Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,938 --> 00:00:16,959
¡ESTA PELÍCULA SE DEBE VER
CON EL VOLUMEN BIEN ALTO!
2
00:00:17,307 --> 00:00:18,684
Bueno.
3
00:00:22,312 --> 00:00:23,731
- Bueno, listo.
- ¿Listo?
4
00:00:23,991 --> 00:00:25,093
Empiezo de nuevo.
5
00:00:25,284 --> 00:00:27,702
- Sincroniza. Sigue la misma toma.
- Sigue rodando.
6
00:00:27,786 --> 00:00:28,870
Al billar asesino.
7
00:00:28,954 --> 00:00:32,959
Sigue rodando, va a mejorar.
Empieza de nuevo. La misma toma, ¿no?
8
00:00:33,657 --> 00:00:35,378
Abro la toma.
9
00:00:37,548 --> 00:00:39,544
Bueno, Rick, ¿a qué jugamos?
10
00:00:40,257 --> 00:00:41,889
- Al billar asesino.
- ¿Y cuál es el objetivo?
11
00:00:42,001 --> 00:00:47,035
Hay que mantener las bolas de uno en la mesa
y eliminar las de los demás.
12
00:01:08,288 --> 00:01:10,207
Seguís ahí, ¿eh?
13
00:01:14,793 --> 00:01:17,637
Vamos a tocar una más y se acabó.
14
00:01:33,342 --> 00:01:34,640
Muy bien.
15
00:01:40,144 --> 00:01:41,631
Feliz día de Acción de Gracias.
16
00:01:41,855 --> 00:01:43,699
("Don't Do It")
17
00:02:14,748 --> 00:02:17,058
Bueno, nena, no lo hagas
18
00:02:18,791 --> 00:02:20,355
No lo hagas
19
00:02:21,128 --> 00:02:23,401
No me rompas el corazón
20
00:02:24,480 --> 00:02:29,798
Por favor, no lo hagas,
no me rompas el corazón
21
00:02:32,098 --> 00:02:35,122
Mi mayor error
ha sido amarte demasiado
22
00:02:36,253 --> 00:02:38,060
Y dejar que lo supieras
23
00:02:39,245 --> 00:02:42,032
Ahora me tienes donde quieres
24
00:02:42,123 --> 00:02:44,448
Y no me dejarás ir
25
00:02:44,818 --> 00:02:47,621
Si mi corazón fuera de cristal
26
00:02:48,306 --> 00:02:50,886
Bueno, entonces seguramente verías
27
00:02:52,268 --> 00:02:54,742
Cuánto dolor de corazón y desgracia
28
00:02:55,021 --> 00:02:57,183
Me has causado
29
00:02:57,283 --> 00:03:00,530
Y yo he intentado dar lo mejor de mí
30
00:03:00,919 --> 00:03:03,754
Sabes que he intentado dar
lo mejor de mí
31
00:03:04,589 --> 00:03:05,986
No lo hagas
32
00:03:06,758 --> 00:03:09,002
No me rompas el corazón
33
00:03:10,278 --> 00:03:13,249
Por favor, no lo hagas
34
00:03:13,359 --> 00:03:15,755
No me rompas el corazón
35
00:03:50,162 --> 00:03:51,902
¡Muchas gracias!
36
00:03:52,003 --> 00:03:53,195
¡Gracias!
37
00:03:53,539 --> 00:03:55,626
¡Buenas noches! ¡Adiós!
38
00:05:15,709 --> 00:05:18,533
EL ÚLTIMO VALS
39
00:06:21,901 --> 00:06:24,738
Hace 16 años que estamos juntos.
40
00:06:25,656 --> 00:06:27,806
- Quiénes.
- ¿Quiénes?
41
00:06:28,240 --> 00:06:29,444
Los de The Band.
42
00:06:31,327 --> 00:06:34,288
- ¿Quieres que enganche esa parte ahí?
- Sí, hagámoslo de nuevo.
43
00:06:34,372 --> 00:06:37,484
Hace 16 años que los de The Band
estamos juntos.
44
00:06:37,669 --> 00:06:39,446
Juntos de gira.
45
00:06:39,628 --> 00:06:42,881
Tocamos ocho años en bares,
tabernas y salones de baile.
46
00:06:42,965 --> 00:06:46,133
Y ocho años dando conciertos
en estadios, campos de juego...
47
00:06:46,217 --> 00:06:49,199
Dimos un recital de despedida:
el último concierto de The Band.
48
00:06:49,513 --> 00:06:51,442
Lo llamamos "El Ultimo Vals".
49
00:06:51,542 --> 00:06:55,353
¿Por qué lo hicisteis en Winterland,
San Francisco,
50
00:06:55,437 --> 00:06:58,089
si hace 16 años que estáis de gira?
51
00:06:58,273 --> 00:07:02,702
Winterland fue el primer lugar
donde tocamos como The Band.
52
00:07:02,986 --> 00:07:05,998
Vinieron algunos amigos
y ayudaron a que saliera todo bien.
53
00:07:06,098 --> 00:07:09,250
No eran solamente unos amigos,
eran más que eso.
54
00:07:09,492 --> 00:07:12,453
¿Me repites la pregunta?
55
00:07:12,579 --> 00:07:18,108
Dime que no eran solamente
unos amigos que pasaron a saludar.
56
00:07:18,292 --> 00:07:20,278
¿Me entiendes?
¡Atrapa esa mosca!
57
00:07:22,380 --> 00:07:24,643
No, eran más que amigos.
58
00:07:25,176 --> 00:07:28,178
Creo que probablemente sean...
59
00:07:28,261 --> 00:07:32,641
los tipos con más influencia en la música
de toda una generación.
60
00:07:33,392 --> 00:07:37,564
Queríamos que fuera más que un concierto,
queríamos una fiesta.
61
00:07:38,605 --> 00:07:40,632
¿Para celebrar un principio o un fin?
62
00:07:40,815 --> 00:07:43,775
El principio del principio
del fin del principio.
63
00:07:43,965 --> 00:07:45,230
Eso es.
64
00:07:46,322 --> 00:07:47,862
Buenas noches.
65
00:08:00,128 --> 00:08:02,173
("Up on Cripple Creek")
66
00:08:08,235 --> 00:08:11,325
Cuando salga de esta montaña
67
00:08:11,904 --> 00:08:14,176
¿Sabes adónde quiero ir?
68
00:08:16,036 --> 00:08:21,306
Recto por el río Mississippi,
hasta el Golfo de México
69
00:08:22,668 --> 00:08:25,488
Por Lake Charles, Luisiana
70
00:08:26,003 --> 00:08:28,933
La pequeña Bessie,
una chica que conocí una vez
71
00:08:30,675 --> 00:08:35,999
Me dijo que viniera,
si podía hacer algo
72
00:08:37,600 --> 00:08:41,039
A Cripple Creek me envía
73
00:08:41,135 --> 00:08:44,612
Si tengo una fuga,
ella me repara
74
00:08:44,742 --> 00:08:48,108
No tengo que hablar,
ella me defiende
75
00:08:48,235 --> 00:08:52,331
El sueño de un borracho,
si alguna vez vi uno
76
00:08:55,075 --> 00:08:58,518
Bueno, ahora mi compañero y yo
estábamos de vuelta en la choza.
77
00:08:58,656 --> 00:09:01,360
Teníamos a Spike Jones
en la palestra
78
00:09:03,083 --> 00:09:08,247
Ella dijo " No soporto su forma de cantar
pero me encanta oírle hablar"
79
00:09:09,924 --> 00:09:15,972
Ahora hay una cosa en el mundo
que me encanta ver
80
00:09:17,556 --> 00:09:22,658
Que es cómo esa pequeña y dulce cosa mía
pone su donut en mi té
81
00:09:23,896 --> 00:09:27,943
Voy a subir a Cripple Creek,
ella me envía
82
00:09:28,026 --> 00:09:31,504
Si tengo una fuga,
ella me repara
83
00:09:31,647 --> 00:09:34,909
No tengo que hablar,
ella me defiende
84
00:09:35,028 --> 00:09:39,059
El sueño de un borracho,
si alguna vez vi uno
85
00:09:42,392 --> 00:09:48,083
Hay una inundación en California
y en el norte hace mucho frío
86
00:09:49,881 --> 00:09:54,915
Y esto de vivir en la carretera
se está volviendo bastante antiguo
87
00:09:56,055 --> 00:09:59,346
Así que supongo que llamaré
a mi gran mamá
88
00:09:59,768 --> 00:10:02,540
Y le diré que estaré rodando
89
00:10:04,187 --> 00:10:06,936
Pero sabes, en el fondo
estoy tentado
90
00:10:07,379 --> 00:10:09,988
De ir a ver a mi Bessie de nuevo
91
00:10:10,612 --> 00:10:14,689
Voy a subir a Cripple Creek,
ella me envía
92
00:10:14,800 --> 00:10:18,338
Si tengo una fuga,
ella me repara
93
00:10:18,448 --> 00:10:21,977
No tengo que hablar,
ella me defiende
94
00:10:22,087 --> 00:10:26,100
El sueño de un borracho,
si alguna vez vi uno
95
00:10:59,887 --> 00:11:03,333
Sí, sí, ya sabes, me gustaría
poder cantar a la tirolesa
96
00:11:33,054 --> 00:11:38,004
No sabíamos adónde íbamos,
no sabíamos lo que era.
97
00:11:38,835 --> 00:11:41,918
Pero por algo nos pareció buena idea.
98
00:11:42,900 --> 00:11:47,633
Llegamos al lugar,
era un bar de Fort Worth, Texas.
99
00:11:48,154 --> 00:11:52,309
Lo habían incendiado y bombardeado,
ni siquiera tenía techo.
100
00:11:52,700 --> 00:11:55,951
- Con habitaciones secretas.
- Por eso se llamaba Salón del Cielo.
101
00:11:56,496 --> 00:11:58,724
Llegamos allí, nos instalamos y...
102
00:11:58,836 --> 00:12:01,803
Era un lugar grande, enorme.
103
00:12:01,886 --> 00:12:04,629
Al fondo había una barra
y la pista de baile era inmensa.
104
00:12:05,881 --> 00:12:08,675
- Era muy viejo.
- La primera noche nos instalamos...
105
00:12:08,759 --> 00:12:11,421
y fuimos hasta allí a tocar.
106
00:12:12,346 --> 00:12:17,611
Entramos y en ese lugar enorme había más
o menos tres personas de público.
107
00:12:18,518 --> 00:12:21,002
Una bailarina sin un brazo...
108
00:12:21,646 --> 00:12:23,815
y un par de camareros borrachos.
109
00:12:24,316 --> 00:12:27,570
- Una pareja por aquí y otra por allá.
- Alguien tiró gas lacrimógeno...
110
00:12:27,654 --> 00:12:29,536
¡Y se armó una pelea!
111
00:12:30,974 --> 00:12:33,976
Ni siquiera había suficiente gente
como para enfadarse.
112
00:12:34,293 --> 00:12:39,521
Y unos años después nos enteramos
de que era un bar de Jack Ruby.
113
00:12:42,160 --> 00:12:45,415
("The Shape I'm In")
114
00:12:55,890 --> 00:12:59,590
Sal de allí, paz en el valle
115
00:12:59,853 --> 00:13:03,362
Ven al centro,
tienes que retumbar en el callejón
116
00:13:03,566 --> 00:13:08,326
Oh, no sabes el estado
en el que me encuentro
117
00:13:12,157 --> 00:13:15,151
¿Alguien ha visto a mi dama?
118
00:13:15,911 --> 00:13:19,325
Esto de vivir solo
me va a volver loco
119
00:13:19,525 --> 00:13:24,114
Oh, no sabes el estado
en el que me encuentro
120
00:13:27,797 --> 00:13:31,163
Voy a bajar al agua
121
00:13:31,802 --> 00:13:34,692
Pero no voy a saltar, no, no
122
00:13:35,639 --> 00:13:38,710
Solo voy a buscar a mi creador
123
00:13:39,560 --> 00:13:43,063
¿Y he oído que ahí es
donde ella se ha ido? ¡Oh!
124
00:13:43,190 --> 00:13:46,400
De nueve vidas, he pasado siete
125
00:13:47,067 --> 00:13:50,602
Ahora bien, ¿cómo diablos
se llega al cielo?
