Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,539 --> 00:00:30,319
Bu maçta eskrim takımımız gerçekten çok iyi iş çıkardı.
2
00:00:30,319 --> 00:00:32,249
Tüm ödülleri topladık.
3
00:00:32,249 --> 00:00:35,539
Bu doğru. Sen bile bir altın alabildin. Bu gerçekten o kadar kolay değildi.
4
00:00:35,539 --> 00:00:37,639
Kıdemli, bununla ne demek istiyorsun?
5
00:00:37,639 --> 00:00:39,319
Ben de daha önce altın madalya almış biriyim.
6
00:00:39,319 --> 00:00:40,649
Biliyorum.
7
00:00:40,649 --> 00:00:43,959
Ama dürüst olmak gerekirse, yenmek gittikçe daha zor hale geldin.
8
00:00:43,959 --> 00:00:46,829
Bu altın madalyayı almak benim için gerçekten çok zordu.
9
00:00:46,829 --> 00:00:48,639
Ne demek senin için zor? Seninle dövüşmekte zorlanan bendim.
10
00:00:48,639 --> 00:00:52,499
Bu gümüş madalyayı kazanmak benim için kolay olmadı.
11
00:00:54,049 --> 00:00:56,299
Gerçekten harika çocuklar! Tebrikler!
12
00:00:56,299 --> 00:00:58,129
-Öğretmen! -Öğretmen!
13
00:00:58,129 --> 00:01:00,329
Bugün hatıra olarak çekilmiş bir fotoğrafımız olsun.
14
00:01:00,329 --> 00:01:01,909
-Buna ne dersin? -Elbette!
15
00:01:01,909 --> 00:01:02,999
Gel.
16
00:01:02,999 --> 00:01:05,639
Kenara çekilin. Orada durma.
17
00:01:06,979 --> 00:01:11,209
Kıdemli, sen etrafta olduğun sürece,
18
00:01:11,209 --> 00:01:14,259
Asla altın alamayacağım gibi hissediyorum.
19
00:01:14,259 --> 00:01:16,099
Altın almayı bu kadar çok mu seviyorsun?
20
00:01:16,099 --> 00:01:18,429
Bir dahaki sefere oyunu atacağım.
21
00:01:18,429 --> 00:01:20,649
Büyük bir uluslararası rekabet arayalım.
22
00:01:20,649 --> 00:01:22,689
Altını almana izin vereceğim.
23
00:01:23,319 --> 00:01:26,129
O zaman en iyi tekniğini benim üzerimde kullanmamalısın.
24
00:01:26,129 --> 00:01:27,839
Merak etme.
25
00:01:41,249 --> 00:01:44,039
Sen sadece nefreti gördün.
26
00:01:44,039 --> 00:01:47,829
Ama ağabeyinin kalbindeki acıyı hiç görmedin.
27
00:01:56,569 --> 00:01:59,489
Kıdemli! Kıdemli!
28
00:02:01,689 --> 00:02:03,699
Bunun nedeni...
29
00:02:05,399 --> 00:02:07,579
Bunun nedeni...
30
00:02:11,169 --> 00:02:14,739
O saldırı... Bunu kasten yaptın.
31
00:02:14,739 --> 00:02:18,669
Şahsen Kıdemli'nin hayatını mahvediyorsun, mutlu musun?
32
00:02:21,639 --> 00:02:23,589
Öyle değildi.
33
00:02:25,259 --> 00:02:27,209
Öyle değildi.
34
00:02:33,539 --> 00:02:36,519
Bütün milletten özür dilemelisin.
35
00:02:36,519 --> 00:02:38,919
Vicdanım rahat.
36
00:02:39,699 --> 00:02:41,479
Kıdemli,
37
00:02:43,509 --> 00:02:46,629
'Benim vicdanım rahat' sözünün,
38
00:02:48,059 --> 00:02:50,569
Bana bunca zamandır eziyet ettiğini biliyor musun?
39
00:02:54,669 --> 00:02:59,019
Neden hepiniz bana on yıl önce gerçekte ne olduğunu anlatmıyorsunuz?
40
00:03:02,049 --> 00:03:08,379
O kılıç... Seni gerçekten ben mi incittim?
41
00:03:09,269 --> 00:03:15,729
Yoksa sen mi beni incittin?
42
00:03:15,729 --> 00:03:19,609
♫ Geçmişten geçtiğimiz romantik hikayeler.♫
43
00:03:19,609 --> 00:03:24,059
♫ Zarif bir şekilde geçip giden kayan yıldızlar gibiler.♫
44
00:03:24,059 --> 00:03:29,619
♫ Yıldızların ve puslu yağmurun içinde birleşen gözyaşları.♫
45
00:03:31,749 --> 00:03:35,159
♫ Bu adıma geri çekil.♫
46
00:03:35,159 --> 00:03:39,429
♫ Aşk insanların kendilerini kaybetmelerine neden oluyor.♫
47
00:03:39,429 --> 00:03:42,799
♫ İnsan ne yapabilir?♫
48
00:03:42,799 --> 00:03:46,749
♫ Biraz toparlanmak için.♫
49
00:03:46,749 --> 00:03:50,639
♫ Sonsuza kadar orijinal.♫
50
00:03:50,639 --> 00:03:54,809
♫ O kederli denize doğru ak.♫
51
00:03:54,809 --> 00:04:01,209
♫ Çaresiz bir umutsuzluğa düş.♫
52
00:04:09,899 --> 00:04:14,599
Kıdemli, Kıdemli, "Kıdemli" deyip duruyorsun.
53
00:04:14,599 --> 00:04:16,488
Yirmi yıldır ortadan kaybolan o kişi,
54
00:04:16,488 --> 00:04:18,338
Küçük Kız Kardeş'i böyle özletebilir.
55
00:04:18,339 --> 00:04:20,969
Bu kadar güçlü bir arkadaşlığınız mı var yoksa bir tür gizli ilişkiniz mi var?
56
00:04:20,969 --> 00:04:22,939
Üzerime kirli su dökmeyi bırak! Kıdemli Kardeş
57
00:04:22,939 --> 00:04:24,279
ve benim çok temiz bir ilişkimiz var.
58
00:04:24,279 --> 00:04:26,099
Siz ikiniz çok temiz misiniz?
59
00:04:26,099 --> 00:04:29,779
O zaman neden vatana ihanet eden birini savunuyorsunuz?
60
00:04:46,749 --> 00:04:49,709
♫ Sevgin için minnettarım.♫
61
00:04:49,709 --> 00:04:54,589
♫ Sevmeyi ve sevilmeyi bilmeme izin verdiğin için.♫
62
00:04:54,589 --> 00:04:58,149
♫ O basit mutluluk.♫
63
00:04:58,149 --> 00:05:02,369
♫ Bir ömür boyu yaşanmaya değer.♫
64
00:05:02,369 --> 00:05:05,229
♫ Sevgin için minnettarım.♫
65
00:05:05,229 --> 00:05:09,839
♫ Gönül yarasını ve çaresizliği anlamama izin verdiğin için.♫
66
00:05:09,839 --> 00:05:12,959
♫ Bazı şeyler kişinin iradesine karşı oldu.♫
67
00:05:12,959 --> 00:05:15,949
♫ Ama bizim aşkımız asla.♫
68
00:05:15,949 --> 00:05:21,139
Leng Zifeng'den neden vazgeçmediğini anlamıyorum.
69
00:05:21,139 --> 00:05:23,549
Çünkü,
70
00:05:23,549 --> 00:05:26,909
Kıdemli Kardeş adına dünya şampiyonluğunu kazanmak için Leng Zifeng'e Ölüm Valsi'ni kullandıracağım.
71
00:05:42,319 --> 00:05:45,889
Ya beni döversin ya da beni azarlarsın.
