Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,750 --> 00:01:09,665
[Angelillo chante
"Je suis un pauvre forçat"]
2
00:01:21,208 --> 00:01:23,374
- Avoir quelque chose?
- Non.
3
00:01:24,125 --> 00:01:24,874
Continue.
4
00:01:25,708 --> 00:01:29,749
"Il s'est approché subrepticement,
touché une source secrète...
5
00:01:30,000 --> 00:01:34,624
... c'était sur le mur et
Ils ont ouvert trois portes.
6
00:01:34,833 --> 00:01:39,207
Il poussa un cri de rage, à propos de
des hommes armés ont envahi...
7
00:01:39,458 --> 00:01:43,832
...le salon et avant d'armer
leurs pistolets l'ont saisi...
8
00:01:44,041 --> 00:01:48,165
... ces sbires. 'si tu cries
tu es un homme mort, dit l'un..."
9
00:01:57,250 --> 00:01:58,790
Hé postier !
10
00:01:59,166 --> 00:02:03,790
- Mets le timbre, je te paierai demain.
- Pourquoi tu ne me l'as pas donné avant ?
11
00:02:04,416 --> 00:02:06,540
Je ne l'avais pas terminé.
12
00:02:11,708 --> 00:02:16,165
- Quelque chose pour la mariée ou la famille ?
- Nous l'avons envoyé.
13
00:02:18,083 --> 00:02:21,415
- Sergent, changez d'heure.
- C'est combien cette fois ?
14
00:02:21,666 --> 00:02:24,165
- Cinq livrets.
- Je n'ai pas.
15
00:02:24,541 --> 00:02:29,249
- Nom du bataillon ?
- Nous sommes en première ligne.
16
00:02:30,208 --> 00:02:32,249
C'est ce qu'il y a.
17
00:02:34,333 --> 00:02:38,165
Si tu veux fumer, tu sais
qu'y a-t-il a faire.
18
00:02:44,041 --> 00:02:45,499
Adieu!
19
00:02:45,791 --> 00:02:47,415
Hé!, qu'est-ce que je mets?
20
00:02:47,958 --> 00:02:50,957
Je ne sais pas! Ton nom,
le village...
21
00:02:54,541 --> 00:02:55,832
Avez-vous une lettre?
22
00:02:56,500 --> 00:02:57,790
À plus tard.
23
00:03:00,041 --> 00:03:02,707
Avez-vous pour le changement?
24
00:03:06,375 --> 00:03:07,832
Qui gagne?
25
00:03:12,541 --> 00:03:15,457
Comment vivez-vous bien
machine, hein ?
26
00:03:15,708 --> 00:03:16,915
À plus tard.
27
00:03:17,708 --> 00:03:20,499
- Avez-vous de la monnaie ?
- Je n'en ai que trois.
28
00:03:20,583 --> 00:03:22,957
Vous fumerez très peu.
29
00:03:23,208 --> 00:03:25,332
- Salut, Valentin !
- Quoi?
30
00:03:25,541 --> 00:03:28,874
- Et le mien?
- Pour la semaine prochaine!
31
00:03:30,916 --> 00:03:35,790
- Vous avez des livrets à changer ?
- Cela fait des mois que je l'ai reçu.
32
00:03:36,500 --> 00:03:39,582
parce que la petite amie a
Oublié, il est parti avec un autre.
33
00:03:39,958 --> 00:03:42,249
Ramon, réveille-toi !
34
00:03:47,750 --> 00:03:49,790
Alors j'y vais.
35
00:04:16,875 --> 00:04:18,249
Salut Valentin !
36
00:04:20,500 --> 00:04:23,332
Avez-vous ouvert une boîte avec ça?
37
00:04:23,958 --> 00:04:27,624
Je vous ai dit que c'est la montée !
Et vous avez aussi mangé...
38
00:04:27,708 --> 00:04:31,124
...la seule boîte de sardines
Quel séjour. Merde!
39
00:04:32,083 --> 00:04:34,457
J'apporte les livrets.
40
00:04:34,708 --> 00:04:36,082
Mettez votre pantalon.
41
00:04:36,333 --> 00:04:37,624
¿Y Vd.?
42
00:04:37,875 --> 00:04:39,415
Fermez-la!
43
00:04:40,208 --> 00:04:43,624
[Intervenants] "Hé vous tous !
Éteignez cette musique, mec !"
44
00:04:43,916 --> 00:04:47,582
J'en ai marre aussi.
Montez et dites-leur de se taire.
45
00:04:48,500 --> 00:04:52,707
[Haut-parleurs] "Attention, Espagne
de Franco veut vous inviter...
46
00:04:53,583 --> 00:04:58,124
...à une fête. il va te parler
un crieur public."
47
00:04:59,250 --> 00:05:00,624
La mère qui enfantait !
48
00:05:00,833 --> 00:05:01,874
Est-ce que je joue du clairon ?
49
00:05:02,041 --> 00:05:03,665
Celle de ton père !
50
00:05:03,875 --> 00:05:04,832
Et très fort !
51
00:05:05,083 --> 00:05:06,790
[¡TUUUUUUU !]
52
00:05:08,750 --> 00:05:13,207
« Par ordre de Monsieur le Maire,
C'est fait savoir..."
53
00:05:14,166 --> 00:05:15,624
C'est oncle Cagurrio !
54
00:05:15,875 --> 00:05:17,499
Écoutons-nous !
55
00:05:17,791 --> 00:05:21,582
"...la Vierge de l'Assomption,
patrona de este pueblo..."
56
00:05:21,833 --> 00:05:23,790
C'est les vacances !
57
00:05:24,041 --> 00:05:25,499
Là-bas. Pas là.
58
00:05:25,708 --> 00:05:31,040
Les festivités débuteront à 18h00.
le matin. Fermeture...
59
00:05:32,291 --> 00:05:36,082
... les troupes le dirigeront,
faute de jeunes hommes. »
60
00:05:36,958 --> 00:05:38,999
Bien sûr, ils sont en prison !
61
00:05:39,250 --> 00:05:42,999
« A 10h, cortège et messe
Major, avec un sermon de l'aumônier...
62
00:05:43,916 --> 00:05:47,624
... castrer, Père Peñuelas."
63
00:05:48,416 --> 00:05:49,332
Des meapilas !
64
00:05:49,958 --> 00:05:50,707
Laisse moi écouter!
65
00:05:51,416 --> 00:05:56,374
« A 1, grand banquet civique-
militaire, avec le menu suivant :...
66
00:05:57,083 --> 00:05:59,915
...hors d'oeuvres à base de jambon
serrano..."
67
00:06:00,666 --> 00:06:02,790
- Bon pour le jambon !
- Jambon serrano!
68
00:06:03,583 --> 00:06:05,707
"...chorizo de Pamplona y
mortadelle..."
69
00:06:06,500 --> 00:06:08,290
Rien, raide, rien.
70
00:06:09,416 --> 00:06:10,874
Et on mange de la merde.
71
00:06:11,500 --> 00:06:13,540
Ils disent ça pour nous démoraliser.
72
00:06:13,666 --> 00:06:17,874
"... les agneaux qu'il a donnés
le propriétaire patriotique...
73
00:06:18,458 --> 00:06:19,999
...le marquis de Navacruz."
74
00:06:21,041 --> 00:06:24,457
¿Os lo vais a creer?
Tout n'est que propagande !
75
00:06:25,291 --> 00:06:28,207
Allaient-ils nous donner la date et l'heure
d'une concentration de troupes ?
76
00:06:28,416 --> 00:06:31,332
ce serait comme mettre
pour déclencher un bombardement.
77
00:06:31,541 --> 00:06:34,207
Ne croyez rien !
78
00:06:34,375 --> 00:06:38,749
Qu'est-ce qui est vrai, ma brigade !
J'ai travaillé avec le marquis !
79
00:06:39,416 --> 00:06:41,290
C'est très bon!
80
00:06:42,000 --> 00:06:46,915
C'est tout à lui
il a des agneaux à gogo !
81
00:06:49,041 --> 00:06:51,874
"Celui qui vous parle maintenant, c'est le
Capitaine Perucha.
82
00:06:52,583 --> 00:06:55,582
Vous avez déjà entendu, l'Espagne
la nation est en bonne santé.
83
00:06:56,375 --> 00:06:59,457
Ici tout est excellent
y compris le ranch."
84
00:07:00,333 --> 00:07:02,290
Hé, où est la technologie ?
85
00:07:02,458 --> 00:07:03,290
Je ne sais pas.
86
00:07:03,500 --> 00:07:08,832
Personne ne sait rien !
Hé, où est le haut-parleur ?
87
00:07:09,125 --> 00:07:10,415
Dans l'armoire à pharmacie
88
00:07:16,625 --> 00:07:19,707
Hé toi, appelle le technicien !
89
00:07:21,208 --> 00:07:22,832
La mère qui l'a enfanté !
90
00:07:24,333 --> 00:07:28,082
Allez, c'est pour aujourd'hui !
Tu dois être à ta place !
91
00:07:28,333 --> 00:07:30,040
J'ai mal au ventre.
92
00:07:30,291 --> 00:07:32,540
Dis-moi où ça se parle !
93
00:07:34,000 --> 00:07:34,749
Tu peux maintenant.
94
00:07:36,625 --> 00:07:37,624
Un moment!
95
00:07:38,541 --> 00:07:39,749
Tais-toi un instant !
96
00:07:40,458 --> 00:07:42,332
Je parle!
97
00:07:42,875 --> 00:07:43,999
FERMEZ-VOUS, PUTAIN !
98
00:07:44,583 --> 00:07:45,874
Ne crie pas tant.
99
00:07:46,250 --> 00:07:48,999
"Me callo, pero se pide
avec l'éducation."
100
00:07:49,208 --> 00:07:52,874
"Ou tu arrêtes de baiser la truie
avec ta fête...
101
00:07:53,333 --> 00:07:57,790
... ou il n'y aura pas d'échange,
et tu rouleras tes cigarettes...
102
00:07:58,000 --> 00:08:02,457
...avec du papier pour t'essuyer le cul.
Et celui qui avertit n'est pas un traître...
103
00:08:02,666 --> 00:08:05,499
Court.
Court. Mais ou es tu?
104
00:08:06,041 --> 00:08:06,790
Court!
105
00:08:08,250 --> 00:08:10,040
Quel est l'échange?
106
00:08:10,958 --> 00:08:11,790
Vous êtes nouveau, n'est-ce pas ?
107
00:08:13,375 --> 00:08:17,249
Ils ont du tabac, mais pas de papier
fumer, et nous vice versa.
108
00:08:18,166 --> 00:08:21,874
Nous échangeons une chose contre une autre
et donc nous fumons tous.
109
00:08:22,750 --> 00:08:23,749
C'est interdit.
110
00:08:25,750 --> 00:08:27,040
Vous souhaitez conserver vos cheveux ?
111
00:08:36,875 --> 00:08:37,540
Quoi?
112
00:08:39,166 --> 00:08:39,749
Yay!
113
00:08:53,125 --> 00:08:55,707
Hé, y a-t-il quelqu'un de Socuéllamos ?
114
00:08:56,833 --> 00:08:59,665
Tu vas les faire grossir
comme des cochons !
115
00:09:00,416 --> 00:09:03,415
Hé, où es-tu arrivé
le crieur ?
116
00:09:04,208 --> 00:09:06,624
Tu nous diras le sermon,
"Béni"!
117
00:09:07,208 --> 00:09:09,165
Si vous avez des chiennes, passez-les !
118
00:09:09,875 --> 00:09:10,707
DE SORTE QUE!
119
00:09:15,958 --> 00:09:18,707
Enlevez votre écharpe.
Et boutonnez votre chemise.
120
00:09:19,375 --> 00:09:23,999
Je t'ai laissé venir parce que c'est une fête, mais
ne faites pas confiance à l'ennemi.
121
00:09:24,666 --> 00:09:28,374
Je vais juste m'envoyer un baiser
mariée. La pauvre va être excitée.
122
00:09:28,625 --> 00:09:32,582
Bien, mais pas de blagues.
Et surtout la martialité.
123
00:09:38,000 --> 00:09:38,874
Ma brigade...
124
00:09:39,166 --> 00:09:40,624
Quoi de neuf Agapito ?
125
00:09:41,541 --> 00:09:42,707
Merde, qu'est-ce qu'il fait chaud !
126
00:09:42,958 --> 00:09:47,332
Oui, allez, comptez les livrets,
nous les boîtes.
127
00:09:48,666 --> 00:09:49,332
Vén.
128
00:09:53,125 --> 00:09:54,915
Hé... Allez, 5 !
129
00:09:55,875 --> 00:10:00,082
Hey, ma copine est à Perales et
Comment organiserez-vous la fête ?
130
00:10:00,291 --> 00:10:04,665
Vous le savez déjà et nous
Ils ne nous ont rien dit.
131
00:10:04,916 --> 00:10:07,040
quinze! "Service d'écoute".
132
00:10:07,666 --> 00:10:11,957
Perdu ta petite amie
demain on danse...
133
00:10:12,208 --> 00:10:14,790
... et je suis sûr que nous allons vous l'enlever.
134
00:10:15,000 --> 00:10:16,957
¿Hay baile? ¡20 !
135
00:10:17,166 --> 00:10:20,165
Oui. "Nous allons obtenir
les bottes"!
136
00:10:20,541 --> 00:10:22,707
Ce sera avec ta putain de mère,
ma petite amie est très honorable!
137
00:10:22,958 --> 00:10:24,832
J'ai dit pas de confidences !
138
00:10:25,500 --> 00:10:26,790
Désolé.
139
00:10:27,208 --> 00:10:28,499
et 30.
140
00:10:29,375 --> 00:10:33,999
Hé, alors... Attends,
nous pouvons faire une chose.
141
00:10:34,416 --> 00:10:35,624
A partir de 30 ans, non ?
142
00:10:37,291 --> 00:10:41,249
- Mon sergent, donnez-vous votre permission ?
- Que se passe-t-il?
143
00:10:41,916 --> 00:10:44,082
Vous voyez, ce garçon...
144
00:10:44,916 --> 00:10:49,832
... a une petite amie dans notre région,
et comment va ma famille...
145
00:10:50,208 --> 00:10:52,624
- ...à Ulldecona...
- Continue, continue.
146
00:10:53,125 --> 00:10:57,165
... nous pourrions changer,
comme le papier et le tabac.
147
00:10:57,833 --> 00:11:01,957
Il partait avec toi, moi avec lui.
brigade rouge et tout le monde heureux.
148
00:11:04,166 --> 00:11:05,249
¡FIRMES!
149
00:11:05,416 --> 00:11:07,457
Donnez-lui deux hôtes, mec.
150
00:11:08,000 --> 00:11:11,332
La guerre n'est pas une blague !
Il y a deux Espagnes...
151
00:11:11,541 --> 00:11:12,540
... les nôtres et les leurs !
152
00:11:13,833 --> 00:11:17,874
Mais puisque nous sommes tous les deux des soldats,
Je pensais que nous n'avions pas...
153
00:11:18,083 --> 00:11:22,124
- ... faire du mal à qui que ce soit.
- Prends ça et vas-y !
154
00:11:24,250 --> 00:11:28,374
Mais l'avez-vous entendu ?
Il n'y a plus de patriotisme...
155
00:11:28,583 --> 00:11:33,582
...ou l'esprit militaire. Cela ne peut pas être fait
faites la guerre à ces gars !
156
00:11:33,833 --> 00:11:37,790
Comme sur ce front il y a longtemps
on ne tire pas... eh bien...
157
00:11:38,000 --> 00:11:41,957
Voilà! Et sans un bon combat
nous ne pouvons pas monter...
158
00:11:42,166 --> 00:11:44,207
...pour les mérites de la guerre.
159
00:11:44,583 --> 00:11:47,832
Tu as raison. Continue,
nous en avons eu 9, non ?
160
00:11:48,375 --> 00:11:49,207
11.
161
00:11:49,416 --> 00:11:49,999
9.
162
00:11:50,208 --> 00:11:52,082
Il ne reste que du pain aux figues.
163
00:11:52,208 --> 00:11:57,540
C'est ça? Regarde, le pain aux figues...
Jusqu'à la prochaine fois, Agapito.
164
00:11:58,125 --> 00:12:00,582
Au revoir Castro. Hé, allons-y !
165
00:12:01,083 --> 00:12:04,165
Prendre. Lui as-tu envoyé le baiser ?
166
00:12:04,875 --> 00:12:07,624
ça devait m'arriver
la mère qui l'a mise au monde !
167
00:12:08,958 --> 00:12:10,749
C'est sûr qu'elle va au bal !
168
00:12:12,916 --> 00:12:13,665
quelle danse ?
169
00:12:14,541 --> 00:12:17,540
Un qu'ils ont arrangé.
Avec le désir de l'homme...
170
00:12:18,291 --> 00:12:20,874
... que les filles et les femmes auront
désir d'une femme qui a...
171
00:12:21,500 --> 00:12:24,332
...la troupe...!
Ce sera une Babylone !
172
00:12:25,541 --> 00:12:30,332
Dans les tranchées ne dis rien
A propos de la danse, hein ?
173
00:12:31,416 --> 00:12:33,040
Je le disais pour ma copine.
174
00:12:33,166 --> 00:12:37,374
Ouais, mais s'ils connaissent la danse,
la troupe m'excite...
175
00:12:38,250 --> 00:12:40,624
... et passer à l'ennemi. Allez!
176
00:12:42,291 --> 00:12:45,790
[Intervenants] "Voici la voix du
devant l'Espagne nationale.
177
00:12:46,625 --> 00:12:49,832
Vais a escuchar a la banda
que demain il jouera au bal...
178
00:12:49,916 --> 00:12:54,207
...de la fête de l'Assomption.
Ils interpréteront la valse :...
179
00:12:54,583 --> 00:12:56,999
'Soupirs austro-hongrois''.
180
00:12:57,208 --> 00:13:00,457
Ce seront des salauds !
Nous avons déjà « merdé » !
181
00:13:01,958 --> 00:13:02,874
Allons-y!
182
00:13:08,958 --> 00:13:11,790
Démoralisé !, hein ?
La serviette!
183
00:13:12,625 --> 00:13:16,124
Je vais te raser la tête !
184
00:13:17,041 --> 00:13:19,082
Ce serait pire, lieutenant.
185
00:13:19,791 --> 00:13:22,540
je veux donner le
tondeuses.
186
00:13:22,750 --> 00:13:26,874
J'ai un plan. Regarder,
En plus de la danse, l'ennemi...
187
00:13:27,125 --> 00:13:30,749
... va fêter une corrida,
c'est-à-dire qu'ils ont un taureau.
188
00:13:31,000 --> 00:13:34,832
Mon plan est de franchir les lignes
et emportez le taureau.
189
00:13:35,083 --> 00:13:37,540
Nous cuisons le taureau avec des pommes de terre
pour les troupes...
190
00:13:37,791 --> 00:13:40,957
On baise la fête et on monte
la morale des nôtres.
191
00:13:41,166 --> 00:13:44,082
Voilà. La base de tout est
ce gars. Venir.
192
00:13:44,333 --> 00:13:45,165
Beaucoup de cheveux.
193
00:13:45,416 --> 00:13:50,457
C'est de Perales, il a tout le
information. Expliquez au lieutenant.
194
00:13:50,958 --> 00:13:55,165
Tu dois y aller et revenir à pied,
Ils sont à plus de 15 km.
195
00:13:55,333 --> 00:13:56,957
Passons à la carte.
196
00:13:59,958 --> 00:14:02,790
comment pouvons-nous obtenir
le taureau?
197
00:14:03,250 --> 00:14:05,290
Expliquez-lui pour le corral.
198
00:14:05,500 --> 00:14:09,707
Jusqu'au confinement, le taureau sera
dans le corral de Las Sorianas.
199
00:14:10,250 --> 00:14:13,999
Point A : Le confinement sera
première heure du matin...
200
00:14:14,250 --> 00:14:17,749
...donc le taureau passera
la nuit dans ce corral.
201
00:14:18,000 --> 00:14:22,124
Point B : Le corral est dans le
Périphérie de la ville...
202
00:14:22,375 --> 00:14:25,707
...et cela nous profite. Mariano,
dis-nous où est le corral.
203
00:14:26,166 --> 00:14:28,457
Sur la carte, je ne sais pas...
204
00:14:29,166 --> 00:14:29,999
Comme?
205
00:14:30,208 --> 00:14:31,665
Où le soleil se lève-t-il ?
206
00:14:31,875 --> 00:14:34,874
Qu'est-ce que le soleil a à voir avec ça?
Les gens sont là...
207
00:14:35,791 --> 00:14:37,832
...qu'est-ce que c'est?
208
00:14:38,750 --> 00:14:43,040
La rivière, et c'est le... non...
Où diable est l'arpenteur ?
209
00:14:43,833 --> 00:14:48,040
Pas besoin d'arpenteur.
Regardez, le soleil se lève ici.
210
00:14:48,250 --> 00:14:50,207
Et frappez le soleil!
211
00:14:50,541 --> 00:14:54,499
C'est l'âge, c'est le
rivière et c'est le corral.
212
00:14:55,125 --> 00:14:59,082
Attendez une minute, ici c'est écrit :
Molino de Zoz.
213
00:14:59,958 --> 00:15:03,374
Un moment!
Le confinement doit monter...
214
00:15:03,750 --> 00:15:06,124
... pour ce chemin, n'est-ce pas ?
215
00:15:07,041 --> 00:15:10,374
Clair! c'est ce qu'on appelle
La pente des ânes.
