All language subtitles for 14.BÖLÜMM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,539 --> 00:00:30,319 Bu maçta eskrim takımımız gerçekten çok iyi iş çıkardı. 2 00:00:30,319 --> 00:00:32,249 Tüm ödülleri topladık. 3 00:00:32,249 --> 00:00:35,539 Bu doğru. Sen bile bir altın alabildin. Bu gerçekten o kadar kolay değildi. 4 00:00:35,539 --> 00:00:37,639 Kıdemli, bununla ne demek istiyorsun? 5 00:00:37,639 --> 00:00:39,319 Ben de daha önce altın madalya almış biriyim. 6 00:00:39,319 --> 00:00:40,649 Biliyorum. 7 00:00:40,649 --> 00:00:43,959 Ama dürüst olmak gerekirse, yenmek gittikçe daha zor hale geldin. 8 00:00:43,959 --> 00:00:46,829 Bu altın madalyayı almak benim için gerçekten çok zordu. 9 00:00:46,829 --> 00:00:48,639 Ne demek senin için zor? Seninle dövüşmekte zorlanan bendim. 10 00:00:48,639 --> 00:00:52,499 Bu gümüş madalyayı kazanmak benim için kolay olmadı. 11 00:00:54,049 --> 00:00:56,299 Gerçekten harika çocuklar! Tebrikler! 12 00:00:56,299 --> 00:00:58,129 -Öğretmen! -Öğretmen! 13 00:00:58,129 --> 00:01:00,329 Bugün hatıra olarak çekilmiş bir fotoğrafımız olsun. 14 00:01:00,329 --> 00:01:01,909 -Buna ne dersin? -Elbette! 15 00:01:01,909 --> 00:01:02,999 Gel. 16 00:01:02,999 --> 00:01:05,639 Kenara çekilin. Orada durma. 17 00:01:06,979 --> 00:01:11,209 Kıdemli, sen etrafta olduğun sürece, 18 00:01:11,209 --> 00:01:14,259 Asla altın alamayacağım gibi hissediyorum. 19 00:01:14,259 --> 00:01:16,099 Altın almayı bu kadar çok mu seviyorsun? 20 00:01:16,099 --> 00:01:18,429 Bir dahaki sefere oyunu atacağım. 21 00:01:18,429 --> 00:01:20,649 Büyük bir uluslararası rekabet arayalım. 22 00:01:20,649 --> 00:01:22,689 Altını almana izin vereceğim. 23 00:01:23,319 --> 00:01:26,129 O zaman en iyi tekniğini benim üzerimde kullanmamalısın. 24 00:01:26,129 --> 00:01:27,839 Merak etme. 25 00:01:41,249 --> 00:01:44,039 Sen sadece nefreti gördün. 26 00:01:44,039 --> 00:01:47,829 Ama ağabeyinin kalbindeki acıyı hiç görmedin. 27 00:01:56,569 --> 00:01:59,489 Kıdemli! Kıdemli! 28 00:02:01,689 --> 00:02:03,699 Bunun nedeni... 29 00:02:05,399 --> 00:02:07,579 Bunun nedeni... 30 00:02:11,169 --> 00:02:14,739 O saldırı... Bunu kasten yaptın. 31 00:02:14,739 --> 00:02:18,669 Şahsen Kıdemli'nin hayatını mahvediyorsun, mutlu musun? 32 00:02:21,639 --> 00:02:23,589 Öyle değildi. 33 00:02:25,259 --> 00:02:27,209 Öyle değildi. 34 00:02:33,539 --> 00:02:36,519 Bütün milletten özür dilemelisin. 35 00:02:36,519 --> 00:02:38,919 Vicdanım rahat. 36 00:02:39,699 --> 00:02:41,479 Kıdemli, 37 00:02:43,509 --> 00:02:46,629 'Benim vicdanım rahat' sözünün, 38 00:02:48,059 --> 00:02:50,569 Bana bunca zamandır eziyet ettiğini biliyor musun? 39 00:02:54,669 --> 00:02:59,019 Neden hepiniz bana on yıl önce gerçekte ne olduğunu anlatmıyorsunuz? 40 00:03:02,049 --> 00:03:08,379 O kılıç... Seni gerçekten ben mi incittim? 41 00:03:09,269 --> 00:03:15,729 Yoksa sen mi beni incittin? 42 00:03:15,729 --> 00:03:19,609 ♫ Geçmişten geçtiğimiz romantik hikayeler.♫ 43 00:03:19,609 --> 00:03:24,059 ♫ Zarif bir şekilde geçip giden kayan yıldızlar gibiler.♫ 44 00:03:24,059 --> 00:03:29,619 ♫ Yıldızların ve puslu yağmurun içinde birleşen gözyaşları.♫ 45 00:03:31,749 --> 00:03:35,159 ♫ Bu adıma geri çekil.♫ 46 00:03:35,159 --> 00:03:39,429 ♫ Aşk insanların kendilerini kaybetmelerine neden oluyor.♫ 47 00:03:39,429 --> 00:03:42,799 ♫ İnsan ne yapabilir?♫ 48 00:03:42,799 --> 00:03:46,749 ♫ Biraz toparlanmak için.♫ 49 00:03:46,749 --> 00:03:50,639 ♫ Sonsuza kadar orijinal.♫ 50 00:03:50,639 --> 00:03:54,809 ♫ O kederli denize doğru ak.♫ 51 00:03:54,809 --> 00:04:01,209 ♫ Çaresiz bir umutsuzluğa düş.♫ 52 00:04:09,899 --> 00:04:14,599 Kıdemli, Kıdemli, "Kıdemli" deyip duruyorsun. 53 00:04:14,599 --> 00:04:16,488 Yirmi yıldır ortadan kaybolan o kişi, 54 00:04:16,488 --> 00:04:18,338 Küçük Kız Kardeş'i böyle özletebilir. 55 00:04:18,339 --> 00:04:20,969 Bu kadar güçlü bir arkadaşlığınız mı var yoksa bir tür gizli ilişkiniz mi var? 56 00:04:20,969 --> 00:04:22,939 Üzerime kirli su dökmeyi bırak! Kıdemli Kardeş 57 00:04:22,939 --> 00:04:24,279 ve benim çok temiz bir ilişkimiz var. 58 00:04:24,279 --> 00:04:26,099 Siz ikiniz çok temiz misiniz? 59 00:04:26,099 --> 00:04:29,779 O zaman neden vatana ihanet eden birini savunuyorsunuz? 60 00:04:46,749 --> 00:04:49,709 ♫ Sevgin için minnettarım.♫ 61 00:04:49,709 --> 00:04:54,589 ♫ Sevmeyi ve sevilmeyi bilmeme izin verdiğin için.♫ 62 00:04:54,589 --> 00:04:58,149 ♫ O basit mutluluk.♫ 63 00:04:58,149 --> 00:05:02,369 ♫ Bir ömür boyu yaşanmaya değer.♫ 64 00:05:02,369 --> 00:05:05,229 ♫ Sevgin için minnettarım.♫ 65 00:05:05,229 --> 00:05:09,839 ♫ Gönül yarasını ve çaresizliği anlamama izin verdiğin için.♫ 66 00:05:09,839 --> 00:05:12,959 ♫ Bazı şeyler kişinin iradesine karşı oldu.♫ 67 00:05:12,959 --> 00:05:15,949 ♫ Ama bizim aşkımız asla.♫ 68 00:05:15,949 --> 00:05:21,139 Leng Zifeng'den neden vazgeçmediğini anlamıyorum. 69 00:05:21,139 --> 00:05:23,549 Çünkü, 70 00:05:23,549 --> 00:05:26,909 Kıdemli Kardeş adına dünya şampiyonluğunu kazanmak için Leng Zifeng'e Ölüm Valsi'ni kullandıracağım. 71 00:05:42,319 --> 00:05:45,889 Ya beni döversin ya da beni azarlarsın. 72 00:05:45,889 --> 00:05:48,419 Zaten yarım gündür evdesin ama bir şey söylemiyorsun. 73 00:05:48,419 --> 00:05:50,289 Gerçekten ne istiyorsun? 