126
00:13:50,906 --> 00:13:55,433
Oh, no sabes el estado
en el que me encuentro
127
00:14:38,654 --> 00:14:41,959
Bueno, acabo de pasar
60 días en la cárcel
128
00:14:42,250 --> 00:14:45,115
Por el delito de no tener pasta
129
00:14:46,212 --> 00:14:49,180
Ahora aquí estoy
de nuevo en la calle
130
00:14:50,049 --> 00:14:53,737
Por el delito de no tener
a dónde ir
131
00:14:53,837 --> 00:14:57,125
Salva tu cuello
o salva a tu hermano
132
00:14:57,808 --> 00:15:01,322
Parece que es una cosa o la otra
133
00:15:01,554 --> 00:15:06,149
Oh, no sabes el estado
en el que me encuentro
134
00:15:36,680 --> 00:15:43,403
Hace 16 años, cuando empezamos, estábamos
con un tipo que quizás conozcáis.
135
00:15:44,856 --> 00:15:48,010
Queremos empezar con él.
¡El Halcón! ¡Ronnie Hawkins!
136
00:15:48,194 --> 00:15:51,238
Me llamó y le dije:
137
00:15:52,115 --> 00:15:55,482
"Claro que quiero trabajar.
¿De qué se trata? ¿Qué tengo que hacer?".
138
00:15:55,949 --> 00:16:00,622
Me dijo: "No vas a ganar mucho dinero,
pero vas a tener más chicas que Sinatra".
139
00:16:01,000 --> 00:16:02,521
¡Bueno, vamos!
140
00:16:12,718 --> 00:16:14,929
("Who Do You Love?")
141
00:16:21,494 --> 00:16:24,937
¡Muy bien, Bill!
¡Muy bien! ¡Muy bien!
142
00:16:36,051 --> 00:16:40,647
Caminé 47 millas por un alambre de púas,
usé una cobra como corbata
143
00:16:40,831 --> 00:16:45,235
Tengo una casa nueva en la carretera,
hecha de piel de serpiente de cascabel
144
00:16:45,418 --> 00:16:50,081
Tengo una chimenea nueva en la cubierta,
hecha con un cráneo humano
145
00:16:50,382 --> 00:16:52,812
Vamos, Robbie, demos un paseo,
dime,
146
00:16:52,952 --> 00:16:54,431
¿A quién amas?
147
00:16:54,970 --> 00:16:56,518
¿A quién amas?
148
00:16:57,223 --> 00:16:59,140
¿A quién amas?
149
00:16:59,683 --> 00:17:01,115
¿A quién amas?
150
00:17:06,690 --> 00:17:11,136
Arlene me cogió la mano y dijo:
"¿Quién eres, Ricky? Entiendo"
151
00:17:11,362 --> 00:17:13,077
¿A quién amas?
152
00:17:13,781 --> 00:17:15,296
¿A quién amas?
153
00:17:15,991 --> 00:17:17,633
¿A quién amas?
154
00:17:18,326 --> 00:17:19,909
¿A quién amas?
155
00:17:47,106 --> 00:17:48,816
¡Vamos, Robbie!
156
00:18:02,139 --> 00:18:04,417
Tengo una mano de lápida
y una mente de cementerio
157
00:18:04,528 --> 00:18:06,919
He cumplido 41,
no me importa morir
158
00:18:07,002 --> 00:18:08,628
¿A quién amas?
159
00:18:09,237 --> 00:18:10,923
¿A quién amas?
160
00:18:11,632 --> 00:18:13,221
¿A quién amas?
161
00:18:13,859 --> 00:18:15,774
¿A quién amas?
162
00:18:20,618 --> 00:18:23,143
Recorro el condado y uso un látigo
de serpiente de cascabel
163
00:18:23,227 --> 00:18:25,422
Tranquilo, Garth,
no me des la brasa
164
00:18:25,505 --> 00:18:26,831
¿A quién amas?
165
00:18:27,690 --> 00:18:29,265
¿A quién amas?
166
00:18:29,985 --> 00:18:31,634
¿A quién amas?
167
00:18:32,487 --> 00:18:33,959
¿A quién amas?
168
00:18:43,598 --> 00:18:45,792
La noche era negra
y la noche era azul
169
00:18:46,017 --> 00:18:48,003
A la vuelta de la esquina
voló un carro de hielo
170
00:18:48,145 --> 00:18:52,741
Se golpeó y alguien gritó,
deberías haber oído lo que he visto
171
00:18:52,924 --> 00:18:54,490
¿A quién amas?
172
00:18:55,094 --> 00:18:56,654
¿A quién amas?
173
00:18:57,345 --> 00:18:58,887
¿A quién amas?
174
00:18:59,715 --> 00:19:01,332
¿A quién amas?
175
00:20:05,082 --> 00:20:06,320
¡Gracias Ronnie!
176
00:20:08,668 --> 00:20:09,786
¡El Halcón!
177
00:20:11,297 --> 00:20:15,351
La semana terminó
y fue un poco deprimente.
178
00:20:16,053 --> 00:20:21,134
Fue deprimente sobre todo
porque no teníamos dinero.
179
00:20:21,394 --> 00:20:22,432
Ni un centavo.
180
00:20:22,591 --> 00:20:24,644
Llego un momento
en que no teníamos ni para comer.
181
00:20:24,727 --> 00:20:28,898
Llegó al punto que, cuando vinimos
de Canadá, teníamos...
182
00:20:28,981 --> 00:20:33,195
esos abrigos enormes con bolsillos,
y teníamos una pequeña rutina.
183
00:20:33,278 --> 00:20:36,864
Íbamos todos juntos al centro comercial.
184
00:20:36,948 --> 00:20:40,863
- Pero yo me quedaba en casa...
- No, es mentira.
185
00:20:41,870 --> 00:20:43,118
Yo conseguí los cigarrillos.
186
00:20:43,246 --> 00:20:46,704
Le di la vuelta a la máquina
y conseguí cigarrillos para todos.
187
00:20:46,838 --> 00:20:49,986
- ¿Te acuerdas, tío?
- Pero eso fue en...
188
00:20:50,112 --> 00:20:51,653
Y me trajisteis salchichón.
189
00:20:52,138 --> 00:20:55,117
- ¿Qué pasaba en el supermercado?
- Íbamos al supermercado...
190
00:20:55,300 --> 00:21:01,391
y un par de nosotros comprábamos
unas barras de pan,
191
00:21:01,532 --> 00:21:04,325
porque era lo más barato que había.
192
00:21:05,087 --> 00:21:09,891
Y los demás recorríamos los pasillos
y nos escondíamos el salchichón.
193
00:21:10,566 --> 00:21:14,236
Cuando nos íbamos,
el que llevaba el pan iba a la caja...
194
00:21:14,319 --> 00:21:18,033
y los demás decíamos: "Te esperamos
en el coche, tú paga el pan".
195
00:21:18,117 --> 00:21:20,161
¡Y teníamos los abrigos llenos!
196
00:21:20,867 --> 00:21:23,471
("It Makes No Difference")
197
00:21:35,211 --> 00:21:41,425
Y no importa
a dónde vaya
198
00:21:42,760 --> 00:21:47,973
No puedo olvidarte
y la llama aún arde
199
00:21:50,142 --> 00:21:55,954
Y no importa
si es de día o de noche
200
00:21:57,691 --> 00:22:02,388
La sombra nunca parece desvanecerse
201
00:22:03,572 --> 00:22:09,386
Y el sol ya no brilla
202
00:22:11,038 --> 00:22:15,161
Nunca
203
00:22:18,712 --> 00:22:24,436
Y la lluvia cae
204
00:22:26,387 --> 00:22:30,260
En mi puerta
205
00:22:35,271 --> 00:22:38,105
Bueno, estas viejas cartas de amor
206
00:22:39,400 --> 00:22:41,586
No las puedo guardar
207
00:22:43,362 --> 00:22:46,071
Porque como dice el jugador
208
00:22:46,490 --> 00:22:48,981
"Léelas y llora"
209
00:22:49,081 --> 00:22:54,747
Y el amanecer ya no me rescata
210
00:22:56,917 --> 00:22:58,622
Jamás
211
00:23:05,593 --> 00:23:12,043
Sin tu amor
ya no tengo nada en absoluto
212
00:23:13,392 --> 00:23:18,816
Como una sala vacía,
es una caída solitaria
213
00:23:20,900 --> 00:23:27,535
Desde que te fuiste
es una batalla perdida
214
00:23:29,074 --> 00:23:31,240
El ganado en estampida
215
00:23:31,619 --> 00:23:38,592
Hace temblar las paredes
216
00:23:38,809 --> 00:23:44,772
Y el sol ya no brilla
217
00:23:46,592 --> 00:23:50,673
Nunca
218
00:23:54,350 --> 00:24:00,212
Y la lluvia cae
219
00:24:02,107 --> 00:24:06,039
En mi puerta
220
00:24:11,158 --> 00:24:14,103
Bueno, te amo tanto
221
00:24:15,454 --> 00:24:17,574
Y es todo lo que puedo hacer
222
00:24:19,041 --> 00:24:25,335
Solo para evitar decirte
223
00:24:25,435 --> 00:24:31,328
Que nunca me había sentido tan solo
224
00:24:33,430 --> 00:24:37,728
Antes de ahora
225
00:26:07,557 --> 00:26:11,701
"Ha recorrido la mitad
de su camino en el signo de Aries,
226
00:26:12,293 --> 00:26:15,548
"las avecillas, que duermen
toda la noche con los ojos abiertos,
227
00:26:15,632 --> 00:26:18,467
"han comenzado a trinar,
228
00:26:18,550 --> 00:26:22,455
"pues la Naturaleza
les despierta los instintos.
229
00:26:22,639 --> 00:26:26,141
"En esta época la gente
siente el ansia de peregrinar,
230
00:26:26,225 --> 00:26:29,645
"y los viajeros desean visitar tierras
y santuarios en países extranjeros;
231
00:26:29,728 --> 00:26:32,481
"especialmente desde los lugares
más recónditos...
232
00:26:32,564 --> 00:26:35,819
"de los condados ingleses
llegan a Canterbury...
233
00:26:35,903 --> 00:26:39,489
"para visitar al bienaventurado
y santo mártir...
234
00:26:39,614 --> 00:26:42,970
"que les ayudó
cuando estaban enfermos.
235
00:26:44,702 --> 00:26:46,265
¡Michael McClure!
236
00:26:49,958 --> 00:26:52,002
¿Sabéis quién es el Doctor John?
237
00:26:52,086 --> 00:26:54,693
¿Mac Rebennack? ¡Vamos, Mac!
238
00:27:05,073 --> 00:27:07,934
En agradecimiento a The Band
y los muchachos.
239
00:27:07,969 --> 00:27:09,995
Dos, tres, cuatro, uno...
240
00:27:10,079 --> 00:27:12,481
("Such A Night")
241
00:27:12,565 --> 00:27:14,100
Una noche como esta
242
00:27:16,985 --> 00:27:18,301
Una noche como esta
243
00:27:21,800 --> 00:27:23,372
Dulce confusión
244
00:27:25,594 --> 00:27:27,866
Bajo la luz de la luna
245
00:27:29,808 --> 00:27:31,067
Una noche como esta
246
00:27:34,128 --> 00:27:35,145
Una noche como esta
247
00:27:38,674 --> 00:27:40,517
Tengo que robar
248
00:27:42,488 --> 00:27:44,796
El momento parece adecuado
249
00:27:46,741 --> 00:27:48,662
Cuando tus ojos
se encontraron con los míos
250
00:27:51,037 --> 00:27:52,429
De un vistazo
251
00:27:55,333 --> 00:27:57,156
Házmelo saber
252
00:27:57,837 --> 00:27:59,781
Esta era mi oportunidad
253
00:28:01,799 --> 00:28:04,273
Viniste con mi mejor amigo Jim
254
00:28:05,135 --> 00:28:09,568
Verás, mi objetivo es da-da-da
robarte de él
255
00:28:09,668 --> 00:28:14,901
Oh, nena, si no lo hago yo,
alguien lo hará
256
00:28:15,379 --> 00:28:19,299
Si no lo hago yo, alguien lo hará
257
00:28:19,776 --> 00:28:23,536
Si no lo hago yo, alguien lo hará
258
00:28:24,113 --> 00:28:27,982
Si no lo hago yo, alguien lo hará
259
00:28:29,284 --> 00:28:30,767
Una noche como esta
260
00:28:33,497 --> 00:28:34,867
Una noche como esta
261
00:28:38,168 --> 00:28:40,203
Dulce confusión
262
00:28:41,632 --> 00:28:43,849
Bajo la luz de la luna
263
00:28:46,219 --> 00:28:47,470
Una noche como esta
264
00:28:49,932 --> 00:28:51,295
Una noche como esta
265
00:28:54,517 --> 00:28:56,793
Tengo que robar
266
00:28:58,648 --> 00:29:00,544
El momento parece adecuado
267
00:29:02,611 --> 00:29:04,760
Nena, no podía creer lo que oía
268
00:29:06,907 --> 00:29:09,192
Mi corazón se saltó un latido
269
00:29:10,911 --> 00:29:13,465
Me dijiste que podíamos escabullirnos
270
00:29:13,955 --> 00:29:16,875
Por el extremo oscuro de la calle
271
00:29:16,959 --> 00:29:20,094
Nena, viniste
con mi mejor amigo Jim
272
00:29:21,339 --> 00:29:26,512
Verás, mi objetivo es da-da-da
robarte de él, nena
273
00:29:26,695 --> 00:29:30,726
Si no lo hago yo, alguien lo hará
274
00:29:31,015 --> 00:29:34,924
Si no lo hago yo,
sabes que alguien lo hará
275
00:29:35,270 --> 00:29:39,280
Si no lo hago yo, alguien lo hará
276
00:29:39,775 --> 00:29:43,755
Si no lo hago yo, alguien lo hará
277
00:30:10,049 --> 00:30:12,375
Muy bien.