216
00:15:10,833 --> 00:15:11,665
¡Ssss !
217
00:15:12,333 --> 00:15:14,040
Ce cliché est génial !
218
00:15:14,916 --> 00:15:18,707
Le corral est par ici, le
taureau et viens ici...
219
00:15:18,958 --> 00:15:20,915
...au palenque.
220
00:15:21,583 --> 00:15:24,749
Tu n'avais pas dit ça avant.
221
00:15:25,000 --> 00:15:26,374
C'est là qu'il est combattu.
222
00:15:27,166 --> 00:15:31,040
C'est autre chose ! Non non...
Point C :...
223
00:15:31,791 --> 00:15:35,415
...de la basse-cour au village
il y a 2 km, non ?
224
00:15:35,625 --> 00:15:36,374
Ouais.
225
00:15:37,041 --> 00:15:40,374
Nous pouvons être dans l'enclos pour
la nuit, tuez le taureau...
226
00:15:40,708 --> 00:15:43,624
...le couper en morceaux... sans
personne ne le découvre.
227
00:15:44,250 --> 00:15:47,499
Et ce taureau n'est pas gardé ?
228
00:15:48,166 --> 00:15:50,499
S'ils l'ont enfermé !
229
00:15:50,750 --> 00:15:51,332
Clair.
230
00:15:53,416 --> 00:15:56,582
Sotera!, qui forme la troupe.
231
00:15:58,041 --> 00:16:01,832
En d'autres termes, nous avons déjà le taureau
démembré.
232
00:16:02,750 --> 00:16:08,665
Selon lui, les taureaux qui portent
pesan 150 kgs. en canal.
233
00:16:10,833 --> 00:16:11,832
Point C :...
234
00:16:12,500 --> 00:16:15,665
Non, ce point a déjà été dit.
235
00:16:16,291 --> 00:16:17,124
Que dis-tu?
236
00:16:17,375 --> 00:16:20,790
Ahora viene el "CH" ou el "D".
A, B, C...
237
00:16:21,333 --> 00:16:22,207
Ça vaut, ça vaut.
238
00:16:23,000 --> 00:16:27,207
Le transport se fait par les quatre
les gens qui font l'expédition.
239
00:16:27,458 --> 00:16:30,540
Et ils portent environ 50 kg. chacun.
240
00:16:30,833 --> 00:16:31,707
¿50 kg ?
241
00:16:35,125 --> 00:16:37,790
C'est supportable ou pas ?
242
00:16:38,000 --> 00:16:38,749
Ouais.
243
00:16:39,500 --> 00:16:44,749
C'est supportable ! je suis le patron de
l'expédition, Mariano est le guide.
244
00:16:45,000 --> 00:16:46,624
Et celui-ci avec le visage d'un prêtre ?
245
00:16:46,875 --> 00:16:47,832
ça guérit
246
00:16:48,208 --> 00:16:50,790
Rebondi, je n'ai pas chanté la messe.
247
00:16:51,041 --> 00:16:52,999
Il connaît toutes les conneries fascistes.
248
00:16:53,208 --> 00:16:54,040
Et les hymnes.
249
00:16:54,291 --> 00:16:56,582
Vous pouvez nous aider.
250
00:16:58,375 --> 00:17:02,832
Nous mettons cela, et prions un
Rosario de puta madre.
251
00:17:03,291 --> 00:17:05,499
montre lui.
252
00:17:06,208 --> 00:17:09,790
Nous n'avons besoin que d'un boucher,
et deux mecs costauds...
253
00:17:10,000 --> 00:17:13,874
...pour transporter la viande. Que faites-vous
il paraît, mon lieutenant?
254
00:17:16,291 --> 00:17:18,707
Soteras!, avez-vous formé le
troupes?
255
00:17:19,416 --> 00:17:21,207
Oui, mon lieutenant.
256
00:17:25,333 --> 00:17:26,249
Armes.
257
00:17:26,916 --> 00:17:28,624
Un pistolet avec un silencieux.
258
00:17:29,375 --> 00:17:31,499
Pensez-vous que c'est Chicago?
259
00:17:31,750 --> 00:17:34,832
Pour tuer le taureau. avec des fusils
ils ne pouvaient pas transporter la viande.
260
00:17:35,083 --> 00:17:35,999
Pompes à main.
261
00:17:36,916 --> 00:17:39,665
Il s'agit de ne pas faire de bruit.
262
00:17:45,375 --> 00:17:48,207
S'il y a un abatteur
faire un pas en avant.
263
00:17:48,625 --> 00:17:51,790
- Est-ce que Goyo est un abatteur ?
- Non, celui-là faisait des saucisses.
264
00:17:52,208 --> 00:17:55,124
N'y a-t-il pas des bouchers ?
¡O un boucher, c'est bon !
265
00:17:57,666 --> 00:18:02,290
Toi, le dissipateur. Ne te cache pas,
bâtard, ou je te coupe les cheveux !
266
00:18:05,208 --> 00:18:07,957
Lieutenant, un dissicateur...
267
00:18:08,750 --> 00:18:10,290
Cela dissèque quoi que ce soit.
268
00:18:11,083 --> 00:18:14,582
Mais il s'agit de démembrer,
ne pas disséquer
269
00:18:14,875 --> 00:18:18,915
Je sais ce que je fais.
A quelle heure vas-tu partir ?
270
00:18:19,041 --> 00:18:24,707
A 23h, à cette heure-là
Même les sentinelles dorment.
271
00:18:25,791 --> 00:18:30,082
Le soleil se lève à 5h21, donc
nous avons six heures...
272
00:18:30,291 --> 00:18:34,249
...pour que nous puissions tenir
dos, avec la viande...
273
00:18:35,125 --> 00:18:36,915
...Au crépuscule.
274
00:18:38,750 --> 00:18:40,707
- Les lentilles vont nous niquer.
- Ouais.
275
00:18:40,916 --> 00:18:42,790
Callaos ! Oui c'est le cas!
276
00:18:44,708 --> 00:18:45,665
Repos.
277
00:18:47,333 --> 00:18:50,499
Tu voulais te cacher, hein ?
¡PONT SIGNATAIRE !
278
00:18:52,166 --> 00:18:53,874
Oserez-vous avec un taureau?
279
00:18:54,583 --> 00:18:56,540
Tête ou entier ?
280
00:18:56,666 --> 00:18:57,832
En principe entier.
281
00:18:58,000 --> 00:19:01,499
Êtes-vous capable de couper un taureau?
282
00:19:02,291 --> 00:19:05,290
Je peux "disséquer" un taureau.
283
00:19:06,041 --> 00:19:08,457
Quel est le problème avec votre frein?
284
00:19:08,708 --> 00:19:10,165
Rien. C'est français.
285
00:19:10,833 --> 00:19:13,665
Oh! Donc ça peut marcher, oui.
286
00:19:13,875 --> 00:19:15,749
Mon lieutenant, puis-je ?
287
00:19:16,000 --> 00:19:16,665
Ouais.
288
00:19:18,166 --> 00:19:20,290
Faut-il tuer un taureau ?
289
00:19:20,500 --> 00:19:21,624
Ouais!
290
00:19:21,875 --> 00:19:22,457
Yo !
291
00:19:22,708 --> 00:19:24,415
Je l'ai déjà dit !
292
00:19:24,625 --> 00:19:26,332
Je suis torero.
293
00:19:26,708 --> 00:19:30,499
Oui, j'avais oublié.
C'est ça. Ce...
294
00:19:31,291 --> 00:19:35,332
... pas d'armes, pas de silencieux,
pas de lait énervé
295
00:19:35,583 --> 00:19:37,624
Savez-vous paniquer ?
296
00:19:38,416 --> 00:19:40,582
Est-ce que tu vois a-t-il vu Vicente Barrera ?
297
00:19:42,125 --> 00:19:43,249
¡OOOOOO!
298
00:19:44,166 --> 00:19:45,082
C'est.
299
00:19:46,000 --> 00:19:48,457
Non. Le dissipateur.
Cela sent mauvais pour moi.
300
00:19:48,750 --> 00:19:52,165
Ça m'est égal! Rompre les rangs.
Rupérez, viens ici.
301
00:19:52,833 --> 00:19:56,249
Trouve-moi Palomero,
et ne te perds pas, hein ?
302
00:19:57,541 --> 00:20:00,457
Benito, sauve-moi le ranch !
303
00:20:03,083 --> 00:20:04,707
J'ai besoin d'un autre volontaire.
304
00:20:04,875 --> 00:20:09,332
Vous avez besoin de quelques balles.
Les miennes. Je prends le commandement.
305
00:20:11,541 --> 00:20:15,374
Comment allez-vous commander ?
c'est un fan !
306
00:20:15,625 --> 00:20:16,999
Vous n'êtes pas lieutenant ?
307
00:20:17,250 --> 00:20:19,374
Il est coiffeur.
308
00:20:19,625 --> 00:20:21,832
Allons-y pour le taureau!
309
00:20:22,125 --> 00:20:26,332
Regarde, le truc du torero me semble
ok mais le contrôleur...
310
00:20:26,958 --> 00:20:30,374
je contrôle !
Ici, vous avez besoin d'une tête.
311
00:20:30,625 --> 00:20:34,665
Pigeonnier, viens ici.
Prends... prêtre, où es-tu ?
312
00:20:34,875 --> 00:20:38,624
Aller à Navares
au camp de prisonniers.
313
00:20:38,958 --> 00:20:42,290
Vous allez à Calaceite, n'est-ce pas ?
Apportez-les à Navares.
314
00:20:42,708 --> 00:20:47,332
C'est un ordre! écoute, demande
par le Lieutenant Trujillo...
315
00:20:47,500 --> 00:20:51,707
... dis-lui que tu es en mon nom et que
os de casques et uniformes.
316
00:20:51,958 --> 00:20:54,540
... fascistes pour six hommes.
317
00:20:54,750 --> 00:20:56,707
Navarès est à 40 km.
318
00:20:56,958 --> 00:20:58,665
Alors va-t'en, connard !
319
00:20:58,916 --> 00:21:00,790
Et s'ils ne nous donnent pas les uniformes ?
320
00:21:01,041 --> 00:21:05,082
Vous les peignez ! Je te veux ici
avant la tombée de la nuit.
321
00:21:05,166 --> 00:21:08,165
Sinon, vos cheveux tomberont.
322
00:21:12,958 --> 00:21:13,874
Lima...
323
00:21:15,666 --> 00:21:20,665
... allez voir le quartier-maître, parlez à
la Piporra, et vous donner...
324
00:21:20,750 --> 00:21:24,415
...ce qui est nécessaire pour vous apporter
au taureau, d'accord?
325
00:21:37,208 --> 00:21:39,165
[Parle en russe]
326
00:21:40,583 --> 00:21:42,624
L'atelier? Là-bas.
327
00:21:44,625 --> 00:21:47,457
[Parle en russe]
328
00:21:48,875 --> 00:21:50,499
Voulez-vous de l'essence?
329
00:21:50,833 --> 00:21:54,332
Un instant, mon lieutenant.
Je sais ce qu'ils veulent.
330
00:21:54,416 --> 00:21:56,665
Tu veux baiser, non ?
331
00:21:57,083 --> 00:22:00,165
Il nous a "baisés" !, et moi, et celui-ci,
et tous.
332
00:22:00,375 --> 00:22:04,249
Ici de cela rien. Ou ca,
à Piporra.
333
00:22:04,416 --> 00:22:05,499
Piporra ?
334
00:22:09,791 --> 00:22:15,040
[fredonne une chanson]
335
00:22:15,875 --> 00:22:19,207
- Piporra, apporte du vin.
- Je ne peux pas.
336
00:22:19,583 --> 00:22:22,999
Je sers le pays.
Service secret.
337
00:22:25,291 --> 00:22:27,665
C'est fini! Mon sous-lieutenant !
338
00:22:28,083 --> 00:22:32,790
S'il était teint en
écarlate et or, ce serait divin.
339
00:22:33,208 --> 00:22:37,582
Mon sous-lieutenant. Mon thé...
Oh ! qu'il vient factieux.
340
00:22:38,291 --> 00:22:42,082
Et quel beau coeur.
Écoute, nous avons déjà quelque chose en commun.
341
00:22:42,333 --> 00:22:44,665
C'est pour un cas de
urgence, mec !
342
00:22:44,916 --> 00:22:49,457
Un manteau ? devenir fou
vous avez besoin d'une béquille.
343
00:22:49,666 --> 00:22:54,207
Regardez comme c'est bien ! Une béquille
avec son bâton et tout, non ?
344
00:22:54,458 --> 00:22:57,290
Prenez le chopo que nous quittons.
345
00:22:57,541 --> 00:23:00,374
Pourriez-vous prendre un pantalon ?
ta taille, non ?
346
00:23:00,625 --> 00:23:02,499
Je sais ce que je fais.
347
00:23:02,708 --> 00:23:05,207
Mon lieutenant, dois-je m'habiller en femme ?
348
00:23:05,458 --> 00:23:07,582
Est-ce que le fagot vient aussi?
349
00:23:07,791 --> 00:23:08,374
Ouais.
350
00:23:08,625 --> 00:23:11,707
Durruti aurait dû tous les achever !
351
00:23:11,958 --> 00:23:15,457
C'était un barbare ! mettre le
sarasas dans un camion...
352
00:23:15,708 --> 00:23:19,749
...avec les putains et les envoyer au
arrière...! Un sauvage!
353
00:23:19,958 --> 00:23:24,499
Toi et les putes causez
plus bas que l'ennemi !
354
00:23:25,333 --> 00:23:26,540
En cours!
355
00:23:26,958 --> 00:23:31,249
Qu'est-ce que tu attends?
Avez-vous la carte? Allons de l'avant.
356
00:23:31,916 --> 00:23:33,457
Ça sent le fasciste !
357
00:23:33,666 --> 00:23:34,665
Et c'est mort.
358
00:23:35,208 --> 00:23:36,374
Quelle merveille!
359
00:23:36,541 --> 00:23:39,624
Que fais tu? Dehors!
360
00:23:42,458 --> 00:23:46,124
Mon lieutenant, pensez-vous que cela
est-ce une fête?
361
00:23:47,000 --> 00:23:49,874
C'est une action militaire et non
J'accepte de douter !
362
00:23:49,958 --> 00:23:52,874
L'important est que cela puisse
avec nous. Mariano, viens.
363
00:23:54,416 --> 00:23:56,457
Ma brigade, portons-nous un casque ?
364
00:23:57,125 --> 00:24:00,665
Mon lieutenant, avez-vous la charité
pour me dire où je suis assis?
365
00:24:01,250 --> 00:24:03,124
Dans la roue ! Allez!
366
00:24:03,916 --> 00:24:04,999
Avant!
367
00:24:23,000 --> 00:24:24,040
Arrêtez ! Qui s'en va ?
368
00:24:24,333 --> 00:24:25,957
Je suis le lieutenant Broseta.
369
00:24:26,208 --> 00:24:27,249
« Mot d'ordre ».
370
00:24:27,541 --> 00:24:30,124
Je suis le lieutenant Broseta, merde !
371
00:24:30,583 --> 00:24:32,707
Quel est le mot de passe?
372
00:24:32,916 --> 00:24:33,832
"Mochuelo".
373
00:24:34,041 --> 00:24:36,082
Vete a dormir.
374
00:24:36,291 --> 00:24:37,915
La montre se termine à 2.
375
00:24:38,125 --> 00:24:40,332
Va-t'en, c'est ta nuit de chance.
376
00:24:40,791 --> 00:24:43,124
Et toi, voyons comment tu te comportes.
377
00:24:43,708 --> 00:24:45,832
Vous verrez comment je séduis un homme.
378
00:24:46,250 --> 00:24:47,124
En cours!
379
00:24:48,750 --> 00:24:52,499
Oh ma perruque ! je suis de ça
guerre à la chatte !
380
00:24:57,125 --> 00:25:02,165
Soldatoooo. N'y a-t-il pas là-bas
pas de soldat franquiste ?
381
00:25:03,333 --> 00:25:04,790
Qui est-ce?
382
00:25:06,291 --> 00:25:09,832
Oh quelle voix macho !
Avez-vous vu quelle belle nuit?
383
00:25:11,291 --> 00:25:14,124
Le ciel est plein, plein de
étoiles.
384
00:25:14,875 --> 00:25:16,332
T'es pédé ou quoi ?
385
00:25:18,291 --> 00:25:21,540
Pas avec ce pédé
nous n'allons nulle part !
386
00:25:21,791 --> 00:25:25,124
nous franchirons la ligne
tout en vous divertissant.
387
00:25:27,708 --> 00:25:32,790
Je pensais que dans ce domaine
tu n'as pas dit de gros mots.
388
00:25:33,583 --> 00:25:37,082
- Nous sommes très hommes!
- Ouais? montre-moi.
389
00:25:37,333 --> 00:25:42,040
- J'aime les femmes!
- Aag !, ils sont pleins de grumeaux.
390
00:25:42,791 --> 00:25:49,249
Je suis un éphèbe, la bouche comme un
oeillet soufflé.
391
00:25:50,166 --> 00:25:53,790
- T'es un pédé !
- Hmm! je pédé?
392
00:25:54,666 --> 00:25:59,040
Hé, pourquoi ne viens-tu pas avec moi
et vous arrêtez les rouleaux?
393
00:26:00,083 --> 00:26:03,749
Viens, je vais te prendre
poule mouillée aux hôtes!
394
00:26:04,333 --> 00:26:07,082
Comme c'est bon, avec ce que je
comme la balade !
395
00:26:07,666 --> 00:26:11,374
me frapperais-tu avec la ceinture
ou à la main ?
396
00:26:11,833 --> 00:26:14,582
Avec la boucle ! je n'allais pas
ne connais même pas ta mère !
397
00:26:15,416 --> 00:26:18,915
Hé, ne plaisante pas avec les mères.
Mmm, quel amour d'homme !
398
00:26:19,833 --> 00:26:23,165
je m'abandonnerais à la passion
avec toi, eh bien...
399
00:26:23,500 --> 00:26:27,957
... J'irais de l'autre côté, mais...
la république est la république !
400
00:26:44,083 --> 00:26:47,499
Voici quelque chose qui n'est pas clair.
401
00:26:48,125 --> 00:26:51,040
N'a-t-il pas fallu trois heures
aller au corral ?
402
00:26:51,666 --> 00:26:55,374
Il est à 15 km., et 5 km. à l'heure,
et nous sommes partis à 12h...
403
00:26:56,208 --> 00:27:00,040
3. Et il est 5, regarde
c'est le lever du soleil.
404
00:27:00,791 --> 00:27:03,874
Ce plouc ne va-t-il pas nous emmener
au quartier général fasciste?
405
00:27:04,333 --> 00:27:06,290
Nous avons perdu?
406
00:27:07,166 --> 00:27:10,749
Non. Ce terrain appartient au maire,
eh bien, celui qui était maire.
407
00:27:11,208 --> 00:27:14,707
Et de là à la fin,
tout appartient au marquis.
408
00:27:15,500 --> 00:27:19,624
Et le corral ? j'ai cloué un
Chardon dans mon pied et je ne peux pas marcher.
409
00:27:20,375 --> 00:27:26,665
Il ne devient pas fou avec une machette,
mais avec une rapière en croix.
410
00:27:26,916 --> 00:27:30,790
Hé, tu te plains beaucoup,
se pourrait-il que vous ayez peur?
411
00:27:31,166 --> 00:27:35,124
Quelle traverse ou que diable!
Où est le corral ?
412
00:27:35,875 --> 00:27:40,499
C'est juste... nous avons donné un
détour pour plus de sécurité.
413
00:27:42,583 --> 00:27:46,540
Les amandiers ont été chargés de
mon beau père! Et le pommier qui...
414
00:27:47,500 --> 00:27:51,082
...planté con la Guadalupe.
LA MÈRE QUI PORTAIT !
415
00:27:51,875 --> 00:27:53,999
¡Pas de grains !
416
00:27:54,208 --> 00:27:56,374
C'était un pommier à nez de vache.
417
00:27:57,000 --> 00:27:58,165
Que se passe-t-il?
418
00:27:58,416 --> 00:28:00,124
Celui-ci s'est mis à hurler !
419
00:28:00,375 --> 00:28:04,165
Les amandiers ! C'est que...
Et les pommiers ! C'est tout...
420
00:28:04,750 --> 00:28:10,415
... les obus sont tombés ici ?
Au marquis aucun, bien sûr.
421
00:28:10,666 --> 00:28:11,874
Soyez silencieux!
422
00:28:12,083 --> 00:28:15,665
Et le puits ? ils ont détruit
la piscine!
423
00:28:16,625 --> 00:28:21,249
Et tout cela allait hériter de mon
mariée. Et cela vaut beaucoup...
424
00:28:22,000 --> 00:28:25,957
...Mon lieutenant. Et cela a été le
artillerie.
425
00:28:26,208 --> 00:28:27,374
Ouais.
426
00:28:28,583 --> 00:28:29,665
La notre.
427
00:28:29,916 --> 00:28:31,790
Il y avait un poste ennemi !
428
00:28:32,000 --> 00:28:34,165
Mon jardin, fils de pute !
429
00:28:34,416 --> 00:28:36,457
Tu vas trouver!
430
00:28:36,708 --> 00:28:39,707
Laisse le. comprendre
Le garçon est confus.
431
00:28:39,916 --> 00:28:44,290
Ce meunier a fait un détour
voir leurs terres !
432
00:28:44,875 --> 00:28:49,582
J'étais très excité, lieutenant.
Il y avait 50 amandiers.
