All language subtitles for Watch Miraculous- Ladybug & Cat Noir, The Movie Online free on BingeWatch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,625 --> 00:00:12,791 ‫هل تؤمنون بالسحر؟‬ 2 00:00:14,125 --> 00:00:16,333 ‫أنا "وانغ فو"،‬ 3 00:00:16,416 --> 00:00:21,625 ‫حارس الجواهر السحرية‬ ‫التي تُسمى "ميراكيلوس".‬ 4 00:00:22,333 --> 00:00:26,458 ‫بما تخفيه من قوى مذهله على مر القرون،‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:30,125 ‫تُمنح الـ"ميراكيلوس" لأعظم الأبطال‬ 6 00:00:30,208 --> 00:00:32,666 ‫لحماية العالم من الشر.‬ 7 00:00:34,125 --> 00:00:37,166 ‫ومن بينها أكثر الجواهر إخافة،‬ 8 00:00:37,250 --> 00:00:39,625 ‫إذ تتشكّل منها الـ"أكوما".‬ 9 00:00:40,291 --> 00:00:44,333 ‫الفراشات المظلمة القادرة على تحويل أي شخص‬ 10 00:00:44,416 --> 00:00:46,791 ‫يشعر بغضب طفيف حتى،‬ 11 00:00:46,875 --> 00:00:50,291 ‫إلى وحش مرعب.‬ 12 00:00:51,208 --> 00:00:53,166 ‫لردع هذا الشر،‬ 13 00:00:53,250 --> 00:00:56,416 ‫يجب أن ينهض بطلان متنافسان.‬ 14 00:00:56,500 --> 00:00:59,958 ‫باتحاد هاتين الجوهرتين،‬ 15 00:01:00,041 --> 00:01:02,041 ‫تكون قواهما مطلقة،‬ 16 00:01:02,125 --> 00:01:05,083 ‫لدرجة أنها تكون أقوى من الموت حتى.‬ 17 00:01:05,666 --> 00:01:10,166 ‫ولكن هل لهذين القلبين غير الأنانيين‬ ‫أن يستجمعا شجاعتهما في الوقت المناسب؟‬ 18 00:01:11,416 --> 00:01:14,291 ‫"(ميراكيلوس ليدي بغ آند كات نوار ذا موفي)"‬ 19 00:01:40,833 --> 00:01:41,750 ‫ها هي ذي.‬ 20 00:01:41,833 --> 00:01:44,791 ‫"مارينات". سيبرد فطورك يا عزيزتي.‬ 21 00:01:44,875 --> 00:01:47,291 ‫أنا آسفة يا أبي. لست جائعة. يجب أن أغادر.‬ 22 00:01:47,375 --> 00:01:49,875 ‫لا بأس. سأحضر الكرواسون لتناوله في الطريق.‬ 23 00:01:49,958 --> 00:01:50,791 ‫في الطريق؟‬ 24 00:01:50,875 --> 00:01:53,583 ‫أنا متحمس للغاية لاصطحابك إلى المدرسة.‬ 25 00:01:53,666 --> 00:01:55,291 ‫ماذا؟ لا.‬ 26 00:01:55,375 --> 00:01:58,208 ‫ليس اليوم يا أبي. سأذهب بمفردي.‬ 27 00:01:58,291 --> 00:02:00,083 ‫لن يرضيك أن يسخروا مني.‬ 28 00:02:00,166 --> 00:02:01,500 ‫لن يرضيني يا عزيزتي.‬ 29 00:02:02,083 --> 00:02:04,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- سآتي لاصطحابك بعد انتهاء المدرسة.‬ 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,416 ‫أعددت حلوى جميلة لكلّ أصدقائك،‬ 31 00:02:07,500 --> 00:02:12,375 ‫ولم أنس كعك أحادي القرن المفضل لديك!‬ 32 00:02:12,458 --> 00:02:13,583 ‫بئسًا.‬ 33 00:02:13,666 --> 00:02:17,041 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ ليس لديّ أصدقاء.‬ 34 00:02:17,125 --> 00:02:19,250 ‫"توم"، أشم رائحة شيء يحترق.‬ 35 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 ‫لا! ليس الخبز الفرنسي!‬ 36 00:02:22,125 --> 00:02:24,666 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ ‫أعلم أن أبي حسن النية ولكن…‬ 37 00:02:24,750 --> 00:02:25,958 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 38 00:02:26,041 --> 00:02:29,291 ‫أخشى أن يسخروا مني.‬ ‫أيمكنك تخيل ما قد يفكرون فيه؟‬ 39 00:02:29,375 --> 00:02:31,541 ‫لا تنشغلي بآراء الآخرين.‬ 40 00:02:31,625 --> 00:02:34,875 ‫ثمة أمر واحد فقط يجب أن تصغي إليه.‬ 41 00:02:40,125 --> 00:02:43,375 ‫ولكن يا أمي، كيف تُحقق الأحلام؟‬ 42 00:02:43,458 --> 00:02:45,500 ‫يجب أن تثقي بنفسك فحسب.‬ 43 00:02:46,833 --> 00:02:48,333 ‫أنت محقة يا أمي.‬ 44 00:02:51,916 --> 00:02:56,833 ‫"مصيري في إيماني بنفسي‬ 45 00:02:58,166 --> 00:03:00,875 ‫قد جاء الآن حلم الزمان‬ 46 00:03:00,958 --> 00:03:03,875 ‫- لكي يحررني"‬ ‫- انتبهي إلى الطريق يا خرقاء.‬ 47 00:03:03,958 --> 00:03:06,583 ‫"سآخذ القرار‬ 48 00:03:06,666 --> 00:03:09,041 ‫قد مللت الانتظار‬ 49 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 ‫مصيري‬ 50 00:03:11,833 --> 00:03:15,416 ‫في إيماني بنفسي‬ 51 00:03:15,500 --> 00:03:16,916 ‫تُرى ما الشعور‬ 52 00:03:17,958 --> 00:03:21,000 ‫إن عشت حياة القصور‬ 53 00:03:21,083 --> 00:03:23,166 ‫أحلام اليقظة‬ 54 00:03:24,666 --> 00:03:27,916 ‫لا تدوم وتنهار‬ 55 00:03:28,000 --> 00:03:29,541 ‫سريعًا جدًا‬ 56 00:03:30,708 --> 00:03:32,041 ‫في لحظة ها هم التجار‬ 57 00:03:33,333 --> 00:03:35,958 ‫لديهم كل المعرفة‬ 58 00:03:36,458 --> 00:03:38,666 ‫عمّا يفعلون‬ 59 00:03:40,000 --> 00:03:45,875 ‫ليتني أعرف من سأكون‬ 60 00:03:46,375 --> 00:03:51,208 ‫مصيري في إيماني بنفسي‬ 61 00:03:52,416 --> 00:03:55,416 ‫قد حان الآن وقت الآمال‬ 62 00:03:55,500 --> 00:03:58,500 ‫حتى يرى الجميع‬ 63 00:03:58,583 --> 00:04:00,875 ‫ما في عقلي من ألوان‬ 64 00:04:00,958 --> 00:04:03,791 ‫التصميمات والأشكال‬ 65 00:04:03,875 --> 00:04:05,875 ‫سأحررك‬ 66 00:04:05,958 --> 00:04:09,291 ‫إن آمنت بنفسي‬ 67 00:04:13,333 --> 00:04:15,958 ‫دومًا كنت خجولة‬ 68 00:04:16,625 --> 00:04:18,208 ‫سأختفي في الحال‬ 69 00:04:19,916 --> 00:04:25,458 ‫أنا لا أنتمي للمكان‬ 70 00:04:28,708 --> 00:04:30,125 ‫لكن ما الشعور؟‬ 71 00:04:31,500 --> 00:04:34,000 ‫إن حققت الحلم المأمول‬ 72 00:04:34,666 --> 00:04:36,333 ‫مترددة‬ 73 00:04:38,166 --> 00:04:41,125 ‫وتفوت اللحظة‬ 74 00:04:41,208 --> 00:04:44,750 ‫مسرعة‬ 75 00:04:49,625 --> 00:04:53,500 ‫إنه يوم جديد‬ 76 00:04:55,625 --> 00:04:59,125 ‫ربما يرى الجميع‬ 77 00:05:01,666 --> 00:05:05,458 ‫سأقول إنني‬ 78 00:05:07,208 --> 00:05:10,541 ‫أومن بنفسي‬ 79 00:05:16,250 --> 00:05:20,333 ‫سأرى الكثير إن آمنت بنفسي‬ 80 00:05:21,833 --> 00:05:24,791 ‫قد جاء الآن حلم الزمان‬ 81 00:05:24,875 --> 00:05:28,208 ‫لكي يحررني‬ 82 00:05:28,291 --> 00:05:30,750 ‫سآخذ القرار‬ 83 00:05:30,833 --> 00:05:33,541 ‫ثقتي ستملي المسار‬ 84 00:05:33,625 --> 00:05:35,666 ‫وسأرتقي‬ 85 00:05:35,750 --> 00:05:39,250 ‫إن آمنت‬ 86 00:05:39,833 --> 00:05:42,916 ‫بنفسي!"‬ 87 00:05:43,000 --> 00:05:43,958 ‫عجبًا!‬ 88 00:05:55,416 --> 00:05:57,583 ‫الفرق استعدت لك في صالة العرض.‬ 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,166 ‫هل لنا أن نلتقط صورة رجاءً؟‬ 90 00:06:02,416 --> 00:06:03,375 ‫كم هذا مذهل!‬ 91 00:06:03,458 --> 00:06:04,833 ‫أحسنت!‬ 92 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 ‫أجل!‬ 93 00:06:14,583 --> 00:06:17,666 ‫في أخبار أخرى، لقي العرض نجاحًا كاسحًا.‬ 94 00:06:18,166 --> 00:06:21,083 ‫- أريد نسخة من كلّ التقييمات.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 95 00:06:22,375 --> 00:06:25,208 ‫أزل ثلاثة سنتمترات من جهة اليمين‬ ‫وأخفض الحاشية،‬ 96 00:06:25,291 --> 00:06:26,791 ‫وتخلّص من الرباط التزيني.‬ 97 00:06:26,875 --> 00:06:29,833 ‫عجبًا! كم هذا مذهل!‬ 98 00:06:36,000 --> 00:06:38,083 ‫- مرحبًا يا "نينو".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 99 00:06:40,458 --> 00:06:42,708 ‫- هل تتدرب؟‬ ‫- أصبح مفتول العضلات.‬ 100 00:06:43,583 --> 00:06:44,416 ‫الزي؟‬ 101 00:06:44,500 --> 00:06:45,416 ‫ممتاز.‬ 102 00:06:45,500 --> 00:06:47,583 ‫- الكتب؟‬ ‫- موجودة. "إدريان"؟‬ 103 00:06:47,666 --> 00:06:49,583 ‫وعدته بأن أريه المكان.‬ 104 00:06:49,666 --> 00:06:52,791 ‫إن سارت الأمور وفقًا للخطة،‬ ‫فسيصطحبني إلى حفل ديسمبر.‬ 105 00:06:52,875 --> 00:06:55,208 ‫يجب أن تُتبع الخطة.‬ 106 00:06:55,291 --> 00:06:56,541 ‫مفهوم يا "سابرينا"؟‬ 107 00:06:56,625 --> 00:06:58,208 ‫الخطة؟ تم.‬ 108 00:07:00,916 --> 00:07:01,875 ‫عجبًا! انتبهي!‬ 109 00:07:08,958 --> 00:07:09,791 ‫بئسًا!‬ 110 00:07:11,666 --> 00:07:14,291 ‫لقد أفسدت كنزتي‬ 111 00:07:14,375 --> 00:07:16,250 ‫التي صممها "غابريال أغريست"!‬ 112 00:07:16,333 --> 00:07:18,333 ‫أنا في غاية…‬ 113 00:07:18,416 --> 00:07:19,666 ‫"مارينات".‬ 114 00:07:20,208 --> 00:07:23,041 ‫أنت…‬ 115 00:07:24,750 --> 00:07:27,541 ‫لا تتوقفي بسببي. أنا أراقب ما يحدث فحسب.‬ 116 00:07:27,625 --> 00:07:30,875 ‫ستكون صديقتي المقربة الجديدة.‬ 117 00:07:30,958 --> 00:07:33,708 ‫إنها مجرد كنزة من الكشمير لا تُقدر بثمن.‬ 118 00:07:33,791 --> 00:07:38,250 ‫هيا يا "سابرينا". لنذهب إلى الصف.‬ ‫ثمة الكثير لندرسه.‬ 119 00:07:39,208 --> 00:07:42,208 ‫أنا أستشيط غضبًا الآن لدرجة‬ 120 00:07:42,291 --> 00:07:44,666 ‫أنه يسعني أن آكل قطعة من الخبز بالزبد.‬ 121 00:07:44,750 --> 00:07:47,875 ‫ولكنه طعام فيه كربوهيدرات ودهون.‬ ‫قد تُصابين بحب الشباب.‬ 122 00:07:47,958 --> 00:07:49,625 ‫أعرف!‬ 123 00:07:50,500 --> 00:07:51,875 ‫ما كان عليك فعل هذا.‬ 124 00:07:51,958 --> 00:07:54,125 ‫أنا آسفة.‬ 125 00:07:54,208 --> 00:07:58,166 ‫هل توجب عليّ أن أتلقى رقمًا‬ ‫للانتظار في صف من سينقذك من الأصدقاء؟‬ 126 00:07:58,250 --> 00:08:00,458 ‫إنني أمزح. اسمي "آليا".‬ 127 00:08:00,541 --> 00:08:02,791 ‫شكرًا. أنا "مارينات".‬ 128 00:08:03,291 --> 00:08:05,125 ‫لك سمعة هنا.‬ 129 00:08:05,208 --> 00:08:07,125 ‫أنت تجلبين المصائب.‬ 130 00:08:07,208 --> 00:08:08,666 ‫وأنت تتقنين ذلك.‬ 131 00:08:08,750 --> 00:08:11,750 ‫ثمة البعض يتوجب عليهم السعي‬ ‫لأن يفشلوا بهذه الضراوة.‬ 132 00:08:11,833 --> 00:08:14,833 ‫أجل، أحاول ألّا أفشل.‬ 133 00:08:15,500 --> 00:08:18,416 ‫- يُستحسن بك الابتعاد عني.‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 134 00:08:18,500 --> 00:08:20,458 ‫أنا أعشق اللقطات التي فيها حركة.‬ 135 00:08:20,541 --> 00:08:22,625 ‫سألازمك كما لو كنت صمغًا.‬ 136 00:08:23,500 --> 00:08:25,125 ‫أرى أن قدرنا أن نتصادق.‬ 137 00:08:46,291 --> 00:08:48,250 ‫كان ذلك رائعًا للغاية.‬ 138 00:08:50,208 --> 00:08:53,500 ‫حبيبي. أين ذلك الفستان الذي وعدتني به؟‬ 139 00:08:53,583 --> 00:08:55,750 ‫عزيزتي. سأعمل على تجهيزه قريبًا.‬ 140 00:08:56,250 --> 00:08:58,416 ‫لدينا متسع من الوقت.‬ 141 00:08:58,500 --> 00:09:01,875 ‫وأنا لا أمانع الانتظار إلى الأبد.‬ 142 00:09:03,125 --> 00:09:05,666 ‫كنت لأبذل كلّ ما أُتيح لي من لحظات،‬ 143 00:09:06,291 --> 00:09:09,666 ‫لألقي نظرة خاطفة عليك‬ ‫وأنت ترتدين ذلك الفستان يا "إمليي".‬ 144 00:09:22,916 --> 00:09:26,125 ‫بصراحة، أنا لم أر قط‬ ‫قطعة أثرية غريبة كهذه.‬ 145 00:09:26,833 --> 00:09:29,000 ‫إنها تصيبني بالقشعريرة.‬ 146 00:09:33,916 --> 00:09:35,958 ‫كوني فخورة بنفسك يا فتاة.‬ 147 00:09:38,875 --> 00:09:39,916 ‫اتصلي بي، اتفقنا؟