278
00:30:15,654 --> 00:30:17,098
¡El Doctor!
279
00:30:28,166 --> 00:30:29,642
Todo el mundo sabe quién es.
280
00:30:31,770 --> 00:30:33,441
Apuesto a qué vosotros también.
281
00:30:38,860 --> 00:30:42,393
- Gracias por dejarme participar.
- ¡Por favor! ¿Hablas en serio?
282
00:30:42,515 --> 00:30:44,094
¿Lo dices en serio?
283
00:30:46,077 --> 00:30:50,691
Antes de empezar, me gustaría decir
que uno de los placeres de mi vida...
284
00:30:50,771 --> 00:30:53,925
es poder compartir escenario
con esta gente esta noche.
285
00:30:58,146 --> 00:31:00,471
("Helpless")
286
00:31:12,936 --> 00:31:15,022
Ya lo tienen, Robbie.
287
00:31:50,726 --> 00:31:55,768
Hay una ciudad en el norte de Ontario
288
00:31:58,775 --> 00:32:03,546
Con recuerdos de ensueño
y comodidad de sobra
289
00:32:07,327 --> 00:32:12,589
En mi mente todavía necesito
un lugar al que ir
290
00:32:15,834 --> 00:32:20,669
Todos mis cambios estaban allí
291
00:32:24,220 --> 00:32:29,791
Ventanas azules
detrás de las estrellas
292
00:32:32,686 --> 00:32:38,091
Luna amarilla en ascenso
293
00:32:40,993 --> 00:32:46,474
Los grandes pájaros
volando por el cielo
294
00:32:49,244 --> 00:32:55,135
Estaban arrojando sombras
sobre nuestros ojos
295
00:32:55,792 --> 00:32:57,403
Déjame
296
00:32:58,003 --> 00:33:02,675
Desamparado, desamparado,
desamparado
297
00:33:02,758 --> 00:33:05,511
Me haces sentir tan desamparado
298
00:33:06,136 --> 00:33:10,423
Bueno, nena, ¿puedes oírme ahora?
299
00:33:10,891 --> 00:33:13,261
Ahora puedo oírte
300
00:33:13,895 --> 00:33:18,801
Las cadenas están cerradas
y atadas a mi puerta
301
00:33:22,946 --> 00:33:28,294
Pero, nena, nena, canta conmigo
de alguna manera
302
00:34:05,199 --> 00:34:10,680
Ventanas azules
detrás de las estrellas
303
00:34:13,414 --> 00:34:18,609
Luna amarilla en ascenso
304
00:34:21,925 --> 00:34:27,506
Los grandes pájaros
volando por el cielo
305
00:34:30,224 --> 00:34:35,895
Estaban arrojando sombras
sobre nuestros ojos
306
00:34:36,814 --> 00:34:38,083
Déjame
307
00:34:38,900 --> 00:34:43,720
Desamparado, desamparado,
desamparado
308
00:34:47,615 --> 00:34:52,544
Desamparado, desamparado,
desamparado
309
00:34:56,084 --> 00:35:00,463
Desamparado, desamparado,
desamparado
310
00:35:00,588 --> 00:35:03,778
Nena, ¿puedes oírme ahora?
311
00:35:04,550 --> 00:35:09,488
Desamparado, desamparado,
desamparado
312
00:35:12,976 --> 00:35:17,976
Desamparado, desamparado,
desamparado
313
00:35:21,317 --> 00:35:26,146
Desamparado, desamparado,
desamparado
314
00:35:26,490 --> 00:35:29,250
Las cadenas están cerradas y atadas
315
00:35:29,452 --> 00:35:33,370
Desamparado, desamparado,
desamparado
316
00:35:33,453 --> 00:35:37,567
Nena, nena, nena, canta conmigo
de alguna manera
317
00:35:37,709 --> 00:35:43,918
- Desamparado, desamparado, desamparado
- Conmigo de alguna manera
318
00:35:45,926 --> 00:35:51,837
Desamparado, desamparado,
desamparado
319
00:36:02,736 --> 00:36:04,151
¡Neil Young!
320
00:36:09,000 --> 00:36:11,586
No sé lo que es. Puede...
No sé si los años se conectan...
321
00:36:11,670 --> 00:36:13,338
o si es una coincidencia,
o lo que sea,
322
00:36:13,421 --> 00:36:15,840
pero parece que sí, que ya está.
323
00:36:15,981 --> 00:36:18,067
Eso es "El Último Vals".
324
00:36:18,151 --> 00:36:22,281
16 años en la carretera.
El número empieza a asustarte.
325
00:36:23,530 --> 00:36:26,451
No podría vivir veinte años
en la carretera.
326
00:36:26,576 --> 00:36:28,703
No creo ni que pudiera discutirlo.
327
00:36:32,474 --> 00:36:34,461
("Stage Fright")
328
00:37:05,175 --> 00:37:08,327
En lo más profundo del corazón
de un chico solitario
329
00:37:09,137 --> 00:37:12,203
Que sufrió tanto por lo que hizo
330
00:37:13,084 --> 00:37:16,443
Le dieron a este pobre chico
su fortuna y su fama
331
00:37:17,287 --> 00:37:20,426
Desde ese día ya no ha sido el mismo
332
00:37:21,924 --> 00:37:24,870
Mira al hombre con miedo escénico
333
00:37:25,596 --> 00:37:28,954
De pie allí para darlo todo
334
00:37:30,015 --> 00:37:32,920
Ha quedado atrapado
en el centro de atención
335
00:37:34,387 --> 00:37:36,046
Pero cuando llegamos al final
336
00:37:36,357 --> 00:37:38,658
Quiere volver a empezar
337
00:37:42,422 --> 00:37:45,726
Tengo aguardiente en el aliento
338
00:37:46,450 --> 00:37:49,670
Y el médico me ha advertido
que podría morir
339
00:37:50,554 --> 00:37:53,937
Me dijo: "Puedes hacerlo
con tu disfraz"
340
00:37:54,625 --> 00:37:57,859
"Pero nunca muestres
el miedo en tus ojos"
341
00:37:59,297 --> 00:38:02,189
Mira al hombre con miedo escénico
342
00:38:02,927 --> 00:38:06,319
De pie allí para darlo todo
343
00:38:07,387 --> 00:38:10,195
Ha quedado atrapado
en el centro de atención
344
00:38:11,602 --> 00:38:13,392
Pero cuando llegamos al final
345
00:38:13,770 --> 00:38:16,100
Quiere volver a empezar
346
00:38:17,566 --> 00:38:20,623
Ahora, cuando dice que tiene miedo
347
00:38:21,694 --> 00:38:24,261
¿No vas a creer en su palabra?
348
00:38:25,866 --> 00:38:28,899
Y por el precio que ha pagado
el pobre chico
349
00:38:29,995 --> 00:38:32,165
Bueno, se pone a cantar
como un pájaro
350
00:38:55,120 --> 00:38:58,280
Me suda la frente
y se me seca la boca
351
00:38:59,274 --> 00:39:02,122
La gente elegante va a la deriva
352
00:39:03,405 --> 00:39:06,444
Bueno, el momento de la verdad está
al alcance de la mano
353
00:39:07,284 --> 00:39:11,099
Solo es una pesadilla más
que puedes soportar
354
00:39:11,914 --> 00:39:14,911
Mira al hombre con miedo escénico
355
00:39:15,707 --> 00:39:19,134
De pie allí para darlo todo
356
00:39:19,879 --> 00:39:22,861
Ha quedado atrapado
en el centro de atención
357
00:39:24,385 --> 00:39:25,912
Pero cuando llegamos al final
358
00:39:26,059 --> 00:39:29,782
Bueno, él quiere volver a empezar,
no, no, no
359
00:39:30,473 --> 00:39:32,680
Eso es, dejadle
que vuelva a empezar
360
00:39:34,396 --> 00:39:36,739
Dejadle que lo haga
desde el principio
361
00:40:27,366 --> 00:40:30,545
Al principio nos llamábamos The Hawks.
362
00:40:31,622 --> 00:40:33,955
Todo nos iba de maravilla.
363
00:40:34,039 --> 00:40:38,152
Y, de repente, The Hawks adquirió
otro significado.
364
00:40:39,086 --> 00:40:42,506
Fue en medio de la era psicodélica.
365
00:40:44,551 --> 00:40:49,072
Había bandas como "Metro de chocolate",
"Abrigo de nubes de algodón".
366
00:40:49,155 --> 00:40:51,155
- Sí.
- Ese tipo de nombres.
367
00:40:51,541 --> 00:40:55,687
Cuando trabajábamos con Bob Dylan
y nos mudamos a Woodstock,
368
00:40:57,271 --> 00:40:59,483
todos nos llamaban The Band.
369
00:40:59,566 --> 00:41:04,446
Él nos llamaba The Band,
nuestros amigos, los vecinos...
370
00:41:04,905 --> 00:41:07,444
Primero nos pusimos The Crackers.
371
00:41:09,660 --> 00:41:12,043
Después lo intentamos con The Honkies.
372
00:41:14,790 --> 00:41:17,813
A todo el mundo le espantaba.
373
00:41:19,795 --> 00:41:22,257
Era como demasiado directo.
374
00:41:25,301 --> 00:41:30,889
Así que decidimos
que nos íbamos a llamar The Band.
375
00:41:32,341 --> 00:41:34,455
("The Weight")
376
00:41:44,362 --> 00:41:49,904
Llegué a Nazareth
sintiéndome medio muerto
377
00:41:51,078 --> 00:41:56,394
Solo necesitaba encontrar un lugar
donde reposar la cabeza
378
00:41:57,541 --> 00:42:02,751
"Señor, ¿puede decirme dónde puede
un hombre encontrar una cama?"
379
00:42:03,798 --> 00:42:06,511
Él solo sonrió y me estrechó la mano
380
00:42:06,636 --> 00:42:09,163
"¡No!", fue todo lo que me dijo.
381
00:42:10,471 --> 00:42:12,803
Quítate un peso de encima, Fanny
382
00:42:13,850 --> 00:42:15,739
Quítatelo por nada
383
00:42:17,061 --> 00:42:19,231
Quítate un peso de encima, Fanny
384
00:42:20,816 --> 00:42:23,044
Y...
385
00:42:23,128 --> 00:42:26,348
Pon ese peso sobre mí
386
00:42:32,702 --> 00:42:37,847
Cogí mi maleta y fui a buscar
un lugar donde esconderme
387
00:42:38,710 --> 00:42:44,200
Cuando vi a la vieja Carmen
y al Diablo caminando juntos
388
00:42:45,426 --> 00:42:50,454
Le dije: "Oye, Carmen,
venga, vamos al centro"
389
00:42:51,806 --> 00:42:56,960
Ella dijo: "Yo voy,
pero mi amigo se queda"
390
00:42:58,205 --> 00:43:00,523
Quítate un peso de encima, Fanny
391
00:43:01,484 --> 00:43:03,497
Quítatelo por nada
392
00:43:04,711 --> 00:43:06,997
Quítate un peso de encima, Fanny
393
00:43:08,490 --> 00:43:10,675
Y...