433
00:28:50,250 --> 00:28:52,374
Épluchez-le, mon lieutenant.
434
00:28:52,625 --> 00:28:53,915
Apportez-le ici.
435
00:28:54,916 --> 00:28:57,582
Viens viens. Asseyez-vous ici.
436
00:28:59,083 --> 00:29:01,374
Voyons si vous apprenez tout de suite !
437
00:29:01,958 --> 00:29:04,624
La propriété est un vol!
Tête baissée!
438
00:29:05,541 --> 00:29:07,249
50 amandiers !
439
00:29:10,166 --> 00:29:14,624
Pose le rasoir
il fait presque jour
440
00:29:16,875 --> 00:29:20,415
En journée ? Écoute, ça t'a sauvé.
441
00:29:21,375 --> 00:29:24,624
Une question, et ne me mens pas.
442
00:29:25,291 --> 00:29:27,332
combien de temps pour y arriver
au corral ?
443
00:29:28,583 --> 00:29:32,457
Eh bien... allez-y...
Demie heure.
444
00:29:33,666 --> 00:29:37,082
D'où venons nous?
Je t'ai donné un coup de pied dans le...!
445
00:29:38,083 --> 00:29:41,624
Voyons, c'est... 5,
nous sommes arrivés à 5h30...
446
00:29:42,500 --> 00:29:43,957
...à quelle heure est le confinement ?
447
00:29:45,041 --> 00:29:45,874
À 7 heures.
448
00:29:46,666 --> 00:29:48,290
Que faisons-nous, mon lieutenant ?
449
00:29:48,875 --> 00:29:49,999
Allons-y.
450
00:29:50,708 --> 00:29:55,415
Mon lieutenant, je pense que c'est mieux
reviens, avec cette machette...
451
00:29:56,166 --> 00:29:59,332
...et sans béquille...
Comment puis-je imaginer le taureau ?
452
00:30:00,166 --> 00:30:02,207
Avant! Avant!
453
00:30:05,958 --> 00:30:06,874
je chie dessus...!
454
00:30:08,166 --> 00:30:10,832
Regarde ce que j'ai trouvé!
455
00:30:11,083 --> 00:30:11,957
Quoi?
456
00:30:12,208 --> 00:30:13,249
Ail.
457
00:30:25,458 --> 00:30:29,332
Dans ce cimetière se trouve
enterré ma famille
458
00:30:29,750 --> 00:30:31,874
Le cimetière porte malheur.
459
00:30:32,125 --> 00:30:33,915
Regardez, les mûres.
460
00:30:34,291 --> 00:30:37,040
Laissez-les, ils sont des morts !
461
00:30:37,250 --> 00:30:38,874
Hé, mon pied est foutu !
462
00:30:39,083 --> 00:30:40,624
S'il m'avait laissé diriger...
463
00:30:40,833 --> 00:30:42,290
Je ne marche pas sur le chardon, n'est-ce pas ?
464
00:30:42,541 --> 00:30:44,499
Oui, mais j'aurais apporté une trousse de premiers soins.
465
00:30:44,791 --> 00:30:46,415
Et la place à tâtons ?
466
00:30:46,625 --> 00:30:47,665
Quoi?
467
00:30:47,916 --> 00:30:50,832
Sans un endroit, je ne peux pas traiter
alto.
468
00:30:51,083 --> 00:30:53,374
Ce mec est un con !
469
00:30:53,625 --> 00:30:58,082
Ne t'inquiète pas, ça n'a pas marché
de la maricona?
470
00:30:58,333 --> 00:30:59,790
Est ce que tu vois ça?
471
00:31:00,000 --> 00:31:03,165
Donne-le, mais sans carré, je ne me bats pas.
472
00:31:03,375 --> 00:31:07,332
Bientôt Vicente Barrera
et de nombreux filigranes...
473
00:31:07,541 --> 00:31:08,999
...et au moment de vérité...
474
00:31:09,208 --> 00:31:10,582
Vas-y, pédé !
475
00:31:13,500 --> 00:31:15,457
Prêtre, surveillez la route.
476
00:31:16,250 --> 00:31:18,290
Mon lieutenant, le corral.
477
00:31:19,291 --> 00:31:20,749
Tu es sûr?
478
00:31:21,875 --> 00:31:25,040
Castro, allez-y.
Attention avec ça !
479
00:31:32,708 --> 00:31:34,665
Putain de merde, que diable !
480
00:31:36,333 --> 00:31:37,957
Allez, Lima.
481
00:31:38,166 --> 00:31:42,957
Je ne la tue pas.
Ce n'est pas un taureau, c'est une vache.
482
00:31:43,166 --> 00:31:45,290
Ce n'est pas important?
483
00:31:45,458 --> 00:31:49,832
C'est un de ceux qu'ils sortent dans les capeas
des villes, c'est la tauromachie.
484
00:31:50,083 --> 00:31:53,957
Il ne démarre que lorsqu'il sait que
il va t'attraper
485
00:31:54,208 --> 00:31:56,665
Vous ne pouvez même pas lui donner un laissez-passer.
486
00:31:56,916 --> 00:32:00,082
Mais si tu dois juste
fou!
487
00:32:00,333 --> 00:32:02,624
Non! Me couper les cheveux.
488
00:32:02,791 --> 00:32:06,790
Premièrement, il n'avait pas de béquille,
puis la machette, puis...
489
00:32:06,875 --> 00:32:10,999
...la place des tâtonnements et maintenant
qui est une vache... Sortez tout le monde !
490
00:32:11,708 --> 00:32:14,874
Soit vous la tuez, soit vous vous retrouvez dans un
Conseil de guerre !
491
00:32:19,541 --> 00:32:23,915
Allez, attrape-la !
Allez, ou je te tue !
492
00:32:24,583 --> 00:32:26,707
Cette vache est victime d'intimidation, lieutenant.
493
00:32:28,000 --> 00:32:30,124
¡Eh, eh, vaca !
494
00:32:31,625 --> 00:32:32,749
¡Eh, hein !
495
00:32:37,291 --> 00:32:38,999
[¡MUUUUUUU !]
496
00:32:39,583 --> 00:32:40,415
Que fais tu?
497
00:32:41,041 --> 00:32:42,749
C'est tordu !
498
00:32:42,875 --> 00:32:44,582
Où vas-tu?
499
00:32:44,750 --> 00:32:48,332
Ceux-ci marchent bien,
mais à la fin nous sommes les jeunes hommes...
500
00:32:48,416 --> 00:32:51,749
...des gens que nous avons
que de tuer la vache.
501
00:32:51,833 --> 00:32:53,540
Allons-nous entrer ?
502
00:32:53,791 --> 00:32:56,540
Il me regarde dans les yeux !
503
00:32:56,833 --> 00:32:58,874
La mère qui t'a mis au monde !
504
00:33:03,250 --> 00:33:04,957
Dame la pistola.
505
00:33:05,125 --> 00:33:09,290
Si je l'avais, je l'aurais déjà
chargé ce poulet.
506
00:33:09,375 --> 00:33:10,582
¡Guérissez, guérissez !
507
00:33:11,208 --> 00:33:13,249
Allons-nous la hacker à mort ?
508
00:33:14,166 --> 00:33:15,624
[¡MUUUUUU !]
509
00:33:15,875 --> 00:33:17,499
Que faisons nous?
510
00:33:17,750 --> 00:33:18,957
Laisse-moi.
511
00:33:20,541 --> 00:33:25,082
La cape et la machette !
Pour la tuer !
512
00:33:27,291 --> 00:33:29,957
Je chie dans le lait qui
Ils vous ont donné !
513
00:33:31,875 --> 00:33:33,249
[¡MUUUUUUU !]
514
00:33:34,791 --> 00:33:37,957
¡Pero si se ha "cagao"!
¡Se ha "cagao"!
515
00:33:38,541 --> 00:33:41,457
Deme il modélise.
On la saisit par la queue...
516
00:33:42,291 --> 00:33:46,499
...un autre la saisit par le museau,
et je la tue avec une machette.
517
00:33:47,291 --> 00:33:48,332
À elle!
518
00:33:53,750 --> 00:33:54,749
Minutieux.
519
00:34:00,666 --> 00:34:02,040
Minutieux.
520
00:34:03,250 --> 00:34:04,707
[¡MUUUUUU !]
521
00:34:11,000 --> 00:34:12,957
Allez là-bas.
522
00:34:13,500 --> 00:34:14,499
Hé lieutenant !
523
00:34:14,916 --> 00:34:16,040
Viens ici!
524
00:34:17,375 --> 00:34:19,832
Regarde, pour faire de l'ail.
525
00:34:20,000 --> 00:34:22,290
Laisse ça! Viens ici!
526
00:34:23,291 --> 00:34:24,915
Attention, c'est tordu.
527
00:34:25,750 --> 00:34:26,665
Ça y est ! Ça y est !
528
00:34:27,583 --> 00:34:28,665
Attrapez-la par la queue !
529
00:34:34,291 --> 00:34:35,915
Où est la machette ?
530
00:34:36,666 --> 00:34:38,707
Attrapez-la par les cornes !
531
00:34:39,041 --> 00:34:41,082
Et que pensez-vous que nous faisons?
532
00:34:43,083 --> 00:34:44,540
[¡MUUUUUUU !]
533
00:34:49,166 --> 00:34:52,332
Où je donne ?
Bouge de là!
534
00:34:54,583 --> 00:34:56,457
Mariano, pas là !
535
00:34:58,166 --> 00:34:59,790
Où est la machette ?
536
00:35:00,458 --> 00:35:01,665
Quelle machette ?
537
00:35:04,958 --> 00:35:06,415
[FUSÉE]
538
00:35:06,708 --> 00:35:07,832
Qu'est ce que c'est?
539
00:35:08,166 --> 00:35:10,332
Le... le... l'enfermement !
540
00:35:11,166 --> 00:35:13,915
Et maintenant que faisons-nous?
Par la fenêtre!
541
00:35:17,916 --> 00:35:22,832
Cours, cours, que la vache
tourne beaucoup !
542
00:35:27,833 --> 00:35:31,874
Cela se termine dans le village
et dans la ville ils me connaissent !
543
00:35:39,583 --> 00:35:41,374
Cache-toi là-bas !
544
00:35:44,708 --> 00:35:46,999
Personne ne nous voit ici.
545
00:35:51,250 --> 00:35:52,540
Il venait nous chercher !
546
00:35:52,750 --> 00:35:53,957
On parlera!
547
00:35:54,250 --> 00:35:56,499
Qu'y a-t-il, ma brigade ?
548
00:35:57,250 --> 00:36:00,082
La vache m'a donné un
encorné !
549
00:36:00,333 --> 00:36:01,499
Et vous vous rendez compte maintenant ?
550
00:36:01,750 --> 00:36:05,874
Maintenant ça ne fait pas mal
le mal est plus tard. Laissez-moi voir.
551
00:36:09,583 --> 00:36:11,790
Oh! Tu me fais mal!
552
00:36:12,000 --> 00:36:16,040
Un botté de dégagement profond, ça devrait être
faire le garrot
553
00:36:16,250 --> 00:36:17,624
Le garrot...?
554
00:36:17,875 --> 00:36:21,832
Oui, n'aie pas peur, al Lebrijano
lui a sauvé la vie.
555
00:36:22,083 --> 00:36:23,457
Que fais tu?
556
00:36:23,666 --> 00:36:25,207
je vais le laver.
557
00:36:25,458 --> 00:36:27,082
Enlève ça, putain !
558
00:36:27,291 --> 00:36:32,332
Ce n'était pas effrayant, hein ? j'ai mangé
prunes vertes et... aujourd'hui cagalera.
559
00:36:33,750 --> 00:36:35,374
Lavez-le immédiatement!
560
00:36:36,291 --> 00:36:39,124
Ma brigade, devrait
faites-lui l'injection.
561
00:36:40,250 --> 00:36:41,540
Quelle injection ?
562
00:36:42,416 --> 00:36:43,540
L'antitetanos.
563
00:36:45,541 --> 00:36:49,207
Bien sûr, le tétanos est mortel.
564
00:36:50,166 --> 00:36:52,999
Je le savais, c'est pourquoi je voulais
apporter la trousse de secours
565
00:36:53,583 --> 00:36:55,790
Le pire c'est le mien ! Gangrène!
566
00:36:56,541 --> 00:36:58,790
Mais je saigne à mort !
567
00:36:59,958 --> 00:37:03,207
Mon lieutenant, faites-moi le
tourniquet.
568
00:37:04,083 --> 00:37:05,790
Vous avez besoin d'un caoutchouc!
569
00:37:06,541 --> 00:37:07,999
Emmenez-moi à l'infirmerie.
570
00:37:08,625 --> 00:37:11,082
Mais si nous sommes dans la zone
ennemi, connard !
571
00:37:11,708 --> 00:37:14,540
Tout ça pour ne pas avoir apporté
au dissicateur.
572
00:37:15,916 --> 00:37:17,374
Vas-tu te baigner ?
573
00:37:17,833 --> 00:37:23,332
Clair! Mariano,
es-tu sûr que personne ne vient ici ?
574
00:37:24,000 --> 00:37:26,749
oui ils le sont tous maintenant
sur la place de la ville.
575
00:37:27,500 --> 00:37:30,332
Entrez, allez, c'est bon
pour l'hémorragie.
576
00:37:30,708 --> 00:37:32,832
L'eau est sale !
577
00:37:33,708 --> 00:37:36,207
Mais si nous avons baigné
toujours ici!
578
00:37:36,458 --> 00:37:39,290
Rafraîchissons-nous
ma brigade.
579
00:37:41,000 --> 00:37:44,624
Mariano, y a-t-il un verger
où pouvons-nous obtenir quelque chose?
580
00:37:47,125 --> 00:37:50,624
Oui, il y a la melonraie
Oncle Ramiro.
581
00:37:51,541 --> 00:37:54,374
S'il n'a pas été téléchargé par notre
l'artillerie, bien sûr.
582
00:37:55,083 --> 00:37:57,374
Nous pouvons devenir "sombres"
de melon.
583
00:37:58,291 --> 00:37:59,915
[Toi]
584
00:38:00,166 --> 00:38:03,332
Personne n'est venu ici, hein ?
Douchebag !
585
00:38:04,750 --> 00:38:06,290
La mère qui m'a enfanté !
586
00:38:06,958 --> 00:38:09,249
Tu n'as pas dit que personne ne viendrait ?
587
00:38:09,500 --> 00:38:11,665
¡Mariano, il est temps pour un fusil,
fagot!
588
00:38:12,625 --> 00:38:14,082
Cacher!
589
00:38:14,541 --> 00:38:15,624
Que faisons nous?
590
00:38:15,833 --> 00:38:16,665
Calme!
591
00:38:17,375 --> 00:38:20,124
- Allons à l'eau !
- Salut. Quel est le problème avec vos cheveux?
592
00:38:20,833 --> 00:38:23,665
Recommandez-vous votre coiffeur ?
593
00:38:24,500 --> 00:38:26,124
Non... c'est une promesse.
594
00:38:26,833 --> 00:38:30,457
Salut comment vas-tu!
Venez ici!
595
00:38:34,291 --> 00:38:36,249
J'ai oublié les scapulaires.
596
00:38:36,500 --> 00:38:38,374
Allons-nous réciter le chapelet ?
597
00:38:38,500 --> 00:38:39,582
Je ne sais pas!
598
00:38:39,958 --> 00:38:44,415
- Comment est l'eau ?
- Très bien, Dieu merci.
599
00:38:44,833 --> 00:38:47,040
Savez-vous quelle heure il est?
masse?
600
00:38:47,916 --> 00:38:50,915
il reste de nombreuses heures
aller prier ! À 11 heures.
601
00:38:51,708 --> 00:38:55,582
Il faut se dépêcher pour ne pas
manque le chocolat
602
00:38:56,208 --> 00:38:57,999
De quelle compagnie êtes-vous ?
603
00:38:58,708 --> 00:39:00,249
Bien et toi?
604
00:39:00,916 --> 00:39:01,790
La quatrième.
605
00:39:02,458 --> 00:39:03,624
Voulez-vous du savon?
606
00:39:03,875 --> 00:39:05,749
Celui-là !, celui-là veut.
607
00:39:06,583 --> 00:39:07,707
Merci!
608
00:39:07,958 --> 00:39:10,540
Nous sommes du Tiers.
609
00:39:10,750 --> 00:39:12,457
Connaissez-vous Donat ?
610
00:39:12,625 --> 00:39:13,915
Quel cadeau?
611
00:39:14,166 --> 00:39:17,749
Quelqu'un qui dit : "Donato,
donnez-le au bicarbonate de soude !"
612
00:39:18,000 --> 00:39:20,374
Louche à moitié.
613
00:39:21,000 --> 00:39:25,457
Oh oui, faites un don !
Eh bien non, il n'est pas venu.
614
00:39:26,166 --> 00:39:27,707
Vous êtes descendu ?
615
00:39:28,541 --> 00:39:28,957
Ouais.
616
00:39:29,708 --> 00:39:33,124
- Oui, faire une promenade.
- Ensuite, nous vous avons mis dans le camion.
617
00:39:33,750 --> 00:39:37,707
Non, si nous ne...
Nous devons aller au cortège.
618
00:39:38,083 --> 00:39:38,957
Au cas où!
619
00:39:39,333 --> 00:39:42,499
Il ressemble à un sacristain !
Le cortège, la messe...
620
00:39:42,875 --> 00:39:47,332
Et nous devons aller chez le médecin,
la vache m'a donné une piqûre.
621
00:39:48,125 --> 00:39:51,540
Nous avons une trousse de premiers secours dans le camion.
puis je vous donne des pansements et de l'iode.
622
00:39:51,916 --> 00:39:54,915
Avez-vous des pansements ?
N'oublie pas, hein ?
623
00:39:55,125 --> 00:39:55,624
Merci.
624
00:40:04,208 --> 00:40:09,457
Qu'est-ce que la vie, ici,
nu, pas d'ennemis ou quoi que ce soit.
625
00:40:11,333 --> 00:40:13,832
Et ils nous invitent
a déjeuner.
626
00:40:36,791 --> 00:40:39,457
- Bonjour maman.
- Tu t'es endormi, hein ?
627
00:40:40,250 --> 00:40:44,082
- A quelle heure es-tu venu hier soir ?
- Tôt. À 1.
628
00:40:44,791 --> 00:40:47,082
Laisse ça, j'ai de l'eau chauffée.
629
00:40:53,166 --> 00:40:55,832
- Où étais-tu?
- Par là.
630
00:40:58,583 --> 00:41:01,665
Tiens, je t'ai acheté du savon
D'odeur.
631
00:41:02,541 --> 00:41:05,457
- Vous avez le perborate là-bas.
- Merci.
632
00:41:06,125 --> 00:41:10,415
Ma fille, je te fais confiance, mais hier soir...
étiez-vous dans les âges?
633
00:41:10,666 --> 00:41:14,790
Vous savez, alors "si j'ai
vu je ne m'en souviens plus".
634
00:41:15,166 --> 00:41:18,790
Pas de mère!
Alfredo ne dépasse rien.
635
00:41:20,708 --> 00:41:22,582
Je termine l'uniforme.
636
00:41:23,583 --> 00:41:25,540
je les ai mis sur les cous
amidon.
637
00:41:26,458 --> 00:41:29,874
Je ne sais pas si à ces cous
il faut leur mettre de l'amidon.
638
00:41:33,041 --> 00:41:35,874
Mme. Balle! N'ayez pas peur,
Je suis Mariano.
639
00:41:36,500 --> 00:41:38,749
Mariano ! Ah, ah ! Bien mais...
640
00:41:39,750 --> 00:41:41,915
N'ayez pas peur.
¡Guadalupe !
641
00:41:44,375 --> 00:41:45,457
¡Guadalupe !
642
00:41:46,875 --> 00:41:50,915
Que fais-tu ici? Tu es blessé!
Assis-toi.
643
00:41:51,125 --> 00:41:54,832
j'ai été vendu pour que
Ils me reconnaissent en ville.
644
00:41:55,583 --> 00:41:58,915
Ah, Guadalupe !
Presque deux ans sans te voir !
645
00:41:59,541 --> 00:42:00,415
et celles?
646
00:42:00,916 --> 00:42:03,499
Ils sont venus avec moi.
Ne regarde pas, connard !
647
00:42:04,458 --> 00:42:08,999
Espèce de canaille, laisse-moi nue
devant des inconnus !
648
00:42:09,791 --> 00:42:11,415
Laisse-moi t'expliquer.
649
00:42:11,666 --> 00:42:13,207
Allez, explique-toi.
650
00:42:14,000 --> 00:42:15,207
Nous sommes venus...
651
00:42:16,083 --> 00:42:17,457
Êtes-vous allé...?
652
00:42:18,083 --> 00:42:21,874
Non, on vient emporter
la génisse.
653
00:42:22,208 --> 00:42:23,415
Où aller ?
654
00:42:23,791 --> 00:42:27,415
A nos lignes ! Pour
bousiller la fête pour les fascistes.
655
00:42:27,875 --> 00:42:30,874
Et puis manger la vache,
car dans notre région...
656
00:42:31,708 --> 00:42:34,457
...nous avons très faim.
657
00:42:34,958 --> 00:42:37,957
Tu es un imbécile
comme toujours!
658
00:42:38,583 --> 00:42:41,332
Tu ne te rends pas compte?
659
00:42:41,625 --> 00:42:42,915
De quoi?
660
00:42:43,500 --> 00:42:45,290
Ils peuvent vous tirer dessus.