72
00:05:45,889 --> 00:05:48,419
Zaten yarım gündür evdesin ama bir şey söylemiyorsun.
73
00:05:48,419 --> 00:05:50,289
Gerçekten ne istiyorsun?
74
00:05:50,289 --> 00:05:54,899
Ne istiyorum? Ben de ne yapmam gerektiğini bilmek istiyorum.
75
00:05:56,049 --> 00:05:59,509
Peki ya Xiao Feng? Yine de onu okuldan attıracak mısın?
76
00:06:00,109 --> 00:06:02,164
Bu kritik anda,
77
00:06:02,164 --> 00:06:04,164
Önce Xiao Feng'in okulu bırakmayı kabul edip etmeyeceği hakkında konuşmayalım.
78
00:06:04,369 --> 00:06:06,359
Sadece küçük kız kardeşimle,
79
00:06:06,359 --> 00:06:08,364
Kişiliğiyle,
80
00:06:08,389 --> 00:06:10,589
Tüm dünyayı taraması gerekse bile Xiao Feng'in nerede olduğunu bulabilecek.
81
00:06:13,939 --> 00:06:16,549
Sadece iki hafta daha ve şimdiden hazırlık maçı.
82
00:06:17,099 --> 00:06:20,079
Küçük Kız Kardeş kazanırsa, o zaman halletmesi daha kolay olur.
83
00:06:20,079 --> 00:06:23,229
Xiao Feng, Aosheng Kolejine transfer olabilir.
84
00:06:24,529 --> 00:06:26,509
Küçük Kardeş kazanırsa,
85
00:06:27,609 --> 00:06:31,879
Saklamaya çalıştığımız sır şimdi ortaya çıkacak.
86
00:06:33,749 --> 00:06:36,869
Yine de bu duruma geldik.
87
00:06:41,759 --> 00:06:43,699
Dürüst olmak gerekirse,
88
00:06:48,039 --> 00:06:52,059
Xiao Feng'i eskrim öğrenmeye teşvik etmemin nedeni,
89
00:06:52,059 --> 00:06:56,029
Öğretmenin ve küçük kız kardeşinle benzer niyetler.
90
00:07:00,129 --> 00:07:04,059
Yang Guo, babasının bir hain olduğunu bilseydi,
91
00:07:04,059 --> 00:07:06,259
Yine de bir "akbaba kahramanı" olur muydu?
92
00:07:07,679 --> 00:07:09,719
Bir akbaba kahramanı olduktan sonra,
93
00:07:09,719 --> 00:07:13,239
Hâlâ onu bir hainin oğlu diye lanetleyecek birileri olur muydu?
94
00:07:14,289 --> 00:07:16,459
Uzun yıllar,
95
00:07:18,049 --> 00:07:21,129
Leng Tianqi olmaya odaklanmaya çalıştım.
96
00:07:23,339 --> 00:07:25,899
Ama bir şeyi gözden kaçırmışım.
97
00:07:27,179 --> 00:07:31,869
Ne de olsa Zifeng'in kanı Yang Yan'dan geliyor.
98
00:07:31,869 --> 00:07:34,149
Bu zaten yeterli değil mi?
99
00:07:34,149 --> 00:07:37,139
Xiao Feng kendi başına eskrimi seçti.
100
00:07:37,139 --> 00:07:42,659
Hiçbirimizin onun hayatına karar verme hakkı yok. Haklı mıyım?
101
00:08:05,029 --> 00:08:06,639
Müdür.
102
00:08:07,889 --> 00:08:11,999
Gelecek hafta, Aosheng ve Zhenyu dostça bir rekabet içinde olacaklar.
103
00:08:12,929 --> 00:08:16,209
Erkek takımı onlarla savaşmaya yönlendireceksin.
104
00:08:16,209 --> 00:08:20,359
Bu sadece bir hazırlık maçı olmasına rağmen kaybedemeyiz.
105
00:08:21,479 --> 00:08:27,489
Çünkü kaybedersek Leng Zifeng, Aosheng Koleji'ne transfer olmalı.
106
00:08:35,438 --> 00:08:38,338
-Zifeng. -Merhaba Kıdemli.
107
00:08:38,339 --> 00:08:42,249
Otobüs durağına mı gidiyorsun? Seni bırakmama ihtiyacın var mı?
108
00:08:43,448 --> 00:08:44,769
Olmasa iyi olur.
109
00:08:44,769 --> 00:08:49,269
Kıdemli Erkek Kardeş ve Kıdemli Kız Kardeş şu anda zaten bir çift.
110
00:08:49,269 --> 00:08:52,919
Ben müdahale etsem ikimiz aynı arabada gidiyoruz, Euro Bro bana kızmaz mı?
111
00:08:54,349 --> 00:08:57,079
Ayrıca benim ve Erhao'nun birlikte olmasını mı diliyorsun?
112
00:08:58,199 --> 00:08:59,529
Kalbimde,
113
00:08:59,529 --> 00:09:02,164
Kıdemli Kız Kardeş ve Kıdemli Abi'nin birlikteliği,
114
00:09:02,189 --> 00:09:04,189
'Akbaba kahramanlarının romantizmi' veya ilahi bir eşleşme gibidir.
115
00:09:04,419 --> 00:09:07,529
Bu olursa, Yihong incinecek ve üzülecek.
116
00:09:07,529 --> 00:09:09,564
Ama sonunda onunla yaşayacak olan Yihong ise,
117
00:09:09,564 --> 00:09:11,659
O zaman bu prens ve prenses için mutlu bir son olur.
118
00:09:11,659 --> 00:09:13,909
Ve üzgün olan ben olurum.
119
00:09:13,909 --> 00:09:16,139
Her neyse, avucumun içi olsun, sırtı olsun,
120
00:09:16,139 --> 00:09:18,514
Hepsi ettendir. Bölmek için hepsinin bir bıçağa ihtiyacı olacak.
121
00:09:19,349 --> 00:09:22,369
Kıdemli Rahibe, Euro Bro için hiç bir şey hissetmiyor musunuz?
122
00:09:22,369 --> 00:09:27,639
Bana sorarsan, Euro Bro'ya karşı hala biraz iyi hislerin var.
123
00:09:28,399 --> 00:09:30,659
Neden böyle düşünüyorsun?
124
00:09:32,869 --> 00:09:37,809
Kıdemli Rahibe ondan istediğin meydan okuma koşulunu unuttu mu?
125
00:09:37,809 --> 00:09:40,189
Mücadelemizin durumuyla ilgili sorun nedir?
126
00:09:40,189 --> 00:09:42,849
Orada. Elbette var.
127
00:09:42,849 --> 00:09:45,439
Çünkü kesinlikle Zhao Yihong'u elde edebileceğim.
128
00:09:45,439 --> 00:09:47,719
Zhao Yihong kesinlikle Euro Bro'dan vazgeçecek.
129
00:09:47,719 --> 00:09:51,659
Bu yüzden, senin halin sadece kendini yakmak için ateşi kendine çekmek değil mi?
130
00:09:53,899 --> 00:09:57,989
Bana hatırlattın. Bu konuda,
131
00:09:57,989 --> 00:10:00,269
Bazı şeyleri bitirmek zorunda kalacağım.
132
00:10:05,029 --> 00:10:07,159
Bugünkü saldırınız gelişti.
133
00:10:07,159 --> 00:10:09,739
Kılıcınızı daha kolay ve sorunsuz bir şekilde kontrol edebiliyorsunuz.
134
00:10:09,739 --> 00:10:12,759
Ama yine de seni yenemiyorum.
135
00:10:16,919 --> 00:10:18,769
Sadece bu hafta sonu rahatla.
136
00:10:18,769 --> 00:10:20,439
Gelecek hafta,
137
00:10:20,439 --> 00:10:22,149
Şimdiden Aosheng Koleji ile hazırlık maçına hazırlanmalıyız.