394
00:43:10,868 --> 00:43:13,801
Pon ese peso sobre mí
395
00:43:20,669 --> 00:43:25,344
Baja, Moisés,
no hay nada que puedas decir
396
00:43:26,676 --> 00:43:28,586
Es solo el viejo Lucas
397
00:43:28,928 --> 00:43:32,110
Y Lucas está esperando
el Día del Juicio Final
398
00:43:33,016 --> 00:43:38,120
"Oye, Lucas, amigo mío,
¿qué hay de la joven Anna Lee?"
399
00:43:39,187 --> 00:43:41,579
Él dijo: "Hazme un favor, hijo"
400
00:43:41,675 --> 00:43:45,012
"¿Te quedarías
haciendo compañía a Anna-Lee?"
401
00:43:45,779 --> 00:43:47,917
Quítate un peso de encima, Fanny
402
00:43:48,991 --> 00:43:50,922
Quítatelo por nada
403
00:43:52,245 --> 00:43:54,391
Quítate un peso de encima, Fanny
404
00:43:55,914 --> 00:43:58,208
Y...
405
00:43:58,333 --> 00:44:01,290
Pon ese peso sobre mí
406
00:44:07,635 --> 00:44:12,339
El loco Chester me siguió
y me alcanzó en la niebla
407
00:44:13,807 --> 00:44:19,203
Dijo: "arreglaré tu camioneta
si te ocupas del viejo Jack, mi perro"
408
00:44:20,149 --> 00:44:25,218
Yo dije: "Espera un minuto Chester,
sabes que soy un tipo pacífico"
409
00:44:26,461 --> 00:44:32,570
Dijo: "Está bien chico,
¿no le darás de comer cuando puedas?"
410
00:44:33,036 --> 00:44:35,270
Quítate un peso de encima, Fanny
411
00:44:36,273 --> 00:44:38,098
Quítatelo por nada
412
00:44:39,475 --> 00:44:41,672
Quítate un peso de encima, Fanny
413
00:44:43,212 --> 00:44:45,464
Y...
414
00:44:45,547 --> 00:44:48,551
Pon ese peso sobre mí
415
00:45:01,815 --> 00:45:06,581
Atrapé una bala de cañón
que me iba a derribar en el frente
416
00:45:07,904 --> 00:45:13,402
Mi bolsa se está hundiendo
y creo que ha llegado la hora
417
00:45:14,079 --> 00:45:19,130
De volver con la Srta. Fanny,
tú sabes que es única
418
00:45:20,459 --> 00:45:25,739
Ella me envió aquí
con recuerdos para todos
419
00:45:26,926 --> 00:45:29,065
Quítate un peso de encima, Fanny
420
00:45:30,035 --> 00:45:32,000
Quítatelo por nada
421
00:45:33,264 --> 00:45:35,507
Quítate un peso de encima, Fanny
422
00:45:36,975 --> 00:45:42,024
Y pon ese peso sobre mí
423
00:45:47,388 --> 00:45:51,422
Oh, Fanny,
quítate un peso de encima, Fanny
424
00:46:04,156 --> 00:46:05,192
Qué maravilla.
425
00:46:10,818 --> 00:46:14,375
- ¿Todavía tienes esa púa plana?
- Esto parece interesante.
426
00:46:14,722 --> 00:46:17,575
Vamos a tocar "Old-Time Religion"
para los muchachos.
427
00:46:32,368 --> 00:46:37,355
Esa vieja religión,
dame esa vieja religión
428
00:46:37,497 --> 00:46:39,788
Y es lo suficientemente buena
429
00:46:39,872 --> 00:46:42,377
Bueno, es lo suficientemente buena
430
00:46:43,294 --> 00:46:49,284
Fue buena para el abuelo,
buena para mi abuela
431
00:46:49,426 --> 00:46:50,911
Es lo suficientemente buena
432
00:46:51,194 --> 00:46:53,847
Lo suficientemente buena,
suficientemente buena ahora
433
00:47:11,599 --> 00:47:13,784
Ya no es como antes.
434
00:47:15,301 --> 00:47:17,964
("The Night They Drove
Old Dixie Down")
435
00:47:28,232 --> 00:47:33,998
Mi nombre es Virgil Caine
y serví en el tren de Danville
436
00:47:35,782 --> 00:47:41,749
Hasta que llegó la caballería de Stoneman
y destrozó de nuevo las vías
437
00:47:43,315 --> 00:47:50,245
En el invierno del 65 estábamos
hambrientos, apenas con vida
438
00:47:50,903 --> 00:47:54,021
Para el diez de mayo
Richmond ya había caído
439
00:47:54,221 --> 00:48:00,831
Es una época que recuerdo muy bien
440
00:48:01,500 --> 00:48:06,776
La noche que hicieron caer
a la vieja Dixie
441
00:48:07,462 --> 00:48:09,841
Y las campanas tocaban
442
00:48:09,924 --> 00:48:14,788
La noche que hicieron caer
a la vieja Dixie
443
00:48:15,471 --> 00:48:17,641
Y todo el mundo cantaba
444
00:48:17,725 --> 00:48:18,790
Haciendo...
445
00:48:30,629 --> 00:48:33,623
De vuelta con mi mujer en Tennessee
446
00:48:34,242 --> 00:48:37,236
Un día me llamó
447
00:48:39,038 --> 00:48:44,967
Me dijo: "¡Virgil, rápido, ven a ver,
por ahí va Robert E. Lee!"
448
00:48:45,920 --> 00:48:49,193
Ahora no me importa
tener que cortar leña
449
00:48:49,759 --> 00:48:53,736
Y me da igual si el dinero
no es bueno
450
00:48:53,936 --> 00:48:57,156
Coges lo que necesitas
y dejas el resto
451
00:48:57,356 --> 00:49:05,024
Pero ellos nunca deberían
haberse llevado lo mejor
452
00:49:05,424 --> 00:49:10,617
La noche que hicieron caer
a la vieja Dixie
453
00:49:11,280 --> 00:49:13,719
Y las campanas tocaban
454
00:49:13,819 --> 00:49:18,672
La noche que hicieron caer
a la vieja Dixie
455
00:49:19,288 --> 00:49:21,457
Y todo el mundo cantaba
456
00:49:21,540 --> 00:49:22,547
Haciendo...
457
00:49:38,100 --> 00:49:40,680
Como mi padre antes de mí
458
00:49:41,561 --> 00:49:44,258
Trabajaré la tierra
459
00:49:45,856 --> 00:49:49,297
Y como mi hermano por encima de mí
460
00:49:49,794 --> 00:49:52,201
Quien adoptó una postura rebelde
461
00:49:53,131 --> 00:49:56,514
Solo tenía 18 años,
era orgulloso y valiente
462
00:49:57,159 --> 00:50:00,830
Pero un yanqui lo puso en su tumba
463
00:50:00,913 --> 00:50:04,383
Y juro por el barro que hay
bajo mis pies
464
00:50:04,667 --> 00:50:12,108
Que no se puede hacer levantar de nuevo
a un Caine cuando ha sido derrotado
465
00:50:12,509 --> 00:50:17,831
La noche que hicieron caer
a la vieja Dixie
466
00:50:18,474 --> 00:50:20,850
Y las campanas tocaban
467
00:50:21,033 --> 00:50:25,957
La noche que hicieron caer
a la vieja Dixie
468
00:50:26,749 --> 00:50:28,751
Y todo el mundo cantaba
469
00:50:28,835 --> 00:50:29,904
Haciendo...
470
00:50:45,518 --> 00:50:50,889
La noche que hicieron caer
a la vieja Dixie
471
00:50:51,482 --> 00:50:53,284
Las campanas tocaban
472
00:50:53,468 --> 00:50:58,223
La noche que hicieron caer
a la vieja Dixie
473
00:50:59,016 --> 00:51:01,033
Y todo el mundo cantaba
474
00:51:01,161 --> 00:51:02,302
Haciendo...
475
00:51:30,406 --> 00:51:32,173
Un sueño hecho realidad.
476
00:51:33,185 --> 00:51:35,367
Fascinante, aterradora.
477
00:51:37,707 --> 00:51:40,680
Un poco difícil de aceptar la primera vez.
478
00:51:40,780 --> 00:51:45,536
Tienes que volver dos o tres veces
antes de enamorarte de ella.
479
00:51:46,465 --> 00:51:48,861
Pero al final sucede.
480
00:51:49,509 --> 00:51:53,723
Nos hospedábamos en el hotel
Times Square de la calle 42.
481
00:51:54,307 --> 00:51:55,754
El nombre del hotel...
482
00:51:55,880 --> 00:52:00,599
sonaba como que estaba
en el centro de Manhattan.
483
00:52:00,837 --> 00:52:05,484
¿Nosotros qué sabíamos? Después de
registramos, salimos del hotel...
484
00:52:05,568 --> 00:52:08,322
y pensamos: "Es genial estar
de vuelta en Nueva York".
485
00:52:08,405 --> 00:52:10,599
Cines por todos lados.
486
00:52:11,115 --> 00:52:15,411
Cantidad de chicas simpáticas
paseando por las calles.
487
00:52:15,865 --> 00:52:17,018
Era...
488
00:52:17,450 --> 00:52:18,656
¡Era genial!
489
00:52:18,856 --> 00:52:23,391
Sí, Nueva York, era una ración para adultos.
Era una dosis para adultos.
490
00:52:24,005 --> 00:52:28,991
Nos costó un par de viajes
hacernos con ella.
491
00:52:29,383 --> 00:52:33,978
La primera vez llegas,
te dan una patada en el culo y te vas.
492
00:52:34,898 --> 00:52:38,916
Cuando se te ha pasado el dolor,
vuelves y lo intentas de nuevo.
493
00:52:39,016 --> 00:52:41,958
Y al final, terminas enamorándote.
494
00:52:43,357 --> 00:52:49,470
Roulette Records estaba en el centro
de un lugar mítico, Tin Pan Alley,
495
00:52:49,654 --> 00:52:51,932
la capital mundial de la canción.
496
00:52:52,157 --> 00:52:55,327
Conocimos a algunos de los mejores
compositores de la historia.
497
00:52:55,410 --> 00:53:00,583
Compositores de Rock and Roll:
Doc Pomus, Mort Shuman, Lieber y Stoller.
498
00:53:00,667 --> 00:53:03,543
Entonces estaban todos allí:
Carole King, Neil Diamond...
499
00:53:04,044 --> 00:53:09,908
En ese momento, no era muy justo que los
compositores ocuparan el escalafón más bajo.
500
00:53:10,092 --> 00:53:13,210
Pero entonces, esta gente...
501
00:53:13,447 --> 00:53:15,291
Y luego llegaron los años '60,
502
00:53:15,474 --> 00:53:19,309
con el cambio, la revolución,
la guerra, los asesinatos...
503
00:53:19,393 --> 00:53:22,938
y una mentalidad totalmente distinta.
504
00:53:23,021 --> 00:53:29,154
Y estos compositores expresaban
los sentimientos de la gente de la calle.
505
00:53:29,530 --> 00:53:34,512
En cierto modo, fue el principio
del fin de Tin Pan Alley.
506
00:53:34,953 --> 00:53:37,571
("Dry Your Eyes")
507
00:53:44,086 --> 00:53:45,995
Sécate los ojos
508
00:53:46,672 --> 00:53:48,666
Deja salir tu canción
509
00:53:49,717 --> 00:53:52,619
Es una tarde recién nacida
510
00:53:54,179 --> 00:53:58,331
Y si no puedes recordar al cantante
511
00:53:59,686 --> 00:54:03,147
¿Aún puedes recordar la melodía?
