All language subtitles for d9609e9f-daa2-4773-a545-acecb104c96a

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,750 --> 00:01:09,665 [Angelillo chante "Je suis un pauvre forçat"] 2 00:01:21,208 --> 00:01:23,374 - Avoir quelque chose? - Non. 3 00:01:24,125 --> 00:01:24,874 Continue. 4 00:01:25,708 --> 00:01:29,749 "Il s'est approché subrepticement, touché une source secrète... 5 00:01:30,000 --> 00:01:34,624 ... c'était sur le mur et Ils ont ouvert trois portes. 6 00:01:34,833 --> 00:01:39,207 Il poussa un cri de rage, à propos de des hommes armés ont envahi... 7 00:01:39,458 --> 00:01:43,832 ...le salon et avant d'armer leurs pistolets l'ont saisi... 8 00:01:44,041 --> 00:01:48,165 ... ces sbires. 'si tu cries tu es un homme mort, dit l'un..." 9 00:01:57,250 --> 00:01:58,790 Hé postier ! 10 00:01:59,166 --> 00:02:03,790 - Mets le timbre, je te paierai demain. - Pourquoi tu ne me l'as pas donné avant ? 11 00:02:04,416 --> 00:02:06,540 Je ne l'avais pas terminé. 12 00:02:11,708 --> 00:02:16,165 - Quelque chose pour la mariée ou la famille ? - Nous l'avons envoyé. 13 00:02:18,083 --> 00:02:21,415 - Sergent, changez d'heure. - C'est combien cette fois ? 14 00:02:21,666 --> 00:02:24,165 - Cinq livrets. - Je n'ai pas. 15 00:02:24,541 --> 00:02:29,249 - Nom du bataillon ? - Nous sommes en première ligne. 16 00:02:30,208 --> 00:02:32,249 C'est ce qu'il y a. 17 00:02:34,333 --> 00:02:38,165 Si tu veux fumer, tu sais qu'y a-t-il a faire. 18 00:02:44,041 --> 00:02:45,499 Adieu! 19 00:02:45,791 --> 00:02:47,415 Hé!, qu'est-ce que je mets? 20 00:02:47,958 --> 00:02:50,957 Je ne sais pas! Ton nom, le village... 21 00:02:54,541 --> 00:02:55,832 Avez-vous une lettre? 22 00:02:56,500 --> 00:02:57,790 À plus tard. 23 00:03:00,041 --> 00:03:02,707 Avez-vous pour le changement? 24 00:03:06,375 --> 00:03:07,832 Qui gagne? 25 00:03:12,541 --> 00:03:15,457 Comment vivez-vous bien machine, hein ? 26 00:03:15,708 --> 00:03:16,915 À plus tard. 27 00:03:17,708 --> 00:03:20,499 - Avez-vous de la monnaie ? - Je n'en ai que trois. 28 00:03:20,583 --> 00:03:22,957 Vous fumerez très peu. 29 00:03:23,208 --> 00:03:25,332 - Salut, Valentin ! - Quoi? 30 00:03:25,541 --> 00:03:28,874 - Et le mien? - Pour la semaine prochaine! 31 00:03:30,916 --> 00:03:35,790 - Vous avez des livrets à changer ? - Cela fait des mois que je l'ai reçu. 32 00:03:36,500 --> 00:03:39,582 parce que la petite amie a Oublié, il est parti avec un autre. 33 00:03:39,958 --> 00:03:42,249 Ramon, réveille-toi ! 34 00:03:47,750 --> 00:03:49,790 Alors j'y vais. 35 00:04:16,875 --> 00:04:18,249 Salut Valentin ! 36 00:04:20,500 --> 00:04:23,332 Avez-vous ouvert une boîte avec ça? 37 00:04:23,958 --> 00:04:27,624 Je vous ai dit que c'est la montée ! Et vous avez aussi mangé... 38 00:04:27,708 --> 00:04:31,124 ...la seule boîte de sardines Quel séjour. Merde! 39 00:04:32,083 --> 00:04:34,457 J'apporte les livrets. 40 00:04:34,708 --> 00:04:36,082 Mettez votre pantalon. 41 00:04:36,333 --> 00:04:37,624 ¿Y Vd.? 42 00:04:37,875 --> 00:04:39,415 Fermez-la! 43 00:04:40,208 --> 00:04:43,624 [Intervenants] "Hé vous tous ! Éteignez cette musique, mec !" 44 00:04:43,916 --> 00:04:47,582 J'en ai marre aussi. Montez et dites-leur de se taire. 45 00:04:48,500 --> 00:04:52,707 [Haut-parleurs] "Attention, Espagne de Franco veut vous inviter... 46 00:04:53,583 --> 00:04:58,124 ...à une fête. il va te parler un crieur public." 47 00:04:59,250 --> 00:05:00,624 La mère qui enfantait ! 48 00:05:00,833 --> 00:05:01,874 Est-ce que je joue du clairon ? 49 00:05:02,041 --> 00:05:03,665 Celle de ton père ! 50 00:05:03,875 --> 00:05:04,832 Et très fort ! 51 00:05:05,083 --> 00:05:06,790 [¡TUUUUUUU !] 52 00:05:08,750 --> 00:05:13,207 « Par ordre de Monsieur le Maire, C'est fait savoir..." 53 00:05:14,166 --> 00:05:15,624 C'est oncle Cagurrio ! 54 00:05:15,875 --> 00:05:17,499 Écoutons-nous ! 55 00:05:17,791 --> 00:05:21,582 "...la Vierge de l'Assomption, patrona de este pueblo..." 56 00:05:21,833 --> 00:05:23,790 C'est les vacances ! 57 00:05:24,041 --> 00:05:25,499 Là-bas. Pas là. 58 00:05:25,708 --> 00:05:31,040 Les festivités débuteront à 18h00. le matin. Fermeture... 59 00:05:32,291 --> 00:05:36,082 ... les troupes le dirigeront, faute de jeunes hommes. » 60 00:05:36,958 --> 00:05:38,999 Bien sûr, ils sont en prison ! 61 00:05:39,250 --> 00:05:42,999 « A 10h, cortège et messe Major, avec un sermon de l'aumônier... 62 00:05:43,916 --> 00:05:47,624 ... castrer, Père Peñuelas." 63 00:05:48,416 --> 00:05:49,332 Des meapilas ! 64 00:05:49,958 --> 00:05:50,707 Laisse moi écouter! 65 00:05:51,416 --> 00:05:56,374 « A 1, grand banquet civique- militaire, avec le menu suivant :... 66 00:05:57,083 --> 00:05:59,915 ...hors d'oeuvres à base de jambon serrano..." 67 00:06:00,666 --> 00:06:02,790 - Bon pour le jambon ! - Jambon serrano! 68 00:06:03,583 --> 00:06:05,707 "...chorizo de Pamplona y mortadelle..." 69 00:06:06,500 --> 00:06:08,290 Rien, raide, rien. 70 00:06:09,416 --> 00:06:10,874 Et on mange de la merde. 71 00:06:11,500 --> 00:06:13,540 Ils disent ça pour nous démoraliser. 72 00:06:13,666 --> 00:06:17,874 "... les agneaux qu'il a donnés le propriétaire patriotique... 73 00:06:18,458 --> 00:06:19,999 ...le marquis de Navacruz." 74 00:06:21,041 --> 00:06:24,457 ¿Os lo vais a creer? Tout n'est que propagande ! 75 00:06:25,291 --> 00:06:28,207 Allaient-ils nous donner la date et l'heure d'une concentration de troupes ? 76 00:06:28,416 --> 00:06:31,332 ce serait comme mettre pour déclencher un bombardement. 77 00:06:31,541 --> 00:06:34,207 Ne croyez rien ! 78 00:06:34,375 --> 00:06:38,749 Qu'est-ce qui est vrai, ma brigade ! J'ai travaillé avec le marquis ! 79 00:06:39,416 --> 00:06:41,290 C'est très bon! 80 00:06:42,000 --> 00:06:46,915 C'est tout à lui il a des agneaux à gogo ! 81 00:06:49,041 --> 00:06:51,874 "Celui qui vous parle maintenant, c'est le Capitaine Perucha. 82 00:06:52,583 --> 00:06:55,582 Vous avez déjà entendu, l'Espagne la nation est en bonne santé. 83 00:06:56,375 --> 00:06:59,457 Ici tout est excellent y compris le ranch." 84 00:07:00,333 --> 00:07:02,290 Hé, où est la technologie ? 85 00:07:02,458 --> 00:07:03,290 Je ne sais pas. 86 00:07:03,500 --> 00:07:08,832 Personne ne sait rien ! Hé, où est le haut-parleur ? 87 00:07:09,125 --> 00:07:10,415 Dans l'armoire à pharmacie 88 00:07:16,625 --> 00:07:19,707 Hé toi, appelle le technicien ! 89 00:07:21,208 --> 00:07:22,832 La mère qui l'a enfanté ! 90 00:07:24,333 --> 00:07:28,082 Allez, c'est pour aujourd'hui ! Tu dois être à ta place ! 91 00:07:28,333 --> 00:07:30,040 J'ai mal au ventre. 92 00:07:30,291 --> 00:07:32,540 Dis-moi où ça se parle ! 93 00:07:34,000 --> 00:07:34,749 Tu peux maintenant. 94 00:07:36,625 --> 00:07:37,624 Un moment! 95 00:07:38,541 --> 00:07:39,749 Tais-toi un instant ! 96 00:07:40,458 --> 00:07:42,332 Je parle! 97 00:07:42,875 --> 00:07:43,999 FERMEZ-VOUS, PUTAIN ! 98 00:07:44,583 --> 00:07:45,874 Ne crie pas tant. 99 00:07:46,250 --> 00:07:48,999 "Me callo, pero se pide avec l'éducation." 100 00:07:49,208 --> 00:07:52,874 "Ou tu arrêtes de baiser la truie avec ta fête... 101 00:07:53,333 --> 00:07:57,790 ... ou il n'y aura pas d'échange, et tu rouleras tes cigarettes... 102 00:07:58,000 --> 00:08:02,457 ...avec du papier pour t'essuyer le cul. Et celui qui avertit n'est pas un traître... 103 00:08:02,666 --> 00:08:05,499 Court. Court. Mais ou es tu? 104 00:08:06,041 --> 00:08:06,790 Court! 105 00:08:08,250 --> 00:08:10,040 Quel est l'échange? 106 00:08:10,958 --> 00:08:11,790 Vous êtes nouveau, n'est-ce pas ? 107 00:08:13,375 --> 00:08:17,249 Ils ont du tabac, mais pas de papier fumer, et nous vice versa. 108 00:08:18,166 --> 00:08:21,874 Nous échangeons une chose contre une autre et donc nous fumons tous. 109 00:08:22,750 --> 00:08:23,749 C'est interdit. 110 00:08:25,750 --> 00:08:27,040 Vous souhaitez conserver vos cheveux ? 111 00:08:36,875 --> 00:08:37,540 Quoi? 112 00:08:39,166 --> 00:08:39,749 Yay! 113 00:08:53,125 --> 00:08:55,707 Hé, y a-t-il quelqu'un de Socuéllamos ? 114 00:08:56,833 --> 00:08:59,665 Tu vas les faire grossir comme des cochons ! 115 00:09:00,416 --> 00:09:03,415 Hé, où es-tu arrivé le crieur ? 116 00:09:04,208 --> 00:09:06,624 Tu nous diras le sermon, "Béni"! 117 00:09:07,208 --> 00:09:09,165 Si vous avez des chiennes, passez-les ! 118 00:09:09,875 --> 00:09:10,707 DE SORTE QUE! 119 00:09:15,958 --> 00:09:18,707 Enlevez votre écharpe. Et boutonnez votre chemise. 120 00:09:19,375 --> 00:09:23,999 Je t'ai laissé venir parce que c'est une fête, mais ne faites pas confiance à l'ennemi. 121 00:09:24,666 --> 00:09:28,374 Je vais juste m'envoyer un baiser mariée. La pauvre va être excitée. 122 00:09:28,625 --> 00:09:32,582 Bien, mais pas de blagues. Et surtout la martialité. 123 00:09:38,000 --> 00:09:38,874 Ma brigade... 124 00:09:39,166 --> 00:09:40,624 Quoi de neuf Agapito ? 125 00:09:41,541 --> 00:09:42,707 Merde, qu'est-ce qu'il fait chaud ! 126 00:09:42,958 --> 00:09:47,332 Oui, allez, comptez les livrets, nous les boîtes. 127 00:09:48,666 --> 00:09:49,332 Vén. 128 00:09:53,125 --> 00:09:54,915 Hé... Allez, 5 ! 129 00:09:55,875 --> 00:10:00,082 Hey, ma copine est à Perales et Comment organiserez-vous la fête ? 130 00:10:00,291 --> 00:10:04,665 Vous le savez déjà et nous Ils ne nous ont rien dit. 131 00:10:04,916 --> 00:10:07,040 quinze! "Service d'écoute". 132 00:10:07,666 --> 00:10:11,957 Perdu ta petite amie demain on danse... 133 00:10:12,208 --> 00:10:14,790 ... et je suis sûr que nous allons vous l'enlever. 134 00:10:15,000 --> 00:10:16,957 ¿Hay baile? ¡20 ! 135 00:10:17,166 --> 00:10:20,165 Oui. "Nous allons obtenir les bottes"! 136 00:10:20,541 --> 00:10:22,707 Ce sera avec ta putain de mère, ma petite amie est très honorable! 137 00:10:22,958 --> 00:10:24,832 J'ai dit pas de confidences ! 138 00:10:25,500 --> 00:10:26,790 Désolé. 139 00:10:27,208 --> 00:10:28,499 et 30. 140 00:10:29,375 --> 00:10:33,999 Hé, alors... Attends, nous pouvons faire une chose. 141 00:10:34,416 --> 00:10:35,624 A partir de 30 ans, non ? 142 00:10:37,291 --> 00:10:41,249 - Mon sergent, donnez-vous votre permission ? - Que se passe-t-il? 143 00:10:41,916 --> 00:10:44,082 Vous voyez, ce garçon... 144 00:10:44,916 --> 00:10:49,832 ... a une petite amie dans notre région, et comment va ma famille... 145 00:10:50,208 --> 00:10:52,624 - ...à Ulldecona... - Continue, continue. 146 00:10:53,125 --> 00:10:57,165 ... nous pourrions changer, comme le papier et le tabac. 147 00:10:57,833 --> 00:11:01,957 Il partait avec toi, moi avec lui. brigade rouge et tout le monde heureux. 148 00:11:04,166 --> 00:11:05,249 ¡FIRMES! 149 00:11:05,416 --> 00:11:07,457 Donnez-lui deux hôtes, mec. 150 00:11:08,000 --> 00:11:11,332 La guerre n'est pas une blague ! Il y a deux Espagnes... 151 00:11:11,541 --> 00:11:12,540 ... les nôtres et les leurs ! 152 00:11:13,833 --> 00:11:17,874 Mais puisque nous sommes tous les deux des soldats, Je pensais que nous n'avions pas... 153 00:11:18,083 --> 00:11:22,124 - ... faire du mal à qui que ce soit. - Prends ça et vas-y ! 154 00:11:24,250 --> 00:11:28,374 Mais l'avez-vous entendu ? Il n'y a plus de patriotisme... 155 00:11:28,583 --> 00:11:33,582 ...ou l'esprit militaire. Cela ne peut pas être fait faites la guerre à ces gars ! 156 00:11:33,833 --> 00:11:37,790 Comme sur ce front il y a longtemps on ne tire pas... eh bien... 157 00:11:38,000 --> 00:11:41,957 Voilà! Et sans un bon combat nous ne pouvons pas monter... 158 00:11:42,166 --> 00:11:44,207 ...pour les mérites de la guerre. 159 00:11:44,583 --> 00:11:47,832 Tu as raison. Continue, nous en avons eu 9, non ? 160 00:11:48,375 --> 00:11:49,207 11. 161 00:11:49,416 --> 00:11:49,999 9. 162 00:11:50,208 --> 00:11:52,082 Il ne reste que du pain aux figues. 163 00:11:52,208 --> 00:11:57,540 C'est ça? Regarde, le pain aux figues... Jusqu'à la prochaine fois, Agapito. 164 00:11:58,125 --> 00:12:00,582 Au revoir Castro. Hé, allons-y ! 165 00:12:01,083 --> 00:12:04,165 Prendre. Lui as-tu envoyé le baiser ? 166 00:12:04,875 --> 00:12:07,624 ça devait m'arriver la mère qui l'a mise au monde ! 167 00:12:08,958 --> 00:12:10,749 C'est sûr qu'elle va au bal ! 168 00:12:12,916 --> 00:12:13,665 quelle danse ? 169 00:12:14,541 --> 00:12:17,540 Un qu'ils ont arrangé. Avec le désir de l'homme... 170 00:12:18,291 --> 00:12:20,874 ... que les filles et les femmes auront désir d'une femme qui a... 171 00:12:21,500 --> 00:12:24,332 ...la troupe...! Ce sera une Babylone ! 172 00:12:25,541 --> 00:12:30,332 Dans les tranchées ne dis rien A propos de la danse, hein ? 173 00:12:31,416 --> 00:12:33,040 Je le disais pour ma copine. 174 00:12:33,166 --> 00:12:37,374 Ouais, mais s'ils connaissent la danse, la troupe m'excite... 175 00:12:38,250 --> 00:12:40,624 ... et passer à l'ennemi. Allez! 176 00:12:42,291 --> 00:12:45,790 [Intervenants] "Voici la voix du devant l'Espagne nationale. 177 00:12:46,625 --> 00:12:49,832 Vais a escuchar a la banda que demain il jouera au bal... 178 00:12:49,916 --> 00:12:54,207 ...de la fête de l'Assomption. Ils interpréteront la valse :... 179 00:12:54,583 --> 00:12:56,999 'Soupirs austro-hongrois''. 180 00:12:57,208 --> 00:13:00,457 Ce seront des salauds ! Nous avons déjà « merdé » ! 181 00:13:01,958 --> 00:13:02,874 Allons-y! 182 00:13:08,958 --> 00:13:11,790 Démoralisé !, hein ? La serviette! 183 00:13:12,625 --> 00:13:16,124 Je vais te raser la tête ! 184 00:13:17,041 --> 00:13:19,082 Ce serait pire, lieutenant. 185 00:13:19,791 --> 00:13:22,540 je veux donner le tondeuses. 186 00:13:22,750 --> 00:13:26,874 J'ai un plan. Regarder, En plus de la danse, l'ennemi... 187 00:13:27,125 --> 00:13:30,749 ... va fêter une corrida, c'est-à-dire qu'ils ont un taureau. 188 00:13:31,000 --> 00:13:34,832 Mon plan est de franchir les lignes et emportez le taureau. 189 00:13:35,083 --> 00:13:37,540 Nous cuisons le taureau avec des pommes de terre pour les troupes... 190 00:13:37,791 --> 00:13:40,957 On baise la fête et on monte la morale des nôtres. 191 00:13:41,166 --> 00:13:44,082 Voilà. La base de tout est ce gars. Venir. 192 00:13:44,333 --> 00:13:45,165 Beaucoup de cheveux. 193 00:13:45,416 --> 00:13:50,457 C'est de Perales, il a tout le information. Expliquez au lieutenant. 194 00:13:50,958 --> 00:13:55,165 Tu dois y aller et revenir à pied, Ils sont à plus de 15 km. 195 00:13:55,333 --> 00:13:56,957 Passons à la carte. 196 00:13:59,958 --> 00:14:02,790 comment pouvons-nous obtenir le taureau? 197 00:14:03,250 --> 00:14:05,290 Expliquez-lui pour le corral. 198 00:14:05,500 --> 00:14:09,707 Jusqu'au confinement, le taureau sera dans le corral de Las Sorianas. 199 00:14:10,250 --> 00:14:13,999 Point A : Le confinement sera première heure du matin... 200 00:14:14,250 --> 00:14:17,749 ...donc le taureau passera la nuit dans ce corral. 201 00:14:18,000 --> 00:14:22,124 Point B : Le corral est dans le Périphérie de la ville... 202 00:14:22,375 --> 00:14:25,707 ...et cela nous profite. Mariano, dis-nous où est le corral. 203 00:14:26,166 --> 00:14:28,457 Sur la carte, je ne sais pas... 204 00:14:29,166 --> 00:14:29,999 Comme? 205 00:14:30,208 --> 00:14:31,665 Où le soleil se lève-t-il ? 206 00:14:31,875 --> 00:14:34,874 Qu'est-ce que le soleil a à voir avec ça? Les gens sont là... 207 00:14:35,791 --> 00:14:37,832 ...qu'est-ce que c'est? 208 00:14:38,750 --> 00:14:43,040 La rivière, et c'est le... non... Où diable est l'arpenteur ? 