‬ 148 00:09:40,000 --> 00:09:41,958 ‫ليتني تمكنت من إحداث انفجار كهذا…‬ 149 00:09:42,666 --> 00:09:44,583 ‫تصرفاتك مبالغ فيها يا "مارينات".‬ 150 00:09:44,666 --> 00:09:47,166 ‫- وكأنها تتعمد فعل هذا.‬ ‫- إنها خرقاء.‬ 151 00:09:47,250 --> 00:09:49,958 ‫يُستحسن أن تبقى بعيدة مهما كان الذي تفعله.‬ 152 00:09:50,041 --> 00:09:51,708 ‫هل وُلدت خرقاء؟‬ 153 00:09:55,875 --> 00:09:57,250 ‫اسمعي يا "مارينيلا".‬ 154 00:09:57,333 --> 00:10:00,458 ‫لم لا نضفّر شعر بعضنا بعضًا بعد المدرسة؟‬ 155 00:10:00,541 --> 00:10:04,000 ‫عندئذ سيسعني أن أخنقك به. ما رأيك في هذا؟‬ 156 00:10:04,083 --> 00:10:07,375 ‫مهلًا. هل تلك فتاة أخرى‬ ‫ترتدي كنزة "أغريست"؟‬ 157 00:10:07,458 --> 00:10:09,000 ‫من التي تجرؤ على فعل هذا؟‬ 158 00:10:09,875 --> 00:10:12,291 ‫لن تهربي مني يا "مارينيلا".‬ 159 00:10:12,875 --> 00:10:13,875 ‫عذرًا.‬ 160 00:10:15,333 --> 00:10:16,166 ‫آسفة.‬ 161 00:10:26,250 --> 00:10:28,833 ‫لا بد من وجود مخرج. مخرج طوارئ.‬ 162 00:10:33,333 --> 00:10:35,125 ‫انتهت حياتي.‬ 163 00:10:35,208 --> 00:10:38,833 ‫سأضطر إلى مغادرة "باريس"‬ ‫وتغيير اسمي وصبغ شعري.‬ 164 00:10:40,916 --> 00:10:43,583 ‫أرجو أن أحظى بالقليل من التوفيق، رجاءً.‬ 165 00:10:50,375 --> 00:10:51,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 166 00:10:52,458 --> 00:10:53,291 ‫أنا؟‬ 167 00:10:54,041 --> 00:10:55,000 ‫هل تبكين؟‬ 168 00:10:55,750 --> 00:10:57,416 ‫ماذا؟ لا، أنا لا أبكي.‬ 169 00:10:58,250 --> 00:11:00,208 ‫هذه مجرد حساسية.‬ 170 00:11:00,291 --> 00:11:05,000 ‫ثمة الكثير من حبوب اللقاح هنا. لا أقصد‬ ‫حبوب اللقاح، بل التراب. أعني الغبار!‬ 171 00:11:05,083 --> 00:11:06,958 ‫لا بد أنه دخل في عيني.‬ 172 00:11:35,791 --> 00:11:37,375 ‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 173 00:11:45,625 --> 00:11:46,791 ‫هل أساعدك؟‬ 174 00:12:03,875 --> 00:12:05,791 ‫مهلًا. أتظن أنه يتوجب علينا أن…‬ 175 00:12:07,833 --> 00:12:08,666 ‫مرحبًا؟‬ 176 00:12:18,625 --> 00:12:20,375 ‫كم هي غريبة.‬ 177 00:12:20,458 --> 00:12:21,500 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 178 00:12:21,583 --> 00:12:22,916 ‫المعذرة. أنا آسف.‬ 179 00:12:23,708 --> 00:12:25,333 ‫آسف. شكرًا.‬ 180 00:12:25,416 --> 00:12:30,208 ‫- إنه لمن المحبط أن تفوتك الإثارة.‬ ‫- أجل، أنا أشعر بالوحدة هناك.‬ 181 00:12:30,750 --> 00:12:32,875 ‫ستُفتتح مدينة الملاهي غدًا.‬ 182 00:12:32,958 --> 00:12:34,208 ‫يجب أن تأتي معنا.‬ 183 00:12:34,291 --> 00:12:36,958 ‫ثمة ألعاب جديدة رائعة. ستكون مذهلة.‬ 184 00:12:37,916 --> 00:12:39,916 ‫أنت تعرف أنني أساندك، صحيح؟‬ 185 00:12:40,625 --> 00:12:41,666 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 186 00:12:44,291 --> 00:12:45,208 ‫أمن شيء آخر؟‬ 187 00:12:45,708 --> 00:12:48,041 ‫لقاؤك مع "وورلد فاشون" غدًا هو أول موعد.‬ 188 00:12:48,125 --> 00:12:49,125 ‫حسنًا.‬ 189 00:12:49,208 --> 00:12:50,375 ‫شكرًا يا "ناتالي".‬ 190 00:12:52,041 --> 00:12:52,916 ‫العشاء؟‬ 191 00:12:54,666 --> 00:12:56,583 ‫مع ابنك يا سيدي.‬ 192 00:12:57,708 --> 00:13:00,500 ‫- لا، لديّ عمل لأنجزه.‬ ‫- إنه بحاجة إلى والده.‬ 193 00:13:00,583 --> 00:13:03,708 ‫وأنا سأكون ممتنًا لك إن انشغلت بشؤونك.‬ 194 00:13:13,250 --> 00:13:14,500 ‫أنا آسفة يا "إدريان".‬ 195 00:13:15,500 --> 00:13:16,708 ‫أعرف ما يلزم اتباعه.‬ 196 00:13:47,708 --> 00:13:48,541 ‫مع السلامة!‬ 197 00:14:32,458 --> 00:14:35,375 ‫"المسرح، (إميلي أغريست)"‬ 198 00:14:39,916 --> 00:14:41,458 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك يا أمي.‬ 199 00:14:44,291 --> 00:14:47,500 ‫ما عاد بإمكاني الاحتفاظ‬ ‫بهذا السر السوداوي.‬ 200 00:14:56,291 --> 00:14:59,791 ‫امنحيني القوة المطلقة‬ ‫حتى أتمكن من استعادة زوجتي.‬ 201 00:15:03,541 --> 00:15:06,666 ‫سيدي. لا يمكنني أن أحقق لك هذه الأمنية.‬ 202 00:15:06,750 --> 00:15:11,083 ‫"ميراكيلوس" "الدعسوقة" و"القط الأسود" فقط‬ ‫هما من يحظيان بهذه القوة.‬ 203 00:15:11,166 --> 00:15:12,333 ‫كيف أجدهما؟‬ 204 00:15:12,416 --> 00:15:15,208 ‫لا يمكن استدعاؤهما إلا في أوقات الفوضى.‬ 205 00:15:17,083 --> 00:15:19,333 ‫إن كانت الفوضى هي السبيل،‬ 206 00:15:19,416 --> 00:15:23,583 ‫فسأحرق العالم وأحترق بلهيبه لتحقيق هذا!‬ 207 00:15:28,500 --> 00:15:31,166 ‫لتحلّ الظلمة!‬ 208 00:15:37,958 --> 00:15:39,125 ‫حان الوقت.‬ 209 00:15:58,500 --> 00:16:00,166 ‫حسنًا، اسمعا.‬ 210 00:16:00,250 --> 00:16:02,208 ‫أعرف أنكما مستيقظان.‬ 211 00:16:03,125 --> 00:16:05,041 ‫سأفتح الصندوق،‬ 212 00:16:05,583 --> 00:16:09,083 ‫ولكنني أحذركما، لا تتشاجرا.‬ 213 00:16:09,583 --> 00:16:12,041 ‫يجب أن تتعاونا.‬ 214 00:16:17,750 --> 00:16:18,625 ‫أجل هكذا!‬ 215 00:16:19,541 --> 00:16:21,041 ‫لا!‬ 216 00:16:23,000 --> 00:16:24,291 ‫لا!‬ 217 00:16:25,958 --> 00:16:27,333 ‫مرحبًا يا "مارينيلا".‬ 218 00:16:29,166 --> 00:16:31,041 ‫ما رأيك في أن أصطحبك إلى البيت؟‬ 219 00:16:31,541 --> 00:16:32,708 ‫يجب أن أهرب!‬ 220 00:16:32,791 --> 00:16:34,041 ‫آسفة!‬ 221 00:16:34,125 --> 00:16:37,000 ‫لا يهرب الأصدقاء من الأصدقاء الكارهين لهم.‬ 222 00:16:43,375 --> 00:16:46,083 ‫أريد فقط أن أحظى بفرصة لتبادل الصياح،‬ 223 00:16:46,166 --> 00:16:48,375 ‫كما تفعل المراهقات المتحضرات.‬ 224 00:16:48,458 --> 00:16:49,291 ‫مهلًا!‬ 225 00:16:49,958 --> 00:16:51,958 ‫يجب أن نختارهما معًا.‬ 226 00:16:56,750 --> 00:16:57,625 ‫آسف!‬ 227 00:17:16,875 --> 00:17:17,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 228 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 ‫هل خاطرت بحياتك لإنقاذي؟‬ 229 00:17:21,500 --> 00:17:24,000 ‫مهلًا لحظة. إنها أنت.‬ 230 00:17:24,750 --> 00:17:26,041 ‫أنت، تعالي معي.‬ 231 00:17:26,750 --> 00:17:30,000 ‫الآن! العالم في خطر.‬ 232 00:17:30,083 --> 00:17:32,625 ‫حسنًا، يبدو أنك بخير.‬ 233 00:17:32,708 --> 00:17:34,291 ‫"مارينيلا"!‬ 234 00:17:35,000 --> 00:17:35,833 ‫يجب أن أذهب.‬ 235 00:17:36,625 --> 00:17:37,500 ‫انتظري.‬ 236 00:17:38,000 --> 00:17:41,875 ‫تذكّري! من ينقذ حياة ينقذ العالم!‬ 237 00:17:41,958 --> 00:17:45,041 ‫يجب أن أبتعد عن هؤلاء المجانين.‬ 238 00:17:45,125 --> 00:17:49,291 ‫لا تخافي! وإلا سنموت جميعًا.‬ 239 00:17:49,375 --> 00:17:50,416 ‫أنت هي المختارة!‬ 240 00:17:51,166 --> 00:17:53,375 ‫المدينة بأكملها أشبه بمصحة نفسية.‬ 241 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 ‫"مارينيلا"!‬ 242 00:18:02,666 --> 00:18:04,791 ‫أين أنت؟‬ 243 00:18:05,333 --> 00:18:08,416 ‫لماذا أنت بطيئة جدًا يا "سابرينا"؟‬ ‫لقد تركتها تهرب!‬ 244 00:18:08,500 --> 00:18:10,416 ‫كنت أحمل حقيبتينا.‬ 245 00:18:10,916 --> 00:18:13,875 ‫أنت لا تفكرين إلا في نفسك! جديها!‬ 246 00:18:20,541 --> 00:18:21,916 ‫إنها ليست هنا.‬ 247 00:18:33,916 --> 00:18:35,000 ‫ما الذي…‬ 248 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 ‫تبيّنت الأمر منذ أن التقيت بك.‬ 249 00:19:07,375 --> 00:19:09,625 ‫هلّا تتزوجينني يا عزيزتي.‬ 250 00:19:10,541 --> 00:19:12,958 ‫ما يحدث مثالي يا "ريموند".‬ 251 00:19:13,458 --> 00:19:15,458 ‫المكان والموسيقى،‬ 252 00:19:16,125 --> 00:19:18,500 ‫ولكنني أحب شخصًا آخر!‬ 253 00:19:19,666 --> 00:19:21,666 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 254 00:19:21,750 --> 00:19:24,250 ‫لن أحب مجددًا!‬ 255 00:19:39,166 --> 00:19:42,375 ‫تملكي قبله بالـ"أكوما" وأطلقي غضبه.‬ 256 00:19:47,000 --> 00:19:48,791 ‫كان يُعتقد فيما سبق،‬ 257 00:19:48,875 --> 00:19:52,750 ‫أن كائن الـ"غرغول"‬ ‫قد يعود إلى الحياة ليلًا!‬ 258 00:19:54,041 --> 00:19:58,041 ‫لحراسة "نوتردام" من الأرواح الشريرة!‬ 259 00:20:05,791 --> 00:20:08,250 ‫سأغادر بأقصى سرعة! أعدك بذلك.‬ 260 00:20:08,333 --> 00:20:11,083 ‫لا داعي لإخافتي. أنا أخيف نفسي عادةً.‬ 261 00:20:16,708 --> 00:20:18,208 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 262 00:20:26,541 --> 00:20:27,375 ‫مهلًا!‬ 263 00:20:39,625 --> 00:20:42,291 ‫"من ينقذ حياة ينقذ العالم"؟‬ 264 00:21:30,041 --> 00:21:33,750 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا. يا للراحة!‬ 265 00:21:35,083 --> 00:21:36,625 ‫يا للهول!‬ 266 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 ‫كم هذا مثير!‬ 267 00:21:41,750 --> 00:21:43,500 ‫لقد اكتشفتم الكهرباء.‬ 268 00:21:43,583 --> 00:21:45,666 ‫بوسع الفتيات أن ترتدين السراويل؟‬ 269 00:21:45,750 --> 00:21:47,250 ‫أخيرًا!‬ 270 00:21:50,041 --> 00:21:52,625 ‫نسيت مدى ارتفاع الصخب في هذا الجزء.‬ 271 00:21:52,708 --> 00:21:55,583 ‫- أنت!‬ ‫- ما من وقت لتضييعه. لننجز الأمر سريعًا.‬ 272 00:21:55,666 --> 00:21:59,000 ‫اسمي "تيكي"، "كوامي" الإنشاء.‬ ‫سُررت بلقائك يا "مارينات".‬ 273 00:21:59,083 --> 00:22:02,541 ‫أجل، أعرف اسمك، فأنا "كوامي".‬ ‫أيمكنك نطق كلمة "كوامي"؟‬ 274 00:22:05,500 --> 00:22:07,625 ‫حسنًا. لا عليك. أنا جنية صغيرة.‬ 275 00:22:08,416 --> 00:22:10,375 ‫إلا إنني لا أحقق الأمنيات.‬ 276 00:22:10,458 --> 00:22:13,250 ‫ولكننا سنشارك معًا في تأدية‬ ‫أكثر المجازفات خطورة،‬ 277 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 ‫ونخاطر بحياتنا وننقذ العالم!‬ 278 00:22:15,541 --> 00:22:16,541 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 279 00:22:16,625 --> 00:22:19,458 ‫في آخر مرة راودني فيها حلم كهذا،‬ ‫بلّلت الفراش!‬ 280 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 ‫كم هذا ظريف.‬ 281 00:22:21,125 --> 00:22:22,458 ‫ولكن هذا حقيقي.‬ 282 00:22:22,541 --> 00:22:25,041 ‫خضعت العُثّة لشجع الإنسانية.‬ 283 00:22:25,125 --> 00:22:29,333 ‫لا نعرف ما قد تقدر على فعله.‬ ‫مصير العالم بين يديك!‬ 284 00:22:29,833 --> 00:22:30,750 ‫ماذا؟‬ 285 00:22:30,833 --> 00:22:34,125 ‫لنجرّب طريقة أخرى.‬ 286 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 ‫"أنت (الدعسوقة)‬ 287 00:22:38,083 --> 00:22:40,000 ‫وستنجحين‬ 288 00:22:41,208 --> 00:22:43,125 ‫في وقت الشدة‬ 289 00:22:44,666 --> 00:22:47,791 ‫سنقاتل كفريق‬ 290 00:22:47,875 --> 00:22:49,500 ‫أنت مخطئة"‬ 291 00:22:49,583 --> 00:22:50,458 ‫لا!‬ 292 00:22:50,958 --> 00:22:52,625 ‫"الأمر واضح"‬ 293 00:22:52,708 --> 00:22:54,125 ‫من الواضح لا.