661
00:42:46,333 --> 00:42:49,165
Je m'en fiche au moins
Je t'ai vu.
662
00:42:50,416 --> 00:42:53,165
1 an, 10 mois et 2 semaines.
663
00:42:54,250 --> 00:42:55,290
Allons-y.
664
00:42:56,083 --> 00:42:56,915
Non, Mariano.
665
00:42:57,750 --> 00:42:59,790
Allez, ta mère n'entre pas.
666
00:43:00,666 --> 00:43:03,124
Non. Je t'ai dit non.
667
00:43:04,791 --> 00:43:06,499
Non!
668
00:43:07,125 --> 00:43:10,040
Je t'ai dis non!
669
00:43:11,083 --> 00:43:12,374
Parce que?
670
00:43:13,083 --> 00:43:16,790
car le temps passe et
la guerre n'est pas finie...
671
00:43:17,875 --> 00:43:20,874
Eh bien, parce que je vais
rester célibataire...
672
00:43:21,083 --> 00:43:23,124
...et tout cela grâce à vous !
673
00:43:23,583 --> 00:43:26,832
Ils ont commencé la guerre !
674
00:43:27,083 --> 00:43:30,582
Si vous n'aviez pas voté à
parti, tu ne serais pas parti...
675
00:43:30,875 --> 00:43:34,124
... avec les rouges et maintenant
nous pourrions nous marier
676
00:43:34,208 --> 00:43:36,957
Oui ma chérie. Cela a été une punition
de Dieu.
677
00:43:37,208 --> 00:43:41,499
Et tout pour les idées.
Souviens-toi de ton pauvre père.
678
00:43:41,791 --> 00:43:43,582
Lui ont-ils tiré dessus ?
679
00:43:44,166 --> 00:43:48,374
Non, il s'est enfui.
Nous ne savons rien de lui.
680
00:43:49,250 --> 00:43:53,707
Ceux-ci me l'ont déjà dit.
Prenez la vache...!
681
00:43:54,375 --> 00:43:59,374
Regarde, pain, fromage et chorizos.
Pour toi, hein ?
682
00:43:59,750 --> 00:44:03,249
Ne leur donnez rien. Prendre.
683
00:44:03,583 --> 00:44:04,707
Pour que?
684
00:44:05,375 --> 00:44:08,457
Pour la promenade. N'allez-vous pas
reste ici, non ? Ici, le tabac.
685
00:44:08,708 --> 00:44:12,457
Eux, puisqu'ils n'ont pas de famille
ici, laissez-les partir.
686
00:44:12,791 --> 00:44:14,749
Comment vont mes parents ?
687
00:44:15,041 --> 00:44:17,165
Bien. J'ai vu ta mère hier.
688
00:44:17,458 --> 00:44:22,082
Je peux rester. J'aime
que j'ai passé et c'est tout.
689
00:44:22,333 --> 00:44:23,457
Ouais?
690
00:44:23,750 --> 00:44:26,207
Ceci et je me suis marié !
691
00:44:26,583 --> 00:44:29,332
Ouais, tu dis que tu es allé trop loin
et c'est tout, hein ?
692
00:44:29,625 --> 00:44:33,499
Comme tu as peu de sens !
Pensez-vous que M. Marquis...
693
00:44:33,791 --> 00:44:37,915
- ... a-t-il oublié que vous n'avez pas voté pour lui ?
- Mariano, ma mère a raison.
694
00:44:38,916 --> 00:44:42,082
Il vaut mieux que tu partes. Prendre.
695
00:44:43,000 --> 00:44:45,999
Les draps qu'il nous a donné
ta mère et...
696
00:44:47,500 --> 00:44:51,790
- ...la carte d'épargne.
- Comment allez-vous franchir le front ?
697
00:44:52,458 --> 00:44:55,290
La carte est une monnaie nationale
et ça ne vaut pas le coup.
698
00:44:57,750 --> 00:44:58,832
Donne moi ça.
699
00:44:59,875 --> 00:45:01,165
Ensuite...?
700
00:45:03,916 --> 00:45:06,582
Ne m'attendras-tu pas
jusqu'à la fin de la guerre ?
701
00:45:08,125 --> 00:45:11,874
Ce soir tu vas
danse, non ?
702
00:45:12,708 --> 00:45:13,624
[CORNE]
703
00:45:14,416 --> 00:45:15,582
- L'enseigne !
- ¡Alfredo !
704
00:45:21,708 --> 00:45:23,582
Bonjour!
705
00:45:24,291 --> 00:45:26,790
Il a déjà le guerrier prêt.
706
00:45:27,666 --> 00:45:28,415
Qui est-ce?
707
00:45:29,208 --> 00:45:33,582
Venir. Une enseigne nationale qui
Il vient chercher son uniforme.
708
00:45:34,416 --> 00:45:36,290
Je l'ai repassé.
709
00:45:36,541 --> 00:45:37,582
Parce que?
710
00:45:37,833 --> 00:45:42,124
Parce qu'il était froissé, et parce que
Maintenant, je me consacre au repassage.
711
00:45:42,416 --> 00:45:46,457
tu m'as laissé seul
avec tout ça!
712
00:45:46,958 --> 00:45:50,124
Ne mange pas ça
qui est pour les cochons !
713
00:45:50,708 --> 00:45:52,749
Remplissez ma maison de rouge !
714
00:45:52,958 --> 00:45:54,332
Républicains !
715
00:45:54,625 --> 00:45:56,749
Comme mon stupide mari !
716
00:45:57,625 --> 00:45:59,582
Pouvez-vous sentir la jambe?
717
00:46:00,375 --> 00:46:01,457
Faites le garrot.
718
00:46:02,125 --> 00:46:04,540
Attendez une minute, je reviens tout de suite.
719
00:46:06,166 --> 00:46:09,582
Mère! Mère !, il veut monter.
720
00:46:11,250 --> 00:46:14,165
- Entretenle.
- Oui mère.
721
00:46:14,791 --> 00:46:16,249
venir.
722
00:46:16,625 --> 00:46:18,749
Où aller ?
723
00:46:19,000 --> 00:46:22,707
Vers le buffet Et tais-toi !
Suivons-moi.
724
00:46:26,458 --> 00:46:30,582
Ouvre. Sortez ça. Vite, allons-y !
725
00:46:32,125 --> 00:46:36,915
Il y a un trou dans le mur.
Allez, s'ils ne te tirent pas dessus !
726
00:46:37,083 --> 00:46:38,790
Ne nous poursuivras-tu pas ?
727
00:46:43,500 --> 00:46:44,415
¡Sssss !
728
00:46:47,500 --> 00:46:49,999
Vous ne me connaissez pas ? Je suis Rock !
729
00:46:50,708 --> 00:46:54,999
M. osciller! Il est le père
de ma copine.
730
00:46:55,750 --> 00:46:56,832
Bravo, mon pote.
731
00:46:57,625 --> 00:46:59,249
Ne s'était-il pas enfui ?
732
00:46:59,875 --> 00:47:01,832
Non, je suis ici depuis 1936.
733
00:47:02,500 --> 00:47:04,832
Salut comment ca va? Combien êtes-vous?
734
00:47:05,000 --> 00:47:05,749
5.
735
00:47:05,916 --> 00:47:07,957
Anselmo Rodríguez, à votre service.
736
00:47:08,708 --> 00:47:10,499
Que se passe-t-il? Je ne comprends rien.
737
00:47:10,666 --> 00:47:11,957
Mon beau père.
738
00:47:12,083 --> 00:47:17,332
Salut, tu sais faire un garrot ?
La vache m'a donné un pic.
739
00:47:17,666 --> 00:47:19,624
Assis-toi.
740
00:47:25,416 --> 00:47:26,374
Aaah !
741
00:47:27,250 --> 00:47:29,665
Ssss ! L'enseigne. Fermez-la!
742
00:47:37,000 --> 00:47:39,915
changer dans ma chambre
Il y a un miroir.
743
00:47:40,791 --> 00:47:43,790
- Bien. Vous ne venez pas ?
- Non, je dois me préparer.
744
00:47:44,333 --> 00:47:46,665
Dépêchez-vous, nous allons être en retard.
745
00:47:48,041 --> 00:47:51,540
- Oui, maman, je ne me suis pas encore lavé.
- Je pars pour la colonie.
746
00:47:53,166 --> 00:47:56,707
Il a vu? Ils sont ligotés.
747
00:47:58,541 --> 00:48:00,749
Il m'a trompé !
748
00:48:01,500 --> 00:48:04,999
Donnez-moi la cruche !
Perdre du sang donne soif.
749
00:48:05,166 --> 00:48:07,374
Il m'a trompé !
750
00:48:10,500 --> 00:48:11,957
Allez, tu n'iras pas à la messe.
751
00:48:12,166 --> 00:48:13,540
L'a tuée !
752
00:48:13,750 --> 00:48:18,124
- Oh, tu m'as cassé la bouche !
- Reste immobile ou je te frappe !
753
00:48:18,333 --> 00:48:21,582
- Le lieutenant est déjà parti.
- Proxénète !
754
00:48:22,166 --> 00:48:23,124
Idiot!
755
00:48:23,875 --> 00:48:24,915
Nous allons sortir.
756
00:48:25,750 --> 00:48:28,207
Je chie sur la mère qui
lui a donné naissance !
757
00:48:30,875 --> 00:48:34,624
Avec le père emmuré et
avoir un petit ami fasciste !
758
00:48:34,708 --> 00:48:37,707
Et c'est ta faute
elle avait un pécóra.
759
00:48:38,041 --> 00:48:41,540
- C'est vrai, Mariano.
- Tais-toi, misérable !
760
00:48:42,500 --> 00:48:45,332
- Qui a mangé du fromage ?
- Moi, mais seulement un peu.
761
00:48:45,416 --> 00:48:48,249
Tous dans la rue, je ne veux pas d'ennuis !
762
00:48:48,500 --> 00:48:49,790
Apprêt.
763
00:48:50,166 --> 00:48:55,665
Allez, si la fille dit au
Enseigne, il nous chasse comme des lapins.
764
00:48:56,291 --> 00:48:58,249
Blâmer Guadalupe sur moi ?
765
00:48:58,875 --> 00:49:03,332
Supposons que la fille obtienne
nerveux et le lieutenant le remarque et...
766
00:49:03,958 --> 00:49:04,957
Je m'en vais.
767
00:49:05,208 --> 00:49:07,790
Je reste,
Et quand je reviendrai, je la tuerai !
768
00:49:08,125 --> 00:49:09,665
Allons-y.
769
00:49:09,833 --> 00:49:14,665
Attendez une minute, je vais vous dire au revoir.
M. Roque, que ce soit pour le mieux, hein ?
770
00:49:15,000 --> 00:49:17,290
- Santé!
- Va te faire foutre !
771
00:49:18,958 --> 00:49:20,499
Un moment.
772
00:49:23,333 --> 00:49:29,082
[Sifflets 'Face au soleil']
773
00:49:33,791 --> 00:49:36,249
Bonjour que Dieu nous donne.
774
00:49:39,708 --> 00:49:40,749
Allons-y.
775
00:49:43,625 --> 00:49:47,415
Plus de bêtises !
¡Ponte bien la venda!
776
00:49:50,750 --> 00:49:53,749
Lieutenant, ça gonfle.
Le tétanos, bien sûr !
777
00:49:54,500 --> 00:49:56,874
Mariano, où est la pharmacie ?
778
00:49:57,625 --> 00:50:01,332
Il n'y a pas de pharmacie ici
les injections sont faites par le barbier.
779
00:50:01,750 --> 00:50:03,624
Allons au salon de coiffure.
780
00:50:03,958 --> 00:50:08,082
Non. Nous quittons cette ville.
781
00:50:08,916 --> 00:50:11,999
A vos ordres, mon lieutenant !
Ah oui! À ses ordres.
782
00:50:12,666 --> 00:50:17,499
je vais me faire l'injection
alors, si tu veux, tue-moi.
783
00:50:18,708 --> 00:50:24,374
Bien sûr, je vais vous tirer dessus !
Mais... « épluchez » jusqu'aux sourcils !
784
00:50:24,875 --> 00:50:26,915
Eh bien, commencez par les sourcils.
785
00:50:27,291 --> 00:50:29,957
Regardez ce que fait ce connard !
786
00:50:30,166 --> 00:50:31,457
"La Juana es..."
787
00:50:31,708 --> 00:50:34,290
Vous ne voyez pas que nous sommes dans votre région ?
788
00:50:36,500 --> 00:50:40,540
Celui qui perd le contrôle se souviendra
de la mère qui m'a mis au monde !
789
00:50:49,458 --> 00:50:50,624
Par là!
790
00:51:00,208 --> 00:51:02,457
Ne me mets pas le pinceau
l'oreille!
791
00:51:03,083 --> 00:51:04,082
Excuse-moi.
792
00:51:05,791 --> 00:51:06,957
C'est fermé.
793
00:51:07,333 --> 00:51:09,749
Bonjour, excusez-moi
nous avons un blessé
794
00:51:10,166 --> 00:51:11,540
A l'infirmerie.
795
00:51:11,791 --> 00:51:15,290
C'est une blessure civile
Eh bien, ce n'est pas la guerre.
796
00:51:15,541 --> 00:51:19,415
- Occupe-toi du garçon.
- Voyons ce que c'est.
797
00:51:19,583 --> 00:51:21,457
Non non. C'est celui là.
798
00:51:21,708 --> 00:51:26,415
Vous voyez, la vache... dans l'enclos...
Le mieux sera l'antitétanos.
799
00:51:27,000 --> 00:51:27,999
Nous allons voir.
800
00:51:29,041 --> 00:51:32,207
Inconscientes.
Allez, assieds-toi.
801
00:51:33,000 --> 00:51:35,332
N'en as-tu pas assez avec
Guerre?
802
00:51:35,916 --> 00:51:40,540
Laissez-les s'amuser.
Et le confinement ?
803
00:51:41,208 --> 00:51:42,665
Déplacé.
804
00:51:43,916 --> 00:51:45,374
Très bien.
805
00:51:46,333 --> 00:51:49,665
Bon outil. Un comme
Celui-ci avait à Chinchón...
806
00:51:49,958 --> 00:51:51,665
...et à Tudela.
807
00:51:52,458 --> 00:51:53,915
Ça vient du commerce, hein ?
808
00:51:54,541 --> 00:51:58,915
Il parle au numéro un
de la grande salle La Higiénica.
809
00:51:59,833 --> 00:52:00,665
Peut...?
810
00:52:01,000 --> 00:52:02,874
Puis-je faire confiance ?
811
00:52:03,375 --> 00:52:05,749
Bien sûr, il ne le remarquera même pas.
812
00:52:10,500 --> 00:52:12,040
Oh oh oh oh!
813
00:52:13,500 --> 00:52:17,165
Tant de cris pour un
juste une égratignure.
814
00:52:20,000 --> 00:52:21,290
Une égratignure?
815
00:52:23,291 --> 00:52:26,457
C'est ça. on met un
mousseline... et danse.
816
00:52:27,083 --> 00:52:28,374
Et l'antitetanos ?
817
00:52:28,833 --> 00:52:32,790
¡Bah, pamplinas !
L'iode est le meilleur.
818
00:52:33,708 --> 00:52:37,374
Viens ici, tu n'as pas dit ça
c'était un truc honda ?
819
00:52:38,000 --> 00:52:39,374
Je saignais beaucoup et...
820
00:52:39,625 --> 00:52:40,832
Ce sera de la merde !
821
00:52:41,166 --> 00:52:42,290
Cette langue !
822
00:52:43,208 --> 00:52:46,999
Toute la matinée à parler de
garrot, tétanos...
823
00:52:47,875 --> 00:52:50,624
Et c'est un frottement ! Je vais te...!
824
00:52:51,500 --> 00:52:52,332
Ennuyeux?
825
00:52:52,500 --> 00:52:54,707
Non non! Parfait.
826
00:52:54,875 --> 00:52:57,957
Les mains de l'artiste. Pour ca
tu dois être né
827
00:52:59,000 --> 00:53:01,915
Un jour dans la grande salle
L'Hygiène...
828
00:53:02,541 --> 00:53:06,832
...j'ai rasé un homme qui ne l'était pas
client régulier, à la fin...
829
00:53:07,083 --> 00:53:10,915
...me dio 25 pts. de propina y me
Il a dit: "Garçon, à partir de demain...
830
00:53:11,208 --> 00:53:13,707
...tous les jours chez moi
à 10 heures."
831
00:53:13,958 --> 00:53:17,624
Savez-vous qui c'était ?
Un salaud ! Le duc de...
832
00:53:17,916 --> 00:53:20,165
Allez-vous insulter un duc ?
833
00:53:20,791 --> 00:53:24,582
Eh bien... il était duc et républicain,
de ceux de Lerroux, vous savez.
834
00:53:25,291 --> 00:53:26,915
Un salaud !
835
00:53:27,500 --> 00:53:30,665
Heureusement que nous
Nous allons avouer sous peu.
836
00:53:38,625 --> 00:53:41,540
Mon commandant, le
Enseigne Alfredo Carrasco.
837
00:53:41,750 --> 00:53:44,915
- Dites, Carrasco.
- Le comité des fêtes...
838
00:53:45,083 --> 00:53:48,582
...demande un cheval pour que celui-là
dame du village...
839
00:53:48,833 --> 00:53:52,082
- ...demander les clés en courant.
- Non non! te suivre.
840
00:53:54,500 --> 00:53:57,915
Carrasco, à partir de demain ce
garçon est mon barbier, hein?
841
00:53:58,291 --> 00:54:00,624
À l'ordre! Nom?
842
00:54:01,625 --> 00:54:02,457
Fais... Donato.
843
00:54:02,833 --> 00:54:04,374
Quoi d'autre?
844
00:54:05,166 --> 00:54:06,165
Non...
845
00:54:06,625 --> 00:54:07,582
Continue!
846
00:54:08,375 --> 00:54:10,832
Donato, nous vous attendons sur la place.
847
00:54:11,500 --> 00:54:14,582
Oui, Donato Lopez Perez.
848
00:54:15,125 --> 00:54:16,249
Compagnie?
849
00:54:16,916 --> 00:54:18,207
A partir du Quatrième
850
00:54:18,791 --> 00:54:20,582
Leur avez-vous donné l'autorisation ?
851
00:54:21,583 --> 00:54:22,332
À moi si.
852
00:54:23,291 --> 00:54:27,124
- Mon commandant, et le cheval ?
- Accordé. Tu peux partir maintenant.
853
00:54:29,291 --> 00:54:30,249
Allons-y.
854
00:54:33,541 --> 00:54:35,082
Quel est le problème?
855
00:54:35,708 --> 00:54:37,915
La génisse m'a donné en
le coude et...
856
00:54:38,583 --> 00:54:40,957
On verra si tu vas bien demain, hein ?
857
00:54:41,666 --> 00:54:44,582
Il ne me rencontrera même pas demain.
858
00:54:57,333 --> 00:55:00,832
C'est ce qu'il reste de
la maison des Machin.
859
00:55:01,666 --> 00:55:06,624
Pourquoi attendre? seulement vous pouvez
sauf un miracle, mais il est athée.
860
00:55:07,083 --> 00:55:10,915
Et tout ça à cause de moi !
Pour aller chez le coiffeur !
861
00:55:11,750 --> 00:55:15,624
Ils vont sûrement lui tirer dessus.
Mais si quelque chose arrive au lieutenant...
862
00:55:15,708 --> 00:55:20,082
...un ti te boss, ¡te boss !
L'antitetanos, le garrot...!
863
00:55:20,333 --> 00:55:22,374
Celui-ci l'a emporté avec moi !
864
00:55:22,500 --> 00:55:26,540
C'était l'enseigne de ma copine !
Le même visage !
865
00:55:27,375 --> 00:55:29,082
De quoi me soucier?
866
00:55:29,958 --> 00:55:34,165
Cette salope va demander les clés !
Le cheval est pour elle, bien sûr !
867
00:55:34,500 --> 00:55:38,874
Tout le monde s'inquiétait pour le lieutenant
et vous ne pensez qu'au cheval !
868
00:55:39,666 --> 00:55:41,707
Ma brigade, le miracle !
869
00:55:43,875 --> 00:55:47,915
Quels poulets êtes-vous !
Regarde, anglais. Retirer!
870
00:55:50,916 --> 00:55:51,957
Que faisons nous?
871
00:55:52,541 --> 00:55:55,374
Je demande la permission d'aller chercher
cette bannière
872
00:55:55,541 --> 00:55:59,374
Nous ne pouvons pas franchir les lignes
de jour, nous partirons à la tombée de la nuit.
873
00:55:59,625 --> 00:56:01,165
Et manger?
874
00:56:01,500 --> 00:56:05,040
J'ai laissé mon panier !
875
00:56:05,291 --> 00:56:06,665
Quel panier ?
876
00:56:06,875 --> 00:56:10,665
Ma belle-mère m'avait mis du pain,
fromage, chorizo...
877
00:56:11,000 --> 00:56:11,915
Allons-y.
878
00:56:12,666 --> 00:56:13,415
Hé!
879
00:56:14,875 --> 00:56:17,957
Allez, ou je sors le rasoir.
880
00:56:29,166 --> 00:56:30,790
Bonjour.
881
00:56:33,500 --> 00:56:36,999
- Merci Encarna.
- Vous pouvez entrer maintenant.
882
00:56:37,625 --> 00:56:41,249
- Les 5 points, allez.
- Ça vaut le coup, Encarna.
883
00:56:41,500 --> 00:56:43,540
Je sais acheter et je sais vendre.