74 00:05:50,289 --> 00:05:54,899 Ne istiyorum? Ben de ne yapmam gerektiğini bilmek istiyorum. 75 00:05:56,049 --> 00:05:59,509 Peki ya Xiao Feng? Yine de onu okuldan attıracak mısın? 76 00:06:00,109 --> 00:06:02,164 Bu kritik anda, 77 00:06:02,164 --> 00:06:04,164 Önce Xiao Feng'in okulu bırakmayı kabul edip etmeyeceği hakkında konuşmayalım. 78 00:06:04,369 --> 00:06:06,359 Sadece küçük kız kardeşimle, 79 00:06:06,359 --> 00:06:08,364 Kişiliğiyle, 80 00:06:08,389 --> 00:06:10,589 Tüm dünyayı taraması gerekse bile Xiao Feng'in nerede olduğunu bulabilecek. 81 00:06:13,939 --> 00:06:16,549 Sadece iki hafta daha ve şimdiden hazırlık maçı. 82 00:06:17,099 --> 00:06:20,079 Küçük Kız Kardeş kazanırsa, o zaman halletmesi daha kolay olur. 83 00:06:20,079 --> 00:06:23,229 Xiao Feng, Aosheng Kolejine transfer olabilir. 84 00:06:24,529 --> 00:06:26,509 Küçük Kardeş kazanırsa, 85 00:06:27,609 --> 00:06:31,879 Saklamaya çalıştığımız sır şimdi ortaya çıkacak. 86 00:06:33,749 --> 00:06:36,869 Yine de bu duruma geldik. 87 00:06:41,759 --> 00:06:43,699 Dürüst olmak gerekirse, 88 00:06:48,039 --> 00:06:52,059 Xiao Feng'i eskrim öğrenmeye teşvik etmemin nedeni, 89 00:06:52,059 --> 00:06:56,029 Öğretmenin ve küçük kız kardeşinle benzer niyetler. 90 00:07:00,129 --> 00:07:04,059 Yang Guo, babasının bir hain olduğunu bilseydi, 91 00:07:04,059 --> 00:07:06,259 Yine de bir "akbaba kahramanı" olur muydu? 92 00:07:07,679 --> 00:07:09,719 Bir akbaba kahramanı olduktan sonra, 93 00:07:09,719 --> 00:07:13,239 Hâlâ onu bir hainin oğlu diye lanetleyecek birileri olur muydu? 94 00:07:14,289 --> 00:07:16,459 Uzun yıllar, 95 00:07:18,049 --> 00:07:21,129 Leng Tianqi olmaya odaklanmaya çalıştım. 96 00:07:23,339 --> 00:07:25,899 Ama bir şeyi gözden kaçırmışım. 97 00:07:27,179 --> 00:07:31,869 Ne de olsa Zifeng'in kanı Yang Yan'dan geliyor. 98 00:07:31,869 --> 00:07:34,149 Bu zaten yeterli değil mi? 99 00:07:34,149 --> 00:07:37,139 Xiao Feng kendi başına eskrimi seçti. 100 00:07:37,139 --> 00:07:42,659 Hiçbirimizin onun hayatına karar verme hakkı yok. Haklı mıyım? 101 00:08:05,029 --> 00:08:06,639 Müdür. 102 00:08:07,889 --> 00:08:11,999 Gelecek hafta, Aosheng ve Zhenyu dostça bir rekabet içinde olacaklar. 103 00:08:12,929 --> 00:08:16,209 Erkek takımı onlarla savaşmaya yönlendireceksin. 104 00:08:16,209 --> 00:08:20,359 Bu sadece bir hazırlık maçı olmasına rağmen kaybedemeyiz. 105 00:08:21,479 --> 00:08:27,489 Çünkü kaybedersek Leng Zifeng, Aosheng Koleji'ne transfer olmalı. 106 00:08:35,438 --> 00:08:38,338 -Zifeng. -Merhaba Kıdemli. 107 00:08:38,339 --> 00:08:42,249 Otobüs durağına mı gidiyorsun? Seni bırakmama ihtiyacın var mı? 108 00:08:43,448 --> 00:08:44,769 Olmasa iyi olur. 109 00:08:44,769 --> 00:08:49,269 Kıdemli Erkek Kardeş ve Kıdemli Kız Kardeş şu anda zaten bir çift. 110 00:08:49,269 --> 00:08:52,919 Ben müdahale etsem ikimiz aynı arabada gidiyoruz, Euro Bro bana kızmaz mı? 111 00:08:54,349 --> 00:08:57,079 Ayrıca benim ve Erhao'nun birlikte olmasını mı diliyorsun? 112 00:08:58,199 --> 00:08:59,529 Kalbimde, 113 00:08:59,529 --> 00:09:02,164 Kıdemli Kız Kardeş ve Kıdemli Abi'nin birlikteliği, 114 00:09:02,189 --> 00:09:04,189 'Akbaba kahramanlarının romantizmi' veya ilahi bir eşleşme gibidir. 115 00:09:04,419 --> 00:09:07,529 Bu olursa, Yihong incinecek ve üzülecek. 116 00:09:07,529 --> 00:09:09,564 Ama sonunda onunla yaşayacak olan Yihong ise, 117 00:09:09,564 --> 00:09:11,659 O zaman bu prens ve prenses için mutlu bir son olur. 118 00:09:11,659 --> 00:09:13,909 Ve üzgün olan ben olurum. 119 00:09:13,909 --> 00:09:16,139 Her neyse, avucumun içi olsun, sırtı olsun, 120 00:09:16,139 --> 00:09:18,514 Hepsi ettendir. Bölmek için hepsinin bir bıçağa ihtiyacı olacak. 121 00:09:19,349 --> 00:09:22,369 Kıdemli Rahibe, Euro Bro için hiç bir şey hissetmiyor musunuz? 122 00:09:22,369 --> 00:09:27,639 Bana sorarsan, Euro Bro'ya karşı hala biraz iyi hislerin var. 123 00:09:28,399 --> 00:09:30,659 Neden böyle düşünüyorsun? 124 00:09:32,869 --> 00:09:37,809 Kıdemli Rahibe ondan istediğin meydan okuma koşulunu unuttu mu? 125 00:09:37,809 --> 00:09:40,189 Mücadelemizin durumuyla ilgili sorun nedir? 126 00:09:40,189 --> 00:09:42,849 Orada. Elbette var. 127 00:09:42,849 --> 00:09:45,439 Çünkü kesinlikle Zhao Yihong'u elde edebileceğim. 128 00:09:45,439 --> 00:09:47,719 Zhao Yihong kesinlikle Euro Bro'dan vazgeçecek. 129 00:09:47,719 --> 00:09:51,659 Bu yüzden, senin halin sadece kendini yakmak için ateşi kendine çekmek değil mi? 130 00:09:53,899 --> 00:09:57,989 Bana hatırlattın. Bu konuda, 131 00:09:57,989 --> 00:10:00,269 Bazı şeyleri bitirmek zorunda kalacağım. 132 00:10:05,029 --> 00:10:07,159 Bugünkü saldırınız gelişti. 133 00:10:07,159 --> 00:10:09,739 Kılıcınızı daha kolay ve sorunsuz bir şekilde kontrol edebiliyorsunuz. 134 00:10:09,739 --> 00:10:12,759 Ama yine de seni yenemiyorum. 135 00:10:16,919 --> 00:10:18,769 Sadece bu hafta sonu rahatla. 136 00:10:18,769 --> 00:10:20,439 Gelecek hafta, 137 00:10:20,439 --> 00:10:22,149 Şimdiden Aosheng Koleji ile hazırlık maçına hazırlanmalıyız. 138 00:10:22,149 --> 00:10:24,369 -Merak etme. -En iyisini yap. -Tamam aşkım. 139 00:10:24,369 --> 00:10:26,129 Deng Erhao! 140 00:10:29,629 --> 00:10:31,039 Sorun nedir? 141 00:10:31,039 --> 00:10:33,279 Sana meydan okuyacağım. 