512
00:54:06,568 --> 00:54:08,638
Sécate los ojos
513
00:54:08,738 --> 00:54:11,071
Y tócala lentamente
514
00:54:11,455 --> 00:54:15,034
Como si marcharas a la guerra
515
00:54:16,160 --> 00:54:20,377
Cántala como siempre has querido
516
00:54:21,626 --> 00:54:25,247
Como ya la cantaste una vez
517
00:54:28,215 --> 00:54:32,031
Y desde el centro del círculo
518
00:54:33,570 --> 00:54:37,055
A la gran multitud que espera
519
00:54:37,641 --> 00:54:41,559
Si alguna vez es olvidada
520
00:54:42,787 --> 00:54:46,403
Cántala alto y fuerte
521
00:54:46,548 --> 00:54:49,204
Y ven a secarte los ojos
522
00:54:56,344 --> 00:55:00,324
Y nos enseñó más sobre la vida
523
00:55:00,872 --> 00:55:04,532
De lo que nunca
nos preocupamos por saber
524
00:55:05,645 --> 00:55:09,491
Y vinimos a aprender el secreto
525
00:55:10,275 --> 00:55:14,060
Y nunca lo dejamos ir
526
00:55:17,056 --> 00:55:21,115
Y era más que ser un santo
527
00:55:21,811 --> 00:55:25,483
Aunque era menos que ser libre
528
00:55:26,417 --> 00:55:30,681
Y si no puedes recordar la razón
529
00:55:30,988 --> 00:55:35,194
¿Puedes oír a la gente cantar?
530
00:55:38,010 --> 00:55:42,350
A través de los relámpagos
y los truenos
531
00:55:42,667 --> 00:55:46,319
Hasta el lado oscuro de la Luna
532
00:55:47,213 --> 00:55:51,631
Hasta aquel distante ángel caído
533
00:55:51,924 --> 00:55:55,982
Que descendió demasiado pronto
534
00:55:56,121 --> 00:55:58,489
Ven y sécate los ojos
535
00:56:01,369 --> 00:56:03,525
Sécate los ojos
536
00:56:04,231 --> 00:56:06,395
Deja salir tu canción
537
00:56:06,815 --> 00:56:09,630
Es una tarde recién nacida
538
00:56:11,029 --> 00:56:14,829
Y si no puedes recordar al cantante
539
00:56:16,117 --> 00:56:19,678
Aún puedes recordar la melodía
540
00:56:19,839 --> 00:56:22,503
Ven y sécate los ojos
541
00:56:24,892 --> 00:56:27,831
Ven y sécate los ojos
542
00:56:29,981 --> 00:56:33,713
Sécate los ojos
543
00:56:42,477 --> 00:56:44,030
¡Neil Diamond!
544
00:56:45,856 --> 00:56:47,527
Muchas gracias.
545
00:56:52,948 --> 00:56:55,699
Cuando empezasteis a tocar
como The Band,
546
00:56:55,783 --> 00:56:58,376
huíais bastante
de la publicidad en los medios.
547
00:56:58,660 --> 00:57:00,378
¿Podéis hablar un poco de eso?
548
00:57:01,138 --> 00:57:06,505
Eso era parte del estilo de vida
que nos cautivó en Woodstock.
549
00:57:06,605 --> 00:57:07,981
Nos atrapó.
550
00:57:08,381 --> 00:57:12,184
Eso de poder cortar leña...
551
00:57:12,909 --> 00:57:14,569
o golpearte el pulgar con un martillo.
552
00:57:14,761 --> 00:57:20,724
Nos preocupábamos de arreglar
una grabadora o la mosquitera.
553
00:57:20,950 --> 00:57:23,759
Ese tipo de cosas.
Y de componer canciones juntos.
554
00:57:23,959 --> 00:57:26,399
Parece que siempre pudimos
rendir mucho más...
555
00:57:26,482 --> 00:57:29,525
cuando no teníamos tanta gente
a nuestro alrededor.
556
00:57:30,569 --> 00:57:32,696
Éramos más productivos.
557
00:57:32,779 --> 00:57:37,683
Claro que, en cuanto llegaban visitas
empezábamos a divertirnos.
558
00:57:38,620 --> 00:57:41,848
Y ya sabes lo que pasa
cuando te diviertes demasiado.
559
00:57:44,790 --> 00:57:49,170
Hay un tema que hemos estado evitando,
pero lo preguntaré ahora.
560
00:57:49,296 --> 00:57:51,995
- ¿Qué hay de las mujeres en las giras?
- Las adoro.
561
00:57:52,758 --> 00:57:56,156
Probablemente por eso
hacíamos tantas giras.
562
00:57:56,972 --> 00:58:00,936
- Así es.
- No es que no me guste la música.
563
00:58:02,078 --> 00:58:03,998
Sólo que...
564
00:58:06,663 --> 00:58:09,525
Creía que no queríais hablar
demasiado de eso.
565
00:58:09,609 --> 00:58:12,679
- No, supongo que no.
- Creía que teníamos que...
566
00:58:12,963 --> 00:58:17,285
evitar esos temas
y hablar de otras cosas.
567
00:58:17,519 --> 00:58:20,871
Desde el principio, desde que
empezamos a tocar juntos,
568
00:58:20,954 --> 00:58:25,873
todos hemos crecido un poco,
y las mujeres también.
569
00:58:26,918 --> 00:58:29,781
- ¿Sabes? Y es increíble.
- Así es. Eso es bueno.
570
00:58:30,256 --> 00:58:32,751
Solo quiero llegar
a un punto de equilibrio.
571
00:58:37,846 --> 00:58:40,156
Joni Mitchell. Sí.
572
00:58:52,778 --> 00:58:54,948
("Coyote")
573
00:59:04,682 --> 00:59:06,454
Sin remordimientos, Coyote
574
00:59:07,169 --> 00:59:10,047
Es solo que venimos
de tan diferentes circunstancias
575
00:59:10,130 --> 00:59:13,108
Yo estoy toda la noche
despierta en el estudio
576
00:59:13,269 --> 00:59:15,773
Y tú te levantas pronto en tu rancho
577
00:59:16,052 --> 00:59:20,698
Estarás cepillando la cola de una yegua
de cría cuando salga el sol
578
00:59:20,824 --> 00:59:24,946
Y yo estaré justo llegando a casa
con mi magnetófono
579
00:59:25,312 --> 00:59:27,623
No hay modo de comprender
580
00:59:27,806 --> 00:59:30,216
Cómo puedes acercarte tanto
a los huesos, a la piel,
581
00:59:30,327 --> 00:59:32,992
a los ojos y a los labios
582
00:59:33,988 --> 00:59:36,558
Y aun así sentirte tan solo
583
00:59:36,741 --> 00:59:39,352
Y aun así sentirte conectado
584
00:59:39,536 --> 00:59:41,630
Igual que estaciones repetidoras
585
00:59:41,725 --> 00:59:45,570
No eres un conductor
que se da a la fuga, no
586
00:59:46,000 --> 00:59:47,906
Escapando a toda velocidad
587
00:59:48,502 --> 00:59:50,425
Solo recogiste a una autoestopista
588
00:59:51,089 --> 00:59:55,642
Una prisionera de las blancas líneas
de la autopista
589
01:00:05,996 --> 01:00:08,409
Vimos una granja asolada por el fuego
590
01:00:08,774 --> 01:00:11,495
En medio de la nada
En medio de la noche
591
01:00:11,819 --> 01:00:14,695
Y condujimos dejando atrás
aquella tragedia
592
01:00:14,895 --> 01:00:17,431
Hasta que giramos hacia las luces
de un bar de carretera
593
01:00:17,615 --> 01:00:20,075
Donde estaba tocando una banda local
594
01:00:20,451 --> 01:00:24,069
Los lugareños zapateaban y se meneaban
en la pista de baile
595
01:00:24,169 --> 01:00:25,718
Y de repente
596
01:00:26,542 --> 01:00:29,134
El coyote se presenta a mi puerta
597
01:00:29,334 --> 01:00:32,042
Me acorrala en una esquina
y no acepta un "no" por respuesta
598
01:00:32,242 --> 01:00:37,236
Me arrastra hasta la pista
y bailamos apretados, lentamente
599
01:00:37,320 --> 01:00:39,996
Él tiene a una mujer en casa
600
01:00:40,322 --> 01:00:44,253
Tiene a otra mujer al final del pasillo
y parece que me desea igualmente
601
01:00:44,644 --> 01:00:49,440
¿Por qué tuviste que emborracharte tanto
y llevarme por ese camino?
602
01:00:49,690 --> 01:00:51,875
Simplemente recogiste
a una autoestopista
603
01:00:52,518 --> 01:00:57,150
Una prisionera de las blancas líneas
de la autopista
604
01:01:07,517 --> 01:01:09,892
Tuve a un coyote cara a cara
605
01:01:10,294 --> 01:01:13,267
En la carretera hacia Baljennie,
cercana a mi ciudad natal
606
01:01:13,367 --> 01:01:15,814
Se fue correteando
a través del trigo barbudo
607
01:01:16,469 --> 01:01:18,858
Persiguiendo algún trofeo
608
01:01:19,065 --> 01:01:21,470
Y un halcón jugaba con él
609
01:01:21,974 --> 01:01:25,390
Coyote daba saltos enderezado,
rondándole
610
01:01:25,590 --> 01:01:28,213
Tenía idénticos ojos a los tuyos
611
01:01:28,438 --> 01:01:30,689
Tras tus gafas de sol
612
01:01:30,943 --> 01:01:33,360
Sondeando con discreción
los espacios públicos
613
01:01:33,485 --> 01:01:36,366
Y atisbando a través de las cerraduras
de las puertas numeradas
614
01:01:36,824 --> 01:01:41,974
Donde los jugadores se lamen sus heridas
y se traen a sus amantes pasajeros
615
01:01:42,174 --> 01:01:46,916
Y sus píldoras y polvos para hacerles
llevadero este juego de la pasión
616
01:01:47,039 --> 01:01:48,563
Sin remordimientos, Coyote
617
01:01:49,253 --> 01:01:51,318
Me apearé más adelante
618
01:01:51,603 --> 01:01:53,783
Sólo recogiste a una autoestopista
619
01:01:53,966 --> 01:01:57,944
Una prisionera de las blancas líneas
de la autopista
620
01:02:09,315 --> 01:02:11,178
Coyote se encuentra en la cafetería
621
01:02:11,666 --> 01:02:14,553
Está mirando fijamente un orificio
en sus huevos revueltos
622
01:02:14,637 --> 01:02:17,159
Recoge mi fragancia
entre sus dedos
623
01:02:17,599 --> 01:02:20,247
Mientras observa las piernas
de las camareras
624
01:02:20,359 --> 01:02:23,054
Está muy lejos de la Bahía de Fundy
625
01:02:23,370 --> 01:02:27,168
De los caballos, las águilas y las mareas
626
01:02:27,351 --> 01:02:29,614
Y los cubículos con aire acondicionado
627
01:02:29,961 --> 01:02:34,757
Y los vaivenes de la cinta de la máquina
de escribir lo están diciendo muy claro
628
01:02:34,840 --> 01:02:37,620
Va a tener que levantarse y pelear
629
01:02:37,911 --> 01:02:40,599
O irse de aquí
630
01:02:40,805 --> 01:02:43,382
Yo misma intenté escapar
631
01:02:43,768 --> 01:02:48,809
Escapar y luchar con mi ego
632
01:02:49,923 --> 01:02:54,752
Y con esta llama
que encendiste en esta esquimal
633
01:02:55,487 --> 01:02:57,148
En esta autoestopista
634
01:02:58,407 --> 01:03:00,077
En esta prisionera
635
01:03:00,950 --> 01:03:03,369
De las delgadas líneas blancas
636
01:03:03,787 --> 01:03:06,047
De las blancas líneas
637
01:03:06,581 --> 01:03:12,157
De la autopista
638
01:03:46,915 --> 01:03:50,753
Levon nació cerca de West Helena.
639
01:03:51,253 --> 01:03:54,381
Una vez fuimos allí,
no recuerdo para qué,
640
01:03:54,464 --> 01:03:58,720
y decidimos que íbamos a buscar
a una de las leyendas del pueblo,
641
01:03:58,803 --> 01:04:01,141
Sonny Boy Williamson.
642
01:04:01,341 --> 01:04:07,039
En mi opinión, es el mejor
intérprete de armónica,
643
01:04:07,560 --> 01:04:11,607
de armónica de blues,
que he escuchado en mi vida.
644
01:04:11,790 --> 01:04:13,734
- Es el más grande de todos.
- Sí.
645
01:04:14,276 --> 01:04:19,158
Y nos llevó al local
de una amiga suya...
646
01:04:19,241 --> 01:04:23,219
que servía comida y licor de maíz.
647
01:04:23,303 --> 01:04:25,245
En una lata de bebida sureña.