209 00:14:43,833 --> 00:14:48,040 Pas besoin d'arpenteur. Regardez, le soleil se lève ici. 210 00:14:48,250 --> 00:14:50,207 Et frappez le soleil! 211 00:14:50,541 --> 00:14:54,499 C'est l'âge, c'est le rivière et c'est le corral. 212 00:14:55,125 --> 00:14:59,082 Attendez une minute, ici c'est écrit : Molino de Zoz. 213 00:14:59,958 --> 00:15:03,374 Un moment! Le confinement doit monter... 214 00:15:03,750 --> 00:15:06,124 ... pour ce chemin, n'est-ce pas ? 215 00:15:07,041 --> 00:15:10,374 Clair! c'est ce qu'on appelle La pente des ânes. 216 00:15:10,833 --> 00:15:11,665 ¡Ssss ! 217 00:15:12,333 --> 00:15:14,040 Ce cliché est génial ! 218 00:15:14,916 --> 00:15:18,707 Le corral est par ici, le taureau et viens ici... 219 00:15:18,958 --> 00:15:20,915 ...au palenque. 220 00:15:21,583 --> 00:15:24,749 Tu n'avais pas dit ça avant. 221 00:15:25,000 --> 00:15:26,374 C'est là qu'il est combattu. 222 00:15:27,166 --> 00:15:31,040 C'est autre chose ! Non non... Point C :... 223 00:15:31,791 --> 00:15:35,415 ...de la basse-cour au village il y a 2 km, non ? 224 00:15:35,625 --> 00:15:36,374 Ouais. 225 00:15:37,041 --> 00:15:40,374 Nous pouvons être dans l'enclos pour la nuit, tuez le taureau... 226 00:15:40,708 --> 00:15:43,624 ...le couper en morceaux... sans personne ne le découvre. 227 00:15:44,250 --> 00:15:47,499 Et ce taureau n'est pas gardé ? 228 00:15:48,166 --> 00:15:50,499 S'ils l'ont enfermé ! 229 00:15:50,750 --> 00:15:51,332 Clair. 230 00:15:53,416 --> 00:15:56,582 Sotera!, qui forme la troupe. 231 00:15:58,041 --> 00:16:01,832 En d'autres termes, nous avons déjà le taureau démembré. 232 00:16:02,750 --> 00:16:08,665 Selon lui, les taureaux qui portent pesan 150 kgs. en canal. 233 00:16:10,833 --> 00:16:11,832 Point C :... 234 00:16:12,500 --> 00:16:15,665 Non, ce point a déjà été dit. 235 00:16:16,291 --> 00:16:17,124 Que dis-tu? 236 00:16:17,375 --> 00:16:20,790 Ahora viene el "CH" ou el "D". A, B, C... 237 00:16:21,333 --> 00:16:22,207 Ça vaut, ça vaut. 238 00:16:23,000 --> 00:16:27,207 Le transport se fait par les quatre les gens qui font l'expédition. 239 00:16:27,458 --> 00:16:30,540 Et ils portent environ 50 kg. chacun. 240 00:16:30,833 --> 00:16:31,707 ¿50 kg ? 241 00:16:35,125 --> 00:16:37,790 C'est supportable ou pas ? 242 00:16:38,000 --> 00:16:38,749 Ouais. 243 00:16:39,500 --> 00:16:44,749 C'est supportable ! je suis le patron de l'expédition, Mariano est le guide. 244 00:16:45,000 --> 00:16:46,624 Et celui-ci avec le visage d'un prêtre ? 245 00:16:46,875 --> 00:16:47,832 ça guérit 246 00:16:48,208 --> 00:16:50,790 Rebondi, je n'ai pas chanté la messe. 247 00:16:51,041 --> 00:16:52,999 Il connaît toutes les conneries fascistes. 248 00:16:53,208 --> 00:16:54,040 Et les hymnes. 249 00:16:54,291 --> 00:16:56,582 Vous pouvez nous aider. 250 00:16:58,375 --> 00:17:02,832 Nous mettons cela, et prions un Rosario de puta madre. 251 00:17:03,291 --> 00:17:05,499 montre lui. 252 00:17:06,208 --> 00:17:09,790 Nous n'avons besoin que d'un boucher, et deux mecs costauds... 253 00:17:10,000 --> 00:17:13,874 ...pour transporter la viande. Que faites-vous il paraît, mon lieutenant? 254 00:17:16,291 --> 00:17:18,707 Soteras!, avez-vous formé le troupes? 255 00:17:19,416 --> 00:17:21,207 Oui, mon lieutenant. 256 00:17:25,333 --> 00:17:26,249 Armes. 257 00:17:26,916 --> 00:17:28,624 Un pistolet avec un silencieux. 258 00:17:29,375 --> 00:17:31,499 Pensez-vous que c'est Chicago? 259 00:17:31,750 --> 00:17:34,832 Pour tuer le taureau. avec des fusils ils ne pouvaient pas transporter la viande. 260 00:17:35,083 --> 00:17:35,999 Pompes à main. 261 00:17:36,916 --> 00:17:39,665 Il s'agit de ne pas faire de bruit. 262 00:17:45,375 --> 00:17:48,207 S'il y a un abatteur faire un pas en avant. 263 00:17:48,625 --> 00:17:51,790 - Est-ce que Goyo est un abatteur ? - Non, celui-là faisait des saucisses. 264 00:17:52,208 --> 00:17:55,124 N'y a-t-il pas des bouchers ? ¡O un boucher, c'est bon ! 265 00:17:57,666 --> 00:18:02,290 Toi, le dissipateur. Ne te cache pas, bâtard, ou je te coupe les cheveux ! 266 00:18:05,208 --> 00:18:07,957 Lieutenant, un dissicateur... 267 00:18:08,750 --> 00:18:10,290 Cela dissèque quoi que ce soit. 268 00:18:11,083 --> 00:18:14,582 Mais il s'agit de démembrer, ne pas disséquer 269 00:18:14,875 --> 00:18:18,915 Je sais ce que je fais. A quelle heure vas-tu partir ? 270 00:18:19,041 --> 00:18:24,707 A 23h, à cette heure-là Même les sentinelles dorment. 271 00:18:25,791 --> 00:18:30,082 Le soleil se lève à 5h21, donc nous avons six heures... 272 00:18:30,291 --> 00:18:34,249 ...pour que nous puissions tenir dos, avec la viande... 273 00:18:35,125 --> 00:18:36,915 ...Au crépuscule. 274 00:18:38,750 --> 00:18:40,707 - Les lentilles vont nous niquer. - Ouais. 275 00:18:40,916 --> 00:18:42,790 Callaos ! Oui c'est le cas! 276 00:18:44,708 --> 00:18:45,665 Repos. 277 00:18:47,333 --> 00:18:50,499 Tu voulais te cacher, hein ? ¡PONT SIGNATAIRE ! 278 00:18:52,166 --> 00:18:53,874 Oserez-vous avec un taureau? 279 00:18:54,583 --> 00:18:56,540 Tête ou entier ? 280 00:18:56,666 --> 00:18:57,832 En principe entier. 281 00:18:58,000 --> 00:19:01,499 Êtes-vous capable de couper un taureau? 282 00:19:02,291 --> 00:19:05,290 Je peux "disséquer" un taureau. 283 00:19:06,041 --> 00:19:08,457 Quel est le problème avec votre frein? 284 00:19:08,708 --> 00:19:10,165 Rien. C'est français. 285 00:19:10,833 --> 00:19:13,665 Oh! Donc ça peut marcher, oui. 286 00:19:13,875 --> 00:19:15,749 Mon lieutenant, puis-je ? 287 00:19:16,000 --> 00:19:16,665 Ouais. 288 00:19:18,166 --> 00:19:20,290 Faut-il tuer un taureau ? 289 00:19:20,500 --> 00:19:21,624 Ouais! 290 00:19:21,875 --> 00:19:22,457 Yo ! 291 00:19:22,708 --> 00:19:24,415 Je l'ai déjà dit ! 292 00:19:24,625 --> 00:19:26,332 Je suis torero. 293 00:19:26,708 --> 00:19:30,499 Oui, j'avais oublié. C'est ça. Ce... 294 00:19:31,291 --> 00:19:35,332 ... pas d'armes, pas de silencieux, pas de lait énervé 295 00:19:35,583 --> 00:19:37,624 Savez-vous paniquer ? 296 00:19:38,416 --> 00:19:40,582 Est-ce que tu vois a-t-il vu Vicente Barrera ? 297 00:19:42,125 --> 00:19:43,249 ¡OOOOOO! 298 00:19:44,166 --> 00:19:45,082 C'est. 299 00:19:46,000 --> 00:19:48,457 Non. Le dissipateur. Cela sent mauvais pour moi. 300 00:19:48,750 --> 00:19:52,165 Ça m'est égal! Rompre les rangs. Rupérez, viens ici. 301 00:19:52,833 --> 00:19:56,249 Trouve-moi Palomero, et ne te perds pas, hein ? 302 00:19:57,541 --> 00:20:00,457 Benito, sauve-moi le ranch ! 303 00:20:03,083 --> 00:20:04,707 J'ai besoin d'un autre volontaire. 304 00:20:04,875 --> 00:20:09,332 Vous avez besoin de quelques balles. Les miennes. Je prends le commandement. 305 00:20:11,541 --> 00:20:15,374 Comment allez-vous commander ? c'est un fan ! 306 00:20:15,625 --> 00:20:16,999 Vous n'êtes pas lieutenant ? 307 00:20:17,250 --> 00:20:19,374 Il est coiffeur. 308 00:20:19,625 --> 00:20:21,832 Allons-y pour le taureau! 309 00:20:22,125 --> 00:20:26,332 Regarde, le truc du torero me semble ok mais le contrôleur... 310 00:20:26,958 --> 00:20:30,374 je contrôle ! Ici, vous avez besoin d'une tête. 311 00:20:30,625 --> 00:20:34,665 Pigeonnier, viens ici. Prends... prêtre, où es-tu ? 312 00:20:34,875 --> 00:20:38,624 Aller à Navares au camp de prisonniers. 313 00:20:38,958 --> 00:20:42,290 Vous allez à Calaceite, n'est-ce pas ? Apportez-les à Navares. 314 00:20:42,708 --> 00:20:47,332 C'est un ordre! écoute, demande par le Lieutenant Trujillo... 315 00:20:47,500 --> 00:20:51,707 ... dis-lui que tu es en mon nom et que os de casques et uniformes. 316 00:20:51,958 --> 00:20:54,540 ... fascistes pour six hommes. 317 00:20:54,750 --> 00:20:56,707 Navarès est à 40 km. 318 00:20:56,958 --> 00:20:58,665 Alors va-t'en, connard ! 319 00:20:58,916 --> 00:21:00,790 Et s'ils ne nous donnent pas les uniformes ? 320 00:21:01,041 --> 00:21:05,082 Vous les peignez ! Je te veux ici avant la tombée de la nuit. 321 00:21:05,166 --> 00:21:08,165 Sinon, vos cheveux tomberont. 322 00:21:12,958 --> 00:21:13,874 Lima... 323 00:21:15,666 --> 00:21:20,665 ... allez voir le quartier-maître, parlez à la Piporra, et vous donner... 324 00:21:20,750 --> 00:21:24,415 ...ce qui est nécessaire pour vous apporter au taureau, d'accord? 325 00:21:37,208 --> 00:21:39,165 [Parle en russe] 326 00:21:40,583 --> 00:21:42,624 L'atelier? Là-bas. 327 00:21:44,625 --> 00:21:47,457 [Parle en russe] 328 00:21:48,875 --> 00:21:50,499 Voulez-vous de l'essence? 329 00:21:50,833 --> 00:21:54,332 Un instant, mon lieutenant. Je sais ce qu'ils veulent. 330 00:21:54,416 --> 00:21:56,665 Tu veux baiser, non ? 331 00:21:57,083 --> 00:22:00,165 Il nous a "baisés" !, et moi, et celui-ci, et tous. 332 00:22:00,375 --> 00:22:04,249 Ici de cela rien. Ou ca, à Piporra. 333 00:22:04,416 --> 00:22:05,499 Piporra ? 334 00:22:09,791 --> 00:22:15,040 [fredonne une chanson] 335 00:22:15,875 --> 00:22:19,207 - Piporra, apporte du vin. - Je ne peux pas. 336 00:22:19,583 --> 00:22:22,999 Je sers le pays. Service secret. 337 00:22:25,291 --> 00:22:27,665 C'est fini! Mon sous-lieutenant ! 338 00:22:28,083 --> 00:22:32,790 S'il était teint en écarlate et or, ce serait divin. 339 00:22:33,208 --> 00:22:37,582 Mon sous-lieutenant. Mon thé... Oh ! qu'il vient factieux. 340 00:22:38,291 --> 00:22:42,082 Et quel beau coeur. Écoute, nous avons déjà quelque chose en commun. 341 00:22:42,333 --> 00:22:44,665 C'est pour un cas de urgence, mec ! 342 00:22:44,916 --> 00:22:49,457 Un manteau ? devenir fou vous avez besoin d'une béquille. 343 00:22:49,666 --> 00:22:54,207 Regardez comme c'est bien ! Une béquille avec son bâton et tout, non ? 344 00:22:54,458 --> 00:22:57,290 Prenez le chopo que nous quittons. 345 00:22:57,541 --> 00:23:00,374 Pourriez-vous prendre un pantalon ? ta taille, non ? 346 00:23:00,625 --> 00:23:02,499 Je sais ce que je fais. 347 00:23:02,708 --> 00:23:05,207 Mon lieutenant, dois-je m'habiller en femme ? 348 00:23:05,458 --> 00:23:07,582 Est-ce que le fagot vient aussi? 349 00:23:07,791 --> 00:23:08,374 Ouais. 350 00:23:08,625 --> 00:23:11,707 Durruti aurait dû tous les achever ! 351 00:23:11,958 --> 00:23:15,457 C'était un barbare ! mettre le sarasas dans un camion... 352 00:23:15,708 --> 00:23:19,749 ...avec les putains et les envoyer au arrière...! Un sauvage! 353 00:23:19,958 --> 00:23:24,499 Toi et les putes causez plus bas que l'ennemi ! 354 00:23:25,333 --> 00:23:26,540 En cours! 355 00:23:26,958 --> 00:23:31,249 Qu'est-ce que tu attends? Avez-vous la carte? Allons de l'avant. 356 00:23:31,916 --> 00:23:33,457 Ça sent le fasciste ! 357 00:23:33,666 --> 00:23:34,665 Et c'est mort. 358 00:23:35,208 --> 00:23:36,374 Quelle merveille! 359 00:23:36,541 --> 00:23:39,624 Que fais tu? Dehors! 360 00:23:42,458 --> 00:23:46,124 Mon lieutenant, pensez-vous que cela est-ce une fête? 361 00:23:47,000 --> 00:23:49,874 C'est une action militaire et non J'accepte de douter ! 362 00:23:49,958 --> 00:23:52,874 L'important est que cela puisse avec nous. Mariano, viens. 363 00:23:54,416 --> 00:23:56,457 Ma brigade, portons-nous un casque ? 364 00:23:57,125 --> 00:24:00,665 Mon lieutenant, avez-vous la charité pour me dire où je suis assis? 365 00:24:01,250 --> 00:24:03,124 Dans la roue ! Allez! 366 00:24:03,916 --> 00:24:04,999 Avant! 367 00:24:23,000 --> 00:24:24,040 Arrêtez ! Qui s'en va ? 368 00:24:24,333 --> 00:24:25,957 Je suis le lieutenant Broseta. 369 00:24:26,208 --> 00:24:27,249 « Mot d'ordre ». 370 00:24:27,541 --> 00:24:30,124 Je suis le lieutenant Broseta, merde ! 371 00:24:30,583 --> 00:24:32,707 Quel est le mot de passe? 372 00:24:32,916 --> 00:24:33,832 "Mochuelo". 373 00:24:34,041 --> 00:24:36,082 Vete a dormir. 374 00:24:36,291 --> 00:24:37,915 La montre se termine à 2. 375 00:24:38,125 --> 00:24:40,332 Va-t'en, c'est ta nuit de chance. 376 00:24:40,791 --> 00:24:43,124 Et toi, voyons comment tu te comportes. 377 00:24:43,708 --> 00:24:45,832 Vous verrez comment je séduis un homme. 378 00:24:46,250 --> 00:24:47,124 En cours! 379 00:24:48,750 --> 00:24:52,499 Oh ma perruque ! je suis de ça guerre à la chatte ! 380 00:24:57,125 --> 00:25:02,165 Soldatoooo. N'y a-t-il pas là-bas pas de soldat franquiste ? 381 00:25:03,333 --> 00:25:04,790 Qui est-ce? 382 00:25:06,291 --> 00:25:09,832 Oh quelle voix macho ! Avez-vous vu quelle belle nuit? 383 00:25:11,291 --> 00:25:14,124 Le ciel est plein, plein de étoiles. 384 00:25:14,875 --> 00:25:16,332 T'es pédé ou quoi ? 385 00:25:18,291 --> 00:25:21,540 Pas avec ce pédé nous n'allons nulle part ! 386 00:25:21,791 --> 00:25:25,124 nous franchirons la ligne tout en vous divertissant. 387 00:25:27,708 --> 00:25:32,790 Je pensais que dans ce domaine tu n'as pas dit de gros mots. 388 00:25:33,583 --> 00:25:37,082 - Nous sommes très hommes! - Ouais? montre-moi. 389 00:25:37,333 --> 00:25:42,040 - J'aime les femmes! - Aag !, ils sont pleins de grumeaux. 390 00:25:42,791 --> 00:25:49,249 Je suis un éphèbe, la bouche comme un oeillet soufflé. 391 00:25:50,166 --> 00:25:53,790 - T'es un pédé ! - Hmm! je pédé? 392 00:25:54,666 --> 00:25:59,040 Hé, pourquoi ne viens-tu pas avec moi et vous arrêtez les rouleaux? 393 00:26:00,083 --> 00:26:03,749 Viens, je vais te prendre poule mouillée aux hôtes! 394 00:26:04,333 --> 00:26:07,082 Comme c'est bon, avec ce que je comme la balade ! 395 00:26:07,666 --> 00:26:11,374 me frapperais-tu avec la ceinture ou à la main ? 396 00:26:11,833 --> 00:26:14,582 Avec la boucle ! je n'allais pas ne connais même pas ta mère ! 397 00:26:15,416 --> 00:26:18,915 Hé, ne plaisante pas avec les mères. Mmm, quel amour d'homme ! 398 00:26:19,833 --> 00:26:23,165 je m'abandonnerais à la passion avec toi, eh bien... 399 00:26:23,500 --> 00:26:27,957 ... J'irais de l'autre côté, mais... la république est la république ! 400 00:26:44,083 --> 00:26:47,499 Voici quelque chose qui n'est pas clair. 401 00:26:48,125 --> 00:26:51,040 N'a-t-il pas fallu trois heures aller au corral ? 402 00:26:51,666 --> 00:26:55,374 Il est à 15 km., et 5 km. à l'heure, et nous sommes partis à 12h... 403 00:26:56,208 --> 00:27:00,040 3. Et il est 5, regarde c'est le lever du soleil. 404 00:27:00,791 --> 00:27:03,874 Ce plouc ne va-t-il pas nous emmener au quartier général fasciste? 405 00:27:04,333 --> 00:27:06,290 Nous avons perdu? 406 00:27:07,166 --> 00:27:10,749 Non. Ce terrain appartient au maire, eh bien, celui qui était maire. 407 00:27:11,208 --> 00:27:14,707 Et de là à la fin, tout appartient au marquis. 408 00:27:15,500 --> 00:27:19,624 Et le corral ? j'ai cloué un Chardon dans mon pied et je ne peux pas marcher. 409 00:27:20,375 --> 00:27:26,665 Il ne devient pas fou avec une machette, mais avec une rapière en croix. 410 00:27:26,916 --> 00:27:30,790 Hé, tu te plains beaucoup, se pourrait-il que vous ayez peur? 411 00:27:31,166 --> 00:27:35,124 Quelle traverse ou que diable! Où est le corral ? 412 00:27:35,875 --> 00:27:40,499 C'est juste... nous avons donné un détour pour plus de sécurité. 413 00:27:42,583 --> 00:27:46,540 Les amandiers ont été chargés de mon beau père! Et le pommier qui... 414 00:27:47,500 --> 00:27:51,082 ...planté con la Guadalupe. LA MÈRE QUI PORTAIT ! 415 00:27:51,875 --> 00:27:53,999 ¡Pas de grains ! 416 00:27:54,208 --> 00:27:56,374 C'était un pommier à nez de vache. 417 00:27:57,000 --> 00:27:58,165 Que se passe-t-il? 418 00:27:58,416 --> 00:28:00,124 Celui-ci s'est mis à hurler ! 