All language subtitles for The.Last.Waltz.1978.Criterion.SINCRO.BDrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,938 --> 00:00:16,959 ¡ESTA PELÍCULA SE DEBE VER CON EL VOLUMEN BIEN ALTO! 2 00:00:17,307 --> 00:00:18,684 Bueno. 3 00:00:22,312 --> 00:00:23,731 - Bueno, listo. - ¿Listo? 4 00:00:23,991 --> 00:00:25,093 Empiezo de nuevo. 5 00:00:25,284 --> 00:00:27,702 - Sincroniza. Sigue la misma toma. - Sigue rodando. 6 00:00:27,786 --> 00:00:28,870 Al billar asesino. 7 00:00:28,954 --> 00:00:32,959 Sigue rodando, va a mejorar. Empieza de nuevo. La misma toma, ¿no? 8 00:00:33,657 --> 00:00:35,378 Abro la toma. 9 00:00:37,548 --> 00:00:39,544 Bueno, Rick, ¿a qué jugamos? 10 00:00:40,257 --> 00:00:41,889 - Al billar asesino. - ¿Y cuál es el objetivo? 11 00:00:42,001 --> 00:00:47,035 Hay que mantener las bolas de uno en la mesa y eliminar las de los demás. 12 00:01:08,288 --> 00:01:10,207 Seguís ahí, ¿eh? 13 00:01:14,793 --> 00:01:17,637 Vamos a tocar una más y se acabó. 14 00:01:33,342 --> 00:01:34,640 Muy bien. 15 00:01:40,144 --> 00:01:41,631 Feliz día de Acción de Gracias. 16 00:01:41,855 --> 00:01:43,699 ("Don't Do It") 17 00:02:14,748 --> 00:02:17,058 Bueno, nena, no lo hagas 18 00:02:18,791 --> 00:02:20,355 No lo hagas 19 00:02:21,128 --> 00:02:23,401 No me rompas el corazón 20 00:02:24,480 --> 00:02:29,798 Por favor, no lo hagas, no me rompas el corazón 21 00:02:32,098 --> 00:02:35,122 Mi mayor error ha sido amarte demasiado 22 00:02:36,253 --> 00:02:38,060 Y dejar que lo supieras 23 00:02:39,245 --> 00:02:42,032 Ahora me tienes donde quieres 24 00:02:42,123 --> 00:02:44,448 Y no me dejarás ir 25 00:02:44,818 --> 00:02:47,621 Si mi corazón fuera de cristal 26 00:02:48,306 --> 00:02:50,886 Bueno, entonces seguramente verías 27 00:02:52,268 --> 00:02:54,742 Cuánto dolor de corazón y desgracia 28 00:02:55,021 --> 00:02:57,183 Me has causado 29 00:02:57,283 --> 00:03:00,530 Y yo he intentado dar lo mejor de mí 30 00:03:00,919 --> 00:03:03,754 Sabes que he intentado dar lo mejor de mí 31 00:03:04,589 --> 00:03:05,986 No lo hagas 32 00:03:06,758 --> 00:03:09,002 No me rompas el corazón 33 00:03:10,278 --> 00:03:13,249 Por favor, no lo hagas 34 00:03:13,359 --> 00:03:15,755 No me rompas el corazón 35 00:03:50,162 --> 00:03:51,902 ¡Muchas gracias! 36 00:03:52,003 --> 00:03:53,195 ¡Gracias! 37 00:03:53,539 --> 00:03:55,626 ¡Buenas noches! ¡Adiós! 38 00:05:15,709 --> 00:05:18,533 EL ÚLTIMO VALS 39 00:06:21,901 --> 00:06:24,738 Hace 16 años que estamos juntos. 40 00:06:25,656 --> 00:06:27,806 - Quiénes. - ¿Quiénes? 41 00:06:28,240 --> 00:06:29,444 Los de The Band. 42 00:06:31,327 --> 00:06:34,288 - ¿Quieres que enganche esa parte ahí? - Sí, hagámoslo de nuevo. 43 00:06:34,372 --> 00:06:37,484 Hace 16 años que los de The Band estamos juntos. 44 00:06:37,669 --> 00:06:39,446 Juntos de gira. 45 00:06:39,628 --> 00:06:42,881 Tocamos ocho años en bares, tabernas y salones de baile. 46 00:06:42,965 --> 00:06:46,133 Y ocho años dando conciertos en estadios, campos de juego... 47 00:06:46,217 --> 00:06:49,199 Dimos un recital de despedida: el último concierto de The Band. 48 00:06:49,513 --> 00:06:51,442 Lo llamamos "El Ultimo Vals". 49 00:06:51,542 --> 00:06:55,353 ¿Por qué lo hicisteis en Winterland, San Francisco, 50 00:06:55,437 --> 00:06:58,089 si hace 16 años que estáis de gira? 51 00:06:58,273 --> 00:07:02,702 Winterland fue el primer lugar donde tocamos como The Band. 52 00:07:02,986 --> 00:07:05,998 Vinieron algunos amigos y ayudaron a que saliera todo bien. 53 00:07:06,098 --> 00:07:09,250 No eran solamente unos amigos, eran más que eso. 54 00:07:09,492 --> 00:07:12,453 ¿Me repites la pregunta? 55 00:07:12,579 --> 00:07:18,108 Dime que no eran solamente unos amigos que pasaron a saludar. 56 00:07:18,292 --> 00:07:20,278 ¿Me entiendes? ¡Atrapa esa mosca! 57 00:07:22,380 --> 00:07:24,643 No, eran más que amigos. 58 00:07:25,176 --> 00:07:28,178 Creo que probablemente sean... 59 00:07:28,261 --> 00:07:32,641 los tipos con más influencia en la música de toda una generación. 60 00:07:33,392 --> 00:07:37,564 Queríamos que fuera más que un concierto, queríamos una fiesta. 61 00:07:38,605 --> 00:07:40,632 ¿Para celebrar un principio o un fin? 62 00:07:40,815 --> 00:07:43,775 El principio del principio del fin del principio. 63 00:07:43,965 --> 00:07:45,230 Eso es. 64 00:07:46,322 --> 00:07:47,862 Buenas noches. 65 00:08:00,128 --> 00:08:02,173 ("Up on Cripple Creek") 66 00:08:08,235 --> 00:08:11,325 Cuando salga de esta montaña 67 00:08:11,904 --> 00:08:14,176 ¿Sabes adónde quiero ir? 68 00:08:16,036 --> 00:08:21,306 Recto por el río Mississippi, hasta el Golfo de México 69 00:08:22,668 --> 00:08:25,488 Por Lake Charles, Luisiana 70 00:08:26,003 --> 00:08:28,933 La pequeña Bessie, una chica que conocí una vez 71 00:08:30,675 --> 00:08:35,999 Me dijo que viniera, si podía hacer algo 72 00:08:37,600 --> 00:08:41,039 A Cripple Creek me envía 73 00:08:41,135 --> 00:08:44,612 Si tengo una fuga, ella me repara 74 00:08:44,742 --> 00:08:48,108 No tengo que hablar, ella me defiende 75 00:08:48,235 --> 00:08:52,331 El sueño de un borracho, si alguna vez vi uno 76 00:08:55,075 --> 00:08:58,518 Bueno, ahora mi compañero y yo estábamos de vuelta en la choza. 77 00:08:58,656 --> 00:09:01,360 Teníamos a Spike Jones en la palestra 78 00:09:03,083 --> 00:09:08,247 Ella dijo " No soporto su forma de cantar pero me encanta oírle hablar" 79 00:09:09,924 --> 00:09:15,972 Ahora hay una cosa en el mundo que me encanta ver 80 00:09:17,556 --> 00:09:22,658 Que es cómo esa pequeña y dulce cosa mía pone su donut en mi té 81 00:09:23,896 --> 00:09:27,943 Voy a subir a Cripple Creek, ella me envía 82 00:09:28,026 --> 00:09:31,504 Si tengo una fuga, ella me repara 83 00:09:31,647 --> 00:09:34,909 No tengo que hablar, ella me defiende 84 00:09:35,028 --> 00:09:39,059 El sueño de un borracho, si alguna vez vi uno 85 00:09:42,392 --> 00:09:48,083 Hay una inundación en California y en el norte hace mucho frío 86 00:09:49,881 --> 00:09:54,915 Y esto de vivir en la carretera se está volviendo bastante antiguo 87 00:09:56,055 --> 00:09:59,346 Así que supongo que llamaré a mi gran mamá 88 00:09:59,768 --> 00:10:02,540 Y le diré que estaré rodando 89 00:10:04,187 --> 00:10:06,936 Pero sabes, en el fondo estoy tentado 90 00:10:07,379 --> 00:10:09,988 De ir a ver a mi Bessie de nuevo 91 00:10:10,612 --> 00:10:14,689 Voy a subir a Cripple Creek, ella me envía 92 00:10:14,800 --> 00:10:18,338 Si tengo una fuga, ella me repara 93 00:10:18,448 --> 00:10:21,977 No tengo que hablar, ella me defiende 94 00:10:22,087 --> 00:10:26,100 El sueño de un borracho, si alguna vez vi uno 95 00:10:59,887 --> 00:11:03,333 Sí, sí, ya sabes, me gustaría poder cantar a la tirolesa 96 00:11:33,054 --> 00:11:38,004 No sabíamos adónde íbamos, no sabíamos lo que era. 97 00:11:38,835 --> 00:11:41,918 Pero por algo nos pareció buena idea. 98 00:11:42,900 --> 00:11:47,633 Llegamos al lugar, era un bar de Fort Worth, Texas. 99 00:11:48,154 --> 00:11:52,309 Lo habían incendiado y bombardeado, ni siquiera tenía techo. 100 00:11:52,700 --> 00:11:55,951 - Con habitaciones secretas. - Por eso se llamaba Salón del Cielo. 101 00:11:56,496 --> 00:11:58,724 Llegamos allí, nos instalamos y... 102 00:11:58,836 --> 00:12:01,803 Era un lugar grande, enorme. 103 00:12:01,886 --> 00:12:04,629 Al fondo había una barra y la pista de baile era inmensa. 104 00:12:05,881 --> 00:12:08,675 - Era muy viejo. - La primera noche nos instalamos... 105 00:12:08,759 --> 00:12:11,421 y fuimos hasta allí a tocar. 106 00:12:12,346 --> 00:12:17,611 Entramos y en ese lugar enorme había más o menos tres personas de público. 107 00:12:18,518 --> 00:12:21,002 Una bailarina sin un brazo... 108 00:12:21,646 --> 00:12:23,815 y un par de camareros borrachos. 109 00:12:24,316 --> 00:12:27,570 - Una pareja por aquí y otra por allá. - Alguien tiró gas lacrimógeno... 110 00:12:27,654 --> 00:12:29,536 ¡Y se armó una pelea! 111 00:12:30,974 --> 00:12:33,976 Ni siquiera había suficiente gente como para enfadarse. 112 00:12:34,293 --> 00:12:39,521 Y unos años después nos enteramos de que era un bar de Jack Ruby. 113 00:12:42,160 --> 00:12:45,415 ("The Shape I'm In") 114 00:12:55,890 --> 00:12:59,590 Sal de allí, paz en el valle 115 00:12:59,853 --> 00:13:03,362 Ven al centro, tienes que retumbar en el callejón 116 00:13:03,566 --> 00:13:08,326 Oh, no sabes el estado en el que me encuentro 117 00:13:12,157 --> 00:13:15,151 ¿Alguien ha visto a mi dama? 118 00:13:15,911 --> 00:13:19,325 Esto de vivir solo me va a volver loco 119 00:13:19,525 --> 00:13:24,114 Oh, no sabes el estado en el que me encuentro 120 00:13:27,797 --> 00:13:31,163 Voy a bajar al agua 121 00:13:31,802 --> 00:13:34,692 Pero no voy a saltar, no, no 122 00:13:35,639 --> 00:13:38,710 Solo voy a buscar a mi creador 123 00:13:39,560 --> 00:13:43,063 ¿Y he oído que ahí es donde ella se ha ido? ¡Oh! 124 00:13:43,190 --> 00:13:46,400 De nueve vidas, he pasado siete 125 00:13:47,067 --> 00:13:50,602 Ahora bien, ¿cómo diablos se llega al cielo? 