648
01:04:25,579 --> 01:04:27,957
Se sentó y se puso a tocar para nosotros.
649
01:04:28,040 --> 01:04:31,794
Nosotros nos emborrachamos
y no sabíamos ni dónde estábamos.
650
01:04:32,086 --> 01:04:35,149
El tipo escupía en una lata
y yo creía que mascaba tabaco.
651
01:04:35,232 --> 01:04:37,886
Creía que quizás tenía algo en el labio.
652
01:04:38,086 --> 01:04:42,306
El seguía escupiendo y tocando mientras
nosotros seguíamos emborrachándonos.
653
01:04:42,389 --> 01:04:46,475
Al final, miré en la lata
y me di cuenta de que era sangre.
654
01:04:46,809 --> 01:04:49,839
Él estaba bastante cansado y borracho.
655
01:04:50,022 --> 01:04:54,568
Hicimos muchos planes para el futuro,
para hacer cosas juntos.
656
01:04:54,652 --> 01:04:57,278
Fue fantástico. Una noche genial.
657
01:04:57,863 --> 01:05:01,468
Y un par de meses después,
recibimos una carta de su gente,
658
01:05:01,853 --> 01:05:05,746
de su representante o algo así,
donde decía que había fallecido.
659
01:05:06,972 --> 01:05:09,084
("Mystery Train")
660
01:05:24,450 --> 01:05:29,745
Llega el tren
661
01:05:29,945 --> 01:05:32,731
16 vagones de largo
662
01:05:35,626 --> 01:05:40,323
Llega el tren, sí
663
01:05:41,117 --> 01:05:43,973
16 vagones de largo
664
01:05:46,997 --> 01:05:52,739
Ese largo tren negro
cogió a mi chica y se fue
665
01:05:56,023 --> 01:06:00,782
Tren, tren
666
01:06:00,982 --> 01:06:03,872
Tomando la curva
667
01:06:07,034 --> 01:06:11,510
Tren, tren
668
01:06:12,564 --> 01:06:15,125
Tomando la curva
669
01:06:18,488 --> 01:06:24,130
Se llevó a mi chica
lejos de mí otra vez
670
01:06:27,997 --> 01:06:31,711
Escuché ese pitido,
fue en mitad de la noche
671
01:06:31,794 --> 01:06:36,256
Cuando llegué a la estación
el tren se estaba perdiendo de vista
672
01:06:36,340 --> 01:06:39,935
Tren misterioso
673
01:06:41,593 --> 01:06:44,165
Tomando la curva
674
01:06:47,435 --> 01:06:52,176
Tren misterioso
675
01:06:52,732 --> 01:06:55,335
Tomando la curva
676
01:06:58,736 --> 01:07:01,531
Se llevó a mi chica
677
01:07:01,724 --> 01:07:04,272
Lejos de mí otra vez
678
01:08:01,068 --> 01:08:02,758
¡Paul Butterfield!
679
01:08:08,008 --> 01:08:09,465
Cerca de Memphis,
680
01:08:11,596 --> 01:08:14,365
la región del algodón y del arroz,
681
01:08:15,100 --> 01:08:18,263
tal vez lo más interesante sea la música.
682
01:08:18,644 --> 01:08:21,440
Levon, ¿quién era de esa zona?
683
01:08:21,640 --> 01:08:22,640
Carl Perkins.
684
01:08:22,759 --> 01:08:24,648
- ¿Carl Perkins?
- Claro.
685
01:08:26,486 --> 01:08:29,923
- Muddy Waters, el rey del country.
- Sí.
686
01:08:30,123 --> 01:08:31,859
Elvis Presley.
687
01:08:32,451 --> 01:08:35,160
Johnny Cash, Bo Diddley.
688
01:08:35,251 --> 01:08:38,206
Eso es como el centro del país,
ya sabes, allá atrás.
689
01:08:38,248 --> 01:08:43,027
Cuando el bluegrass y la música country...
690
01:08:43,796 --> 01:08:46,550
llegan hasta esa zona...
691
01:08:46,633 --> 01:08:50,175
y se mezclan con el rhythm and blues
y se pueden bailar,
692
01:08:50,259 --> 01:08:55,040
se logra una combinación
de todos esos tipos de música.
693
01:08:55,223 --> 01:08:58,727
Del country, del bluegrass y del blues.
694
01:08:58,811 --> 01:09:01,214
- Un crisol de música.
- La música del espectáculo.
695
01:09:01,398 --> 01:09:03,801
- ¿Y cómo se llama entonces?
- Rock and roll.
696
01:09:03,929 --> 01:09:06,312
Rock and roll, sí, exacto.
697
01:09:08,822 --> 01:09:10,947
("Mannish Boy")
698
01:09:13,075 --> 01:09:14,881
Cuando era un niño
699
01:09:16,996 --> 01:09:19,134
A los cinco años
700
01:09:20,709 --> 01:09:22,576
Mi madre me dijo que sería
701
01:09:24,420 --> 01:09:26,516
El más grande hombre vivo
702
01:09:28,257 --> 01:09:30,143
Pero ahora que soy un hombre
703
01:09:32,178 --> 01:09:34,192
Y he cumplido los veintiuno
704
01:09:35,932 --> 01:09:37,827
Puedes creerme, mujer
705
01:09:39,771 --> 01:09:41,971
Me lo he pasado en grande
706
01:09:43,398 --> 01:09:45,310
Soy un hombre
707
01:09:47,694 --> 01:09:49,474
Se deletrea: "M"
708
01:09:51,850 --> 01:09:54,143
"A", child
[un niño]
709
01:09:56,079 --> 01:09:57,861
"N"
710
01:09:59,957 --> 01:10:02,230
Mi abuela dice que ya soy mayor
711
01:10:04,170 --> 01:10:06,314
No "B"
[no seas]
712
01:10:08,259 --> 01:10:10,554
"O", child
[niño]
713
01:10:12,162 --> 01:10:13,943
"Y"
[porque]
714
01:10:16,081 --> 01:10:18,363
Eso significa "niñato"
715
01:10:20,169 --> 01:10:21,748
Un hombre
716
01:10:24,149 --> 01:10:26,340
Soy un hombre hecho y derecho
717
01:10:28,196 --> 01:10:30,128
Un hombre
718
01:10:32,115 --> 01:10:34,469
Soy un amante nato
719
01:10:36,286 --> 01:10:38,111
Un hombre
720
01:10:40,332 --> 01:10:42,483
Soy un bala perdida
721
01:10:44,487 --> 01:10:46,371
Un hombre
722
01:10:48,549 --> 01:10:50,775
Soy el Hombre del Hoochie Coochie
723
01:10:52,679 --> 01:10:54,325
Bueno
724
01:10:56,808 --> 01:10:59,219
Bueno, bueno, bueno
725
01:11:00,669 --> 01:11:02,722
Cuando disparo
726
01:11:04,757 --> 01:11:06,978
Nunca fallo
727
01:11:08,902 --> 01:11:11,196
Cuando le hago el amor a una chica
728
01:11:12,975 --> 01:11:14,886
No se puede resistir
729
01:11:17,021 --> 01:11:19,140
Creo que iré al Sur
730
01:11:21,249 --> 01:11:23,505
A la vieja Kansas
731
01:11:25,294 --> 01:11:27,765
Voy a traerme a mi primo segundo
732
01:11:29,325 --> 01:11:31,670
El pequeño Johnny el Conquistador
733
01:11:33,412 --> 01:11:35,480
Todas vosotras, chicas,
734
01:11:37,357 --> 01:11:39,760
Poneos en fila
735
01:11:41,462 --> 01:11:43,994
Os puedo hacer el amor a todas
736
01:11:45,590 --> 01:11:47,793
En cinco minutos
737
01:11:49,720 --> 01:11:51,617
¿No es eso un hombre?
738
01:11:53,848 --> 01:11:55,843
Se deletrea: "M"
739
01:11:58,187 --> 01:12:00,341
"A", child
[un niño]
740
01:12:02,217 --> 01:12:03,980
"N"
741
01:12:06,155 --> 01:12:08,309
Eso significa "hombre"
742
01:12:10,424 --> 01:12:11,860
No "B"
[no seas]
743
01:12:14,552 --> 01:12:16,568
"O", child
[niño]
744
01:12:18,558 --> 01:12:20,427
"Y"
[porque]
745
01:12:22,395 --> 01:12:24,709
Eso significa "niñato"
746
01:12:26,591 --> 01:12:28,292
Un hombre
747
01:12:30,444 --> 01:12:32,563
Soy un hombre hecho y derecho
748
01:12:34,517 --> 01:12:36,334
Un hombre
749
01:12:38,521 --> 01:12:40,889
Soy un amante nato
750
01:12:42,735 --> 01:12:44,623
Un hombre
751
01:12:46,529 --> 01:12:48,691
Soy un bala perdida
752
01:12:50,801 --> 01:12:53,239
Hombre-niño
753
01:12:54,830 --> 01:12:56,993
Soy el Hombre del Hoochie Coochie
754
01:12:59,084 --> 01:13:02,166
Bueno
755
01:13:03,254 --> 01:13:06,559
Bueno, bueno, bueno, bueno,
bueno, bueno, bueno
756
01:13:07,258 --> 01:13:10,063
Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno
757
01:13:34,178 --> 01:13:37,232
¿Qué ha sido eso?
¡Muddy Waters!
758
01:13:40,934 --> 01:13:43,630
A la guitarra, Eric Clapton.
759
01:13:53,739 --> 01:13:56,602
Uno, dos, uno, dos, tres...
760
01:13:56,686 --> 01:13:59,368
("Further on up the Road")
761
01:14:34,717 --> 01:14:35,917
¡Un momento!
762
01:15:15,157 --> 01:15:17,086
Más adelante en el camino
763
01:15:18,185 --> 01:15:21,286
Alguien te hará daño
como tú me lo has hecho a mí
764
01:15:21,606 --> 01:15:23,743
Más adelante en el camino
765
01:15:24,735 --> 01:15:27,790
Alguien te hará daño
como tú me lo has hecho a mí
766
01:15:28,029 --> 01:15:30,136
Más adelante en el camino
767
01:15:31,239 --> 01:15:33,839
Cariño, solo espera y verás
768
01:15:34,718 --> 01:15:36,917
Vas a recoger lo que has sembrado
769
01:15:37,872 --> 01:15:40,227
Ese viejo refrán es cierto
770
01:15:41,226 --> 01:15:43,506
Vas a recoger lo que has sembrado
771
01:15:44,396 --> 01:15:46,578
Ese viejo refrán es cierto
772
01:15:48,442 --> 01:15:50,622
Igual que tú maltrataste a alguien
773
01:15:50,750 --> 01:15:53,151
Alguien te maltratará a ti
774
01:16:52,092 --> 01:16:53,688
Más adelante en el camino
775
01:16:54,760 --> 01:16:57,716
Alguien te hará daño
como tú me lo has hecho a mí
776
01:16:58,203 --> 01:17:00,079
Más adelante en el camino
777
01:17:01,125 --> 01:17:04,065
Alguien te hará daño
como tú me lo has hecho a mí
778
01:17:04,420 --> 01:17:06,629
Más adelante en el camino
779
01:17:07,549 --> 01:17:09,889
Cariño, solo espera y verás
780
01:17:10,925 --> 01:17:12,879
Te estás riendo, preciosa
781
01:17:14,113 --> 01:17:16,254
Algún día vas a llorar
782
01:17:17,323 --> 01:17:19,765
Te estás riendo, preciosa
783
01:17:20,520 --> 01:17:22,898
Algún día vas a llorar
784
01:17:24,541 --> 01:17:26,688
Más adelante en el camino
785
01:17:27,125 --> 01:17:29,583
Te darás cuenta
de que no estaba mintiendo
786
01:18:52,742 --> 01:18:53,810
Vale.
787
01:18:54,741 --> 01:18:57,052
Rick, ¿qué es el Shangri-La?
¿Por qué no nos enseñas el local?
788
01:18:57,136 --> 01:18:58,847
¿Qué es el Shangri-la?
789
01:18:58,930 --> 01:19:05,028
Es una especie de club social dónde
nos reunimos y tocamos, hacemos discos.
790
01:19:05,950 --> 01:19:07,340
¿Sí?
791
01:19:09,647 --> 01:19:12,906
Un poco mejor.
Supongo que es como una oficina, pero...
792
01:19:13,235 --> 01:19:15,068
Antes era un burdel.
