All language subtitles for Memoria de mis Putas Tristes 2011 720P ESP Multisubs-eng-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,160 --> 00:00:24,000 SPOMENICE MOJIH MELANCHOLY WHORES-a 2 00:00:44,581 --> 00:00:47,679 - Zdravo? - Danas je Dan. 3 00:00:49,111 --> 00:00:50,729 Koji dan? 4 00:00:51,568 --> 00:00:54,197 Sutra ću napuniti 90 godina, 5 00:00:55,463 --> 00:01:01,060 i želim dati sebe luda ljubavna noć s djevicom. 6 00:01:01,752 --> 00:01:05,149 Oh, to si ti, moj tužni mudrac. 7 00:01:06,580 --> 00:01:10,381 Nestanite već 20 godina i sada zahtijevate nemoguće. 8 00:01:10,965 --> 00:01:14,860 Je li vam nešto nemoguće, draga Rosa Cabarcas. 9 00:01:55,434 --> 00:01:59,348 NEKOGA U KARIBIJI 10 00:02:00,847 --> 00:02:04,609 Ružan sam, stidljiv i staromodan. 11 00:02:05,242 --> 00:02:07,791 Ali koristeći snagu ne želeći to biti, 12 00:02:08,289 --> 00:02:11,068 Uspio sam igrati suprotno. 13 00:02:11,619 --> 00:02:15,651 Sve do ovog izlaska sunca Uspio sam pokazati, 14 00:02:16,402 --> 00:02:18,792 kako sam kroz svoje vlastita slobodna volja, 15 00:02:19,017 --> 00:02:23,080 iako služi samo da mi olakša savjest. 16 00:02:54,308 --> 00:02:57,027 Gospodin ne bi trebao špijunirati. 17 00:02:57,535 --> 00:03:01,190 I sigurno ne na vlastitu majku. 18 00:03:02,225 --> 00:03:05,216 Ali ona je tako lijepa. 19 00:03:11,824 --> 00:03:15,290 NEDJELJA STRANE Selektivna memorija. Možemo li vjerovati svom mozgu? 20 00:03:18,225 --> 00:03:21,338 GLORIFIKACIJA STAROGA 21 00:03:23,970 --> 00:03:26,504 Kad sam shvatio da sam star? 22 00:03:34,391 --> 00:03:42,391 Imao sam manje od pola godina kakav sam danas ... 23 00:03:44,225 --> 00:03:47,137 kad jednog dana ... 24 00:03:47,917 --> 00:03:48,906 Reci jedno! 25 00:03:49,289 --> 00:03:50,473 Jedan! 26 00:03:51,808 --> 00:03:53,207 Reci jedno! 27 00:03:53,475 --> 00:03:55,386 Jedan! 28 00:03:55,683 --> 00:03:57,401 Koliko si star? 29 00:03:57,683 --> 00:03:59,552 44. 30 00:04:02,349 --> 00:04:04,692 Ništa vam nije u redu s plućima. 31 00:04:04,821 --> 00:04:08,246 Ali što je to bol kad dišem? 32 00:04:09,361 --> 00:04:10,870 To je normalno za tvoju dob. 33 00:04:11,458 --> 00:04:13,827 Tada je nešto nije u redu s mojom godinom? 34 00:04:14,245 --> 00:04:16,764 Vidim, vi ste filozof. 35 00:04:23,492 --> 00:04:25,167 Filozof. 36 00:05:36,889 --> 00:05:38,619 Božiji dan. 37 00:05:45,012 --> 00:05:46,914 Božiji dan. 38 00:06:43,334 --> 00:06:47,172 Ne! Ostavi me! 39 00:06:49,201 --> 00:06:50,943 Pusti me! 40 00:07:03,146 --> 00:07:04,580 Dan je došao. 41 00:07:05,232 --> 00:07:06,502 Koji dan? 42 00:07:06,984 --> 00:07:09,288 Sutra ću napuniti 90 godina. 43 00:07:09,598 --> 00:07:14,396 I želim se dati luda ljubavna noć s djevicom. 44 00:07:16,300 --> 00:07:19,287 Oh, to si ti, moj tužni mudrac. 45 00:07:20,868 --> 00:07:24,242 Nestanite već 20 godina i sada zahtijevate nemoguće. 