142 00:10:35,369 --> 00:10:37,899 Bu sefer, risk ne? 143 00:10:38,969 --> 00:10:42,559 Son bahsimizin iptaline bahse girelim. 144 00:10:47,534 --> 00:10:50,484 Çocuklar, çok üzgünüm. Hala geri dönüp eşyalarımı toplamam gerekiyor. 145 00:10:50,484 --> 00:10:52,259 O zaman ikinizi rahatsız etmeyeceğim. 146 00:10:52,259 --> 00:10:54,309 Önce ben gideceğim. 147 00:10:56,659 --> 00:10:59,939 Geçen sefer kazandığım şeylerden vazgeçmeyi düşünmüyorum. 148 00:11:04,599 --> 00:11:09,519 Meydan okumamı kabul etmen için ne yapmalıyım? 149 00:11:11,589 --> 00:11:14,939 Buna ne dersin? Her kazandığımda, 150 00:11:14,939 --> 00:11:17,779 Önce biraz ilginin tadını çıkarabilirim. 151 00:11:19,029 --> 00:11:20,859 Ne demek istiyorsun? 152 00:11:23,199 --> 00:11:27,749 Bir puan kazanırsam, seninle bir film izleyebilirim. 153 00:11:29,119 --> 00:11:33,829 Eğer iki puan kazanırsam, o zaman benimle bir akşam yemeğine çıkacaksın. 154 00:11:35,979 --> 00:11:41,319 Üç puan kazanırsam, bana bir öpücük vereceksin. 155 00:11:48,359 --> 00:11:51,609 Resmi olarak birlikte olmadan önce ilişkimizi geliştirmek de fena değil. 156 00:11:51,609 --> 00:11:54,329 Bunun hakkında düşün. 157 00:11:54,329 --> 00:11:58,759 Hala bana meydan okumakta ısrar ediyorsan, seni bekleyeceğim. 158 00:12:17,409 --> 00:12:21,629 Gel, arkanı dön. 159 00:12:23,889 --> 00:12:25,644 Sana vurmaya üşendiğimden değilse bile, 160 00:12:25,644 --> 00:12:27,759 Sana düşman oldum zaten. 161 00:12:27,759 --> 00:12:29,664 Sana söyleyeyim. İnsanlar iyi şansa değer vermeli. 162 00:12:29,664 --> 00:12:31,664 Kişi bir eylemi mümkün olduğu kadar gerçek yapmalıdır. Tayland'dan yeni döndün. 163 00:12:31,664 --> 00:12:34,589 Biraz esmer değilsen, babanı nasıl kandıracaksın? 164 00:12:34,589 --> 00:12:36,799 O zaman neden bana güneş kremi sürüyorsun? 165 00:12:36,799 --> 00:12:39,709 Okuma yazma bilmiyor musun? Bu güneş losyonu. 166 00:12:39,709 --> 00:12:41,889 Güneşin altında güneşlendikçe daha da koyulaşacağınız bir yer. 167 00:12:41,889 --> 00:12:43,839 Kollarını kaldır. Yarım saat daha güneşlenin. 168 00:12:43,839 --> 00:12:45,809 Yarım saat mi? 169 00:12:46,549 --> 00:12:47,824 Böyle olacağını bilseydim, 170 00:12:47,824 --> 00:12:49,299 Bangkok'a özel eğitimin bir yıl olduğunu, 171 00:12:49,299 --> 00:12:51,869 Ve yarı yolda eve gidemeyeceğimi, bu acıyı çekmemek için söylemeliydim. 172 00:12:51,869 --> 00:12:54,539 Sen aptal mısın? Bir yıl eve gitmezsen, 173 00:12:54,539 --> 00:12:56,239 Babanın onun yerine Tayland'a gitmesinden korkmuyor musun? 174 00:12:56,239 --> 00:12:58,569 Ama senaryomu çoktan hazırladım. 175 00:12:58,569 --> 00:13:00,664 Yakında güreş öğrenmek için Kanada'ya gideceksin. 176 00:13:00,664 --> 00:13:02,664 Artık güneşin altında güneşlenmenize gerek yok. 177 00:13:02,809 --> 00:13:04,649 -Kanada mı? -Evet. 178 00:13:05,349 --> 00:13:08,379 O zaman yurdumuzda akçaağaç yaprakları mı bulalım? 179 00:13:08,379 --> 00:13:11,229 Bu da doğru. Hangi hayvan kürklerine ihtiyaç vardır? 180 00:13:11,229 --> 00:13:12,819 Şimdi gidip onu hazırlamalıyım. 181 00:13:12,819 --> 00:13:15,469 Söylesene, sence de işler zaten yeterince karışık değil mi? 182 00:13:15,469 --> 00:13:18,269 Ortalığı yeterince büyük bulmuyorsun, öyle mi? 183 00:13:19,469 --> 00:13:22,849 -Gel. Haklı mıyım? -Hey, Abi, Abi... 184 00:13:25,469 --> 00:13:28,859 Sawatika (günaydın), baba. 185 00:13:30,619 --> 00:13:32,429 -Evdesin. -Evet. 186 00:13:33,259 --> 00:13:35,389 Bak sana ne getirdim. 187 00:13:38,299 --> 00:13:40,029 Balıkçı şapkası. 188 00:13:41,059 --> 00:13:43,209 Bu kıyafet oldukça güzel. 189 00:13:43,209 --> 00:13:45,199 Neden bu kadar zahmete girmek zorundasın? 190 00:13:45,199 --> 00:13:49,599 Taobao'da (çevrimiçi alışveriş sitesi) şeyler mevcut değil mi? 191 00:13:51,569 --> 00:13:54,039 Bu doğru. Bu şeyler gerçekten çevrimiçi olarak mevcuttur. 192 00:13:54,039 --> 00:13:57,989 Ama kişisel olarak onları geri getirmek daha anlamlı. 193 00:13:57,989 --> 00:13:59,364 Tayland'da üç ay eğitim aldıktan sonra, 194 00:13:59,364 --> 00:14:01,259 Pek çok yeni yetenek öğrenmiş olmalısınız. 195 00:14:01,259 --> 00:14:05,619 Bakış açımı genişletmek için biraz Muay Thai boksu göstermek ister misin? 196 00:14:07,399 --> 00:14:11,529 Ağır yuvarlak tekme ve alçak süpürme bacak hangi hareketlerdir? 197 00:14:12,629 --> 00:14:16,169 Ayrıca kavisli diz vuruşu, uçan diz vuruşu, kasık tutma ve büküm atma, 198 00:14:16,169 --> 00:14:18,739 Bu hareketler de nedir? 199 00:14:21,739 --> 00:14:25,439 Ev oldukça küçük. Yumruklarımı ve bacaklarımı tamamen uzatamıyorum. 200 00:14:25,439 --> 00:14:27,519 Ya bir şeyleri kırarsam? 201 00:14:27,519 --> 00:14:29,739 Sonra dirsek kırma, dönen el yumruk, 202 00:14:29,739 --> 00:14:32,014 Ve üç saray basamağı, kesinlikle burada yapabilirsin, değil mi? 203 00:14:34,309 --> 00:14:37,659 Tanrım, baba, gerçekten Muay Thai hakkında çok şey biliyorsun. 204 00:14:37,659 --> 00:14:39,499 Elbette. 205 00:14:39,499 --> 00:14:45,479 Oğlum öğrenmek istiyor bir baba olarak mutlaka araştırırım. 206 00:14:48,314 --> 00:14:50,314 Bu üç ayda bunların hiçbirini öğrenmediğini bana söylemeyi düşünmüyorsun, değil mi? 207 00:14:54,509 --> 00:14:58,619 Baba, sen...Biliyorsun ki yeteneklerimi açığa vurmaktan pek hoşlanmam. 208 00:14:58,619 --> 00:15:02,379 Bacak kaldırma ve yarı kayma, uzun adımlar, coulé ve leché. 