138
00:10:22,149 --> 00:10:24,369
-Merak etme. -En iyisini yap. -Tamam aşkım.
139
00:10:24,369 --> 00:10:26,129
Deng Erhao!
140
00:10:29,629 --> 00:10:31,039
Sorun nedir?
141
00:10:31,039 --> 00:10:33,279
Sana meydan okuyacağım.
142
00:10:35,369 --> 00:10:37,899
Bu sefer, risk ne?
143
00:10:38,969 --> 00:10:42,559
Son bahsimizin iptaline bahse girelim.
144
00:10:47,534 --> 00:10:50,484
Çocuklar, çok üzgünüm. Hala geri dönüp eşyalarımı toplamam gerekiyor.
145
00:10:50,484 --> 00:10:52,259
O zaman ikinizi rahatsız etmeyeceğim.
146
00:10:52,259 --> 00:10:54,309
Önce ben gideceğim.
147
00:10:56,659 --> 00:10:59,939
Geçen sefer kazandığım şeylerden vazgeçmeyi düşünmüyorum.
148
00:11:04,599 --> 00:11:09,519
Meydan okumamı kabul etmen için ne yapmalıyım?
149
00:11:11,589 --> 00:11:14,939
Buna ne dersin? Her kazandığımda,
150
00:11:14,939 --> 00:11:17,779
Önce biraz ilginin tadını çıkarabilirim.
151
00:11:19,029 --> 00:11:20,859
Ne demek istiyorsun?
152
00:11:23,199 --> 00:11:27,749
Bir puan kazanırsam, seninle bir film izleyebilirim.
153
00:11:29,119 --> 00:11:33,829
Eğer iki puan kazanırsam, o zaman benimle bir akşam yemeğine çıkacaksın.
154
00:11:35,979 --> 00:11:41,319
Üç puan kazanırsam, bana bir öpücük vereceksin.
155
00:11:48,359 --> 00:11:51,609
Resmi olarak birlikte olmadan önce ilişkimizi geliştirmek de fena değil.
156
00:11:51,609 --> 00:11:54,329
Bunun hakkında düşün.
157
00:11:54,329 --> 00:11:58,759
Hala bana meydan okumakta ısrar ediyorsan, seni bekleyeceğim.
158
00:12:17,409 --> 00:12:21,629
Gel, arkanı dön.
159
00:12:23,889 --> 00:12:25,644
Sana vurmaya üşendiğimden değilse bile,
160
00:12:25,644 --> 00:12:27,759
Sana düşman oldum zaten.
161
00:12:27,759 --> 00:12:29,664
Sana söyleyeyim. İnsanlar iyi şansa değer vermeli.
162
00:12:29,664 --> 00:12:31,664
Kişi bir eylemi mümkün olduğu kadar gerçek yapmalıdır. Tayland'dan yeni döndün.
163
00:12:31,664 --> 00:12:34,589
Biraz esmer değilsen, babanı nasıl kandıracaksın?
164
00:12:34,589 --> 00:12:36,799
O zaman neden bana güneş kremi sürüyorsun?
165
00:12:36,799 --> 00:12:39,709
Okuma yazma bilmiyor musun? Bu güneş losyonu.
166
00:12:39,709 --> 00:12:41,889
Güneşin altında güneşlendikçe daha da koyulaşacağınız bir yer.
167
00:12:41,889 --> 00:12:43,839
Kollarını kaldır. Yarım saat daha güneşlenin.
168
00:12:43,839 --> 00:12:45,809
Yarım saat mi?
169
00:12:46,549 --> 00:12:47,824
Böyle olacağını bilseydim,
170
00:12:47,824 --> 00:12:49,299
Bangkok'a özel eğitimin bir yıl olduğunu,
171
00:12:49,299 --> 00:12:51,869
Ve yarı yolda eve gidemeyeceğimi, bu acıyı çekmemek için söylemeliydim.
172
00:12:51,869 --> 00:12:54,539
Sen aptal mısın? Bir yıl eve gitmezsen,
173
00:12:54,539 --> 00:12:56,239
Babanın onun yerine Tayland'a gitmesinden korkmuyor musun?
174
00:12:56,239 --> 00:12:58,569
Ama senaryomu çoktan hazırladım.
175
00:12:58,569 --> 00:13:00,664
Yakında güreş öğrenmek için Kanada'ya gideceksin.
176
00:13:00,664 --> 00:13:02,664
Artık güneşin altında güneşlenmenize gerek yok.
177
00:13:02,809 --> 00:13:04,649
-Kanada mı? -Evet.
178
00:13:05,349 --> 00:13:08,379
O zaman yurdumuzda akçaağaç yaprakları mı bulalım?
179
00:13:08,379 --> 00:13:11,229
Bu da doğru. Hangi hayvan kürklerine ihtiyaç vardır?
180
00:13:11,229 --> 00:13:12,819
Şimdi gidip onu hazırlamalıyım.
181
00:13:12,819 --> 00:13:15,469
Söylesene, sence de işler zaten yeterince karışık değil mi?
182
00:13:15,469 --> 00:13:18,269
Ortalığı yeterince büyük bulmuyorsun, öyle mi?
183
00:13:19,469 --> 00:13:22,849
-Gel. Haklı mıyım? -Hey, Abi, Abi...
184
00:13:25,469 --> 00:13:28,859
Sawatika (günaydın), baba.
185
00:13:30,619 --> 00:13:32,429
-Evdesin. -Evet.
186
00:13:33,259 --> 00:13:35,389
Bak sana ne getirdim.
187
00:13:38,299 --> 00:13:40,029
Balıkçı şapkası.
188
00:13:41,059 --> 00:13:43,209
Bu kıyafet oldukça güzel.
189
00:13:43,209 --> 00:13:45,199
Neden bu kadar zahmete girmek zorundasın?
190
00:13:45,199 --> 00:13:49,599
Taobao'da (çevrimiçi alışveriş sitesi) şeyler mevcut değil mi?
191
00:13:51,569 --> 00:13:54,039
Bu doğru. Bu şeyler gerçekten çevrimiçi olarak mevcuttur.
192
00:13:54,039 --> 00:13:57,989
Ama kişisel olarak onları geri getirmek daha anlamlı.
193
00:13:57,989 --> 00:13:59,364
Tayland'da üç ay eğitim aldıktan sonra,
194
00:13:59,364 --> 00:14:01,259
Pek çok yeni yetenek öğrenmiş olmalısınız.
195
00:14:01,259 --> 00:14:05,619
Bakış açımı genişletmek için biraz Muay Thai boksu göstermek ister misin?
196
00:14:07,399 --> 00:14:11,529
Ağır yuvarlak tekme ve alçak süpürme bacak hangi hareketlerdir?
197
00:14:12,629 --> 00:14:16,169
Ayrıca kavisli diz vuruşu, uçan diz vuruşu, kasık tutma ve büküm atma,
198
00:14:16,169 --> 00:14:18,739
Bu hareketler de nedir?
199
00:14:21,739 --> 00:14:25,439
Ev oldukça küçük. Yumruklarımı ve bacaklarımı tamamen uzatamıyorum.
200
00:14:25,439 --> 00:14:27,519
Ya bir şeyleri kırarsam?
201
00:14:27,519 --> 00:14:29,739
Sonra dirsek kırma, dönen el yumruk,
202
00:14:29,739 --> 00:14:32,014
Ve üç saray basamağı, kesinlikle burada yapabilirsin, değil mi?
203
00:14:34,309 --> 00:14:37,659
Tanrım, baba, gerçekten Muay Thai hakkında çok şey biliyorsun.
204
00:14:37,659 --> 00:14:39,499
Elbette.
205
00:14:39,499 --> 00:14:45,479
Oğlum öğrenmek istiyor bir baba olarak mutlaka araştırırım.