46 00:07:24,931 --> 00:07:29,145 Je li vam nešto nemoguće, draga Rosa Cabarcas. 47 00:07:29,352 --> 00:07:31,661 Daj mi malo vremena, Vidjet ću što mogu učiniti. 48 00:07:31,973 --> 00:07:33,463 Slušaj, Rosa Cabarcas. 49 00:07:33,556 --> 00:07:38,548 U mojim godinama broji sat kao cijelu godinu. 50 00:07:39,079 --> 00:07:43,890 Samo želim djevicu, i želim je večeras. 51 00:07:44,475 --> 00:07:48,989 Ali zašto djevica? Kažu, rijetko je ugodno. 52 00:07:49,390 --> 00:07:51,426 Ne radi se o zabavi. 53 00:07:51,708 --> 00:07:55,104 To je pitanje života ili smrti. 54 00:07:56,078 --> 00:07:59,810 Djevice nisu iz mode. Što želiš li se dokazati? 55 00:08:00,429 --> 00:08:01,795 Ništa! 56 00:08:02,042 --> 00:08:04,561 Znam vrlo dobro, što sam u stanju. 57 00:08:05,524 --> 00:08:07,135 Uzvratim poziv. 58 00:08:09,764 --> 00:08:12,836 Onog trenutka kad je osjetila ubod, 59 00:08:13,098 --> 00:08:16,414 pala je u dubok san. 60 00:08:17,264 --> 00:08:20,784 Taj san je nadvladao sve stanovnici dvorca. 61 00:08:21,973 --> 00:08:23,703 Kralj i kraljica, 62 00:08:24,013 --> 00:08:26,624 koji je tek ušao predvorje, 63 00:08:26,764 --> 00:08:31,713 zaspao i s njima sve njihove sluge. 64 00:08:32,262 --> 00:08:34,164 Također i konji. 65 00:08:35,181 --> 00:08:38,085 Kad je princ došao u predvorje, 66 00:08:38,237 --> 00:08:42,577 svi stanovnici dvorca zaspao. 67 00:10:12,639 --> 00:10:15,209 Dobar dan. 68 00:10:16,430 --> 00:10:20,503 Damiana? Dolazite li u petak? 69 00:10:20,967 --> 00:10:24,042 Ne bi trebao stan izgledaš lijepo za sutra? 70 00:10:24,972 --> 00:10:27,080 Je li važno? 71 00:10:30,363 --> 00:10:34,005 Slušaj, moja djevojko! Nema čega se bojati. 72 00:10:34,384 --> 00:10:37,299 Starac. Kako bi vam mogao naškoditi? 73 00:10:38,180 --> 00:10:42,431 U jednoj noći možete zaraditi više nego u četiri tjedna u tvornici. 74 00:10:42,639 --> 00:10:44,836 Ne zvuči dobro? 75 00:10:45,680 --> 00:10:48,956 Dobro! Samo jedna stvar: 76 00:10:49,412 --> 00:10:52,915 Razmislite više o svojoj bolesnoj majci a manje od sebe! 77 00:11:26,174 --> 00:11:26,990 Da? 78 00:11:27,055 --> 00:11:29,250 Ti si sretna budala. 79 00:11:29,800 --> 00:11:32,318 Našao sam ljupku gusku nego što ste tražili 80 00:11:32,728 --> 00:11:33,962 Zvuči dobro. 81 00:11:34,138 --> 00:11:36,538 - Ali postoji problem. - Što? 82 00:11:36,763 --> 00:11:40,809 Kao što sam rekao, djevice su rijetke, posebno lijepe. 83 00:11:41,009 --> 00:11:43,761 - I? - Sumnjam u njezinu dob. 84 00:11:45,847 --> 00:11:48,736 Bio sam samo dijete kad izgubila sam čednost. 85 00:11:49,144 --> 00:11:53,050 Ne rizikujete ništa, ali tko hoće platite mi tri godine zatvora? 86 00:11:53,430 --> 00:11:57,598 Nitko ne ide u zatvor, i posljednje od vas. 87 00:11:58,369 --> 00:12:02,833 Oni koji bi vas mogli optužiti su svi vaši kupci. 