209 00:15:02,379 --> 00:15:04,059 Bunları bana göstermeye ne dersin? 210 00:15:04,059 --> 00:15:07,989 Bunu gerçekten nasıl yapacağımı biliyorum. Coulé ve leché sadece, 211 00:15:12,699 --> 00:15:16,739 Bu saldırı pozisyonun gerçekten çok iyi yapılmış. 212 00:15:20,369 --> 00:15:23,819 Zhenyu Koleji'nde eğitim nasıl? 213 00:15:23,819 --> 00:15:25,939 Alıştın mı? 214 00:15:35,279 --> 00:15:37,919 Ayrıca on yılı aşkın bir süredir yumruk dövüşü eğitimi aldınız. 215 00:15:37,919 --> 00:15:41,079 Yumruk dövüşü aşamasının zirvesinde olduğunuzu söyleyebilirsiniz. 216 00:15:41,079 --> 00:15:45,219 Taylandlı bir rakibi yendiniz ve ününüz dünya çapında. 217 00:15:45,219 --> 00:15:49,289 Neden yumruk dövüşünden vazgeçmelisin? Bana kabul edilebilir bir sebep vermelisin. 218 00:15:49,289 --> 00:15:52,619 Baba, Dugu Qiubai'nin hikayesini biliyor musun? 219 00:15:52,619 --> 00:15:54,614 Dugu Qiubai o kadar güçlenmişti ki hiç arkadaşı kalmamıştı. 220 00:15:54,614 --> 00:15:57,129 Ve mağaralarda sadece kedilerle oynayabiliyordu. 221 00:15:57,129 --> 00:15:59,499 Yumruk dövüşü sahnesinde durduğumda hissettiğim duygu bu. 222 00:15:59,499 --> 00:16:03,619 Ne kadar çok savaşırsam, o kadar çok arkadaşımı kaybederim. Beni görünce hepsi korkuyor. 223 00:16:04,494 --> 00:16:06,089 Elbette, 224 00:16:06,089 --> 00:16:08,089 Bu dünyada rakipsiz olma durumuna ulaştığımı söylemiyorum. 225 00:16:08,089 --> 00:16:11,229 Sadece boks arenasındaki hayat çok yalnız, hüzünlü ve soğuk. 226 00:16:11,229 --> 00:16:14,809 Belki de hepsi artık yaşlandığım içindir, bu yüzden artık aşık olmayacağımı hissediyorum. 227 00:16:15,619 --> 00:16:17,659 Bu açıklamanız, 228 00:16:17,659 --> 00:16:20,179 Kesinlikle kabul edilemez! 229 00:16:21,629 --> 00:16:26,269 Sana sormama izin ver. Yumruk dövüşünün özü ile eskrim arasındaki fark nedir? 230 00:16:26,269 --> 00:16:30,089 Eskrim sahnesinde durduğunuzda, aynı zamanda sadece siz de dövüşüyorsunuz. 231 00:16:30,769 --> 00:16:34,789 Hayır, hayır, baba. Eskrime gelince, gerçekten senden daha iyi biliyorum. 232 00:16:34,789 --> 00:16:37,299 Eskiden eskrimin tek kişilik bir yarışma olduğunu düşünürdüm. 233 00:16:37,299 --> 00:16:39,489 Daha sonra takım ruhunun da, 234 00:16:39,519 --> 00:16:41,519 Bireysel becerilerin de aynı derecede önemli olduğunu fark ettim. 235 00:16:41,519 --> 00:16:44,109 Birçok ortak edindim. 236 00:16:44,109 --> 00:16:45,899 Ortaklar mı? 237 00:16:46,779 --> 00:16:50,369 Size şunu söyleyeyim, ne kadar iyi bir ortak olursa olsun, 238 00:16:50,369 --> 00:16:53,069 Bir gün gelecek, 239 00:16:53,779 --> 00:16:56,069 En tehlikeli düşmanınız olacak! 240 00:16:56,069 --> 00:16:59,539 Baba, bir saniye önce rakipsiniz. Bir saniye sonra zaten arkadaşsınız. 241 00:16:59,539 --> 00:17:01,989 Hem bir grup olduğunuz hem de birbirinize karşı yarıştığınız bu durum, 242 00:17:01,989 --> 00:17:05,659 Düşman ve dost olma ilişkisi gerçekten çok güzel. 243 00:17:16,608 --> 00:17:20,338 Kıdemli, yine güçlendin! 244 00:17:21,009 --> 00:17:24,729 Madem bu kadar güçlüsün, takım için tüm bu 45 puanı almalısın. 245 00:17:24,729 --> 00:17:28,909 Sen... Bu tür kötü tavırlar sergilemeyi bırakmalısın. 246 00:17:28,909 --> 00:17:31,939 Bazen zaferi belirleyen şey her zaman teknikler olmayabilir. 247 00:17:31,939 --> 00:17:34,969 Daha da önemlisi, kalbindeki heybetli tavırdır. 248 00:17:34,969 --> 00:17:36,989 Özel antrenman yapmana yardım etmeme ne dersin? 249 00:17:36,989 --> 00:17:38,589 Eğer sorunu çözemezsek, 250 00:17:38,589 --> 00:17:40,529 Bence bugün artık uyumayı düşünmemelisin. 251 00:17:40,529 --> 00:17:41,689 Tamam aşkım. 252 00:17:41,689 --> 00:17:43,549 Hadi gidelim. 253 00:17:43,549 --> 00:17:46,179 Şimdiki hedefim o Euro Bro'yu hızlıca yakalamak. 254 00:17:46,179 --> 00:17:49,419 Onunla yan yana savaşın ve tüm zorlukları birlikte aşın. 255 00:18:00,319 --> 00:18:02,759 -Evet! -Evet! 256 00:18:02,759 --> 00:18:04,859 -Evet! -Harikulade! 257 00:18:05,669 --> 00:18:08,589 Harikulade! Junior'ım çok iyi! 258 00:18:08,589 --> 00:18:11,879 Sekiz puan geride olmana rağmen yine de kazanmayı başardın. Sen gerçekten bir şeysin. 259 00:18:11,879 --> 00:18:14,514 Vay! Kıdemlimin sakatlanarak kaybettiği puanları, 260 00:18:14,514 --> 00:18:16,514 Elbette benim tarafımdan geri kazanılmalı. 261 00:18:16,514 --> 00:18:18,004 Madem bu kadar geliştim, 262 00:18:18,004 --> 00:18:20,139 Bir değişiklik için kaptan olmama izin vermeye ne dersin? 263 00:18:20,139 --> 00:18:22,099 Seni evlat... 264 00:18:23,419 --> 00:18:25,719 Evet! 265 00:18:29,909 --> 00:18:35,009 Sana sormama izin ver. Gerçekten eskrimi seviyor musun? 266 00:18:35,009 --> 00:18:36,869 İçtenlikle beğendim. 267 00:18:37,489 --> 00:18:41,889 Tamam, buna izin verebilirim. 268 00:18:41,889 --> 00:18:45,029 Ama önce bana söz vermelisin ki, 269 00:18:45,029 --> 00:18:47,699 Eskrimi kendi kendine seçen sen olduğun için, 270 00:18:47,699 --> 00:18:50,269 O zaman en seçkin oyuncu olmalısın! 271 00:18:50,269 --> 00:18:52,889 Milli oyuncu olmalısın. 272 00:18:52,889 --> 00:18:54,889 Ülkenin 'Rüya Takımı'nın bir üyesi olun. 273 00:18:54,979 --> 00:18:57,469 Ülkemiz için bu onuru geri almalısınız. 274 00:18:57,469 --> 00:19:01,479 Doğru. Yoksa bir daha beni görmeye gelme. 