206
00:14:48,314 --> 00:14:50,314
Bu üç ayda bunların hiçbirini öğrenmediğini bana söylemeyi düşünmüyorsun, değil mi?
207
00:14:54,509 --> 00:14:58,619
Baba, sen...Biliyorsun ki yeteneklerimi açığa vurmaktan pek hoşlanmam.
208
00:14:58,619 --> 00:15:02,379
Bacak kaldırma ve yarı kayma, uzun adımlar, coulé ve leché.
209
00:15:02,379 --> 00:15:04,059
Bunları bana göstermeye ne dersin?
210
00:15:04,059 --> 00:15:07,989
Bunu gerçekten nasıl yapacağımı biliyorum. Coulé ve leché sadece,
211
00:15:12,699 --> 00:15:16,739
Bu saldırı pozisyonun gerçekten çok iyi yapılmış.
212
00:15:20,369 --> 00:15:23,819
Zhenyu Koleji'nde eğitim nasıl?
213
00:15:23,819 --> 00:15:25,939
Alıştın mı?
214
00:15:35,279 --> 00:15:37,919
Ayrıca on yılı aşkın bir süredir yumruk dövüşü eğitimi aldınız.
215
00:15:37,919 --> 00:15:41,079
Yumruk dövüşü aşamasının zirvesinde olduğunuzu söyleyebilirsiniz.
216
00:15:41,079 --> 00:15:45,219
Taylandlı bir rakibi yendiniz ve ününüz dünya çapında.
217
00:15:45,219 --> 00:15:49,289
Neden yumruk dövüşünden vazgeçmelisin? Bana kabul edilebilir bir sebep vermelisin.
218
00:15:49,289 --> 00:15:52,619
Baba, Dugu Qiubai'nin hikayesini biliyor musun?
219
00:15:52,619 --> 00:15:54,614
Dugu Qiubai o kadar güçlenmişti ki hiç arkadaşı kalmamıştı.
220
00:15:54,614 --> 00:15:57,129
Ve mağaralarda sadece kedilerle oynayabiliyordu.
221
00:15:57,129 --> 00:15:59,499
Yumruk dövüşü sahnesinde durduğumda hissettiğim duygu bu.
222
00:15:59,499 --> 00:16:03,619
Ne kadar çok savaşırsam, o kadar çok arkadaşımı kaybederim. Beni görünce hepsi korkuyor.
223
00:16:04,494 --> 00:16:06,089
Elbette,
224
00:16:06,089 --> 00:16:08,089
Bu dünyada rakipsiz olma durumuna ulaştığımı söylemiyorum.
225
00:16:08,089 --> 00:16:11,229
Sadece boks arenasındaki hayat çok yalnız, hüzünlü ve soğuk.
226
00:16:11,229 --> 00:16:14,809
Belki de hepsi artık yaşlandığım içindir, bu yüzden artık aşık olmayacağımı hissediyorum.
227
00:16:15,619 --> 00:16:17,659
Bu açıklamanız,
228
00:16:17,659 --> 00:16:20,179
Kesinlikle kabul edilemez!
229
00:16:21,629 --> 00:16:26,269
Sana sormama izin ver. Yumruk dövüşünün özü ile eskrim arasındaki fark nedir?
230
00:16:26,269 --> 00:16:30,089
Eskrim sahnesinde durduğunuzda, aynı zamanda sadece siz de dövüşüyorsunuz.
231
00:16:30,769 --> 00:16:34,789
Hayır, hayır, baba. Eskrime gelince, gerçekten senden daha iyi biliyorum.
232
00:16:34,789 --> 00:16:37,299
Eskiden eskrimin tek kişilik bir yarışma olduğunu düşünürdüm.
233
00:16:37,299 --> 00:16:39,489
Daha sonra takım ruhunun da,
234
00:16:39,519 --> 00:16:41,519
Bireysel becerilerin de aynı derecede önemli olduğunu fark ettim.
235
00:16:41,519 --> 00:16:44,109
Birçok ortak edindim.
236
00:16:44,109 --> 00:16:45,899
Ortaklar mı?
237
00:16:46,779 --> 00:16:50,369
Size şunu söyleyeyim, ne kadar iyi bir ortak olursa olsun,
238
00:16:50,369 --> 00:16:53,069
Bir gün gelecek,
239
00:16:53,779 --> 00:16:56,069
En tehlikeli düşmanınız olacak!
240
00:16:56,069 --> 00:16:59,539
Baba, bir saniye önce rakipsiniz. Bir saniye sonra zaten arkadaşsınız.
241
00:16:59,539 --> 00:17:01,989
Hem bir grup olduğunuz hem de birbirinize karşı yarıştığınız bu durum,
242
00:17:01,989 --> 00:17:05,659
Düşman ve dost olma ilişkisi gerçekten çok güzel.
243
00:17:16,608 --> 00:17:20,338
Kıdemli, yine güçlendin!
244
00:17:21,009 --> 00:17:24,729
Madem bu kadar güçlüsün, takım için tüm bu 45 puanı almalısın.
245
00:17:24,729 --> 00:17:28,909
Sen... Bu tür kötü tavırlar sergilemeyi bırakmalısın.
246
00:17:28,909 --> 00:17:31,939
Bazen zaferi belirleyen şey her zaman teknikler olmayabilir.
247
00:17:31,939 --> 00:17:34,969
Daha da önemlisi, kalbindeki heybetli tavırdır.
248
00:17:34,969 --> 00:17:36,989
Özel antrenman yapmana yardım etmeme ne dersin?
249
00:17:36,989 --> 00:17:38,589
Eğer sorunu çözemezsek,
250
00:17:38,589 --> 00:17:40,529
Bence bugün artık uyumayı düşünmemelisin.
251
00:17:40,529 --> 00:17:41,689
Tamam aşkım.
252
00:17:41,689 --> 00:17:43,549
Hadi gidelim.
253
00:17:43,549 --> 00:17:46,179
Şimdiki hedefim o Euro Bro'yu hızlıca yakalamak.
254
00:17:46,179 --> 00:17:49,419
Onunla yan yana savaşın ve tüm zorlukları birlikte aşın.
255
00:18:00,319 --> 00:18:02,759
-Evet! -Evet!
256
00:18:02,759 --> 00:18:04,859
-Evet! -Harikulade!
257
00:18:05,669 --> 00:18:08,589
Harikulade! Junior'ım çok iyi!
258
00:18:08,589 --> 00:18:11,879
Sekiz puan geride olmana rağmen yine de kazanmayı başardın. Sen gerçekten bir şeysin.
259
00:18:11,879 --> 00:18:14,514
Vay! Kıdemlimin sakatlanarak kaybettiği puanları,
260
00:18:14,514 --> 00:18:16,514
Elbette benim tarafımdan geri kazanılmalı.
261
00:18:16,514 --> 00:18:18,004
Madem bu kadar geliştim,
262
00:18:18,004 --> 00:18:20,139
Bir değişiklik için kaptan olmama izin vermeye ne dersin?
263
00:18:20,139 --> 00:18:22,099
Seni evlat...
264
00:18:23,419 --> 00:18:25,719
Evet!
265
00:18:29,909 --> 00:18:35,009
Sana sormama izin ver. Gerçekten eskrimi seviyor musun?
266
00:18:35,009 --> 00:18:36,869
İçtenlikle beğendim.
267
00:18:37,489 --> 00:18:41,889
Tamam, buna izin verebilirim.
268
00:18:41,889 --> 00:18:45,029
Ama önce bana söz vermelisin ki,
269
00:18:45,029 --> 00:18:47,699
Eskrimi kendi kendine seçen sen olduğun için,
270
00:18:47,699 --> 00:18:50,269
O zaman en seçkin oyuncu olmalısın!