419 00:28:00,375 --> 00:28:04,165 Les amandiers ! C'est que... Et les pommiers ! C'est tout... 420 00:28:04,750 --> 00:28:10,415 ... les obus sont tombés ici ? Au marquis aucun, bien sûr. 421 00:28:10,666 --> 00:28:11,874 Soyez silencieux! 422 00:28:12,083 --> 00:28:15,665 Et le puits ? ils ont détruit la piscine! 423 00:28:16,625 --> 00:28:21,249 Et tout cela allait hériter de mon mariée. Et cela vaut beaucoup... 424 00:28:22,000 --> 00:28:25,957 ...Mon lieutenant. Et cela a été le artillerie. 425 00:28:26,208 --> 00:28:27,374 Ouais. 426 00:28:28,583 --> 00:28:29,665 La notre. 427 00:28:29,916 --> 00:28:31,790 Il y avait un poste ennemi ! 428 00:28:32,000 --> 00:28:34,165 Mon jardin, fils de pute ! 429 00:28:34,416 --> 00:28:36,457 Tu vas trouver! 430 00:28:36,708 --> 00:28:39,707 Laisse le. comprendre Le garçon est confus. 431 00:28:39,916 --> 00:28:44,290 Ce meunier a fait un détour voir leurs terres ! 432 00:28:44,875 --> 00:28:49,582 J'étais très excité, lieutenant. Il y avait 50 amandiers. 433 00:28:50,250 --> 00:28:52,374 Épluchez-le, mon lieutenant. 434 00:28:52,625 --> 00:28:53,915 Apportez-le ici. 435 00:28:54,916 --> 00:28:57,582 Viens viens. Asseyez-vous ici. 436 00:28:59,083 --> 00:29:01,374 Voyons si vous apprenez tout de suite ! 437 00:29:01,958 --> 00:29:04,624 La propriété est un vol! Tête baissée! 438 00:29:05,541 --> 00:29:07,249 50 amandiers ! 439 00:29:10,166 --> 00:29:14,624 Pose le rasoir il fait presque jour 440 00:29:16,875 --> 00:29:20,415 En journée ? Écoute, ça t'a sauvé. 441 00:29:21,375 --> 00:29:24,624 Une question, et ne me mens pas. 442 00:29:25,291 --> 00:29:27,332 combien de temps pour y arriver au corral ? 443 00:29:28,583 --> 00:29:32,457 Eh bien... allez-y... Demie heure. 444 00:29:33,666 --> 00:29:37,082 D'où venons nous? Je t'ai donné un coup de pied dans le...! 445 00:29:38,083 --> 00:29:41,624 Voyons, c'est... 5, nous sommes arrivés à 5h30... 446 00:29:42,500 --> 00:29:43,957 ...à quelle heure est le confinement ? 447 00:29:45,041 --> 00:29:45,874 À 7 heures. 448 00:29:46,666 --> 00:29:48,290 Que faisons-nous, mon lieutenant ? 449 00:29:48,875 --> 00:29:49,999 Allons-y. 450 00:29:50,708 --> 00:29:55,415 Mon lieutenant, je pense que c'est mieux reviens, avec cette machette... 451 00:29:56,166 --> 00:29:59,332 ...et sans béquille... Comment puis-je imaginer le taureau ? 452 00:30:00,166 --> 00:30:02,207 Avant! Avant! 453 00:30:05,958 --> 00:30:06,874 je chie dessus...! 454 00:30:08,166 --> 00:30:10,832 Regarde ce que j'ai trouvé! 455 00:30:11,083 --> 00:30:11,957 Quoi? 456 00:30:12,208 --> 00:30:13,249 Ail. 457 00:30:25,458 --> 00:30:29,332 Dans ce cimetière se trouve enterré ma famille 458 00:30:29,750 --> 00:30:31,874 Le cimetière porte malheur. 459 00:30:32,125 --> 00:30:33,915 Regardez, les mûres. 460 00:30:34,291 --> 00:30:37,040 Laissez-les, ils sont des morts ! 461 00:30:37,250 --> 00:30:38,874 Hé, mon pied est foutu ! 462 00:30:39,083 --> 00:30:40,624 S'il m'avait laissé diriger... 463 00:30:40,833 --> 00:30:42,290 Je ne marche pas sur le chardon, n'est-ce pas ? 464 00:30:42,541 --> 00:30:44,499 Oui, mais j'aurais apporté une trousse de premiers soins. 465 00:30:44,791 --> 00:30:46,415 Et la place à tâtons ? 466 00:30:46,625 --> 00:30:47,665 Quoi? 467 00:30:47,916 --> 00:30:50,832 Sans un endroit, je ne peux pas traiter alto. 468 00:30:51,083 --> 00:30:53,374 Ce mec est un con ! 469 00:30:53,625 --> 00:30:58,082 Ne t'inquiète pas, ça n'a pas marché de la maricona? 470 00:30:58,333 --> 00:30:59,790 Est ce que tu vois ça? 471 00:31:00,000 --> 00:31:03,165 Donne-le, mais sans carré, je ne me bats pas. 472 00:31:03,375 --> 00:31:07,332 Bientôt Vicente Barrera et de nombreux filigranes... 473 00:31:07,541 --> 00:31:08,999 ...et au moment de vérité... 474 00:31:09,208 --> 00:31:10,582 Vas-y, pédé ! 475 00:31:13,500 --> 00:31:15,457 Prêtre, surveillez la route. 476 00:31:16,250 --> 00:31:18,290 Mon lieutenant, le corral. 477 00:31:19,291 --> 00:31:20,749 Tu es sûr? 478 00:31:21,875 --> 00:31:25,040 Castro, allez-y. Attention avec ça ! 479 00:31:32,708 --> 00:31:34,665 Putain de merde, que diable ! 480 00:31:36,333 --> 00:31:37,957 Allez, Lima. 481 00:31:38,166 --> 00:31:42,957 Je ne la tue pas. Ce n'est pas un taureau, c'est une vache. 482 00:31:43,166 --> 00:31:45,290 Ce n'est pas important? 483 00:31:45,458 --> 00:31:49,832 C'est un de ceux qu'ils sortent dans les capeas des villes, c'est la tauromachie. 484 00:31:50,083 --> 00:31:53,957 Il ne démarre que lorsqu'il sait que il va t'attraper 485 00:31:54,208 --> 00:31:56,665 Vous ne pouvez même pas lui donner un laissez-passer. 486 00:31:56,916 --> 00:32:00,082 Mais si tu dois juste fou! 487 00:32:00,333 --> 00:32:02,624 Non! Me couper les cheveux. 488 00:32:02,791 --> 00:32:06,790 Premièrement, il n'avait pas de béquille, puis la machette, puis... 489 00:32:06,875 --> 00:32:10,999 ...la place des tâtonnements et maintenant qui est une vache... Sortez tout le monde ! 490 00:32:11,708 --> 00:32:14,874 Soit vous la tuez, soit vous vous retrouvez dans un Conseil de guerre ! 491 00:32:19,541 --> 00:32:23,915 Allez, attrape-la ! Allez, ou je te tue ! 492 00:32:24,583 --> 00:32:26,707 Cette vache est victime d'intimidation, lieutenant. 493 00:32:28,000 --> 00:32:30,124 ¡Eh, eh, vaca ! 494 00:32:31,625 --> 00:32:32,749 ¡Eh, hein ! 495 00:32:37,291 --> 00:32:38,999 [¡MUUUUUUU !] 496 00:32:39,583 --> 00:32:40,415 Que fais tu? 497 00:32:41,041 --> 00:32:42,749 C'est tordu ! 498 00:32:42,875 --> 00:32:44,582 Où vas-tu? 499 00:32:44,750 --> 00:32:48,332 Ceux-ci marchent bien, mais à la fin nous sommes les jeunes hommes... 500 00:32:48,416 --> 00:32:51,749 ...des gens que nous avons que de tuer la vache. 501 00:32:51,833 --> 00:32:53,540 Allons-nous entrer ? 502 00:32:53,791 --> 00:32:56,540 Il me regarde dans les yeux ! 503 00:32:56,833 --> 00:32:58,874 La mère qui t'a mis au monde ! 504 00:33:03,250 --> 00:33:04,957 Dame la pistola. 505 00:33:05,125 --> 00:33:09,290 Si je l'avais, je l'aurais déjà chargé ce poulet. 506 00:33:09,375 --> 00:33:10,582 ¡Guérissez, guérissez ! 507 00:33:11,208 --> 00:33:13,249 Allons-nous la hacker à mort ? 508 00:33:14,166 --> 00:33:15,624 [¡MUUUUUU !] 509 00:33:15,875 --> 00:33:17,499 Que faisons nous? 510 00:33:17,750 --> 00:33:18,957 Laisse-moi. 511 00:33:20,541 --> 00:33:25,082 La cape et la machette ! Pour la tuer ! 512 00:33:27,291 --> 00:33:29,957 Je chie dans le lait qui Ils vous ont donné ! 513 00:33:31,875 --> 00:33:33,249 [¡MUUUUUUU !] 514 00:33:34,791 --> 00:33:37,957 ¡Pero si se ha "cagao"! ¡Se ha "cagao"! 515 00:33:38,541 --> 00:33:41,457 Deme il modélise. On la saisit par la queue... 516 00:33:42,291 --> 00:33:46,499 ...un autre la saisit par le museau, et je la tue avec une machette. 517 00:33:47,291 --> 00:33:48,332 À elle! 518 00:33:53,750 --> 00:33:54,749 Minutieux. 519 00:34:00,666 --> 00:34:02,040 Minutieux. 520 00:34:03,250 --> 00:34:04,707 [¡MUUUUUU !] 521 00:34:11,000 --> 00:34:12,957 Allez là-bas. 522 00:34:13,500 --> 00:34:14,499 Hé lieutenant ! 523 00:34:14,916 --> 00:34:16,040 Viens ici! 524 00:34:17,375 --> 00:34:19,832 Regarde, pour faire de l'ail. 525 00:34:20,000 --> 00:34:22,290 Laisse ça! Viens ici! 526 00:34:23,291 --> 00:34:24,915 Attention, c'est tordu. 527 00:34:25,750 --> 00:34:26,665 Ça y est ! Ça y est ! 528 00:34:27,583 --> 00:34:28,665 Attrapez-la par la queue ! 529 00:34:34,291 --> 00:34:35,915 Où est la machette ? 530 00:34:36,666 --> 00:34:38,707 Attrapez-la par les cornes ! 531 00:34:39,041 --> 00:34:41,082 Et que pensez-vous que nous faisons? 532 00:34:43,083 --> 00:34:44,540 [¡MUUUUUUU !] 533 00:34:49,166 --> 00:34:52,332 Où je donne ? Bouge de là! 534 00:34:54,583 --> 00:34:56,457 Mariano, pas là ! 535 00:34:58,166 --> 00:34:59,790 Où est la machette ? 536 00:35:00,458 --> 00:35:01,665 Quelle machette ? 537 00:35:04,958 --> 00:35:06,415 [FUSÉE] 538 00:35:06,708 --> 00:35:07,832 Qu'est ce que c'est? 539 00:35:08,166 --> 00:35:10,332 Le... le... l'enfermement ! 540 00:35:11,166 --> 00:35:13,915 Et maintenant que faisons-nous? Par la fenêtre! 541 00:35:17,916 --> 00:35:22,832 Cours, cours, que la vache tourne beaucoup ! 542 00:35:27,833 --> 00:35:31,874 Cela se termine dans le village et dans la ville ils me connaissent ! 543 00:35:39,583 --> 00:35:41,374 Cache-toi là-bas ! 544 00:35:44,708 --> 00:35:46,999 Personne ne nous voit ici. 545 00:35:51,250 --> 00:35:52,540 Il venait nous chercher ! 546 00:35:52,750 --> 00:35:53,957 On parlera! 547 00:35:54,250 --> 00:35:56,499 Qu'y a-t-il, ma brigade ? 548 00:35:57,250 --> 00:36:00,082 La vache m'a donné un encorné ! 549 00:36:00,333 --> 00:36:01,499 Et vous vous rendez compte maintenant ? 550 00:36:01,750 --> 00:36:05,874 Maintenant ça ne fait pas mal le mal est plus tard. Laissez-moi voir. 551 00:36:09,583 --> 00:36:11,790 Oh! Tu me fais mal! 552 00:36:12,000 --> 00:36:16,040 Un botté de dégagement profond, ça devrait être faire le garrot 553 00:36:16,250 --> 00:36:17,624 Le garrot...? 554 00:36:17,875 --> 00:36:21,832 Oui, n'aie pas peur, al Lebrijano lui a sauvé la vie. 555 00:36:22,083 --> 00:36:23,457 Que fais tu? 556 00:36:23,666 --> 00:36:25,207 je vais le laver. 557 00:36:25,458 --> 00:36:27,082 Enlève ça, putain ! 558 00:36:27,291 --> 00:36:32,332 Ce n'était pas effrayant, hein ? j'ai mangé prunes vertes et... aujourd'hui cagalera. 559 00:36:33,750 --> 00:36:35,374 Lavez-le immédiatement! 560 00:36:36,291 --> 00:36:39,124 Ma brigade, devrait faites-lui l'injection. 561 00:36:40,250 --> 00:36:41,540 Quelle injection ? 562 00:36:42,416 --> 00:36:43,540 L'antitetanos. 563 00:36:45,541 --> 00:36:49,207 Bien sûr, le tétanos est mortel. 564 00:36:50,166 --> 00:36:52,999 Je le savais, c'est pourquoi je voulais apporter la trousse de secours 565 00:36:53,583 --> 00:36:55,790 Le pire c'est le mien ! Gangrène! 566 00:36:56,541 --> 00:36:58,790 Mais je saigne à mort ! 567 00:36:59,958 --> 00:37:03,207 Mon lieutenant, faites-moi le tourniquet. 568 00:37:04,083 --> 00:37:05,790 Vous avez besoin d'un caoutchouc! 569 00:37:06,541 --> 00:37:07,999 Emmenez-moi à l'infirmerie. 570 00:37:08,625 --> 00:37:11,082 Mais si nous sommes dans la zone ennemi, connard ! 571 00:37:11,708 --> 00:37:14,540 Tout ça pour ne pas avoir apporté au dissicateur. 572 00:37:15,916 --> 00:37:17,374 Vas-tu te baigner ? 573 00:37:17,833 --> 00:37:23,332 Clair! Mariano, es-tu sûr que personne ne vient ici ? 574 00:37:24,000 --> 00:37:26,749 oui ils le sont tous maintenant sur la place de la ville. 575 00:37:27,500 --> 00:37:30,332 Entrez, allez, c'est bon pour l'hémorragie. 576 00:37:30,708 --> 00:37:32,832 L'eau est sale ! 577 00:37:33,708 --> 00:37:36,207 Mais si nous avons baigné toujours ici! 578 00:37:36,458 --> 00:37:39,290 Rafraîchissons-nous ma brigade. 579 00:37:41,000 --> 00:37:44,624 Mariano, y a-t-il un verger où pouvons-nous obtenir quelque chose? 580 00:37:47,125 --> 00:37:50,624 Oui, il y a la melonraie Oncle Ramiro. 581 00:37:51,541 --> 00:37:54,374 S'il n'a pas été téléchargé par notre l'artillerie, bien sûr. 582 00:37:55,083 --> 00:37:57,374 Nous pouvons devenir "sombres" de melon. 583 00:37:58,291 --> 00:37:59,915 [Toi] 584 00:38:00,166 --> 00:38:03,332 Personne n'est venu ici, hein ? Douchebag ! 585 00:38:04,750 --> 00:38:06,290 La mère qui m'a enfanté ! 586 00:38:06,958 --> 00:38:09,249 Tu n'as pas dit que personne ne viendrait ? 587 00:38:09,500 --> 00:38:11,665 ¡Mariano, il est temps pour un fusil, fagot! 588 00:38:12,625 --> 00:38:14,082 Cacher! 589 00:38:14,541 --> 00:38:15,624 Que faisons nous? 590 00:38:15,833 --> 00:38:16,665 Calme! 591 00:38:17,375 --> 00:38:20,124 - Allons à l'eau ! - Salut. Quel est le problème avec vos cheveux? 592 00:38:20,833 --> 00:38:23,665 Recommandez-vous votre coiffeur ? 593 00:38:24,500 --> 00:38:26,124 Non... c'est une promesse. 594 00:38:26,833 --> 00:38:30,457 Salut comment vas-tu! Venez ici! 595 00:38:34,291 --> 00:38:36,249 J'ai oublié les scapulaires. 596 00:38:36,500 --> 00:38:38,374 Allons-nous réciter le chapelet ? 597 00:38:38,500 --> 00:38:39,582 Je ne sais pas! 598 00:38:39,958 --> 00:38:44,415 - Comment est l'eau ? - Très bien, Dieu merci. 599 00:38:44,833 --> 00:38:47,040 Savez-vous quelle heure il est? masse? 600 00:38:47,916 --> 00:38:50,915 il reste de nombreuses heures aller prier ! À 11 heures. 601 00:38:51,708 --> 00:38:55,582 Il faut se dépêcher pour ne pas manque le chocolat 602 00:38:56,208 --> 00:38:57,999 De quelle compagnie êtes-vous ? 603 00:38:58,708 --> 00:39:00,249 Bien et toi? 604 00:39:00,916 --> 00:39:01,790 La quatrième. 605 00:39:02,458 --> 00:39:03,624 Voulez-vous du savon? 606 00:39:03,875 --> 00:39:05,749 Celui-là !, celui-là veut. 607 00:39:06,583 --> 00:39:07,707 Merci! 608 00:39:07,958 --> 00:39:10,540 Nous sommes du Tiers. 609 00:39:10,750 --> 00:39:12,457 Connaissez-vous Donat ? 610 00:39:12,625 --> 00:39:13,915 Quel cadeau? 611 00:39:14,166 --> 00:39:17,749 Quelqu'un qui dit : "Donato, donnez-le au bicarbonate de soude !" 612 00:39:18,000 --> 00:39:20,374 Louche à moitié. 613 00:39:21,000 --> 00:39:25,457 Oh oui, faites un don ! Eh bien non, il n'est pas venu. 614 00:39:26,166 --> 00:39:27,707 Vous êtes descendu ? 615 00:39:28,541 --> 00:39:28,957 Ouais. 616 00:39:29,708 --> 00:39:33,124 - Oui, faire une promenade. - Ensuite, nous vous avons mis dans le camion. 617 00:39:33,750 --> 00:39:37,707 Non, si nous ne... Nous devons aller au cortège. 618 00:39:38,083 --> 00:39:38,957 Au cas où! 619 00:39:39,333 --> 00:39:42,499 Il ressemble à un sacristain ! Le cortège, la messe... 620 00:39:42,875 --> 00:39:47,332 Et nous devons aller chez le médecin, la vache m'a donné une piqûre. 621 00:39:48,125 --> 00:39:51,540 Nous avons une trousse de premiers secours dans le camion. puis je vous donne des pansements et de l'iode. 622 00:39:51,916 --> 00:39:54,915 Avez-vous des pansements ? N'oublie pas, hein ? 623 00:39:55,125 --> 00:39:55,624 Merci. 624 00:40:04,208 --> 00:40:09,457 Qu'est-ce que la vie, ici, nu, pas d'ennemis ou quoi que ce soit. 625 00:40:11,333 --> 00:40:13,832 Et ils nous invitent a déjeuner. 626 00:40:36,791 --> 00:40:39,457 - Bonjour maman. - Tu t'es endormi, hein ? 627 00:40:40,250 --> 00:40:44,082 - A quelle heure es-tu venu hier soir ? - Tôt. À 1. 628 00:40:44,791 --> 00:40:47,082 Laisse ça, j'ai de l'eau chauffée. 629 00:40:53,166 --> 00:40:55,832 - Où étais-tu? - Par là. 630 00:40:58,583 --> 00:41:01,665 Tiens, je t'ai acheté du savon D'odeur. 631 00:41:02,541 --> 00:41:05,457 - Vous avez le perborate là-bas. - Merci. 632 00:41:06,125 --> 00:41:10,415 Ma fille, je te fais confiance, mais hier soir... étiez-vous dans les âges? 633 00:41:10,666 --> 00:41:14,790 Vous savez, alors "si j'ai vu je ne m'en souviens plus". 634 00:41:15,166 --> 00:41:18,790 Pas de mère! Alfredo ne dépasse rien. 635 00:41:20,708 --> 00:41:22,582 Je termine l'uniforme. 636 00:41:23,583 --> 00:41:25,540 je les ai mis sur les cous amidon. 637 00:41:26,458 --> 00:41:29,874 Je ne sais pas si à ces cous il faut leur mettre de l'amidon. 638 00:41:33,041 --> 00:41:35,874 Mme. Balle! N'ayez pas peur, Je suis Mariano. 639 00:41:36,500 --> 00:41:38,749 Mariano ! Ah, ah ! Bien mais... 640 00:41:39,750 --> 00:41:41,915 N'ayez pas peur. ¡Guadalupe ! 641 00:41:44,375 --> 00:41:45,457 ¡Guadalupe ! 642 00:41:46,875 --> 00:41:50,915 Que fais-tu ici? Tu es blessé! Assis-toi. 643 00:41:51,125 --> 00:41:54,832 j'ai été vendu pour que Ils me reconnaissent en ville. 