88 00:12:03,774 --> 00:12:05,037 Ne bi se usudili. 89 00:12:05,215 --> 00:12:07,815 Ali morate mi platiti 2 pesosa više. 90 00:12:08,138 --> 00:12:09,571 Nema problema. 91 00:12:09,846 --> 00:12:12,175 Pa, dođi u 22 sata. 92 00:12:14,888 --> 00:12:16,321 Ima li problema? 93 00:12:16,893 --> 00:12:18,496 Niti jedan! 94 00:13:01,762 --> 00:13:05,102 Senor! To nije ulaz. To je izlaz. 95 00:13:18,137 --> 00:13:21,368 Odjevate se poput biskupa za obred. 96 00:13:23,143 --> 00:13:24,677 Može biti. 97 00:13:25,087 --> 00:13:28,725 Što ja znam o tome odijevanje biskupa? 98 00:13:30,554 --> 00:13:33,227 Kada ste trajali nositi to odijelo? 99 00:13:33,972 --> 00:13:35,938 Prije mnogo godina. 100 00:13:37,554 --> 00:13:41,335 Za vjenčanje. Zašto? 101 00:13:44,225 --> 00:13:46,407 Izgleda kao da nije tvoj. 102 00:14:55,678 --> 00:14:57,599 Oprostiti. 103 00:15:42,325 --> 00:15:47,346 Čestitam, djevojko moja! Izuzetan izbor. 104 00:15:50,000 --> 00:15:51,724 Mladić! 105 00:15:51,970 --> 00:15:56,441 Možete li doći u knjižnicu za deset minuta? 106 00:16:02,145 --> 00:16:04,255 Moja ljubav. 107 00:16:04,678 --> 00:16:06,486 Da znate ... 108 00:16:08,678 --> 00:16:12,876 Da si samo znao, koliko dugo čeznem za 109 00:16:13,261 --> 00:16:14,739 da ti 110 00:16:15,528 --> 00:16:19,672 trebao doći kroz ta vrata. 111 00:16:41,133 --> 00:16:43,572 Mirišete na parfumeriju. 112 00:16:43,886 --> 00:16:46,161 Aqua de Florida. Samo za muškarce. 113 00:16:46,469 --> 00:16:49,217 Ali sumnjam da samo upoznajete muškarce? 114 00:16:49,677 --> 00:16:51,472 To je istina. 115 00:16:52,050 --> 00:16:54,399 Hoćete li zakasniti? 116 00:16:54,889 --> 00:16:56,342 Nikad se ne zna. 117 00:16:56,513 --> 00:17:01,464 Budi oprezan. Za par sati više nećeš imati 89 godina! 118 00:17:01,886 --> 00:17:04,509 Znam i sama. 119 00:17:23,552 --> 00:17:26,856 Istaknuto vjenčanje u obitelj Palomar de Castro. 120 00:17:29,761 --> 00:17:33,745 Pa ljubavi moja, sada nema povratka! 121 00:17:37,025 --> 00:17:39,323 Mladiću, znat ćeš, 122 00:17:39,636 --> 00:17:41,788 koje nam je čast uključiti 123 00:17:41,908 --> 00:17:46,276 u našoj obitelji takav ugledni novinar. 124 00:17:46,979 --> 00:17:48,237 - Živjeli. - Živjeli. 125 00:17:48,321 --> 00:17:49,912 - Živjeli. - Živjeli. 126 00:17:50,455 --> 00:17:53,266 - Živjeli. - Živjeli. 127 00:18:04,385 --> 00:18:06,615 Imate li cigaretu? 128 00:18:06,927 --> 00:18:11,604 Prije 33 godina, 2 mjeseca i 17 dana Prestala sam pušiti. 129 00:18:11,830 --> 00:18:14,152 Nisam mislila da si toliko star. 130 00:18:14,469 --> 00:18:16,243 Jako si ljubazna, djevojko moja. 131 00:18:16,442 --> 00:18:19,490 Volio bih, imao sam cigaretu za tebe. 132 00:18:21,447 --> 00:18:24,300 A onda jedan preko. 133 00:18:24,450 --> 00:18:30,615 I jedan ispod. A onda još jedan. 