271
00:18:50,269 --> 00:18:52,889
Milli oyuncu olmalısın.
272
00:18:52,889 --> 00:18:54,889
Ülkenin 'Rüya Takımı'nın bir üyesi olun.
273
00:18:54,979 --> 00:18:57,469
Ülkemiz için bu onuru geri almalısınız.
274
00:18:57,469 --> 00:19:01,479
Doğru. Yoksa bir daha beni görmeye gelme.
275
00:19:02,269 --> 00:19:04,799
Çin'in Rüya Takımı mı?
276
00:19:05,799 --> 00:19:10,179
Zhenyu Koleji'nin geleceğin milli oyuncularını yetiştiren bir beşik olduğunu biliyorum.
277
00:19:10,179 --> 00:19:13,899
Bahsettiğiniz o Euro Bro mutlaka Dream Team'e girecektir.
278
00:19:13,899 --> 00:19:16,299
Onun ortağı olmak istiyorsanız,
279
00:19:16,299 --> 00:19:19,509
Dream Team'e girmeyi hedefiniz olarak seçmelisiniz.
280
00:19:19,509 --> 00:19:21,619
Bunu yapabilirmisin?
281
00:19:23,829 --> 00:19:25,889
Kesinlikle yapabilirim.
282
00:19:28,199 --> 00:19:33,529
Zifeng, sana karşı sert olduğum için beni suçlama.
283
00:19:33,529 --> 00:19:38,019
Miras aldığınız kara tarihten kurtulmanın tek yolu bu.
284
00:19:38,019 --> 00:19:40,669
Ve kendi hikayen olsun.
285
00:19:50,889 --> 00:19:53,629
Çok dokunaklı. Gerçekten çok dokunaklı.
286
00:19:53,629 --> 00:19:56,849
Küçükken üzerlerindeki özellikleri okuduğumda ben de çok etkilenmiştim.
287
00:19:56,849 --> 00:20:00,839
Bu yüzden onlar gibi sağlık personeli olmayı kendime hedef edindim.
288
00:20:01,699 --> 00:20:04,129
Ailemiz bir boks salonu açtı.
289
00:20:04,129 --> 00:20:06,439
Vay! Bu harika.
290
00:20:09,649 --> 00:20:13,364
O... Hastaneye girdiğinizde,
291
00:20:13,364 --> 00:20:15,364
Sanki evinizin mutfağına giriyormuşsunuz gibi oluyor.
292
00:20:19,399 --> 00:20:23,929
Her seferinde senin kadar güzel, nazik ve güzel bir doktorla karşılaşabilirsem,
293
00:20:23,929 --> 00:20:26,229
O zaman bu gerçekten harika olur diye düşünüyorum.
294
00:20:26,229 --> 00:20:29,629
Bir dahaki sefere kendini iyi hissetmediğinde, kontrol etmene yardım edebilirim.
295
00:20:29,629 --> 00:20:32,269
Gerçekten mi?
296
00:20:33,029 --> 00:20:37,889
Senin gibi tatlı bir hasta, hangi doktor sana acımaz ki?
297
00:20:39,699 --> 00:20:42,589
Ozaman halledildi.
298
00:20:42,589 --> 00:20:44,709
Serçe parmak sözü.
299
00:20:46,579 --> 00:20:50,769
Serçe söz, yüz yıl değişmemeli.
300
00:20:51,869 --> 00:20:52,669
Merhaba Zichen.
301
00:20:52,669 --> 00:20:55,119
Zichen?
302
00:21:00,409 --> 00:21:02,289
Birlikte kahve içmek ister misin?
303
00:21:02,289 --> 00:21:05,579
Gerek yok. Wei Ming ve ben zaten profesörümüzle tanışmak için bir randevumuz vardı.
304
00:21:05,579 --> 00:21:08,309
Sen sadece Li Hu ile konuşmaktan zevk alıyorsun.
305
00:21:08,769 --> 00:21:10,309
O zaman sohbete devam edelim.
306
00:21:10,309 --> 00:21:13,569
Otur.
307
00:21:13,569 --> 00:21:15,539
Zichen!
308
00:21:17,259 --> 00:21:20,629
Bu, seni sonra bulacağım!
309
00:21:20,629 --> 00:21:22,969
Henüz yemeyi bitirmedin.
310
00:21:23,809 --> 00:21:25,269
Hadi bakalım.
311
00:21:25,269 --> 00:21:27,799
-Kek. -Zhang Ni, sana bir şey sormama izin ver.
312
00:21:27,799 --> 00:21:32,439
Zichen ve Wei Ming hep bu kadar yakın mıdır?
313
00:21:32,439 --> 00:21:35,929
Herkes bu ikisinin bir arada olmasının an meselesi olduğunu söylüyor.
314
00:21:36,739 --> 00:21:38,839
Bunu dene.
315
00:21:42,329 --> 00:21:43,809
İyi mi?
316
00:21:43,809 --> 00:21:46,079
Hepsinin tadı güzel.
317
00:21:46,079 --> 00:21:50,779
Çok dokunaklı. Çok dokunaklı bir kitap.
318
00:21:50,779 --> 00:21:52,639
Okumak güzel, değil mi?
319
00:21:56,439 --> 00:21:59,139
Amca!
320
00:21:59,139 --> 00:22:01,209
Babam Zifeng'in döndüğünü duydu ve,
321
00:22:01,209 --> 00:22:03,969
Kutlamak için bana iki büyük domuz toynağı getirdi.
322
00:22:03,969 --> 00:22:06,469
Oh, dostum, uzun zamandır görüşemiyoruz!
323
00:22:06,469 --> 00:22:09,569
Tayland'dan dönen insanlar gerçekten farklı.
324
00:22:09,569 --> 00:22:12,469
Cildin biraz daha koyu gibi görünüyor.
325
00:22:15,569 --> 00:22:17,309
Neler oluyor?
326
00:22:17,309 --> 00:22:20,079
Rol yapma. Babam biliyor.
327
00:22:24,469 --> 00:22:26,999
Zhenyu Koleji'ni de zaten biliyor mu?
328
00:22:29,129 --> 00:22:30,759
O zaman neden bana daha önce söylemedin?
329
00:22:30,759 --> 00:22:32,759
Hiç şansım olmadı.
330
00:22:32,759 --> 00:22:35,329
Böyle garip bir duruma düşmeme neden oldun.
331
00:22:38,269 --> 00:22:42,269
Amca. Bak. Bu kadar iyi bir öngörün yok mu?
332
00:22:42,269 --> 00:22:48,099
Tanrım... Bu... Gel... Bulaşıkları servis etmene yardım edeyim.
333
00:22:48,099 --> 00:22:52,749
Kardeşim, geri döndün! Seni özledim. Kendine bak.
334
00:22:53,339 --> 00:22:55,664
Tayland'a gittikten sonra zayıfladın.
335
00:22:55,679 --> 00:22:57,379
Bak şimdi ne kadar karanlıksın.
336
00:22:57,379 --> 00:23:00,839
Sağlığınızı desteklemek için babamın size iyi yiyecekler yapmasına izin verelim.
337
00:23:03,599 --> 00:23:04,939
Nedir?
338
00:23:04,939 --> 00:23:07,989
Rol yapma. Babam zaten biliyor.
339
00:23:13,559 --> 00:23:16,529
Gördün mü sana söylemiştim.
340
00:23:16,529 --> 00:23:18,759
Tayland'da daha fazla eğitim almak gibi bir yalan,
341
00:23:18,759 --> 00:23:21,829
Bilge ve güçlü babamı nasıl kandırabilir?
342
00:23:21,829 --> 00:23:24,439
Bak, ortaya çıkmadık mı?
343
00:23:26,979 --> 00:23:33,839
Aslında baba, başlangıçta bu plana katılmadım.