644 00:41:55,583 --> 00:41:58,915 Ah, Guadalupe ! Presque deux ans sans te voir ! 645 00:41:59,541 --> 00:42:00,415 et celles? 646 00:42:00,916 --> 00:42:03,499 Ils sont venus avec moi. Ne regarde pas, connard ! 647 00:42:04,458 --> 00:42:08,999 Espèce de canaille, laisse-moi nue devant des inconnus ! 648 00:42:09,791 --> 00:42:11,415 Laisse-moi t'expliquer. 649 00:42:11,666 --> 00:42:13,207 Allez, explique-toi. 650 00:42:14,000 --> 00:42:15,207 Nous sommes venus... 651 00:42:16,083 --> 00:42:17,457 Êtes-vous allé...? 652 00:42:18,083 --> 00:42:21,874 Non, on vient emporter la génisse. 653 00:42:22,208 --> 00:42:23,415 Où aller ? 654 00:42:23,791 --> 00:42:27,415 A nos lignes ! Pour bousiller la fête pour les fascistes. 655 00:42:27,875 --> 00:42:30,874 Et puis manger la vache, car dans notre région... 656 00:42:31,708 --> 00:42:34,457 ...nous avons très faim. 657 00:42:34,958 --> 00:42:37,957 Tu es un imbécile comme toujours! 658 00:42:38,583 --> 00:42:41,332 Tu ne te rends pas compte? 659 00:42:41,625 --> 00:42:42,915 De quoi? 660 00:42:43,500 --> 00:42:45,290 Ils peuvent vous tirer dessus. 661 00:42:46,333 --> 00:42:49,165 Je m'en fiche au moins Je t'ai vu. 662 00:42:50,416 --> 00:42:53,165 1 an, 10 mois et 2 semaines. 663 00:42:54,250 --> 00:42:55,290 Allons-y. 664 00:42:56,083 --> 00:42:56,915 Non, Mariano. 665 00:42:57,750 --> 00:42:59,790 Allez, ta mère n'entre pas. 666 00:43:00,666 --> 00:43:03,124 Non. Je t'ai dit non. 667 00:43:04,791 --> 00:43:06,499 Non! 668 00:43:07,125 --> 00:43:10,040 Je t'ai dis non! 669 00:43:11,083 --> 00:43:12,374 Parce que? 670 00:43:13,083 --> 00:43:16,790 car le temps passe et la guerre n'est pas finie... 671 00:43:17,875 --> 00:43:20,874 Eh bien, parce que je vais rester célibataire... 672 00:43:21,083 --> 00:43:23,124 ...et tout cela grâce à vous ! 673 00:43:23,583 --> 00:43:26,832 Ils ont commencé la guerre ! 674 00:43:27,083 --> 00:43:30,582 Si vous n'aviez pas voté à parti, tu ne serais pas parti... 675 00:43:30,875 --> 00:43:34,124 ... avec les rouges et maintenant nous pourrions nous marier 676 00:43:34,208 --> 00:43:36,957 Oui ma chérie. Cela a été une punition de Dieu. 677 00:43:37,208 --> 00:43:41,499 Et tout pour les idées. Souviens-toi de ton pauvre père. 678 00:43:41,791 --> 00:43:43,582 Lui ont-ils tiré dessus ? 679 00:43:44,166 --> 00:43:48,374 Non, il s'est enfui. Nous ne savons rien de lui. 680 00:43:49,250 --> 00:43:53,707 Ceux-ci me l'ont déjà dit. Prenez la vache...! 681 00:43:54,375 --> 00:43:59,374 Regarde, pain, fromage et chorizos. Pour toi, hein ? 682 00:43:59,750 --> 00:44:03,249 Ne leur donnez rien. Prendre. 683 00:44:03,583 --> 00:44:04,707 Pour que? 684 00:44:05,375 --> 00:44:08,457 Pour la promenade. N'allez-vous pas reste ici, non ? Ici, le tabac. 685 00:44:08,708 --> 00:44:12,457 Eux, puisqu'ils n'ont pas de famille ici, laissez-les partir. 686 00:44:12,791 --> 00:44:14,749 Comment vont mes parents ? 687 00:44:15,041 --> 00:44:17,165 Bien. J'ai vu ta mère hier. 688 00:44:17,458 --> 00:44:22,082 Je peux rester. J'aime que j'ai passé et c'est tout. 689 00:44:22,333 --> 00:44:23,457 Ouais? 690 00:44:23,750 --> 00:44:26,207 Ceci et je me suis marié ! 691 00:44:26,583 --> 00:44:29,332 Ouais, tu dis que tu es allé trop loin et c'est tout, hein ? 692 00:44:29,625 --> 00:44:33,499 Comme tu as peu de sens ! Pensez-vous que M. Marquis... 693 00:44:33,791 --> 00:44:37,915 - ... a-t-il oublié que vous n'avez pas voté pour lui ? - Mariano, ma mère a raison. 694 00:44:38,916 --> 00:44:42,082 Il vaut mieux que tu partes. Prendre. 695 00:44:43,000 --> 00:44:45,999 Les draps qu'il nous a donné ta mère et... 696 00:44:47,500 --> 00:44:51,790 - ...la carte d'épargne. - Comment allez-vous franchir le front ? 697 00:44:52,458 --> 00:44:55,290 La carte est une monnaie nationale et ça ne vaut pas le coup. 698 00:44:57,750 --> 00:44:58,832 Donne moi ça. 699 00:44:59,875 --> 00:45:01,165 Ensuite...? 700 00:45:03,916 --> 00:45:06,582 Ne m'attendras-tu pas jusqu'à la fin de la guerre ? 701 00:45:08,125 --> 00:45:11,874 Ce soir tu vas danse, non ? 702 00:45:12,708 --> 00:45:13,624 [CORNE] 703 00:45:14,416 --> 00:45:15,582 - L'enseigne ! - ¡Alfredo ! 704 00:45:21,708 --> 00:45:23,582 Bonjour! 705 00:45:24,291 --> 00:45:26,790 Il a déjà le guerrier prêt. 706 00:45:27,666 --> 00:45:28,415 Qui est-ce? 707 00:45:29,208 --> 00:45:33,582 Venir. Une enseigne nationale qui Il vient chercher son uniforme. 708 00:45:34,416 --> 00:45:36,290 Je l'ai repassé. 709 00:45:36,541 --> 00:45:37,582 Parce que? 710 00:45:37,833 --> 00:45:42,124 Parce qu'il était froissé, et parce que Maintenant, je me consacre au repassage. 711 00:45:42,416 --> 00:45:46,457 tu m'as laissé seul avec tout ça! 712 00:45:46,958 --> 00:45:50,124 Ne mange pas ça qui est pour les cochons ! 713 00:45:50,708 --> 00:45:52,749 Remplissez ma maison de rouge ! 714 00:45:52,958 --> 00:45:54,332 Républicains ! 715 00:45:54,625 --> 00:45:56,749 Comme mon stupide mari ! 716 00:45:57,625 --> 00:45:59,582 Pouvez-vous sentir la jambe? 717 00:46:00,375 --> 00:46:01,457 Faites le garrot. 718 00:46:02,125 --> 00:46:04,540 Attendez une minute, je reviens tout de suite. 719 00:46:06,166 --> 00:46:09,582 Mère! Mère !, il veut monter. 720 00:46:11,250 --> 00:46:14,165 - Entretenle. - Oui mère. 721 00:46:14,791 --> 00:46:16,249 venir. 722 00:46:16,625 --> 00:46:18,749 Où aller ? 723 00:46:19,000 --> 00:46:22,707 Vers le buffet Et tais-toi ! Suivons-moi. 724 00:46:26,458 --> 00:46:30,582 Ouvre. Sortez ça. Vite, allons-y ! 725 00:46:32,125 --> 00:46:36,915 Il y a un trou dans le mur. Allez, s'ils ne te tirent pas dessus ! 726 00:46:37,083 --> 00:46:38,790 Ne nous poursuivras-tu pas ? 727 00:46:43,500 --> 00:46:44,415 ¡Sssss ! 728 00:46:47,500 --> 00:46:49,999 Vous ne me connaissez pas ? Je suis Rock ! 729 00:46:50,708 --> 00:46:54,999 M. osciller! Il est le père de ma copine. 730 00:46:55,750 --> 00:46:56,832 Bravo, mon pote. 731 00:46:57,625 --> 00:46:59,249 Ne s'était-il pas enfui ? 732 00:46:59,875 --> 00:47:01,832 Non, je suis ici depuis 1936. 733 00:47:02,500 --> 00:47:04,832 Salut comment ca va? Combien êtes-vous? 734 00:47:05,000 --> 00:47:05,749 5. 735 00:47:05,916 --> 00:47:07,957 Anselmo Rodríguez, à votre service. 736 00:47:08,708 --> 00:47:10,499 Que se passe-t-il? Je ne comprends rien. 737 00:47:10,666 --> 00:47:11,957 Mon beau père. 738 00:47:12,083 --> 00:47:17,332 Salut, tu sais faire un garrot ? La vache m'a donné un pic. 739 00:47:17,666 --> 00:47:19,624 Assis-toi. 740 00:47:25,416 --> 00:47:26,374 Aaah ! 741 00:47:27,250 --> 00:47:29,665 Ssss ! L'enseigne. Fermez-la! 742 00:47:37,000 --> 00:47:39,915 changer dans ma chambre Il y a un miroir. 743 00:47:40,791 --> 00:47:43,790 - Bien. Vous ne venez pas ? - Non, je dois me préparer. 744 00:47:44,333 --> 00:47:46,665 Dépêchez-vous, nous allons être en retard. 745 00:47:48,041 --> 00:47:51,540 - Oui, maman, je ne me suis pas encore lavé. - Je pars pour la colonie. 746 00:47:53,166 --> 00:47:56,707 Il a vu? Ils sont ligotés. 747 00:47:58,541 --> 00:48:00,749 Il m'a trompé ! 748 00:48:01,500 --> 00:48:04,999 Donnez-moi la cruche ! Perdre du sang donne soif. 749 00:48:05,166 --> 00:48:07,374 Il m'a trompé ! 750 00:48:10,500 --> 00:48:11,957 Allez, tu n'iras pas à la messe. 751 00:48:12,166 --> 00:48:13,540 L'a tuée ! 752 00:48:13,750 --> 00:48:18,124 - Oh, tu m'as cassé la bouche ! - Reste immobile ou je te frappe ! 753 00:48:18,333 --> 00:48:21,582 - Le lieutenant est déjà parti. - Proxénète ! 754 00:48:22,166 --> 00:48:23,124 Idiot! 755 00:48:23,875 --> 00:48:24,915 Nous allons sortir. 756 00:48:25,750 --> 00:48:28,207 Je chie sur la mère qui lui a donné naissance ! 757 00:48:30,875 --> 00:48:34,624 Avec le père emmuré et avoir un petit ami fasciste ! 758 00:48:34,708 --> 00:48:37,707 Et c'est ta faute elle avait un pécóra. 759 00:48:38,041 --> 00:48:41,540 - C'est vrai, Mariano. - Tais-toi, misérable ! 760 00:48:42,500 --> 00:48:45,332 - Qui a mangé du fromage ? - Moi, mais seulement un peu. 761 00:48:45,416 --> 00:48:48,249 Tous dans la rue, je ne veux pas d'ennuis ! 762 00:48:48,500 --> 00:48:49,790 Apprêt. 763 00:48:50,166 --> 00:48:55,665 Allez, si la fille dit au Enseigne, il nous chasse comme des lapins. 764 00:48:56,291 --> 00:48:58,249 Blâmer Guadalupe sur moi ? 765 00:48:58,875 --> 00:49:03,332 Supposons que la fille obtienne nerveux et le lieutenant le remarque et... 766 00:49:03,958 --> 00:49:04,957 Je m'en vais. 767 00:49:05,208 --> 00:49:07,790 Je reste, Et quand je reviendrai, je la tuerai ! 768 00:49:08,125 --> 00:49:09,665 Allons-y. 769 00:49:09,833 --> 00:49:14,665 Attendez une minute, je vais vous dire au revoir. M. Roque, que ce soit pour le mieux, hein ? 770 00:49:15,000 --> 00:49:17,290 - Santé! - Va te faire foutre ! 771 00:49:18,958 --> 00:49:20,499 Un moment. 772 00:49:23,333 --> 00:49:29,082 [Sifflets 'Face au soleil'] 773 00:49:33,791 --> 00:49:36,249 Bonjour que Dieu nous donne. 774 00:49:39,708 --> 00:49:40,749 Allons-y. 775 00:49:43,625 --> 00:49:47,415 Plus de bêtises ! ¡Ponte bien la venda! 776 00:49:50,750 --> 00:49:53,749 Lieutenant, ça gonfle. Le tétanos, bien sûr ! 777 00:49:54,500 --> 00:49:56,874 Mariano, où est la pharmacie ? 778 00:49:57,625 --> 00:50:01,332 Il n'y a pas de pharmacie ici les injections sont faites par le barbier. 779 00:50:01,750 --> 00:50:03,624 Allons au salon de coiffure. 780 00:50:03,958 --> 00:50:08,082 Non. Nous quittons cette ville. 781 00:50:08,916 --> 00:50:11,999 A vos ordres, mon lieutenant ! Ah oui! À ses ordres. 782 00:50:12,666 --> 00:50:17,499 je vais me faire l'injection alors, si tu veux, tue-moi. 783 00:50:18,708 --> 00:50:24,374 Bien sûr, je vais vous tirer dessus ! Mais... « épluchez » jusqu'aux sourcils ! 784 00:50:24,875 --> 00:50:26,915 Eh bien, commencez par les sourcils. 785 00:50:27,291 --> 00:50:29,957 Regardez ce que fait ce connard ! 786 00:50:30,166 --> 00:50:31,457 "La Juana es..." 787 00:50:31,708 --> 00:50:34,290 Vous ne voyez pas que nous sommes dans votre région ? 788 00:50:36,500 --> 00:50:40,540 Celui qui perd le contrôle se souviendra de la mère qui m'a mis au monde ! 789 00:50:49,458 --> 00:50:50,624 Par là! 790 00:51:00,208 --> 00:51:02,457 Ne me mets pas le pinceau l'oreille! 791 00:51:03,083 --> 00:51:04,082 Excuse-moi. 792 00:51:05,791 --> 00:51:06,957 C'est fermé. 793 00:51:07,333 --> 00:51:09,749 Bonjour, excusez-moi nous avons un blessé 794 00:51:10,166 --> 00:51:11,540 A l'infirmerie. 795 00:51:11,791 --> 00:51:15,290 C'est une blessure civile Eh bien, ce n'est pas la guerre. 796 00:51:15,541 --> 00:51:19,415 - Occupe-toi du garçon. - Voyons ce que c'est. 797 00:51:19,583 --> 00:51:21,457 Non non. C'est celui là. 798 00:51:21,708 --> 00:51:26,415 Vous voyez, la vache... dans l'enclos... Le mieux sera l'antitétanos. 799 00:51:27,000 --> 00:51:27,999 Nous allons voir. 800 00:51:29,041 --> 00:51:32,207 Inconscientes. Allez, assieds-toi. 801 00:51:33,000 --> 00:51:35,332 N'en as-tu pas assez avec Guerre? 802 00:51:35,916 --> 00:51:40,540 Laissez-les s'amuser. Et le confinement ? 803 00:51:41,208 --> 00:51:42,665 Déplacé. 804 00:51:43,916 --> 00:51:45,374 Très bien. 805 00:51:46,333 --> 00:51:49,665 Bon outil. Un comme Celui-ci avait à Chinchón... 806 00:51:49,958 --> 00:51:51,665 ...et à Tudela. 807 00:51:52,458 --> 00:51:53,915 Ça vient du commerce, hein ? 808 00:51:54,541 --> 00:51:58,915 Il parle au numéro un de la grande salle La Higiénica. 809 00:51:59,833 --> 00:52:00,665 Peut...? 810 00:52:01,000 --> 00:52:02,874 Puis-je faire confiance ? 811 00:52:03,375 --> 00:52:05,749 Bien sûr, il ne le remarquera même pas. 812 00:52:10,500 --> 00:52:12,040 Oh oh oh oh! 813 00:52:13,500 --> 00:52:17,165 Tant de cris pour un juste une égratignure. 814 00:52:20,000 --> 00:52:21,290 Une égratignure? 815 00:52:23,291 --> 00:52:26,457 C'est ça. on met un mousseline... et danse. 816 00:52:27,083 --> 00:52:28,374 Et l'antitetanos ? 817 00:52:28,833 --> 00:52:32,790 ¡Bah, pamplinas ! L'iode est le meilleur. 818 00:52:33,708 --> 00:52:37,374 Viens ici, tu n'as pas dit ça c'était un truc honda ? 819 00:52:38,000 --> 00:52:39,374 Je saignais beaucoup et... 820 00:52:39,625 --> 00:52:40,832 Ce sera de la merde ! 821 00:52:41,166 --> 00:52:42,290 Cette langue ! 822 00:52:43,208 --> 00:52:46,999 Toute la matinée à parler de garrot, tétanos... 823 00:52:47,875 --> 00:52:50,624 Et c'est un frottement ! Je vais te...! 824 00:52:51,500 --> 00:52:52,332 Ennuyeux? 825 00:52:52,500 --> 00:52:54,707 Non non! Parfait. 826 00:52:54,875 --> 00:52:57,957 Les mains de l'artiste. Pour ca tu dois être né 827 00:52:59,000 --> 00:53:01,915 Un jour dans la grande salle L'Hygiène... 828 00:53:02,541 --> 00:53:06,832 ...j'ai rasé un homme qui ne l'était pas client régulier, à la fin... 829 00:53:07,083 --> 00:53:10,915 ...me dio 25 pts. de propina y me Il a dit: "Garçon, à partir de demain... 830 00:53:11,208 --> 00:53:13,707 ...tous les jours chez moi à 10 heures." 831 00:53:13,958 --> 00:53:17,624 Savez-vous qui c'était ? Un salaud ! Le duc de... 832 00:53:17,916 --> 00:53:20,165 Allez-vous insulter un duc ? 833 00:53:20,791 --> 00:53:24,582 Eh bien... il était duc et républicain, de ceux de Lerroux, vous savez. 834 00:53:25,291 --> 00:53:26,915 Un salaud ! 835 00:53:27,500 --> 00:53:30,665 Heureusement que nous Nous allons avouer sous peu. 836 00:53:38,625 --> 00:53:41,540 Mon commandant, le Enseigne Alfredo Carrasco. 837 00:53:41,750 --> 00:53:44,915 - Dites, Carrasco. - Le comité des fêtes... 838 00:53:45,083 --> 00:53:48,582 ...demande un cheval pour que celui-là dame du village... 839 00:53:48,833 --> 00:53:52,082 - ...demander les clés en courant. - Non non! te suivre. 840 00:53:54,500 --> 00:53:57,915 Carrasco, à partir de demain ce garçon est mon barbier, hein? 841 00:53:58,291 --> 00:54:00,624 À l'ordre! Nom? 842 00:54:01,625 --> 00:54:02,457 Fais... Donato. 843 00:54:02,833 --> 00:54:04,374 Quoi d'autre? 844 00:54:05,166 --> 00:54:06,165 Non... 845 00:54:06,625 --> 00:54:07,582 Continue! 846 00:54:08,375 --> 00:54:10,832 Donato, nous vous attendons sur la place. 847 00:54:11,500 --> 00:54:14,582 Oui, Donato Lopez Perez. 848 00:54:15,125 --> 00:54:16,249 Compagnie? 849 00:54:16,916 --> 00:54:18,207 A partir du Quatrième 850 00:54:18,791 --> 00:54:20,582 Leur avez-vous donné l'autorisation ? 851 00:54:21,583 --> 00:54:22,332 À moi si. 852 00:54:23,291 --> 00:54:27,124 - Mon commandant, et le cheval ? - Accordé. Tu peux partir maintenant. 853 00:54:29,291 --> 00:54:30,249 Allons-y. 854 00:54:33,541 --> 00:54:35,082 Quel est le problème? 855 00:54:35,708 --> 00:54:37,915 La génisse m'a donné en le coude et... 856 00:54:38,583 --> 00:54:40,957 On verra si tu vas bien demain, hein ? 857 00:54:41,666 --> 00:54:44,582 Il ne me rencontrera même pas demain. 858 00:54:57,333 --> 00:55:00,832 C'est ce qu'il reste de la maison des Machin. 859 00:55:01,666 --> 00:55:06,624 Pourquoi attendre? seulement vous pouvez sauf un miracle, mais il est athée. 860 00:55:07,083 --> 00:55:10,915 Et tout ça à cause de moi ! Pour aller chez le coiffeur ! 861 00:55:11,750 --> 00:55:15,624 Ils vont sûrement lui tirer dessus. Mais si quelque chose arrive au lieutenant... 862 00:55:15,708 --> 00:55:20,082 ...un ti te boss, ¡te boss ! L'antitetanos, le garrot...! 863 00:55:20,333 --> 00:55:22,374 Celui-ci l'a emporté avec moi ! 864 00:55:22,500 --> 00:55:26,540 C'était l'enseigne de ma copine ! Le même visage ! 865 00:55:27,375 --> 00:55:29,082 De quoi me soucier? 