275 00:19:02,269 --> 00:19:04,799 Çin'in Rüya Takımı mı? 276 00:19:05,799 --> 00:19:10,179 Zhenyu Koleji'nin geleceğin milli oyuncularını yetiştiren bir beşik olduğunu biliyorum. 277 00:19:10,179 --> 00:19:13,899 Bahsettiğiniz o Euro Bro mutlaka Dream Team'e girecektir. 278 00:19:13,899 --> 00:19:16,299 Onun ortağı olmak istiyorsanız, 279 00:19:16,299 --> 00:19:19,509 Dream Team'e girmeyi hedefiniz olarak seçmelisiniz. 280 00:19:19,509 --> 00:19:21,619 Bunu yapabilirmisin? 281 00:19:23,829 --> 00:19:25,889 Kesinlikle yapabilirim. 282 00:19:28,199 --> 00:19:33,529 Zifeng, sana karşı sert olduğum için beni suçlama. 283 00:19:33,529 --> 00:19:38,019 Miras aldığınız kara tarihten kurtulmanın tek yolu bu. 284 00:19:38,019 --> 00:19:40,669 Ve kendi hikayen olsun. 285 00:19:50,889 --> 00:19:53,629 Çok dokunaklı. Gerçekten çok dokunaklı. 286 00:19:53,629 --> 00:19:56,849 Küçükken üzerlerindeki özellikleri okuduğumda ben de çok etkilenmiştim. 287 00:19:56,849 --> 00:20:00,839 Bu yüzden onlar gibi sağlık personeli olmayı kendime hedef edindim. 288 00:20:01,699 --> 00:20:04,129 Ailemiz bir boks salonu açtı. 289 00:20:04,129 --> 00:20:06,439 Vay! Bu harika. 290 00:20:09,649 --> 00:20:13,364 O... Hastaneye girdiğinizde, 291 00:20:13,364 --> 00:20:15,364 Sanki evinizin mutfağına giriyormuşsunuz gibi oluyor. 292 00:20:19,399 --> 00:20:23,929 Her seferinde senin kadar güzel, nazik ve güzel bir doktorla karşılaşabilirsem, 293 00:20:23,929 --> 00:20:26,229 O zaman bu gerçekten harika olur diye düşünüyorum. 294 00:20:26,229 --> 00:20:29,629 Bir dahaki sefere kendini iyi hissetmediğinde, kontrol etmene yardım edebilirim. 295 00:20:29,629 --> 00:20:32,269 Gerçekten mi? 296 00:20:33,029 --> 00:20:37,889 Senin gibi tatlı bir hasta, hangi doktor sana acımaz ki? 297 00:20:39,699 --> 00:20:42,589 Ozaman halledildi. 298 00:20:42,589 --> 00:20:44,709 Serçe parmak sözü. 299 00:20:46,579 --> 00:20:50,769 Serçe söz, yüz yıl değişmemeli. 300 00:20:51,869 --> 00:20:52,669 Merhaba Zichen. 301 00:20:52,669 --> 00:20:55,119 Zichen? 302 00:21:00,409 --> 00:21:02,289 Birlikte kahve içmek ister misin? 303 00:21:02,289 --> 00:21:05,579 Gerek yok. Wei Ming ve ben zaten profesörümüzle tanışmak için bir randevumuz vardı. 304 00:21:05,579 --> 00:21:08,309 Sen sadece Li Hu ile konuşmaktan zevk alıyorsun. 305 00:21:08,769 --> 00:21:10,309 O zaman sohbete devam edelim. 306 00:21:10,309 --> 00:21:13,569 Otur. 307 00:21:13,569 --> 00:21:15,539 Zichen! 308 00:21:17,259 --> 00:21:20,629 Bu, seni sonra bulacağım! 309 00:21:20,629 --> 00:21:22,969 Henüz yemeyi bitirmedin. 310 00:21:23,809 --> 00:21:25,269 Hadi bakalım. 311 00:21:25,269 --> 00:21:27,799 -Kek. -Zhang Ni, sana bir şey sormama izin ver. 312 00:21:27,799 --> 00:21:32,439 Zichen ve Wei Ming hep bu kadar yakın mıdır? 313 00:21:32,439 --> 00:21:35,929 Herkes bu ikisinin bir arada olmasının an meselesi olduğunu söylüyor. 314 00:21:36,739 --> 00:21:38,839 Bunu dene. 315 00:21:42,329 --> 00:21:43,809 İyi mi? 316 00:21:43,809 --> 00:21:46,079 Hepsinin tadı güzel. 317 00:21:46,079 --> 00:21:50,779 Çok dokunaklı. Çok dokunaklı bir kitap. 318 00:21:50,779 --> 00:21:52,639 Okumak güzel, değil mi? 319 00:21:56,439 --> 00:21:59,139 Amca! 320 00:21:59,139 --> 00:22:01,209 Babam Zifeng'in döndüğünü duydu ve, 321 00:22:01,209 --> 00:22:03,969 Kutlamak için bana iki büyük domuz toynağı getirdi. 322 00:22:03,969 --> 00:22:06,469 Oh, dostum, uzun zamandır görüşemiyoruz! 323 00:22:06,469 --> 00:22:09,569 Tayland'dan dönen insanlar gerçekten farklı. 324 00:22:09,569 --> 00:22:12,469 Cildin biraz daha koyu gibi görünüyor. 325 00:22:15,569 --> 00:22:17,309 Neler oluyor? 326 00:22:17,309 --> 00:22:20,079 Rol yapma. Babam biliyor. 327 00:22:24,469 --> 00:22:26,999 Zhenyu Koleji'ni de zaten biliyor mu? 328 00:22:29,129 --> 00:22:30,759 O zaman neden bana daha önce söylemedin? 329 00:22:30,759 --> 00:22:32,759 Hiç şansım olmadı. 330 00:22:32,759 --> 00:22:35,329 Böyle garip bir duruma düşmeme neden oldun. 331 00:22:38,269 --> 00:22:42,269 Amca. Bak. Bu kadar iyi bir öngörün yok mu? 332 00:22:42,269 --> 00:22:48,099 Tanrım... Bu... Gel... Bulaşıkları servis etmene yardım edeyim. 333 00:22:48,099 --> 00:22:52,749 Kardeşim, geri döndün! Seni özledim. Kendine bak. 334 00:22:53,339 --> 00:22:55,664 Tayland'a gittikten sonra zayıfladın. 335 00:22:55,679 --> 00:22:57,379 Bak şimdi ne kadar karanlıksın. 336 00:22:57,379 --> 00:23:00,839 Sağlığınızı desteklemek için babamın size iyi yiyecekler yapmasına izin verelim. 337 00:23:03,599 --> 00:23:04,939 Nedir? 338 00:23:04,939 --> 00:23:07,989 Rol yapma. Babam zaten biliyor. 339 00:23:13,559 --> 00:23:16,529 Gördün mü sana söylemiştim. 340 00:23:16,529 --> 00:23:18,759 Tayland'da daha fazla eğitim almak gibi bir yalan, 341 00:23:18,759 --> 00:23:21,829 Bilge ve güçlü babamı nasıl kandırabilir? 342 00:23:21,829 --> 00:23:24,439 Bak, ortaya çıkmadık mı? 343 00:23:26,979 --> 00:23:33,839 Aslında baba, başlangıçta bu plana katılmadım. 344 00:23:33,839 --> 00:23:38,279 Ama biliyorsun. Kardeşim ve Ah Hu bana şantaj yaptı ve beni kullandı. 345 00:23:40,389 --> 00:23:42,979 Anlıyorsun, baba. 346 00:23:43,909 --> 00:23:49,529 Yeterli. Nadiren tüm ailenin bir araya gelmesi. Hadi yiyelim. 347 00:23:54,039 --> 00:23:56,999 Sonunda, artık yalan söylemek zorunda değilim. Müthiş. 