344
00:23:33,839 --> 00:23:38,279
Ama biliyorsun. Kardeşim ve Ah Hu bana şantaj yaptı ve beni kullandı.
345
00:23:40,389 --> 00:23:42,979
Anlıyorsun, baba.
346
00:23:43,909 --> 00:23:49,529
Yeterli. Nadiren tüm ailenin bir araya gelmesi. Hadi yiyelim.
347
00:23:54,039 --> 00:23:56,999
Sonunda, artık yalan söylemek zorunda değilim. Müthiş.
348
00:23:56,999 --> 00:23:59,789
Başlangıçta,
349
00:23:59,789 --> 00:24:01,789
Kardeş'in Kanada'da yumruk dövüşü için daha fazla eğitim almaya gittiği konusunda babamı kandırmak için yalan söylemek istedim.
350
00:24:01,909 --> 00:24:04,569
Şimdi daha fazla yalan yok.
351
00:24:04,569 --> 00:24:09,809
Nadiren bir araya geliriz. Bunun hakkında konuşmayalım.
352
00:24:17,829 --> 00:24:20,114
Zifeng,
353
00:24:20,164 --> 00:24:22,164
Diğer insanların dilini ve ifadesini gözlemlemede gerçekten iyi değilsin.
354
00:24:22,289 --> 00:24:25,519
Ah Hu'nun hemen şimdi yerine oturmasına izin vermeliydin.
355
00:24:26,309 --> 00:24:29,819
Artık aynı okula gitmiyorlar.
356
00:24:29,819 --> 00:24:32,314
Kardeş olarak bu kadar uzun süre ayrı kaldıktan sonra,
357
00:24:32,314 --> 00:24:34,314
Onlara şans yaratmaya yardım etmen gerekmez mi?
358
00:24:36,869 --> 00:24:38,809
Sorun değil amca.
359
00:24:39,899 --> 00:24:42,869
Hu Zi, sana söyleyeyim.
360
00:24:42,869 --> 00:24:47,809
Kız arkadaşına sadık olmak bir erkek için önemlidir ama proaktif olmak daha önemlidir.
361
00:24:49,249 --> 00:24:51,489
Siz ikiniz iki uzak yerde kalıyorsunuz.
362
00:24:51,489 --> 00:24:53,489
Daha aktif olmazsanız, dikkatli olun,
363
00:24:53,489 --> 00:24:56,499
Kızım bu durumdan faydalanan biri tarafından çalınabilirdi.
364
00:24:59,439 --> 00:25:01,339
Sadece yemeyin.
365
00:25:02,399 --> 00:25:05,499
Biraz var. Damat yarım oğul gibidir.
366
00:25:05,499 --> 00:25:06,769
Sana kesinlikle haksızlık etmeyeceğim.
367
00:25:06,769 --> 00:25:08,979
Teşekkür ederim amca.
368
00:25:08,979 --> 00:25:12,309
-Her biriniz bir tane almalısınız. -Hey.
369
00:25:12,309 --> 00:25:16,739
Zichen et yemez.
370
00:25:16,739 --> 00:25:19,999
Neden? Bu kollajenle dolu.
371
00:25:19,999 --> 00:25:20,999
Yüz bakımına iyi gelir.
372
00:25:20,999 --> 00:25:25,849
Z-Z-Zichen, et yemeyi sevmez.
373
00:25:27,909 --> 00:25:29,209
Kızımın şişman olduğunu mu söylüyorsun?
374
00:25:29,209 --> 00:25:33,879
Yapmadım, yapmadım!
375
00:25:35,569 --> 00:25:39,279
Merak etme Zichen. Ona göz kulak olmana yardım edeceğim.
376
00:25:39,279 --> 00:25:41,364
Okulda kardeşin ona göz kulak oluyor.
377
00:25:41,364 --> 00:25:43,364
Seni incitecek hiçbir şey yapamayacak.
378
00:25:43,509 --> 00:25:46,089
Tanrım, baba, yine yanlış kişiyi yakaladın.
379
00:25:46,089 --> 00:25:48,164
Endişelenmen gereken kişi Zichen, Li Hu değil.
380
00:25:49,019 --> 00:25:52,439
Ne? Kendi kardeşini öldürmeyi mi planlıyorsun? Baba, izin ver.
381
00:25:52,439 --> 00:25:58,059
Yemeğe konsantre olmanı sağlıyorum. Bu kadar konuşkan olmayı bırak.
382
00:25:58,059 --> 00:26:00,839
Yiyin yiyin yiyin. Bugün mutluyum.
383
00:26:00,839 --> 00:26:03,009
Burası çok hareketli olmayalı epey zaman oldu.
384
00:26:03,009 --> 00:26:04,939
-Al baba. -Tamam aşkım.
385
00:26:13,469 --> 00:26:16,189
Yemeğin gerçekten çok güzel baba.
386
00:26:16,189 --> 00:26:18,929
-Gerçekten mi? -Çok lezzetli.
387
00:26:33,239 --> 00:26:37,699
Zichen, beni takip etmene gerek yok.
388
00:26:38,779 --> 00:26:43,169
Babamın önünde oyunculuk yapmaya devam etmeliyiz.
389
00:26:43,169 --> 00:26:45,764
Bana eve kadar eşlik edersen ve babam seni görürse,
390
00:26:45,764 --> 00:26:47,764
Sana eşlik etmeme izin verirdi.
391
00:26:47,769 --> 00:26:49,814
Böyle eve kadar eşlik etmeye devam edersek,
392
00:26:49,814 --> 00:26:51,864
Gün ağarana kadar birbirimize eşlik etmeyecek miyiz?
393
00:26:52,069 --> 00:26:55,039
Sadece egzersiz yapıyormuş gibi davranın.
394
00:26:57,539 --> 00:27:01,339
Sen ve Zhang Ni son zamanlarda oldukça yakın görünüyorsunuz.
395
00:27:02,414 --> 00:27:04,919
Son zamanlarda bazı tıp kitapları okumak istedim.
396
00:27:04,984 --> 00:27:07,009
Ona söylediğimde, bana bir sürü kitap ödünç verdi.
397
00:27:07,009 --> 00:27:09,469
Ve bu konuyla ilgili bilgilerini paylaşma konusunda çok tutkuluydu.
398
00:27:09,469 --> 00:27:11,409
Gerçekten çok utanıyorum.
399
00:27:11,409 --> 00:27:14,069
Sonra ona akşam yemeği ısmarladım ve bir film izlemeye gittik.
400
00:27:14,069 --> 00:27:17,309
Neden birdenbire kitap okumaya başladın? Birine kur yapmayı mı planlıyorsun?
401
00:27:17,309 --> 00:27:19,739
Abla,
402
00:27:19,739 --> 00:27:24,249
Seninle konuşacak bir şeyim olsun istiyordum.
403
00:27:24,249 --> 00:27:26,989
Beni dinle. Ders çalışmayı bir bahane olarak kullanmak,
404
00:27:26,989 --> 00:27:29,264
Ve kendinizi başka bir kişiye paketlemek, bu kopya çekmektir.
405
00:27:29,569 --> 00:27:33,249
Sonunda birlikte olsanız bile, o zaman son yine de iyi olmayacak.
406
00:27:33,249 --> 00:27:35,469
Kendin dön.
407
00:27:36,039 --> 00:27:39,209
Zichen!
408
00:27:39,209 --> 00:27:42,079
Artık onunla film izlemeyeceğim!
409
00:27:42,079 --> 00:27:47,839
Onunla akşam yemeği yemeyeceğim.
410
00:27:47,839 --> 00:27:53,319
Ben...Sonra... Z-Zi... Aman tanrım.
411
00:27:53,319 --> 00:27:55,709
[Eskrim Merkezi]
412
00:28:10,939 --> 00:28:14,279
Bu raundu bitirdik. Devam etmek istiyor musun?