‬ 294 00:22:54,208 --> 00:22:56,000 ‫"تحتاجين إلى بطل"‬ 295 00:22:56,083 --> 00:22:57,166 ‫بالضبط.‬ 296 00:22:57,250 --> 00:22:59,291 ‫"وهذا ليس أنا‬ 297 00:23:00,625 --> 00:23:03,875 ‫أحب تواضعك‬ 298 00:23:03,958 --> 00:23:06,958 ‫وجدت فيك دعسوقتي‬ 299 00:23:07,041 --> 00:23:10,291 ‫لكن فلتصارحيني‬ 300 00:23:10,375 --> 00:23:13,125 ‫فأنت تصدقينني"‬ 301 00:23:13,833 --> 00:23:14,666 ‫هيا بنا.‬ 302 00:23:15,166 --> 00:23:17,625 ‫"وظيفتي أتقنها‬ 303 00:23:18,250 --> 00:23:20,750 ‫منذ سنين أقوم بها‬ 304 00:23:21,333 --> 00:23:24,166 ‫أجد القلوب الشجاعة‬ 305 00:23:24,666 --> 00:23:27,041 ‫التي تهزم خوفها‬ 306 00:23:27,125 --> 00:23:30,125 ‫لم اخترتني؟ لست مميزة‬ 307 00:23:30,208 --> 00:23:33,458 ‫اصبري لتري كم أنت مذهلة‬ 308 00:23:33,541 --> 00:23:36,916 ‫لا يمكنني أن أنقذ العالم‬ 309 00:23:37,000 --> 00:23:38,875 ‫ثقي بي حين أقول‬ 310 00:23:38,958 --> 00:23:40,791 ‫أنت (الدعسوقة)‬ 311 00:23:40,875 --> 00:23:42,083 ‫أنا لست هي‬ 312 00:23:42,166 --> 00:23:45,666 ‫- أعطي نفسك فرصة‬ ‫- لست الفتاة المنشودة‬ 313 00:23:45,750 --> 00:23:48,583 ‫- وفي وقت الشدة‬ ‫- سأختبئ في حلم‬ 314 00:23:48,666 --> 00:23:51,750 ‫فقط أظهري حقيقتك"‬ 315 00:23:51,833 --> 00:23:54,166 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- سوف أشرح لك.‬ 316 00:23:54,250 --> 00:23:57,208 ‫"أنا أجد الدعاسيق منذ آلاف السنين‬ 317 00:23:57,291 --> 00:24:00,625 ‫فهي تنقذ العالم عند ظهور تهديد‬ 318 00:24:00,708 --> 00:24:03,583 ‫لذا في أحلك ساعة من أطول ليلة‬ 319 00:24:03,666 --> 00:24:07,000 ‫دومًا هناك (دعسوقة) تحل المعضلة‬ 320 00:24:07,083 --> 00:24:09,916 ‫نقاتل ونتجسس ونصبح صديقتين‬ 321 00:24:10,000 --> 00:24:12,750 ‫سيحيط بنا الموت ثم نكررها‬ 322 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 ‫سيكون من الرائع أن تحصلي على قدراتك‬ 323 00:24:16,125 --> 00:24:19,041 ‫وستصبحين خارقةً يا دعسوقتي‬ 324 00:24:19,125 --> 00:24:20,083 ‫ما الذي قلته؟‬ 325 00:24:20,166 --> 00:24:22,333 ‫سأقول لك المفيد‬ 326 00:24:22,416 --> 00:24:25,125 ‫ستكونين كشخص جديد‬ 327 00:24:26,208 --> 00:24:28,500 ‫فلتدعيني وحدي‬ 328 00:24:28,583 --> 00:24:30,291 ‫سأعود لبيتي‬ 329 00:24:30,375 --> 00:24:33,500 ‫لم أُخلق كي أقود الآخرين‬ 330 00:24:33,583 --> 00:24:39,250 ‫لست أنا من تحتاجين إليها‬ 331 00:24:41,041 --> 00:24:42,875 ‫لست (الدعسوقة)‬ 332 00:24:44,666 --> 00:24:46,291 ‫لا أستطيع‬ 333 00:24:47,958 --> 00:24:49,375 ‫في وقت الشدة‬ 334 00:24:50,750 --> 00:24:53,041 ‫أختلق الأعذار‬ 335 00:24:54,000 --> 00:24:55,125 ‫أنا لست (الدعسوقة)‬ 336 00:24:55,208 --> 00:24:58,083 ‫سأضرب بشدة إن لم تصمتي‬ 337 00:24:58,166 --> 00:25:01,166 ‫أسرعي في أخذ القرار ولا تزعجيني‬ 338 00:25:01,250 --> 00:25:04,625 ‫الجميع يعانون، تعلّمي القتال‬ 339 00:25:04,708 --> 00:25:07,125 ‫يبدو أنني من سيقرر الآن‬ 340 00:25:07,208 --> 00:25:10,000 ‫- لست (الدعسوقة)‬ ‫- لا وقت لدينا للجدال‬ 341 00:25:10,083 --> 00:25:11,791 ‫أنت (الدعسوقة)"‬ 342 00:25:20,000 --> 00:25:21,166 ‫الليلة الوحيدة!‬ 343 00:25:21,250 --> 00:25:23,958 ‫يستدعونني في الليلة الوحيدة‬ ‫التي آخذها أجازة.‬ 344 00:25:24,041 --> 00:25:26,125 ‫ستكون العاقبة وخيمة، صدقوني.‬ 345 00:25:26,208 --> 00:25:28,666 ‫أجل، سأبلغهم اعتراضي غدًا.‬ 346 00:25:36,666 --> 00:25:38,291 ‫ما من شيء للإبلاغ عنه.‬ 347 00:25:38,833 --> 00:25:40,416 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 348 00:25:45,958 --> 00:25:46,791 ‫مهلًا.‬ 349 00:25:48,250 --> 00:25:49,208 ‫ما هذا؟‬ 350 00:25:51,708 --> 00:25:52,833 ‫عجبًا.‬ 351 00:25:56,666 --> 00:25:58,625 ‫في البداية أغنية والآن "يويو"؟‬ 352 00:25:58,708 --> 00:26:00,291 ‫ما التالي؟ طقم شاي؟‬ 353 00:26:07,083 --> 00:26:07,916 ‫ماذا؟‬ 354 00:26:39,333 --> 00:26:40,875 ‫أين أنا؟‬ 355 00:26:48,333 --> 00:26:49,166 ‫مرحبًا.‬ 356 00:26:59,000 --> 00:27:01,375 ‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ ‫- أنا…‬ 357 00:27:01,916 --> 00:27:04,416 ‫هذا مكان خطر ولا يناسب شابة.‬ 358 00:27:04,500 --> 00:27:07,416 ‫المعذرة. أنا لست آنسة في مأزق.‬ 359 00:27:07,500 --> 00:27:08,500 ‫من أنت حتى؟‬ 360 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 ‫اسمي "القط الأسود".‬ 361 00:27:10,916 --> 00:27:11,916 ‫هل أعرفك؟‬ 362 00:27:12,458 --> 00:27:14,083 ‫أنا بطل المدينة الجديد.‬ 363 00:27:14,791 --> 00:27:17,666 ‫أتيت لإنقاذ العالم.‬ 364 00:27:17,750 --> 00:27:19,708 ‫بم؟ كرات الفراء؟‬ 365 00:27:20,625 --> 00:27:23,125 ‫ما المُفترض أن تكوني؟ بطيخة؟‬ 366 00:27:23,750 --> 00:27:25,000 ‫عفوًا؟‬ 367 00:27:25,083 --> 00:27:27,416 ‫أجل، يكفي هذا لأن تكوني مساعدة.‬ 368 00:27:27,500 --> 00:27:30,250 ‫ماذا؟ أنا قد أتيت لأنقذ العالم‬ 369 00:27:31,875 --> 00:27:32,708 ‫أيضًا.‬ 370 00:27:32,791 --> 00:27:34,166 ‫يمكنني تبيّن ذلك.‬ 371 00:27:35,791 --> 00:27:37,916 ‫تأتين إلى هنا بصخب وفوضى،‬ 372 00:27:38,000 --> 00:27:40,041 ‫وتكشفين عن كلّ تحرّكاتك.‬ 373 00:27:43,416 --> 00:27:45,958 ‫ما عاد بالإمكان استغلال عنصر المفاجأة.‬ 374 00:27:46,041 --> 00:27:47,416 ‫أسمعت بوسائل التضليل؟‬ 375 00:27:47,500 --> 00:27:50,291 ‫أعجز عن فهم ما يحدث.‬ ‫ما أراه ليس صائبًا بالمرّة.‬ 376 00:27:50,375 --> 00:27:53,041 ‫كل ما عليك فعله هو أن تحذي حذوي،‬ 377 00:27:53,666 --> 00:27:54,708 ‫يا مساعدتي.‬ 378 00:27:54,791 --> 00:27:55,875 ‫أنا لست مساعدة…‬ 379 00:27:58,625 --> 00:28:00,541 ‫لا تتحرّكي.‬ 380 00:28:10,000 --> 00:28:11,208 ‫ألديك خطة؟‬ 381 00:28:11,291 --> 00:28:12,125 ‫خطة؟‬ 382 00:28:13,416 --> 00:28:14,541 ‫هل لديّ خطة؟‬ 383 00:28:15,291 --> 00:28:17,041 ‫لديّ ما هو أهم من الخطة.‬ 384 00:28:17,666 --> 00:28:18,500 ‫لديّ‬ 385 00:28:18,583 --> 00:28:20,041 ‫تسعة أرواح!‬ 386 00:28:24,375 --> 00:28:27,750 ‫قوة الدمار المدمرة!‬ 387 00:28:31,875 --> 00:28:33,458 ‫الرؤية الليلة.‬ 388 00:28:33,541 --> 00:28:36,125 ‫حواس حادة.‬ 389 00:28:37,708 --> 00:28:39,833 ‫ما من شيء يمكنه مباغتتي.‬ 390 00:28:41,583 --> 00:28:43,291 ‫ناهيك عن سلاحي.‬ 391 00:28:44,041 --> 00:28:46,583 ‫إنه سلاح متكامل.‬ 392 00:28:47,875 --> 00:28:50,083 ‫وهو جاهز للقضاء به على الأعداء.‬ 393 00:28:59,583 --> 00:29:00,958 ‫اهربي!‬ 394 00:29:06,958 --> 00:29:08,791 ‫مهلًا! ليس في أول موعد!‬ 395 00:29:09,458 --> 00:29:11,916 ‫حسنًا، يبدو أنكما على وفاق.‬ 396 00:29:15,750 --> 00:29:17,375 ‫أنا أتولى الأمر يا مساعدة.‬ 397 00:29:22,375 --> 00:29:23,583 ‫والمنتصر‬ 398 00:29:24,083 --> 00:29:26,208 ‫هو "القط الأسود".‬ 399 00:29:32,750 --> 00:29:33,708 ‫أيتها المساعدة!‬ 400 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 ‫ما الذي تفعلينه عندك هناك؟ ساعديني!‬ 401 00:29:36,333 --> 00:29:38,791 ‫- إنها المرة الأولى لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 402 00:29:38,875 --> 00:29:39,958 ‫بئسًا!‬ 403 00:29:53,583 --> 00:29:54,833 ‫هل هذه بطيخة؟‬ 404 00:29:54,916 --> 00:29:55,833 ‫كما أخبرتك!‬ 405 00:29:58,833 --> 00:30:00,083 ‫يُفترض بك أن تكون قطًا،‬ 406 00:30:00,166 --> 00:30:02,750 ‫ومع ذلك أراك تعجز عن السقوط واقفًا.‬ 407 00:30:08,541 --> 00:30:10,125 ‫أجد ذلك نغمًا.‬ 408 00:30:11,958 --> 00:30:14,833 ‫قفزة قذيفة المدفع!‬ 409 00:30:15,833 --> 00:30:18,583 ‫أنقل لكم الهجوم على "نوتردام" في بث مباشر.‬ 410 00:30:23,291 --> 00:30:25,250 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 411 00:30:25,333 --> 00:30:26,416 ‫يا للهول!‬ 412 00:30:26,500 --> 00:30:29,208 ‫هل رأيتم ذلك؟ إنها بطلة.‬ 413 00:30:29,291 --> 00:30:30,916 ‫بطلة!‬ 414 00:30:33,833 --> 00:30:35,791 ‫أرى أننا وصلنا إلى القاع.‬ 415 00:30:37,416 --> 00:30:39,208 ‫على الأقل السمكة طازجة.‬ 416 00:30:41,333 --> 00:30:42,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 417 00:30:48,083 --> 00:30:49,625 ‫لسيدتي،‬ 418 00:30:49,708 --> 00:30:52,541 ‫شمبانيا ولسيدي…‬ 419 00:30:52,625 --> 00:30:53,541 ‫أريد ماءً فحسب.‬ 420 00:30:56,166 --> 00:30:57,916 ‫أنا آسفة!‬ 421 00:30:58,000 --> 00:30:59,541 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 422 00:31:11,083 --> 00:31:12,708 ‫انتظريني!‬ 423 00:31:16,791 --> 00:31:18,708 ‫لا تنتظريني.‬ 424 00:31:23,000 --> 00:31:24,333 ‫أسمع صوته يا أمي.‬ 425 00:31:24,416 --> 00:31:25,416 ‫إنه قادم.‬ 426 00:31:25,500 --> 00:31:27,541 ‫انتبهوا من الفارق عند الرصيف رجاءً.‬ 427 00:31:34,458 --> 00:31:35,958 ‫نلت منك!‬ 428 00:31:36,041 --> 00:31:37,875 ‫من البطل الآن؟‬ 429 00:31:38,541 --> 00:31:40,750 ‫تُحتسب نقطتان لـ"القط الأسود"،‬ 430 00:31:42,083 --> 00:31:44,291 ‫وصفر لـ"الغرغول".‬ 431 00:32:03,958 --> 00:32:05,250 ‫ابق عندك.‬ 432 00:32:10,250 --> 00:32:11,083 ‫أحضرها!‬ 433 00:32:16,083 --> 00:32:16,958 ‫أسحب كلامي.‬ 434 00:32:18,166 --> 00:32:20,791 ‫لا تحضرها!‬ 435 00:32:20,875 --> 00:32:21,791 ‫يا قط!‬ 436 00:32:38,083 --> 00:32:40,458 ‫معذرة! يُرجى الانتباه!‬ 437 00:32:42,583 --> 00:32:43,791 ‫ماذا يجري؟‬ 438 00:32:44,500 --> 00:32:46,583 ‫لا أعرف ولكن يبدو الوضع خطيرًا.‬ 439 00:32:47,500 --> 00:32:49,958 ‫حمدًا للرب على أن "مارينات" في البيت.‬ 440 00:32:50,041 --> 00:32:51,041 ‫انتبه!‬ 441 00:32:51,125 --> 00:32:52,125 ‫أمي؟ أبي؟‬ 442 00:32:52,750 --> 00:32:54,750 ‫سأتأخر كثيرًا على العشاء.‬ 443 00:33:12,416 --> 00:33:13,250 ‫انتبه!‬ 444 00:33:17,416 --> 00:33:19,625 ‫نقدّم تقريرًا مباشرًا من فوق "مترو باسي"‬ 445 00:33:19,708 --> 00:33:21,125 ‫في وسط "باريس".‬ 446 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 ‫ثمة موقف مثير للدهشة يحدث أسفلنا.‬ 447 00:33:23,791 --> 00:33:25,125 ‫وهو مقلق للغاية.‬ 448 00:33:25,208 --> 00:33:27,291 ‫سنعود إليكم بمجرد أن نعرف المزيد.‬ 449 00:33:27,375 --> 00:33:29,083 ‫لا تندهشوا، فهذه الأخبار.‬ 450 00:33:31,375 --> 00:33:32,208 ‫أيها القط؟‬ 451 00:33:33,833 --> 00:33:35,208 ‫يسرني أنك بخير.‬ 452 00:33:38,083 --> 00:33:39,958 ‫أصلُح لأن أكون مساعدة، صحيح؟‬ 453 00:33:48,541 --> 00:33:49,416 ‫"الشرطة"‬ 454 00:33:51,500 --> 00:33:52,333 ‫اعثروا عليهما.‬ 455 00:33:53,166 --> 00:33:54,625 ‫بسرعة. لنذهب.