793
01:19:16,640 --> 01:19:19,325
- ¿Un burdel?
- Se nota por el empapelado.
794
01:19:19,409 --> 01:19:22,537
Esa decadencia, esa la luz tenue del bar.
795
01:19:22,620 --> 01:19:25,997
He oído unas cuantas
historias divertidas, tío.
796
01:19:27,041 --> 01:19:29,504
- Por eso tiene tantas habitaciones.
- No puedes creer...
797
01:19:30,588 --> 01:19:32,596
la mayor parte de lo que oyes.
798
01:19:36,510 --> 01:19:42,265
Esto era el dormitorio de la madame,
ahora es la sala de control musical.
799
01:19:42,683 --> 01:19:46,721
Ahora que "El Último Vals" ha terminado,
¿qué vas a hacer ahora?
800
01:19:51,317 --> 01:19:52,900
Eddie, ¿por qué no...?
801
01:19:54,573 --> 01:19:55,999
Sí.
802
01:19:59,074 --> 01:20:02,437
- Solo hacer música, ¿sabes?
- Oh, sí.
803
01:20:04,080 --> 01:20:06,166
Tratamos de mantenernos ocupados, tío.
804
01:20:06,415 --> 01:20:08,719
- Eso es bueno.
- Es sano.
805
01:20:15,907 --> 01:20:23,690
Quiero acostarme junto a ti
806
01:20:28,006 --> 01:20:35,377
Quiero tener tu cuerpo cerca del mío
807
01:20:39,282 --> 01:20:44,087
Como una uva que crece madura...
808
01:20:44,122 --> 01:20:46,398
La música te lleva. Si no,
809
01:20:46,610 --> 01:20:48,658
nunca te meterías en situaciones así.
810
01:20:48,959 --> 01:20:53,225
Es la música la que nos ha llevado
a todos lados.
811
01:20:53,656 --> 01:20:56,260
Nos ha llevado a lugares muy extraños.
812
01:20:57,261 --> 01:21:03,378
- ¿Física y espiritualmente?
- Física, espiritual y psicóticamente.
813
01:21:06,434 --> 01:21:08,771
No siempre ocurría en el escenario.
814
01:21:09,313 --> 01:21:13,904
- Aunque estuvierais en el escenario.
- Aunque estuviéramos en el escenario, sí.
815
01:21:17,030 --> 01:21:19,885
("Evangeline")
816
01:21:27,207 --> 01:21:32,274
Ella está en las orillas
del poderoso Mississippi
817
01:21:32,680 --> 01:21:36,190
Sola bajo la pálida luz de la luna
818
01:21:37,910 --> 01:21:42,514
Esperando a un hombre,
un jugador de los barcos
819
01:21:42,749 --> 01:21:46,837
Que le dijo que volvería esa noche
820
01:21:50,006 --> 01:21:55,116
Solían bailar el vals en las orillas
del poderoso Mississippi
821
01:21:55,661 --> 01:22:00,050
Se amaban durante toda la noche
822
01:22:00,350 --> 01:22:05,749
Hasta que el jugador se fue
a hacer fortuna
823
01:22:05,938 --> 01:22:09,963
Y volver con ella para ti
824
01:22:13,195 --> 01:22:18,182
Evangeline, Evangeline
825
01:22:18,828 --> 01:22:23,389
Maldice el alma
del Reina del Mississippi
826
01:22:23,589 --> 01:22:27,625
Que se llevó a su hombre
827
01:22:44,328 --> 01:22:48,769
Bayou Sam, del sur de Luisiana
828
01:22:48,900 --> 01:22:53,196
Llevaba el juego en las venas
829
01:22:54,338 --> 01:22:59,053
Evangeline, de las Marítimas
830
01:22:59,153 --> 01:23:03,448
Se estaba volviendo loca
lentamente
831
01:23:07,269 --> 01:23:11,617
En la cima de Hickory Hill
832
01:23:11,858 --> 01:23:16,578
Estaba entre los rayos y los truenos
833
01:23:17,303 --> 01:23:21,900
Abajo, en el río, el barco se hundía
834
01:23:22,309 --> 01:23:26,860
Y ella vio al Reina desaparecer
835
01:23:29,717 --> 01:23:34,693
Evangeline, Evangeline
836
01:23:35,364 --> 01:23:39,914
Maldice el alma
del Reina del Mississippi
837
01:23:40,114 --> 01:23:44,160
Que se llevó a su hombre
838
01:23:48,101 --> 01:23:52,715
Evangeline, Evangeline
839
01:23:53,299 --> 01:23:57,787
Maldice el alma
del Reina del Mississippi
840
01:23:57,970 --> 01:24:01,941
Que se llevó a su hombre
841
01:24:45,619 --> 01:24:48,244
("Chest Fever")
842
01:25:49,684 --> 01:25:55,300
Garth era uno de los músicos más asombrosos
que conocimos en esa época.
843
01:25:55,384 --> 01:25:57,893
Podía tocar mejor que cualquiera
que hayamos escuchado.
844
01:25:58,303 --> 01:26:00,708
Y Garth sólo se iba a unir a The Band...
845
01:26:01,405 --> 01:26:07,248
si le hacíamos profesor de música.
846
01:26:07,558 --> 01:26:09,993
No sabíamos por qué
ni qué quería decir,
847
01:26:10,105 --> 01:26:13,213
pero le dijimos: "Claro, estamos
interesados de todos modos".
848
01:26:13,713 --> 01:26:19,776
Cada uno teníamos que pagarle 10 dólares
a la semana por las clases de música.
849
01:26:19,908 --> 01:26:22,350
Yo estaba convencido
de que era una estafa.
850
01:26:22,803 --> 01:26:25,889
Pero luego me enteré
de por qué lo hacía.
851
01:26:25,972 --> 01:26:29,892
Con la familia que tenía
y su educación musical,
852
01:26:30,180 --> 01:26:34,213
si les hubiera dicho a los padres
que se iba a unir a una banda de rock,
853
01:26:34,396 --> 01:26:36,860
habría sido como tirarlo todo
por la borda.
854
01:26:37,038 --> 01:26:43,524
Así que se justificaba con su gente
siendo nuestro profesor de música.
855
01:26:44,368 --> 01:26:48,362
Hay una teoría de que el jazz
es malvado...
856
01:26:49,206 --> 01:26:52,350
porque está hecho por mala gente.
857
01:26:52,433 --> 01:26:59,254
Pero en realidad los mejores reverendos
de la calle 52...
858
01:27:00,217 --> 01:27:05,071
y todo Nueva York eran músicos.
859
01:27:05,342 --> 01:27:08,167
Realizaban un importante trabajo curativo.
860
01:27:08,891 --> 01:27:12,771
Sabían cómo sanar con música...
861
01:27:12,855 --> 01:27:17,269
y hacer que la gente se sintiese bien.
862
01:27:19,002 --> 01:27:21,576
("Ophelia")
863
01:27:30,289 --> 01:27:32,139
Tablas en la ventana
864
01:27:32,750 --> 01:27:34,503
Correo en la puerta
865
01:27:35,212 --> 01:27:39,461
¿Por qué alguien se iría tan rápido?
866
01:27:39,561 --> 01:27:41,045
Ophelia
867
01:27:43,762 --> 01:27:45,958
¿Dónde has ido?
868
01:27:50,494 --> 01:27:54,877
El viejo barrio ya no es el mismo
869
01:27:55,816 --> 01:27:59,595
Nadie sabe qué ha pasado
870
01:27:59,723 --> 01:28:01,762
Con Ophelia
871
01:28:04,574 --> 01:28:06,467
¿Dónde has ido?
872
01:28:11,557 --> 01:28:15,380
¿Fue por algo que dijo alguien?
873
01:28:16,669 --> 01:28:19,476
Corazón, sabes que rompimos las reglas
874
01:28:21,718 --> 01:28:25,567
¿Se enfrentó alguien a la ley?
875
01:28:26,831 --> 01:28:31,568
Cariño, sabes que moriría por ti
876
01:28:31,751 --> 01:28:33,790
Tienen tu número
877
01:28:34,355 --> 01:28:36,315
Tienen miedo y corren
878
01:28:37,025 --> 01:28:40,756
Pero aún estoy esperando
la segunda llegada
879
01:28:40,859 --> 01:28:42,700
De Ophelia
880
01:28:45,074 --> 01:28:47,757
Por favor, haz que mi puerta
se oscurezca
881
01:29:13,146 --> 01:29:17,046
¿Fue por algo que dijo alguien?
882
01:29:18,401 --> 01:29:21,407
Corazón, sabes que rompimos las reglas
883
01:29:23,614 --> 01:29:27,792
¿Se enfrentó alguien a la ley?
884
01:29:28,745 --> 01:29:33,415
Oh, cariño, sabes que moriría por ti
885
01:29:33,791 --> 01:29:35,875
Cenizas de risa
886
01:29:36,419 --> 01:29:38,325
El fantasma está claro
887
01:29:38,988 --> 01:29:42,834
¿Por qué lo mejor siempre desaparece?
888
01:29:42,929 --> 01:29:44,940
Como Ophelia
889
01:29:47,014 --> 01:29:49,887
Oh, por favor, vuelve a casa
890
01:30:29,323 --> 01:30:33,151
La mayoría de los espectáculos
eran ambulantes,
891
01:30:33,262 --> 01:30:34,959
como los espectáculos de feria.
892
01:30:35,621 --> 01:30:39,751
Uno de ellos era el de
Walcott's Rabbit Foot Minstrels.
893
01:30:39,834 --> 01:30:44,435
- ¿Cómo has dicho? ¿Walcotfs qué?
- Walcott's Rabbit Foot Minstrels.
894
01:30:46,591 --> 01:30:50,895
Ya sabes cómo solían
empezar el espectáculo, ¿no?
895
01:30:51,221 --> 01:30:56,102
Tenían cantantes y músicos
y las distintas partes del espectáculo.
896
01:30:56,186 --> 01:31:00,022
Entonces salía el maestro de ceremonia
y, justo antes del final,
897
01:31:00,105 --> 01:31:05,952
explicaba que cuando se fueran los niños,
darían el paseo de medianoche.
898
01:31:06,432 --> 01:31:08,855
- ¿El qué?
- El paseo de medianoche.
899
01:31:09,740 --> 01:31:15,188
Cantaban canciones más picantes
y contaban chistes más verdes.
900
01:31:15,372 --> 01:31:19,899
Y la bailarina más guapa
te calentaba con su baile.
901
01:31:20,083 --> 01:31:23,353
Gran parte del rock and roll,
902
01:31:23,476 --> 01:31:27,033
de sus pasos y movimientos,
viene de ahí.
903
01:31:27,217 --> 01:31:32,698
Todos lo hacían. Cuando veías
a Elvis Presley, a Jerry Lee Lewis,
904
01:31:32,782 --> 01:31:35,988
a Chuck Berry o a Bo Diddley
moviendo la cintura,
905
01:31:36,475 --> 01:31:39,521
eso no surgió de la nada,
como caído del cielo.
906
01:31:39,604 --> 01:31:42,882
Era como el entretenimiento local
que todo el mundo iba a ver.
907
01:31:43,065 --> 01:31:45,762
Así que cuando se lo mostraron
al resto del mundo,
908
01:31:45,945 --> 01:31:49,323
fue como la bestia desconocida
que había salido a la luz,
909
01:31:49,507 --> 01:31:53,741
el lado grotesco de la música
que había enviado el diablo.
910
01:32:00,819 --> 01:32:01,861
Allá vamos.
911
01:32:03,255 --> 01:32:05,255
("Caravan")
912
01:32:05,339 --> 01:32:08,927
Y la caravana está en camino
913
01:32:10,687 --> 01:32:14,637
Puedo escuchar
a los alegres gitanos tocar
914
01:32:15,625 --> 01:32:19,287
Mamá, mamá, mira a Emma Rose
915
01:32:22,024 --> 01:32:25,513
Está jugando con la radio
916
01:32:39,175 --> 01:32:42,308
Y la caravana está pintada
de rojo y blanco
917
01:32:44,512 --> 01:32:48,031
Eso significa que todo el mundo
se queda a pasar la noche
918
01:32:49,217 --> 01:32:54,372
Y el gitano descalzo alrededor
de la hoguera canta y toca
919
01:32:55,734 --> 01:32:59,472
Y una mujer nos habla
de sus costumbres
920
01:32:59,533 --> 01:33:00,735
Todos.