126 00:13:50,906 --> 00:13:55,433 Oh, no sabes el estado en el que me encuentro 127 00:14:38,654 --> 00:14:41,959 Bueno, acabo de pasar 60 días en la cárcel 128 00:14:42,250 --> 00:14:45,115 Por el delito de no tener pasta 129 00:14:46,212 --> 00:14:49,180 Ahora aquí estoy de nuevo en la calle 130 00:14:50,049 --> 00:14:53,737 Por el delito de no tener a dónde ir 131 00:14:53,837 --> 00:14:57,125 Salva tu cuello o salva a tu hermano 132 00:14:57,808 --> 00:15:01,322 Parece que es una cosa o la otra 133 00:15:01,554 --> 00:15:06,149 Oh, no sabes el estado en el que me encuentro 134 00:15:36,680 --> 00:15:43,403 Hace 16 años, cuando empezamos, estábamos con un tipo que quizás conozcáis. 135 00:15:44,856 --> 00:15:48,010 Queremos empezar con él. ¡El Halcón! ¡Ronnie Hawkins! 136 00:15:48,194 --> 00:15:51,238 Me llamó y le dije: 137 00:15:52,115 --> 00:15:55,482 "Claro que quiero trabajar. ¿De qué se trata? ¿Qué tengo que hacer?". 138 00:15:55,949 --> 00:16:00,622 Me dijo: "No vas a ganar mucho dinero, pero vas a tener más chicas que Sinatra". 139 00:16:01,000 --> 00:16:02,521 ¡Bueno, vamos! 140 00:16:12,718 --> 00:16:14,929 ("Who Do You Love?") 141 00:16:21,494 --> 00:16:24,937 ¡Muy bien, Bill! ¡Muy bien! ¡Muy bien! 142 00:16:36,051 --> 00:16:40,647 Caminé 47 millas por un alambre de púas, usé una cobra como corbata 143 00:16:40,831 --> 00:16:45,235 Tengo una casa nueva en la carretera, hecha de piel de serpiente de cascabel 144 00:16:45,418 --> 00:16:50,081 Tengo una chimenea nueva en la cubierta, hecha con un cráneo humano 145 00:16:50,382 --> 00:16:52,812 Vamos, Robbie, demos un paseo, dime, 146 00:16:52,952 --> 00:16:54,431 ¿A quién amas? 147 00:16:54,970 --> 00:16:56,518 ¿A quién amas? 148 00:16:57,223 --> 00:16:59,140 ¿A quién amas? 149 00:16:59,683 --> 00:17:01,115 ¿A quién amas? 150 00:17:06,690 --> 00:17:11,136 Arlene me cogió la mano y dijo: "¿Quién eres, Ricky? Entiendo" 151 00:17:11,362 --> 00:17:13,077 ¿A quién amas? 152 00:17:13,781 --> 00:17:15,296 ¿A quién amas? 153 00:17:15,991 --> 00:17:17,633 ¿A quién amas? 154 00:17:18,326 --> 00:17:19,909 ¿A quién amas? 155 00:17:47,106 --> 00:17:48,816 ¡Vamos, Robbie! 156 00:18:02,139 --> 00:18:04,417 Tengo una mano de lápida y una mente de cementerio 157 00:18:04,528 --> 00:18:06,919 He cumplido 41, no me importa morir 158 00:18:07,002 --> 00:18:08,628 ¿A quién amas? 159 00:18:09,237 --> 00:18:10,923 ¿A quién amas? 160 00:18:11,632 --> 00:18:13,221 ¿A quién amas? 161 00:18:13,859 --> 00:18:15,774 ¿A quién amas? 162 00:18:20,618 --> 00:18:23,143 Recorro el condado y uso un látigo de serpiente de cascabel 163 00:18:23,227 --> 00:18:25,422 Tranquilo, Garth, no me des la brasa 164 00:18:25,505 --> 00:18:26,831 ¿A quién amas? 165 00:18:27,690 --> 00:18:29,265 ¿A quién amas? 166 00:18:29,985 --> 00:18:31,634 ¿A quién amas? 167 00:18:32,487 --> 00:18:33,959 ¿A quién amas? 168 00:18:43,598 --> 00:18:45,792 La noche era negra y la noche era azul 169 00:18:46,017 --> 00:18:48,003 A la vuelta de la esquina voló un carro de hielo 170 00:18:48,145 --> 00:18:52,741 Se golpeó y alguien gritó, deberías haber oído lo que he visto 171 00:18:52,924 --> 00:18:54,490 ¿A quién amas? 172 00:18:55,094 --> 00:18:56,654 ¿A quién amas? 173 00:18:57,345 --> 00:18:58,887 ¿A quién amas? 174 00:18:59,715 --> 00:19:01,332 ¿A quién amas? 175 00:20:05,082 --> 00:20:06,320 ¡Gracias Ronnie! 176 00:20:08,668 --> 00:20:09,786 ¡El Halcón! 177 00:20:11,297 --> 00:20:15,351 La semana terminó y fue un poco deprimente. 178 00:20:16,053 --> 00:20:21,134 Fue deprimente sobre todo porque no teníamos dinero. 179 00:20:21,394 --> 00:20:22,432 Ni un centavo. 180 00:20:22,591 --> 00:20:24,644 Llego un momento en que no teníamos ni para comer. 181 00:20:24,727 --> 00:20:28,898 Llegó al punto que, cuando vinimos de Canadá, teníamos... 182 00:20:28,981 --> 00:20:33,195 esos abrigos enormes con bolsillos, y teníamos una pequeña rutina. 183 00:20:33,278 --> 00:20:36,864 Íbamos todos juntos al centro comercial. 184 00:20:36,948 --> 00:20:40,863 - Pero yo me quedaba en casa... - No, es mentira. 185 00:20:41,870 --> 00:20:43,118 Yo conseguí los cigarrillos. 186 00:20:43,246 --> 00:20:46,704 Le di la vuelta a la máquina y conseguí cigarrillos para todos. 187 00:20:46,838 --> 00:20:49,986 - ¿Te acuerdas, tío? - Pero eso fue en... 188 00:20:50,112 --> 00:20:51,653 Y me trajisteis salchichón. 189 00:20:52,138 --> 00:20:55,117 - ¿Qué pasaba en el supermercado? - Íbamos al supermercado... 190 00:20:55,300 --> 00:21:01,391 y un par de nosotros comprábamos unas barras de pan, 191 00:21:01,532 --> 00:21:04,325 porque era lo más barato que había. 192 00:21:05,087 --> 00:21:09,891 Y los demás recorríamos los pasillos y nos escondíamos el salchichón. 193 00:21:10,566 --> 00:21:14,236 Cuando nos íbamos, el que llevaba el pan iba a la caja... 194 00:21:14,319 --> 00:21:18,033 y los demás decíamos: "Te esperamos en el coche, tú paga el pan". 195 00:21:18,117 --> 00:21:20,161 ¡Y teníamos los abrigos llenos! 196 00:21:20,867 --> 00:21:23,471 ("It Makes No Difference") 197 00:21:35,211 --> 00:21:41,425 Y no importa a dónde vaya 198 00:21:42,760 --> 00:21:47,973 No puedo olvidarte y la llama aún arde 199 00:21:50,142 --> 00:21:55,954 Y no importa si es de día o de noche 200 00:21:57,691 --> 00:22:02,388 La sombra nunca parece desvanecerse 201 00:22:03,572 --> 00:22:09,386 Y el sol ya no brilla 202 00:22:11,038 --> 00:22:15,161 Nunca 203 00:22:18,712 --> 00:22:24,436 Y la lluvia cae 204 00:22:26,387 --> 00:22:30,260 En mi puerta 205 00:22:35,271 --> 00:22:38,105 Bueno, estas viejas cartas de amor 206 00:22:39,400 --> 00:22:41,586 No las puedo guardar 207 00:22:43,362 --> 00:22:46,071 Porque como dice el jugador 208 00:22:46,490 --> 00:22:48,981 "Léelas y llora" 209 00:22:49,081 --> 00:22:54,747 Y el amanecer ya no me rescata 210 00:22:56,917 --> 00:22:58,622 Jamás 211 00:23:05,593 --> 00:23:12,043 Sin tu amor ya no tengo nada en absoluto 212 00:23:13,392 --> 00:23:18,816 Como una sala vacía, es una caída solitaria 213 00:23:20,900 --> 00:23:27,535 Desde que te fuiste es una batalla perdida 214 00:23:29,074 --> 00:23:31,240 El ganado en estampida 215 00:23:31,619 --> 00:23:38,592 Hace temblar las paredes 216 00:23:38,809 --> 00:23:44,772 Y el sol ya no brilla 217 00:23:46,592 --> 00:23:50,673 Nunca 218 00:23:54,350 --> 00:24:00,212 Y la lluvia cae 219 00:24:02,107 --> 00:24:06,039 En mi puerta 220 00:24:11,158 --> 00:24:14,103 Bueno, te amo tanto 221 00:24:15,454 --> 00:24:17,574 Y es todo lo que puedo hacer 222 00:24:19,041 --> 00:24:25,335 Solo para evitar decirte 223 00:24:25,435 --> 00:24:31,328 Que nunca me había sentido tan solo 224 00:24:33,430 --> 00:24:37,728 Antes de ahora 225 00:26:07,557 --> 00:26:11,701 "Ha recorrido la mitad de su camino en el signo de Aries, 226 00:26:12,293 --> 00:26:15,548 "las avecillas, que duermen toda la noche con los ojos abiertos, 227 00:26:15,632 --> 00:26:18,467 "han comenzado a trinar, 228 00:26:18,550 --> 00:26:22,455 "pues la Naturaleza les despierta los instintos. 229 00:26:22,639 --> 00:26:26,141 "En esta época la gente siente el ansia de peregrinar, 230 00:26:26,225 --> 00:26:29,645 "y los viajeros desean visitar tierras y santuarios en países extranjeros; 231 00:26:29,728 --> 00:26:32,481 "especialmente desde los lugares más recónditos... 232 00:26:32,564 --> 00:26:35,819 "de los condados ingleses llegan a Canterbury... 233 00:26:35,903 --> 00:26:39,489 "para visitar al bienaventurado y santo mártir... 234 00:26:39,614 --> 00:26:42,970 "que les ayudó cuando estaban enfermos. 235 00:26:44,702 --> 00:26:46,265 ¡Michael McClure! 236 00:26:49,958 --> 00:26:52,002 ¿Sabéis quién es el Doctor John? 237 00:26:52,086 --> 00:26:54,693 ¿Mac Rebennack? ¡Vamos, Mac! 238 00:27:05,073 --> 00:27:07,934 En agradecimiento a The Band y los muchachos. 239 00:27:07,969 --> 00:27:09,995 Dos, tres, cuatro, uno... 240 00:27:10,079 --> 00:27:12,481 ("Such A Night") 241 00:27:12,565 --> 00:27:14,100 Una noche como esta 242 00:27:16,985 --> 00:27:18,301 Una noche como esta 243 00:27:21,800 --> 00:27:23,372 Dulce confusión 244 00:27:25,594 --> 00:27:27,866 Bajo la luz de la luna 245 00:27:29,808 --> 00:27:31,067 Una noche como esta 246 00:27:34,128 --> 00:27:35,145 Una noche como esta 247 00:27:38,674 --> 00:27:40,517 Tengo que robar 248 00:27:42,488 --> 00:27:44,796 El momento parece adecuado 249 00:27:46,741 --> 00:27:48,662 Cuando tus ojos se encontraron con los míos 250 00:27:51,037 --> 00:27:52,429 De un vistazo 251 00:27:55,333 --> 00:27:57,156 Házmelo saber 252 00:27:57,837 --> 00:27:59,781 Esta era mi oportunidad 253 00:28:01,799 --> 00:28:04,273 Viniste con mi mejor amigo Jim 254 00:28:05,135 --> 00:28:09,568 Verás, mi objetivo es da-da-da robarte de él 255 00:28:09,668 --> 00:28:14,901 Oh, nena, si no lo hago yo, alguien lo hará 256 00:28:15,379 --> 00:28:19,299 Si no lo hago yo, alguien lo hará 257 00:28:19,776 --> 00:28:23,536 Si no lo hago yo, alguien lo hará 258 00:28:24,113 --> 00:28:27,982 Si no lo hago yo, alguien lo hará 259 00:28:29,284 --> 00:28:30,767 Una noche como esta 260 00:28:33,497 --> 00:28:34,867 Una noche como esta 261 00:28:38,168 --> 00:28:40,203 Dulce confusión 262 00:28:41,632 --> 00:28:43,849 Bajo la luz de la luna 263 00:28:46,219 --> 00:28:47,470 Una noche como esta 264 00:28:49,932 --> 00:28:51,295 Una noche como esta 265 00:28:54,517 --> 00:28:56,793 Tengo que robar 266 00:28:58,648 --> 00:29:00,544 El momento parece adecuado 267 00:29:02,611 --> 00:29:04,760 Nena, no podía creer lo que oía 268 00:29:06,907 --> 00:29:09,192 Mi corazón se saltó un latido 269 00:29:10,911 --> 00:29:13,465 Me dijiste que podíamos escabullirnos 270 00:29:13,955 --> 00:29:16,875 Por el extremo oscuro de la calle 271 00:29:16,959 --> 00:29:20,094 Nena, viniste con mi mejor amigo Jim 272 00:29:21,339 --> 00:29:26,512 Verás, mi objetivo es da-da-da robarte de él, nena 273 00:29:26,695 --> 00:29:30,726 Si no lo hago yo, alguien lo hará 274 00:29:31,015 --> 00:29:34,924 Si no lo hago yo, sabes que alguien lo hará 275 00:29:35,270 --> 00:29:39,280 Si no lo hago yo, alguien lo hará 276 00:29:39,775 --> 00:29:43,755 Si no lo hago yo, alguien lo hará 277 00:30:10,049 --> 00:30:12,375 Muy bien. 278 00:30:15,654 --> 00:30:17,098 ¡El Doctor! 