413
00:28:15,379 --> 00:28:19,079
Bugünün sonuç istatistikleri: Kaybettiğiniz ilk tur, bir film.
414
00:28:19,079 --> 00:28:21,569
Kaybettiğin an bir akşam yemeği, üçüncüsü randevu...
415
00:28:21,569 --> 00:28:25,309
Söylemene gerek yok. Neyi kaybettiğim konusunda çok netim.
416
00:28:27,169 --> 00:28:29,619
Yarım saat sonra seni yurtta bekleyeceğim.
417
00:28:30,879 --> 00:28:32,809
Bir saat.
418
00:29:34,269 --> 00:29:36,349
Sorun yok, sorun yok.
419
00:29:48,479 --> 00:29:51,029
Hayır, teşekkürler.
420
00:29:51,029 --> 00:29:52,739
Sorun değil.
421
00:30:05,609 --> 00:30:07,639
Gel kardeşim.
422
00:30:11,509 --> 00:30:15,669
Doğru. Son zamanlarda heyecan verici bir dövüş var mı?
423
00:30:15,669 --> 00:30:20,419
Uyumlu bir tane istiyorum. Gördükten sonra kanımı kaynatabilen biri.
424
00:30:20,419 --> 00:30:22,919
O küçük kum torbalarını yenmeni izlemek hoşuma gitmiyor.
425
00:30:24,059 --> 00:30:27,669
Gelecek hafta, Fist King Fierce Tiger ile dövüşeceğim.
426
00:30:27,669 --> 00:30:30,909
Geçen sefer Yıldırım tarafından dövüldükten sonra oldukça fazla dişini kaybetmişti.
427
00:30:30,909 --> 00:30:34,119
Bu sefer kesinlikle bana şiddetle gelecek.
428
00:30:34,119 --> 00:30:36,909
-Gelecek hafta mı? -Doğru.
429
00:30:44,089 --> 00:30:48,469
Şeytandan bahsetmişken... O benim rakibim.
430
00:30:49,159 --> 00:30:51,569
Gidip selam vereyim.
431
00:30:55,109 --> 00:30:57,979
Gerçekten kızarmış tavuk ve kaburga yemeli miyiz?
432
00:30:57,979 --> 00:31:01,114
Şu ete bak. Sadece onları görmek,
433
00:31:01,114 --> 00:31:03,114
Filmdeki parçalanmış kısımları hatırlamamı sağlıyor.
434
00:31:06,229 --> 00:31:10,039
Sonunda seni bir randevuya çıkardım. Ayrıca, bana karşı çok fazla raund kaybettin.
435
00:31:10,039 --> 00:31:15,919
Sana akşam yemeği ısmarlamalıyım. İşte otur.
436
00:31:22,439 --> 00:31:24,609
Ne tesadüf.
437
00:31:27,269 --> 00:31:30,979
Güzel Shuang'er'imi tekrar görebileceğimi.
438
00:31:30,979 --> 00:31:33,379
Şehir çok büyük,
439
00:31:33,379 --> 00:31:36,239
Yine de sık sık birbirimize çarpardık.
440
00:31:36,239 --> 00:31:40,979
Söylesene, bizi birbirimize bağlayan kırmızı bir ip olabilir mi?
441
00:31:43,219 --> 00:31:45,814
Selâm verdikten sonra nasıl davranacağını bilen insan,
442
00:31:45,814 --> 00:31:47,964
Gitme vaktinin geldiğini bilmelidir. Doğru mu?
443
00:31:50,679 --> 00:31:56,299
Gidiyor olmam seni güldürebiliyorsa, o zaman sadece ağla.
444
00:32:00,379 --> 00:32:04,509
Bir beyefendi olarak, Shuang'er ile karşılaşmak benim için o kadar kolay değil.
445
00:32:04,509 --> 00:32:07,459
Sana bir içki ısmarlamalıyım.
446
00:32:07,459 --> 00:32:10,139
Garson, bir şişe bira.
447
00:32:10,139 --> 00:32:12,419
Hayır, teşekkürler. Kendimi iyi hissetmiyorum.
448
00:32:12,419 --> 00:32:13,879
Hey.
449
00:32:16,039 --> 00:32:17,409
Hey.
450
00:32:17,409 --> 00:32:21,309
Başka bir yere gidelim. Birden midem bulandı.
451
00:32:21,309 --> 00:32:24,549
Ha? Deng Erhao.
452
00:32:24,549 --> 00:32:28,879
Okumak için Fransa'ya gittikten sonra, görgü kurallarını çoktan unuttun mu?
453
00:32:28,879 --> 00:32:34,259
En iyi rakibim, bunu yapman gerçekten çok üzücü.
454
00:32:43,199 --> 00:32:45,569
Tam kararında. Şarap burada.
455
00:32:45,569 --> 00:32:49,659
Shuang'er içemez. Onun payını içmeye ne dersin?
456
00:33:06,779 --> 00:33:08,579
Bizi eğlendirdiğiniz için teşekkür ederiz.
457
00:33:08,579 --> 00:33:11,209
Oldukça kahramanca. Sana hayranım.
458
00:33:16,769 --> 00:33:19,829
Dinle.
459
00:33:19,829 --> 00:33:21,569
Eskrim aşamasındaki bir sonraki buluşmamızı gerçekten dört gözle bekliyorum.
460
00:33:22,519 --> 00:33:24,499
Dört gözle bekleyecek ne var?
461
00:33:24,499 --> 00:33:27,089
Açık sözlü olduğum için beni bağışlayın.
462
00:33:27,089 --> 00:33:31,719
Zhenyu Koleji erkek kılıç takımının hepsi çöp.
463
00:33:31,719 --> 00:33:36,169
Shi Suo, Nan Ming ve başka kim... Cao'nun biri,
464
00:33:36,169 --> 00:33:37,909
Hepsi bir duvara silinmiş çürümüş çamurdan başka bir şey değil.
465
00:33:37,909 --> 00:33:41,989
Aosheng'imizin önünde, hepsi yüzüstü düşecek.
466
00:33:51,869 --> 00:33:55,639
Ne? Çok mu doğrudandım?
467
00:33:55,639 --> 00:33:59,399
Şu an nasıl olduğuna bakınca beni yemek istiyor gibisin.
468
00:33:59,399 --> 00:34:03,259
Önce bir ısınma maçı yapalım ne dersiniz?
469
00:34:05,559 --> 00:34:08,199
Hadi gidelim.
470
00:34:08,199 --> 00:34:11,449
Deng Erhao'nun korkakça kaçmasına hayran kalabilmem de,
471
00:34:11,449 --> 00:34:14,069
Buradaki gezimin boşa gitmesi değil.
472
00:34:16,219 --> 00:34:17,779
Erhao.
473
00:34:23,009 --> 00:34:25,009
Ben kaçmıyordum.
474
00:34:27,129 --> 00:34:30,339
Seni buradan sürünerek çıkaracağım.
475
00:34:30,339 --> 00:34:34,139
Emeklemeyi kimin bırakacağını hala bilmiyoruz.
476
00:34:51,489 --> 00:34:53,969
Herkes! Herkes!
477
00:34:53,969 --> 00:34:57,749
Millet, bugün hepinizden şahidimiz olmanızı istiyorum.
478
00:34:57,749 --> 00:35:02,379
Şu anda Çin gençlik eskrim şampiyonuyum.
479
00:35:02,379 --> 00:35:05,159
Buradaki,
480
00:35:05,159 --> 00:35:07,269
Eski Çinli gençlik eskrim şampiyonu.
481
00:35:07,269 --> 00:35:10,359
Ama bugün kılıçlarla rekabet etmiyoruz.
482
00:35:10,359 --> 00:35:13,279
Viski kullanarak alkol toleransı ile yarışıyoruz.