866 00:55:29,958 --> 00:55:34,165 Cette salope va demander les clés ! Le cheval est pour elle, bien sûr ! 867 00:55:34,500 --> 00:55:38,874 Tout le monde s'inquiétait pour le lieutenant et vous ne pensez qu'au cheval ! 868 00:55:39,666 --> 00:55:41,707 Ma brigade, le miracle ! 869 00:55:43,875 --> 00:55:47,915 Quels poulets êtes-vous ! Regarde, anglais. Retirer! 870 00:55:50,916 --> 00:55:51,957 Que faisons nous? 871 00:55:52,541 --> 00:55:55,374 Je demande la permission d'aller chercher cette bannière 872 00:55:55,541 --> 00:55:59,374 Nous ne pouvons pas franchir les lignes de jour, nous partirons à la tombée de la nuit. 873 00:55:59,625 --> 00:56:01,165 Et manger? 874 00:56:01,500 --> 00:56:05,040 J'ai laissé mon panier ! 875 00:56:05,291 --> 00:56:06,665 Quel panier ? 876 00:56:06,875 --> 00:56:10,665 Ma belle-mère m'avait mis du pain, fromage, chorizo... 877 00:56:11,000 --> 00:56:11,915 Allons-y. 878 00:56:12,666 --> 00:56:13,415 Hé! 879 00:56:14,875 --> 00:56:17,957 Allez, ou je sors le rasoir. 880 00:56:29,166 --> 00:56:30,790 Bonjour. 881 00:56:33,500 --> 00:56:36,999 - Merci Encarna. - Vous pouvez entrer maintenant. 882 00:56:37,625 --> 00:56:41,249 - Les 5 points, allez. - Ça vaut le coup, Encarna. 883 00:56:41,500 --> 00:56:43,540 Je sais acheter et je sais vendre. 884 00:56:43,791 --> 00:56:47,374 Regardez, "Picha espagnol juste parce que", hein ? 885 00:56:47,666 --> 00:56:49,540 - Où est la taverne ? - Par là. 886 00:56:49,875 --> 00:56:54,415 Hé, soldats ! Quels petits visages excités! 887 00:56:54,625 --> 00:56:59,249 Si longtemps dans les tranchées sans voir de viande fraîche... 888 00:56:59,458 --> 00:57:03,749 J'ai quatre bijoux, l'un est habite et fait le français. 889 00:57:04,041 --> 00:57:05,832 5 points. l'occupation. 890 00:57:06,125 --> 00:57:07,582 Y a-t-il des putains ici ? 891 00:57:07,833 --> 00:57:11,624 Non, nous venons de Saragosse Pour les fetes. 5 points. chacun. 892 00:57:11,958 --> 00:57:14,165 Allez-y, mon propre régal! 893 00:57:14,500 --> 00:57:18,874 Rangez ça, mon lieutenant, cet argent est républicain. 894 00:57:19,750 --> 00:57:25,082 Êtes-vous lieutenant? je ne l'avais pas vu les petites étoiles Toi. gratuit! 895 00:57:26,083 --> 00:57:27,707 Tu ne veux pas me poursuivre, hein ? 896 00:57:28,291 --> 00:57:29,832 Je? Venez tous. 897 00:57:30,166 --> 00:57:32,665 Nous allons avoir un gâchis. 898 00:57:32,916 --> 00:57:35,582 Nous devons attendre le nuit, non ? 899 00:57:36,416 --> 00:57:39,249 Non, les soldats paient. 900 00:57:39,458 --> 00:57:41,499 Nous entrons tous, je vous dénonce. 901 00:57:42,125 --> 00:57:45,624 Non, mon lieutenant. Regarder, depuis la dernière fois. 902 00:57:46,000 --> 00:57:50,624 Entrez et prenez un poudre, et le bébé aussi. 903 00:57:50,916 --> 00:57:52,290 Quel bébé? 904 00:57:52,541 --> 00:57:53,915 Nous allons la baiser ! 905 00:57:54,166 --> 00:57:55,540 C'est ce que nous visons. 906 00:57:57,708 --> 00:58:01,749 Par ici, lieutenant. J'ai une fille avec quelques... 907 00:58:02,541 --> 00:58:04,332 Quand j'aurai fini, je vous le ferai savoir. 908 00:58:05,000 --> 00:58:08,749 je ne peux pas aller me harceler petite amie, mais le lieutenant... 909 00:58:09,000 --> 00:58:11,249 ...oui, il peut aller voir des putes, n'est-ce pas ? 910 00:58:11,500 --> 00:58:13,624 Vas-tu coucher avec ta copine ? 911 00:58:13,875 --> 00:58:14,749 Il ne veut pas. 912 00:58:15,000 --> 00:58:16,874 Eh bien ça arrive ! 913 00:58:18,333 --> 00:58:22,624 Allez !, finissez bientôt, attend un lieutenant. 914 00:58:22,958 --> 00:58:24,332 Je ne peux pas. 915 00:58:27,333 --> 00:58:29,207 Se mettre en rang. 916 00:58:30,166 --> 00:58:31,874 Hey, y a-t-il une blonde? 917 00:58:32,625 --> 00:58:37,415 Oui, celle du fond, Lucía, et elle a un si gros lapin. 918 00:58:38,250 --> 00:58:40,832 Mais la mûre fait les Français. 919 00:58:41,583 --> 00:58:43,040 je le demande ! 920 00:58:43,250 --> 00:58:47,290 Toi dans la queue et tu seras avec laquelle je te touche. 921 00:58:48,291 --> 00:58:50,332 Incarné, apporte-moi de l'eau. 922 00:58:51,125 --> 00:58:54,832 "Une chose est vraie, le monde Cela fonctionne pour deux choses... 923 00:58:55,125 --> 00:58:59,499 ...pour manger et être avec femme agréable". 924 00:59:00,416 --> 00:59:04,165 Tu as raison. Et si le communisme, Et si le fascisme... 925 00:59:04,458 --> 00:59:08,582 ... mais quand il est temps de le mettre, totalement d'accord. Même les imbéciles 926 00:59:08,833 --> 00:59:11,040 "La bite dure ne croit pas en Dieu." 927 00:59:11,333 --> 00:59:13,707 - Allez, c'est ton tour. - Ce n'est pas celui-ci. 928 00:59:15,083 --> 00:59:17,124 J'attends la mûre. 929 00:59:17,375 --> 00:59:20,374 Baise avec le fou! Quel bordel ! 930 00:59:22,041 --> 00:59:24,415 Voilà Fatima. 931 00:59:24,500 --> 00:59:28,624 Voici l'eau bénite, puis-je vous aider à le jeter? 932 00:59:29,875 --> 00:59:33,290 Attends, qu'est-ce que j'ai ? quoi réparer 933 00:59:34,125 --> 00:59:39,457 Où est ce proxénète ? Où est ce rouge ? 934 00:59:40,500 --> 00:59:45,499 - Je suis l'aumônier militaire. - Oui, capitaine... je veux dire, aumônier... 935 00:59:46,083 --> 00:59:49,582 ... Je le fais pour les soulever le... moral aux petits soldats. 936 00:59:49,666 --> 00:59:52,832 - ¡No hables de moral! - ¡Qué vergüenza! 937 00:59:53,083 --> 00:59:56,790 ¡Esto es Sodoma y Gomorra! ¡Que se tape esa ramera! 938 00:59:58,583 --> 01:00:02,540 Que no salga nadie, ¿eh? ¡A vestirse todo el mundo! 939 01:00:03,291 --> 01:00:04,582 ¡La hemos "cagao"! 940 01:00:05,208 --> 01:00:07,540 ¡Cura!, ¿qué hacemos? 941 01:00:07,791 --> 01:00:10,165 No sé. Voy a ver. 942 01:00:11,250 --> 01:00:12,957 - ¡Aparta! - ¡No! 943 01:00:13,375 --> 01:00:14,832 - ¡Aparta! - ¡No! 944 01:00:15,416 --> 01:00:17,999 - Soy civil. - ¡Civil! 945 01:00:19,166 --> 01:00:23,874 ¡Gentuza! ¿Esta es la forma de celebrar la Asunción de la Virgen? 946 01:00:24,125 --> 01:00:28,082 ¡Padre, me arrepiento de corazón! Y estos también. 947 01:00:28,791 --> 01:00:31,957 Han sido las malas compañías, no queríamos venir, pero... 948 01:00:32,333 --> 01:00:36,957 ...ellos se burlaban de nuestros deseos de pureza, por eso... 949 01:00:37,750 --> 01:00:40,832 ...vinimos, padre. Se lo juro. 950 01:00:41,208 --> 01:00:43,790 Ni nos habíamos bajado los pantalones. 951 01:00:44,416 --> 01:00:47,665 - ¿Tú de dónde sales? - En la vida civil soy sacristán. 952 01:00:48,250 --> 01:00:51,499 ¿Sí? O sea, eres el peor de todos. 953 01:00:51,916 --> 01:00:56,624 ¡Sacristán de Lucifer! ¡Todos al camión! 954 01:00:58,625 --> 01:01:02,832 - Vamos, vamos. - ¡No, tú vienes conmigo! 955 01:01:04,583 --> 01:01:42,665 [MÚSICA RELIGIOSA] 956 01:01:43,000 --> 01:02:59,707 [MÚSICA RELIGIOSA] 957 01:03:13,708 --> 01:03:15,415 ¡Mariano, ven! 958 01:03:16,083 --> 01:03:17,707 ¡Es una orden! 959 01:03:24,166 --> 01:03:26,499 ¡Guadalupe! ¡Ven aquí! 960 01:03:33,458 --> 01:03:34,832 ¡Ven aquí! 961 01:03:35,166 --> 01:03:37,582 ¡Te van a descubrir! 962 01:03:37,750 --> 01:03:39,457 ¡Dime la verdad! 963 01:03:39,791 --> 01:03:41,499 ¿Qué verdad? 964 01:03:42,125 --> 01:03:45,207 ¿Le quieres a él o a mí? ¡Dime la verdad! 965 01:03:46,791 --> 01:03:48,665 ¡Va a llegar el alférez! 966 01:03:48,791 --> 01:03:51,374 Me ibas a esperar, ¿eh? 967 01:03:51,875 --> 01:03:53,165 ¡Sigan! 968 01:03:53,958 --> 01:03:56,457 Lupe, ¿te está molestando? 969 01:03:56,875 --> 01:03:58,749 - No, no pasa nada. - ¡Compañía! 970 01:03:59,458 --> 01:04:01,332 La cu... el batallón... eh... 971 01:04:01,916 --> 01:04:05,249 ¡Carrasco, ponga orden en la procesión! 972 01:04:05,708 --> 01:04:09,165 Escoja cuatro voluntarios para un servicio especial. 973 01:04:09,250 --> 01:04:12,832 - Tú, espérame ahí. - Deje. Es uno de los del burdel. 974 01:04:13,083 --> 01:04:17,374 Primero con las rameras y luego con las decentes. 975 01:04:19,291 --> 01:04:21,874 ¡A la procesión! ¡Vicioso! 976 01:05:03,791 --> 01:05:05,415 ¡Aviones! ¡Aviones! 977 01:05:06,750 --> 01:05:10,165 ¡AAAAAAAH! 978 01:05:14,875 --> 01:05:19,082 ¡Ay, mi pie! ¡Se me ha caído el paso encima! 979 01:05:22,416 --> 01:05:23,499 ¡No me dejéis solo! 980 01:05:30,125 --> 01:05:33,124 ¡No disparéis, que son nuestros! 981 01:05:33,583 --> 01:05:37,874 ¡Son los nuestros! ¡Arriba España! 982 01:05:40,875 --> 01:05:44,040 ¡Arriba España! 983 01:06:08,791 --> 01:06:13,165 - ¡Viva Franco! - ¡VIVAAAA! 984 01:06:18,625 --> 01:06:19,999 Toma, guarda esto. 985 01:06:22,208 --> 01:06:26,082 - ¿Quiere una copita, padre? - No, gracias, si es dulce no... 986 01:06:26,750 --> 01:06:30,457 - No, es jerez seco. - En ese caso... 987 01:06:31,083 --> 01:06:35,999 - Como le decía... Un momento. - Me había olvidado... 988 01:06:36,875 --> 01:06:40,499 - ...pero venía a besarle la mano. - Ya. ¿De qué compañía eres? 989 01:06:41,250 --> 01:06:44,499 - De... de la Cuarta. - No sabía que en la Cuarta... 990 01:06:44,750 --> 01:06:48,415 ...había un sacristán. Estoy sin asistente. 991 01:06:49,041 --> 01:06:52,040 Hablaré con tu capitán, ¿cómo te llamas? 992 01:06:53,208 --> 01:06:54,499 Do... Donato. 993 01:06:56,291 --> 01:06:59,624 - ¿Donato qué? - Ex... Expósito. 994 01:07:00,875 --> 01:07:05,415 - Expósito. Muy bien. - ¿Puedo irme ya, padre? 995 01:07:06,125 --> 01:07:10,582 ¿Por qué viene tanta prisa? Padre, ¿puedo darle al chico... 996 01:07:10,833 --> 01:07:14,540 - ...una propina de las limosnas? - Claro, Vd. manda. 997 01:07:15,333 --> 01:07:16,082 Gracias. 998 01:07:19,166 --> 01:07:20,957 Perdón, el billete. 999 01:07:22,500 --> 01:07:26,540 Toma, espero que este dinero no te lleve al infierno. 1000 01:07:26,791 --> 01:07:29,457 - Gracias, padre. - ¡Anda, anda! 1001 01:07:31,916 --> 01:07:33,790 Regalo de doña Lucía. 1002 01:07:34,416 --> 01:07:36,582 - Por nuestra cruzada. - Sí, padre. 1003 01:07:37,708 --> 01:07:42,707 No es un buen observatorio, pero sirve para lo que Vds. quieren. 1004 01:07:42,958 --> 01:07:47,082 - El comandante tiene razón. - Sí, la Iglesia siempre tuvo... 1005 01:07:47,291 --> 01:07:50,290 - ...tradición militar. - ¿Habrá otra misa? 1006 01:07:50,541 --> 01:07:55,790 No, Adela, el Sr. comandante nos ha invitado a ver la finca... 1007 01:07:56,083 --> 01:08:00,040 ...la parte de nuestra finca que está en zona roja. 1008 01:08:02,125 --> 01:08:07,040 El comandante les ha obligado a cargar con el marqués. 1009 01:08:07,291 --> 01:08:08,832 ¿Qué hacemos ahora? 1010 01:08:09,041 --> 01:08:10,999 No debemos separarnos. 1011 01:08:11,250 --> 01:08:15,040 Pero el marqués me conoce, mis padres son guardas de su finca. 1012 01:08:15,208 --> 01:08:16,749 Así no te ve la cara. 1013 01:08:16,916 --> 01:08:21,124 Se lo agradezco, desde 1936 no he visto la finca. 1014 01:08:21,666 --> 01:08:24,749 Sra. condesa, los soldados se encargarán de subirlo. 1015 01:08:25,416 --> 01:08:31,332 No quiero criticar a nadie, pero esta guerra dura demasiado. 1016 01:08:32,125 --> 01:08:35,707 Imagínese, casi dos años con la finca partida. 1017 01:08:36,541 --> 01:08:38,249 Mi comandante, no se puede. 1018 01:08:39,041 --> 01:08:42,207 ¿Dónde están los otros dos? Vamos, ayúdelos. 1019 01:08:42,958 --> 01:08:47,665 Con su permiso, si el Sr. marqués quisiera sentarse aquí... 1020 01:08:48,416 --> 01:08:50,624 ...bueno..., podríamos... 1021 01:08:51,208 --> 01:08:53,415 - ¿Qué le parece? - Me parece raro, pero... 1022 01:08:54,083 --> 01:08:54,999 Vamos, ayudad. 1023 01:09:00,333 --> 01:09:04,957 - ¿No íbamos a la paella? - Sí, Sra. condesa, en cuanto... 1024 01:09:05,875 --> 01:09:08,790 - ...subamos al campanario. - ¿No será un sacrilegio? 1025 01:09:09,625 --> 01:09:14,415 Si es sacrilegio, no como. Bueno, ordeno que lleven la paella... 1026 01:09:14,666 --> 01:09:18,249 - ...a otra parte. - Sólo piensa en comer. 1027 01:09:19,416 --> 01:09:22,749 Claro, como no tiene otros entretenimientos... 1028 01:09:23,250 --> 01:09:25,624 Sr. marqués, parece Vd. El Gran Poder. 1029 01:09:26,666 --> 01:09:31,582 - ¿No hay otra silla para mí? - Tú no tienes gota. 1030 01:09:32,291 --> 01:09:35,290 - Yo cuidaré de Vd., señora. - Gracias. 1031 01:09:35,875 --> 01:09:38,957 Despacio, hijos, no llevo respaldo. 1032 01:09:41,666 --> 01:09:44,332 Por aquí no se puede pasar. 1033 01:09:44,958 --> 01:09:48,540 Ven aquí, carga con el marqués. ¡Animo, Sr. marqués! 1034 01:09:51,083 --> 01:09:54,582 La infantería española siempre tan sufrida. 1035 01:09:55,333 --> 01:09:58,582 Haz un esfuerzo. Vosotros, venid aquí. 1036 01:09:58,833 --> 01:10:02,790 No, el de la venda. Haced una silla con las manos. 1037 01:10:03,625 --> 01:10:06,540 - Con cuidado, ¿eh? - ¡Eso es! 1038 01:10:07,833 --> 01:10:09,207 Muy bien, ¿verdad? 1039 01:10:10,625 --> 01:10:15,832 - ¿Por qué cortaron la ofensiva? - Habría que preguntárselo... 1040 01:10:15,916 --> 01:10:19,290 - ...al Gral. Franco. - Ya me gustaría. 1041 01:10:19,375 --> 01:10:23,165 Estabilizaron el frente, dejando en manos del enemigo... 1042 01:10:23,250 --> 01:10:26,665 - ...la mitad de mi finca. - De nuestra finca. 1043 01:10:27,166 --> 01:10:30,665 ¿Cuántas hectáreas tiene esta finca? 1044 01:10:31,708 --> 01:10:34,874 - 20000. - Los rojos tienen la mitad... 1045 01:10:35,083 --> 01:10:40,207 - ...si Vd. ordenase avanzar... - Haría falta mucha gente... 1046 01:10:40,625 --> 01:10:45,249 ...y el apoyo de la aviación, esta finca es casi una provincia. 1047 01:10:45,875 --> 01:10:49,207 - Más que una provincia. - ¡Ya lo creo, Sra. condesa! 1048 01:10:50,000 --> 01:10:55,040 - Por aquí. Ya estamos. - He subido muy bien. Muy bien. 1049 01:10:59,208 --> 01:11:02,457 - Sin novedad en el puesto. - Descanse. 1050 01:11:03,541 --> 01:11:06,957 Os envidio, con estas vistas maravillosas. 1051 01:11:07,208 --> 01:11:08,874 Ponedlo en la silla. 1052 01:11:08,958 --> 01:11:15,582 La paella aquí, imposible, pero las vistas son maravillosas. 1053 01:11:16,500 --> 01:11:20,165 - ¿Puedo mirar por el telescopio? - No. 1054 01:11:20,833 --> 01:11:23,665 - Ha sido idea mía. - ¡Bah! 1055 01:11:24,458 --> 01:11:27,540 Vamos a ver. Tiene que estar por este lado... 1056 01:11:28,583 --> 01:11:33,124 ...eso debe de ser la ermita de san Cosme y san Damián. 1057 01:11:33,458 --> 01:11:37,749 Ahora sigo a la derecha, ¡ahí!, las gañanías... 1058 01:11:38,500 --> 01:11:41,832 ...el caserío de los guardas, que aún está en nuestra... 1059 01:11:42,125 --> 01:11:45,040 Sigo un poco más adelante... 1060 01:11:45,625 --> 01:11:48,374 ¡Ya veo el frente! 1061 01:11:48,958 --> 01:11:53,415 Un poco más allá el palacio. ¿No es un deshonor permitir... 1062 01:11:53,625 --> 01:11:58,582 ...que en el tejado de mi palacio ondee la bandera republicana? 1063 01:11:58,958 --> 01:12:03,165 A mi mujer le pilló el glorioso movimiento en esa zona... 1064 01:12:03,416 --> 01:12:07,457 ...y estará mandando a los rojos que conquisten... 1065 01:12:07,708 --> 01:12:09,832 - ...esta parte de la finca. - Claro. 1066 01:12:10,083 --> 01:12:13,665 ¿Dónde van esos hombres, con el vértigo que tengo? 1067 01:12:13,750 --> 01:12:16,082 ¡Eh!, ¿dónde vais? 1068 01:12:17,458 --> 01:12:20,999 A... a por una silla para la Sra. condesa. 1069 01:12:21,166 --> 01:12:25,707 Bien. Barbero, mañana te quiero tranquilo, tienes que afeitarme. 1070 01:12:26,125 --> 01:12:29,790 Sra. condesa, aquí disfrutará de su paella. 1071 01:12:30,291 --> 01:12:33,790 - ¿Ahí no será sacrilegio? - ¿Vd. qué cree? 1072 01:12:34,416 --> 01:12:35,457 Si hay marisco, no. 1073 01:12:41,583 --> 01:12:43,040 ¿Y la gente? 