279 00:30:28,166 --> 00:30:29,642 Todo el mundo sabe quién es. 280 00:30:31,770 --> 00:30:33,441 Apuesto a qué vosotros también. 281 00:30:38,860 --> 00:30:42,393 - Gracias por dejarme participar. - ¡Por favor! ¿Hablas en serio? 282 00:30:42,515 --> 00:30:44,094 ¿Lo dices en serio? 283 00:30:46,077 --> 00:30:50,691 Antes de empezar, me gustaría decir que uno de los placeres de mi vida... 284 00:30:50,771 --> 00:30:53,925 es poder compartir escenario con esta gente esta noche. 285 00:30:58,146 --> 00:31:00,471 ("Helpless") 286 00:31:12,936 --> 00:31:15,022 Ya lo tienen, Robbie. 287 00:31:50,726 --> 00:31:55,768 Hay una ciudad en el norte de Ontario 288 00:31:58,775 --> 00:32:03,546 Con recuerdos de ensueño y comodidad de sobra 289 00:32:07,327 --> 00:32:12,589 En mi mente todavía necesito un lugar al que ir 290 00:32:15,834 --> 00:32:20,669 Todos mis cambios estaban allí 291 00:32:24,220 --> 00:32:29,791 Ventanas azules detrás de las estrellas 292 00:32:32,686 --> 00:32:38,091 Luna amarilla en ascenso 293 00:32:40,993 --> 00:32:46,474 Los grandes pájaros volando por el cielo 294 00:32:49,244 --> 00:32:55,135 Estaban arrojando sombras sobre nuestros ojos 295 00:32:55,792 --> 00:32:57,403 Déjame 296 00:32:58,003 --> 00:33:02,675 Desamparado, desamparado, desamparado 297 00:33:02,758 --> 00:33:05,511 Me haces sentir tan desamparado 298 00:33:06,136 --> 00:33:10,423 Bueno, nena, ¿puedes oírme ahora? 299 00:33:10,891 --> 00:33:13,261 Ahora puedo oírte 300 00:33:13,895 --> 00:33:18,801 Las cadenas están cerradas y atadas a mi puerta 301 00:33:22,946 --> 00:33:28,294 Pero, nena, nena, canta conmigo de alguna manera 302 00:34:05,199 --> 00:34:10,680 Ventanas azules detrás de las estrellas 303 00:34:13,414 --> 00:34:18,609 Luna amarilla en ascenso 304 00:34:21,925 --> 00:34:27,506 Los grandes pájaros volando por el cielo 305 00:34:30,224 --> 00:34:35,895 Estaban arrojando sombras sobre nuestros ojos 306 00:34:36,814 --> 00:34:38,083 Déjame 307 00:34:38,900 --> 00:34:43,720 Desamparado, desamparado, desamparado 308 00:34:47,615 --> 00:34:52,544 Desamparado, desamparado, desamparado 309 00:34:56,084 --> 00:35:00,463 Desamparado, desamparado, desamparado 310 00:35:00,588 --> 00:35:03,778 Nena, ¿puedes oírme ahora? 311 00:35:04,550 --> 00:35:09,488 Desamparado, desamparado, desamparado 312 00:35:12,976 --> 00:35:17,976 Desamparado, desamparado, desamparado 313 00:35:21,317 --> 00:35:26,146 Desamparado, desamparado, desamparado 314 00:35:26,490 --> 00:35:29,250 Las cadenas están cerradas y atadas 315 00:35:29,452 --> 00:35:33,370 Desamparado, desamparado, desamparado 316 00:35:33,453 --> 00:35:37,567 Nena, nena, nena, canta conmigo de alguna manera 317 00:35:37,709 --> 00:35:43,918 - Desamparado, desamparado, desamparado - Conmigo de alguna manera 318 00:35:45,926 --> 00:35:51,837 Desamparado, desamparado, desamparado 319 00:36:02,736 --> 00:36:04,151 ¡Neil Young! 320 00:36:09,000 --> 00:36:11,586 No sé lo que es. Puede... No sé si los años se conectan... 321 00:36:11,670 --> 00:36:13,338 o si es una coincidencia, o lo que sea, 322 00:36:13,421 --> 00:36:15,840 pero parece que sí, que ya está. 323 00:36:15,981 --> 00:36:18,067 Eso es "El Último Vals". 324 00:36:18,151 --> 00:36:22,281 16 años en la carretera. El número empieza a asustarte. 325 00:36:23,530 --> 00:36:26,451 No podría vivir veinte años en la carretera. 326 00:36:26,576 --> 00:36:28,703 No creo ni que pudiera discutirlo. 327 00:36:32,474 --> 00:36:34,461 ("Stage Fright") 328 00:37:05,175 --> 00:37:08,327 En lo más profundo del corazón de un chico solitario 329 00:37:09,137 --> 00:37:12,203 Que sufrió tanto por lo que hizo 330 00:37:13,084 --> 00:37:16,443 Le dieron a este pobre chico su fortuna y su fama 331 00:37:17,287 --> 00:37:20,426 Desde ese día ya no ha sido el mismo 332 00:37:21,924 --> 00:37:24,870 Mira al hombre con miedo escénico 333 00:37:25,596 --> 00:37:28,954 De pie allí para darlo todo 334 00:37:30,015 --> 00:37:32,920 Ha quedado atrapado en el centro de atención 335 00:37:34,387 --> 00:37:36,046 Pero cuando llegamos al final 336 00:37:36,357 --> 00:37:38,658 Quiere volver a empezar 337 00:37:42,422 --> 00:37:45,726 Tengo aguardiente en el aliento 338 00:37:46,450 --> 00:37:49,670 Y el médico me ha advertido que podría morir 339 00:37:50,554 --> 00:37:53,937 Me dijo: "Puedes hacerlo con tu disfraz" 340 00:37:54,625 --> 00:37:57,859 "Pero nunca muestres el miedo en tus ojos" 341 00:37:59,297 --> 00:38:02,189 Mira al hombre con miedo escénico 342 00:38:02,927 --> 00:38:06,319 De pie allí para darlo todo 343 00:38:07,387 --> 00:38:10,195 Ha quedado atrapado en el centro de atención 344 00:38:11,602 --> 00:38:13,392 Pero cuando llegamos al final 345 00:38:13,770 --> 00:38:16,100 Quiere volver a empezar 346 00:38:17,566 --> 00:38:20,623 Ahora, cuando dice que tiene miedo 347 00:38:21,694 --> 00:38:24,261 ¿No vas a creer en su palabra? 348 00:38:25,866 --> 00:38:28,899 Y por el precio que ha pagado el pobre chico 349 00:38:29,995 --> 00:38:32,165 Bueno, se pone a cantar como un pájaro 350 00:38:55,120 --> 00:38:58,280 Me suda la frente y se me seca la boca 351 00:38:59,274 --> 00:39:02,122 La gente elegante va a la deriva 352 00:39:03,405 --> 00:39:06,444 Bueno, el momento de la verdad está al alcance de la mano 353 00:39:07,284 --> 00:39:11,099 Solo es una pesadilla más que puedes soportar 354 00:39:11,914 --> 00:39:14,911 Mira al hombre con miedo escénico 355 00:39:15,707 --> 00:39:19,134 De pie allí para darlo todo 356 00:39:19,879 --> 00:39:22,861 Ha quedado atrapado en el centro de atención 357 00:39:24,385 --> 00:39:25,912 Pero cuando llegamos al final 358 00:39:26,059 --> 00:39:29,782 Bueno, él quiere volver a empezar, no, no, no 359 00:39:30,473 --> 00:39:32,680 Eso es, dejadle que vuelva a empezar 360 00:39:34,396 --> 00:39:36,739 Dejadle que lo haga desde el principio 361 00:40:27,366 --> 00:40:30,545 Al principio nos llamábamos The Hawks. 362 00:40:31,622 --> 00:40:33,955 Todo nos iba de maravilla. 363 00:40:34,039 --> 00:40:38,152 Y, de repente, The Hawks adquirió otro significado. 364 00:40:39,086 --> 00:40:42,506 Fue en medio de la era psicodélica. 365 00:40:44,551 --> 00:40:49,072 Había bandas como "Metro de chocolate", "Abrigo de nubes de algodón". 366 00:40:49,155 --> 00:40:51,155 - Sí. - Ese tipo de nombres. 367 00:40:51,541 --> 00:40:55,687 Cuando trabajábamos con Bob Dylan y nos mudamos a Woodstock, 368 00:40:57,271 --> 00:40:59,483 todos nos llamaban The Band. 369 00:40:59,566 --> 00:41:04,446 Él nos llamaba The Band, nuestros amigos, los vecinos... 370 00:41:04,905 --> 00:41:07,444 Primero nos pusimos The Crackers. 371 00:41:09,660 --> 00:41:12,043 Después lo intentamos con The Honkies. 372 00:41:14,790 --> 00:41:17,813 A todo el mundo le espantaba. 373 00:41:19,795 --> 00:41:22,257 Era como demasiado directo. 374 00:41:25,301 --> 00:41:30,889 Así que decidimos que nos íbamos a llamar The Band. 375 00:41:32,341 --> 00:41:34,455 ("The Weight") 376 00:41:44,362 --> 00:41:49,904 Llegué a Nazareth sintiéndome medio muerto 377 00:41:51,078 --> 00:41:56,394 Solo necesitaba encontrar un lugar donde reposar la cabeza 378 00:41:57,541 --> 00:42:02,751 "Señor, ¿puede decirme dónde puede un hombre encontrar una cama?" 379 00:42:03,798 --> 00:42:06,511 Él solo sonrió y me estrechó la mano 380 00:42:06,636 --> 00:42:09,163 "¡No!", fue todo lo que me dijo. 381 00:42:10,471 --> 00:42:12,803 Quítate un peso de encima, Fanny 382 00:42:13,850 --> 00:42:15,739 Quítatelo por nada 383 00:42:17,061 --> 00:42:19,231 Quítate un peso de encima, Fanny 384 00:42:20,816 --> 00:42:23,044 Y... 385 00:42:23,128 --> 00:42:26,348 Pon ese peso sobre mí 386 00:42:32,702 --> 00:42:37,847 Cogí mi maleta y fui a buscar un lugar donde esconderme 387 00:42:38,710 --> 00:42:44,200 Cuando vi a la vieja Carmen y al Diablo caminando juntos 388 00:42:45,426 --> 00:42:50,454 Le dije: "Oye, Carmen, venga, vamos al centro" 389 00:42:51,806 --> 00:42:56,960 Ella dijo: "Yo voy, pero mi amigo se queda" 390 00:42:58,205 --> 00:43:00,523 Quítate un peso de encima, Fanny 391 00:43:01,484 --> 00:43:03,497 Quítatelo por nada 392 00:43:04,711 --> 00:43:06,997 Quítate un peso de encima, Fanny 393 00:43:08,490 --> 00:43:10,675 Y... 394 00:43:10,868 --> 00:43:13,801 Pon ese peso sobre mí 395 00:43:20,669 --> 00:43:25,344 Baja, Moisés, no hay nada que puedas decir 396 00:43:26,676 --> 00:43:28,586 Es solo el viejo Lucas 397 00:43:28,928 --> 00:43:32,110 Y Lucas está esperando el Día del Juicio Final 398 00:43:33,016 --> 00:43:38,120 "Oye, Lucas, amigo mío, ¿qué hay de la joven Anna Lee?" 399 00:43:39,187 --> 00:43:41,579 Él dijo: "Hazme un favor, hijo" 400 00:43:41,675 --> 00:43:45,012 "¿Te quedarías haciendo compañía a Anna-Lee?" 401 00:43:45,779 --> 00:43:47,917 Quítate un peso de encima, Fanny 402 00:43:48,991 --> 00:43:50,922 Quítatelo por nada 403 00:43:52,245 --> 00:43:54,391 Quítate un peso de encima, Fanny 404 00:43:55,914 --> 00:43:58,208 Y... 405 00:43:58,333 --> 00:44:01,290 Pon ese peso sobre mí 406 00:44:07,635 --> 00:44:12,339 El loco Chester me siguió y me alcanzó en la niebla 407 00:44:13,807 --> 00:44:19,203 Dijo: "arreglaré tu camioneta si te ocupas del viejo Jack, mi perro" 408 00:44:20,149 --> 00:44:25,218 Yo dije: "Espera un minuto Chester, sabes que soy un tipo pacífico" 409 00:44:26,461 --> 00:44:32,570 Dijo: "Está bien chico, ¿no le darás de comer cuando puedas?" 