884
00:56:43,791 --> 00:56:47,374
Regardez, "Picha espagnol
juste parce que", hein ?
885
00:56:47,666 --> 00:56:49,540
- Où est la taverne ?
- Par là.
886
00:56:49,875 --> 00:56:54,415
Hé, soldats !
Quels petits visages excités!
887
00:56:54,625 --> 00:56:59,249
Si longtemps dans les tranchées
sans voir de viande fraîche...
888
00:56:59,458 --> 00:57:03,749
J'ai quatre bijoux, l'un est
habite et fait le français.
889
00:57:04,041 --> 00:57:05,832
5 points. l'occupation.
890
00:57:06,125 --> 00:57:07,582
Y a-t-il des putains ici ?
891
00:57:07,833 --> 00:57:11,624
Non, nous venons de Saragosse
Pour les fetes. 5 points. chacun.
892
00:57:11,958 --> 00:57:14,165
Allez-y, mon propre régal!
893
00:57:14,500 --> 00:57:18,874
Rangez ça, mon lieutenant,
cet argent est républicain.
894
00:57:19,750 --> 00:57:25,082
Êtes-vous lieutenant? je ne l'avais pas vu
les petites étoiles Toi. gratuit!
895
00:57:26,083 --> 00:57:27,707
Tu ne veux pas me poursuivre, hein ?
896
00:57:28,291 --> 00:57:29,832
Je? Venez tous.
897
00:57:30,166 --> 00:57:32,665
Nous allons avoir un gâchis.
898
00:57:32,916 --> 00:57:35,582
Nous devons attendre le
nuit, non ?
899
00:57:36,416 --> 00:57:39,249
Non, les soldats paient.
900
00:57:39,458 --> 00:57:41,499
Nous entrons tous, je vous dénonce.
901
00:57:42,125 --> 00:57:45,624
Non, mon lieutenant. Regarder,
depuis la dernière fois.
902
00:57:46,000 --> 00:57:50,624
Entrez et prenez un
poudre, et le bébé aussi.
903
00:57:50,916 --> 00:57:52,290
Quel bébé?
904
00:57:52,541 --> 00:57:53,915
Nous allons la baiser !
905
00:57:54,166 --> 00:57:55,540
C'est ce que nous visons.
906
00:57:57,708 --> 00:58:01,749
Par ici, lieutenant. J'ai une
fille avec quelques...
907
00:58:02,541 --> 00:58:04,332
Quand j'aurai fini, je vous le ferai savoir.
908
00:58:05,000 --> 00:58:08,749
je ne peux pas aller me harceler
petite amie, mais le lieutenant...
909
00:58:09,000 --> 00:58:11,249
...oui, il peut aller voir des putes, n'est-ce pas ?
910
00:58:11,500 --> 00:58:13,624
Vas-tu coucher avec ta copine ?
911
00:58:13,875 --> 00:58:14,749
Il ne veut pas.
912
00:58:15,000 --> 00:58:16,874
Eh bien ça arrive !
913
00:58:18,333 --> 00:58:22,624
Allez !, finissez bientôt,
attend un lieutenant.
914
00:58:22,958 --> 00:58:24,332
Je ne peux pas.
915
00:58:27,333 --> 00:58:29,207
Se mettre en rang.
916
00:58:30,166 --> 00:58:31,874
Hey, y a-t-il une blonde?
917
00:58:32,625 --> 00:58:37,415
Oui, celle du fond, Lucía, et elle a
un si gros lapin.
918
00:58:38,250 --> 00:58:40,832
Mais la mûre fait les Français.
919
00:58:41,583 --> 00:58:43,040
je le demande !
920
00:58:43,250 --> 00:58:47,290
Toi dans la queue et tu seras
avec laquelle je te touche.
921
00:58:48,291 --> 00:58:50,332
Incarné, apporte-moi de l'eau.
922
00:58:51,125 --> 00:58:54,832
"Une chose est vraie, le monde
Cela fonctionne pour deux choses...
923
00:58:55,125 --> 00:58:59,499
...pour manger et être avec
femme agréable".
924
00:59:00,416 --> 00:59:04,165
Tu as raison. Et si le communisme,
Et si le fascisme...
925
00:59:04,458 --> 00:59:08,582
... mais quand il est temps de le mettre,
totalement d'accord. Même les imbéciles
926
00:59:08,833 --> 00:59:11,040
"La bite dure ne croit pas en Dieu."
927
00:59:11,333 --> 00:59:13,707
- Allez, c'est ton tour.
- Ce n'est pas celui-ci.
928
00:59:15,083 --> 00:59:17,124
J'attends la mûre.
929
00:59:17,375 --> 00:59:20,374
Baise avec le fou! Quel bordel !
930
00:59:22,041 --> 00:59:24,415
Voilà Fatima.
931
00:59:24,500 --> 00:59:28,624
Voici l'eau bénite,
puis-je vous aider à le jeter?
932
00:59:29,875 --> 00:59:33,290
Attends, qu'est-ce que j'ai ?
quoi réparer
933
00:59:34,125 --> 00:59:39,457
Où est ce proxénète ?
Où est ce rouge ?
934
00:59:40,500 --> 00:59:45,499
- Je suis l'aumônier militaire.
- Oui, capitaine... je veux dire, aumônier...
935
00:59:46,083 --> 00:59:49,582
... Je le fais pour les soulever
le... moral aux petits soldats.
936
00:59:49,666 --> 00:59:52,832
- ¡No hables de moral!
- ¡Qué vergüenza!
937
00:59:53,083 --> 00:59:56,790
¡Esto es Sodoma y Gomorra!
¡Que se tape esa ramera!
938
00:59:58,583 --> 01:00:02,540
Que no salga nadie, ¿eh?
¡A vestirse todo el mundo!
939
01:00:03,291 --> 01:00:04,582
¡La hemos "cagao"!
940
01:00:05,208 --> 01:00:07,540
¡Cura!, ¿qué hacemos?
941
01:00:07,791 --> 01:00:10,165
No sé. Voy a ver.
942
01:00:11,250 --> 01:00:12,957
- ¡Aparta!
- ¡No!
943
01:00:13,375 --> 01:00:14,832
- ¡Aparta!
- ¡No!
944
01:00:15,416 --> 01:00:17,999
- Soy civil.
- ¡Civil!
945
01:00:19,166 --> 01:00:23,874
¡Gentuza! ¿Esta es la forma de
celebrar la Asunción de la Virgen?
946
01:00:24,125 --> 01:00:28,082
¡Padre, me arrepiento de corazón!
Y estos también.
947
01:00:28,791 --> 01:00:31,957
Han sido las malas compañías,
no queríamos venir, pero...
948
01:00:32,333 --> 01:00:36,957
...ellos se burlaban de nuestros
deseos de pureza, por eso...
949
01:00:37,750 --> 01:00:40,832
...vinimos, padre. Se lo juro.
950
01:00:41,208 --> 01:00:43,790
Ni nos habíamos bajado
los pantalones.
951
01:00:44,416 --> 01:00:47,665
- ¿Tú de dónde sales?
- En la vida civil soy sacristán.
952
01:00:48,250 --> 01:00:51,499
¿Sí? O sea, eres el peor de todos.
953
01:00:51,916 --> 01:00:56,624
¡Sacristán de Lucifer!
¡Todos al camión!
954
01:00:58,625 --> 01:01:02,832
- Vamos, vamos.
- ¡No, tú vienes conmigo!
955
01:01:04,583 --> 01:01:42,665
[MÚSICA RELIGIOSA]
956
01:01:43,000 --> 01:02:59,707
[MÚSICA RELIGIOSA]
957
01:03:13,708 --> 01:03:15,415
¡Mariano, ven!
958
01:03:16,083 --> 01:03:17,707
¡Es una orden!
959
01:03:24,166 --> 01:03:26,499
¡Guadalupe! ¡Ven aquí!
960
01:03:33,458 --> 01:03:34,832
¡Ven aquí!
961
01:03:35,166 --> 01:03:37,582
¡Te van a descubrir!
962
01:03:37,750 --> 01:03:39,457
¡Dime la verdad!
963
01:03:39,791 --> 01:03:41,499
¿Qué verdad?
964
01:03:42,125 --> 01:03:45,207
¿Le quieres a él o a mí?
¡Dime la verdad!
965
01:03:46,791 --> 01:03:48,665
¡Va a llegar el alférez!
966
01:03:48,791 --> 01:03:51,374
Me ibas a esperar, ¿eh?
967
01:03:51,875 --> 01:03:53,165
¡Sigan!
968
01:03:53,958 --> 01:03:56,457
Lupe, ¿te está molestando?
969
01:03:56,875 --> 01:03:58,749
- No, no pasa nada.
- ¡Compañía!
970
01:03:59,458 --> 01:04:01,332
La cu... el batallón... eh...
971
01:04:01,916 --> 01:04:05,249
¡Carrasco, ponga orden
en la procesión!
972
01:04:05,708 --> 01:04:09,165
Escoja cuatro voluntarios
para un servicio especial.
973
01:04:09,250 --> 01:04:12,832
- Tú, espérame ahí.
- Deje. Es uno de los del burdel.
974
01:04:13,083 --> 01:04:17,374
Primero con las rameras
y luego con las decentes.
975
01:04:19,291 --> 01:04:21,874
¡A la procesión! ¡Vicioso!
976
01:05:03,791 --> 01:05:05,415
¡Aviones! ¡Aviones!
977
01:05:06,750 --> 01:05:10,165
¡AAAAAAAH!
978
01:05:14,875 --> 01:05:19,082
¡Ay, mi pie! ¡Se me ha
caído el paso encima!
979
01:05:22,416 --> 01:05:23,499
¡No me dejéis solo!
980
01:05:30,125 --> 01:05:33,124
¡No disparéis, que son nuestros!
981
01:05:33,583 --> 01:05:37,874
¡Son los nuestros!
¡Arriba España!
982
01:05:40,875 --> 01:05:44,040
¡Arriba España!
983
01:06:08,791 --> 01:06:13,165
- ¡Viva Franco!
- ¡VIVAAAA!
984
01:06:18,625 --> 01:06:19,999
Toma, guarda esto.
985
01:06:22,208 --> 01:06:26,082
- ¿Quiere una copita, padre?
- No, gracias, si es dulce no...
986
01:06:26,750 --> 01:06:30,457
- No, es jerez seco.
- En ese caso...
987
01:06:31,083 --> 01:06:35,999
- Como le decía... Un momento.
- Me había olvidado...
988
01:06:36,875 --> 01:06:40,499
- ...pero venía a besarle la mano.
- Ya. ¿De qué compañía eres?
989
01:06:41,250 --> 01:06:44,499
- De... de la Cuarta.
- No sabía que en la Cuarta...
990
01:06:44,750 --> 01:06:48,415
...había un sacristán.
Estoy sin asistente.
991
01:06:49,041 --> 01:06:52,040
Hablaré con tu capitán,
¿cómo te llamas?
992
01:06:53,208 --> 01:06:54,499
Do... Donato.
993
01:06:56,291 --> 01:06:59,624
- ¿Donato qué?
- Ex... Expósito.
994
01:07:00,875 --> 01:07:05,415
- Expósito. Muy bien.
- ¿Puedo irme ya, padre?
995
01:07:06,125 --> 01:07:10,582
¿Por qué viene tanta prisa?
Padre, ¿puedo darle al chico...
996
01:07:10,833 --> 01:07:14,540
- ...una propina de las limosnas?
- Claro, Vd. manda.
997
01:07:15,333 --> 01:07:16,082
Gracias.
998
01:07:19,166 --> 01:07:20,957
Perdón, el billete.
999
01:07:22,500 --> 01:07:26,540
Toma, espero que este dinero no
te lleve al infierno.
1000
01:07:26,791 --> 01:07:29,457
- Gracias, padre.
- ¡Anda, anda!
1001
01:07:31,916 --> 01:07:33,790
Regalo de doña Lucía.
1002
01:07:34,416 --> 01:07:36,582
- Por nuestra cruzada.
- Sí, padre.
1003
01:07:37,708 --> 01:07:42,707
No es un buen observatorio, pero
sirve para lo que Vds. quieren.
1004
01:07:42,958 --> 01:07:47,082
- El comandante tiene razón.
- Sí, la Iglesia siempre tuvo...
1005
01:07:47,291 --> 01:07:50,290
- ...tradición militar.
- ¿Habrá otra misa?
1006
01:07:50,541 --> 01:07:55,790
No, Adela, el Sr. comandante
nos ha invitado a ver la finca...
1007
01:07:56,083 --> 01:08:00,040
...la parte de nuestra finca que
está en zona roja.
1008
01:08:02,125 --> 01:08:07,040
El comandante les ha obligado
a cargar con el marqués.
1009
01:08:07,291 --> 01:08:08,832
¿Qué hacemos ahora?
1010
01:08:09,041 --> 01:08:10,999
No debemos separarnos.
1011
01:08:11,250 --> 01:08:15,040
Pero el marqués me conoce, mis
padres son guardas de su finca.
1012
01:08:15,208 --> 01:08:16,749
Así no te ve la cara.
1013
01:08:16,916 --> 01:08:21,124
Se lo agradezco, desde 1936
no he visto la finca.
1014
01:08:21,666 --> 01:08:24,749
Sra. condesa, los soldados
se encargarán de subirlo.
1015
01:08:25,416 --> 01:08:31,332
No quiero criticar a nadie,
pero esta guerra dura demasiado.
1016
01:08:32,125 --> 01:08:35,707
Imagínese, casi dos años
con la finca partida.
1017
01:08:36,541 --> 01:08:38,249
Mi comandante, no se puede.
1018
01:08:39,041 --> 01:08:42,207
¿Dónde están los otros dos?
Vamos, ayúdelos.
1019
01:08:42,958 --> 01:08:47,665
Con su permiso, si el Sr. marqués
quisiera sentarse aquí...
1020
01:08:48,416 --> 01:08:50,624
...bueno..., podríamos...
1021
01:08:51,208 --> 01:08:53,415
- ¿Qué le parece?
- Me parece raro, pero...
1022
01:08:54,083 --> 01:08:54,999
Vamos, ayudad.
1023
01:09:00,333 --> 01:09:04,957
- ¿No íbamos a la paella?
- Sí, Sra. condesa, en cuanto...
1024
01:09:05,875 --> 01:09:08,790
- ...subamos al campanario.
- ¿No será un sacrilegio?
1025
01:09:09,625 --> 01:09:14,415
Si es sacrilegio, no como. Bueno,
ordeno que lleven la paella...
1026
01:09:14,666 --> 01:09:18,249
- ...a otra parte.
- Sólo piensa en comer.
1027
01:09:19,416 --> 01:09:22,749
Claro, como no tiene otros
entretenimientos...
1028
01:09:23,250 --> 01:09:25,624
Sr. marqués, parece Vd.
El Gran Poder.
1029
01:09:26,666 --> 01:09:31,582
- ¿No hay otra silla para mí?
- Tú no tienes gota.
1030
01:09:32,291 --> 01:09:35,290
- Yo cuidaré de Vd., señora.
- Gracias.
1031
01:09:35,875 --> 01:09:38,957
Despacio, hijos,
no llevo respaldo.
1032
01:09:41,666 --> 01:09:44,332
Por aquí no se puede pasar.
1033
01:09:44,958 --> 01:09:48,540
Ven aquí, carga con el marqués.
¡Animo, Sr. marqués!
1034
01:09:51,083 --> 01:09:54,582
La infantería española
siempre tan sufrida.
1035
01:09:55,333 --> 01:09:58,582
Haz un esfuerzo.
Vosotros, venid aquí.
1036
01:09:58,833 --> 01:10:02,790
No, el de la venda.
Haced una silla con las manos.
1037
01:10:03,625 --> 01:10:06,540
- Con cuidado, ¿eh?
- ¡Eso es!
1038
01:10:07,833 --> 01:10:09,207
Muy bien, ¿verdad?
1039
01:10:10,625 --> 01:10:15,832
- ¿Por qué cortaron la ofensiva?
- Habría que preguntárselo...
1040
01:10:15,916 --> 01:10:19,290
- ...al Gral. Franco.
- Ya me gustaría.
1041
01:10:19,375 --> 01:10:23,165
Estabilizaron el frente, dejando
en manos del enemigo...
1042
01:10:23,250 --> 01:10:26,665
- ...la mitad de mi finca.
- De nuestra finca.
1043
01:10:27,166 --> 01:10:30,665
¿Cuántas hectáreas tiene
esta finca?
1044
01:10:31,708 --> 01:10:34,874
- 20000.
- Los rojos tienen la mitad...
1045
01:10:35,083 --> 01:10:40,207
- ...si Vd. ordenase avanzar...
- Haría falta mucha gente...
1046
01:10:40,625 --> 01:10:45,249
...y el apoyo de la aviación, esta
finca es casi una provincia.
1047
01:10:45,875 --> 01:10:49,207
- Más que una provincia.
- ¡Ya lo creo, Sra. condesa!
1048
01:10:50,000 --> 01:10:55,040
- Por aquí. Ya estamos.
- He subido muy bien. Muy bien.
1049
01:10:59,208 --> 01:11:02,457
- Sin novedad en el puesto.
- Descanse.
1050
01:11:03,541 --> 01:11:06,957
Os envidio, con estas vistas
maravillosas.
1051
01:11:07,208 --> 01:11:08,874
Ponedlo en la silla.
1052
01:11:08,958 --> 01:11:15,582
La paella aquí, imposible, pero
las vistas son maravillosas.
1053
01:11:16,500 --> 01:11:20,165
- ¿Puedo mirar por el telescopio?
- No.
1054
01:11:20,833 --> 01:11:23,665
- Ha sido idea mía.
- ¡Bah!
1055
01:11:24,458 --> 01:11:27,540
Vamos a ver. Tiene que estar
por este lado...
1056
01:11:28,583 --> 01:11:33,124
...eso debe de ser la ermita de
san Cosme y san Damián.
1057
01:11:33,458 --> 01:11:37,749
Ahora sigo a la derecha,
¡ahí!, las gañanías...
1058
01:11:38,500 --> 01:11:41,832
...el caserío de los guardas,
que aún está en nuestra...
1059
01:11:42,125 --> 01:11:45,040
Sigo un poco más
adelante...
1060
01:11:45,625 --> 01:11:48,374
¡Ya veo el frente!
1061
01:11:48,958 --> 01:11:53,415
Un poco más allá el palacio.
¿No es un deshonor permitir...
1062
01:11:53,625 --> 01:11:58,582
...que en el tejado de mi palacio
ondee la bandera republicana?
1063
01:11:58,958 --> 01:12:03,165
A mi mujer le pilló el glorioso
movimiento en esa zona...
1064
01:12:03,416 --> 01:12:07,457
...y estará mandando a los rojos
que conquisten...
1065
01:12:07,708 --> 01:12:09,832
- ...esta parte de la finca.
- Claro.
1066
01:12:10,083 --> 01:12:13,665
¿Dónde van esos hombres,
con el vértigo que tengo?
1067
01:12:13,750 --> 01:12:16,082
¡Eh!, ¿dónde vais?
1068
01:12:17,458 --> 01:12:20,999
A... a por una silla para la
Sra. condesa.
1069
01:12:21,166 --> 01:12:25,707
Bien. Barbero, mañana te quiero
tranquilo, tienes que afeitarme.
1070
01:12:26,125 --> 01:12:29,790
Sra. condesa, aquí disfrutará
de su paella.
1071
01:12:30,291 --> 01:12:33,790
- ¿Ahí no será sacrilegio?
- ¿Vd. qué cree?
1072
01:12:34,416 --> 01:12:35,457
Si hay marisco, no.
1073
01:12:41,583 --> 01:12:43,040
¿Y la gente?
1074
01:12:47,708 --> 01:12:50,165
Esto me huele mal.
1075
01:12:50,708 --> 01:12:54,665
Saben que estamos aquí, y han
metido a la gente en sus casas...
1076
01:12:55,000 --> 01:12:58,082
...para acribillarnos mejor.
Yo me voy.
1077
01:12:58,333 --> 01:13:00,999
¡Tú te quedas! Mariano,
¿dónde está la vaca?
1078
01:13:01,250 --> 01:13:02,624
Por ahí.
1079
01:13:03,458 --> 01:13:04,665
[¡MUUUUUU!]
1080
01:13:07,583 --> 01:13:10,415
¿Oís? Nos saluda la hija de puta.
1081
01:13:10,666 --> 01:13:12,957
No. Nos dice adiós.
1082
01:13:13,916 --> 01:13:16,165
Si la soltamos, ¿adónde irá?
1083
01:13:16,416 --> 01:13:17,457
A la querencia.
1084
01:13:17,708 --> 01:13:18,999
Al corral, ¿no?
1085
01:13:19,250 --> 01:13:22,332
Teniente, debemos volver
a la iglesia.
1086
01:13:22,541 --> 01:13:25,374
¡Vámonos!, no aguanto
más en este pueblo.
1087
01:13:25,583 --> 01:13:29,457
¡A callar! O soltamos la vaca,
o saco la maquinilla.
1088
01:14:06,541 --> 01:14:07,624
¡A comer!
1089
01:14:08,291 --> 01:14:10,957
- ¿Esto es para la tropa?
- ¡Claro!
1090
01:14:12,625 --> 01:14:17,540
¡Menudo rancho! La paella,
los corderos del marqués...
1091
01:14:17,791 --> 01:14:19,665
¡Vamos!
1092
01:14:19,916 --> 01:14:22,165
¡A soltar la vaca!