‬ 456 00:34:10,041 --> 00:34:11,375 ‫ما كان ذلك؟‬ 457 00:34:11,458 --> 00:34:13,166 ‫"أكوما".‬ 458 00:34:13,250 --> 00:34:15,083 ‫مهلًا. من هناك؟‬ 459 00:34:16,500 --> 00:34:18,500 ‫من هذا الرجل الآن؟‬ 460 00:34:18,583 --> 00:34:20,750 ‫قبل التساؤل عن هويتي،‬ 461 00:34:20,833 --> 00:34:24,083 ‫يجب أن تكتشفا حقيقتكما.‬ 462 00:34:25,125 --> 00:34:25,958 ‫ماذا؟‬ 463 00:34:26,458 --> 00:34:28,500 ‫هذا ليس صعبًا، فهو مخبول.‬ 464 00:34:28,583 --> 00:34:30,750 ‫ما زلت أجدك تشبهين البطيخة.‬ 465 00:34:30,833 --> 00:34:32,000 ‫هلّا تتوقف.‬ 466 00:34:32,083 --> 00:34:33,416 ‫- يا بطيخة.‬ ‫- يا مخبول.‬ 467 00:34:33,500 --> 00:34:36,708 ‫- بطيخة.‬ ‫- مخبول.‬ 468 00:34:36,791 --> 00:34:38,000 ‫كفى!‬ 469 00:34:38,083 --> 00:34:41,291 ‫أنت يا "دعسوقة"، تحظين بقوة الإنشاء.‬ 470 00:34:41,375 --> 00:34:42,500 ‫بطيخة؟‬ 471 00:34:42,583 --> 00:34:45,666 ‫بينما تحظى أيها "القط الأسود" بقوة الدمار.‬ 472 00:34:45,750 --> 00:34:47,208 ‫رائع.‬ 473 00:34:47,958 --> 00:34:50,291 ‫- كما توقعت.‬ ‫- كيف تعرف كل هذا؟‬ 474 00:34:50,375 --> 00:34:52,916 ‫يجب أن تهزما "هوك موث"،‬ 475 00:34:53,000 --> 00:34:56,875 ‫لأنه هو من يحوّل كل تلك الكراهية والغضب‬ 476 00:34:56,958 --> 00:34:59,000 ‫إلى تلك المخلوقات الفظيعة.‬ 477 00:34:59,083 --> 00:35:00,416 ‫"هوك" من؟‬ 478 00:35:00,500 --> 00:35:03,833 ‫أوقفوا المخلوقات‬ ‫وأمسكوا بالـ"أكوما" التي تحوّلها.‬ 479 00:35:03,916 --> 00:35:06,625 ‫أجل، هذا سهل. يمكنني تولي ذلك.‬ 480 00:35:06,708 --> 00:35:07,750 ‫لا!‬ 481 00:35:07,833 --> 00:35:09,666 ‫أنتما أقوى معًا.‬ 482 00:35:10,333 --> 00:35:15,083 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لتحقيق التوازن المثالي ما بين القلب والعقل‬ 483 00:35:15,166 --> 00:35:18,250 ‫وإلا لن تهزما "هوك موث".‬ 484 00:35:23,458 --> 00:35:25,875 ‫أنا لم أوافق على فعل هذا.‬ 485 00:35:25,958 --> 00:35:28,083 ‫أتفهم موقفك. أنت خائفة.‬ 486 00:35:28,666 --> 00:35:30,291 ‫الفشل ليس عدوك.‬ 487 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 ‫بل مخاوفك.‬ 488 00:35:33,708 --> 00:35:35,750 ‫لذا كوني مساعدتي وستكونين في أمان.‬ 489 00:35:38,750 --> 00:35:41,458 ‫ما عدت قادرة على تحمله لدقيقة أخرى.‬ 490 00:35:42,166 --> 00:35:43,083 ‫مهلًا!‬ 491 00:35:43,166 --> 00:35:44,833 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 492 00:35:44,916 --> 00:35:46,333 ‫بالتأكيد.‬ 493 00:35:46,416 --> 00:35:48,708 ‫في أحلامك وكوابيسي.‬ 494 00:35:48,791 --> 00:35:52,625 ‫بل إليك ما هو أفضل، ما رأيك في أن ننتظر‬ ‫حتى نُقتل في الحياة الآخرة؟‬ 495 00:35:57,875 --> 00:35:58,958 ‫عجبًا.‬ 496 00:36:00,958 --> 00:36:06,250 ‫"لم أبتسم هكذا من قلبي منذ فترة‬ 497 00:36:07,291 --> 00:36:10,708 ‫فقد كان يشغلني‬ 498 00:36:12,291 --> 00:36:15,166 ‫بحثي عن هدفي‬ 499 00:36:15,250 --> 00:36:17,583 ‫عن حافز يدفعني‬ 500 00:36:18,500 --> 00:36:22,125 ‫لأجد أين أنتمي‬ 501 00:36:22,208 --> 00:36:26,625 ‫ثم فجأة أطير في السماء‬ 502 00:36:26,708 --> 00:36:30,375 ‫فوق (باريس) مدينة النور‬ 503 00:36:31,000 --> 00:36:34,750 ‫أراقب، أتساءل، أريد الوصول‬ 504 00:36:34,833 --> 00:36:38,250 ‫إلى أين مغامرتي ستؤول‬ 505 00:36:38,916 --> 00:36:43,000 ‫ثم ظهرت كحلم داخل حلم‬ 506 00:36:43,083 --> 00:36:46,500 ‫وشعرت أن الوقت يطول‬ 507 00:36:47,250 --> 00:36:51,291 ‫ثم ابتسمت لي، هل عقلي يخدعني؟‬ 508 00:36:51,375 --> 00:36:54,750 ‫ما زلت في الجو أحوم‬ 509 00:36:55,375 --> 00:36:57,708 ‫أصبحت حرًّا فجأة‬ 510 00:36:57,791 --> 00:36:59,500 ‫أقفز بكل خفة‬ 511 00:36:59,583 --> 00:37:03,083 ‫أترك أي حزن خلفي‬ 512 00:37:03,166 --> 00:37:05,583 ‫حقًا هي قوية‬ 513 00:37:05,666 --> 00:37:07,708 ‫وفي الخطوة التالية‬ 514 00:37:07,791 --> 00:37:11,083 ‫هل ستكون بقربي؟‬ 515 00:37:11,875 --> 00:37:16,208 ‫لم أبتسم من قلبي منذ فترة‬ 516 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 ‫سيلاحظ هذا من يعرفني‬ 517 00:37:20,416 --> 00:37:24,375 ‫يبدو أن حافزي ظهر الليلة‬ 518 00:37:24,458 --> 00:37:31,208 ‫في (باريس) يا (دعسوقتي)"‬ 519 00:37:41,791 --> 00:37:43,291 ‫ثمة ما هو ناقص.‬ 520 00:37:44,041 --> 00:37:44,875 ‫"مارينات".‬ 521 00:37:45,416 --> 00:37:46,375 ‫"مارينات"!‬ 522 00:37:47,791 --> 00:37:50,500 ‫"مارينات"؟ عزيزتي، هل رأيت "مارينات"؟‬ 523 00:37:50,583 --> 00:37:51,625 ‫إنها في الأعلى.‬ 524 00:37:55,375 --> 00:37:56,208 ‫عزيزتي؟‬ 525 00:37:57,666 --> 00:38:00,625 ‫أعجز عن معرفة ما ينقص حساء الجدة.‬ 526 00:38:00,708 --> 00:38:02,333 ‫الزعتر أم البقدونس؟‬ 527 00:38:03,833 --> 00:38:04,958 ‫إكليل الجبل؟‬ 528 00:38:06,333 --> 00:38:07,250 ‫بالتأكيد!‬ 529 00:38:07,875 --> 00:38:10,458 ‫ماذا كنت لأفعل من دون عزيزتي الطاهية؟‬ 530 00:38:11,875 --> 00:38:14,708 ‫إنها مذهلة.‬ 531 00:38:15,875 --> 00:38:16,833 ‫إنها…‬ 532 00:38:18,625 --> 00:38:20,833 ‫إن رائحتها كريهة؟‬ 533 00:38:22,208 --> 00:38:24,500 ‫"بلاغ"، أنت مقرف.‬ 534 00:38:25,000 --> 00:38:26,416 ‫أنا آسف يا فتى.‬ 535 00:38:26,500 --> 00:38:29,375 ‫قصص الحب تؤلم معدتي.‬ 536 00:38:34,833 --> 00:38:35,666 ‫انتبه!‬ 537 00:38:36,250 --> 00:38:37,708 ‫ستدمّر كل شيء.‬ 538 00:38:37,791 --> 00:38:40,666 ‫هذا طبيعي! فأنا "كوامي" التدمير!‬ 539 00:38:42,291 --> 00:38:46,333 ‫بالمناسبة، لقد وجدت هذا الجبن في القمامة.‬ ‫هل لديك أي شيء متعفن أكثر؟‬ 540 00:38:48,125 --> 00:38:49,250 ‫أحسنت يا "بلاغ".‬ 541 00:38:50,000 --> 00:38:52,916 ‫لا يمكنني حتى التحدث إليك كجني حقيقي.‬ 542 00:38:53,000 --> 00:38:55,625 ‫"إدريان"؟ هل أمورك بخير عندك؟‬ 543 00:38:55,708 --> 00:38:57,333 ‫نعم. إنها بخير يا "ناتالي".‬ 544 00:39:04,166 --> 00:39:05,458 ‫سأعود لاحقًا.‬ 545 00:39:05,541 --> 00:39:09,208 ‫يجب تحسين قدراتك في التحكم‬ ‫والرمي والتلاعب بالألفاظ القططية.‬ 546 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 ‫يجب أن تكوني مستعدة على الردّ بالمثل.‬ 547 00:39:12,750 --> 00:39:14,166 ‫أتمازحينني؟‬ 548 00:39:14,250 --> 00:39:16,916 ‫كدنا نموت!‬ ‫كان من الممكن أن يتعرض الناس للأذى.‬ 549 00:39:17,000 --> 00:39:18,416 ‫كل هذا بسببي.‬ 550 00:39:18,500 --> 00:39:21,458 ‫ولكن لم يتأذ أحد بفضلك.‬ 551 00:39:21,541 --> 00:39:24,666 ‫فيما بيننا، إنها قد أنقذت حياتي فعلًا.‬ 552 00:39:24,750 --> 00:39:26,416 ‫وخاطرت بحياتها من أجلي.‬ 553 00:39:26,500 --> 00:39:27,750 ‫كانت في غاية الشجاعة.‬ 554 00:39:29,625 --> 00:39:31,333 ‫عجبًا. اهدئي.‬ 555 00:39:31,416 --> 00:39:34,041 ‫هذه من علامات الـ"أصمبقأ" التقليدية.‬ 556 00:39:34,541 --> 00:39:35,666 ‫ستزول.‬ 557 00:39:36,166 --> 00:39:37,541 ‫ماذا؟‬ 558 00:39:37,625 --> 00:39:41,041 ‫أول صدمة من بعد قتال الـ"أكوما".‬ ‫تنفسي معي فحسب.‬ 559 00:39:41,125 --> 00:39:45,458 ‫إنها تفعل هذا منذ مدة طويلة على الأرجح.‬ ‫من الواضح أنها تجيد ما تفعله.‬ 560 00:39:45,541 --> 00:39:46,416 ‫شهيق‬ 561 00:39:47,666 --> 00:39:48,916 ‫وزفير.‬ 562 00:39:50,250 --> 00:39:51,791 ‫تركتني وحدي.‬ 563 00:39:51,875 --> 00:39:54,666 ‫لكنك لم تكوني وحدك. كان معك الحارس الآخر!‬ 564 00:39:54,750 --> 00:39:57,041 ‫عندما قلت إن اسمي "القط الأسود"،‬ 565 00:39:57,125 --> 00:39:59,083 ‫بدا عليها الانبهار بي.‬ 566 00:39:59,166 --> 00:40:01,291 ‫القط الذي ينتعل حذاء؟ هذا محال!‬ 567 00:40:01,375 --> 00:40:03,125 ‫إنه سخيف.‬ 568 00:40:03,208 --> 00:40:05,125 ‫أظن أن أسلوبي يعجبها.‬ 569 00:40:05,208 --> 00:40:06,791 ‫في زيّه جرس.‬ 570 00:40:06,875 --> 00:40:10,291 ‫لا بد أن ثمة ما يمكنك فعله‬ ‫للمساعدة في التوفيق بيننا.‬ 571 00:40:10,375 --> 00:40:13,083 ‫حسنًا. سأمنحك قاعدة.‬ 572 00:40:13,166 --> 00:40:15,750 ‫يكون النصفان أقوى باتحادهما.‬ 573 00:40:15,833 --> 00:40:17,458 ‫أو ما شابه ذلك.‬ 574 00:40:17,541 --> 00:40:20,666 ‫بمجرد أن تنقذي العالم،‬ ‫لن تضطري إلى رؤيته مجددًا.‬ 575 00:40:20,750 --> 00:40:21,750 ‫ماذا؟‬ 576 00:40:21,833 --> 00:40:23,500 ‫لا أعرف. اكتشف ذلك بنفسك.‬ 577 00:40:23,583 --> 00:40:25,166 ‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا.‬ 578 00:40:25,791 --> 00:40:28,875 ‫يكفيني فشل ذريع واحد.‬ ‫انتهى بذلك الكلام وأنا أنسحب.‬ 579 00:40:28,958 --> 00:40:31,333 ‫أرجوك، من فضلك!‬ 580 00:40:32,500 --> 00:40:33,916 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫ - لكن…‬ 581 00:40:38,708 --> 00:40:39,916 ‫لم يكن هذا حقيقيًا.‬ 582 00:40:40,000 --> 00:40:41,583 ‫كان مجرد حلم.‬ 583 00:40:41,666 --> 00:40:44,041 ‫مجرد حلم سيئ.‬ 584 00:40:45,708 --> 00:40:46,541 ‫لا.‬ 585 00:40:53,166 --> 00:40:54,000 ‫ماذا؟‬ 586 00:40:58,833 --> 00:41:00,333 ‫أتريدين لعب هذه اللعبة؟‬ 587 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 ‫حسنًا! يسعني أيضًا أن ألعبها.‬ 588 00:41:07,166 --> 00:41:09,208 ‫مع السلامة أيتها الجنية الصغيرة.‬ 589 00:41:09,833 --> 00:41:12,083 ‫جدي شخصًا آخر لتدمير حياته.‬ 590 00:41:14,958 --> 00:41:16,875 ‫أنت هي المختارة.‬ 591 00:41:16,958 --> 00:41:19,875 ‫تلائم تحدياتك قدراتك.‬ 592 00:41:19,958 --> 00:41:21,541 ‫ألا تستوعبين الأمر؟‬ 593 00:41:22,250 --> 00:41:24,250 ‫لا، بل أنت من لا تستوعبينه.‬ 594 00:41:24,333 --> 00:41:25,333 ‫أنا خائفة.‬ 595 00:41:26,125 --> 00:41:28,083 ‫أنا خائفة.‬ 596 00:41:28,833 --> 00:41:31,375 ‫دعيني وشأني رجاءً.‬ 597 00:41:45,083 --> 00:41:47,541 ‫سيدي؟ كل شيء جاهز للغد.‬ 598 00:41:48,166 --> 00:41:49,708 ‫سأذهب إلى البيت.‬ 599 00:41:49,791 --> 00:41:52,791 ‫أهو هجوم خارق على "نوتردام"‬ ‫أم أنها حالة هرع جماعية؟‬ 600 00:41:52,875 --> 00:41:54,750 ‫في موقع الحدث، وصف عدة شهود‬ 601 00:41:54,833 --> 00:41:58,500 ‫كائن "غرغول" يعود إلى الحياة‬ ‫ويقاتل مقاتلين بزيين مبهرجين.‬ 602 00:41:58,583 --> 00:42:02,208 ‫يُعتقد أن هذين البطلين‬ ‫لا يزالان طليقين في المدنية.‬ 603 00:42:11,125 --> 00:42:12,458 ‫لقد حذّرتك يا سيدي.‬ 604 00:42:12,958 --> 00:42:15,625 ‫توقف الآن، وإلا لن تكون هناك رجعة.‬ 605 00:42:16,166 --> 00:42:18,083 ‫ستخسر كل شيء.