410 00:44:33,036 --> 00:44:35,270 Quítate un peso de encima, Fanny 411 00:44:36,273 --> 00:44:38,098 Quítatelo por nada 412 00:44:39,475 --> 00:44:41,672 Quítate un peso de encima, Fanny 413 00:44:43,212 --> 00:44:45,464 Y... 414 00:44:45,547 --> 00:44:48,551 Pon ese peso sobre mí 415 00:45:01,815 --> 00:45:06,581 Atrapé una bala de cañón que me iba a derribar en el frente 416 00:45:07,904 --> 00:45:13,402 Mi bolsa se está hundiendo y creo que ha llegado la hora 417 00:45:14,079 --> 00:45:19,130 De volver con la Srta. Fanny, tú sabes que es única 418 00:45:20,459 --> 00:45:25,739 Ella me envió aquí con recuerdos para todos 419 00:45:26,926 --> 00:45:29,065 Quítate un peso de encima, Fanny 420 00:45:30,035 --> 00:45:32,000 Quítatelo por nada 421 00:45:33,264 --> 00:45:35,507 Quítate un peso de encima, Fanny 422 00:45:36,975 --> 00:45:42,024 Y pon ese peso sobre mí 423 00:45:47,388 --> 00:45:51,422 Oh, Fanny, quítate un peso de encima, Fanny 424 00:46:04,156 --> 00:46:05,192 Qué maravilla. 425 00:46:10,818 --> 00:46:14,375 - ¿Todavía tienes esa púa plana? - Esto parece interesante. 426 00:46:14,722 --> 00:46:17,575 Vamos a tocar "Old-Time Religion" para los muchachos. 427 00:46:32,368 --> 00:46:37,355 Esa vieja religión, dame esa vieja religión 428 00:46:37,497 --> 00:46:39,788 Y es lo suficientemente buena 429 00:46:39,872 --> 00:46:42,377 Bueno, es lo suficientemente buena 430 00:46:43,294 --> 00:46:49,284 Fue buena para el abuelo, buena para mi abuela 431 00:46:49,426 --> 00:46:50,911 Es lo suficientemente buena 432 00:46:51,194 --> 00:46:53,847 Lo suficientemente buena, suficientemente buena ahora 433 00:47:11,599 --> 00:47:13,784 Ya no es como antes. 434 00:47:15,301 --> 00:47:17,964 ("The Night They Drove Old Dixie Down") 435 00:47:28,232 --> 00:47:33,998 Mi nombre es Virgil Caine y serví en el tren de Danville 436 00:47:35,782 --> 00:47:41,749 Hasta que llegó la caballería de Stoneman y destrozó de nuevo las vías 437 00:47:43,315 --> 00:47:50,245 En el invierno del 65 estábamos hambrientos, apenas con vida 438 00:47:50,903 --> 00:47:54,021 Para el diez de mayo Richmond ya había caído 439 00:47:54,221 --> 00:48:00,831 Es una época que recuerdo muy bien 440 00:48:01,500 --> 00:48:06,776 La noche que hicieron caer a la vieja Dixie 441 00:48:07,462 --> 00:48:09,841 Y las campanas tocaban 442 00:48:09,924 --> 00:48:14,788 La noche que hicieron caer a la vieja Dixie 443 00:48:15,471 --> 00:48:17,641 Y todo el mundo cantaba 444 00:48:17,725 --> 00:48:18,790 Haciendo... 445 00:48:30,629 --> 00:48:33,623 De vuelta con mi mujer en Tennessee 446 00:48:34,242 --> 00:48:37,236 Un día me llamó 447 00:48:39,038 --> 00:48:44,967 Me dijo: "¡Virgil, rápido, ven a ver, por ahí va Robert E. Lee!" 448 00:48:45,920 --> 00:48:49,193 Ahora no me importa tener que cortar leña 449 00:48:49,759 --> 00:48:53,736 Y me da igual si el dinero no es bueno 450 00:48:53,936 --> 00:48:57,156 Coges lo que necesitas y dejas el resto 451 00:48:57,356 --> 00:49:05,024 Pero ellos nunca deberían haberse llevado lo mejor 452 00:49:05,424 --> 00:49:10,617 La noche que hicieron caer a la vieja Dixie 453 00:49:11,280 --> 00:49:13,719 Y las campanas tocaban 454 00:49:13,819 --> 00:49:18,672 La noche que hicieron caer a la vieja Dixie 455 00:49:19,288 --> 00:49:21,457 Y todo el mundo cantaba 456 00:49:21,540 --> 00:49:22,547 Haciendo... 457 00:49:38,100 --> 00:49:40,680 Como mi padre antes de mí 458 00:49:41,561 --> 00:49:44,258 Trabajaré la tierra 459 00:49:45,856 --> 00:49:49,297 Y como mi hermano por encima de mí 460 00:49:49,794 --> 00:49:52,201 Quien adoptó una postura rebelde 461 00:49:53,131 --> 00:49:56,514 Solo tenía 18 años, era orgulloso y valiente 462 00:49:57,159 --> 00:50:00,830 Pero un yanqui lo puso en su tumba 463 00:50:00,913 --> 00:50:04,383 Y juro por el barro que hay bajo mis pies 464 00:50:04,667 --> 00:50:12,108 Que no se puede hacer levantar de nuevo a un Caine cuando ha sido derrotado 465 00:50:12,509 --> 00:50:17,831 La noche que hicieron caer a la vieja Dixie 466 00:50:18,474 --> 00:50:20,850 Y las campanas tocaban 467 00:50:21,033 --> 00:50:25,957 La noche que hicieron caer a la vieja Dixie 468 00:50:26,749 --> 00:50:28,751 Y todo el mundo cantaba 469 00:50:28,835 --> 00:50:29,904 Haciendo... 470 00:50:45,518 --> 00:50:50,889 La noche que hicieron caer a la vieja Dixie 471 00:50:51,482 --> 00:50:53,284 Las campanas tocaban 472 00:50:53,468 --> 00:50:58,223 La noche que hicieron caer a la vieja Dixie 473 00:50:59,016 --> 00:51:01,033 Y todo el mundo cantaba 474 00:51:01,161 --> 00:51:02,302 Haciendo... 475 00:51:30,406 --> 00:51:32,173 Un sueño hecho realidad. 476 00:51:33,185 --> 00:51:35,367 Fascinante, aterradora. 477 00:51:37,707 --> 00:51:40,680 Un poco difícil de aceptar la primera vez. 478 00:51:40,780 --> 00:51:45,536 Tienes que volver dos o tres veces antes de enamorarte de ella. 479 00:51:46,465 --> 00:51:48,861 Pero al final sucede. 480 00:51:49,509 --> 00:51:53,723 Nos hospedábamos en el hotel Times Square de la calle 42. 481 00:51:54,307 --> 00:51:55,754 El nombre del hotel... 482 00:51:55,880 --> 00:52:00,599 sonaba como que estaba en el centro de Manhattan. 483 00:52:00,837 --> 00:52:05,484 ¿Nosotros qué sabíamos? Después de registramos, salimos del hotel... 484 00:52:05,568 --> 00:52:08,322 y pensamos: "Es genial estar de vuelta en Nueva York". 485 00:52:08,405 --> 00:52:10,599 Cines por todos lados. 486 00:52:11,115 --> 00:52:15,411 Cantidad de chicas simpáticas paseando por las calles. 487 00:52:15,865 --> 00:52:17,018 Era... 488 00:52:17,450 --> 00:52:18,656 ¡Era genial! 489 00:52:18,856 --> 00:52:23,391 Sí, Nueva York, era una ración para adultos. Era una dosis para adultos. 490 00:52:24,005 --> 00:52:28,991 Nos costó un par de viajes hacernos con ella. 491 00:52:29,383 --> 00:52:33,978 La primera vez llegas, te dan una patada en el culo y te vas. 492 00:52:34,898 --> 00:52:38,916 Cuando se te ha pasado el dolor, vuelves y lo intentas de nuevo. 493 00:52:39,016 --> 00:52:41,958 Y al final, terminas enamorándote. 494 00:52:43,357 --> 00:52:49,470 Roulette Records estaba en el centro de un lugar mítico, Tin Pan Alley, 495 00:52:49,654 --> 00:52:51,932 la capital mundial de la canción. 496 00:52:52,157 --> 00:52:55,327 Conocimos a algunos de los mejores compositores de la historia. 497 00:52:55,410 --> 00:53:00,583 Compositores de Rock and Roll: Doc Pomus, Mort Shuman, Lieber y Stoller. 498 00:53:00,667 --> 00:53:03,543 Entonces estaban todos allí: Carole King, Neil Diamond... 499 00:53:04,044 --> 00:53:09,908 En ese momento, no era muy justo que los compositores ocuparan el escalafón más bajo. 500 00:53:10,092 --> 00:53:13,210 Pero entonces, esta gente... 501 00:53:13,447 --> 00:53:15,291 Y luego llegaron los años '60, 502 00:53:15,474 --> 00:53:19,309 con el cambio, la revolución, la guerra, los asesinatos... 503 00:53:19,393 --> 00:53:22,938 y una mentalidad totalmente distinta. 504 00:53:23,021 --> 00:53:29,154 Y estos compositores expresaban los sentimientos de la gente de la calle. 505 00:53:29,530 --> 00:53:34,512 En cierto modo, fue el principio del fin de Tin Pan Alley. 506 00:53:34,953 --> 00:53:37,571 ("Dry Your Eyes") 507 00:53:44,086 --> 00:53:45,995 Sécate los ojos 508 00:53:46,672 --> 00:53:48,666 Deja salir tu canción 509 00:53:49,717 --> 00:53:52,619 Es una tarde recién nacida 510 00:53:54,179 --> 00:53:58,331 Y si no puedes recordar al cantante 511 00:53:59,686 --> 00:54:03,147 ¿Aún puedes recordar la melodía? 