1093
01:14:23,416 --> 01:14:27,207
¡Cuidado, mi teniente!
Hemos corrido un encierro...
1094
01:14:27,500 --> 01:14:31,957
...nos hemos tragado una misa,
hemos cargado con un marqués...
1095
01:14:32,166 --> 01:14:36,374
...Vd. ha afeitado a un fascista,
a mí me han dado una cornada...
1096
01:14:36,625 --> 01:14:40,582
...éste se ha "cagao", a éste le han
vestido de sacristán y a éste...
1097
01:14:40,833 --> 01:14:44,957
...le han puesto los cuernos,
y todo por la jodida vaca.
1098
01:14:45,166 --> 01:14:48,499
¡Qué le den por saco a la vaca!
Yo me voy a comer.
1099
01:14:51,916 --> 01:15:14,874
[PASODOBLE]
1100
01:15:22,416 --> 01:15:26,707
Tú de legionario,
y yo de enfermera.
1101
01:15:32,333 --> 01:15:36,374
Soy el administrador, ¿cómo le
digo al marqués...
1102
01:15:36,583 --> 01:15:40,207
...que he invertido la
renta de los aparceros?
1103
01:15:40,541 --> 01:15:44,249
Dile que te lo han
quitado los rojos.
1104
01:15:44,958 --> 01:15:49,082
- ¿Cómo me lo van a quitar?
- Los rojos son capaces de todo.
1105
01:15:49,333 --> 01:15:53,957
Tú dile eso, el dinero me lo das
a mí, porque él se lo gasta.
1106
01:15:54,208 --> 01:15:58,999
Pero yo se lo doy a los curas,
y así voy al cielo más rápido.
1107
01:15:59,791 --> 01:16:02,374
- ¿Verdad, padre?
- Sí, hija.
1108
01:16:02,625 --> 01:16:06,040
Las limosnas
ayudan a ganar el cielo.
1109
01:16:06,833 --> 01:16:11,457
Padre, ¿cómo será el baile?
¿Se permitirá a la tropa...
1110
01:16:11,708 --> 01:16:15,207
- ...el baile agarrado?
- Orden del comandante...
1111
01:16:15,500 --> 01:16:20,374
- ...dice que un día es un día.
- ¡Pero el día de la Asunción...!
1112
01:16:21,000 --> 01:16:25,290
¿No podría decirle que el baile
fuera suelto? Alguna jotica...
1113
01:16:25,875 --> 01:16:30,665
- ...baile popular.
- Bueno, lo intentaré.
1114
01:16:35,458 --> 01:16:40,082
Mi comandante, ¿no podríamos
evitar el baile agarrado?
1115
01:16:40,625 --> 01:16:44,290
No insista, a mí lo que me
importa es la moral de la tropa.
1116
01:16:44,875 --> 01:16:49,499
Lo del relajo me parece bien,
lo malo son las consecuencias...
1117
01:16:49,708 --> 01:16:53,249
...mi padre, mi abuelo, mi
bisabuelo, todos gotosos.
1118
01:16:53,958 --> 01:16:57,124
Yo creo que nuestra gota se
remonta a Felipe ll.
1119
01:16:57,625 --> 01:17:03,207
- El que se salva es mi hijo.
- ¿En qué frente está su hijo?
1120
01:17:04,041 --> 01:17:06,165
- En Biarritz.
- ¿Ha desertado?
1121
01:17:06,791 --> 01:17:08,749
¡No, qué tontería! ¡No!
1122
01:17:09,625 --> 01:17:13,124
El encantado de servir a la
patria, es por su mujer...
1123
01:17:13,958 --> 01:17:17,915
...es una mujer de cuidado.
Para no verla. ¡Ja, ja, ja!
1124
01:17:18,791 --> 01:17:20,915
Como ella está en San Sebastián,
pues él...
1125
01:17:25,458 --> 01:17:29,124
- ¿Qué le parece el cordero?
- ¡Exquisito!
1126
01:17:29,750 --> 01:17:32,582
Bueno... ¡cojonudo!
1127
01:17:33,291 --> 01:17:37,499
Los corderos los he donado yo,
dígaselo al alto mando...
1128
01:17:37,750 --> 01:17:41,874
- ...a ver si lanzan una ofensiva.
- ¡Qué cosas dice, Sr. marqués!
1129
01:17:42,125 --> 01:17:46,332
Mi comandante, le presento a la
señorita que montará el caballo.
1130
01:17:46,500 --> 01:17:49,582
Una chica muy guapa.
1131
01:17:50,416 --> 01:17:54,207
- Dime, ¿de quién eres hija?
- De Roque, Sr. marqués.
1132
01:17:54,458 --> 01:17:57,957
¿Roque el republicano?
Ese no me votó nunca.
1133
01:17:58,166 --> 01:18:01,499
- Vale, que monte mi caballo.
- Gracias.
1134
01:18:02,541 --> 01:18:05,874
- No me dijiste lo de tu padre.
- Es un disgusto.
1135
01:18:06,125 --> 01:18:07,915
¡Eso se avisa!
1136
01:18:08,708 --> 01:18:13,082
No te perdono lo del caballo,
te dije que no sabía montar.
1137
01:18:13,291 --> 01:18:16,040
- Es muy manso.
- ¿Y si me caigo?
1138
01:18:16,291 --> 01:18:19,457
Vamos, toma un poco de paella.
1139
01:18:22,166 --> 01:18:26,124
Aunque no me caiga, me dará
vergüenza, todos me estarán...
1140
01:18:26,333 --> 01:18:28,207
- ...mirando.
- No seas tontita.
1141
01:18:29,250 --> 01:18:31,915
¡Qué injusta es la vida!
1142
01:18:32,125 --> 01:18:35,915
En el otro lado a dieta de
sardinas en lata, y aquí...
1143
01:18:36,125 --> 01:18:40,415
...si no te gusta la pata de
cordero, la tiras y coges costilla.
1144
01:18:40,666 --> 01:18:44,332
¡Todo esto es propaganda!
Ya está bien de comer.
1145
01:18:44,583 --> 01:18:48,457
"Lo primero es antes".
Oye, cara huevo, ven...
1146
01:18:48,708 --> 01:18:52,040
...¿dónde están las putas
de esta mañana?
1147
01:18:52,833 --> 01:18:56,624
Antes de volver a casa podríamos
echar un casquete.
1148
01:18:57,416 --> 01:19:03,165
Las han metido en un camión
y las han llevado a Zaragoza.
1149
01:19:04,041 --> 01:19:05,249
¿Qué te pasa?
1150
01:19:05,500 --> 01:19:07,624
Le duele la herida, ¿no lo ves?
1151
01:19:07,875 --> 01:19:10,457
A éste le duelen los cuernos.
1152
01:19:10,708 --> 01:19:13,374
El alférez y ella comiendo juntos.
1153
01:19:13,625 --> 01:19:15,499
¿Y tú no comes?
1154
01:19:15,750 --> 01:19:19,249
Sí, pero de rabia.
Se están besando, mi teniente.
1155
01:19:19,458 --> 01:19:24,249
Los tenientes llevan dos estrellas,
¿y tus estrellas?
1156
01:19:25,625 --> 01:19:27,499
¡Te podrías callar!
1157
01:19:28,916 --> 01:19:32,582
¡Tú, vete a comer con los
de paisano!
1158
01:19:32,916 --> 01:19:36,790
¿Me echas? ¡Pues ahora me
tiro a una de Falange!
1159
01:19:37,083 --> 01:19:39,124
¡Cojonudo!
1160
01:19:39,791 --> 01:19:43,124
Y si no se deja, me hago
dos pajas, que es mejor.
1161
01:19:43,291 --> 01:19:45,749
¡Claro! ¡Vamos, vete!
1162
01:19:46,458 --> 01:19:48,915
¡Coño! Pero si ése...
1163
01:19:50,125 --> 01:19:51,582
¡No puede ser!
1164
01:19:53,125 --> 01:19:57,082
¡Es el Cartujano!, con ése
he toreado. ¡Eh, Cartujano!
1165
01:19:58,041 --> 01:20:01,290
¿Qué pasa, Cartujano,
no saludas a los amigos?
1166
01:20:01,875 --> 01:20:03,665
¡Pero si es Limeño!
1167
01:20:05,750 --> 01:20:07,124
¿Qué haces aquí?
1168
01:20:07,291 --> 01:20:11,165
Comiendo. Eres el
matador de esta tarde, ¿no?
1169
01:20:11,416 --> 01:20:15,374
Sí. Todo arreglado, mi sargento.
Esto es tener suerte.
1170
01:20:15,583 --> 01:20:18,415
Ven a vestirte,
hay otro traje de luces.
1171
01:20:18,625 --> 01:20:20,832
¿Para qué?
1172
01:20:21,000 --> 01:20:25,165
Al otro chico le han arrestado,
íbamos a pedir al comandante...
1173
01:20:25,250 --> 01:20:29,082
...que le soltara,
pero prefiero que vengas tú.
1174
01:20:29,333 --> 01:20:30,707
¿Adónde?
1175
01:20:30,916 --> 01:20:33,040
- ¡Pues a la plaza!
- ¡Olé, torero!
1176
01:20:33,583 --> 01:20:38,374
No, no, si yo... Bueno que...
ya estoy retirado.
1177
01:20:39,000 --> 01:20:43,707
Siempre tuviste mucha afición.
¡Cómo pone las banderillas!
1178
01:20:43,916 --> 01:20:48,207
Ya he comido, y con la tripa
llena, si te dan una cornada...
1179
01:20:48,458 --> 01:20:51,207
...peritonitis, seguro. Díselo tú.
1180
01:20:51,375 --> 01:20:54,790
¿Te quieres burlar de mí?
1181
01:20:55,041 --> 01:20:56,415
¡Firmes!
1182
01:20:56,833 --> 01:21:01,207
¡Baja la mano! ¡Izquierda, ar!
¡De frente, marchen!
1183
01:21:05,125 --> 01:21:06,832
¡Si hubiéramos soltado la vaca...!
1184
01:21:07,041 --> 01:21:10,665
¡Ya estamos metidos en otro lío!
1185
01:21:10,916 --> 01:21:14,582
¿Ve cómo impone
disciplina ese sargento?
1186
01:21:14,833 --> 01:21:19,124
Mi teniente, vámonos de aquí,
ya nos alcanzará el Limeño.
1187
01:21:19,333 --> 01:21:22,249
¡Quietos! Vinimos juntos
y nos iremos juntos.
1188
01:21:25,208 --> 01:21:27,249
No, gracias, no puedo más.
1189
01:21:44,666 --> 01:21:46,040
¿Adónde vas, Limeño?
1190
01:21:46,875 --> 01:21:47,915
Iba a...
1191
01:21:48,708 --> 01:21:52,040
¡Eso es tener afición!
Loco por salir a la plaza, ¿eh?
1192
01:21:52,541 --> 01:21:56,415
Las supersticiones no me dejan
vivir, tengo que dejarlo.
1193
01:21:56,625 --> 01:22:00,207
- ¡A sus órdenes, mi alférez!
- Cuidado con la vaquilla...
1194
01:22:00,458 --> 01:22:01,915
...tiene unos cuernos...
1195
01:22:02,250 --> 01:22:04,832
- Vamos.
- Que me va a tirar.
1196
01:22:07,583 --> 01:22:09,749
¡Ay! ¡No, no!
1197
01:22:14,208 --> 01:22:15,124
Tengo que...
1198
01:22:16,208 --> 01:22:17,999
Vale, pero no tardes.
1199
01:22:25,250 --> 01:22:29,374
¡Joder, el sargento!
Vámonos, aquí hay peligro.
1200
01:22:29,583 --> 01:22:31,832
Limeño, vamos, tira eso
y vámonos.
1201
01:22:33,541 --> 01:22:37,832
Limeño, por ahí no se
va a la plaza.
1202
01:22:41,958 --> 01:22:43,749
Mariano, vámonos.
1203
01:22:49,791 --> 01:22:51,665
¡Mariano!
1204
01:22:55,791 --> 01:22:58,082
Vamos. ¿Estáis preparados?
1205
01:22:58,333 --> 01:22:59,165
Sí.
1206
01:22:59,375 --> 01:23:03,124
A la plaza, y que Dios
reparta suerte. ¡Adelante!
1207
01:23:05,250 --> 01:23:06,207
Guadalupe.
1208
01:23:09,916 --> 01:23:10,915
Guadalupe.
1209
01:23:11,333 --> 01:23:12,874
Ya se ha ido.
1210
01:23:17,250 --> 01:23:18,165
Guadalupe.
1211
01:23:18,958 --> 01:23:20,249
¿Qué haces aquí?
1212
01:23:20,916 --> 01:23:22,207
Tenemos que hablar.
1213
01:23:22,916 --> 01:23:26,415
Ya está dicho todo. Te devolví
las sábanas y la cartilla, ¿no?
1214
01:23:26,625 --> 01:23:28,249
Se las quedó tu madre.
1215
01:23:28,458 --> 01:23:32,332
Sí, pero yo te las he devuelto.
¡Quita esas manos!
1216
01:23:32,583 --> 01:23:35,999
Dímelo a la cara,
¿le quieres a él o a mí?
1217
01:23:36,750 --> 01:23:40,374
¡Te lo digo a la cara!
¡Me voy a casar con él!
1218
01:23:41,166 --> 01:23:44,915
- ¿Qué pasa?
- Na... nada, no pasa nada.
1219
01:23:47,041 --> 01:23:50,915
Pero..., ¿éste no es
el de la procesión?
1220
01:23:51,708 --> 01:23:56,332
No. Vámonos, llegaremos tarde.
Tengo que montar en el caballo.
1221
01:23:57,125 --> 01:24:00,374
¡Te voy a meter un paquete
que te acordarás toda tu vida!
1222
01:24:00,583 --> 01:24:03,415
¡Nombre y compañía!
¡Contesta!
1223
01:24:04,041 --> 01:24:05,665
Yo pasaba por ahí y...
1224
01:24:05,875 --> 01:24:09,665
¿Encima de pitorreo?
¡Te meteré en el calabozo!
1225
01:24:09,916 --> 01:24:13,499
- ¡Nombre y destino! ¡Vamos!
- Alfredo, tengo que montar.
1226
01:24:13,583 --> 01:24:17,790
- ¡Antes lo empapelo!
- ¡Déjalo!
1227
01:24:19,583 --> 01:24:21,540
- ¿Cómo?
- ¡Que lo sueltes!
1228
01:24:22,333 --> 01:24:25,249
- ¿Tú y él...?
- Si no dejas que se vaya...
1229
01:24:25,458 --> 01:24:30,415
...ni monto en el caballo, ni pido
la llave, ni te vuelvo a ver...
1230
01:24:30,708 --> 01:24:34,832
- ...¿lo oyes?
- Dame una explicación, ¿no?
1231
01:24:38,541 --> 01:24:39,665
¡Y a ti te...!
1232
01:24:51,541 --> 01:24:52,540
¡Vamos!
1233
01:24:53,875 --> 01:24:55,832
Deme la mano, mi teniente.
1234
01:24:57,625 --> 01:24:58,457
¿Y Mariano?
1235
01:24:58,958 --> 01:25:00,999
Luego te lo cuento.
1236
01:25:01,250 --> 01:25:03,999
¡Cada vez estamos más
desperdigados!
1237
01:25:04,250 --> 01:25:05,124
¡A por el Limeño!
1238
01:25:05,291 --> 01:25:08,707
¡Eh, los de la Tercera!
Este es el Donato.
1239
01:25:08,958 --> 01:25:12,374
¡Hola!
El Donato nos persigue.
1240
01:25:13,333 --> 01:25:14,957
Vamos a quedarnos aquí.
1241
01:25:19,833 --> 01:25:22,207
- Una comida estupenda.
- Gracias, Sr. alcalde.
1242
01:25:22,916 --> 01:25:25,665
- ¿Qué tal, Sr. marqués?
- Mucho calor.
1243
01:25:25,916 --> 01:25:27,207
Sra. condesa...
1244
01:25:30,416 --> 01:25:34,957
¡Mi hermana, mirad a mi
hermana!
1245
01:25:35,833 --> 01:25:38,124
¡Qué guapa es mi hermana!
1246
01:25:46,291 --> 01:25:48,582
- ¿Le gusta esto, Sra. condesa?
- Es muy cursi.
1247
01:25:48,833 --> 01:25:50,540
- Pero hay ambiente.
- Sí.
1248
01:25:51,583 --> 01:25:53,457
¿Cuándo nos iremos?
1249
01:25:54,041 --> 01:25:55,749
Cuando podamos.
1250
01:25:56,875 --> 01:25:58,165
Aplaude.
1251
01:25:59,625 --> 01:26:01,665
Con su permiso, mi comandante.
1252
01:26:20,666 --> 01:26:23,249
¡Limeño, estamos aquí!
1253
01:26:26,958 --> 01:26:28,249
¿Dónde te has metido?
1254
01:26:28,500 --> 01:26:30,624
¡El niño perdido!
1255
01:26:30,875 --> 01:26:32,082
Ahí está el Donato.
1256
01:26:32,250 --> 01:26:33,874
¡Métete los cuernos en el culo!
1257
01:26:40,000 --> 01:26:41,540
Saluda, ahí está el comandante.
1258
01:26:55,291 --> 01:26:56,915
¿Dónde está la enfermería?
1259
01:26:57,750 --> 01:26:59,457
¿Para qué?
1260
01:26:59,666 --> 01:27:03,999
Estoy malísimo, tengo temblores,
sudor frío... Es por la digestión.
1261
01:27:04,083 --> 01:27:06,040
Con tanto cordero...
1262
01:27:06,666 --> 01:27:08,290
¡Con lo que tú has sido...!
1263
01:27:08,625 --> 01:27:13,624
¿Puedo ir a la enfermería?
Tengo retortijones.
1264
01:27:13,875 --> 01:27:15,999
¡A torear! ¡Es una orden!
1265
01:27:19,083 --> 01:27:25,332
[CLARINES Y TIMBALES]
1266
01:27:26,708 --> 01:27:28,999
¡Suban a esa muchacha!
1267
01:27:46,500 --> 01:27:47,665
Limeño se raja.
1268
01:27:48,041 --> 01:27:53,790
Si se acercara más, la vaca le
mataba y podríamos irnos.
1269
01:27:54,041 --> 01:27:54,915
¡Bestia!
1270
01:28:00,750 --> 01:28:01,790
Perdón.
1271
01:28:25,541 --> 01:28:27,332
¡Eh, vaca! ¡Eh!
1272
01:28:28,000 --> 01:28:28,999
¡Oooolé!
1273
01:28:32,208 --> 01:28:33,165
¡Oooolé!
1274
01:28:33,625 --> 01:28:34,665
Alfredo...
1275
01:28:36,666 --> 01:28:39,665
- Alfredo.
- No pierdas el tiempo conmigo...
1276
01:28:40,625 --> 01:28:43,874
- ...mira la corrida.
- No me importa la corrida.
1277
01:28:45,000 --> 01:28:48,165
Se están peleando, mi teniente.
1278
01:28:55,958 --> 01:29:00,082
¡Vaya, y ahora con la maestra!
¡No deja una!
1279
01:29:01,875 --> 01:29:05,040
- Padre, es Orencia, mi hermana.
- ¿Qué tal, señorita?
1280
01:29:06,416 --> 01:29:09,749
Es tan guapa que no
parece humana.
1281
01:29:10,291 --> 01:29:13,040
- Muy bonita, sí.
- ¡Divina!
1282
01:29:14,000 --> 01:29:15,290
¡Ooooolé!
1283
01:29:18,000 --> 01:29:19,290
¡Ooooolé!
1284
01:29:23,500 --> 01:29:24,457
¡Ooooolé!
1285
01:29:30,000 --> 01:29:31,957
¡Limeño!, ya la tienes
en suerte.
1286
01:29:32,666 --> 01:29:33,582
Vamos.
1287
01:29:33,750 --> 01:29:35,040
Yo no salgo.
1288
01:29:35,208 --> 01:29:35,957
¿Que no sales?
1289
01:29:37,750 --> 01:29:39,707
- ¡Sargento!
- ¡Sí, mi comandante!
1290
01:29:40,625 --> 01:29:42,999
- ¿Qué pasa?
- Nada, está enfermo.
1291
01:29:43,250 --> 01:29:46,707
Yo soy el sobresaliente, sólo
toreo si el matador...
1292
01:29:46,791 --> 01:29:51,790
...sufre una cogida grave. Es el
reglamento, el presidente lo sabe.
1293
01:29:52,291 --> 01:29:57,207
Los maletas son iguales, aquí
hacen falta los mozos del pueblo.
1294
01:29:57,458 --> 01:30:00,540
¿Insinúa que mis hombres
no tienen cojones?
1295
01:30:00,750 --> 01:30:02,790
- Bueno...
- Perdón, Sra. condesa.
1296
01:30:03,416 --> 01:30:06,499
- Ella no se entera.
- ¡Sí me entero!
1297
01:30:06,708 --> 01:30:08,582
- ¡Sargento!
- ¡Sí, mi comandante!
1298
01:30:09,250 --> 01:30:12,665
¿No dijo que era un fenómeno
con las banderillas?
1299
01:30:12,875 --> 01:30:16,290
- Y lo es. Se lo prometo.
- Que toquen a banderillas.
1300
01:30:16,500 --> 01:30:18,874
- ¡Y que las ponga!
- Sí, mi comandante.
1301
01:30:20,666 --> 01:30:25,207
[CLARINES Y TIMBALES]
1302
01:30:25,833 --> 01:30:26,832
¡Firmes!