921
01:33:13,309 --> 01:33:16,357
Enciende la radio
922
01:33:19,081 --> 01:33:24,382
Y déjame, déjame, déjame
escuchar la canción
923
01:33:24,973 --> 01:33:26,833
Enciende la luz eléctrica
924
01:33:30,160 --> 01:33:32,965
Ahora podemos llegar
a lo que realmente está mal
925
01:33:35,706 --> 01:33:39,888
Anhelo tenerte en mis brazos
926
01:33:41,572 --> 01:33:45,308
Para poder, poder sentirte
927
01:33:47,219 --> 01:33:50,818
Dulce dama de la noche
928
01:33:53,017 --> 01:33:55,331
Yo te revelaré
929
01:33:56,087 --> 01:33:57,439
Sube el volumen
930
01:33:57,887 --> 01:33:59,058
Sube el volumen
931
01:33:59,372 --> 01:34:00,525
Sube el volumen
932
01:34:00,842 --> 01:34:02,207
Un poco más alto
933
01:34:02,426 --> 01:34:03,545
De la radio
934
01:34:03,871 --> 01:34:04,952
Sube el volumen
935
01:34:05,316 --> 01:34:06,321
Ya es suficiente
936
01:34:06,654 --> 01:34:09,318
Para que sepas que tiene alma
937
01:34:22,989 --> 01:34:25,045
Sube el volumen de la radio
938
01:34:27,744 --> 01:34:32,855
Y déjame, déjame, déjame,
déjame escuchar la canción
939
01:34:34,952 --> 01:34:37,035
Enciende la luz eléctrica
940
01:34:39,463 --> 01:34:44,472
Entonces podemos llegar a lo que está
realmente mal, realmente mal
941
01:34:45,154 --> 01:34:49,215
Anhelo tenerte en mis brazos
942
01:34:50,935 --> 01:34:54,983
Para poder, poder sentirte
943
01:34:56,941 --> 01:35:01,111
Dulce dama de la noche
944
01:35:02,362 --> 01:35:05,419
Yo te revelaré
945
01:35:06,117 --> 01:35:07,360
Sube el volumen
946
01:35:07,853 --> 01:35:08,913
Sube el volumen
947
01:35:09,342 --> 01:35:10,426
Sube el volumen
948
01:35:10,787 --> 01:35:12,177
Un poco más alto
949
01:35:12,331 --> 01:35:13,553
De la radio
950
01:35:13,870 --> 01:35:14,981
Sube el volumen
951
01:35:15,182 --> 01:35:16,357
Ya es suficiente
952
01:35:16,612 --> 01:35:17,645
Para que sepas
953
01:35:18,148 --> 01:35:19,769
Que tiene alma
954
01:35:20,347 --> 01:35:21,877
Para que sepas
955
01:35:24,093 --> 01:35:25,179
Para que sepas que tiene
956
01:35:26,221 --> 01:35:27,827
Alma, nena
957
01:35:35,857 --> 01:35:37,506
Para que sepas que tiene
958
01:35:38,260 --> 01:35:39,457
Sí.
959
01:35:47,540 --> 01:35:49,865
Para que sepas que tiene alma
960
01:35:53,374 --> 01:35:56,120
Para que sepas que no tiene
nada más que alma
961
01:35:59,315 --> 01:36:00,407
Sube el volumen ya
962
01:36:01,590 --> 01:36:03,672
Sí, sí, sí
963
01:36:05,261 --> 01:36:06,924
Una vez más
964
01:36:11,142 --> 01:36:12,697
Una vez más
965
01:36:14,855 --> 01:36:16,297
Para que sepas
966
01:36:20,168 --> 01:36:21,602
Una vez más
967
01:36:26,117 --> 01:36:27,760
Una vez más
968
01:36:29,813 --> 01:36:30,912
Una más
969
01:36:31,956 --> 01:36:33,571
Una vez más
970
01:36:37,903 --> 01:36:39,669
Una vez más
971
01:36:40,307 --> 01:36:41,586
Gracias.
972
01:36:56,555 --> 01:36:58,438
¡Van el Único!
973
01:37:04,439 --> 01:37:06,473
¡Lawrence Ferlinghetti!
974
01:37:22,917 --> 01:37:25,001
Oremos.
975
01:37:26,503 --> 01:37:30,663
Padre Nuestro,
cuyo arte está en los cielos,
976
01:37:31,309 --> 01:37:37,179
sacrificado sea tu nombre,
a menos que las cosas cambien.
977
01:37:37,764 --> 01:37:40,559
Aléjese de nosotros tu pelo.
978
01:37:40,642 --> 01:37:43,754
Deshágase tu voluntad...
979
01:37:44,145 --> 01:37:47,733
aquí en la tierra, que no es el cielo.
980
01:37:48,901 --> 01:37:51,738
El mal nuestro de cada día...
981
01:37:51,822 --> 01:37:54,360
dánoslo al menos tres veces al día.
982
01:37:55,617 --> 01:38:01,509
Y perdona nuestras deudas
en el territorio del amor.
983
01:38:01,609 --> 01:38:04,820
Pues tuyo es el sexo,
el poder y la gloria...
984
01:38:04,959 --> 01:38:06,825
¡Oh, tío!
985
01:38:20,685 --> 01:38:23,124
("Forever Young")
986
01:38:43,882 --> 01:38:47,348
Que Dios te bendiga
y te guarde siempre
987
01:38:49,572 --> 01:38:51,810
Que se cumplan todos tus deseos
988
01:38:53,635 --> 01:38:56,180
Que te ocupes de los demás
989
01:38:57,681 --> 01:39:00,773
Y que los demás se ocupen de ti
990
01:39:09,234 --> 01:39:13,553
Que construyas una escalera
hacia las estrellas
991
01:39:14,014 --> 01:39:16,799
Y subas todos los peldaños
992
01:39:16,976 --> 01:39:19,129
Y que te conserves
993
01:39:25,000 --> 01:39:27,814
Siempre joven
994
01:39:33,910 --> 01:39:39,782
Siempre joven
995
01:39:41,375 --> 01:39:46,936
Siempre joven
996
01:39:50,109 --> 01:39:55,744
Que te conserves
997
01:39:57,140 --> 01:40:00,601
Siempre joven
998
01:40:49,837 --> 01:40:52,110
Que tus manos estén siempre ocupadas
999
01:40:53,301 --> 01:40:55,447
Que tus pies sean siempre ligeros
1000
01:40:56,911 --> 01:41:02,555
Que siempre tengas fuertes convicciones
cuando soplen vientos de cambio
1001
01:41:09,234 --> 01:41:11,957
Que tu corazón siempre esté alegre
1002
01:41:12,787 --> 01:41:15,491
Que siempre se cante tu canción
1003
01:41:16,431 --> 01:41:21,325
Y que te conserves
1004
01:41:22,896 --> 01:41:25,074
Siempre joven
1005
01:41:30,547 --> 01:41:35,066
Siempre joven
1006
01:41:37,354 --> 01:41:40,428
Siempre joven
1007
01:41:45,019 --> 01:41:50,230
Que te conserves
1008
01:41:51,493 --> 01:41:54,451
Siempre joven
1009
01:42:51,504 --> 01:42:54,504
("Baby, Let Me Follow You Down")
1010
01:43:27,067 --> 01:43:29,450
¿Puedo ir a casa contigo?
1011
01:43:30,487 --> 01:43:32,880
Nena, ¿puedo ir a casa contigo?
1012
01:43:33,780 --> 01:43:37,286
Bueno, yo haría cualquier cosa
en este bendito mundo
1013
01:43:37,369 --> 01:43:40,054
Si tan solo me dejaras
ir a casa contigo
1014
01:44:00,935 --> 01:44:03,303
Nena, déjame seguirte
1015
01:44:04,480 --> 01:44:06,892
Nena, déjame seguirte
1016
01:44:07,557 --> 01:44:11,029
Bueno, yo haría cualquier cosa
en este bendito mundo
1017
01:44:11,212 --> 01:44:13,629
Si tan solo me dejaras seguirte
1018
01:44:41,058 --> 01:44:43,563
Te compraré un anillo de diamantes
1019
01:44:44,605 --> 01:44:47,147
Te compraré un vestido de novia
1020
01:44:47,899 --> 01:44:51,112
Bueno, yo haría cualquier cosa
en este bendito mundo
1021
01:44:51,438 --> 01:44:53,641
Si tan solo me dejaras seguirte
1022
01:45:39,236 --> 01:45:40,408
Gracias.
1023
01:46:21,596 --> 01:46:25,209
Tenemos a Ringo y a Ronnie Wood
que también nos van a ayudar con ésta.
1024
01:46:32,565 --> 01:46:35,403
("I Shall Be Released")
1025
01:46:36,953 --> 01:46:41,280
Dicen que todo
puede ser reemplazado
1026
01:46:45,563 --> 01:46:49,011
Dicen que no todas las distancias
son cortas
1027
01:46:53,594 --> 01:46:57,669
Así que recuerdo cada cara
1028
01:47:01,646 --> 01:47:05,138
De cada hombre que me puso aquí
1029
01:47:09,236 --> 01:47:14,499
Veo que mi luz viene brillando
1030
01:47:17,662 --> 01:47:21,926
Desde el oeste hacia el este
1031
01:47:25,628 --> 01:47:28,653
Cualquier día de estos
1032
01:47:29,659 --> 01:47:32,509
Cualquier día de estos
1033
01:47:33,864 --> 01:47:37,958
Seré liberado
1034
01:47:42,228 --> 01:47:45,916
Dicen que todo hombre
necesita protección
1035
01:47:49,488 --> 01:47:53,694
Dicen que todo hombre debe caer
1036
01:47:57,619 --> 01:48:01,566
Sin embargo juro que veo mi reflejo
1037
01:48:05,170 --> 01:48:09,869
En algún lugar por encima
de este muro
1038
01:48:12,568 --> 01:48:18,237
Veo que mi luz viene brillando
1039
01:48:21,203 --> 01:48:25,408
Desde el oeste hacia el este
1040
01:48:29,168 --> 01:48:31,935
Cualquier día de estos
1041
01:48:33,073 --> 01:48:36,047
Cualquier día de estos
1042
01:48:37,178 --> 01:48:41,325
Seré liberado
1043
01:48:44,419 --> 01:48:48,594
Aquí abajo,
en esta muchedumbre solitaria
1044
01:48:52,135 --> 01:48:56,351
Hay un hombre que jura
que no es culpable
1045
01:48:59,810 --> 01:49:04,991
Todo el día le escucho gritar
1046
01:49:07,984 --> 01:49:12,077
Clamando que fue víctima
de una trampa
1047
01:49:15,384 --> 01:49:20,707
Veo que mi luz viene brillando
1048
01:49:23,484 --> 01:49:27,775
Desde el oeste hacia el este
1049
01:49:31,441 --> 01:49:34,110
Cualquier día de estos
1050
01:49:35,261 --> 01:49:38,094
Cualquier día de estos
1051
01:49:39,141 --> 01:49:46,092
Seré liberado
1052
01:50:01,695 --> 01:50:05,075
- Gracias.
- Muchas gracias.
1053
01:50:05,786 --> 01:50:08,955
La carretera ha sido nuestra escuela.
Nos ha dado un sentido de supervivencia.
1054
01:50:09,038 --> 01:50:10,834
Nos ha enseñado
todo lo que sabemos.
1055
01:50:11,331 --> 01:50:14,386
No podemos aprender
mucho más de la carretera.
1056
01:50:14,711 --> 01:50:18,834
Hemos tenido nuestra parte de...
O tal vez solo sea superstición.
1057
01:50:20,092 --> 01:50:23,538
- ¿Por qué superstición?
- Puedes tentar a la suerte.
1058
01:50:23,722 --> 01:50:26,151
La carretera se ha llevado
a muchos de los grandes.
1059
01:50:26,681 --> 01:50:31,208
Hank Williams,
Buddy Holly, Otis Redding,
1060
01:50:31,508 --> 01:50:33,809
Janis, Jimi Hendrix,
1061
01:50:34,523 --> 01:50:35,848
Elvis...
1062
01:50:37,651 --> 01:50:40,411
Es un maldito estilo
de vida imposible.
1063
01:50:42,505 --> 01:50:46,132
- Lo es, ¿verdad?
- No te quepa la menor duda.
80115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.