512 00:54:06,568 --> 00:54:08,638 Sécate los ojos 513 00:54:08,738 --> 00:54:11,071 Y tócala lentamente 514 00:54:11,455 --> 00:54:15,034 Como si marcharas a la guerra 515 00:54:16,160 --> 00:54:20,377 Cántala como siempre has querido 516 00:54:21,626 --> 00:54:25,247 Como ya la cantaste una vez 517 00:54:28,215 --> 00:54:32,031 Y desde el centro del círculo 518 00:54:33,570 --> 00:54:37,055 A la gran multitud que espera 519 00:54:37,641 --> 00:54:41,559 Si alguna vez es olvidada 520 00:54:42,787 --> 00:54:46,403 Cántala alto y fuerte 521 00:54:46,548 --> 00:54:49,204 Y ven a secarte los ojos 522 00:54:56,344 --> 00:55:00,324 Y nos enseñó más sobre la vida 523 00:55:00,872 --> 00:55:04,532 De lo que nunca nos preocupamos por saber 524 00:55:05,645 --> 00:55:09,491 Y vinimos a aprender el secreto 525 00:55:10,275 --> 00:55:14,060 Y nunca lo dejamos ir 526 00:55:17,056 --> 00:55:21,115 Y era más que ser un santo 527 00:55:21,811 --> 00:55:25,483 Aunque era menos que ser libre 528 00:55:26,417 --> 00:55:30,681 Y si no puedes recordar la razón 529 00:55:30,988 --> 00:55:35,194 ¿Puedes oír a la gente cantar? 530 00:55:38,010 --> 00:55:42,350 A través de los relámpagos y los truenos 531 00:55:42,667 --> 00:55:46,319 Hasta el lado oscuro de la Luna 532 00:55:47,213 --> 00:55:51,631 Hasta aquel distante ángel caído 533 00:55:51,924 --> 00:55:55,982 Que descendió demasiado pronto 534 00:55:56,121 --> 00:55:58,489 Ven y sécate los ojos 535 00:56:01,369 --> 00:56:03,525 Sécate los ojos 536 00:56:04,231 --> 00:56:06,395 Deja salir tu canción 537 00:56:06,815 --> 00:56:09,630 Es una tarde recién nacida 538 00:56:11,029 --> 00:56:14,829 Y si no puedes recordar al cantante 539 00:56:16,117 --> 00:56:19,678 Aún puedes recordar la melodía 540 00:56:19,839 --> 00:56:22,503 Ven y sécate los ojos 541 00:56:24,892 --> 00:56:27,831 Ven y sécate los ojos 542 00:56:29,981 --> 00:56:33,713 Sécate los ojos 543 00:56:42,477 --> 00:56:44,030 ¡Neil Diamond! 544 00:56:45,856 --> 00:56:47,527 Muchas gracias. 545 00:56:52,948 --> 00:56:55,699 Cuando empezasteis a tocar como The Band, 546 00:56:55,783 --> 00:56:58,376 huíais bastante de la publicidad en los medios. 547 00:56:58,660 --> 00:57:00,378 ¿Podéis hablar un poco de eso? 548 00:57:01,138 --> 00:57:06,505 Eso era parte del estilo de vida que nos cautivó en Woodstock. 549 00:57:06,605 --> 00:57:07,981 Nos atrapó. 550 00:57:08,381 --> 00:57:12,184 Eso de poder cortar leña... 551 00:57:12,909 --> 00:57:14,569 o golpearte el pulgar con un martillo. 552 00:57:14,761 --> 00:57:20,724 Nos preocupábamos de arreglar una grabadora o la mosquitera. 553 00:57:20,950 --> 00:57:23,759 Ese tipo de cosas. Y de componer canciones juntos. 554 00:57:23,959 --> 00:57:26,399 Parece que siempre pudimos rendir mucho más... 555 00:57:26,482 --> 00:57:29,525 cuando no teníamos tanta gente a nuestro alrededor. 556 00:57:30,569 --> 00:57:32,696 Éramos más productivos. 557 00:57:32,779 --> 00:57:37,683 Claro que, en cuanto llegaban visitas empezábamos a divertirnos. 558 00:57:38,620 --> 00:57:41,848 Y ya sabes lo que pasa cuando te diviertes demasiado. 559 00:57:44,790 --> 00:57:49,170 Hay un tema que hemos estado evitando, pero lo preguntaré ahora. 560 00:57:49,296 --> 00:57:51,995 - ¿Qué hay de las mujeres en las giras? - Las adoro. 561 00:57:52,758 --> 00:57:56,156 Probablemente por eso hacíamos tantas giras. 562 00:57:56,972 --> 00:58:00,936 - Así es. - No es que no me guste la música. 563 00:58:02,078 --> 00:58:03,998 Sólo que... 564 00:58:06,663 --> 00:58:09,525 Creía que no queríais hablar demasiado de eso. 565 00:58:09,609 --> 00:58:12,679 - No, supongo que no. - Creía que teníamos que... 566 00:58:12,963 --> 00:58:17,285 evitar esos temas y hablar de otras cosas. 567 00:58:17,519 --> 00:58:20,871 Desde el principio, desde que empezamos a tocar juntos, 568 00:58:20,954 --> 00:58:25,873 todos hemos crecido un poco, y las mujeres también. 569 00:58:26,918 --> 00:58:29,781 - ¿Sabes? Y es increíble. - Así es. Eso es bueno. 570 00:58:30,256 --> 00:58:32,751 Solo quiero llegar a un punto de equilibrio. 571 00:58:37,846 --> 00:58:40,156 Joni Mitchell. Sí. 572 00:58:52,778 --> 00:58:54,948 ("Coyote") 573 00:59:04,682 --> 00:59:06,454 Sin remordimientos, Coyote 574 00:59:07,169 --> 00:59:10,047 Es solo que venimos de tan diferentes circunstancias 575 00:59:10,130 --> 00:59:13,108 Yo estoy toda la noche despierta en el estudio 576 00:59:13,269 --> 00:59:15,773 Y tú te levantas pronto en tu rancho 577 00:59:16,052 --> 00:59:20,698 Estarás cepillando la cola de una yegua de cría cuando salga el sol 578 00:59:20,824 --> 00:59:24,946 Y yo estaré justo llegando a casa con mi magnetófono 579 00:59:25,312 --> 00:59:27,623 No hay modo de comprender 580 00:59:27,806 --> 00:59:30,216 Cómo puedes acercarte tanto a los huesos, a la piel, 581 00:59:30,327 --> 00:59:32,992 a los ojos y a los labios 582 00:59:33,988 --> 00:59:36,558 Y aun así sentirte tan solo 583 00:59:36,741 --> 00:59:39,352 Y aun así sentirte conectado 584 00:59:39,536 --> 00:59:41,630 Igual que estaciones repetidoras 585 00:59:41,725 --> 00:59:45,570 No eres un conductor que se da a la fuga, no 586 00:59:46,000 --> 00:59:47,906 Escapando a toda velocidad 587 00:59:48,502 --> 00:59:50,425 Solo recogiste a una autoestopista 588 00:59:51,089 --> 00:59:55,642 Una prisionera de las blancas líneas de la autopista 589 01:00:05,996 --> 01:00:08,409 Vimos una granja asolada por el fuego 590 01:00:08,774 --> 01:00:11,495 En medio de la nada En medio de la noche 591 01:00:11,819 --> 01:00:14,695 Y condujimos dejando atrás aquella tragedia 592 01:00:14,895 --> 01:00:17,431 Hasta que giramos hacia las luces de un bar de carretera 593 01:00:17,615 --> 01:00:20,075 Donde estaba tocando una banda local 594 01:00:20,451 --> 01:00:24,069 Los lugareños zapateaban y se meneaban en la pista de baile 595 01:00:24,169 --> 01:00:25,718 Y de repente 596 01:00:26,542 --> 01:00:29,134 El coyote se presenta a mi puerta 597 01:00:29,334 --> 01:00:32,042 Me acorrala en una esquina y no acepta un "no" por respuesta 598 01:00:32,242 --> 01:00:37,236 Me arrastra hasta la pista y bailamos apretados, lentamente 599 01:00:37,320 --> 01:00:39,996 Él tiene a una mujer en casa 600 01:00:40,322 --> 01:00:44,253 Tiene a otra mujer al final del pasillo y parece que me desea igualmente 601 01:00:44,644 --> 01:00:49,440 ¿Por qué tuviste que emborracharte tanto y llevarme por ese camino? 602 01:00:49,690 --> 01:00:51,875 Simplemente recogiste a una autoestopista 603 01:00:52,518 --> 01:00:57,150 Una prisionera de las blancas líneas de la autopista 604 01:01:07,517 --> 01:01:09,892 Tuve a un coyote cara a cara 605 01:01:10,294 --> 01:01:13,267 En la carretera hacia Baljennie, cercana a mi ciudad natal 606 01:01:13,367 --> 01:01:15,814 Se fue correteando a través del trigo barbudo 607 01:01:16,469 --> 01:01:18,858 Persiguiendo algún trofeo 608 01:01:19,065 --> 01:01:21,470 Y un halcón jugaba con él 609 01:01:21,974 --> 01:01:25,390 Coyote daba saltos enderezado, rondándole 610 01:01:25,590 --> 01:01:28,213 Tenía idénticos ojos a los tuyos 611 01:01:28,438 --> 01:01:30,689 Tras tus gafas de sol 612 01:01:30,943 --> 01:01:33,360 Sondeando con discreción los espacios públicos 613 01:01:33,485 --> 01:01:36,366 Y atisbando a través de las cerraduras de las puertas numeradas 614 01:01:36,824 --> 01:01:41,974 Donde los jugadores se lamen sus heridas y se traen a sus amantes pasajeros 615 01:01:42,174 --> 01:01:46,916 Y sus píldoras y polvos para hacerles llevadero este juego de la pasión 616 01:01:47,039 --> 01:01:48,563 Sin remordimientos, Coyote 617 01:01:49,253 --> 01:01:51,318 Me apearé más adelante 618 01:01:51,603 --> 01:01:53,783 Sólo recogiste a una autoestopista 619 01:01:53,966 --> 01:01:57,944 Una prisionera de las blancas líneas de la autopista 620 01:02:09,315 --> 01:02:11,178 Coyote se encuentra en la cafetería 621 01:02:11,666 --> 01:02:14,553 Está mirando fijamente un orificio en sus huevos revueltos 622 01:02:14,637 --> 01:02:17,159 Recoge mi fragancia entre sus dedos 623 01:02:17,599 --> 01:02:20,247 Mientras observa las piernas de las camareras 624 01:02:20,359 --> 01:02:23,054 Está muy lejos de la Bahía de Fundy 625 01:02:23,370 --> 01:02:27,168 De los caballos, las águilas y las mareas 626 01:02:27,351 --> 01:02:29,614 Y los cubículos con aire acondicionado 627 01:02:29,961 --> 01:02:34,757 Y los vaivenes de la cinta de la máquina de escribir lo están diciendo muy claro 628 01:02:34,840 --> 01:02:37,620 Va a tener que levantarse y pelear 629 01:02:37,911 --> 01:02:40,599 O irse de aquí 630 01:02:40,805 --> 01:02:43,382 Yo misma intenté escapar 631 01:02:43,768 --> 01:02:48,809 Escapar y luchar con mi ego 632 01:02:49,923 --> 01:02:54,752 Y con esta llama que encendiste en esta esquimal 633 01:02:55,487 --> 01:02:57,148 En esta autoestopista 634 01:02:58,407 --> 01:03:00,077 En esta prisionera 635 01:03:00,950 --> 01:03:03,369 De las delgadas líneas blancas 636 01:03:03,787 --> 01:03:06,047 De las blancas líneas 637 01:03:06,581 --> 01:03:12,157 De la autopista 638 01:03:46,915 --> 01:03:50,753 Levon nació cerca de West Helena. 639 01:03:51,253 --> 01:03:54,381 Una vez fuimos allí, no recuerdo para qué, 640 01:03:54,464 --> 01:03:58,720 y decidimos que íbamos a buscar a una de las leyendas del pueblo, 641 01:03:58,803 --> 01:04:01,141 Sonny Boy Williamson. 642 01:04:01,341 --> 01:04:07,039 En mi opinión, es el mejor intérprete de armónica, 643 01:04:07,560 --> 01:04:11,607 de armónica de blues, que he escuchado en mi vida. 644 01:04:11,790 --> 01:04:13,734 - Es el más grande de todos. - Sí. 645 01:04:14,276 --> 01:04:19,158 Y nos llevó al local de una amiga suya... 646 01:04:19,241 --> 01:04:23,219 que servía comida y licor de maíz. 647 01:04:23,303 --> 01:04:25,245 En una lata de bebida sureña. 