1303
01:30:28,375 --> 01:30:32,165
Banderillas. ¡Media vuelta... ar!
1304
01:30:33,166 --> 01:30:35,415
¡Un, dos! ¡De frente... ar!
1305
01:30:36,958 --> 01:30:37,957
¡Las va a poner!
1306
01:30:38,791 --> 01:30:41,082
No hay nada como
la disciplina.
1307
01:30:44,208 --> 01:30:45,999
- ¡Sargento!
- ¿Sí, mi comandante?
1308
01:30:46,750 --> 01:30:47,749
¡Eh, vaca!
1309
01:30:48,625 --> 01:30:50,249
¡Eh! ¡Mira, mira!
1310
01:30:55,375 --> 01:30:57,874
¡BIEEEEEN!
1311
01:31:03,708 --> 01:31:06,124
Tenía miedo, ¿eh?
¡Ahora veréis!
1312
01:31:06,916 --> 01:31:09,165
No me dejéis aquí, ¿eh?
1313
01:31:09,333 --> 01:31:10,790
¡Pon otro par!
1314
01:31:11,000 --> 01:31:13,124
Limeño, no nos pierdas
de vista.
1315
01:31:14,208 --> 01:31:16,957
- Tiene cojones, ¿eh?
- ¡Muchos!
1316
01:31:17,166 --> 01:31:21,207
¡Qué bulto le hacen en el
pantalón!
1317
01:31:35,541 --> 01:31:37,915
¡OTRO! ¡OTRO!
1318
01:31:47,250 --> 01:31:53,540
[COHETES]
1319
01:32:02,500 --> 01:32:04,624
¡Que toquen a zafarrancho
de combate!
1320
01:32:05,500 --> 01:32:08,249
¡Toquen a zafarrancho de
combate!
1321
01:32:27,541 --> 01:32:30,124
¡Que nadie se tire de cabeza
al callejón!
1322
01:32:30,208 --> 01:32:33,124
Vd. es de Falange, ¿no?
Pues lléveme en brazos.
1323
01:32:39,041 --> 01:32:41,082
¡Que vienen los rojos!
1324
01:32:41,750 --> 01:32:43,374
¡A los refugios!
1325
01:32:44,166 --> 01:32:45,540
¡Vámonos!
1326
01:32:46,958 --> 01:32:48,749
¡Todo el mundo cuerpo
a tierra!
1327
01:33:01,958 --> 01:33:04,874
Hay que encontrar a Limeño.
1328
01:33:05,000 --> 01:33:06,290
¡Cuidado con la vaca!
1329
01:33:11,958 --> 01:33:13,499
¿Dónde está Limeño?
1330
01:33:13,625 --> 01:33:16,540
¡Yo qué sé!
Ayudadme a cortar la vaca.
1331
01:33:16,666 --> 01:33:18,374
¿Nos llevamos la vaca?
1332
01:33:18,500 --> 01:33:20,290
¡No! Hay que encontrarle.
1333
01:33:23,750 --> 01:33:24,957
¡Limeño!
1334
01:33:26,041 --> 01:33:28,874
Yo quería traer al disecador.
1335
01:33:37,458 --> 01:33:41,332
¡AAAAAAAH!
1336
01:33:42,166 --> 01:33:45,165
¿Cómo te atreves a mirarme?
1337
01:33:45,375 --> 01:33:46,665
¿Qué he hecho?
1338
01:33:47,375 --> 01:33:51,415
¡Salvarte la vida! Si no le digo
al alférez que se vaya...
1339
01:33:51,666 --> 01:33:53,124
...te habrían fusilado.
1340
01:33:53,375 --> 01:33:55,707
¿Pero por qué te enfadas
conmigo?
1341
01:33:56,041 --> 01:34:01,790
¡Yo te saco los ojos, desgraciado!
¡Por tu culpa he reñido con él!
1342
01:34:02,750 --> 01:34:06,790
¿Qué hago ahora?
¡Todos se van a burlar de mí!
1343
01:34:08,416 --> 01:34:11,332
¡Me quiero morir!
1344
01:34:11,500 --> 01:34:13,374
¡Me tienes harto!
1345
01:34:13,500 --> 01:34:16,332
No pasa nada, está embarazada.
1346
01:34:16,583 --> 01:34:18,457
¿Yo embarazada?
1347
01:34:19,500 --> 01:34:23,707
¡Tranquila! Un momento,
¿tú quieres a este gilipollas?
1348
01:34:24,500 --> 01:34:26,207
¿Yo, a éste?
1349
01:34:26,375 --> 01:34:30,332
Anda, vete con tu alférez,
son cosas que pasan.
1350
01:34:31,500 --> 01:34:33,374
¡A vivir, que son dos días!
1351
01:34:35,500 --> 01:34:39,457
¡Yo sé que lo haces
por despecho!
1352
01:34:39,625 --> 01:34:41,957
¡Vete a la mierda, canijo!
1353
01:34:43,708 --> 01:34:48,415
Si se enteran de que esto lo
hemos armado nosotros...
1354
01:34:48,500 --> 01:34:50,290
¡Yo me largo!
1355
01:34:53,916 --> 01:34:55,207
¡Arriba!
1356
01:34:55,708 --> 01:34:59,374
¡Esto es castigo de Dios
por permitir el baile agarrado!
1357
01:34:59,791 --> 01:35:01,832
¡Qué pesado es Vd.!
1358
01:35:02,125 --> 01:35:06,165
- ¿Todo bien, marqués?
- Ojalá hubieran bombardeado...
1359
01:35:06,416 --> 01:35:10,124
...de verdad, así tenía Vd. una
disculpa para atacar...
1360
01:35:10,375 --> 01:35:14,665
- ...y hubiera liberado mis tierras.
- ¡Me he ensuciado!
1361
01:35:14,916 --> 01:35:18,874
- Alcalde, ¿tienes un cepillo?
- No.
1362
01:35:19,125 --> 01:35:22,790
- Un alcalde debe tener de todo.
- Lo siento.
1363
01:35:23,583 --> 01:35:26,540
Nos quedamos sin fuegos
artificiales.
1364
01:35:26,625 --> 01:35:30,540
Quedan los de la explanada.
Lo malo es que ya no podremos...
1365
01:35:30,625 --> 01:35:34,665
- ...darle la oreja a ese muchacho.
- Se le hace un regalo.
1366
01:35:34,916 --> 01:35:38,874
En San Sebastián, cuando me
brindan un toro, al matador...
1367
01:35:39,083 --> 01:35:41,499
- ...le regalo una pitillera.
- Bien, dele una.
1368
01:35:42,541 --> 01:35:47,582
Bueno, no vengo preparado, pero
a mí no me ha brindado nada.
1369
01:35:47,875 --> 01:35:52,332
Que dé la vuelta al ruedo.
Eso les hace mucha ilusión.
1370
01:35:52,958 --> 01:35:55,415
- ¡Sargento!
- ¡Sí, mi comandante!
1371
01:35:55,833 --> 01:36:01,165
Al torero asciéndalo a cabo,
y que dé la vuelta al ruedo.
1372
01:36:01,375 --> 01:36:03,415
- ¿A hombros?
- ¡Claro!
1373
01:36:04,708 --> 01:36:07,290
- ¿Dónde está el torero?
- En el burladero.
1374
01:36:11,333 --> 01:36:13,124
- ¿Ha visto al torero?
- Está por allí.
1375
01:36:14,041 --> 01:36:15,499
¿Dónde está Limeño?
1376
01:36:16,375 --> 01:36:17,540
¡Ese botón!
1377
01:36:18,875 --> 01:36:20,832
¡Hostias, el alférez!
1378
01:36:21,333 --> 01:36:22,457
Este sí nos conoce.
1379
01:36:22,833 --> 01:36:25,165
Escondeos ahí. ¡Vamos!
1380
01:36:25,791 --> 01:36:26,999
¿Por qué nos escondemos?
1381
01:36:27,250 --> 01:36:31,540
Ha regañado con ella por tu
culpa, imagina cómo estará.
1382
01:36:33,041 --> 01:36:34,915
Te pega un tiro aquí mismo.
1383
01:36:37,333 --> 01:36:38,874
Ya se va.
1384
01:36:39,333 --> 01:36:41,457
¿Qué pasa, está lloviendo?
1385
01:36:43,375 --> 01:36:46,124
¡Qué va! Se están meando.
1386
01:36:46,833 --> 01:36:49,665
¡La madre que las parió!
¿Por qué nos mean?
1387
01:36:49,875 --> 01:36:54,332
Es la costumbre, cuando alguien
se esconde en los toros, lo mean.
1388
01:36:54,541 --> 01:36:57,874
¡Vaya costumbre!
Vamos, ya se ha ido el alférez.
1389
01:36:59,708 --> 01:37:01,582
¡Mira, el Limeño!
1390
01:37:03,541 --> 01:37:06,290
Limeño, te estamos esperando.
1391
01:37:06,541 --> 01:37:10,332
¡Qué éxito!, ¿eh?
¡Soy un triunfador!
1392
01:37:10,583 --> 01:37:13,332
Limeño ll, hijo de
Limeño l.
1393
01:37:13,541 --> 01:37:15,499
¡Será mamón, se lo ha creído!
1394
01:37:15,708 --> 01:37:17,499
¡El mérito es del sargento!
1395
01:37:17,750 --> 01:37:19,207
¿Qué hacemos ahora?
1396
01:37:19,458 --> 01:37:23,832
Lo cogemos, lo atamos, y nos
lo llevamos de una puñetera vez.
1397
01:37:26,791 --> 01:37:30,040
Orden cumplida, mi comandante.
Vuelta al ruedo dada.
1398
01:37:30,250 --> 01:37:31,540
¡Guapo!
1399
01:37:32,041 --> 01:37:35,707
- ¿Puede empezar el baile?
- Adelante.
1400
01:37:38,208 --> 01:37:40,082
¡Maestro..., música! ¡Ar!
1401
01:37:43,958 --> 01:38:21,374
[SUENA UN VALS]
1402
01:38:22,291 --> 01:38:26,124
Ya me oiréis el domingo
en el sermón.
1403
01:38:36,083 --> 01:38:36,999
¿Bailamos?
1404
01:38:48,791 --> 01:38:50,249
No estamos para bailes.
1405
01:38:52,375 --> 01:38:53,832
Vámonos.
1406
01:38:54,583 --> 01:38:55,540
¡Limeño!
1407
01:39:02,291 --> 01:39:03,249
¡Limeño!
1408
01:39:03,666 --> 01:39:09,249
Mi teniente, ¿sabe una cosa?,
nunca saldremos de este pueblo.
1409
01:39:09,458 --> 01:39:11,415
¡Me lo llevo de aquí!
1410
01:39:11,625 --> 01:39:15,999
¡No! Escándalos no. No olvide que
estamos en territorio enemigo...
1411
01:39:16,291 --> 01:39:19,457
...acerquémonos con disimulo.
Bailando.
1412
01:39:20,083 --> 01:39:20,957
Un momento.
1413
01:39:22,375 --> 01:39:24,665
Llevo yo. Soy el teniente.
1414
01:39:29,791 --> 01:39:30,624
Limeño.
1415
01:39:35,166 --> 01:39:35,999
Vámonos.
1416
01:39:40,625 --> 01:39:44,249
Suéltala, ha dicho mi madre que
no baile con soldados.
1417
01:39:45,000 --> 01:39:46,957
Dale 5 pts., y nos dejará en paz.
1418
01:39:47,125 --> 01:39:49,290
Pero si no le hago caso.
1419
01:39:50,041 --> 01:39:53,040
- ¡Suéltala, hijo de puta!
- Lucas, me voy a enfadar.
1420
01:39:53,166 --> 01:39:54,040
¡Ay!
1421
01:39:56,166 --> 01:39:58,415
¡Me ha dado en los huevos!
1422
01:40:00,416 --> 01:40:03,749
Me la iba a tirar,
no llevaba ni bragas.
1423
01:40:11,375 --> 01:40:16,707
¡Qué chiquillos!, parece mentira,
D. Alfredo, un hombre como Vd...
1424
01:40:17,541 --> 01:40:23,124
...ponerse así por una tontería.
Ya baja, ya baja.
1425
01:40:23,916 --> 01:40:26,582
- Gracias, Sra. Juana.
- De nada.
1426
01:40:30,250 --> 01:40:33,832
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- ¿El qué?
1427
01:40:34,541 --> 01:40:38,499
Que el chico de la cara vendada
es un primo tuyo.
1428
01:40:39,208 --> 01:40:41,665
Anda, perdóname por
desconfiar.
1429
01:40:41,750 --> 01:40:47,415
¡Es muy fácil pedir perdón!
¡He bajado por mi madre!
1430
01:40:48,208 --> 01:40:52,332
Cuando me digas lo que sea,
vuelvo a subir a casa.
1431
01:40:53,333 --> 01:40:57,165
Vamos a la plaza, ¿eh?
¿No quieres bailar conmigo?
1432
01:40:57,875 --> 01:41:00,957
¿Bailar con uno que no
confía en mí?
1433
01:41:01,541 --> 01:41:04,457
¿Qué iba a hacer? Primero veo
a ése en la procesión...
1434
01:41:05,041 --> 01:41:08,915
...luego en el corral...
¿Por qué no me lo dijiste antes?
1435
01:41:09,000 --> 01:41:13,374
Entonces, ¿qué mérito tendría
que confiaras en mí?
1436
01:41:14,083 --> 01:41:19,582
Sí, vale, pero no discutamos.
Esta tarde lo he pasado muy mal.
1437
01:41:20,125 --> 01:41:24,915
¡Y yo! Sobre todo con los
fuegos, buscándote.
1438
01:41:26,625 --> 01:41:31,874
Yo pensaba que era la artillería.
Pensé que te habían herido.
1439
01:41:33,125 --> 01:41:36,707
¡Menuda llorera!
Mira qué ojos tengo.
1440
01:41:37,500 --> 01:41:40,582
- De tanto llorar.
- ¡Preciosos!
1441
01:41:42,125 --> 01:41:45,124
¡Quiero ver a Guadalupe!
1442
01:41:46,416 --> 01:41:47,707
¿Qué pasa?
1443
01:41:50,125 --> 01:41:52,707
- Tú, ven aquí.
- Mariano, ven.
1444
01:41:53,333 --> 01:41:55,749
- Ya sabe que eres mi primo.
- Alfredo Carrasco...
1445
01:41:56,000 --> 01:41:59,707
...si necesitas algo, estoy
en la Plana Mayor. Toma.
1446
01:42:00,458 --> 01:42:04,915
Nosotros nos vamos a bailar.
Adiós..., primo.
1447
01:42:06,041 --> 01:42:07,207
Vámonos.
1448
01:42:08,291 --> 01:42:11,290
¡Mariano, vámonos!
1449
01:42:16,458 --> 01:42:19,540
Cuando salgamos de aquí
te pelo a gorrazos.
1450
01:42:20,416 --> 01:42:23,915
¡Me ha obligado a hacer el
saludo fascista!
1451
01:42:25,541 --> 01:42:27,332
¡Al cura le pelo también!
1452
01:42:27,541 --> 01:42:31,582
¿Y a éste? Él tiene la culpa de
todo por no matar a la vaca.
1453
01:42:31,875 --> 01:42:35,540
Gracias por recordármelo.
¿Cómo salimos de aquí?
1454
01:42:36,250 --> 01:42:40,540
Podríamos ir por el lindero
de la finca del marqués.
1455
01:42:41,416 --> 01:42:46,332
¡Eh!, ¿no dijiste que tus padres
son los guardas de esa finca?
1456
01:42:46,750 --> 01:42:49,415
De la parte que está en
esta zona.
1457
01:42:49,666 --> 01:42:53,165
Al venir nos hizo dar un rodeo
para ver los almendros...
1458
01:42:53,416 --> 01:42:55,832
...¿no querrá ver a sus padres?
1459
01:42:56,083 --> 01:43:00,999
¡Que no! Por el lindero es todo
un ribazo y vamos desenfilados.
1460
01:43:01,250 --> 01:43:05,457
Mis padres nos dirán por dónde
es más fácil cruzar las líneas.
1461
01:43:05,791 --> 01:43:06,665
¡Vamos!
1462
01:43:07,750 --> 01:43:09,540
¿Otra vez? ¡Mariano!
1463
01:43:11,541 --> 01:43:14,707
¡Me voy a cagar en tu padre!
¡Vámonos!
1464
01:43:18,166 --> 01:43:19,124
¡Camina!
1465
01:43:31,500 --> 01:43:33,290
[Ten cuidado.]
1466
01:43:34,125 --> 01:43:35,665
¡El Sr. marqués!
1467
01:43:37,541 --> 01:43:41,332
- Está fuera, acaba de llegar.
- ¿A estas horas?
1468
01:43:42,791 --> 01:43:46,124
- Enseguida vamos, Sr. marqués.
- Date prisa.
1469
01:43:47,333 --> 01:43:51,165
Despacio, ¿eh?
Adela, ocúpate de las maletas.
1470
01:43:54,708 --> 01:43:58,040
Dale las gracias al comandante
de mi parte. No lo olvides.
1471
01:43:58,875 --> 01:44:01,707
- No, señor.
- Buenas noches, Sr. marqués.
1472
01:44:11,375 --> 01:44:13,874
- ¿Ordena algo más?
- Nada más.
1473
01:44:14,666 --> 01:44:19,290
- ¿Tenéis el cuarto de Mariano?
- Sí, Sr. marqués.
1474
01:44:20,041 --> 01:44:23,040
- Buenas noches, Sra. condesa.
- Hola, Vicenta.
1475
01:44:24,000 --> 01:44:27,665
La Sra. condesa dormirá en ese
cuarto, en la fonda hay chinches.
1476
01:44:28,333 --> 01:44:30,124
- ¿Y Vd.?
- En vuestro cuarto.
1477
01:44:30,375 --> 01:44:33,540
- Vamos, estoy cansado.
- ¿Les preparo algo de comer?
1478
01:44:33,750 --> 01:44:36,332
- Sí.
- ¡Acabas de cenar!
1479
01:44:36,541 --> 01:44:39,874
- Era poco.
- Trae los contratos de las viñas.
1480
01:44:40,125 --> 01:44:43,999
Un poco de jamón y un poco
de queso, pan, y el porrón.
1481
01:44:44,250 --> 01:44:46,290
¡Y unos torreznos!
1482
01:44:46,541 --> 01:44:49,124
- ¿Dónde está la habitación?
- Por aquí.
1483
01:44:49,375 --> 01:44:54,165
Ven aquí. ¿Por qué le diste al
ejército los 50 corderos?
1484
01:44:54,875 --> 01:44:59,165
- Podrías haberlos escondido.
- Estaban escondidos, señor.
1485
01:45:00,041 --> 01:45:03,915
- Pero los encontraron.
- ¿Por qué no está hecha la cama?
1486
01:45:04,208 --> 01:45:07,124
- Estábamos durmiendo.
- ¡Claro!
1487
01:45:08,000 --> 01:45:11,790
¡Así van las cosas!
¡Todo manga por hombro!
1488
01:45:12,041 --> 01:45:15,207
Cambiar esas sábanas,
airear eso un poco.
1489
01:45:16,041 --> 01:45:17,582
¡En la cama a las 11!
1490
01:45:18,541 --> 01:45:20,332
[RUIDOS]
1491
01:45:21,291 --> 01:45:22,749
- ¿Has oído?
- ¿Eh?
1492
01:45:24,333 --> 01:45:27,999
- Será el Canelo.
- ¿Canelo? Trae la escopeta.
1493
01:45:35,000 --> 01:45:36,290
Dámela.
1494
01:45:39,333 --> 01:45:42,749
¿Y por qué no habéis
ido a la fiesta?
1495
01:45:43,625 --> 01:45:49,290
Vd. nos dijo que sería mejor
que nos quedáramos en casa.
1496
01:45:50,041 --> 01:45:52,790
¡Arriba las manos!
¡Sal de ahí o disparo!
1497
01:45:53,000 --> 01:45:57,457
No tire, Sr. marqués, soy yo.
Soy Mariano.
1498
01:45:58,208 --> 01:46:00,332
- ¡Hijo!
- ¿Qué haces aquí?
1499
01:46:01,083 --> 01:46:05,374
Como eran las fiestas,
venía a ver a mis padres.
1500
01:46:05,583 --> 01:46:06,874
¡Uy, uy, uy!
1501
01:46:07,166 --> 01:46:09,999
¡Vamos, entra!
1502
01:46:13,166 --> 01:46:14,540
¡Hijo!
1503
01:46:15,958 --> 01:46:17,749
¿Te has pasado?
1504
01:46:17,958 --> 01:46:22,832
Me he pasado al enemigo.
Bueno... que quiero ser fascista.
1505
01:46:23,083 --> 01:46:27,040
¿Ah, sí? Si te has pasado,
¿por qué te has escondido?
1506
01:46:27,291 --> 01:46:31,999
Estaba mirando y cuando me vio
por la ventana se escondió.
1507
01:46:32,166 --> 01:46:35,415
No, era por respeto a Vd.
1508
01:46:36,125 --> 01:46:38,790
Lo primero es atarlo.
Matías, átalo.
1509
01:46:39,000 --> 01:46:42,790
- ¿Cómo voy a atar a mi hijo?
- ¡Vamos, ayúdame!
1510
01:46:44,291 --> 01:46:47,874
- ¡Adela, ven aquí!
- ¿Qué pasa?
1511
01:46:48,125 --> 01:46:51,207
Coge la bicicleta y baja al pueblo,
que venga un oficial.