134 00:18:30,903 --> 00:18:32,706 Moram ići. 135 00:18:49,591 --> 00:18:54,069 Ximena! Dama bi trebala uvijek nosite donje rublje. 136 00:18:54,468 --> 00:18:58,358 Neke dame su pravedne uvijek spreman za akciju. 137 00:18:58,552 --> 00:19:02,181 Ali vi ne pripadate takve dame. Ili ti? 138 00:19:03,635 --> 00:19:07,395 Ne znam. Isprobaj! 139 00:19:08,552 --> 00:19:10,901 Ja ću za nekoliko dana. 140 00:19:12,455 --> 00:19:15,383 Nisi mogao ostati malo duze? 141 00:19:16,177 --> 00:19:20,489 Rekao sam ti da moram raditi večeras za Diario De La Paz. 142 00:19:20,885 --> 00:19:24,362 I moram se pripremiti za vjenčanje. 143 00:19:39,718 --> 00:19:42,633 S tobom bih čak radi to besplatno. 144 00:19:46,301 --> 00:19:49,135 Preko mene mrtvog. 145 00:19:50,968 --> 00:19:52,287 Zašto? 146 00:19:52,551 --> 00:19:56,130 Moji principi. Uvijek plaćam ako nešto želim. 147 00:19:59,593 --> 00:20:01,679 Drugim riječima... 148 00:20:06,968 --> 00:20:11,551 Da sam te zamolio da lažeš sa mnom, 149 00:20:13,341 --> 00:20:15,912 onda sam te morao platiti? 150 00:20:16,050 --> 00:20:17,286 Ne! 151 00:20:21,314 --> 00:20:23,037 To je nepravedno. 152 00:20:24,218 --> 00:20:27,897 Tko je rekao da je život pravedan, Casilda? 153 00:20:43,051 --> 00:20:44,525 Budi oprezan, Maestro. 154 00:20:44,949 --> 00:20:47,708 Kuća Rosa Cabarcas nije isto više. 155 00:20:47,854 --> 00:20:50,794 Hvala vam. Hvala vam. 156 00:20:59,676 --> 00:21:01,540 Bog vas blagoslovio, doktore. 157 00:21:02,089 --> 00:21:04,038 Uživaj u jebotu! 158 00:21:05,468 --> 00:21:07,544 Hvala ti prijatelju! 159 00:21:10,051 --> 00:21:11,831 Dok nas smrt ne razdvoji. 160 00:21:12,676 --> 00:21:16,674 Hoćete li počastiti ove žene? Volim ih? 161 00:21:17,051 --> 00:21:20,964 Brinuti se za njih? Biti vjeran njima? 162 00:21:22,106 --> 00:21:23,743 Dok nas smrt ne rastavi. 163 00:21:23,842 --> 00:21:26,402 Dok nas smrt ne rastavi. 164 00:21:26,717 --> 00:21:28,867 Dok nas smrt ne rastavi. 165 00:21:39,725 --> 00:21:41,368 Samo jedan po jedan! 166 00:21:42,333 --> 00:21:44,377 Jedan ... Jedan po jedan! 167 00:22:14,294 --> 00:22:17,130 Donosim ih sljedeći ponedjeljak. 168 00:22:19,171 --> 00:22:25,766 - Mogu ti platiti sljedeći tjedan. - Zaboravi! platit ćete u ponedjeljak. 169 00:22:26,868 --> 00:22:28,698 Nisi toliko star. 170 00:22:29,073 --> 00:22:32,045 Znaš. Ali vama odgovara. 171 00:22:32,717 --> 00:22:34,283 Stvarno? 172 00:22:35,175 --> 00:22:39,053 Godine su čak zasjale vaše mrtvo lice konja. 173 00:22:39,848 --> 00:22:41,932 Jer se konj promijenio stabilno. 174 00:22:42,367 --> 00:22:46,414 Imali ste penis poput galijskog robova. 175 00:22:47,501 --> 00:22:48,522 Kako si? 176 00:22:48,762 --> 00:22:52,108 Jedina promjena od god sreli smo se posljednji 177 00:22:52,467 --> 00:22:56,296 je da me guzica ponekad svrbi. Uvijek na pun mjesec. 178 00:22:56,487 --> 00:22:57,426 Nedostatak upotrebe. 