648 01:04:25,579 --> 01:04:27,957 Se sentó y se puso a tocar para nosotros. 649 01:04:28,040 --> 01:04:31,794 Nosotros nos emborrachamos y no sabíamos ni dónde estábamos. 650 01:04:32,086 --> 01:04:35,149 El tipo escupía en una lata y yo creía que mascaba tabaco. 651 01:04:35,232 --> 01:04:37,886 Creía que quizás tenía algo en el labio. 652 01:04:38,086 --> 01:04:42,306 El seguía escupiendo y tocando mientras nosotros seguíamos emborrachándonos. 653 01:04:42,389 --> 01:04:46,475 Al final, miré en la lata y me di cuenta de que era sangre. 654 01:04:46,809 --> 01:04:49,839 Él estaba bastante cansado y borracho. 655 01:04:50,022 --> 01:04:54,568 Hicimos muchos planes para el futuro, para hacer cosas juntos. 656 01:04:54,652 --> 01:04:57,278 Fue fantástico. Una noche genial. 657 01:04:57,863 --> 01:05:01,468 Y un par de meses después, recibimos una carta de su gente, 658 01:05:01,853 --> 01:05:05,746 de su representante o algo así, donde decía que había fallecido. 659 01:05:06,972 --> 01:05:09,084 ("Mystery Train") 660 01:05:24,450 --> 01:05:29,745 Llega el tren 661 01:05:29,945 --> 01:05:32,731 16 vagones de largo 662 01:05:35,626 --> 01:05:40,323 Llega el tren, sí 663 01:05:41,117 --> 01:05:43,973 16 vagones de largo 664 01:05:46,997 --> 01:05:52,739 Ese largo tren negro cogió a mi chica y se fue 665 01:05:56,023 --> 01:06:00,782 Tren, tren 666 01:06:00,982 --> 01:06:03,872 Tomando la curva 667 01:06:07,034 --> 01:06:11,510 Tren, tren 668 01:06:12,564 --> 01:06:15,125 Tomando la curva 669 01:06:18,488 --> 01:06:24,130 Se llevó a mi chica lejos de mí otra vez 670 01:06:27,997 --> 01:06:31,711 Escuché ese pitido, fue en mitad de la noche 671 01:06:31,794 --> 01:06:36,256 Cuando llegué a la estación el tren se estaba perdiendo de vista 672 01:06:36,340 --> 01:06:39,935 Tren misterioso 673 01:06:41,593 --> 01:06:44,165 Tomando la curva 674 01:06:47,435 --> 01:06:52,176 Tren misterioso 675 01:06:52,732 --> 01:06:55,335 Tomando la curva 676 01:06:58,736 --> 01:07:01,531 Se llevó a mi chica 677 01:07:01,724 --> 01:07:04,272 Lejos de mí otra vez 678 01:08:01,068 --> 01:08:02,758 ¡Paul Butterfield! 679 01:08:08,008 --> 01:08:09,465 Cerca de Memphis, 680 01:08:11,596 --> 01:08:14,365 la región del algodón y del arroz, 681 01:08:15,100 --> 01:08:18,263 tal vez lo más interesante sea la música. 682 01:08:18,644 --> 01:08:21,440 Levon, ¿quién era de esa zona? 683 01:08:21,640 --> 01:08:22,640 Carl Perkins. 684 01:08:22,759 --> 01:08:24,648 - ¿Carl Perkins? - Claro. 685 01:08:26,486 --> 01:08:29,923 - Muddy Waters, el rey del country. - Sí. 686 01:08:30,123 --> 01:08:31,859 Elvis Presley. 687 01:08:32,451 --> 01:08:35,160 Johnny Cash, Bo Diddley. 688 01:08:35,251 --> 01:08:38,206 Eso es como el centro del país, ya sabes, allá atrás. 689 01:08:38,248 --> 01:08:43,027 Cuando el bluegrass y la música country... 690 01:08:43,796 --> 01:08:46,550 llegan hasta esa zona... 691 01:08:46,633 --> 01:08:50,175 y se mezclan con el rhythm and blues y se pueden bailar, 692 01:08:50,259 --> 01:08:55,040 se logra una combinación de todos esos tipos de música. 693 01:08:55,223 --> 01:08:58,727 Del country, del bluegrass y del blues. 694 01:08:58,811 --> 01:09:01,214 - Un crisol de música. - La música del espectáculo. 695 01:09:01,398 --> 01:09:03,801 - ¿Y cómo se llama entonces? - Rock and roll. 696 01:09:03,929 --> 01:09:06,312 Rock and roll, sí, exacto. 697 01:09:08,822 --> 01:09:10,947 ("Mannish Boy") 698 01:09:13,075 --> 01:09:14,881 Cuando era un niño 699 01:09:16,996 --> 01:09:19,134 A los cinco años 700 01:09:20,709 --> 01:09:22,576 Mi madre me dijo que sería 701 01:09:24,420 --> 01:09:26,516 El más grande hombre vivo 702 01:09:28,257 --> 01:09:30,143 Pero ahora que soy un hombre 703 01:09:32,178 --> 01:09:34,192 Y he cumplido los veintiuno 704 01:09:35,932 --> 01:09:37,827 Puedes creerme, mujer 705 01:09:39,771 --> 01:09:41,971 Me lo he pasado en grande 706 01:09:43,398 --> 01:09:45,310 Soy un hombre 707 01:09:47,694 --> 01:09:49,474 Se deletrea: "M" 708 01:09:51,850 --> 01:09:54,143 "A", child [un niño] 709 01:09:56,079 --> 01:09:57,861 "N" 710 01:09:59,957 --> 01:10:02,230 Mi abuela dice que ya soy mayor 711 01:10:04,170 --> 01:10:06,314 No "B" [no seas] 712 01:10:08,259 --> 01:10:10,554 "O", child [niño] 713 01:10:12,162 --> 01:10:13,943 "Y" [porque] 714 01:10:16,081 --> 01:10:18,363 Eso significa "niñato" 715 01:10:20,169 --> 01:10:21,748 Un hombre 716 01:10:24,149 --> 01:10:26,340 Soy un hombre hecho y derecho 717 01:10:28,196 --> 01:10:30,128 Un hombre 718 01:10:32,115 --> 01:10:34,469 Soy un amante nato 719 01:10:36,286 --> 01:10:38,111 Un hombre 720 01:10:40,332 --> 01:10:42,483 Soy un bala perdida 721 01:10:44,487 --> 01:10:46,371 Un hombre 722 01:10:48,549 --> 01:10:50,775 Soy el Hombre del Hoochie Coochie 723 01:10:52,679 --> 01:10:54,325 Bueno 724 01:10:56,808 --> 01:10:59,219 Bueno, bueno, bueno 725 01:11:00,669 --> 01:11:02,722 Cuando disparo 726 01:11:04,757 --> 01:11:06,978 Nunca fallo 727 01:11:08,902 --> 01:11:11,196 Cuando le hago el amor a una chica 728 01:11:12,975 --> 01:11:14,886 No se puede resistir 729 01:11:17,021 --> 01:11:19,140 Creo que iré al Sur 730 01:11:21,249 --> 01:11:23,505 A la vieja Kansas 731 01:11:25,294 --> 01:11:27,765 Voy a traerme a mi primo segundo 732 01:11:29,325 --> 01:11:31,670 El pequeño Johnny el Conquistador 733 01:11:33,412 --> 01:11:35,480 Todas vosotras, chicas, 734 01:11:37,357 --> 01:11:39,760 Poneos en fila 735 01:11:41,462 --> 01:11:43,994 Os puedo hacer el amor a todas 736 01:11:45,590 --> 01:11:47,793 En cinco minutos 737 01:11:49,720 --> 01:11:51,617 ¿No es eso un hombre? 738 01:11:53,848 --> 01:11:55,843 Se deletrea: "M" 739 01:11:58,187 --> 01:12:00,341 "A", child [un niño] 740 01:12:02,217 --> 01:12:03,980 "N" 741 01:12:06,155 --> 01:12:08,309 Eso significa "hombre" 742 01:12:10,424 --> 01:12:11,860 No "B" [no seas] 743 01:12:14,552 --> 01:12:16,568 "O", child [niño] 744 01:12:18,558 --> 01:12:20,427 "Y" [porque] 745 01:12:22,395 --> 01:12:24,709 Eso significa "niñato" 746 01:12:26,591 --> 01:12:28,292 Un hombre 747 01:12:30,444 --> 01:12:32,563 Soy un hombre hecho y derecho 748 01:12:34,517 --> 01:12:36,334 Un hombre 749 01:12:38,521 --> 01:12:40,889 Soy un amante nato 750 01:12:42,735 --> 01:12:44,623 Un hombre 751 01:12:46,529 --> 01:12:48,691 Soy un bala perdida 752 01:12:50,801 --> 01:12:53,239 Hombre-niño 753 01:12:54,830 --> 01:12:56,993 Soy el Hombre del Hoochie Coochie 754 01:12:59,084 --> 01:13:02,166 Bueno 755 01:13:03,254 --> 01:13:06,559 Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno 756 01:13:07,258 --> 01:13:10,063 Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno 757 01:13:34,178 --> 01:13:37,232 ¿Qué ha sido eso? ¡Muddy Waters! 758 01:13:40,934 --> 01:13:43,630 A la guitarra, Eric Clapton. 759 01:13:53,739 --> 01:13:56,602 Uno, dos, uno, dos, tres... 760 01:13:56,686 --> 01:13:59,368 ("Further on up the Road") 761 01:14:34,717 --> 01:14:35,917 ¡Un momento! 762 01:15:15,157 --> 01:15:17,086 Más adelante en el camino 763 01:15:18,185 --> 01:15:21,286 Alguien te hará daño como tú me lo has hecho a mí 764 01:15:21,606 --> 01:15:23,743 Más adelante en el camino 765 01:15:24,735 --> 01:15:27,790 Alguien te hará daño como tú me lo has hecho a mí 766 01:15:28,029 --> 01:15:30,136 Más adelante en el camino 767 01:15:31,239 --> 01:15:33,839 Cariño, solo espera y verás 768 01:15:34,718 --> 01:15:36,917 Vas a recoger lo que has sembrado 769 01:15:37,872 --> 01:15:40,227 Ese viejo refrán es cierto 770 01:15:41,226 --> 01:15:43,506 Vas a recoger lo que has sembrado 771 01:15:44,396 --> 01:15:46,578 Ese viejo refrán es cierto 772 01:15:48,442 --> 01:15:50,622 Igual que tú maltrataste a alguien 773 01:15:50,750 --> 01:15:53,151 Alguien te maltratará a ti 774 01:16:52,092 --> 01:16:53,688 Más adelante en el camino 775 01:16:54,760 --> 01:16:57,716 Alguien te hará daño como tú me lo has hecho a mí 776 01:16:58,203 --> 01:17:00,079 Más adelante en el camino 777 01:17:01,125 --> 01:17:04,065 Alguien te hará daño como tú me lo has hecho a mí 778 01:17:04,420 --> 01:17:06,629 Más adelante en el camino 779 01:17:07,549 --> 01:17:09,889 Cariño, solo espera y verás 780 01:17:10,925 --> 01:17:12,879 Te estás riendo, preciosa 781 01:17:14,113 --> 01:17:16,254 Algún día vas a llorar 782 01:17:17,323 --> 01:17:19,765 Te estás riendo, preciosa 783 01:17:20,520 --> 01:17:22,898 Algún día vas a llorar 784 01:17:24,541 --> 01:17:26,688 Más adelante en el camino 785 01:17:27,125 --> 01:17:29,583 Te darás cuenta de que no estaba mintiendo 786 01:18:52,742 --> 01:18:53,810 Vale. 787 01:18:54,741 --> 01:18:57,052 Rick, ¿qué es el Shangri-La? ¿Por qué no nos enseñas el local? 788 01:18:57,136 --> 01:18:58,847 ¿Qué es el Shangri-la? 789 01:18:58,930 --> 01:19:05,028 Es una especie de club social dónde nos reunimos y tocamos, hacemos discos. 790 01:19:05,950 --> 01:19:07,340 ¿Sí? 791 01:19:09,647 --> 01:19:12,906 Un poco mejor. Supongo que es como una oficina, pero... 792 01:19:13,235 --> 01:19:15,068 Antes era un burdel. 