1074 01:12:47,708 --> 01:12:50,165 Esto me huele mal. 1075 01:12:50,708 --> 01:12:54,665 Saben que estamos aquí, y han metido a la gente en sus casas... 1076 01:12:55,000 --> 01:12:58,082 ...para acribillarnos mejor. Yo me voy. 1077 01:12:58,333 --> 01:13:00,999 ¡Tú te quedas! Mariano, ¿dónde está la vaca? 1078 01:13:01,250 --> 01:13:02,624 Por ahí. 1079 01:13:03,458 --> 01:13:04,665 [¡MUUUUUU!] 1080 01:13:07,583 --> 01:13:10,415 ¿Oís? Nos saluda la hija de puta. 1081 01:13:10,666 --> 01:13:12,957 No. Nos dice adiós. 1082 01:13:13,916 --> 01:13:16,165 Si la soltamos, ¿adónde irá? 1083 01:13:16,416 --> 01:13:17,457 A la querencia. 1084 01:13:17,708 --> 01:13:18,999 Al corral, ¿no? 1085 01:13:19,250 --> 01:13:22,332 Teniente, debemos volver a la iglesia. 1086 01:13:22,541 --> 01:13:25,374 ¡Vámonos!, no aguanto más en este pueblo. 1087 01:13:25,583 --> 01:13:29,457 ¡A callar! O soltamos la vaca, o saco la maquinilla. 1088 01:14:06,541 --> 01:14:07,624 ¡A comer! 1089 01:14:08,291 --> 01:14:10,957 - ¿Esto es para la tropa? - ¡Claro! 1090 01:14:12,625 --> 01:14:17,540 ¡Menudo rancho! La paella, los corderos del marqués... 1091 01:14:17,791 --> 01:14:19,665 ¡Vamos! 1092 01:14:19,916 --> 01:14:22,165 ¡A soltar la vaca! 1093 01:14:23,416 --> 01:14:27,207 ¡Cuidado, mi teniente! Hemos corrido un encierro... 1094 01:14:27,500 --> 01:14:31,957 ...nos hemos tragado una misa, hemos cargado con un marqués... 1095 01:14:32,166 --> 01:14:36,374 ...Vd. ha afeitado a un fascista, a mí me han dado una cornada... 1096 01:14:36,625 --> 01:14:40,582 ...éste se ha "cagao", a éste le han vestido de sacristán y a éste... 1097 01:14:40,833 --> 01:14:44,957 ...le han puesto los cuernos, y todo por la jodida vaca. 1098 01:14:45,166 --> 01:14:48,499 ¡Qué le den por saco a la vaca! Yo me voy a comer. 1099 01:14:51,916 --> 01:15:14,874 [PASODOBLE] 1100 01:15:22,416 --> 01:15:26,707 Tú de legionario, y yo de enfermera. 1101 01:15:32,333 --> 01:15:36,374 Soy el administrador, ¿cómo le digo al marqués... 1102 01:15:36,583 --> 01:15:40,207 ...que he invertido la renta de los aparceros? 1103 01:15:40,541 --> 01:15:44,249 Dile que te lo han quitado los rojos. 1104 01:15:44,958 --> 01:15:49,082 - ¿Cómo me lo van a quitar? - Los rojos son capaces de todo. 1105 01:15:49,333 --> 01:15:53,957 Tú dile eso, el dinero me lo das a mí, porque él se lo gasta. 1106 01:15:54,208 --> 01:15:58,999 Pero yo se lo doy a los curas, y así voy al cielo más rápido. 1107 01:15:59,791 --> 01:16:02,374 - ¿Verdad, padre? - Sí, hija. 1108 01:16:02,625 --> 01:16:06,040 Las limosnas ayudan a ganar el cielo. 1109 01:16:06,833 --> 01:16:11,457 Padre, ¿cómo será el baile? ¿Se permitirá a la tropa... 1110 01:16:11,708 --> 01:16:15,207 - ...el baile agarrado? - Orden del comandante... 1111 01:16:15,500 --> 01:16:20,374 - ...dice que un día es un día. - ¡Pero el día de la Asunción...! 1112 01:16:21,000 --> 01:16:25,290 ¿No podría decirle que el baile fuera suelto? Alguna jotica... 1113 01:16:25,875 --> 01:16:30,665 - ...baile popular. - Bueno, lo intentaré. 1114 01:16:35,458 --> 01:16:40,082 Mi comandante, ¿no podríamos evitar el baile agarrado? 1115 01:16:40,625 --> 01:16:44,290 No insista, a mí lo que me importa es la moral de la tropa. 1116 01:16:44,875 --> 01:16:49,499 Lo del relajo me parece bien, lo malo son las consecuencias... 1117 01:16:49,708 --> 01:16:53,249 ...mi padre, mi abuelo, mi bisabuelo, todos gotosos. 1118 01:16:53,958 --> 01:16:57,124 Yo creo que nuestra gota se remonta a Felipe ll. 1119 01:16:57,625 --> 01:17:03,207 - El que se salva es mi hijo. - ¿En qué frente está su hijo? 1120 01:17:04,041 --> 01:17:06,165 - En Biarritz. - ¿Ha desertado? 1121 01:17:06,791 --> 01:17:08,749 ¡No, qué tontería! ¡No! 1122 01:17:09,625 --> 01:17:13,124 El encantado de servir a la patria, es por su mujer... 1123 01:17:13,958 --> 01:17:17,915 ...es una mujer de cuidado. Para no verla. ¡Ja, ja, ja! 1124 01:17:18,791 --> 01:17:20,915 Como ella está en San Sebastián, pues él... 1125 01:17:25,458 --> 01:17:29,124 - ¿Qué le parece el cordero? - ¡Exquisito! 1126 01:17:29,750 --> 01:17:32,582 Bueno... ¡cojonudo! 1127 01:17:33,291 --> 01:17:37,499 Los corderos los he donado yo, dígaselo al alto mando... 1128 01:17:37,750 --> 01:17:41,874 - ...a ver si lanzan una ofensiva. - ¡Qué cosas dice, Sr. marqués! 1129 01:17:42,125 --> 01:17:46,332 Mi comandante, le presento a la señorita que montará el caballo. 1130 01:17:46,500 --> 01:17:49,582 Una chica muy guapa. 1131 01:17:50,416 --> 01:17:54,207 - Dime, ¿de quién eres hija? - De Roque, Sr. marqués. 1132 01:17:54,458 --> 01:17:57,957 ¿Roque el republicano? Ese no me votó nunca. 1133 01:17:58,166 --> 01:18:01,499 - Vale, que monte mi caballo. - Gracias. 1134 01:18:02,541 --> 01:18:05,874 - No me dijiste lo de tu padre. - Es un disgusto. 1135 01:18:06,125 --> 01:18:07,915 ¡Eso se avisa! 1136 01:18:08,708 --> 01:18:13,082 No te perdono lo del caballo, te dije que no sabía montar. 1137 01:18:13,291 --> 01:18:16,040 - Es muy manso. - ¿Y si me caigo? 1138 01:18:16,291 --> 01:18:19,457 Vamos, toma un poco de paella. 1139 01:18:22,166 --> 01:18:26,124 Aunque no me caiga, me dará vergüenza, todos me estarán... 1140 01:18:26,333 --> 01:18:28,207 - ...mirando. - No seas tontita. 1141 01:18:29,250 --> 01:18:31,915 ¡Qué injusta es la vida! 1142 01:18:32,125 --> 01:18:35,915 En el otro lado a dieta de sardinas en lata, y aquí... 1143 01:18:36,125 --> 01:18:40,415 ...si no te gusta la pata de cordero, la tiras y coges costilla. 1144 01:18:40,666 --> 01:18:44,332 ¡Todo esto es propaganda! Ya está bien de comer. 1145 01:18:44,583 --> 01:18:48,457 "Lo primero es antes". Oye, cara huevo, ven... 1146 01:18:48,708 --> 01:18:52,040 ...¿dónde están las putas de esta mañana? 1147 01:18:52,833 --> 01:18:56,624 Antes de volver a casa podríamos echar un casquete. 1148 01:18:57,416 --> 01:19:03,165 Las han metido en un camión y las han llevado a Zaragoza. 1149 01:19:04,041 --> 01:19:05,249 ¿Qué te pasa? 1150 01:19:05,500 --> 01:19:07,624 Le duele la herida, ¿no lo ves? 1151 01:19:07,875 --> 01:19:10,457 A éste le duelen los cuernos. 1152 01:19:10,708 --> 01:19:13,374 El alférez y ella comiendo juntos. 1153 01:19:13,625 --> 01:19:15,499 ¿Y tú no comes? 1154 01:19:15,750 --> 01:19:19,249 Sí, pero de rabia. Se están besando, mi teniente. 1155 01:19:19,458 --> 01:19:24,249 Los tenientes llevan dos estrellas, ¿y tus estrellas? 1156 01:19:25,625 --> 01:19:27,499 ¡Te podrías callar! 1157 01:19:28,916 --> 01:19:32,582 ¡Tú, vete a comer con los de paisano! 1158 01:19:32,916 --> 01:19:36,790 ¿Me echas? ¡Pues ahora me tiro a una de Falange! 1159 01:19:37,083 --> 01:19:39,124 ¡Cojonudo! 1160 01:19:39,791 --> 01:19:43,124 Y si no se deja, me hago dos pajas, que es mejor. 1161 01:19:43,291 --> 01:19:45,749 ¡Claro! ¡Vamos, vete! 1162 01:19:46,458 --> 01:19:48,915 ¡Coño! Pero si ése... 1163 01:19:50,125 --> 01:19:51,582 ¡No puede ser! 1164 01:19:53,125 --> 01:19:57,082 ¡Es el Cartujano!, con ése he toreado. ¡Eh, Cartujano! 1165 01:19:58,041 --> 01:20:01,290 ¿Qué pasa, Cartujano, no saludas a los amigos? 1166 01:20:01,875 --> 01:20:03,665 ¡Pero si es Limeño! 1167 01:20:05,750 --> 01:20:07,124 ¿Qué haces aquí? 1168 01:20:07,291 --> 01:20:11,165 Comiendo. Eres el matador de esta tarde, ¿no? 1169 01:20:11,416 --> 01:20:15,374 Sí. Todo arreglado, mi sargento. Esto es tener suerte. 1170 01:20:15,583 --> 01:20:18,415 Ven a vestirte, hay otro traje de luces. 1171 01:20:18,625 --> 01:20:20,832 ¿Para qué? 1172 01:20:21,000 --> 01:20:25,165 Al otro chico le han arrestado, íbamos a pedir al comandante... 1173 01:20:25,250 --> 01:20:29,082 ...que le soltara, pero prefiero que vengas tú. 1174 01:20:29,333 --> 01:20:30,707 ¿Adónde? 1175 01:20:30,916 --> 01:20:33,040 - ¡Pues a la plaza! - ¡Olé, torero! 1176 01:20:33,583 --> 01:20:38,374 No, no, si yo... Bueno que... ya estoy retirado. 1177 01:20:39,000 --> 01:20:43,707 Siempre tuviste mucha afición. ¡Cómo pone las banderillas! 1178 01:20:43,916 --> 01:20:48,207 Ya he comido, y con la tripa llena, si te dan una cornada... 1179 01:20:48,458 --> 01:20:51,207 ...peritonitis, seguro. Díselo tú. 1180 01:20:51,375 --> 01:20:54,790 ¿Te quieres burlar de mí? 1181 01:20:55,041 --> 01:20:56,415 ¡Firmes! 1182 01:20:56,833 --> 01:21:01,207 ¡Baja la mano! ¡Izquierda, ar! ¡De frente, marchen! 1183 01:21:05,125 --> 01:21:06,832 ¡Si hubiéramos soltado la vaca...! 1184 01:21:07,041 --> 01:21:10,665 ¡Ya estamos metidos en otro lío! 1185 01:21:10,916 --> 01:21:14,582 ¿Ve cómo impone disciplina ese sargento? 1186 01:21:14,833 --> 01:21:19,124 Mi teniente, vámonos de aquí, ya nos alcanzará el Limeño. 1187 01:21:19,333 --> 01:21:22,249 ¡Quietos! Vinimos juntos y nos iremos juntos. 1188 01:21:25,208 --> 01:21:27,249 No, gracias, no puedo más. 1189 01:21:44,666 --> 01:21:46,040 ¿Adónde vas, Limeño? 1190 01:21:46,875 --> 01:21:47,915 Iba a... 1191 01:21:48,708 --> 01:21:52,040 ¡Eso es tener afición! Loco por salir a la plaza, ¿eh? 1192 01:21:52,541 --> 01:21:56,415 Las supersticiones no me dejan vivir, tengo que dejarlo. 1193 01:21:56,625 --> 01:22:00,207 - ¡A sus órdenes, mi alférez! - Cuidado con la vaquilla... 1194 01:22:00,458 --> 01:22:01,915 ...tiene unos cuernos... 1195 01:22:02,250 --> 01:22:04,832 - Vamos. - Que me va a tirar. 1196 01:22:07,583 --> 01:22:09,749 ¡Ay! ¡No, no! 1197 01:22:14,208 --> 01:22:15,124 Tengo que... 1198 01:22:16,208 --> 01:22:17,999 Vale, pero no tardes. 1199 01:22:25,250 --> 01:22:29,374 ¡Joder, el sargento! Vámonos, aquí hay peligro. 1200 01:22:29,583 --> 01:22:31,832 Limeño, vamos, tira eso y vámonos. 1201 01:22:33,541 --> 01:22:37,832 Limeño, por ahí no se va a la plaza. 1202 01:22:41,958 --> 01:22:43,749 Mariano, vámonos. 1203 01:22:49,791 --> 01:22:51,665 ¡Mariano! 1204 01:22:55,791 --> 01:22:58,082 Vamos. ¿Estáis preparados? 1205 01:22:58,333 --> 01:22:59,165 Sí. 1206 01:22:59,375 --> 01:23:03,124 A la plaza, y que Dios reparta suerte. ¡Adelante! 1207 01:23:05,250 --> 01:23:06,207 Guadalupe. 1208 01:23:09,916 --> 01:23:10,915 Guadalupe. 1209 01:23:11,333 --> 01:23:12,874 Ya se ha ido. 1210 01:23:17,250 --> 01:23:18,165 Guadalupe. 1211 01:23:18,958 --> 01:23:20,249 ¿Qué haces aquí? 1212 01:23:20,916 --> 01:23:22,207 Tenemos que hablar. 1213 01:23:22,916 --> 01:23:26,415 Ya está dicho todo. Te devolví las sábanas y la cartilla, ¿no? 1214 01:23:26,625 --> 01:23:28,249 Se las quedó tu madre. 1215 01:23:28,458 --> 01:23:32,332 Sí, pero yo te las he devuelto. ¡Quita esas manos! 1216 01:23:32,583 --> 01:23:35,999 Dímelo a la cara, ¿le quieres a él o a mí? 1217 01:23:36,750 --> 01:23:40,374 ¡Te lo digo a la cara! ¡Me voy a casar con él! 1218 01:23:41,166 --> 01:23:44,915 - ¿Qué pasa? - Na... nada, no pasa nada. 1219 01:23:47,041 --> 01:23:50,915 Pero..., ¿éste no es el de la procesión? 1220 01:23:51,708 --> 01:23:56,332 No. Vámonos, llegaremos tarde. Tengo que montar en el caballo. 1221 01:23:57,125 --> 01:24:00,374 ¡Te voy a meter un paquete que te acordarás toda tu vida! 1222 01:24:00,583 --> 01:24:03,415 ¡Nombre y compañía! ¡Contesta! 1223 01:24:04,041 --> 01:24:05,665 Yo pasaba por ahí y... 1224 01:24:05,875 --> 01:24:09,665 ¿Encima de pitorreo? ¡Te meteré en el calabozo! 1225 01:24:09,916 --> 01:24:13,499 - ¡Nombre y destino! ¡Vamos! - Alfredo, tengo que montar. 1226 01:24:13,583 --> 01:24:17,790 - ¡Antes lo empapelo! - ¡Déjalo! 1227 01:24:19,583 --> 01:24:21,540 - ¿Cómo? - ¡Que lo sueltes! 1228 01:24:22,333 --> 01:24:25,249 - ¿Tú y él...? - Si no dejas que se vaya... 1229 01:24:25,458 --> 01:24:30,415 ...ni monto en el caballo, ni pido la llave, ni te vuelvo a ver... 1230 01:24:30,708 --> 01:24:34,832 - ...¿lo oyes? - Dame una explicación, ¿no? 1231 01:24:38,541 --> 01:24:39,665 ¡Y a ti te...! 1232 01:24:51,541 --> 01:24:52,540 ¡Vamos! 1233 01:24:53,875 --> 01:24:55,832 Deme la mano, mi teniente. 1234 01:24:57,625 --> 01:24:58,457 ¿Y Mariano? 1235 01:24:58,958 --> 01:25:00,999 Luego te lo cuento. 1236 01:25:01,250 --> 01:25:03,999 ¡Cada vez estamos más desperdigados! 1237 01:25:04,250 --> 01:25:05,124 ¡A por el Limeño! 1238 01:25:05,291 --> 01:25:08,707 ¡Eh, los de la Tercera! Este es el Donato. 1239 01:25:08,958 --> 01:25:12,374 ¡Hola! El Donato nos persigue. 1240 01:25:13,333 --> 01:25:14,957 Vamos a quedarnos aquí. 1241 01:25:19,833 --> 01:25:22,207 - Una comida estupenda. - Gracias, Sr. alcalde. 1242 01:25:22,916 --> 01:25:25,665 - ¿Qué tal, Sr. marqués? - Mucho calor. 1243 01:25:25,916 --> 01:25:27,207 Sra. condesa... 1244 01:25:30,416 --> 01:25:34,957 ¡Mi hermana, mirad a mi hermana! 1245 01:25:35,833 --> 01:25:38,124 ¡Qué guapa es mi hermana! 1246 01:25:46,291 --> 01:25:48,582 - ¿Le gusta esto, Sra. condesa? - Es muy cursi. 1247 01:25:48,833 --> 01:25:50,540 - Pero hay ambiente. - Sí. 1248 01:25:51,583 --> 01:25:53,457 ¿Cuándo nos iremos? 1249 01:25:54,041 --> 01:25:55,749 Cuando podamos. 1250 01:25:56,875 --> 01:25:58,165 Aplaude. 1251 01:25:59,625 --> 01:26:01,665 Con su permiso, mi comandante. 1252 01:26:20,666 --> 01:26:23,249 ¡Limeño, estamos aquí! 1253 01:26:26,958 --> 01:26:28,249 ¿Dónde te has metido? 1254 01:26:28,500 --> 01:26:30,624 ¡El niño perdido! 1255 01:26:30,875 --> 01:26:32,082 Ahí está el Donato. 1256 01:26:32,250 --> 01:26:33,874 ¡Métete los cuernos en el culo! 1257 01:26:40,000 --> 01:26:41,540 Saluda, ahí está el comandante. 1258 01:26:55,291 --> 01:26:56,915 ¿Dónde está la enfermería? 1259 01:26:57,750 --> 01:26:59,457 ¿Para qué? 1260 01:26:59,666 --> 01:27:03,999 Estoy malísimo, tengo temblores, sudor frío... Es por la digestión. 1261 01:27:04,083 --> 01:27:06,040 Con tanto cordero... 1262 01:27:06,666 --> 01:27:08,290 ¡Con lo que tú has sido...! 1263 01:27:08,625 --> 01:27:13,624 ¿Puedo ir a la enfermería? Tengo retortijones. 1264 01:27:13,875 --> 01:27:15,999 ¡A torear! ¡Es una orden! 1265 01:27:19,083 --> 01:27:25,332 [CLARINES Y TIMBALES] 1266 01:27:26,708 --> 01:27:28,999 ¡Suban a esa muchacha! 1267 01:27:46,500 --> 01:27:47,665 Limeño se raja. 1268 01:27:48,041 --> 01:27:53,790 Si se acercara más, la vaca le mataba y podríamos irnos. 1269 01:27:54,041 --> 01:27:54,915 ¡Bestia! 1270 01:28:00,750 --> 01:28:01,790 Perdón. 1271 01:28:25,541 --> 01:28:27,332 ¡Eh, vaca! ¡Eh! 1272 01:28:28,000 --> 01:28:28,999 ¡Oooolé! 1273 01:28:32,208 --> 01:28:33,165 ¡Oooolé! 1274 01:28:33,625 --> 01:28:34,665 Alfredo... 1275 01:28:36,666 --> 01:28:39,665 - Alfredo. - No pierdas el tiempo conmigo... 1276 01:28:40,625 --> 01:28:43,874 - ...mira la corrida. - No me importa la corrida. 1277 01:28:45,000 --> 01:28:48,165 Se están peleando, mi teniente. 1278 01:28:55,958 --> 01:29:00,082 ¡Vaya, y ahora con la maestra! ¡No deja una! 1279 01:29:01,875 --> 01:29:05,040 - Padre, es Orencia, mi hermana. - ¿Qué tal, señorita? 1280 01:29:06,416 --> 01:29:09,749 Es tan guapa que no parece humana. 1281 01:29:10,291 --> 01:29:13,040 - Muy bonita, sí. - ¡Divina! 1282 01:29:14,000 --> 01:29:15,290 ¡Ooooolé! 1283 01:29:18,000 --> 01:29:19,290 ¡Ooooolé! 1284 01:29:23,500 --> 01:29:24,457 ¡Ooooolé! 1285 01:29:30,000 --> 01:29:31,957 ¡Limeño!, ya la tienes en suerte. 1286 01:29:32,666 --> 01:29:33,582 Vamos. 1287 01:29:33,750 --> 01:29:35,040 Yo no salgo. 1288 01:29:35,208 --> 01:29:35,957 ¿Que no sales? 1289 01:29:37,750 --> 01:29:39,707 - ¡Sargento! - ¡Sí, mi comandante! 1290 01:29:40,625 --> 01:29:42,999 - ¿Qué pasa? - Nada, está enfermo. 1291 01:29:43,250 --> 01:29:46,707 Yo soy el sobresaliente, sólo toreo si el matador... 