348 00:23:56,999 --> 00:23:59,789 Başlangıçta, 349 00:23:59,789 --> 00:24:01,789 Kardeş'in Kanada'da yumruk dövüşü için daha fazla eğitim almaya gittiği konusunda babamı kandırmak için yalan söylemek istedim. 350 00:24:01,909 --> 00:24:04,569 Şimdi daha fazla yalan yok. 351 00:24:04,569 --> 00:24:09,809 Nadiren bir araya geliriz. Bunun hakkında konuşmayalım. 352 00:24:17,829 --> 00:24:20,114 Zifeng, 353 00:24:20,164 --> 00:24:22,164 Diğer insanların dilini ve ifadesini gözlemlemede gerçekten iyi değilsin. 354 00:24:22,289 --> 00:24:25,519 Ah Hu'nun hemen şimdi yerine oturmasına izin vermeliydin. 355 00:24:26,309 --> 00:24:29,819 Artık aynı okula gitmiyorlar. 356 00:24:29,819 --> 00:24:32,314 Kardeş olarak bu kadar uzun süre ayrı kaldıktan sonra, 357 00:24:32,314 --> 00:24:34,314 Onlara şans yaratmaya yardım etmen gerekmez mi? 358 00:24:36,869 --> 00:24:38,809 Sorun değil amca. 359 00:24:39,899 --> 00:24:42,869 Hu Zi, sana söyleyeyim. 360 00:24:42,869 --> 00:24:47,809 Kız arkadaşına sadık olmak bir erkek için önemlidir ama proaktif olmak daha önemlidir. 361 00:24:49,249 --> 00:24:51,489 Siz ikiniz iki uzak yerde kalıyorsunuz. 362 00:24:51,489 --> 00:24:53,489 Daha aktif olmazsanız, dikkatli olun, 363 00:24:53,489 --> 00:24:56,499 Kızım bu durumdan faydalanan biri tarafından çalınabilirdi. 364 00:24:59,439 --> 00:25:01,339 Sadece yemeyin. 365 00:25:02,399 --> 00:25:05,499 Biraz var. Damat yarım oğul gibidir. 366 00:25:05,499 --> 00:25:06,769 Sana kesinlikle haksızlık etmeyeceğim. 367 00:25:06,769 --> 00:25:08,979 Teşekkür ederim amca. 368 00:25:08,979 --> 00:25:12,309 -Her biriniz bir tane almalısınız. -Hey. 369 00:25:12,309 --> 00:25:16,739 Zichen et yemez. 370 00:25:16,739 --> 00:25:19,999 Neden? Bu kollajenle dolu. 371 00:25:19,999 --> 00:25:20,999 Yüz bakımına iyi gelir. 372 00:25:20,999 --> 00:25:25,849 Z-Z-Zichen, et yemeyi sevmez. 373 00:25:27,909 --> 00:25:29,209 Kızımın şişman olduğunu mu söylüyorsun? 374 00:25:29,209 --> 00:25:33,879 Yapmadım, yapmadım! 375 00:25:35,569 --> 00:25:39,279 Merak etme Zichen. Ona göz kulak olmana yardım edeceğim. 376 00:25:39,279 --> 00:25:41,364 Okulda kardeşin ona göz kulak oluyor. 377 00:25:41,364 --> 00:25:43,364 Seni incitecek hiçbir şey yapamayacak. 378 00:25:43,509 --> 00:25:46,089 Tanrım, baba, yine yanlış kişiyi yakaladın. 379 00:25:46,089 --> 00:25:48,164 Endişelenmen gereken kişi Zichen, Li Hu değil. 380 00:25:49,019 --> 00:25:52,439 Ne? Kendi kardeşini öldürmeyi mi planlıyorsun? Baba, izin ver. 381 00:25:52,439 --> 00:25:58,059 Yemeğe konsantre olmanı sağlıyorum. Bu kadar konuşkan olmayı bırak. 382 00:25:58,059 --> 00:26:00,839 Yiyin yiyin yiyin. Bugün mutluyum. 383 00:26:00,839 --> 00:26:03,009 Burası çok hareketli olmayalı epey zaman oldu. 384 00:26:03,009 --> 00:26:04,939 -Al baba. -Tamam aşkım. 385 00:26:13,469 --> 00:26:16,189 Yemeğin gerçekten çok güzel baba. 386 00:26:16,189 --> 00:26:18,929 -Gerçekten mi? -Çok lezzetli. 387 00:26:33,239 --> 00:26:37,699 Zichen, beni takip etmene gerek yok. 388 00:26:38,779 --> 00:26:43,169 Babamın önünde oyunculuk yapmaya devam etmeliyiz. 389 00:26:43,169 --> 00:26:45,764 Bana eve kadar eşlik edersen ve babam seni görürse, 390 00:26:45,764 --> 00:26:47,764 Sana eşlik etmeme izin verirdi. 391 00:26:47,769 --> 00:26:49,814 Böyle eve kadar eşlik etmeye devam edersek, 392 00:26:49,814 --> 00:26:51,864 Gün ağarana kadar birbirimize eşlik etmeyecek miyiz? 393 00:26:52,069 --> 00:26:55,039 Sadece egzersiz yapıyormuş gibi davranın. 394 00:26:57,539 --> 00:27:01,339 Sen ve Zhang Ni son zamanlarda oldukça yakın görünüyorsunuz. 395 00:27:02,414 --> 00:27:04,919 Son zamanlarda bazı tıp kitapları okumak istedim. 396 00:27:04,984 --> 00:27:07,009 Ona söylediğimde, bana bir sürü kitap ödünç verdi. 397 00:27:07,009 --> 00:27:09,469 Ve bu konuyla ilgili bilgilerini paylaşma konusunda çok tutkuluydu. 398 00:27:09,469 --> 00:27:11,409 Gerçekten çok utanıyorum. 399 00:27:11,409 --> 00:27:14,069 Sonra ona akşam yemeği ısmarladım ve bir film izlemeye gittik. 400 00:27:14,069 --> 00:27:17,309 Neden birdenbire kitap okumaya başladın? Birine kur yapmayı mı planlıyorsun? 401 00:27:17,309 --> 00:27:19,739 Abla, 402 00:27:19,739 --> 00:27:24,249 Seninle konuşacak bir şeyim olsun istiyordum. 403 00:27:24,249 --> 00:27:26,989 Beni dinle. Ders çalışmayı bir bahane olarak kullanmak, 404 00:27:26,989 --> 00:27:29,264 Ve kendinizi başka bir kişiye paketlemek, bu kopya çekmektir. 405 00:27:29,569 --> 00:27:33,249 Sonunda birlikte olsanız bile, o zaman son yine de iyi olmayacak. 406 00:27:33,249 --> 00:27:35,469 Kendin dön. 407 00:27:36,039 --> 00:27:39,209 Zichen! 408 00:27:39,209 --> 00:27:42,079 Artık onunla film izlemeyeceğim! 409 00:27:42,079 --> 00:27:47,839 Onunla akşam yemeği yemeyeceğim. 410 00:27:47,839 --> 00:27:53,319 Ben...Sonra... Z-Zi... Aman tanrım. 411 00:27:53,319 --> 00:27:55,709 [Eskrim Merkezi] 412 00:28:10,939 --> 00:28:14,279 Bu raundu bitirdik. Devam etmek istiyor musun? 413 00:28:15,379 --> 00:28:19,079 Bugünün sonuç istatistikleri: Kaybettiğiniz ilk tur, bir film. 414 00:28:19,079 --> 00:28:21,569 Kaybettiğin an bir akşam yemeği, üçüncüsü randevu... 415 00:28:21,569 --> 00:28:25,309 Söylemene gerek yok. Neyi kaybettiğim konusunda çok netim. 416 00:28:27,169 --> 00:28:29,619 Yarım saat sonra seni yurtta bekleyeceğim. 