793 01:19:16,640 --> 01:19:19,325 - ¿Un burdel? - Se nota por el empapelado. 794 01:19:19,409 --> 01:19:22,537 Esa decadencia, esa la luz tenue del bar. 795 01:19:22,620 --> 01:19:25,997 He oído unas cuantas historias divertidas, tío. 796 01:19:27,041 --> 01:19:29,504 - Por eso tiene tantas habitaciones. - No puedes creer... 797 01:19:30,588 --> 01:19:32,596 la mayor parte de lo que oyes. 798 01:19:36,510 --> 01:19:42,265 Esto era el dormitorio de la madame, ahora es la sala de control musical. 799 01:19:42,683 --> 01:19:46,721 Ahora que "El Último Vals" ha terminado, ¿qué vas a hacer ahora? 800 01:19:51,317 --> 01:19:52,900 Eddie, ¿por qué no...? 801 01:19:54,573 --> 01:19:55,999 Sí. 802 01:19:59,074 --> 01:20:02,437 - Solo hacer música, ¿sabes? - Oh, sí. 803 01:20:04,080 --> 01:20:06,166 Tratamos de mantenernos ocupados, tío. 804 01:20:06,415 --> 01:20:08,719 - Eso es bueno. - Es sano. 805 01:20:15,907 --> 01:20:23,690 Quiero acostarme junto a ti 806 01:20:28,006 --> 01:20:35,377 Quiero tener tu cuerpo cerca del mío 807 01:20:39,282 --> 01:20:44,087 Como una uva que crece madura... 808 01:20:44,122 --> 01:20:46,398 La música te lleva. Si no, 809 01:20:46,610 --> 01:20:48,658 nunca te meterías en situaciones así. 810 01:20:48,959 --> 01:20:53,225 Es la música la que nos ha llevado a todos lados. 811 01:20:53,656 --> 01:20:56,260 Nos ha llevado a lugares muy extraños. 812 01:20:57,261 --> 01:21:03,378 - ¿Física y espiritualmente? - Física, espiritual y psicóticamente. 813 01:21:06,434 --> 01:21:08,771 No siempre ocurría en el escenario. 814 01:21:09,313 --> 01:21:13,904 - Aunque estuvierais en el escenario. - Aunque estuviéramos en el escenario, sí. 815 01:21:17,030 --> 01:21:19,885 ("Evangeline") 816 01:21:27,207 --> 01:21:32,274 Ella está en las orillas del poderoso Mississippi 817 01:21:32,680 --> 01:21:36,190 Sola bajo la pálida luz de la luna 818 01:21:37,910 --> 01:21:42,514 Esperando a un hombre, un jugador de los barcos 819 01:21:42,749 --> 01:21:46,837 Que le dijo que volvería esa noche 820 01:21:50,006 --> 01:21:55,116 Solían bailar el vals en las orillas del poderoso Mississippi 821 01:21:55,661 --> 01:22:00,050 Se amaban durante toda la noche 822 01:22:00,350 --> 01:22:05,749 Hasta que el jugador se fue a hacer fortuna 823 01:22:05,938 --> 01:22:09,963 Y volver con ella para ti 824 01:22:13,195 --> 01:22:18,182 Evangeline, Evangeline 825 01:22:18,828 --> 01:22:23,389 Maldice el alma del Reina del Mississippi 826 01:22:23,589 --> 01:22:27,625 Que se llevó a su hombre 827 01:22:44,328 --> 01:22:48,769 Bayou Sam, del sur de Luisiana 828 01:22:48,900 --> 01:22:53,196 Llevaba el juego en las venas 829 01:22:54,338 --> 01:22:59,053 Evangeline, de las Marítimas 830 01:22:59,153 --> 01:23:03,448 Se estaba volviendo loca lentamente 831 01:23:07,269 --> 01:23:11,617 En la cima de Hickory Hill 832 01:23:11,858 --> 01:23:16,578 Estaba entre los rayos y los truenos 833 01:23:17,303 --> 01:23:21,900 Abajo, en el río, el barco se hundía 834 01:23:22,309 --> 01:23:26,860 Y ella vio al Reina desaparecer 835 01:23:29,717 --> 01:23:34,693 Evangeline, Evangeline 836 01:23:35,364 --> 01:23:39,914 Maldice el alma del Reina del Mississippi 837 01:23:40,114 --> 01:23:44,160 Que se llevó a su hombre 838 01:23:48,101 --> 01:23:52,715 Evangeline, Evangeline 839 01:23:53,299 --> 01:23:57,787 Maldice el alma del Reina del Mississippi 840 01:23:57,970 --> 01:24:01,941 Que se llevó a su hombre 841 01:24:45,619 --> 01:24:48,244 ("Chest Fever") 842 01:25:49,684 --> 01:25:55,300 Garth era uno de los músicos más asombrosos que conocimos en esa época. 843 01:25:55,384 --> 01:25:57,893 Podía tocar mejor que cualquiera que hayamos escuchado. 844 01:25:58,303 --> 01:26:00,708 Y Garth sólo se iba a unir a The Band... 845 01:26:01,405 --> 01:26:07,248 si le hacíamos profesor de música. 846 01:26:07,558 --> 01:26:09,993 No sabíamos por qué ni qué quería decir, 847 01:26:10,105 --> 01:26:13,213 pero le dijimos: "Claro, estamos interesados de todos modos". 848 01:26:13,713 --> 01:26:19,776 Cada uno teníamos que pagarle 10 dólares a la semana por las clases de música. 849 01:26:19,908 --> 01:26:22,350 Yo estaba convencido de que era una estafa. 850 01:26:22,803 --> 01:26:25,889 Pero luego me enteré de por qué lo hacía. 851 01:26:25,972 --> 01:26:29,892 Con la familia que tenía y su educación musical, 852 01:26:30,180 --> 01:26:34,213 si les hubiera dicho a los padres que se iba a unir a una banda de rock, 853 01:26:34,396 --> 01:26:36,860 habría sido como tirarlo todo por la borda. 854 01:26:37,038 --> 01:26:43,524 Así que se justificaba con su gente siendo nuestro profesor de música. 855 01:26:44,368 --> 01:26:48,362 Hay una teoría de que el jazz es malvado... 856 01:26:49,206 --> 01:26:52,350 porque está hecho por mala gente. 857 01:26:52,433 --> 01:26:59,254 Pero en realidad los mejores reverendos de la calle 52... 858 01:27:00,217 --> 01:27:05,071 y todo Nueva York eran músicos. 859 01:27:05,342 --> 01:27:08,167 Realizaban un importante trabajo curativo. 860 01:27:08,891 --> 01:27:12,771 Sabían cómo sanar con música... 861 01:27:12,855 --> 01:27:17,269 y hacer que la gente se sintiese bien. 862 01:27:19,002 --> 01:27:21,576 ("Ophelia") 863 01:27:30,289 --> 01:27:32,139 Tablas en la ventana 864 01:27:32,750 --> 01:27:34,503 Correo en la puerta 865 01:27:35,212 --> 01:27:39,461 ¿Por qué alguien se iría tan rápido? 866 01:27:39,561 --> 01:27:41,045 Ophelia 867 01:27:43,762 --> 01:27:45,958 ¿Dónde has ido? 868 01:27:50,494 --> 01:27:54,877 El viejo barrio ya no es el mismo 869 01:27:55,816 --> 01:27:59,595 Nadie sabe qué ha pasado 870 01:27:59,723 --> 01:28:01,762 Con Ophelia 871 01:28:04,574 --> 01:28:06,467 ¿Dónde has ido? 872 01:28:11,557 --> 01:28:15,380 ¿Fue por algo que dijo alguien? 873 01:28:16,669 --> 01:28:19,476 Corazón, sabes que rompimos las reglas 874 01:28:21,718 --> 01:28:25,567 ¿Se enfrentó alguien a la ley? 875 01:28:26,831 --> 01:28:31,568 Cariño, sabes que moriría por ti 876 01:28:31,751 --> 01:28:33,790 Tienen tu número 877 01:28:34,355 --> 01:28:36,315 Tienen miedo y corren 878 01:28:37,025 --> 01:28:40,756 Pero aún estoy esperando la segunda llegada 879 01:28:40,859 --> 01:28:42,700 De Ophelia 880 01:28:45,074 --> 01:28:47,757 Por favor, haz que mi puerta se oscurezca 881 01:29:13,146 --> 01:29:17,046 ¿Fue por algo que dijo alguien? 882 01:29:18,401 --> 01:29:21,407 Corazón, sabes que rompimos las reglas 883 01:29:23,614 --> 01:29:27,792 ¿Se enfrentó alguien a la ley? 884 01:29:28,745 --> 01:29:33,415 Oh, cariño, sabes que moriría por ti 885 01:29:33,791 --> 01:29:35,875 Cenizas de risa 886 01:29:36,419 --> 01:29:38,325 El fantasma está claro 887 01:29:38,988 --> 01:29:42,834 ¿Por qué lo mejor siempre desaparece? 888 01:29:42,929 --> 01:29:44,940 Como Ophelia 889 01:29:47,014 --> 01:29:49,887 Oh, por favor, vuelve a casa 890 01:30:29,323 --> 01:30:33,151 La mayoría de los espectáculos eran ambulantes, 891 01:30:33,262 --> 01:30:34,959 como los espectáculos de feria. 892 01:30:35,621 --> 01:30:39,751 Uno de ellos era el de Walcott's Rabbit Foot Minstrels. 893 01:30:39,834 --> 01:30:44,435 - ¿Cómo has dicho? ¿Walcotfs qué? - Walcott's Rabbit Foot Minstrels. 894 01:30:46,591 --> 01:30:50,895 Ya sabes cómo solían empezar el espectáculo, ¿no? 895 01:30:51,221 --> 01:30:56,102 Tenían cantantes y músicos y las distintas partes del espectáculo. 896 01:30:56,186 --> 01:31:00,022 Entonces salía el maestro de ceremonia y, justo antes del final, 897 01:31:00,105 --> 01:31:05,952 explicaba que cuando se fueran los niños, darían el paseo de medianoche. 898 01:31:06,432 --> 01:31:08,855 - ¿El qué? - El paseo de medianoche. 899 01:31:09,740 --> 01:31:15,188 Cantaban canciones más picantes y contaban chistes más verdes. 900 01:31:15,372 --> 01:31:19,899 Y la bailarina más guapa te calentaba con su baile. 901 01:31:20,083 --> 01:31:23,353 Gran parte del rock and roll, 902 01:31:23,476 --> 01:31:27,033 de sus pasos y movimientos, viene de ahí. 903 01:31:27,217 --> 01:31:32,698 Todos lo hacían. Cuando veías a Elvis Presley, a Jerry Lee Lewis, 904 01:31:32,782 --> 01:31:35,988 a Chuck Berry o a Bo Diddley moviendo la cintura, 905 01:31:36,475 --> 01:31:39,521 eso no surgió de la nada, como caído del cielo. 906 01:31:39,604 --> 01:31:42,882 Era como el entretenimiento local que todo el mundo iba a ver. 907 01:31:43,065 --> 01:31:45,762 Así que cuando se lo mostraron al resto del mundo, 908 01:31:45,945 --> 01:31:49,323 fue como la bestia desconocida que había salido a la luz, 909 01:31:49,507 --> 01:31:53,741 el lado grotesco de la música que había enviado el diablo. 910 01:32:00,819 --> 01:32:01,861 Allá vamos. 911 01:32:03,255 --> 01:32:05,255 ("Caravan") 912 01:32:05,339 --> 01:32:08,927 Y la caravana está en camino 913 01:32:10,687 --> 01:32:14,637 Puedo escuchar a los alegres gitanos tocar 914 01:32:15,625 --> 01:32:19,287 Mamá, mamá, mira a Emma Rose 915 01:32:22,024 --> 01:32:25,513 Está jugando con la radio 916 01:32:39,175 --> 01:32:42,308 Y la caravana está pintada de rojo y blanco 917 01:32:44,512 --> 01:32:48,031 Eso significa que todo el mundo se queda a pasar la noche 918 01:32:49,217 --> 01:32:54,372 Y el gitano descalzo alrededor de la hoguera canta y toca 919 01:32:55,734 --> 01:32:59,472 Y una mujer nos habla de sus costumbres 920 01:32:59,533 --> 01:33:00,735 Todos. 