‬ 606 00:42:18,958 --> 00:42:20,833 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 607 00:42:25,833 --> 00:42:27,833 ‫"قلبي ينهار‬ 608 00:42:28,458 --> 00:42:31,000 ‫كلما أرى‬ 609 00:42:31,083 --> 00:42:32,958 ‫صورتك‬ 610 00:42:33,041 --> 00:42:35,750 ‫يا عزيزتي (إميلي)‬ 611 00:42:36,333 --> 00:42:38,708 ‫لكن بوضوح‬ 612 00:42:38,791 --> 00:42:40,458 ‫رُسم طريقي‬ 613 00:42:41,375 --> 00:42:46,291 ‫لكي أعيدك لي"‬ 614 00:42:46,916 --> 00:42:49,333 ‫أنت لم تخبريني بأن القوى بوسعها فعل ذلك!‬ 615 00:42:49,416 --> 00:42:51,541 ‫ما يحدث ليس صائبًا يا سيدي.‬ 616 00:42:51,625 --> 00:42:55,250 ‫إن كانت الفوضى هي ما تجبر الجوهرتين‬ ‫على الظهور، فلتعم الفوضى.‬ 617 00:42:55,333 --> 00:42:57,500 ‫لا تُستخدم القوى هكذا.‬ 618 00:42:57,583 --> 00:43:02,125 ‫أرى أن هذا قراري أنا يا حشرة.‬ ‫وسأخبرك بما سأفعله.‬ 619 00:43:03,166 --> 00:43:05,416 ‫"الجوهرتان‬ 620 00:43:05,500 --> 00:43:07,125 ‫لي ستصبحان‬ 621 00:43:07,833 --> 00:43:11,291 ‫وبهما سأعيدها إلى الحياة"‬ 622 00:43:11,375 --> 00:43:12,333 ‫ولكن هذا مستحيل.‬ 623 00:43:12,416 --> 00:43:14,583 ‫"سوف أجد وآخذ‬ 624 00:43:14,666 --> 00:43:17,125 ‫سوف أخضع وأكسر‬ 625 00:43:17,208 --> 00:43:21,750 ‫ما ينبغي أن ينكسر لتنهض من جديد‬ 626 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 ‫أسوأ الأشخاص‬ 627 00:43:24,625 --> 00:43:26,583 ‫أدنى الدرجات‬ 628 00:43:26,666 --> 00:43:28,916 ‫من سيكون الأول؟‬ 629 00:43:29,000 --> 00:43:30,583 ‫فلقد بدأت‬ 630 00:43:31,333 --> 00:43:33,791 ‫أرني الضياع، أرني التعب‬ 631 00:43:33,875 --> 00:43:36,583 ‫يا منبوذ، أنت السبب"‬ 632 00:43:36,666 --> 00:43:39,375 ‫- سيدي، إنه الطريق الخطأ.‬ ‫- صمتًا!‬ 633 00:43:39,458 --> 00:43:41,333 ‫تسود الفوضى اليوم!‬ 634 00:43:41,416 --> 00:43:43,291 ‫غنّوا!‬ 635 00:43:44,208 --> 00:43:48,708 ‫"(هوك موث)‬ 636 00:43:48,791 --> 00:43:50,916 ‫(هوك موث)‬ 637 00:43:51,000 --> 00:43:57,541 ‫اليوم، سوف تسود الفوضى"‬ 638 00:43:58,291 --> 00:44:01,791 ‫هذه ليست القوة المطلقة، فهي…‬ 639 00:44:01,875 --> 00:44:02,875 ‫كفى!‬ 640 00:44:02,958 --> 00:44:04,708 ‫أعرف ما يجب فعله.‬ 641 00:44:05,375 --> 00:44:07,625 ‫حزن، أحقاد‬ 642 00:44:07,708 --> 00:44:10,166 ‫شك، آلام‬ 643 00:44:10,250 --> 00:44:12,000 ‫أعطني الشرار‬ 644 00:44:12,083 --> 00:44:14,625 ‫كي أشعل النار‬ 645 00:44:14,708 --> 00:44:17,166 ‫كل روح تائهة ووحيدة‬ 646 00:44:17,250 --> 00:44:19,541 ‫سيتحكم (هوك موث) بها‬ 647 00:44:19,625 --> 00:44:22,333 ‫سأضيف معنى لحياتكم‬ 648 00:44:22,416 --> 00:44:24,583 ‫لن أتردد في رميكم"‬ 649 00:44:25,416 --> 00:44:27,000 ‫ليس لهذا تأثير عليّ.‬ 650 00:44:27,083 --> 00:44:29,708 ‫من يهتم؟ لا تزالين تعملين لصالحي. غنّوا.‬ 651 00:44:29,791 --> 00:44:33,291 ‫"(هوك موث)‬ 652 00:44:33,375 --> 00:44:39,083 ‫(هوك موث)‬ 653 00:44:39,166 --> 00:44:41,541 ‫سوف تسود الفوضى‬ 654 00:44:41,625 --> 00:44:47,875 ‫اليوم"‬ 655 00:44:49,708 --> 00:44:51,041 ‫"باريس غازيت"!‬ 656 00:44:51,125 --> 00:44:52,333 ‫عدد خاص!‬ 657 00:44:52,416 --> 00:44:53,750 ‫هجوم كائن الـ"غرغول"!‬ 658 00:44:54,541 --> 00:44:56,583 ‫من هذان الشخصان المقنعان؟‬ 659 00:44:56,666 --> 00:44:57,958 ‫صديقان أم عدوان؟‬ 660 00:44:58,041 --> 00:45:00,458 ‫ليتك كنت حاضرة لرؤية ما حدث.‬ 661 00:45:00,541 --> 00:45:02,416 ‫أظن أنني فهمت الفكرة العامة.‬ 662 00:45:02,500 --> 00:45:03,958 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬ 663 00:45:04,041 --> 00:45:07,500 ‫بطلة خارقة قوية.‬ 664 00:45:07,583 --> 00:45:09,750 ‫وأنا التقطت أول صورة لها.‬ 665 00:45:09,833 --> 00:45:12,291 ‫- إنهما حبيبان رائعان.‬ ‫- أنت مخبولة.‬ 666 00:45:12,375 --> 00:45:13,583 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 667 00:45:13,666 --> 00:45:14,708 ‫هذا ليس…‬ 668 00:45:14,791 --> 00:45:16,375 ‫أعني ليس حبيبها.‬ 669 00:45:16,875 --> 00:45:18,000 ‫ما أدراك؟‬ 670 00:45:18,083 --> 00:45:20,541 ‫هذا واضح. تأملي الصور.‬ 671 00:45:20,625 --> 00:45:23,041 ‫لا يبدوان معجبين ببعضهما بعضًا حتى.‬ 672 00:45:24,541 --> 00:45:25,625 ‫ليس في هذه،‬ 673 00:45:26,208 --> 00:45:28,500 ‫أو هذه أو حتى تلك.‬ 674 00:45:28,583 --> 00:45:31,500 ‫على أي حال،‬ ‫سأسألها عندما أراها في خضم قتال مجددًا.‬ 675 00:45:32,500 --> 00:45:34,291 ‫قد يعرّضك هذا للخطر يا "آليا".‬ 676 00:45:34,375 --> 00:45:38,083 ‫إن أراد المرء أن يصبح مراسلًا،‬ ‫فعليه أن يقترب من الحدث.‬ 677 00:45:38,166 --> 00:45:39,000 ‫"الشرطة"‬ 678 00:45:43,125 --> 00:45:45,333 ‫انتهى الأمر! أنتما محاصران.‬ 679 00:45:45,416 --> 00:45:46,583 ‫إنهم في كل مكان.‬ 680 00:46:01,416 --> 00:46:02,625 ‫أشكركم!‬ 681 00:46:02,708 --> 00:46:05,125 ‫لقد كنتم جمهورًا رائعًا.‬ 682 00:46:06,458 --> 00:46:08,583 ‫لم ينته العرض بعد.‬ 683 00:46:10,333 --> 00:46:12,375 ‫لننه العرض بانفجار.‬ 684 00:46:15,833 --> 00:46:19,791 ‫هل سبق أن وقعت في الحب؟‬ 685 00:46:19,875 --> 00:46:24,250 ‫أتمازحني؟‬ ‫إنهم لا يلقبونني بـ"دكتور المحبة" عبثًا.‬ 686 00:46:24,333 --> 00:46:28,708 ‫اسمح لي بمساعدتك.‬ ‫أعرف كلّ الحيل المُتبعة يا صديقي.‬ 687 00:46:28,791 --> 00:46:31,666 ‫القاعدة الأولى، يجب أن تكون شخصًا آخر.‬ 688 00:46:31,750 --> 00:46:35,125 ‫أن تكون غامضًا، كما لو كنت ترتدي قناعًا.‬ 689 00:46:35,208 --> 00:46:36,458 ‫لا تنخدعي بذلك.‬ 690 00:46:36,541 --> 00:46:38,583 ‫أضحكها. إنهن يعشقن ذلك.‬ 691 00:46:38,666 --> 00:46:41,083 ‫محاولتهم لأن يكونوا مضحكين محرجة للغاية.‬ 692 00:46:41,166 --> 00:46:43,875 ‫لا تنس أن تجلب الزهور.‬ ‫يظهر ذلك ثقتك بنفسك.‬ 693 00:46:43,958 --> 00:46:45,458 ‫هذا يعني أنه يائس.‬ 694 00:46:46,041 --> 00:46:48,208 ‫نكمل متابعتنا الخاصة‬ 695 00:46:48,291 --> 00:46:51,166 ‫للسطو على البنك‬ ‫الذي وقع في وقت سابق في "باريس".‬ 696 00:46:51,250 --> 00:46:53,750 ‫- قد تكون تلك السرقة مرتبطة…‬ ‫- كم هذا فظيع.‬ 697 00:46:54,458 --> 00:46:58,833 ‫أعلن العمدة "بورجوا" للتو عن أن الأمن‬ ‫سيُعزز في مدينة ملاهي "تويلري" اليوم.‬ 698 00:46:58,916 --> 00:47:00,083 ‫"سأقصد (تويلري)"‬ 699 00:47:00,166 --> 00:47:02,250 ‫في أثناء ذلك، لم تتوقف السُلطات…‬ 700 00:47:02,333 --> 00:47:04,208 ‫سأذهب لمراقبتها.‬ 701 00:47:04,708 --> 00:47:07,833 ‫لا تكن سخيفًا.‬ ‫كان ليُلغى افتتاح الملاهي إن لم تكن آمنة.‬ 702 00:47:07,916 --> 00:47:09,583 ‫لن تعرف حتى أنني هناك.‬ 703 00:47:14,541 --> 00:47:15,666 ‫أخيرًا وليس آخرًا،‬ 704 00:47:16,250 --> 00:47:17,208 ‫القاعدة الذهبية،‬ 705 00:47:17,750 --> 00:47:19,125 ‫ابق هادئًا دائمًا.‬ 706 00:47:19,208 --> 00:47:20,208 ‫مرحبًا يا "نينو".‬ 707 00:47:21,333 --> 00:47:23,875 ‫مرحبًا! كيف الحال يا "آليا"؟ أنا…‬ 708 00:47:25,250 --> 00:47:26,250 ‫أنت تبدين…‬ 709 00:47:26,958 --> 00:47:29,083 ‫"مارينات"، صحيح؟ لقد تقابلنا. أجل!‬ 710 00:47:29,625 --> 00:47:31,166 ‫هذا صديقي "إدريان".‬ 711 00:47:31,250 --> 00:47:32,875 ‫نحن قد تقابلنا من قبل.‬ 712 00:47:33,416 --> 00:47:37,250 ‫حسنًا. ثمة سر بينكما.‬ 713 00:47:37,333 --> 00:47:40,083 ‫- مهلًا، ماذا؟ ليس الأمر كما تعتقد.‬ ‫- أجل، لا.‬ 714 00:47:40,916 --> 00:47:42,666 ‫سرعان ما أصبح الموقف محرجًا.‬ 715 00:47:42,750 --> 00:47:44,708 ‫اسمعوا، من يريد ركوب الأفعوانية؟‬ 716 00:47:44,791 --> 00:47:46,916 ‫- "نينو"؟ هل ستركبها؟‬ ‫- أنا؟‬ 717 00:47:47,500 --> 00:47:48,583 ‫معك؟‬ 718 00:47:49,250 --> 00:47:50,666 ‫أنا…‬ 719 00:47:50,750 --> 00:47:52,500 ‫بكل تأكيد. لنركبها.‬ 720 00:47:52,583 --> 00:47:55,208 ‫"مارينات"؟ "أدريان"؟ هل ستأتيان؟‬ 721 00:47:58,541 --> 00:48:01,458 ‫في الواقع، يجب أن أغادر قبل أن يعرف أبي…‬ 722 00:48:01,541 --> 00:48:02,958 ‫أجل وأنا أيضًا.‬ 723 00:48:03,041 --> 00:48:05,625 ‫يجب أن أساعد والدي في المخبز.‬ 724 00:48:05,708 --> 00:48:08,416 ‫هل لدى والدك مخبز؟ كم هذا رائع.‬ 725 00:48:08,500 --> 00:48:12,250 ‫أجل! أستيقظ صباحًا كلّ يوم‬ ‫على رائحة الكرواسون.‬ 726 00:48:12,333 --> 00:48:14,041 ‫يبدو أن والدك شخص رائع.‬ 727 00:48:15,291 --> 00:48:16,625 ‫إنه الأفضل.‬ 728 00:48:16,708 --> 00:48:19,375 ‫لديّ حلوى متبقية يمكنك تجربتها.‬ 729 00:48:25,083 --> 00:48:25,916 ‫عجبًا.‬ 730 00:48:26,500 --> 00:48:28,916 ‫إنها رائعة.‬ 731 00:48:29,000 --> 00:48:29,833 ‫شكرًا.‬ 732 00:48:32,750 --> 00:48:35,166 ‫- أبي؟‬ ‫- من يريد حلوى التفاح؟‬ 733 00:48:35,750 --> 00:48:37,000 ‫هذا هو والدك؟‬ 734 00:48:37,083 --> 00:48:38,875 ‫مهلًا! يمكنني توضيح الأمر.‬ 735 00:48:38,958 --> 00:48:40,791 ‫لا تخبري أمك من فضلك.‬ 736 00:48:41,750 --> 00:48:43,291 ‫آسف. أبي يتصل.‬ 737 00:48:44,125 --> 00:48:45,375 ‫- أبي؟‬ ‫- "إدريان".‬ 738 00:48:45,458 --> 00:48:46,500 ‫أين أنت؟‬ 739 00:48:47,083 --> 00:48:50,208 ‫في مدنية الملاهي! يجب أن تأتي.‬ ‫بوسعنا قضاء الوقت معًا.‬ 740 00:48:50,291 --> 00:48:53,958 ‫أريدك أن تعود إلى البيت في الحال.‬ ‫المكان ليس آمنًا هناك.‬ 741 00:48:54,041 --> 00:48:55,750 ‫سأرسل لك سيارة لتقلّك.‬ 742 00:48:58,708 --> 00:49:00,625 ‫يجب أن أعود إلى البيت فعلًا.‬ 743 00:49:02,916 --> 00:49:03,750 ‫أبي.‬ 744 00:49:03,833 --> 00:49:05,916 ‫كان ذلك محرجًا للغاية.‬ 745 00:49:06,000 --> 00:49:08,083 ‫لقد شعرت بالإحراج‬ 746 00:49:08,833 --> 00:49:09,666 ‫بسببي؟‬ 747 00:49:12,250 --> 00:49:14,375 ‫"التذاكر"‬ 748 00:49:16,583 --> 00:49:20,375 ‫مهلًا! أتظن أنه لا يتوجب عليك‬ ‫أن تشتري التذاكر أم ماذا؟‬ 749 00:49:23,333 --> 00:49:26,083 ‫يبدو ذلك ممتعًا. أنت تحب الأفعوانيات، صحيح؟‬ 750 00:49:26,583 --> 00:49:27,416 ‫لا.‬ 751 00:49:28,000 --> 00:49:30,208 ‫لا! أقصد أنني لست خائفًا.‬ 752 00:49:30,291 --> 00:49:32,500 ‫ستعجبك هذه. تُقلب ثلاث مرات.‬ 753 00:49:34,750 --> 00:49:38,166 ‫"كلوي"، أنا أخشى المرتفعات.‬ 754 00:49:38,708 --> 00:49:39,791 ‫حسنًا.‬ 755 00:49:39,875 --> 00:49:44,541 ‫سيتوجب عليّ أن أجد صديقة أخرى‬ ‫ليست بهذه الأنانية وتهتم لأمري فعلًا.‬ 756 00:49:45,166 --> 00:49:46,958 ‫لا، يسعني القدوم.‬ 757 00:49:57,916 --> 00:49:59,875 ‫"مطلوب"‬ 758 00:49:59,958 --> 00:50:02,333 ‫حان وقت العرض!‬ 759 00:50:08,000 --> 00:50:09,083 ‫و…‬ 760 00:50:16,875 --> 00:50:20,291 ‫"بيت الأشباح"‬ 761 00:50:20,375 --> 00:50:22,916 ‫من غير الممكن أن يسوء اليوم أكثر من هذا.‬ 762 00:50:26,083 --> 00:50:27,083 ‫لا!‬ 763 00:50:27,166 --> 00:50:30,958 ‫"فشار"‬ 764 00:50:39,416 --> 00:50:42,125 ‫ما الذي يجري؟ لم توقفنا؟‬ 765 00:50:42,208 --> 00:50:45,291 ‫اهدأ يا "نينو". إن هذا جزء من اللعبة.‬ 766 00:50:46,416 --> 00:50:47,541 ‫نظارتي!‬ 767 00:50:48,083 --> 00:50:49,375 ‫على ما أظن.‬ 768 00:50:49,458 --> 00:50:51,375 ‫ماذا تقصدين بكلامك هذا؟‬ 769 00:50:52,458 --> 00:50:53,416 ‫شريران!‬ 770 00:50:55,041 --> 00:50:56,041 ‫أين؟‬ 771 00:50:56,125 --> 00:50:58,500 ‫لا بد أن هذا سيحظى بانتباههم.‬ 772 00:51:12,750 --> 00:51:15,083 ‫نقطع هذا البث بتقرير خاص.‬ 773 00:51:15,166 --> 00:51:18,333 ‫تنتشر موجة جديدة من الذعر‬ ‫بالقرب من متحف "اللوفر".‬ 774 00:51:23,125 --> 00:51:24,750 ‫لم أجبرتني على ركوبها؟‬ 775 00:51:27,916 --> 00:51:29,500 ‫لا يمكنني السماح بهذا.‬ 776 00:51:30,041 --> 00:51:30,958 ‫لن أسمح به.‬ 777 00:51:31,666 --> 00:51:32,958 ‫لن أخاف.‬ 778 00:51:33,875 --> 00:51:35,000 ‫ليس بعد الآن.‬ 779 00:51:36,000 --> 00:51:37,333 ‫"السماء مظلمة‬ 780 00:51:39,500 --> 00:51:41,833 ‫لا نجوم‬ 781 00:51:43,208 --> 00:51:45,208 ‫بلا صوت مسموع‬ 782 00:51:45,291 --> 00:51:47,083 ‫والواقع مشوّش‬ 783 00:51:47,166 --> 00:51:49,125 ‫ولا ضوء شموع‬ 784 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 ‫أحلام ضائعة‬ 785 00:51:54,208 --> 00:51:56,625 ‫وعالم يُنسى‬ 786 00:51:57,750 --> 00:52:01,666 ‫لن أنجو وحدي، أين طريق بيتي؟‬ 787 00:52:01,750 --> 00:52:04,291 ‫في شكي تائهة‬ 788 00:52:05,250 --> 00:52:06,875 ‫سأجد بداخلي شجاعتي‬ 789 00:52:07,458 --> 00:52:08,791 ‫لأناضل‬ 790 00:52:08,875 --> 00:52:11,666 ‫حتى أصلح الأمور‬ 791 00:52:12,541 --> 00:52:14,458 ‫أبحث عن شجاعتي‬ 792 00:52:14,541 --> 00:52:15,708 ‫لأومن‬ 793 00:52:15,791 --> 00:52:18,916 ‫بأن قدري محسوم‬ 794 00:52:19,000 --> 00:52:22,416 ‫هل سأنهض الآن؟‬ 795 00:52:23,208 --> 00:52:26,333 ‫لن أكون الشخص الجبان‬ 796 00:52:27,333 --> 00:52:29,166 ‫هناك عاصفة‬ 797 00:52:29,250 --> 00:52:30,916 ‫فهل سأواجهها؟‬ 798 00:52:31,000 --> 00:52:33,166 ‫كالشجعان‬ 799 00:52:33,791 --> 00:52:36,875 ‫هل سأنهض الآن؟‬ 800 00:52:37,666 --> 00:52:41,125 ‫هل أنا طوق النجاة؟‬ 801 00:52:41,916 --> 00:52:44,125 ‫ثقتي المفقودة‬ 802 00:52:44,208 --> 00:52:45,958 ‫تصرخ عائدة‬ 803 00:52:46,041 --> 00:52:48,333 ‫فهل‬ 804 00:52:49,208 --> 00:52:51,875 ‫سأنهض الآن؟‬ 805 00:52:53,041 --> 00:52:54,708 ‫كلما أخطو‬ 806 00:52:56,708 --> 00:52:58,625 ‫نحو الأمام‬ 807 00:53:00,583 --> 00:53:04,000 ‫الأمل في قلبي يضعفه تفكيري‬ 808 00:53:04,083 --> 00:53:06,125 ‫فيما ينتظرنا‬ 809 00:53:07,708 --> 00:53:10,000 ‫هل أبقى؟‬ 810 00:53:11,375 --> 00:53:14,250 ‫وأواجه المجهول‬ 811 00:53:15,000 --> 00:53:16,875 ‫هل أكسر الأغلال؟‬ 812 00:53:16,958 --> 00:53:18,666 ‫كي أزيح الأهوال‬ 813 00:53:18,750 --> 00:53:21,541 ‫هل وحدي سأكون؟"‬ 814 00:53:25,291 --> 00:53:26,916 ‫هل أنت مستعدة يا "مارينات"؟‬ 815 00:53:30,041 --> 00:53:31,208 ‫ماذا لو فشلت؟‬ 816 00:53:34,541 --> 00:53:36,708 ‫يجب أن تواجهي خوفك‬ 817 00:53:36,791 --> 00:53:39,000 ‫لتحمي من تحبينهم.‬ 818 00:53:48,458 --> 00:53:49,375 ‫"تيكي".‬ 819 00:53:51,458 --> 00:53:53,000 ‫أخرجي البقع!‬ 820 00:53:55,083 --> 00:53:57,416 ‫"ما كان في الظلمة‬ 821 00:53:58,583 --> 00:54:02,125 ‫في النور لماع وبراق‬ 822 00:54:02,208 --> 00:54:03,708 ‫ووجدت في قلبي‬ 823 00:54:03,791 --> 00:54:09,666 ‫الطريق لأبعد الآفاق‬ 824 00:54:09,750 --> 00:54:12,041 ‫سأكمل دومًا‬ 825 00:54:13,166 --> 00:54:16,500 ‫مهما اعترضتني عقبات‬ 826 00:54:17,041 --> 00:54:19,208 ‫سأسخّر قوتي لأجل‬ 827 00:54:19,291 --> 00:54:24,750 ‫من هم في محن‬ 828 00:54:25,458 --> 00:54:27,416 ‫لا هروب، لا اختفاء‬ 829 00:54:27,500 --> 00:54:31,666 ‫سوف أغزو السماء اليوم‬ 830 00:54:31,750 --> 00:54:35,166 ‫لن أستسلم بلا قتال‬ 831 00:54:35,250 --> 00:54:38,041 ‫فقد حان الوقت‬ 832 00:54:38,875 --> 00:54:42,166 ‫سأنهض الآن"‬ 833 00:54:48,833 --> 00:54:51,000 ‫أبعدي أقدامك القذرة عنه.‬ 834 00:54:52,166 --> 00:54:53,833 ‫لا تقلق. أنا معك.‬ 835 00:54:53,916 --> 00:54:54,916 ‫أنت بخير.‬ 836 00:55:03,750 --> 00:55:05,250 ‫ما هذا؟‬ 837 00:55:09,750 --> 00:55:12,166 ‫سلّميني الـ"ميراكيلوس" التي تخصك في الحال.‬ 838 00:55:12,250 --> 00:55:13,458 ‫حقًا؟ أم ماذا؟‬ 839 00:55:13,541 --> 00:55:15,666 ‫سأسحقك كما تُسحق الحشرات.‬ 840 00:55:15,750 --> 00:55:17,666 ‫هل أنت بحاجة إليّ؟‬ 841 00:55:23,083 --> 00:55:24,916 ‫لا. أنت مجددًا؟‬ 842 00:55:25,000 --> 00:55:26,791 ‫إنه حلم يتحقق.‬ 843 00:55:27,708 --> 00:55:29,666 ‫حان الوقت لإخفائك.‬ 844 00:55:32,291 --> 00:55:33,416 ‫دعني أخمن.‬ 845 00:55:34,291 --> 00:55:36,166 ‫أنت صامت لكنك فتّاك.‬ 846 00:55:36,250 --> 00:55:38,500 ‫هذه هي! انتهى اللعب!‬ 847 00:55:44,750 --> 00:55:45,875 ‫أجل.‬ 848 00:55:48,041 --> 00:55:48,875 ‫هل أقدمت للتو…‬ 849 00:55:50,208 --> 00:55:52,375 ‫عجبًا! قوانا.‬ 850 00:55:52,458 --> 00:55:54,708 ‫- نحن أقوى معًا.‬ ‫- نحن أقوى معًا.‬ 851 00:55:55,291 --> 00:55:56,250 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 852 00:55:57,416 --> 00:55:58,625 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 853 00:55:59,791 --> 00:56:02,500 ‫ستكون آخر جولة لكم مذهلة إلى حد الانفجار.‬ 854 00:56:04,833 --> 00:56:06,375 ‫ادفع أولئك الحمقى!‬ 855 00:56:13,125 --> 00:56:15,583 ‫- الأفعوانية!‬ ‫- العجلة الدوّارة! هيا بنا!‬ 856 00:56:23,958 --> 00:56:25,416 ‫الألعاب ليست مجانية لك.‬ 857 00:56:29,458 --> 00:56:31,541 ‫مهلًا! إنه الطريق الخطأ.‬ 858 00:56:32,458 --> 00:56:33,291 ‫برّاقة!‬ 859 00:56:33,791 --> 00:56:34,833 ‫أتريد مساعدة؟‬ 860 00:56:37,083 --> 00:56:38,583 ‫يا لها من مساعدة.‬ 861 00:56:38,666 --> 00:56:39,958 ‫لا تخافا.‬ 862 00:56:46,500 --> 00:56:48,291 ‫أنت تسحب ساقي، أليس كذلك؟‬ 863 00:56:53,166 --> 00:56:54,583 ‫- مهلًا! لا!‬ ‫- ابتعد!‬ 864 00:56:54,666 --> 00:56:56,041 ‫أنا الشخص الطيّب.‬ 865 00:56:56,625 --> 00:56:57,666 ‫كفى!‬ 866 00:57:05,625 --> 00:57:07,250 ‫كيف نفجر هذا الرأس المنتفخ؟‬ 867 00:57:08,333 --> 00:57:10,708 ‫مرحبًا، لم أسمع صوتك منذ مدة.‬ 868 00:57:19,875 --> 00:57:21,125 ‫"سابرينا"!‬ 869 00:57:21,208 --> 00:57:22,041 ‫ساعديني!‬ 870 00:57:28,250 --> 00:57:29,833 ‫هل تعرفين من أكون؟‬ 871 00:57:29,916 --> 00:57:32,250 ‫كان ذلك جنونيًا. أرأيت ذلك؟‬ 872 00:57:32,333 --> 00:57:33,458 ‫بكل تأكيد.‬ 873 00:57:34,541 --> 00:57:36,708 ‫وهذه هي الخاتمة الكبرى!‬ 874 00:57:39,333 --> 00:57:41,625 ‫إنه مشهد من الفوضى العارمة في الأسفل.‬ 875 00:57:41,708 --> 00:57:43,666 ‫"خبر عاجل، ذعر في ملاهي (تويلري)"‬ 876 00:57:43,750 --> 00:57:46,166 ‫هل من كلمات أخيرة؟ هذا وقت مناسب لقولها.‬ 877 00:57:49,541 --> 00:57:50,375 ‫"آليا".‬ 878 00:57:52,000 --> 00:57:53,000 ‫أنا أحب…‬ 879 00:57:53,083 --> 00:57:55,333 ‫"الدعسوقة".‬ 880 00:58:06,833 --> 00:58:07,666 ‫انظر.‬ 881 00:58:22,958 --> 00:58:24,916 ‫نحن أقوى معًا!‬ 882 00:58:35,833 --> 00:58:36,875 ‫لديّ فكرة!‬ 883 00:58:36,958 --> 00:58:38,333 ‫لنفعل ما يلزم فعله.‬ 884 00:58:45,916 --> 00:58:47,916 ‫الآن يا قط! وجهها!‬ 885 00:59:19,500 --> 00:59:20,583 ‫أجل.‬ 886 00:59:28,125 --> 00:59:28,958 ‫متحف "اللوفر".‬ 887 00:59:29,958 --> 00:59:30,916 ‫وجهة نظر ثاقبة.‬ 888 00:59:43,833 --> 00:59:47,750 ‫لن تُرحما في المرة المقبلة.‬ 889 00:59:48,291 --> 00:59:50,333 ‫ستخشانني.‬ 890 00:59:50,916 --> 00:59:52,625 ‫أقسم بذلك!‬ 891 00:59:53,166 --> 00:59:56,000 ‫- تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬ ‫- على ما أظن.‬ 892 01:00:04,333 --> 01:00:05,333 ‫أمسكت بك.‬ 893 01:00:08,166 --> 01:00:09,916 ‫الوداع أيتها الفراشتان.‬ 894 01:00:15,875 --> 01:00:17,208 ‫إنها عصابة "القبعة".‬ 895 01:00:17,291 --> 01:00:19,958 ‫قبضتما للتو على أكثر لصين مطلوبين‬ ‫في "باريس".‬ 896 01:00:20,041 --> 01:00:21,166 ‫وأنقذا حياتنا.‬ 897 01:00:21,250 --> 01:00:22,916 ‫أنتما بطلان.‬ 898 01:00:23,000 --> 01:00:25,166 ‫"الدعسوقة" ومن أنت؟‬ 899 01:00:25,250 --> 01:00:26,708 ‫أنا مجرد مساعد.‬ 900 01:00:27,791 --> 01:00:28,958 ‫نحن شريكان.‬ 901 01:00:29,041 --> 01:00:29,958 ‫قبضة الانتصار!‬ 902 01:00:30,958 --> 01:00:32,500 ‫من هما المقنعان؟‬ 903 01:00:32,583 --> 01:00:36,958 ‫- صديقان أم ربما عدوان؟‬ ‫- ومع ذلك، أسلوبهما مميز.‬ 904 01:00:37,041 --> 01:00:39,708 ‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة‬ 905 01:00:39,791 --> 01:00:43,583 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 906 01:00:43,666 --> 01:00:44,750 ‫(ميراكيلوس)‬ 907 01:00:44,833 --> 01:00:46,708 ‫الأوفر حظًا‬ 908 01:00:46,791 --> 01:00:48,416 ‫قوة الحب‬ 909 01:00:48,500 --> 01:00:50,625 ‫دائمًا قوية‬ 910 01:00:54,250 --> 01:00:58,166 ‫ليوم آخر، أنا في المدرسة‬ 911 01:00:58,250 --> 01:01:01,583 ‫أراقب أروع شخص رأيته‬ 912 01:01:01,666 --> 01:01:05,500 ‫في وجودها، أنا أقوى‬ 913 01:01:05,583 --> 01:01:08,750 ‫أنهض دومًا بفضلها‬ 914 01:01:10,041 --> 01:01:16,250 ‫وابتسامتها تصنع معجزات‬ 915 01:01:17,041 --> 01:01:18,458 ‫(ميراكيلوس)‬ 916 01:01:18,541 --> 01:01:19,833 ‫الأفضل ببساطة‬ 917 01:01:20,458 --> 01:01:24,166 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 918 01:01:24,250 --> 01:01:25,750 ‫(ميراكيلوس)‬ 919 01:01:25,833 --> 01:01:27,083 ‫الأوفر حظًا‬ 920 01:01:27,791 --> 01:01:31,291 ‫قوة الحب دائمًا قوية‬ 921 01:01:31,375 --> 01:01:33,250 ‫(ميراكيلوس)‬ 922 01:01:33,333 --> 01:01:34,625 ‫الأفضل ببساطة‬ 923 01:01:35,375 --> 01:01:38,875 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 924 01:01:38,958 --> 01:01:44,375 ‫(ميراكيلوس)"‬ 925 01:01:48,875 --> 01:01:50,041 ‫"باريس" آمنة،‬ 926 01:01:50,541 --> 01:01:52,416 ‫ونحن من حققنا ذلك.‬ 927 01:01:52,958 --> 01:01:54,666 ‫يصعب تصديق هذا.‬ 928 01:01:54,750 --> 01:01:56,208 ‫أتعلمين يا بطيخة؟‬ 929 01:01:56,291 --> 01:01:58,583 ‫كلّي آذان صاغية أيها الموبوء بالبراغيث.‬ 930 01:01:58,666 --> 01:02:02,000 ‫لا تأخذي كلامي على محمل شخصي،‬ ‫فأسلوبك رائع في القتال‬ 931 01:02:02,083 --> 01:02:03,958 ‫ولكنني أرى أن بوسعك…‬ 932 01:02:06,000 --> 01:02:07,333 ‫أن تلكمي بسرعة أكبر.