417 00:28:30,879 --> 00:28:32,809 Bir saat. 418 00:29:34,269 --> 00:29:36,349 Sorun yok, sorun yok. 419 00:29:48,479 --> 00:29:51,029 Hayır, teşekkürler. 420 00:29:51,029 --> 00:29:52,739 Sorun değil. 421 00:30:05,609 --> 00:30:07,639 Gel kardeşim. 422 00:30:11,509 --> 00:30:15,669 Doğru. Son zamanlarda heyecan verici bir dövüş var mı? 423 00:30:15,669 --> 00:30:20,419 Uyumlu bir tane istiyorum. Gördükten sonra kanımı kaynatabilen biri. 424 00:30:20,419 --> 00:30:22,919 O küçük kum torbalarını yenmeni izlemek hoşuma gitmiyor. 425 00:30:24,059 --> 00:30:27,669 Gelecek hafta, Fist King Fierce Tiger ile dövüşeceğim. 426 00:30:27,669 --> 00:30:30,909 Geçen sefer Yıldırım tarafından dövüldükten sonra oldukça fazla dişini kaybetmişti. 427 00:30:30,909 --> 00:30:34,119 Bu sefer kesinlikle bana şiddetle gelecek. 428 00:30:34,119 --> 00:30:36,909 -Gelecek hafta mı? -Doğru. 429 00:30:44,089 --> 00:30:48,469 Şeytandan bahsetmişken... O benim rakibim. 430 00:30:49,159 --> 00:30:51,569 Gidip selam vereyim. 431 00:30:55,109 --> 00:30:57,979 Gerçekten kızarmış tavuk ve kaburga yemeli miyiz? 432 00:30:57,979 --> 00:31:01,114 Şu ete bak. Sadece onları görmek, 433 00:31:01,114 --> 00:31:03,114 Filmdeki parçalanmış kısımları hatırlamamı sağlıyor. 434 00:31:06,229 --> 00:31:10,039 Sonunda seni bir randevuya çıkardım. Ayrıca, bana karşı çok fazla raund kaybettin. 435 00:31:10,039 --> 00:31:15,919 Sana akşam yemeği ısmarlamalıyım. İşte otur. 436 00:31:22,439 --> 00:31:24,609 Ne tesadüf. 437 00:31:27,269 --> 00:31:30,979 Güzel Shuang'er'imi tekrar görebileceğimi. 438 00:31:30,979 --> 00:31:33,379 Şehir çok büyük, 439 00:31:33,379 --> 00:31:36,239 Yine de sık sık birbirimize çarpardık. 440 00:31:36,239 --> 00:31:40,979 Söylesene, bizi birbirimize bağlayan kırmızı bir ip olabilir mi? 441 00:31:43,219 --> 00:31:45,814 Selâm verdikten sonra nasıl davranacağını bilen insan, 442 00:31:45,814 --> 00:31:47,964 Gitme vaktinin geldiğini bilmelidir. Doğru mu? 443 00:31:50,679 --> 00:31:56,299 Gidiyor olmam seni güldürebiliyorsa, o zaman sadece ağla. 444 00:32:00,379 --> 00:32:04,509 Bir beyefendi olarak, Shuang'er ile karşılaşmak benim için o kadar kolay değil. 445 00:32:04,509 --> 00:32:07,459 Sana bir içki ısmarlamalıyım. 446 00:32:07,459 --> 00:32:10,139 Garson, bir şişe bira. 447 00:32:10,139 --> 00:32:12,419 Hayır, teşekkürler. Kendimi iyi hissetmiyorum. 448 00:32:12,419 --> 00:32:13,879 Hey. 449 00:32:16,039 --> 00:32:17,409 Hey. 450 00:32:17,409 --> 00:32:21,309 Başka bir yere gidelim. Birden midem bulandı. 451 00:32:21,309 --> 00:32:24,549 Ha? Deng Erhao. 452 00:32:24,549 --> 00:32:28,879 Okumak için Fransa'ya gittikten sonra, görgü kurallarını çoktan unuttun mu? 453 00:32:28,879 --> 00:32:34,259 En iyi rakibim, bunu yapman gerçekten çok üzücü. 454 00:32:43,199 --> 00:32:45,569 Tam kararında. Şarap burada. 455 00:32:45,569 --> 00:32:49,659 Shuang'er içemez. Onun payını içmeye ne dersin? 456 00:33:06,779 --> 00:33:08,579 Bizi eğlendirdiğiniz için teşekkür ederiz. 457 00:33:08,579 --> 00:33:11,209 Oldukça kahramanca. Sana hayranım. 458 00:33:16,769 --> 00:33:19,829 Dinle. 459 00:33:19,829 --> 00:33:21,569 Eskrim aşamasındaki bir sonraki buluşmamızı gerçekten dört gözle bekliyorum. 460 00:33:22,519 --> 00:33:24,499 Dört gözle bekleyecek ne var? 461 00:33:24,499 --> 00:33:27,089 Açık sözlü olduğum için beni bağışlayın. 462 00:33:27,089 --> 00:33:31,719 Zhenyu Koleji erkek kılıç takımının hepsi çöp. 463 00:33:31,719 --> 00:33:36,169 Shi Suo, Nan Ming ve başka kim... Cao'nun biri, 464 00:33:36,169 --> 00:33:37,909 Hepsi bir duvara silinmiş çürümüş çamurdan başka bir şey değil. 465 00:33:37,909 --> 00:33:41,989 Aosheng'imizin önünde, hepsi yüzüstü düşecek. 466 00:33:51,869 --> 00:33:55,639 Ne? Çok mu doğrudandım? 467 00:33:55,639 --> 00:33:59,399 Şu an nasıl olduğuna bakınca beni yemek istiyor gibisin. 468 00:33:59,399 --> 00:34:03,259 Önce bir ısınma maçı yapalım ne dersiniz? 469 00:34:05,559 --> 00:34:08,199 Hadi gidelim. 470 00:34:08,199 --> 00:34:11,449 Deng Erhao'nun korkakça kaçmasına hayran kalabilmem de, 471 00:34:11,449 --> 00:34:14,069 Buradaki gezimin boşa gitmesi değil. 472 00:34:16,219 --> 00:34:17,779 Erhao. 473 00:34:23,009 --> 00:34:25,009 Ben kaçmıyordum. 474 00:34:27,129 --> 00:34:30,339 Seni buradan sürünerek çıkaracağım. 475 00:34:30,339 --> 00:34:34,139 Emeklemeyi kimin bırakacağını hala bilmiyoruz. 476 00:34:51,489 --> 00:34:53,969 Herkes! Herkes! 477 00:34:53,969 --> 00:34:57,749 Millet, bugün hepinizden şahidimiz olmanızı istiyorum. 478 00:34:57,749 --> 00:35:02,379 Şu anda Çin gençlik eskrim şampiyonuyum. 479 00:35:02,379 --> 00:35:05,159 Buradaki, 480 00:35:05,159 --> 00:35:07,269 Eski Çinli gençlik eskrim şampiyonu. 481 00:35:07,269 --> 00:35:10,359 Ama bugün kılıçlarla rekabet etmiyoruz. 482 00:35:10,359 --> 00:35:13,279 Viski kullanarak alkol toleransı ile yarışıyoruz. 483 00:35:13,279 --> 00:35:16,279 Bu yüzden, çok güçlü. 484 00:35:16,279 --> 00:35:20,789 Bu, gelecek haftaki maçımız için ısınma görevi görecek. 485 00:35:26,139 --> 00:35:30,879 Sana söylemeyi unuttum. İçki söz konusu olduğunda hiç kimseye kaybetmedim. 486 00:35:30,879 --> 00:35:35,019 Benimle tanışmadan önce sen de eskrimde hiç kaybetmedin. Doğru mu? 487 00:35:39,879 --> 00:35:41,239 Artık rekabet etmeyin. 488 00:35:41,239 --> 00:35:44,949 Bu iyi. Susadım. 