1512
01:46:51,416 --> 01:46:53,290
¡Que no se mueva nadie!
1513
01:46:53,833 --> 01:46:58,207
¡Esto es un atropello!
En mi propia casa. ¡Pero...!
1514
01:46:58,916 --> 01:47:01,499
Al marqués no le toquéis,
tiene mucho mando.
1515
01:47:01,833 --> 01:47:03,374
¡Las cuerdas!
1516
01:47:05,666 --> 01:47:09,332
¿Te van a subir otra vez
a la torre?
1517
01:47:10,333 --> 01:47:14,374
¡Pero si son ellos!
¡Qué mal me huele esto!
1518
01:47:14,583 --> 01:47:17,165
La cama está hecha, señor.
¡Hijo!
1519
01:47:18,250 --> 01:47:20,749
¿Estás herido?
1520
01:47:21,041 --> 01:47:22,999
¡No, no tengo nada!
1521
01:47:23,291 --> 01:47:25,540
¿Qué quiere el torero,
la pitillera?
1522
01:47:25,791 --> 01:47:27,499
Como Vd. quiera, señora.
1523
01:47:28,166 --> 01:47:32,790
No, estos desgraciados quieren
hacerme prisionero.
1524
01:47:33,000 --> 01:47:35,457
Si no nos llevamos la vaquilla,
nos llevamos un marqués.
1525
01:47:36,333 --> 01:47:39,915
No le hagáis nada. Si el
Sr. marqués se enfada es peor.
1526
01:47:40,166 --> 01:47:43,999
¡Un momento! No saben lo que
van a hacer, soy un estorbo...
1527
01:47:44,250 --> 01:47:47,915
...tendrán que llevarme en la
silla. Mejor mi hermana.
1528
01:47:48,166 --> 01:47:50,499
- ¡No!
- ¡Está sanísima!
1529
01:47:50,750 --> 01:47:55,457
No te pasará nada. Te meten en
el manicomio, y tan tranquila.
1530
01:47:55,666 --> 01:47:56,832
¡No, no!
1531
01:47:57,125 --> 01:48:00,624
¿No le da vergüenza? Tranquila,
nos lo llevamos.
1532
01:48:02,000 --> 01:48:03,457
¿Nos llevamos esto?
1533
01:48:04,166 --> 01:48:07,332
Estáis cometiendo un error,
yo soy una molestia.
1534
01:48:07,583 --> 01:48:09,540
Ocúpate de la intendencia.
1535
01:48:09,750 --> 01:48:12,665
¡No, éste es mío! No te lo llevas.
¡Es mío!
1536
01:48:19,875 --> 01:48:21,832
¡Es cuesta arriba!
1537
01:48:22,500 --> 01:48:23,540
¡Empuja!
1538
01:48:27,041 --> 01:48:31,582
Son unos sinvergüenzas,
me han hecho prisionero, pero...
1539
01:48:32,041 --> 01:48:36,749
...no hablamos de mis jamones,
mis conejos y mis gallinas.
1540
01:48:37,500 --> 01:48:41,874
Las gallinas alertarán a los
centinelas.
1541
01:48:42,625 --> 01:48:47,165
Mejor, ¿no llevamos un rehén?
Nos saludarán al cruzar las líneas.
1542
01:48:47,458 --> 01:48:48,415
Es verdad.
1543
01:48:48,625 --> 01:48:53,540
Buena idea. Hablo con los
centinelas, ellos les dejan pasar...
1544
01:48:53,791 --> 01:48:57,999
...y yo me quedo en mi zona.
Y les regalo la comida.
1545
01:48:58,791 --> 01:49:02,124
Mariano, diles que yo
cumplo mi palabra.
1546
01:49:02,333 --> 01:49:06,624
Yo no tengo mando, pero en
nuestra zona, respondo por Vd.
1547
01:49:07,416 --> 01:49:09,040
No le pasará nada.
1548
01:49:09,291 --> 01:49:13,499
No es eso, es que no
quiero ver a mi mujer.
1549
01:49:14,291 --> 01:49:17,290
¿Recuerdas lo mala que
es mi mujer?
1550
01:49:17,541 --> 01:49:19,499
Peor que la sarna, es verdad.
1551
01:49:19,750 --> 01:49:22,415
Díselo a tus amigos, anda.
1552
01:49:22,750 --> 01:49:25,499
[¡BOOOOOM!]
1553
01:49:25,791 --> 01:49:27,165
¡Cubridse!
1554
01:49:27,583 --> 01:49:29,915
¡Es un ataque!
¡Seguro que buscan al marqués!
1555
01:49:30,500 --> 01:49:35,124
¡Son los fuegos artificiales!
Tenían más, los cabrones.
1556
01:49:36,250 --> 01:49:38,207
Teniente, el Sr. marqués dice...
1557
01:49:38,458 --> 01:49:41,624
Ya le he oído. Lo siento,
no le suelto.
1558
01:49:42,041 --> 01:49:44,624
¿No? ¡Muy bien, a mí
me llevaréis...
1559
01:49:44,875 --> 01:49:48,040
...pero los jamones
se quedan en nuestra zona!
1560
01:49:57,666 --> 01:50:01,874
Eso no han sido fuegos, ha sido
el jamón al caer, lo he visto yo.
1561
01:50:02,125 --> 01:50:05,707
¡Quietos! Que no se mueva nadie.
1562
01:50:06,541 --> 01:50:12,040
Estamos en un campo minado,
¡me cago en mi padre!
1563
01:50:12,833 --> 01:50:13,957
¡La hostia!
1564
01:50:14,625 --> 01:50:15,790
Padre nuestro, que estás...
1565
01:50:16,041 --> 01:50:17,582
¡Cállate!
1566
01:50:21,375 --> 01:50:25,499
Sr. marqués, ¿Vd. sabe si por
aquí hay...
1567
01:50:28,166 --> 01:50:30,040
...algún campo minado?
1568
01:50:30,708 --> 01:50:33,124
Ahora que lo dices...
he oído algo.
1569
01:50:35,000 --> 01:50:37,915
Sólo hay que echarle cojones.
1570
01:50:38,583 --> 01:50:43,040
Vosotros poned los pies
donde yo los ponga, ¿entendido?
1571
01:50:52,875 --> 01:50:56,040
Mi brigada, si Vd. pisa una mina,
¿qué pasa?
1572
01:50:57,333 --> 01:50:59,499
Que me voy a tomar por saco.
1573
01:51:02,166 --> 01:51:03,249
¿Adónde van?
1574
01:51:04,666 --> 01:51:07,499
¿Vamos a dejar al
Sr. marqués?
1575
01:51:08,583 --> 01:51:11,999
¿No quería quedarse en su zona?
¡Ya está en su zona!
1576
01:51:12,916 --> 01:51:15,165
Lo que siento es lo del jamón.
1577
01:51:15,833 --> 01:51:20,207
Tranquilo, Sr. marqués,
no se mueva, está todo minado.
1578
01:51:20,500 --> 01:51:22,290
¿Cómo me voy a mover?
1579
01:51:23,500 --> 01:51:25,457
¡Coño, si está allí la vaca!
1580
01:51:26,625 --> 01:51:28,582
¡Y el Cartujano también!
1581
01:51:30,875 --> 01:51:32,040
¡Un momento!
1582
01:51:33,625 --> 01:51:37,165
¡Un momento, no pueden
dejarme aquí!, ¿me oyen?
1583
01:51:38,083 --> 01:51:41,082
Sí, Sr. marqués. ¡Está Vd. libre!
1584
01:51:41,333 --> 01:51:43,665
¡Por los cojones, libre!
1585
01:51:43,916 --> 01:51:46,499
No quiero quedarme aquí toda
la noche.
1586
01:51:46,708 --> 01:51:51,082
Marianín, avisa a los zapadores,
¡que vengan inmediatamente!
1587
01:51:52,375 --> 01:51:54,749
¡Mariano, que soy tu padrino!
1588
01:51:56,041 --> 01:52:00,165
No lo entiendo, es una estupidez.
Del teniente Broseta...
1589
01:52:01,416 --> 01:52:05,707
...se puede esperar todo, no es
un militar profesional...
1590
01:52:06,125 --> 01:52:09,457
...pero Vd., Castro, con los años
que lleva de servicio...
1591
01:52:10,916 --> 01:52:14,874
¿Cómo vamos a ganar la guerra
si cada uno hace lo que quiere?
1592
01:52:15,083 --> 01:52:15,915
Ya está.
1593
01:52:16,166 --> 01:52:17,457
No, faltas tú.
1594
01:52:18,041 --> 01:52:18,790
¿Yo?
1595
01:52:19,041 --> 01:52:19,624
Sí.
1596
01:52:19,875 --> 01:52:23,207
No fue por divertirnos,
queríamos traer la vaca.
1597
01:52:23,416 --> 01:52:24,707
Se pide permiso.
1598
01:52:24,916 --> 01:52:26,540
Nos lo hubieran negado.
1599
01:52:26,791 --> 01:52:30,540
Para eso se pide, para que te lo
niegue. ¡Desde hoy, disciplina!
1600
01:52:30,791 --> 01:52:33,290
Con su permiso,
¿puedo decir una cosa?
1601
01:52:33,541 --> 01:52:36,624
Estoy de acuerdo con lo de la
disciplina.
1602
01:52:36,833 --> 01:52:42,082
Me alegro. Vosotros, los cinco,
guardias de 24 horas...
1603
01:52:42,291 --> 01:52:45,624
...durante un mes. Y no os
fusilo porque...
1604
01:52:46,458 --> 01:52:49,540
Porque eres un blando.
¡Esto parece una verbena!
1605
01:52:50,416 --> 01:52:53,915
¿De verdad le pusiste
dos pares de banderillas?
1606
01:52:54,791 --> 01:52:57,874
Me querían dar un mes de
vacaciones.
1607
01:52:58,583 --> 01:52:59,957
No te creerás eso, ¿no?
1608
01:53:00,125 --> 01:53:03,124
Perdone, mi coronel, pero...
se lo voy a decir...
1609
01:53:03,333 --> 01:53:06,915
...el comandante de allá era más
comprensivo que Vd.
1610
01:53:07,166 --> 01:53:09,207
- Mi coronel, un enlace.
- Con su permiso.
1611
01:53:10,791 --> 01:53:15,082
- Hay una vaquilla en las líneas.
- ¿Con las banderillas puestas?
1612
01:53:15,291 --> 01:53:18,707
Y un torero. Dice el capitán
que si dispara a la vaca.
1613
01:53:18,958 --> 01:53:22,207
No, no, que espere a
que yo vaya. Vamos.
1614
01:53:23,750 --> 01:53:25,624
Un mes de vacaciones
te voy a dar.
1615
01:53:26,375 --> 01:53:27,749
Termina.
1616
01:53:28,000 --> 01:53:29,457
No me veo.
1617
01:53:29,666 --> 01:53:30,957
Yo sí te veo.
1618
01:53:34,916 --> 01:53:39,457
¡Cartujano, o traes la vaca,
o te pongo un saco con tierra...
1619
01:53:39,541 --> 01:53:43,040
...a la espalda y te subo
hasta el Moncayo!
1620
01:53:43,791 --> 01:53:48,082
¿Y éste es torero?
¡Va a hacer todas las guardias!
1621
01:53:48,666 --> 01:53:50,207
¿Éste es torero?
1622
01:53:50,458 --> 01:53:53,999
¡No le das un pase ni a un
burro muerto atado a un árbol!
1623
01:53:57,458 --> 01:53:59,249
¡Vamos, Cartujano!
1624
01:54:03,166 --> 01:54:06,332
¡Date prisa, o se la llevarán
los otros!
1625
01:54:07,458 --> 01:54:11,499
- ¡Atentos!
- A sus órdenes, mi coronel.
1626
01:54:11,708 --> 01:54:14,457
- Sin novedad.
- ¿Y el muchacho?
1627
01:54:14,958 --> 01:54:16,040
Limeño.
1628
01:54:16,833 --> 01:54:18,790
¡Limeño! ¡Vamos!
1629
01:54:20,958 --> 01:54:22,582
A por la vaca.
1630
01:54:22,833 --> 01:54:24,999
No, la vaca es de ellos.
1631
01:54:25,166 --> 01:54:28,915
Vale, pero las banderillas las
pusiste tú, ¿no?
1632
01:54:29,166 --> 01:54:30,040
Sí, pero...
1633
01:54:30,875 --> 01:54:34,832
¿Recuerdas al sargento fascista?
Era un ángel a mi lado...
1634
01:54:35,041 --> 01:54:38,832
...y con esto en mi mano, ni te
cuento. Vamos, o te mato.
1635
01:54:39,083 --> 01:54:40,040
A la orden.
1636
01:54:42,916 --> 01:54:44,707
Dame una manta, ¿no?
1637
01:54:44,958 --> 01:54:46,999
¿No era tan valiente el
peruano?
1638
01:54:47,250 --> 01:54:48,124
¿Qué?
1639
01:54:48,375 --> 01:54:49,582
El Limeño.
1640
01:54:49,833 --> 01:54:54,374
No, no es de Lima del Perú,
es la lima de... era limador.
1641
01:54:55,333 --> 01:54:56,624
¡Vamos!
1642
01:54:58,041 --> 01:55:01,999
- ¡Bieeeeeeen!
- ¡Con un par de huevos!
1643
01:55:03,750 --> 01:55:06,207
Limeño, que te pego un
tiro, ¿eh?
1644
01:55:07,000 --> 01:55:08,540
¡Cuidado, a ver si
da a la vaquilla!
1645
01:55:09,375 --> 01:55:10,374
Voy, voy.
1646
01:55:13,291 --> 01:55:15,624
¡BIEEEEEEEN!
1647
01:55:18,875 --> 01:55:21,290
¡Enséñale cómo se hace!
1648
01:55:21,666 --> 01:55:25,540
¡Dile al Cartujano que le diga
al alférez que es un mamón...
1649
01:55:25,791 --> 01:55:28,207
...a Guadalupe que ya iré!
1650
01:55:28,458 --> 01:55:30,165
¡Que no le diga nada!
1651
01:55:31,125 --> 01:55:35,165
- ¡Mira, ya viene la competencia!
- ¡Eh, viene el de las banderillas!
1652
01:55:37,458 --> 01:55:38,415
¡Eh, vaca!
1653
01:55:38,666 --> 01:55:40,457
¿De dónde sales tú?
1654
01:55:40,708 --> 01:55:42,749
¡Pues de allá!
1655
01:55:43,375 --> 01:55:46,874
No entiendo nada.
¿Te has pasado a los rojos?
1656
01:55:47,083 --> 01:55:51,040
¡Vaya chapuza de guerra!
¡El Limeño con los rojos!
1657
01:55:51,291 --> 01:55:53,082
¡Tráete la vaca!
1658
01:55:54,291 --> 01:55:55,290
¡Eh, vaca!
1659
01:55:55,958 --> 01:56:00,749
Déjame en paz, si no llevo la
vaca, el brigada me mata.
1660
01:56:01,833 --> 01:56:05,249
Como no la lleves a hombros...,
está medio muerta.
1661
01:56:05,458 --> 01:56:07,707
¡Déjame que me la lleve!
1662
01:56:09,125 --> 01:56:10,999
[¡MUUUUUUU!]
1663
01:56:11,500 --> 01:56:14,332
¿Nos vamos a pegar por
una vaca?
1664
01:56:15,916 --> 01:56:17,457
¿Qué le pasa a la vaca?
1665
01:56:18,833 --> 01:56:21,832
¡Pues que se ha muerto!
1666
01:56:23,625 --> 01:56:26,082
¡Joder, qué suerte!
Mucho mejor.
1667
01:56:27,416 --> 01:56:31,040
Cuando se acabe esto... a ver
si formamos cuadrilla, ¿eh?
1668
01:56:31,708 --> 01:56:33,249
Poniendo banderillas, tú...
1669
01:56:33,916 --> 01:56:36,040
Soy una figura.
1670
01:56:36,916 --> 01:56:39,082
¡No tenéis ni idea de matar!
1671
01:56:40,875 --> 01:56:42,499
Ya no hay afición.
1672
01:56:43,083 --> 01:56:44,790
Lo que hay es mala leche.
1673
01:56:45,375 --> 01:56:46,374
Sí. Limeño...
1674
01:56:46,875 --> 01:56:48,165
Cartujano...
1675
01:56:50,708 --> 01:56:51,915
Con Dios.
1676
01:56:53,958 --> 01:56:56,874
Limeño, si ves al Tejaíllo,
dale recuerdos.
1677
01:56:57,458 --> 01:57:00,457
La palmó en Valencia.
1678
01:57:00,958 --> 01:57:01,790
¿Un toro?
1679
01:57:03,291 --> 01:57:04,374
El hambre.
1680
01:57:05,333 --> 01:57:06,624
No somos nadie.
1681
01:57:09,416 --> 01:57:11,374
¡Ven aquí, es una orden!
1682
01:57:13,041 --> 01:57:14,499
Torero, ¿eh?
1683
01:57:21,500 --> 01:57:24,999
¡Un pelotón de fusilamiento
te voy a dar a ti!
1684
01:57:26,500 --> 01:57:28,040
[Cantan 'Cara al sol']
¡Desgraciado!
1685
01:57:31,708 --> 01:57:34,165
Se ha muerto, mi teniente,
se lo juro.
1686
01:57:34,958 --> 01:57:36,832
[Cantan 'La internacional']
Sube, luego hablaremos.
1687
01:57:37,458 --> 01:57:39,332
¡Ya te has "cagao" otra vez!
1688
01:57:44,166 --> 01:57:48,374
Abandono el puesto de mando,
me arriesgo a venir aquí...
1689
01:57:48,625 --> 01:57:52,207
...y ni un par de banderillas.
Mañana preséntate a las 7.
1690
01:57:55,125 --> 01:57:57,707
Si hubiéramos llevado
al disecador...
1691
01:57:58,541 --> 01:58:01,457
¿Qué disecador?
¡Cada uno a su puesto!
1692
01:58:02,083 --> 01:58:06,124
Mañana le llevo esa vaquilla al
coronel ¡Por mi padre!
1693
01:58:06,375 --> 01:58:10,832
Yo iba a hacerle faena, ¿eh?,
lo que pasa es que se ha muerto.
1694
01:58:11,083 --> 01:58:15,040
¡Si la hubieras descabellado...!
¡A sus órdenes, mi teniente!
1695
01:58:15,291 --> 01:58:16,415
¡Vamos!
1696
01:58:21,791 --> 01:58:23,582
¡Fascistas de mierda!
1697
01:58:24,416 --> 01:58:26,707
¡Vais a correr más que en
Guadalajara!
1698
01:58:27,416 --> 01:58:28,707
- ¡Rojos, canallas!
- ¡Meapilas!
1699
01:59:29,541 --> 01:59:33,832
[Angelillo canta
'La hija de Juan Simón']
1700
01:59:34,625 --> 01:59:39,415
"Cuando acabé mi condena,
me vi muy solo y perdido.
1701
01:59:40,625 --> 01:59:45,874
Ella se murió de pena, y yo...
1702
01:59:46,708 --> 01:59:48,749
...que la causa he sido...
1703
01:59:49,708 --> 01:59:54,332
...sé que se murió siendo buena.
1704
01:59:56,125 --> 02:00:00,165
Ella se murió de pena, y yo...
1705
02:00:01,458 --> 02:00:03,749
...que la causa he sido...
1706
02:00:04,791 --> 02:00:10,540
...sé que se murió siendo buena.
1707
02:00:13,375 --> 02:00:17,999
La enterraron por la tarde...
1708
02:00:19,291 --> 02:00:22,207
...a la hija de Juan Simón...
1709
02:00:23,000 --> 02:00:26,499
...y era Simón, en el pueblo...
1710
02:00:29,250 --> 02:00:36,207
...el único enterrador.
1711
02:00:36,916 --> 02:00:42,415
El único enterrador.
1712
02:00:43,583 --> 02:00:48,040
El mismo, a su propia hija...
1713
02:00:48,708 --> 02:00:53,165
...al cementerio...
1714
02:00:54,166 --> 02:00:56,540
...llevó.
1715
02:00:57,750 --> 02:01:02,290
Y él mismo cavó la fosa...
1716
02:01:03,125 --> 02:01:10,332
...murmurando una oración.
1717
02:01:14,458 --> 02:01:17,457
Y como en una mano llevaba...
1718
02:01:18,250 --> 02:01:23,582
...la pala y en el hombro...
1719
02:01:24,583 --> 02:01:27,332
...el azadón...
1720
02:01:29,083 --> 02:01:33,290
...los amigos le preguntan:...
1721
02:01:35,583 --> 02:01:37,749
...'¿De dónde vienes, Juan Simón?'
1722
02:01:39,541 --> 02:01:43,332
Y todos le preguntaban:...
1723
02:01:44,250 --> 02:01:48,207
...'¿De dónde vienes, Juan Simón?'
1724
02:01:49,041 --> 02:01:52,790
'Soy enterrador y vengo...
1725
02:01:55,125 --> 02:01:57,374
Soy...
1726
02:01:58,166 --> 02:02:02,624
...enterrador y vengo...
1727
02:02:03,375 --> 02:02:08,624
...de enterrar mi corazón.
1728
02:02:11,166 --> 02:02:13,457
Soy enterrador y vengo...
1729
02:02:14,250 --> 02:02:16,540
Yo soy enterrador y vengo...
1730
02:02:17,291 --> 02:02:22,374
...de enterrar...
1731
02:02:26,625 --> 02:02:29,707
...mi corazón"'.
126602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.