‬ 933 01:02:08,041 --> 01:02:08,916 ‫حقًا؟‬ 934 01:02:09,500 --> 01:02:10,583 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 935 01:02:14,250 --> 01:02:17,208 ‫بطيئة ولكنها قوية جدًا‬ ‫نظرًا لأن من تلكم بطيخة.‬ 936 01:02:19,625 --> 01:02:21,000 ‫أتعتبر هذه ركلة؟‬ 937 01:02:21,583 --> 01:02:24,000 ‫ما ألطفك من قط.‬ 938 01:02:27,958 --> 01:02:30,833 ‫ما هذه الضجة التي في الخارج؟‬ 939 01:02:31,541 --> 01:02:33,208 ‫ألم تنتهوا بعد؟‬ 940 01:02:33,750 --> 01:02:34,916 ‫أتريدين القتال؟‬ 941 01:02:35,958 --> 01:02:38,125 ‫لنر إن كان بإمكانك ردع هذا.‬ 942 01:02:38,625 --> 01:02:40,000 ‫أتعتبر هذه لكمة؟‬ 943 01:02:40,083 --> 01:02:41,708 ‫بل إنه خدش بسيط.‬ 944 01:02:42,500 --> 01:02:45,083 ‫- احذر من أن تكسر مخلبًا.‬ ‫- أكان ليزعجك هذا؟‬ 945 01:02:50,000 --> 01:02:52,708 ‫كيف تتمكن من إزعاجي إلى هذا الحد؟‬ 946 01:03:04,000 --> 01:03:06,000 ‫من الضروري أن أعود إلى البيت الآن.‬ 947 01:03:08,333 --> 01:03:09,166 ‫لا تغادري.‬ 948 01:03:17,500 --> 01:03:18,958 ‫من تكونين يا "دعسوقة"؟‬ 949 01:03:22,125 --> 01:03:25,583 ‫"حفل (باريس) الراقص الفخم"‬ 950 01:03:25,666 --> 01:03:27,125 ‫جديًا. "آليا".‬ 951 01:03:27,208 --> 01:03:29,250 ‫أتظنين أن "إدريان" سيوافق؟‬ 952 01:03:29,333 --> 01:03:30,250 ‫بالتأكيد.‬ 953 01:03:30,958 --> 01:03:32,333 ‫سأسأل "نينو".‬ 954 01:03:32,958 --> 01:03:34,958 ‫من رأيي أن تذهبا معًا‬ 955 01:03:35,041 --> 01:03:37,416 ‫لأن "إدريان" سيذهب معي.‬ 956 01:03:37,500 --> 01:03:39,291 ‫ليس مع خبّازة.‬ 957 01:03:40,083 --> 01:03:41,458 ‫كفى يا "كلوي".‬ 958 01:03:41,541 --> 01:03:43,750 ‫إنه حوار بين راشدتين.‬ 959 01:03:43,833 --> 01:03:45,833 ‫لم لا تذهبين لتصفيف شعرك؟‬ 960 01:03:45,916 --> 01:03:47,541 ‫إنه أشبه بعش فأر.‬ 961 01:03:48,708 --> 01:03:50,000 ‫سأفعلها يا "تيكي".‬ 962 01:03:50,083 --> 01:03:53,333 ‫سأطلب من "أدريان" أن يحضر الحفل معي.‬ ‫خططت لكلّ شيء.‬ 963 01:03:53,416 --> 01:03:56,333 ‫الزي وما سأقوله من كلام‬ ‫وجلبت ربطة عنق جميلة.‬ 964 01:03:56,416 --> 01:04:00,041 ‫لا يزال "هوك موث" يسعى لتحقيق مخططه.‬ ‫يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬ 965 01:04:00,541 --> 01:04:02,166 ‫اهدئي يا "تيكي".‬ 966 01:04:02,250 --> 01:04:06,333 ‫لقد قضينا على كلّ شرير خارق قد أرسله إلينا.‬ ‫لعلّه يختبئ فحسب.‬ 967 01:04:06,416 --> 01:04:07,250 ‫"(أدريان)"‬ 968 01:04:07,333 --> 01:04:09,458 ‫أو أنه الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬ 969 01:04:11,583 --> 01:04:12,458 ‫هل رأيت؟‬ 970 01:04:17,000 --> 01:04:19,083 ‫حسنًا أيها القط. لننجز الأمر بسرعة.‬ 971 01:04:19,166 --> 01:04:22,041 ‫لديّ يوم حافل غدًا وأريد أن أحظى بنوم هانئ.‬ 972 01:04:22,750 --> 01:04:23,916 ‫أيها "القط الأسود"؟‬ 973 01:04:25,125 --> 01:04:26,208 ‫مرحبًا؟‬ 974 01:04:31,583 --> 01:04:32,541 ‫بئسًا.‬ 975 01:04:33,083 --> 01:04:34,750 ‫لم أصل في الوقت المناسب.‬ 976 01:04:34,833 --> 01:04:36,541 ‫لقد اُختطف. لقد اختفى.‬ 977 01:04:37,041 --> 01:04:37,916 ‫يا قط!‬ 978 01:04:40,666 --> 01:04:42,875 ‫أنت تهتمين لأمري إذًا.‬ 979 01:04:45,083 --> 01:04:47,083 ‫أنا أكرهك.‬ 980 01:04:47,166 --> 01:04:49,500 ‫سنتأكد من هذا. اتبعيني.‬ 981 01:04:54,541 --> 01:04:55,583 ‫عجبًا.‬ 982 01:05:07,583 --> 01:05:10,458 ‫دعني أخمن. أهذا هو مكان مواعداتك الغرامية؟‬ 983 01:05:10,541 --> 01:05:13,708 ‫في الواقع، أنا لم أحضر أحدًا إلى هنا قط.‬ 984 01:05:13,791 --> 01:05:15,333 ‫من بعد وفاة أمي،‬ 985 01:05:15,416 --> 01:05:16,791 ‫وعدت نفسي‬ 986 01:05:16,875 --> 01:05:19,416 ‫بألّا أتقرّب من أي شخص من بعد ذلك.‬ 987 01:05:21,083 --> 01:05:22,333 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 988 01:05:22,875 --> 01:05:23,833 ‫لا داعي للأسف.‬ 989 01:05:24,791 --> 01:05:26,166 ‫لم أعد حزينًا‬ 990 01:05:27,083 --> 01:05:28,375 ‫منذ أن قابلتك.‬ 991 01:05:30,666 --> 01:05:32,250 ‫ثمة ما أعددته.‬ 992 01:05:33,166 --> 01:05:36,291 ‫ولكنني لست متأكدًا. لا أريد إفساد الأمر.‬ 993 01:05:36,791 --> 01:05:40,041 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة،‬ 994 01:05:40,125 --> 01:05:43,250 ‫بأن الفشل ليس العدو، بل إنه الخوف.‬ 995 01:05:43,333 --> 01:05:44,250 ‫هذا صحيح.‬ 996 01:05:44,875 --> 01:05:48,083 ‫لذلك أنا مستعد لتعريض نفسي للسخرية.‬ 997 01:05:54,333 --> 01:05:56,291 ‫وأنت بحاجة إلى بيانو لتحقيق ذلك؟‬ 998 01:05:56,875 --> 01:05:57,708 ‫إنها هدية.‬ 999 01:05:58,583 --> 01:05:59,541 ‫لك.‬ 1000 01:06:03,083 --> 01:06:06,291 ‫"كشفت لي عالمًا‬ 1001 01:06:07,500 --> 01:06:12,708 ‫بلا مثيل‬ 1002 01:06:13,791 --> 01:06:19,166 ‫أشعر أنني حر طليق‬ 1003 01:06:20,541 --> 01:06:23,916 ‫لك الفضل يعود‬ 1004 01:06:28,375 --> 01:06:31,708 ‫بفضلك‬ 1005 01:06:33,166 --> 01:06:37,583 ‫هزمت الشك والآلام‬ 1006 01:06:39,541 --> 01:06:43,958 ‫وعبر رحلتنا معًا‬ 1007 01:06:46,375 --> 01:06:50,375 ‫أعرف المطلوب‬ 1008 01:06:55,583 --> 01:06:57,166 ‫نحن اثنان‬ 1009 01:06:59,291 --> 01:07:01,666 ‫بطلان‬ 1010 01:07:03,583 --> 01:07:05,750 ‫نحمي الجميع‬ 1011 01:07:07,458 --> 01:07:11,416 ‫لا شيء سوف يهزمنا‬ 1012 01:07:11,500 --> 01:07:14,541 ‫ليلًا ونهارًا‬ 1013 01:07:15,541 --> 01:07:18,833 ‫مهما صار‬ 1014 01:07:19,583 --> 01:07:22,041 ‫سنري الجميع‬ 1015 01:07:23,541 --> 01:07:27,166 ‫أن لا شيء سيفرقنا‬ 1016 01:07:27,250 --> 01:07:29,458 ‫بفضلك‬ 1017 01:07:29,541 --> 01:07:31,500 ‫أصبحت‬ 1018 01:07:31,583 --> 01:07:35,125 ‫واثقة أخيرًا بأنني حرة‬ 1019 01:07:35,625 --> 01:07:39,458 ‫إن شعرت بالإحباط‬ 1020 01:07:39,541 --> 01:07:43,208 ‫فلن أكون وحيدة‬ 1021 01:07:43,291 --> 01:07:47,541 ‫قلبانا اتحدا‬ 1022 01:07:47,625 --> 01:07:50,250 ‫أنا أقوى‬ 1023 01:07:51,041 --> 01:07:55,041 ‫بجانبك‬ 1024 01:07:59,291 --> 01:08:03,541 ‫سأحكي همومي‬ 1025 01:08:03,625 --> 01:08:07,000 ‫وأكشف لك العيوب‬ 1026 01:08:07,500 --> 01:08:11,541 ‫فجأة ظهرت‬ 1027 01:08:11,625 --> 01:08:15,500 ‫الآن مصيري بك مرتبط‬ 1028 01:08:15,583 --> 01:08:19,458 ‫قلبانا اتحدا‬ 1029 01:08:19,541 --> 01:08:22,916 ‫أنا أقوى‬ 1030 01:08:23,000 --> 01:08:29,958 ‫لذا ابقي هنا"‬ 1031 01:08:32,458 --> 01:08:35,708 ‫أنت تنقذين العالم يوميًا بقناعك،‬ 1032 01:08:35,791 --> 01:08:38,750 ‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع أنقذت قلبي.‬ 1033 01:08:41,458 --> 01:08:45,750 ‫"ماذا يحدث لي؟‬ 1034 01:08:45,833 --> 01:08:50,208 ‫لا يمكن أن أهواه‬ 1035 01:08:50,291 --> 01:08:54,000 ‫عيناه تشدانني‬ 1036 01:08:54,666 --> 01:08:58,958 ‫كم أنا حائرة‬ 1037 01:08:59,833 --> 01:09:03,291 ‫تلك النظرة‬ 1038 01:09:03,375 --> 01:09:07,833 ‫في عينيك ظاهرة‬ 1039 01:09:07,916 --> 01:09:12,625 ‫نفس التي حاولت‬ 1040 01:09:12,708 --> 01:09:16,541 ‫أن أخفيها"‬ 1041 01:09:22,291 --> 01:09:24,833 ‫"اعذرني‬ 1042 01:09:25,541 --> 01:09:29,833 ‫قلبي‬ 1043 01:09:29,916 --> 01:09:33,666 ‫ليس ملكي‬ 1044 01:09:34,250 --> 01:09:37,333 ‫هذا رغمًا عني، فأنا أحبه‬ 1045 01:09:39,791 --> 01:09:42,625 ‫أرجوك‬ 1046 01:09:43,208 --> 01:09:47,083 ‫أعطيني فرصتي‬ 1047 01:09:47,625 --> 01:09:51,625 ‫أنا في حبك‬ 1048 01:09:51,708 --> 01:09:54,250 ‫حقًا مأسور"‬ 1049 01:09:56,916 --> 01:09:57,916 ‫أنا آسفة.‬ 1050 01:10:03,041 --> 01:10:05,708 ‫كيف تصوّرت أنها قد تقع في حبي؟‬ 1051 01:10:07,125 --> 01:10:08,416 ‫يقبع خلف هذا القناع،‬ 1052 01:10:09,166 --> 01:10:11,041 ‫قلب فارغ.‬ 1053 01:10:13,458 --> 01:10:15,208 ‫أتعرف أيضًا ما هو فارغ؟‬ 1054 01:10:15,291 --> 01:10:16,416 ‫معدتي.‬ 1055 01:10:17,000 --> 01:10:19,375 ‫اسمع يا فتى. لقد نبهتك.‬ 1056 01:10:19,458 --> 01:10:21,791 ‫لا تقع في غرام مساعدتك.‬ 1057 01:10:27,541 --> 01:10:28,541 ‫"إدريان".‬ 1058 01:10:29,250 --> 01:10:32,375 ‫كنت أنتظرك. أين كنت؟‬ 1059 01:10:32,458 --> 01:10:33,416 ‫لم تهتم؟‬ 1060 01:10:33,500 --> 01:10:35,416 ‫أنت لم تعد إلى البيت ليلة أمس.‬ 1061 01:10:35,500 --> 01:10:39,041 ‫- أصبحت تقلق عليّ فجأة هكذا؟‬ ‫- بالطبع أقلق عليك.‬ 1062 01:10:39,125 --> 01:10:40,416 ‫أنا والدك.‬ 1063 01:10:40,500 --> 01:10:41,666 ‫والدي؟‬ 1064 01:10:41,750 --> 01:10:44,958 ‫فقدت والدي منذ مدة طويلة.‬ 1065 01:10:46,125 --> 01:10:47,375 ‫"إدريان". مهلًا!‬ 1066 01:10:51,333 --> 01:10:52,166 ‫"تيكي".‬ 1067 01:10:52,250 --> 01:10:53,083 ‫أنا…‬ 1068 01:10:53,958 --> 01:10:55,958 ‫أعرف أنني أحب "أدريان"،‬ 1069 01:10:56,750 --> 01:10:57,916 ‫وليس "القط الأسود".‬ 1070 01:10:58,000 --> 01:10:59,791 ‫اتبعي قلبك.‬ 1071 01:10:59,875 --> 01:11:00,833 ‫أنت محقة.‬ 1072 01:11:01,541 --> 01:11:02,541 ‫قلبي.‬ 1073 01:11:03,375 --> 01:11:04,208 ‫"إدريان".‬ 1074 01:11:04,833 --> 01:11:05,708 ‫ها هو ذا.‬ 1075 01:11:06,250 --> 01:11:07,625 ‫- أنا…‬ ‫- امضي قدمًا.‬ 1076 01:11:08,375 --> 01:11:09,541 ‫مرحبًا يا "إدريان".‬ 1077 01:11:10,666 --> 01:11:12,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "مارينات".‬ 1078 01:11:13,833 --> 01:11:16,458 ‫كنت أفكّر في الحفل.‬ 1079 01:11:17,083 --> 01:11:18,291 ‫ورأيت‬ 1080 01:11:18,375 --> 01:11:22,291 ‫أنك قد ترغب في الذهاب معي؟‬ 1081 01:11:25,750 --> 01:11:27,000 ‫أنا آسف يا "مارينات".‬ 1082 01:11:27,500 --> 01:11:29,041 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 1083 01:11:30,125 --> 01:11:31,083 ‫الأمر وما فيه‬ 1084 01:11:32,625 --> 01:11:34,250 ‫أن ثمة شابة أخرى مرتبط بها.‬ 1085 01:11:36,291 --> 01:11:37,291 ‫أنا آسف.‬ 1086 01:11:41,625 --> 01:11:43,208 ‫حاولت تحذيرك.‬ 1087 01:11:44,166 --> 01:11:46,333 ‫القصص الخيالية لا تتحقق.‬ 1088 01:11:48,083 --> 01:11:49,458 ‫ثمة شابة أخرى،‬ 1089 01:11:50,083 --> 01:11:52,166 ‫وهي أمامك مباشرةً.‬ 1090 01:11:54,625 --> 01:11:56,750 ‫توقفي عن اعتراض طريقنا.