489 00:35:50,689 --> 00:35:53,489 Gel. İkiniz hazır mısınız? 490 00:35:55,769 --> 00:35:59,939 Başlangıç! 491 00:36:12,249 --> 00:36:22,689 Savaş! Savaş! 492 00:36:26,459 --> 00:36:31,939 Savaş! Savaş! Acele et! 493 00:36:33,119 --> 00:36:35,489 Sana zaten bu kadar içmemeni söylemiştim. 494 00:36:35,489 --> 00:36:37,699 Neden sert davranmak zorundasın? 495 00:36:47,679 --> 00:36:50,279 Yenilgiyi kabul etmeni istiyorum. Beni anlıyor musun? 496 00:36:50,279 --> 00:36:54,839 Beni anlıyor musun? 497 00:36:54,839 --> 00:36:59,289 Aman. İyi misin? 498 00:37:02,869 --> 00:37:05,889 Merhaba bay sürücü. 499 00:37:05,889 --> 00:37:09,879 Ne? Rezervasyonumuzu iptal mi ediyorsunuz? 500 00:37:09,879 --> 00:37:11,989 Neden? 501 00:37:11,989 --> 00:37:13,959 Hayır, neredeyse sokaktayız. 502 00:37:13,959 --> 00:37:16,909 Acele et ve hareket et. Gerçekten, lütfen, biraz daha bekleyin. 503 00:37:16,909 --> 00:37:19,409 -Merhaba! Merhaba! -Bay Şoför... 504 00:37:20,559 --> 00:37:23,629 -Bay Şoför... -Tanrım, sen... 505 00:37:23,629 --> 00:37:27,259 Söylesene, neden Shao Kang ile içki konusunda kavga etmek zorundasın? 506 00:37:27,259 --> 00:37:30,269 -Gerçekten çok kızgınım! Acele edelim ve gidelim. -Bay Şoför... 507 00:37:36,149 --> 00:37:39,529 Aman Tanrım. Artık yapamam. 508 00:37:39,529 --> 00:37:42,339 Aman. Çok yorucu. 509 00:37:42,339 --> 00:37:46,229 Deng Erhao, bir kez uyandığında ölmüşsün demektir. 510 00:37:48,049 --> 00:37:51,449 Shao Kang nerede? Shao Kang öldü! 511 00:37:51,449 --> 00:37:53,959 Hâlâ üç shot daha içebilirim. Kesinlikle kaybedecek! 512 00:37:53,959 --> 00:37:57,139 Hâlâ içiyor musun? Ne içmek? 513 00:37:58,459 --> 00:38:01,339 Beni gerçekten çok kızdırıyorsun! 514 00:38:01,339 --> 00:38:04,409 Şimdi ne yapmalıyız? 515 00:38:04,409 --> 00:38:06,959 Bizi getirecek herhangi bir araba olacak mı? Nasıl geri döneceğiz? 516 00:38:06,959 --> 00:38:09,349 -Bana ne yapmamız gerektiğini söyler misin? -Bizi getirmesi için Shao Kang'ı arayın! 517 00:38:09,349 --> 00:38:12,069 Bizi getirmesi için Shao Kang'a ne gerek var? Shao Kang demeyi bırakın artık! 518 00:38:12,069 --> 00:38:13,819 Shao Kang, 519 00:38:15,219 --> 00:38:17,809 Ne yapmalı? 520 00:38:17,809 --> 00:38:20,009 Hey, taksi! 521 00:38:20,009 --> 00:38:23,299 Dur! Dur! 522 00:38:23,299 --> 00:38:27,469 Bay Driver, bir süre burada bekleyin. Teşekkür ederim. 523 00:38:27,469 --> 00:38:30,089 Acele et ve hareket et. Şimdi bir araba var. 524 00:38:30,089 --> 00:38:34,149 -Acele et ve kalk. -Shao Kang, çabuk gelip bizi getir. 525 00:38:34,149 --> 00:38:37,609 Yi Yi! Yi Yi! 526 00:38:39,239 --> 00:38:41,719 Ah, Erhao! 527 00:38:43,569 --> 00:38:45,369 Aman Tanrım, Rahibe! 528 00:38:45,369 --> 00:38:49,609 Sen ve Erhao nereye gittiniz? Neden bu kadar sarhoş? 529 00:38:49,609 --> 00:38:52,179 -Uyan. Uyan. -Artık bahsetme. 530 00:38:52,179 --> 00:38:54,769 Hepsi Aosheng'den Shao Kang ile onun arasında bir anlaşmazlık olduğu için değil mi? 531 00:38:54,769 --> 00:38:57,769 Kalkmasına yardım et. 532 00:38:59,469 --> 00:39:02,164 Bir karınca kadar alkole toleransı olmasına rağmen, 533 00:39:02,214 --> 00:39:04,214 Başkalarıyla kavga etmeye cesareti vardı; Gerçekten suskunum. 534 00:39:04,789 --> 00:39:08,749 Siz ikinizdeki koku da ne? Çok kokmuş. 535 00:39:10,049 --> 00:39:11,999 O zaman ona yardım edersin. Sadece banyo yapacağım. 536 00:39:11,999 --> 00:39:14,609 -Hey, ben de onu kaldıramam. -Acele et ve onu odasına götür. 537 00:39:14,609 --> 00:39:16,179 -Onu sana bırakıyorum. -Gitme! 538 00:39:16,179 --> 00:39:21,169 Yapamazsın! Rahibe, geri dön! Rahibe, geri dön! Ben... 539 00:39:24,469 --> 00:39:26,539 Rahibe! 540 00:39:27,969 --> 00:39:31,339 Neden bu kadar çok içmek zorundasın? 541 00:39:36,339 --> 00:39:39,289 Şimdi nasıl uyuyacaksın? Önce ayakkabılarınızı çıkaralım. 542 00:40:13,399 --> 00:40:15,519 Gerçekten, çok yakışıklı. 543 00:40:21,819 --> 00:40:24,179 Biraz hareket et. 544 00:40:29,249 --> 00:40:31,719 Sana bu kadar alkol içmeni kim söyledi? 545 00:40:34,349 --> 00:40:36,099 Ha? 546 00:40:36,099 --> 00:40:38,999 -Su mu? 547 00:40:38,999 --> 00:40:42,869 Bir süre beni bekle. Sana biraz su getireceğim. 548 00:40:42,869 --> 00:40:44,579 Su. 549 00:41:33,839 --> 00:41:39,659 ♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫ 550 00:41:39,659 --> 00:41:45,699 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 551 00:41:45,699 --> 00:41:51,559 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫ 552 00:41:51,559 --> 00:41:56,529 ♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫ 553 00:41:56,529 --> 00:42:03,379 ♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫ 554 00:42:03,379 --> 00:42:08,309 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 555 00:42:08,309 --> 00:42:15,749 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫ 556 00:42:15,749 --> 00:42:20,699 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 557 00:42:20,699 --> 00:42:27,719 ♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 558 00:42:27,719 --> 00:42:32,619 ♫ Hep buradaydın.♫ 559 00:42:32,619 --> 00:42:39,669 ♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫ 560 00:42:39,669 --> 00:42:47,319 ♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫ 47114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.