921 01:33:13,309 --> 01:33:16,357 Enciende la radio 922 01:33:19,081 --> 01:33:24,382 Y déjame, déjame, déjame escuchar la canción 923 01:33:24,973 --> 01:33:26,833 Enciende la luz eléctrica 924 01:33:30,160 --> 01:33:32,965 Ahora podemos llegar a lo que realmente está mal 925 01:33:35,706 --> 01:33:39,888 Anhelo tenerte en mis brazos 926 01:33:41,572 --> 01:33:45,308 Para poder, poder sentirte 927 01:33:47,219 --> 01:33:50,818 Dulce dama de la noche 928 01:33:53,017 --> 01:33:55,331 Yo te revelaré 929 01:33:56,087 --> 01:33:57,439 Sube el volumen 930 01:33:57,887 --> 01:33:59,058 Sube el volumen 931 01:33:59,372 --> 01:34:00,525 Sube el volumen 932 01:34:00,842 --> 01:34:02,207 Un poco más alto 933 01:34:02,426 --> 01:34:03,545 De la radio 934 01:34:03,871 --> 01:34:04,952 Sube el volumen 935 01:34:05,316 --> 01:34:06,321 Ya es suficiente 936 01:34:06,654 --> 01:34:09,318 Para que sepas que tiene alma 937 01:34:22,989 --> 01:34:25,045 Sube el volumen de la radio 938 01:34:27,744 --> 01:34:32,855 Y déjame, déjame, déjame, déjame escuchar la canción 939 01:34:34,952 --> 01:34:37,035 Enciende la luz eléctrica 940 01:34:39,463 --> 01:34:44,472 Entonces podemos llegar a lo que está realmente mal, realmente mal 941 01:34:45,154 --> 01:34:49,215 Anhelo tenerte en mis brazos 942 01:34:50,935 --> 01:34:54,983 Para poder, poder sentirte 943 01:34:56,941 --> 01:35:01,111 Dulce dama de la noche 944 01:35:02,362 --> 01:35:05,419 Yo te revelaré 945 01:35:06,117 --> 01:35:07,360 Sube el volumen 946 01:35:07,853 --> 01:35:08,913 Sube el volumen 947 01:35:09,342 --> 01:35:10,426 Sube el volumen 948 01:35:10,787 --> 01:35:12,177 Un poco más alto 949 01:35:12,331 --> 01:35:13,553 De la radio 950 01:35:13,870 --> 01:35:14,981 Sube el volumen 951 01:35:15,182 --> 01:35:16,357 Ya es suficiente 952 01:35:16,612 --> 01:35:17,645 Para que sepas 953 01:35:18,148 --> 01:35:19,769 Que tiene alma 954 01:35:20,347 --> 01:35:21,877 Para que sepas 955 01:35:24,093 --> 01:35:25,179 Para que sepas que tiene 956 01:35:26,221 --> 01:35:27,827 Alma, nena 957 01:35:35,857 --> 01:35:37,506 Para que sepas que tiene 958 01:35:38,260 --> 01:35:39,457 Sí. 959 01:35:47,540 --> 01:35:49,865 Para que sepas que tiene alma 960 01:35:53,374 --> 01:35:56,120 Para que sepas que no tiene nada más que alma 961 01:35:59,315 --> 01:36:00,407 Sube el volumen ya 962 01:36:01,590 --> 01:36:03,672 Sí, sí, sí 963 01:36:05,261 --> 01:36:06,924 Una vez más 964 01:36:11,142 --> 01:36:12,697 Una vez más 965 01:36:14,855 --> 01:36:16,297 Para que sepas 966 01:36:20,168 --> 01:36:21,602 Una vez más 967 01:36:26,117 --> 01:36:27,760 Una vez más 968 01:36:29,813 --> 01:36:30,912 Una más 969 01:36:31,956 --> 01:36:33,571 Una vez más 970 01:36:37,903 --> 01:36:39,669 Una vez más 971 01:36:40,307 --> 01:36:41,586 Gracias. 972 01:36:56,555 --> 01:36:58,438 ¡Van el Único! 973 01:37:04,439 --> 01:37:06,473 ¡Lawrence Ferlinghetti! 974 01:37:22,917 --> 01:37:25,001 Oremos. 975 01:37:26,503 --> 01:37:30,663 Padre Nuestro, cuyo arte está en los cielos, 976 01:37:31,309 --> 01:37:37,179 sacrificado sea tu nombre, a menos que las cosas cambien. 977 01:37:37,764 --> 01:37:40,559 Aléjese de nosotros tu pelo. 978 01:37:40,642 --> 01:37:43,754 Deshágase tu voluntad... 979 01:37:44,145 --> 01:37:47,733 aquí en la tierra, que no es el cielo. 980 01:37:48,901 --> 01:37:51,738 El mal nuestro de cada día... 981 01:37:51,822 --> 01:37:54,360 dánoslo al menos tres veces al día. 982 01:37:55,617 --> 01:38:01,509 Y perdona nuestras deudas en el territorio del amor. 983 01:38:01,609 --> 01:38:04,820 Pues tuyo es el sexo, el poder y la gloria... 984 01:38:04,959 --> 01:38:06,825 ¡Oh, tío! 985 01:38:20,685 --> 01:38:23,124 ("Forever Young") 986 01:38:43,882 --> 01:38:47,348 Que Dios te bendiga y te guarde siempre 987 01:38:49,572 --> 01:38:51,810 Que se cumplan todos tus deseos 988 01:38:53,635 --> 01:38:56,180 Que te ocupes de los demás 989 01:38:57,681 --> 01:39:00,773 Y que los demás se ocupen de ti 990 01:39:09,234 --> 01:39:13,553 Que construyas una escalera hacia las estrellas 991 01:39:14,014 --> 01:39:16,799 Y subas todos los peldaños 992 01:39:16,976 --> 01:39:19,129 Y que te conserves 993 01:39:25,000 --> 01:39:27,814 Siempre joven 994 01:39:33,910 --> 01:39:39,782 Siempre joven 995 01:39:41,375 --> 01:39:46,936 Siempre joven 996 01:39:50,109 --> 01:39:55,744 Que te conserves 997 01:39:57,140 --> 01:40:00,601 Siempre joven 998 01:40:49,837 --> 01:40:52,110 Que tus manos estén siempre ocupadas 999 01:40:53,301 --> 01:40:55,447 Que tus pies sean siempre ligeros 1000 01:40:56,911 --> 01:41:02,555 Que siempre tengas fuertes convicciones cuando soplen vientos de cambio 1001 01:41:09,234 --> 01:41:11,957 Que tu corazón siempre esté alegre 1002 01:41:12,787 --> 01:41:15,491 Que siempre se cante tu canción 1003 01:41:16,431 --> 01:41:21,325 Y que te conserves 1004 01:41:22,896 --> 01:41:25,074 Siempre joven 1005 01:41:30,547 --> 01:41:35,066 Siempre joven 1006 01:41:37,354 --> 01:41:40,428 Siempre joven 1007 01:41:45,019 --> 01:41:50,230 Que te conserves 1008 01:41:51,493 --> 01:41:54,451 Siempre joven 1009 01:42:51,504 --> 01:42:54,504 ("Baby, Let Me Follow You Down") 1010 01:43:27,067 --> 01:43:29,450 ¿Puedo ir a casa contigo? 1011 01:43:30,487 --> 01:43:32,880 Nena, ¿puedo ir a casa contigo? 1012 01:43:33,780 --> 01:43:37,286 Bueno, yo haría cualquier cosa en este bendito mundo 1013 01:43:37,369 --> 01:43:40,054 Si tan solo me dejaras ir a casa contigo 1014 01:44:00,935 --> 01:44:03,303 Nena, déjame seguirte 1015 01:44:04,480 --> 01:44:06,892 Nena, déjame seguirte 1016 01:44:07,557 --> 01:44:11,029 Bueno, yo haría cualquier cosa en este bendito mundo 1017 01:44:11,212 --> 01:44:13,629 Si tan solo me dejaras seguirte 1018 01:44:41,058 --> 01:44:43,563 Te compraré un anillo de diamantes 1019 01:44:44,605 --> 01:44:47,147 Te compraré un vestido de novia 1020 01:44:47,899 --> 01:44:51,112 Bueno, yo haría cualquier cosa en este bendito mundo 1021 01:44:51,438 --> 01:44:53,641 Si tan solo me dejaras seguirte 1022 01:45:39,236 --> 01:45:40,408 Gracias. 1023 01:46:21,596 --> 01:46:25,209 Tenemos a Ringo y a Ronnie Wood que también nos van a ayudar con ésta. 1024 01:46:32,565 --> 01:46:35,403 ("I Shall Be Released") 1025 01:46:36,953 --> 01:46:41,280 Dicen que todo puede ser reemplazado 1026 01:46:45,563 --> 01:46:49,011 Dicen que no todas las distancias son cortas 1027 01:46:53,594 --> 01:46:57,669 Así que recuerdo cada cara 1028 01:47:01,646 --> 01:47:05,138 De cada hombre que me puso aquí 1029 01:47:09,236 --> 01:47:14,499 Veo que mi luz viene brillando 1030 01:47:17,662 --> 01:47:21,926 Desde el oeste hacia el este 1031 01:47:25,628 --> 01:47:28,653 Cualquier día de estos 1032 01:47:29,659 --> 01:47:32,509 Cualquier día de estos 1033 01:47:33,864 --> 01:47:37,958 Seré liberado 1034 01:47:42,228 --> 01:47:45,916 Dicen que todo hombre necesita protección 1035 01:47:49,488 --> 01:47:53,694 Dicen que todo hombre debe caer 1036 01:47:57,619 --> 01:48:01,566 Sin embargo juro que veo mi reflejo 1037 01:48:05,170 --> 01:48:09,869 En algún lugar por encima de este muro 1038 01:48:12,568 --> 01:48:18,237 Veo que mi luz viene brillando 1039 01:48:21,203 --> 01:48:25,408 Desde el oeste hacia el este 1040 01:48:29,168 --> 01:48:31,935 Cualquier día de estos 1041 01:48:33,073 --> 01:48:36,047 Cualquier día de estos 1042 01:48:37,178 --> 01:48:41,325 Seré liberado 1043 01:48:44,419 --> 01:48:48,594 Aquí abajo, en esta muchedumbre solitaria 1044 01:48:52,135 --> 01:48:56,351 Hay un hombre que jura que no es culpable 1045 01:48:59,810 --> 01:49:04,991 Todo el día le escucho gritar 1046 01:49:07,984 --> 01:49:12,077 Clamando que fue víctima de una trampa 1047 01:49:15,384 --> 01:49:20,707 Veo que mi luz viene brillando 1048 01:49:23,484 --> 01:49:27,775 Desde el oeste hacia el este 1049 01:49:31,441 --> 01:49:34,110 Cualquier día de estos 1050 01:49:35,261 --> 01:49:38,094 Cualquier día de estos 1051 01:49:39,141 --> 01:49:46,092 Seré liberado 1052 01:50:01,695 --> 01:50:05,075 - Gracias. - Muchas gracias. 1053 01:50:05,786 --> 01:50:08,955 La carretera ha sido nuestra escuela. Nos ha dado un sentido de supervivencia. 1054 01:50:09,038 --> 01:50:10,834 Nos ha enseñado todo lo que sabemos. 1055 01:50:11,331 --> 01:50:14,386 No podemos aprender mucho más de la carretera. 1056 01:50:14,711 --> 01:50:18,834 Hemos tenido nuestra parte de... O tal vez solo sea superstición. 1057 01:50:20,092 --> 01:50:23,538 - ¿Por qué superstición? - Puedes tentar a la suerte. 1058 01:50:23,722 --> 01:50:26,151 La carretera se ha llevado a muchos de los grandes. 1059 01:50:26,681 --> 01:50:31,208 Hank Williams, Buddy Holly, Otis Redding, 1060 01:50:31,508 --> 01:50:33,809 Janis, Jimi Hendrix, 1061 01:50:34,523 --> 01:50:35,848 Elvis... 1062 01:50:37,651 --> 01:50:40,411 Es un maldito estilo de vida imposible. 1063 01:50:42,505 --> 01:50:46,132 - Lo es, ¿verdad? - No te quepa la menor duda. 80115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.