179 00:22:58,689 --> 00:23:00,946 Ja ga koristim samo za chastely svrhe. 180 00:23:01,258 --> 00:23:03,931 Oh Maestro, Ništa nisam nagovijestio. 181 00:23:04,258 --> 00:23:07,455 Djevojka! Ona je bila čeka od 22h. 182 00:23:07,800 --> 00:23:11,122 Lijepa je, čista i ima dobre manire. 183 00:23:11,665 --> 00:23:14,126 Ali umire od straha, jer djevojka, 184 00:23:14,259 --> 00:23:18,367 koji je pobjegao s mornarom, iskrvario je u roku od dva sata. 185 00:23:19,342 --> 00:23:21,370 Jadna djevojka ... idemo. 186 00:23:22,092 --> 00:23:27,610 Pored svega toga ona šiva gumbe u tvornici košulja. 187 00:23:27,871 --> 00:23:32,321 - Ne zvuči tako teško? - To misle muškarci. 188 00:23:32,717 --> 00:23:35,567 Još je gore od sječe drva. Pomozi mi! 189 00:23:44,216 --> 00:23:46,446 Bolero je sam život. 190 00:23:48,982 --> 00:23:50,655 Za kim tuguješ? 191 00:23:51,841 --> 00:23:55,595 Za mog muža i sina. Nedavno su napustili ovaj svijet. 192 00:23:55,966 --> 00:23:57,813 Žao mi je što to čujem. 193 00:23:59,675 --> 00:24:03,714 Dao sam joj mješavinu valerijane i brom. Sad spava. 194 00:24:04,091 --> 00:24:05,792 Čekaj ovdje! 195 00:24:18,258 --> 00:24:19,995 Da, ona spava. 196 00:24:25,549 --> 00:24:29,239 Neka spava koliko dugo koliko je moguće. 197 00:24:29,424 --> 00:24:31,984 Vaša noć je duža od njezine. 198 00:24:34,508 --> 00:24:38,467 - Što mislite, trebam učiniti? - Otkrit ćete. 199 00:24:38,841 --> 00:24:40,789 Ti si taj koji se zove mudrac. 200 00:25:37,216 --> 00:25:39,552 Nježni bik prije borbe. 201 00:26:13,840 --> 00:26:15,149 Sranje! 202 00:26:18,272 --> 00:26:21,933 Što mi je činiti, ako me ne voliš? 203 00:27:01,965 --> 00:27:03,925 Polako, djevojko moja. 204 00:27:05,228 --> 00:27:06,851 Nitko vas neće povrijediti. 205 00:27:18,319 --> 00:27:23,347 Delgadina, Delgadina ... 206 00:27:25,957 --> 00:27:31,186 Delgadina, Delgadina ... 207 00:27:33,767 --> 00:27:38,354 Krevet Delgadina ... 208 00:27:40,340 --> 00:27:44,752 promatra anđeli. 209 00:28:07,021 --> 00:28:09,184 Ne boj se, prijatelju moj ... 210 00:28:11,506 --> 00:28:14,623 Vrlo brzo nećete više osjećati bol. 211 00:28:20,465 --> 00:28:22,792 Zvono ionako naplaćuje. 212 00:28:29,676 --> 00:28:34,844 Na kraju... ove lude ljubavne noći ... 213 00:28:38,048 --> 00:28:41,413 sjedinit ćemo se u snu. 214 00:29:09,339 --> 00:29:13,491 Morate znati da vas sve volim, ali jedan po jedan. 215 00:30:54,566 --> 00:30:56,737 Zbogom zauvijek. 216 00:31:01,588 --> 00:31:03,369 Neka te Bog čuva. 217 00:31:17,582 --> 00:31:19,278 Nikad više! 218 00:32:09,588 --> 00:32:11,704 Reci mi, Damiana. 219 00:32:12,005 --> 00:32:13,916 Čega se sjećaš? 220 00:32:14,213 --> 00:32:18,524 Nisam se sjetio ničega, ali vaše pitanje tjera me na razmišljanje. 221 00:32:18,735 --> 00:32:20,908 Nikad nisam bila zaljubljena. 