1292 01:29:46,791 --> 01:29:51,790 ...sufre una cogida grave. Es el reglamento, el presidente lo sabe. 1293 01:29:52,291 --> 01:29:57,207 Los maletas son iguales, aquí hacen falta los mozos del pueblo. 1294 01:29:57,458 --> 01:30:00,540 ¿Insinúa que mis hombres no tienen cojones? 1295 01:30:00,750 --> 01:30:02,790 - Bueno... - Perdón, Sra. condesa. 1296 01:30:03,416 --> 01:30:06,499 - Ella no se entera. - ¡Sí me entero! 1297 01:30:06,708 --> 01:30:08,582 - ¡Sargento! - ¡Sí, mi comandante! 1298 01:30:09,250 --> 01:30:12,665 ¿No dijo que era un fenómeno con las banderillas? 1299 01:30:12,875 --> 01:30:16,290 - Y lo es. Se lo prometo. - Que toquen a banderillas. 1300 01:30:16,500 --> 01:30:18,874 - ¡Y que las ponga! - Sí, mi comandante. 1301 01:30:20,666 --> 01:30:25,207 [CLARINES Y TIMBALES] 1302 01:30:25,833 --> 01:30:26,832 ¡Firmes! 1303 01:30:28,375 --> 01:30:32,165 Banderillas. ¡Media vuelta... ar! 1304 01:30:33,166 --> 01:30:35,415 ¡Un, dos! ¡De frente... ar! 1305 01:30:36,958 --> 01:30:37,957 ¡Las va a poner! 1306 01:30:38,791 --> 01:30:41,082 No hay nada como la disciplina. 1307 01:30:44,208 --> 01:30:45,999 - ¡Sargento! - ¿Sí, mi comandante? 1308 01:30:46,750 --> 01:30:47,749 ¡Eh, vaca! 1309 01:30:48,625 --> 01:30:50,249 ¡Eh! ¡Mira, mira! 1310 01:30:55,375 --> 01:30:57,874 ¡BIEEEEEN! 1311 01:31:03,708 --> 01:31:06,124 Tenía miedo, ¿eh? ¡Ahora veréis! 1312 01:31:06,916 --> 01:31:09,165 No me dejéis aquí, ¿eh? 1313 01:31:09,333 --> 01:31:10,790 ¡Pon otro par! 1314 01:31:11,000 --> 01:31:13,124 Limeño, no nos pierdas de vista. 1315 01:31:14,208 --> 01:31:16,957 - Tiene cojones, ¿eh? - ¡Muchos! 1316 01:31:17,166 --> 01:31:21,207 ¡Qué bulto le hacen en el pantalón! 1317 01:31:35,541 --> 01:31:37,915 ¡OTRO! ¡OTRO! 1318 01:31:47,250 --> 01:31:53,540 [COHETES] 1319 01:32:02,500 --> 01:32:04,624 ¡Que toquen a zafarrancho de combate! 1320 01:32:05,500 --> 01:32:08,249 ¡Toquen a zafarrancho de combate! 1321 01:32:27,541 --> 01:32:30,124 ¡Que nadie se tire de cabeza al callejón! 1322 01:32:30,208 --> 01:32:33,124 Vd. es de Falange, ¿no? Pues lléveme en brazos. 1323 01:32:39,041 --> 01:32:41,082 ¡Que vienen los rojos! 1324 01:32:41,750 --> 01:32:43,374 ¡A los refugios! 1325 01:32:44,166 --> 01:32:45,540 ¡Vámonos! 1326 01:32:46,958 --> 01:32:48,749 ¡Todo el mundo cuerpo a tierra! 1327 01:33:01,958 --> 01:33:04,874 Hay que encontrar a Limeño. 1328 01:33:05,000 --> 01:33:06,290 ¡Cuidado con la vaca! 1329 01:33:11,958 --> 01:33:13,499 ¿Dónde está Limeño? 1330 01:33:13,625 --> 01:33:16,540 ¡Yo qué sé! Ayudadme a cortar la vaca. 1331 01:33:16,666 --> 01:33:18,374 ¿Nos llevamos la vaca? 1332 01:33:18,500 --> 01:33:20,290 ¡No! Hay que encontrarle. 1333 01:33:23,750 --> 01:33:24,957 ¡Limeño! 1334 01:33:26,041 --> 01:33:28,874 Yo quería traer al disecador. 1335 01:33:37,458 --> 01:33:41,332 ¡AAAAAAAH! 1336 01:33:42,166 --> 01:33:45,165 ¿Cómo te atreves a mirarme? 1337 01:33:45,375 --> 01:33:46,665 ¿Qué he hecho? 1338 01:33:47,375 --> 01:33:51,415 ¡Salvarte la vida! Si no le digo al alférez que se vaya... 1339 01:33:51,666 --> 01:33:53,124 ...te habrían fusilado. 1340 01:33:53,375 --> 01:33:55,707 ¿Pero por qué te enfadas conmigo? 1341 01:33:56,041 --> 01:34:01,790 ¡Yo te saco los ojos, desgraciado! ¡Por tu culpa he reñido con él! 1342 01:34:02,750 --> 01:34:06,790 ¿Qué hago ahora? ¡Todos se van a burlar de mí! 1343 01:34:08,416 --> 01:34:11,332 ¡Me quiero morir! 1344 01:34:11,500 --> 01:34:13,374 ¡Me tienes harto! 1345 01:34:13,500 --> 01:34:16,332 No pasa nada, está embarazada. 1346 01:34:16,583 --> 01:34:18,457 ¿Yo embarazada? 1347 01:34:19,500 --> 01:34:23,707 ¡Tranquila! Un momento, ¿tú quieres a este gilipollas? 1348 01:34:24,500 --> 01:34:26,207 ¿Yo, a éste? 1349 01:34:26,375 --> 01:34:30,332 Anda, vete con tu alférez, son cosas que pasan. 1350 01:34:31,500 --> 01:34:33,374 ¡A vivir, que son dos días! 1351 01:34:35,500 --> 01:34:39,457 ¡Yo sé que lo haces por despecho! 1352 01:34:39,625 --> 01:34:41,957 ¡Vete a la mierda, canijo! 1353 01:34:43,708 --> 01:34:48,415 Si se enteran de que esto lo hemos armado nosotros... 1354 01:34:48,500 --> 01:34:50,290 ¡Yo me largo! 1355 01:34:53,916 --> 01:34:55,207 ¡Arriba! 1356 01:34:55,708 --> 01:34:59,374 ¡Esto es castigo de Dios por permitir el baile agarrado! 1357 01:34:59,791 --> 01:35:01,832 ¡Qué pesado es Vd.! 1358 01:35:02,125 --> 01:35:06,165 - ¿Todo bien, marqués? - Ojalá hubieran bombardeado... 1359 01:35:06,416 --> 01:35:10,124 ...de verdad, así tenía Vd. una disculpa para atacar... 1360 01:35:10,375 --> 01:35:14,665 - ...y hubiera liberado mis tierras. - ¡Me he ensuciado! 1361 01:35:14,916 --> 01:35:18,874 - Alcalde, ¿tienes un cepillo? - No. 1362 01:35:19,125 --> 01:35:22,790 - Un alcalde debe tener de todo. - Lo siento. 1363 01:35:23,583 --> 01:35:26,540 Nos quedamos sin fuegos artificiales. 1364 01:35:26,625 --> 01:35:30,540 Quedan los de la explanada. Lo malo es que ya no podremos... 1365 01:35:30,625 --> 01:35:34,665 - ...darle la oreja a ese muchacho. - Se le hace un regalo. 1366 01:35:34,916 --> 01:35:38,874 En San Sebastián, cuando me brindan un toro, al matador... 1367 01:35:39,083 --> 01:35:41,499 - ...le regalo una pitillera. - Bien, dele una. 1368 01:35:42,541 --> 01:35:47,582 Bueno, no vengo preparado, pero a mí no me ha brindado nada. 1369 01:35:47,875 --> 01:35:52,332 Que dé la vuelta al ruedo. Eso les hace mucha ilusión. 1370 01:35:52,958 --> 01:35:55,415 - ¡Sargento! - ¡Sí, mi comandante! 1371 01:35:55,833 --> 01:36:01,165 Al torero asciéndalo a cabo, y que dé la vuelta al ruedo. 1372 01:36:01,375 --> 01:36:03,415 - ¿A hombros? - ¡Claro! 1373 01:36:04,708 --> 01:36:07,290 - ¿Dónde está el torero? - En el burladero. 1374 01:36:11,333 --> 01:36:13,124 - ¿Ha visto al torero? - Está por allí. 1375 01:36:14,041 --> 01:36:15,499 ¿Dónde está Limeño? 1376 01:36:16,375 --> 01:36:17,540 ¡Ese botón! 1377 01:36:18,875 --> 01:36:20,832 ¡Hostias, el alférez! 1378 01:36:21,333 --> 01:36:22,457 Este sí nos conoce. 1379 01:36:22,833 --> 01:36:25,165 Escondeos ahí. ¡Vamos! 1380 01:36:25,791 --> 01:36:26,999 ¿Por qué nos escondemos? 1381 01:36:27,250 --> 01:36:31,540 Ha regañado con ella por tu culpa, imagina cómo estará. 1382 01:36:33,041 --> 01:36:34,915 Te pega un tiro aquí mismo. 1383 01:36:37,333 --> 01:36:38,874 Ya se va. 1384 01:36:39,333 --> 01:36:41,457 ¿Qué pasa, está lloviendo? 1385 01:36:43,375 --> 01:36:46,124 ¡Qué va! Se están meando. 1386 01:36:46,833 --> 01:36:49,665 ¡La madre que las parió! ¿Por qué nos mean? 1387 01:36:49,875 --> 01:36:54,332 Es la costumbre, cuando alguien se esconde en los toros, lo mean. 1388 01:36:54,541 --> 01:36:57,874 ¡Vaya costumbre! Vamos, ya se ha ido el alférez. 1389 01:36:59,708 --> 01:37:01,582 ¡Mira, el Limeño! 1390 01:37:03,541 --> 01:37:06,290 Limeño, te estamos esperando. 1391 01:37:06,541 --> 01:37:10,332 ¡Qué éxito!, ¿eh? ¡Soy un triunfador! 1392 01:37:10,583 --> 01:37:13,332 Limeño ll, hijo de Limeño l. 1393 01:37:13,541 --> 01:37:15,499 ¡Será mamón, se lo ha creído! 1394 01:37:15,708 --> 01:37:17,499 ¡El mérito es del sargento! 1395 01:37:17,750 --> 01:37:19,207 ¿Qué hacemos ahora? 1396 01:37:19,458 --> 01:37:23,832 Lo cogemos, lo atamos, y nos lo llevamos de una puñetera vez. 1397 01:37:26,791 --> 01:37:30,040 Orden cumplida, mi comandante. Vuelta al ruedo dada. 1398 01:37:30,250 --> 01:37:31,540 ¡Guapo! 1399 01:37:32,041 --> 01:37:35,707 - ¿Puede empezar el baile? - Adelante. 1400 01:37:38,208 --> 01:37:40,082 ¡Maestro..., música! ¡Ar! 1401 01:37:43,958 --> 01:38:21,374 [SUENA UN VALS] 1402 01:38:22,291 --> 01:38:26,124 Ya me oiréis el domingo en el sermón. 1403 01:38:36,083 --> 01:38:36,999 ¿Bailamos? 1404 01:38:48,791 --> 01:38:50,249 No estamos para bailes. 1405 01:38:52,375 --> 01:38:53,832 Vámonos. 1406 01:38:54,583 --> 01:38:55,540 ¡Limeño! 1407 01:39:02,291 --> 01:39:03,249 ¡Limeño! 1408 01:39:03,666 --> 01:39:09,249 Mi teniente, ¿sabe una cosa?, nunca saldremos de este pueblo. 1409 01:39:09,458 --> 01:39:11,415 ¡Me lo llevo de aquí! 1410 01:39:11,625 --> 01:39:15,999 ¡No! Escándalos no. No olvide que estamos en territorio enemigo... 1411 01:39:16,291 --> 01:39:19,457 ...acerquémonos con disimulo. Bailando. 1412 01:39:20,083 --> 01:39:20,957 Un momento. 1413 01:39:22,375 --> 01:39:24,665 Llevo yo. Soy el teniente. 1414 01:39:29,791 --> 01:39:30,624 Limeño. 1415 01:39:35,166 --> 01:39:35,999 Vámonos. 1416 01:39:40,625 --> 01:39:44,249 Suéltala, ha dicho mi madre que no baile con soldados. 1417 01:39:45,000 --> 01:39:46,957 Dale 5 pts., y nos dejará en paz. 1418 01:39:47,125 --> 01:39:49,290 Pero si no le hago caso. 1419 01:39:50,041 --> 01:39:53,040 - ¡Suéltala, hijo de puta! - Lucas, me voy a enfadar. 1420 01:39:53,166 --> 01:39:54,040 ¡Ay! 1421 01:39:56,166 --> 01:39:58,415 ¡Me ha dado en los huevos! 1422 01:40:00,416 --> 01:40:03,749 Me la iba a tirar, no llevaba ni bragas. 1423 01:40:11,375 --> 01:40:16,707 ¡Qué chiquillos!, parece mentira, D. Alfredo, un hombre como Vd... 1424 01:40:17,541 --> 01:40:23,124 ...ponerse así por una tontería. Ya baja, ya baja. 1425 01:40:23,916 --> 01:40:26,582 - Gracias, Sra. Juana. - De nada. 1426 01:40:30,250 --> 01:40:33,832 - ¿Por qué no me lo dijiste? - ¿El qué? 1427 01:40:34,541 --> 01:40:38,499 Que el chico de la cara vendada es un primo tuyo. 1428 01:40:39,208 --> 01:40:41,665 Anda, perdóname por desconfiar. 1429 01:40:41,750 --> 01:40:47,415 ¡Es muy fácil pedir perdón! ¡He bajado por mi madre! 1430 01:40:48,208 --> 01:40:52,332 Cuando me digas lo que sea, vuelvo a subir a casa. 1431 01:40:53,333 --> 01:40:57,165 Vamos a la plaza, ¿eh? ¿No quieres bailar conmigo? 1432 01:40:57,875 --> 01:41:00,957 ¿Bailar con uno que no confía en mí? 1433 01:41:01,541 --> 01:41:04,457 ¿Qué iba a hacer? Primero veo a ése en la procesión... 1434 01:41:05,041 --> 01:41:08,915 ...luego en el corral... ¿Por qué no me lo dijiste antes? 1435 01:41:09,000 --> 01:41:13,374 Entonces, ¿qué mérito tendría que confiaras en mí? 1436 01:41:14,083 --> 01:41:19,582 Sí, vale, pero no discutamos. Esta tarde lo he pasado muy mal. 1437 01:41:20,125 --> 01:41:24,915 ¡Y yo! Sobre todo con los fuegos, buscándote. 1438 01:41:26,625 --> 01:41:31,874 Yo pensaba que era la artillería. Pensé que te habían herido. 1439 01:41:33,125 --> 01:41:36,707 ¡Menuda llorera! Mira qué ojos tengo. 1440 01:41:37,500 --> 01:41:40,582 - De tanto llorar. - ¡Preciosos! 1441 01:41:42,125 --> 01:41:45,124 ¡Quiero ver a Guadalupe! 1442 01:41:46,416 --> 01:41:47,707 ¿Qué pasa? 1443 01:41:50,125 --> 01:41:52,707 - Tú, ven aquí. - Mariano, ven. 1444 01:41:53,333 --> 01:41:55,749 - Ya sabe que eres mi primo. - Alfredo Carrasco... 1445 01:41:56,000 --> 01:41:59,707 ...si necesitas algo, estoy en la Plana Mayor. Toma. 1446 01:42:00,458 --> 01:42:04,915 Nosotros nos vamos a bailar. Adiós..., primo. 1447 01:42:06,041 --> 01:42:07,207 Vámonos. 1448 01:42:08,291 --> 01:42:11,290 ¡Mariano, vámonos! 1449 01:42:16,458 --> 01:42:19,540 Cuando salgamos de aquí te pelo a gorrazos. 1450 01:42:20,416 --> 01:42:23,915 ¡Me ha obligado a hacer el saludo fascista! 1451 01:42:25,541 --> 01:42:27,332 ¡Al cura le pelo también! 1452 01:42:27,541 --> 01:42:31,582 ¿Y a éste? Él tiene la culpa de todo por no matar a la vaca. 1453 01:42:31,875 --> 01:42:35,540 Gracias por recordármelo. ¿Cómo salimos de aquí? 1454 01:42:36,250 --> 01:42:40,540 Podríamos ir por el lindero de la finca del marqués. 1455 01:42:41,416 --> 01:42:46,332 ¡Eh!, ¿no dijiste que tus padres son los guardas de esa finca? 1456 01:42:46,750 --> 01:42:49,415 De la parte que está en esta zona. 1457 01:42:49,666 --> 01:42:53,165 Al venir nos hizo dar un rodeo para ver los almendros... 1458 01:42:53,416 --> 01:42:55,832 ...¿no querrá ver a sus padres? 1459 01:42:56,083 --> 01:43:00,999 ¡Que no! Por el lindero es todo un ribazo y vamos desenfilados. 1460 01:43:01,250 --> 01:43:05,457 Mis padres nos dirán por dónde es más fácil cruzar las líneas. 1461 01:43:05,791 --> 01:43:06,665 ¡Vamos! 1462 01:43:07,750 --> 01:43:09,540 ¿Otra vez? ¡Mariano! 1463 01:43:11,541 --> 01:43:14,707 ¡Me voy a cagar en tu padre! ¡Vámonos! 1464 01:43:18,166 --> 01:43:19,124 ¡Camina! 1465 01:43:31,500 --> 01:43:33,290 [Ten cuidado.] 1466 01:43:34,125 --> 01:43:35,665 ¡El Sr. marqués! 1467 01:43:37,541 --> 01:43:41,332 - Está fuera, acaba de llegar. - ¿A estas horas? 1468 01:43:42,791 --> 01:43:46,124 - Enseguida vamos, Sr. marqués. - Date prisa. 1469 01:43:47,333 --> 01:43:51,165 Despacio, ¿eh? Adela, ocúpate de las maletas. 1470 01:43:54,708 --> 01:43:58,040 Dale las gracias al comandante de mi parte. No lo olvides. 1471 01:43:58,875 --> 01:44:01,707 - No, señor. - Buenas noches, Sr. marqués. 1472 01:44:11,375 --> 01:44:13,874 - ¿Ordena algo más? - Nada más. 1473 01:44:14,666 --> 01:44:19,290 - ¿Tenéis el cuarto de Mariano? - Sí, Sr. marqués. 1474 01:44:20,041 --> 01:44:23,040 - Buenas noches, Sra. condesa. - Hola, Vicenta. 1475 01:44:24,000 --> 01:44:27,665 La Sra. condesa dormirá en ese cuarto, en la fonda hay chinches. 1476 01:44:28,333 --> 01:44:30,124 - ¿Y Vd.? - En vuestro cuarto. 1477 01:44:30,375 --> 01:44:33,540 - Vamos, estoy cansado. - ¿Les preparo algo de comer? 1478 01:44:33,750 --> 01:44:36,332 - Sí. - ¡Acabas de cenar! 1479 01:44:36,541 --> 01:44:39,874 - Era poco. - Trae los contratos de las viñas. 1480 01:44:40,125 --> 01:44:43,999 Un poco de jamón y un poco de queso, pan, y el porrón. 1481 01:44:44,250 --> 01:44:46,290 ¡Y unos torreznos! 1482 01:44:46,541 --> 01:44:49,124 - ¿Dónde está la habitación? - Por aquí. 1483 01:44:49,375 --> 01:44:54,165 Ven aquí. ¿Por qué le diste al ejército los 50 corderos? 1484 01:44:54,875 --> 01:44:59,165 - Podrías haberlos escondido. - Estaban escondidos, señor. 1485 01:45:00,041 --> 01:45:03,915 - Pero los encontraron. - ¿Por qué no está hecha la cama? 1486 01:45:04,208 --> 01:45:07,124 - Estábamos durmiendo. - ¡Claro! 1487 01:45:08,000 --> 01:45:11,790 ¡Así van las cosas! ¡Todo manga por hombro! 1488 01:45:12,041 --> 01:45:15,207 Cambiar esas sábanas, airear eso un poco. 1489 01:45:16,041 --> 01:45:17,582 ¡En la cama a las 11! 1490 01:45:18,541 --> 01:45:20,332 [RUIDOS] 1491 01:45:21,291 --> 01:45:22,749 - ¿Has oído? - ¿Eh? 1492 01:45:24,333 --> 01:45:27,999 - Será el Canelo. - ¿Canelo? Trae la escopeta. 1493 01:45:35,000 --> 01:45:36,290 Dámela. 1494 01:45:39,333 --> 01:45:42,749 ¿Y por qué no habéis ido a la fiesta? 1495 01:45:43,625 --> 01:45:49,290 Vd. nos dijo que sería mejor que nos quedáramos en casa. 1496 01:45:50,041 --> 01:45:52,790 ¡Arriba las manos! ¡Sal de ahí o disparo! 1497 01:45:53,000 --> 01:45:57,457 No tire, Sr. marqués, soy yo. Soy Mariano. 1498 01:45:58,208 --> 01:46:00,332 - ¡Hijo! - ¿Qué haces aquí? 1499 01:46:01,083 --> 01:46:05,374 Como eran las fiestas, venía a ver a mis padres. 1500 01:46:05,583 --> 01:46:06,874 ¡Uy, uy, uy! 1501 01:46:07,166 --> 01:46:09,999 ¡Vamos, entra! 1502 01:46:13,166 --> 01:46:14,540 ¡Hijo! 1503 01:46:15,958 --> 01:46:17,749 ¿Te has pasado? 1504 01:46:17,958 --> 01:46:22,832 Me he pasado al enemigo. Bueno... que quiero ser fascista. 1505 01:46:23,083 --> 01:46:27,040 ¿Ah, sí? Si te has pasado, ¿por qué te has escondido? 1506 01:46:27,291 --> 01:46:31,999 Estaba mirando y cuando me vio por la ventana se escondió. 1507 01:46:32,166 --> 01:46:35,415 No, era por respeto a Vd. 1508 01:46:36,125 --> 01:46:38,790 Lo primero es atarlo. Matías, átalo. 