483
00:35:13,279 --> 00:35:16,279
Bu yüzden, çok güçlü.
484
00:35:16,279 --> 00:35:20,789
Bu, gelecek haftaki maçımız için ısınma görevi görecek.
485
00:35:26,139 --> 00:35:30,879
Sana söylemeyi unuttum. İçki söz konusu olduğunda hiç kimseye kaybetmedim.
486
00:35:30,879 --> 00:35:35,019
Benimle tanışmadan önce sen de eskrimde hiç kaybetmedin. Doğru mu?
487
00:35:39,879 --> 00:35:41,239
Artık rekabet etmeyin.
488
00:35:41,239 --> 00:35:44,949
Bu iyi. Susadım.
489
00:35:50,689 --> 00:35:53,489
Gel. İkiniz hazır mısınız?
490
00:35:55,769 --> 00:35:59,939
Başlangıç!
491
00:36:12,249 --> 00:36:22,689
Savaş! Savaş!
492
00:36:26,459 --> 00:36:31,939
Savaş! Savaş! Acele et!
493
00:36:33,119 --> 00:36:35,489
Sana zaten bu kadar içmemeni söylemiştim.
494
00:36:35,489 --> 00:36:37,699
Neden sert davranmak zorundasın?
495
00:36:47,679 --> 00:36:50,279
Yenilgiyi kabul etmeni istiyorum. Beni anlıyor musun?
496
00:36:50,279 --> 00:36:54,839
Beni anlıyor musun?
497
00:36:54,839 --> 00:36:59,289
Aman. İyi misin?
498
00:37:02,869 --> 00:37:05,889
Merhaba bay sürücü.
499
00:37:05,889 --> 00:37:09,879
Ne? Rezervasyonumuzu iptal mi ediyorsunuz?
500
00:37:09,879 --> 00:37:11,989
Neden?
501
00:37:11,989 --> 00:37:13,959
Hayır, neredeyse sokaktayız.
502
00:37:13,959 --> 00:37:16,909
Acele et ve hareket et. Gerçekten, lütfen, biraz daha bekleyin.
503
00:37:16,909 --> 00:37:19,409
-Merhaba! Merhaba! -Bay Şoför...
504
00:37:20,559 --> 00:37:23,629
-Bay Şoför... -Tanrım, sen...
505
00:37:23,629 --> 00:37:27,259
Söylesene, neden Shao Kang ile içki konusunda kavga etmek zorundasın?
506
00:37:27,259 --> 00:37:30,269
-Gerçekten çok kızgınım! Acele edelim ve gidelim. -Bay Şoför...
507
00:37:36,149 --> 00:37:39,529
Aman Tanrım. Artık yapamam.
508
00:37:39,529 --> 00:37:42,339
Aman. Çok yorucu.
509
00:37:42,339 --> 00:37:46,229
Deng Erhao, bir kez uyandığında ölmüşsün demektir.
510
00:37:48,049 --> 00:37:51,449
Shao Kang nerede? Shao Kang öldü!
511
00:37:51,449 --> 00:37:53,959
Hâlâ üç shot daha içebilirim. Kesinlikle kaybedecek!
512
00:37:53,959 --> 00:37:57,139
Hâlâ içiyor musun? Ne içmek?
513
00:37:58,459 --> 00:38:01,339
Beni gerçekten çok kızdırıyorsun!
514
00:38:01,339 --> 00:38:04,409
Şimdi ne yapmalıyız?
515
00:38:04,409 --> 00:38:06,959
Bizi getirecek herhangi bir araba olacak mı? Nasıl geri döneceğiz?
516
00:38:06,959 --> 00:38:09,349
-Bana ne yapmamız gerektiğini söyler misin? -Bizi getirmesi için Shao Kang'ı arayın!
517
00:38:09,349 --> 00:38:12,069
Bizi getirmesi için Shao Kang'a ne gerek var? Shao Kang demeyi bırakın artık!
518
00:38:12,069 --> 00:38:13,819
Shao Kang,
519
00:38:15,219 --> 00:38:17,809
Ne yapmalı?
520
00:38:17,809 --> 00:38:20,009
Hey, taksi!
521
00:38:20,009 --> 00:38:23,299
Dur! Dur!
522
00:38:23,299 --> 00:38:27,469
Bay Driver, bir süre burada bekleyin. Teşekkür ederim.
523
00:38:27,469 --> 00:38:30,089
Acele et ve hareket et. Şimdi bir araba var.
524
00:38:30,089 --> 00:38:34,149
-Acele et ve kalk. -Shao Kang, çabuk gelip bizi getir.
525
00:38:34,149 --> 00:38:37,609
Yi Yi! Yi Yi!
526
00:38:39,239 --> 00:38:41,719
Ah, Erhao!
527
00:38:43,569 --> 00:38:45,369
Aman Tanrım, Rahibe!
528
00:38:45,369 --> 00:38:49,609
Sen ve Erhao nereye gittiniz? Neden bu kadar sarhoş?
529
00:38:49,609 --> 00:38:52,179
-Uyan. Uyan. -Artık bahsetme.
530
00:38:52,179 --> 00:38:54,769
Hepsi Aosheng'den Shao Kang ile onun arasında bir anlaşmazlık olduğu için değil mi?
531
00:38:54,769 --> 00:38:57,769
Kalkmasına yardım et.
532
00:38:59,469 --> 00:39:02,164
Bir karınca kadar alkole toleransı olmasına rağmen,
533
00:39:02,214 --> 00:39:04,214
Başkalarıyla kavga etmeye cesareti vardı; Gerçekten suskunum.
534
00:39:04,789 --> 00:39:08,749
Siz ikinizdeki koku da ne? Çok kokmuş.
535
00:39:10,049 --> 00:39:11,999
O zaman ona yardım edersin. Sadece banyo yapacağım.
536
00:39:11,999 --> 00:39:14,609
-Hey, ben de onu kaldıramam. -Acele et ve onu odasına götür.
537
00:39:14,609 --> 00:39:16,179
-Onu sana bırakıyorum. -Gitme!
538
00:39:16,179 --> 00:39:21,169
Yapamazsın! Rahibe, geri dön! Rahibe, geri dön! Ben...
539
00:39:24,469 --> 00:39:26,539
Rahibe!
540
00:39:27,969 --> 00:39:31,339
Neden bu kadar çok içmek zorundasın?
541
00:39:36,339 --> 00:39:39,289
Şimdi nasıl uyuyacaksın? Önce ayakkabılarınızı çıkaralım.
542
00:40:13,399 --> 00:40:15,519
Gerçekten, çok yakışıklı.
543
00:40:21,819 --> 00:40:24,179
Biraz hareket et.
544
00:40:29,249 --> 00:40:31,719
Sana bu kadar alkol içmeni kim söyledi?
545
00:40:34,349 --> 00:40:36,099
Ha?
546
00:40:36,099 --> 00:40:38,999
-Su mu?
547
00:40:38,999 --> 00:40:42,869
Bir süre beni bekle. Sana biraz su getireceğim.
548
00:40:42,869 --> 00:40:44,579
Su.
549
00:41:33,839 --> 00:41:39,659
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
550
00:41:39,659 --> 00:41:45,699
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
551
00:41:45,699 --> 00:41:51,559
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
552
00:41:51,559 --> 00:41:56,529
♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
553
00:41:56,529 --> 00:42:03,379
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
554
00:42:03,379 --> 00:42:08,309
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
555
00:42:08,309 --> 00:42:15,749
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
556
00:42:15,749 --> 00:42:20,699
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
557
00:42:20,699 --> 00:42:27,719
♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
558
00:42:27,719 --> 00:42:32,619
♫ Hep buradaydın.♫
559
00:42:32,619 --> 00:42:39,669
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
560
00:42:39,669 --> 00:42:47,319
♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫
47114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.