‬ 1091 01:12:25,416 --> 01:12:28,458 ‫"كانت (باريس) هي حلمي‬ 1092 01:12:30,125 --> 01:12:33,416 ‫كل شيء انهار الآن‬ 1093 01:12:34,583 --> 01:12:38,083 ‫وحدي رغم من حولي‬ 1094 01:12:39,666 --> 01:12:43,583 ‫توقعت نجاحًا مبهرًا‬ 1095 01:12:44,083 --> 01:12:48,250 ‫سأنسى وهذا المطلوب‬ 1096 01:12:49,083 --> 01:12:53,250 ‫كل الخيال والطموح‬ 1097 01:12:53,333 --> 01:12:57,333 ‫بُني الوهم للسقوط‬ 1098 01:12:58,750 --> 01:13:03,541 ‫لن تطلع النجوم‬ 1099 01:13:04,250 --> 01:13:08,166 ‫سأسعى‬ 1100 01:13:09,583 --> 01:13:12,916 ‫كي أصل لقدري‬ 1101 01:13:14,333 --> 01:13:17,625 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1102 01:13:19,000 --> 01:13:22,125 ‫سوف أطلق سراحي‬ 1103 01:13:24,625 --> 01:13:27,666 ‫لديّ حلم مدفون‬ 1104 01:13:28,791 --> 01:13:32,875 ‫متى سيظهر للعيان؟‬ 1105 01:13:34,000 --> 01:13:37,875 ‫الكل حولي يحاولون‬ 1106 01:13:38,666 --> 01:13:40,958 ‫لكنني أهوى‬ 1107 01:13:41,041 --> 01:13:46,250 ‫الاستسلام‬ 1108 01:13:46,833 --> 01:13:50,708 ‫سأسعى‬ 1109 01:13:51,958 --> 01:13:55,208 ‫كي أصل لقدري‬ 1110 01:13:56,708 --> 01:14:00,291 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1111 01:14:01,333 --> 01:14:05,250 ‫سوف أطلق سراحي‬ 1112 01:14:05,333 --> 01:14:09,166 ‫أحتاج الآن‬ 1113 01:14:10,791 --> 01:14:14,083 ‫إلى أن أبوح بالأسرار‬ 1114 01:14:15,541 --> 01:14:18,958 ‫عليّ اتخاذ القرار‬ 1115 01:14:20,416 --> 01:14:25,541 ‫الرحيل أم الاستمرار؟‬ 1116 01:14:27,416 --> 01:14:29,666 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1117 01:14:32,125 --> 01:14:33,791 ‫هل سيكفي‬ 1118 01:14:34,583 --> 01:14:36,000 ‫أن أكون على طبيعتي؟"‬ 1119 01:14:40,083 --> 01:14:41,125 ‫حبيبتي "إميلي".‬ 1120 01:14:42,250 --> 01:14:44,291 ‫إن عجزت عن إعادتك إلينا‬ 1121 01:14:45,000 --> 01:14:47,250 ‫فيجب أن أنضم إليك.‬ 1122 01:14:50,000 --> 01:14:52,625 ‫أتريدين قلبًا مظلمًا؟‬ 1123 01:14:53,166 --> 01:14:55,666 ‫هل هذا ما تشتهينه؟‬ 1124 01:14:56,250 --> 01:14:59,000 ‫خذي قلبي!‬ 1125 01:15:09,333 --> 01:15:12,958 ‫أكرهك يا "دعسوقة" وأكره "القط الأسود".‬ 1126 01:16:09,708 --> 01:16:10,875 ‫احتميا!‬ 1127 01:16:13,125 --> 01:16:14,000 ‫أمي!‬ 1128 01:16:27,458 --> 01:16:29,083 ‫أين أنت أيها "القط الأسود"؟‬ 1129 01:16:42,666 --> 01:16:44,583 ‫كلما قل اهتمامك،‬ 1130 01:16:44,666 --> 01:16:46,500 ‫تزداد ملاحقتهن لك.‬ 1131 01:17:11,500 --> 01:17:12,500 ‫اهرب!‬ 1132 01:17:21,000 --> 01:17:23,083 ‫حسنًا، انتهى وقت النحيب يا فتى.‬ 1133 01:17:23,166 --> 01:17:24,208 ‫لنذهب!‬ 1134 01:17:24,875 --> 01:17:26,666 ‫أنا لا أمزح هذه المرة.‬ 1135 01:17:30,208 --> 01:17:33,083 ‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬ 1136 01:17:48,041 --> 01:17:50,375 ‫يبدو أنك بحاجة إليّ فعلًا في النهاية.‬ 1137 01:17:52,875 --> 01:17:54,375 ‫لطف منك أن تأتي.‬ 1138 01:17:55,208 --> 01:17:57,791 ‫هل انشغال حبيبك يمنعه عن مساعدتك؟‬ 1139 01:17:57,875 --> 01:17:59,500 ‫لن نتجادل الآن.‬ 1140 01:18:03,166 --> 01:18:05,416 ‫لا نمتاز بما يلزم أيها "القط الأسود".‬ 1141 01:18:05,958 --> 01:18:07,500 ‫إنه قوي للغاية.‬ 1142 01:18:09,166 --> 01:18:10,875 ‫- سأتولى أنا أمره.‬ ‫- لا!‬ 1143 01:18:10,958 --> 01:18:14,583 ‫أيها "القط الأسود". نحن أقوى معًا.‬ 1144 01:18:27,375 --> 01:18:29,916 ‫وقع القط في فخ الأسد.‬ 1145 01:18:35,083 --> 01:18:36,625 ‫حركة "القططية"!‬ 1146 01:18:54,875 --> 01:18:55,791 ‫"القط الأسود"!‬ 1147 01:18:55,875 --> 01:18:58,958 ‫لنر الآن إن كانت القطط‬ ‫تسقط على أقدامها دائمًا.‬ 1148 01:19:00,708 --> 01:19:01,625 ‫"تُهاجم (باريس)"‬ 1149 01:19:01,708 --> 01:19:03,208 ‫سينهار البرج!‬ 1150 01:19:41,208 --> 01:19:42,333 ‫أيها القط.‬ 1151 01:20:14,000 --> 01:20:15,541 ‫استفق أيها "القط الأسود".‬ 1152 01:20:15,625 --> 01:20:17,666 ‫أجبني من فضلك.‬ 1153 01:20:17,750 --> 01:20:18,958 ‫لا تتركني.‬ 1154 01:20:22,500 --> 01:20:23,666 ‫لا تلمسه!‬ 1155 01:20:27,583 --> 01:20:28,666 ‫لا!‬ 1156 01:20:28,750 --> 01:20:31,125 ‫أشعر بارتجاف عظامك.‬ 1157 01:20:31,791 --> 01:20:34,750 ‫أنت مجرد فتاة مذعورة، أليس كذلك؟‬ 1158 01:21:10,791 --> 01:21:12,041 ‫"مارينات"!‬ 1159 01:21:12,750 --> 01:21:14,083 ‫قفي على قدميك.‬ 1160 01:21:14,750 --> 01:21:15,708 ‫قفي!‬ 1161 01:21:16,333 --> 01:21:18,416 ‫لا تسمحي لمخاوفك بالتغلب عليك.‬ 1162 01:21:26,125 --> 01:21:27,583 ‫إنه قوي للغاية.‬ 1163 01:21:27,666 --> 01:21:29,166 ‫أنا بحاجة إلى "الدعسوقة".‬ 1164 01:21:29,791 --> 01:21:31,500 ‫أنا بلا أي قوة من دونها.‬ 1165 01:21:49,416 --> 01:21:51,416 ‫ساعديني يا "دعسوقة".‬ 1166 01:21:55,416 --> 01:21:58,125 ‫ما من وجود لـ"الدعسوقة" من دونك.‬ 1167 01:21:59,041 --> 01:22:02,500 ‫ما دام الحب له الغلبة على الخوف في قلبك،‬ 1168 01:22:03,000 --> 01:22:06,708 ‫فلست بحاجة إلى قناع‬ ‫لتصبحي ما أنت عليه من شخصية أصلًا.‬ 1169 01:22:06,791 --> 01:22:10,041 ‫أنت تنقذين العالم بقناعك يوميًا،‬ 1170 01:22:10,125 --> 01:22:13,083 ‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع‬ ‫هي التي أنقذت قلبي.‬ 1171 01:22:51,500 --> 01:22:52,541 ‫"إدريان"؟‬ 1172 01:23:34,166 --> 01:23:35,083 ‫"إدريان"!‬ 1173 01:23:36,125 --> 01:23:36,958 ‫لا!‬ 1174 01:23:40,958 --> 01:23:42,625 ‫أبي؟ أنت؟‬ 1175 01:23:43,666 --> 01:23:46,666 ‫كل هذا بسببك؟‬ 1176 01:23:47,666 --> 01:23:48,708 ‫تأمل حالك.‬ 1177 01:23:49,375 --> 01:23:50,666 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1178 01:23:52,291 --> 01:23:53,583 ‫ابني الصغير.‬ 1179 01:23:55,708 --> 01:23:56,875 ‫ولكن لماذا؟‬ 1180 01:23:57,666 --> 01:24:00,250 ‫بذلت كلّ السبل لإعادتها يا بني.‬ 1181 01:24:02,208 --> 01:24:06,916 ‫منذ اللحظة التي تقابلنا فيها أنا وأمك،‬ ‫شعرنا بأننا نعرف بعضنا منذ زمن.‬ 1182 01:24:08,833 --> 01:24:10,833 ‫نصفان اتحدا في كيان واحد أخيرًا.‬ 1183 01:24:13,583 --> 01:24:15,416 ‫كنا نمثّل لبعضنا بعضًا كلّ شيء.‬ 1184 01:24:15,958 --> 01:24:19,250 ‫ثم رُزقنا بأعظم عطية.‬ 1185 01:24:19,333 --> 01:24:20,833 ‫"(أدريان)"‬ 1186 01:24:21,500 --> 01:24:23,083 ‫أتيت إلى العالم.‬ 1187 01:24:26,500 --> 01:24:27,625 ‫كنا عائلة.‬ 1188 01:24:29,291 --> 01:24:30,875 ‫كان ذلك كل ما احتجنا إليه.‬ 1189 01:24:32,458 --> 01:24:33,583 ‫ولكن القدر‬ 1190 01:24:34,500 --> 01:24:35,708 ‫اتخذ مجرى مختلفًا.‬ 1191 01:24:41,708 --> 01:24:43,875 ‫كان يجب أن أكون أنا من أفارق الحياة.‬ 1192 01:24:44,708 --> 01:24:46,833 ‫أنت كنت بحاجة إلى أمك أكثر مني.‬ 1193 01:24:49,625 --> 01:24:51,458 ‫بعد أن رحلت، أصبحت…‬ 1194 01:24:52,166 --> 01:24:53,291 ‫أصبحت عاجزًا.‬ 1195 01:24:55,083 --> 01:24:58,333 ‫لم يسعني مواجهة الحزن‬ ‫الذي في عينيك يا "إدريان".‬ 1196 01:25:01,833 --> 01:25:03,750 ‫عندما علمت بأمر الـ"ميراكيلوس"،‬ 1197 01:25:04,250 --> 01:25:07,208 ‫كنت مستعدًا لأفعل أي شيء لأعيد أمك.‬ 1198 01:25:08,583 --> 01:25:10,000 ‫لأعيدها إليك.‬ 1199 01:25:12,916 --> 01:25:14,000 ‫لقد خسرت نفسي.‬ 1200 01:25:16,333 --> 01:25:17,583 ‫أستوعب الأمر الآن.‬ 1201 01:25:19,375 --> 01:25:21,666 ‫القوة الوحيدة الأقوى من الموت،‬ 1202 01:25:23,000 --> 01:25:23,875 ‫هي الحب.‬ 1203 01:25:25,875 --> 01:25:27,541 ‫لقد خذلتك يا بني.‬ 1204 01:25:28,583 --> 01:25:31,125 ‫ولا أعرف إن كنت ستسامحني.‬ 1205 01:25:38,083 --> 01:25:40,000 ‫عليك أن تسمح لها بالرحيل يا أبي.‬ 1206 01:26:25,208 --> 01:26:27,083 ‫اتضح أن الشهير "غابريال أغريست"‬ 1207 01:26:27,166 --> 01:26:29,833 ‫هو من تسبب‬ ‫في كلّ ما حدث من فوضى في "باريس".‬ 1208 01:26:34,166 --> 01:26:37,000 ‫لا يلزمك إلا شرارة لإحياء الأمل.‬ 1209 01:26:37,708 --> 01:26:40,916 ‫والآن بعد أن تغلب الحب‬ ‫على الخوف الذي في قلبك،‬ 1210 01:26:41,000 --> 01:26:42,833 ‫فاسمحي له بأن يشع،‬ 1211 01:26:42,916 --> 01:26:46,958 ‫لأنك "الدعسوقة"، "ميراكيلوس" الإنشاء.‬ 1212 01:26:47,041 --> 01:26:48,750 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1213 01:26:49,458 --> 01:26:50,375 ‫تذكّري.‬ 1214 01:26:50,458 --> 01:26:53,333 ‫من ينقذ حياة ينقذ العالم.‬ 1215 01:26:54,291 --> 01:26:57,458 ‫أنقذت غرائزك حياتي ذات مرة.‬ 1216 01:26:58,708 --> 01:26:59,750 ‫كنت أنت.‬ 1217 01:27:16,541 --> 01:27:17,583 ‫يا "باريس"!‬ 1218 01:27:20,250 --> 01:27:22,708 ‫لا داعي للخوف بعد الآن!‬ 1219 01:27:23,333 --> 01:27:24,958 ‫اُستعيد السلام!‬ 1220 01:27:26,291 --> 01:27:28,750 ‫إن حل الظلام علينا مجددًا،‬ 1221 01:27:29,416 --> 01:27:32,666 ‫فقوة الحب ستحميكم دائمًا.‬ 1222 01:27:36,250 --> 01:27:37,333 ‫"الدعسوقة"!‬ 1223 01:27:39,000 --> 01:27:42,583 ‫"الدعسوقة"!‬ 1224 01:27:42,666 --> 01:27:45,541 ‫"الدعسوقة"!‬ 1225 01:27:45,625 --> 01:27:49,041 ‫"الدعسوقة"!‬ 1226 01:28:34,458 --> 01:28:41,458 ‫"مخبز، حلويات"‬ 1227 01:29:40,666 --> 01:29:42,208 ‫عجبًا!‬ 1228 01:29:42,708 --> 01:29:43,875 ‫ما أجمله من فستان!‬ 1229 01:29:43,958 --> 01:29:45,791 ‫أجل! أنيق.‬ 1230 01:29:45,875 --> 01:29:47,083 ‫هل رأيتما "إدريان"؟‬ 1231 01:29:47,166 --> 01:29:49,666 ‫رأيته في الخارج. قال إنه سينضم إلينا.‬ 1232 01:29:50,166 --> 01:29:51,625 ‫"مارينات".‬ 1233 01:29:52,166 --> 01:29:54,333 ‫أتمنى لك أمسية جميلة،‬ 1234 01:29:54,416 --> 01:29:56,333 ‫لأنه في العام القادم،‬ 1235 01:29:56,416 --> 01:29:57,833 ‫سيعود التنمر.‬ 1236 01:29:58,708 --> 01:30:00,291 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 1237 01:30:00,375 --> 01:30:02,750 ‫"سابرينا"! سنخرج من هنا.‬ 1238 01:30:09,625 --> 01:30:10,791 ‫سألحق بكما لاحقًا.‬ 1239 01:30:13,250 --> 01:30:14,916 ‫إنه الحب.‬ 1240 01:30:21,083 --> 01:30:23,000 ‫أشتاق إليك كثيرًا يا "دعسوقة".‬ 1241 01:30:23,541 --> 01:30:25,375 ‫العالم في سلام،‬ 1242 01:30:26,125 --> 01:30:28,208 ‫ولكن لا يزال قلبي مضطربًا.‬ 1243 01:30:30,041 --> 01:30:31,166 ‫أيها "القط الأسود"؟‬ 1244 01:31:04,291 --> 01:31:05,416 ‫"مارينات"؟‬ 1245 01:31:20,125 --> 01:31:21,375 ‫أو يمكنك مناداتي‬ 1246 01:31:22,291 --> 01:31:23,166 ‫بـ"الدعسوقة".‬ 1247 01:32:07,916 --> 01:32:11,333 ‫"النهاية"‬ 1248 01:32:22,083 --> 01:32:22,958 ‫"ناتالي".‬ 1249 01:32:24,416 --> 01:32:27,666 ‫أنت الوحيدة التي أثق بها لحماية سري.‬ 1250 01:32:28,875 --> 01:32:29,958 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 1251 01:32:30,916 --> 01:32:32,916 ‫سيكون هذا سرًا بيننا.‬ 1252 01:40:08,000 --> 01:40:14,000 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 100021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.