1509 01:46:39,000 --> 01:46:42,790 - ¿Cómo voy a atar a mi hijo? - ¡Vamos, ayúdame! 1510 01:46:44,291 --> 01:46:47,874 - ¡Adela, ven aquí! - ¿Qué pasa? 1511 01:46:48,125 --> 01:46:51,207 Coge la bicicleta y baja al pueblo, que venga un oficial. 1512 01:46:51,416 --> 01:46:53,290 ¡Que no se mueva nadie! 1513 01:46:53,833 --> 01:46:58,207 ¡Esto es un atropello! En mi propia casa. ¡Pero...! 1514 01:46:58,916 --> 01:47:01,499 Al marqués no le toquéis, tiene mucho mando. 1515 01:47:01,833 --> 01:47:03,374 ¡Las cuerdas! 1516 01:47:05,666 --> 01:47:09,332 ¿Te van a subir otra vez a la torre? 1517 01:47:10,333 --> 01:47:14,374 ¡Pero si son ellos! ¡Qué mal me huele esto! 1518 01:47:14,583 --> 01:47:17,165 La cama está hecha, señor. ¡Hijo! 1519 01:47:18,250 --> 01:47:20,749 ¿Estás herido? 1520 01:47:21,041 --> 01:47:22,999 ¡No, no tengo nada! 1521 01:47:23,291 --> 01:47:25,540 ¿Qué quiere el torero, la pitillera? 1522 01:47:25,791 --> 01:47:27,499 Como Vd. quiera, señora. 1523 01:47:28,166 --> 01:47:32,790 No, estos desgraciados quieren hacerme prisionero. 1524 01:47:33,000 --> 01:47:35,457 Si no nos llevamos la vaquilla, nos llevamos un marqués. 1525 01:47:36,333 --> 01:47:39,915 No le hagáis nada. Si el Sr. marqués se enfada es peor. 1526 01:47:40,166 --> 01:47:43,999 ¡Un momento! No saben lo que van a hacer, soy un estorbo... 1527 01:47:44,250 --> 01:47:47,915 ...tendrán que llevarme en la silla. Mejor mi hermana. 1528 01:47:48,166 --> 01:47:50,499 - ¡No! - ¡Está sanísima! 1529 01:47:50,750 --> 01:47:55,457 No te pasará nada. Te meten en el manicomio, y tan tranquila. 1530 01:47:55,666 --> 01:47:56,832 ¡No, no! 1531 01:47:57,125 --> 01:48:00,624 ¿No le da vergüenza? Tranquila, nos lo llevamos. 1532 01:48:02,000 --> 01:48:03,457 ¿Nos llevamos esto? 1533 01:48:04,166 --> 01:48:07,332 Estáis cometiendo un error, yo soy una molestia. 1534 01:48:07,583 --> 01:48:09,540 Ocúpate de la intendencia. 1535 01:48:09,750 --> 01:48:12,665 ¡No, éste es mío! No te lo llevas. ¡Es mío! 1536 01:48:19,875 --> 01:48:21,832 ¡Es cuesta arriba! 1537 01:48:22,500 --> 01:48:23,540 ¡Empuja! 1538 01:48:27,041 --> 01:48:31,582 Son unos sinvergüenzas, me han hecho prisionero, pero... 1539 01:48:32,041 --> 01:48:36,749 ...no hablamos de mis jamones, mis conejos y mis gallinas. 1540 01:48:37,500 --> 01:48:41,874 Las gallinas alertarán a los centinelas. 1541 01:48:42,625 --> 01:48:47,165 Mejor, ¿no llevamos un rehén? Nos saludarán al cruzar las líneas. 1542 01:48:47,458 --> 01:48:48,415 Es verdad. 1543 01:48:48,625 --> 01:48:53,540 Buena idea. Hablo con los centinelas, ellos les dejan pasar... 1544 01:48:53,791 --> 01:48:57,999 ...y yo me quedo en mi zona. Y les regalo la comida. 1545 01:48:58,791 --> 01:49:02,124 Mariano, diles que yo cumplo mi palabra. 1546 01:49:02,333 --> 01:49:06,624 Yo no tengo mando, pero en nuestra zona, respondo por Vd. 1547 01:49:07,416 --> 01:49:09,040 No le pasará nada. 1548 01:49:09,291 --> 01:49:13,499 No es eso, es que no quiero ver a mi mujer. 1549 01:49:14,291 --> 01:49:17,290 ¿Recuerdas lo mala que es mi mujer? 1550 01:49:17,541 --> 01:49:19,499 Peor que la sarna, es verdad. 1551 01:49:19,750 --> 01:49:22,415 Díselo a tus amigos, anda. 1552 01:49:22,750 --> 01:49:25,499 [¡BOOOOOM!] 1553 01:49:25,791 --> 01:49:27,165 ¡Cubridse! 1554 01:49:27,583 --> 01:49:29,915 ¡Es un ataque! ¡Seguro que buscan al marqués! 1555 01:49:30,500 --> 01:49:35,124 ¡Son los fuegos artificiales! Tenían más, los cabrones. 1556 01:49:36,250 --> 01:49:38,207 Teniente, el Sr. marqués dice... 1557 01:49:38,458 --> 01:49:41,624 Ya le he oído. Lo siento, no le suelto. 1558 01:49:42,041 --> 01:49:44,624 ¿No? ¡Muy bien, a mí me llevaréis... 1559 01:49:44,875 --> 01:49:48,040 ...pero los jamones se quedan en nuestra zona! 1560 01:49:57,666 --> 01:50:01,874 Eso no han sido fuegos, ha sido el jamón al caer, lo he visto yo. 1561 01:50:02,125 --> 01:50:05,707 ¡Quietos! Que no se mueva nadie. 1562 01:50:06,541 --> 01:50:12,040 Estamos en un campo minado, ¡me cago en mi padre! 1563 01:50:12,833 --> 01:50:13,957 ¡La hostia! 1564 01:50:14,625 --> 01:50:15,790 Padre nuestro, que estás... 1565 01:50:16,041 --> 01:50:17,582 ¡Cállate! 1566 01:50:21,375 --> 01:50:25,499 Sr. marqués, ¿Vd. sabe si por aquí hay... 1567 01:50:28,166 --> 01:50:30,040 ...algún campo minado? 1568 01:50:30,708 --> 01:50:33,124 Ahora que lo dices... he oído algo. 1569 01:50:35,000 --> 01:50:37,915 Sólo hay que echarle cojones. 1570 01:50:38,583 --> 01:50:43,040 Vosotros poned los pies donde yo los ponga, ¿entendido? 1571 01:50:52,875 --> 01:50:56,040 Mi brigada, si Vd. pisa una mina, ¿qué pasa? 1572 01:50:57,333 --> 01:50:59,499 Que me voy a tomar por saco. 1573 01:51:02,166 --> 01:51:03,249 ¿Adónde van? 1574 01:51:04,666 --> 01:51:07,499 ¿Vamos a dejar al Sr. marqués? 1575 01:51:08,583 --> 01:51:11,999 ¿No quería quedarse en su zona? ¡Ya está en su zona! 1576 01:51:12,916 --> 01:51:15,165 Lo que siento es lo del jamón. 1577 01:51:15,833 --> 01:51:20,207 Tranquilo, Sr. marqués, no se mueva, está todo minado. 1578 01:51:20,500 --> 01:51:22,290 ¿Cómo me voy a mover? 1579 01:51:23,500 --> 01:51:25,457 ¡Coño, si está allí la vaca! 1580 01:51:26,625 --> 01:51:28,582 ¡Y el Cartujano también! 1581 01:51:30,875 --> 01:51:32,040 ¡Un momento! 1582 01:51:33,625 --> 01:51:37,165 ¡Un momento, no pueden dejarme aquí!, ¿me oyen? 1583 01:51:38,083 --> 01:51:41,082 Sí, Sr. marqués. ¡Está Vd. libre! 1584 01:51:41,333 --> 01:51:43,665 ¡Por los cojones, libre! 1585 01:51:43,916 --> 01:51:46,499 No quiero quedarme aquí toda la noche. 1586 01:51:46,708 --> 01:51:51,082 Marianín, avisa a los zapadores, ¡que vengan inmediatamente! 1587 01:51:52,375 --> 01:51:54,749 ¡Mariano, que soy tu padrino! 1588 01:51:56,041 --> 01:52:00,165 No lo entiendo, es una estupidez. Del teniente Broseta... 1589 01:52:01,416 --> 01:52:05,707 ...se puede esperar todo, no es un militar profesional... 1590 01:52:06,125 --> 01:52:09,457 ...pero Vd., Castro, con los años que lleva de servicio... 1591 01:52:10,916 --> 01:52:14,874 ¿Cómo vamos a ganar la guerra si cada uno hace lo que quiere? 1592 01:52:15,083 --> 01:52:15,915 Ya está. 1593 01:52:16,166 --> 01:52:17,457 No, faltas tú. 1594 01:52:18,041 --> 01:52:18,790 ¿Yo? 1595 01:52:19,041 --> 01:52:19,624 Sí. 1596 01:52:19,875 --> 01:52:23,207 No fue por divertirnos, queríamos traer la vaca. 1597 01:52:23,416 --> 01:52:24,707 Se pide permiso. 1598 01:52:24,916 --> 01:52:26,540 Nos lo hubieran negado. 1599 01:52:26,791 --> 01:52:30,540 Para eso se pide, para que te lo niegue. ¡Desde hoy, disciplina! 1600 01:52:30,791 --> 01:52:33,290 Con su permiso, ¿puedo decir una cosa? 1601 01:52:33,541 --> 01:52:36,624 Estoy de acuerdo con lo de la disciplina. 1602 01:52:36,833 --> 01:52:42,082 Me alegro. Vosotros, los cinco, guardias de 24 horas... 1603 01:52:42,291 --> 01:52:45,624 ...durante un mes. Y no os fusilo porque... 1604 01:52:46,458 --> 01:52:49,540 Porque eres un blando. ¡Esto parece una verbena! 1605 01:52:50,416 --> 01:52:53,915 ¿De verdad le pusiste dos pares de banderillas? 1606 01:52:54,791 --> 01:52:57,874 Me querían dar un mes de vacaciones. 1607 01:52:58,583 --> 01:52:59,957 No te creerás eso, ¿no? 1608 01:53:00,125 --> 01:53:03,124 Perdone, mi coronel, pero... se lo voy a decir... 1609 01:53:03,333 --> 01:53:06,915 ...el comandante de allá era más comprensivo que Vd. 1610 01:53:07,166 --> 01:53:09,207 - Mi coronel, un enlace. - Con su permiso. 1611 01:53:10,791 --> 01:53:15,082 - Hay una vaquilla en las líneas. - ¿Con las banderillas puestas? 1612 01:53:15,291 --> 01:53:18,707 Y un torero. Dice el capitán que si dispara a la vaca. 1613 01:53:18,958 --> 01:53:22,207 No, no, que espere a que yo vaya. Vamos. 1614 01:53:23,750 --> 01:53:25,624 Un mes de vacaciones te voy a dar. 1615 01:53:26,375 --> 01:53:27,749 Termina. 1616 01:53:28,000 --> 01:53:29,457 No me veo. 1617 01:53:29,666 --> 01:53:30,957 Yo sí te veo. 1618 01:53:34,916 --> 01:53:39,457 ¡Cartujano, o traes la vaca, o te pongo un saco con tierra... 1619 01:53:39,541 --> 01:53:43,040 ...a la espalda y te subo hasta el Moncayo! 1620 01:53:43,791 --> 01:53:48,082 ¿Y éste es torero? ¡Va a hacer todas las guardias! 1621 01:53:48,666 --> 01:53:50,207 ¿Éste es torero? 1622 01:53:50,458 --> 01:53:53,999 ¡No le das un pase ni a un burro muerto atado a un árbol! 1623 01:53:57,458 --> 01:53:59,249 ¡Vamos, Cartujano! 1624 01:54:03,166 --> 01:54:06,332 ¡Date prisa, o se la llevarán los otros! 1625 01:54:07,458 --> 01:54:11,499 - ¡Atentos! - A sus órdenes, mi coronel. 1626 01:54:11,708 --> 01:54:14,457 - Sin novedad. - ¿Y el muchacho? 1627 01:54:14,958 --> 01:54:16,040 Limeño. 1628 01:54:16,833 --> 01:54:18,790 ¡Limeño! ¡Vamos! 1629 01:54:20,958 --> 01:54:22,582 A por la vaca. 1630 01:54:22,833 --> 01:54:24,999 No, la vaca es de ellos. 1631 01:54:25,166 --> 01:54:28,915 Vale, pero las banderillas las pusiste tú, ¿no? 1632 01:54:29,166 --> 01:54:30,040 Sí, pero... 1633 01:54:30,875 --> 01:54:34,832 ¿Recuerdas al sargento fascista? Era un ángel a mi lado... 1634 01:54:35,041 --> 01:54:38,832 ...y con esto en mi mano, ni te cuento. Vamos, o te mato. 1635 01:54:39,083 --> 01:54:40,040 A la orden. 1636 01:54:42,916 --> 01:54:44,707 Dame una manta, ¿no? 1637 01:54:44,958 --> 01:54:46,999 ¿No era tan valiente el peruano? 1638 01:54:47,250 --> 01:54:48,124 ¿Qué? 1639 01:54:48,375 --> 01:54:49,582 El Limeño. 1640 01:54:49,833 --> 01:54:54,374 No, no es de Lima del Perú, es la lima de... era limador. 1641 01:54:55,333 --> 01:54:56,624 ¡Vamos! 1642 01:54:58,041 --> 01:55:01,999 - ¡Bieeeeeeen! - ¡Con un par de huevos! 1643 01:55:03,750 --> 01:55:06,207 Limeño, que te pego un tiro, ¿eh? 1644 01:55:07,000 --> 01:55:08,540 ¡Cuidado, a ver si da a la vaquilla! 1645 01:55:09,375 --> 01:55:10,374 Voy, voy. 1646 01:55:13,291 --> 01:55:15,624 ¡BIEEEEEEEN! 1647 01:55:18,875 --> 01:55:21,290 ¡Enséñale cómo se hace! 1648 01:55:21,666 --> 01:55:25,540 ¡Dile al Cartujano que le diga al alférez que es un mamón... 1649 01:55:25,791 --> 01:55:28,207 ...a Guadalupe que ya iré! 1650 01:55:28,458 --> 01:55:30,165 ¡Que no le diga nada! 1651 01:55:31,125 --> 01:55:35,165 - ¡Mira, ya viene la competencia! - ¡Eh, viene el de las banderillas! 1652 01:55:37,458 --> 01:55:38,415 ¡Eh, vaca! 1653 01:55:38,666 --> 01:55:40,457 ¿De dónde sales tú? 1654 01:55:40,708 --> 01:55:42,749 ¡Pues de allá! 1655 01:55:43,375 --> 01:55:46,874 No entiendo nada. ¿Te has pasado a los rojos? 1656 01:55:47,083 --> 01:55:51,040 ¡Vaya chapuza de guerra! ¡El Limeño con los rojos! 1657 01:55:51,291 --> 01:55:53,082 ¡Tráete la vaca! 1658 01:55:54,291 --> 01:55:55,290 ¡Eh, vaca! 1659 01:55:55,958 --> 01:56:00,749 Déjame en paz, si no llevo la vaca, el brigada me mata. 1660 01:56:01,833 --> 01:56:05,249 Como no la lleves a hombros..., está medio muerta. 1661 01:56:05,458 --> 01:56:07,707 ¡Déjame que me la lleve! 1662 01:56:09,125 --> 01:56:10,999 [¡MUUUUUUU!] 1663 01:56:11,500 --> 01:56:14,332 ¿Nos vamos a pegar por una vaca? 1664 01:56:15,916 --> 01:56:17,457 ¿Qué le pasa a la vaca? 1665 01:56:18,833 --> 01:56:21,832 ¡Pues que se ha muerto! 1666 01:56:23,625 --> 01:56:26,082 ¡Joder, qué suerte! Mucho mejor. 1667 01:56:27,416 --> 01:56:31,040 Cuando se acabe esto... a ver si formamos cuadrilla, ¿eh? 1668 01:56:31,708 --> 01:56:33,249 Poniendo banderillas, tú... 1669 01:56:33,916 --> 01:56:36,040 Soy una figura. 1670 01:56:36,916 --> 01:56:39,082 ¡No tenéis ni idea de matar! 1671 01:56:40,875 --> 01:56:42,499 Ya no hay afición. 1672 01:56:43,083 --> 01:56:44,790 Lo que hay es mala leche. 1673 01:56:45,375 --> 01:56:46,374 Sí. Limeño... 1674 01:56:46,875 --> 01:56:48,165 Cartujano... 1675 01:56:50,708 --> 01:56:51,915 Con Dios. 1676 01:56:53,958 --> 01:56:56,874 Limeño, si ves al Tejaíllo, dale recuerdos. 1677 01:56:57,458 --> 01:57:00,457 La palmó en Valencia. 1678 01:57:00,958 --> 01:57:01,790 ¿Un toro? 1679 01:57:03,291 --> 01:57:04,374 El hambre. 1680 01:57:05,333 --> 01:57:06,624 No somos nadie. 1681 01:57:09,416 --> 01:57:11,374 ¡Ven aquí, es una orden! 1682 01:57:13,041 --> 01:57:14,499 Torero, ¿eh? 1683 01:57:21,500 --> 01:57:24,999 ¡Un pelotón de fusilamiento te voy a dar a ti! 1684 01:57:26,500 --> 01:57:28,040 [Cantan 'Cara al sol'] ¡Desgraciado! 1685 01:57:31,708 --> 01:57:34,165 Se ha muerto, mi teniente, se lo juro. 1686 01:57:34,958 --> 01:57:36,832 [Cantan 'La internacional'] Sube, luego hablaremos. 1687 01:57:37,458 --> 01:57:39,332 ¡Ya te has "cagao" otra vez! 1688 01:57:44,166 --> 01:57:48,374 Abandono el puesto de mando, me arriesgo a venir aquí... 1689 01:57:48,625 --> 01:57:52,207 ...y ni un par de banderillas. Mañana preséntate a las 7. 1690 01:57:55,125 --> 01:57:57,707 Si hubiéramos llevado al disecador... 1691 01:57:58,541 --> 01:58:01,457 ¿Qué disecador? ¡Cada uno a su puesto! 1692 01:58:02,083 --> 01:58:06,124 Mañana le llevo esa vaquilla al coronel ¡Por mi padre! 1693 01:58:06,375 --> 01:58:10,832 Yo iba a hacerle faena, ¿eh?, lo que pasa es que se ha muerto. 1694 01:58:11,083 --> 01:58:15,040 ¡Si la hubieras descabellado...! ¡A sus órdenes, mi teniente! 1695 01:58:15,291 --> 01:58:16,415 ¡Vamos! 1696 01:58:21,791 --> 01:58:23,582 ¡Fascistas de mierda! 1697 01:58:24,416 --> 01:58:26,707 ¡Vais a correr más que en Guadalajara! 1698 01:58:27,416 --> 01:58:28,707 - ¡Rojos, canallas! - ¡Meapilas! 1699 01:59:29,541 --> 01:59:33,832 [Angelillo canta 'La hija de Juan Simón'] 1700 01:59:34,625 --> 01:59:39,415 "Cuando acabé mi condena, me vi muy solo y perdido. 1701 01:59:40,625 --> 01:59:45,874 Ella se murió de pena, y yo... 1702 01:59:46,708 --> 01:59:48,749 ...que la causa he sido... 1703 01:59:49,708 --> 01:59:54,332 ...sé que se murió siendo buena. 1704 01:59:56,125 --> 02:00:00,165 Ella se murió de pena, y yo... 1705 02:00:01,458 --> 02:00:03,749 ...que la causa he sido... 1706 02:00:04,791 --> 02:00:10,540 ...sé que se murió siendo buena. 1707 02:00:13,375 --> 02:00:17,999 La enterraron por la tarde... 1708 02:00:19,291 --> 02:00:22,207 ...a la hija de Juan Simón... 1709 02:00:23,000 --> 02:00:26,499 ...y era Simón, en el pueblo... 1710 02:00:29,250 --> 02:00:36,207 ...el único enterrador. 1711 02:00:36,916 --> 02:00:42,415 El único enterrador. 1712 02:00:43,583 --> 02:00:48,040 El mismo, a su propia hija... 1713 02:00:48,708 --> 02:00:53,165 ...al cementerio... 1714 02:00:54,166 --> 02:00:56,540 ...llevó. 1715 02:00:57,750 --> 02:01:02,290 Y él mismo cavó la fosa... 1716 02:01:03,125 --> 02:01:10,332 ...murmurando una oración. 1717 02:01:14,458 --> 02:01:17,457 Y como en una mano llevaba... 1718 02:01:18,250 --> 02:01:23,582 ...la pala y en el hombro... 1719 02:01:24,583 --> 02:01:27,332 ...el azadón... 1720 02:01:29,083 --> 02:01:33,290 ...los amigos le preguntan:... 1721 02:01:35,583 --> 02:01:37,749 ...'¿De dónde vienes, Juan Simón?' 1722 02:01:39,541 --> 02:01:43,332 Y todos le preguntaban:... 1723 02:01:44,250 --> 02:01:48,207 ...'¿De dónde vienes, Juan Simón?' 1724 02:01:49,041 --> 02:01:52,790 'Soy enterrador y vengo... 1725 02:01:55,125 --> 02:01:57,374 Soy... 1726 02:01:58,166 --> 02:02:02,624 ...enterrador y vengo... 1727 02:02:03,375 --> 02:02:08,624 ...de enterrar mi corazón. 1728 02:02:11,166 --> 02:02:13,457 Soy enterrador y vengo... 1729 02:02:14,250 --> 02:02:16,540 Yo soy enterrador y vengo... 1730 02:02:17,291 --> 02:02:22,374 ...de enterrar... 1731 02:02:26,625 --> 02:02:29,707 ...mi corazón"'. 126602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.