222 00:32:21,213 --> 00:32:25,017 Imam. Plakao sam zbog tebe 22 godine. 223 00:32:27,046 --> 00:32:29,958 Mi bismo bili prekrasan par. 224 00:32:33,925 --> 00:32:36,361 Nije dobra ideja da to sada kažem! 225 00:32:36,671 --> 00:32:39,188 To ne zadovoljava ili tješi me više. 226 00:32:39,324 --> 00:32:43,927 22 godine si me jebao, jednom mjesečno, 227 00:32:44,244 --> 00:32:45,861 uvijek isti način. 228 00:32:50,004 --> 00:32:51,616 Nećete mi vjerovati, 229 00:32:51,944 --> 00:32:56,245 ali hvala Bogu Još sam djevica. 230 00:33:36,007 --> 00:33:42,485 Želim vam da dobijete Star 100 godina. Damiana 231 00:33:58,796 --> 00:34:02,853 Imate sastanak u katedrali! 232 00:34:03,053 --> 00:34:07,325 Znamo, gore si! Izaći! 233 00:34:07,789 --> 00:34:11,204 Ako se ne možete ponašati kao gospodin, pokaži barem da si muškarac! 234 00:34:11,378 --> 00:34:14,652 Ona ti vjeruje i čeka. Platit ćete ovo! 235 00:34:15,040 --> 00:34:17,813 Ximena plače u katedrali! 236 00:34:29,754 --> 00:34:34,085 Uz ovaj stupac ... 237 00:34:34,795 --> 00:34:39,267 Dodajem sretan kraj ... 238 00:34:40,587 --> 00:34:46,396 do dugog i izravnog života. 239 00:34:48,424 --> 00:34:49,579 Tko je tamo? 240 00:34:49,963 --> 00:34:51,792 Što se dogodilo s djevojkom? 241 00:34:52,540 --> 00:34:53,781 Ništa. 242 00:34:54,630 --> 00:34:56,724 Nisi je ni probudio? 243 00:34:57,232 --> 00:35:01,410 Žena nikada neće oprostiti muškarcu, koji ne časti njezin pad. 244 00:35:04,920 --> 00:35:08,557 Možda se samo igrala spavajući iz straha? 245 00:35:09,103 --> 00:35:11,417 Radije misli da nisi u mogućnosti. 246 00:35:11,545 --> 00:35:14,178 Ne bih volio da curi. 247 00:35:14,503 --> 00:35:19,975 Ne zanima me. Ona je u takvoj patetično stanje, 248 00:35:20,420 --> 00:35:25,126 da joj nitko neće vjerovati, ni spava ni budan. 249 00:35:25,808 --> 00:35:28,311 Mogla bih je natjerati vratite novac. 250 00:35:28,662 --> 00:35:32,900 Zaboravi! Nema štete. 251 00:35:33,471 --> 00:35:37,993 To mi je pomoglo da shvatim da jesam više nije za ove stvari. 252 00:35:38,878 --> 00:35:43,515 U svakom slučaju, djevojka je u pravu. Gotov sam! 253 00:35:49,670 --> 00:35:53,957 Hvala ti za 90 godina. 254 00:36:06,309 --> 00:36:10,038 Prijem posjetitelja u tiskari. 255 00:36:38,586 --> 00:36:42,101 Dragi moj don Jerónimo, Ne bi trebao ... 256 00:36:42,279 --> 00:36:46,546 Znam. To je samo malo nadoknade 257 00:36:46,849 --> 00:36:52,467 za sve riječi koje sam cenzurirao. Iz vaših stupaca tijekom godina. 258 00:36:52,919 --> 00:36:55,387 Samo cenzura kakvo je njegovo djelo. 259 00:36:55,894 --> 00:36:57,600 Uz Božju pomoć! 260 00:36:58,488 --> 00:37:03,514 Mir i sklad ... Pozdrav, pozdrav, pozdrav. 261 00:37:12,998 --> 00:37:14,934 Pozdrav, Maestro. 262 00:37:15,461 --> 00:37:17,770 Čovjek ste u njegovom vrhu. 263 00:37:18,086 --> 00:37:21,237 Hvala, don Tulio. Skoro. Skoro. 264 00:37:21,586 --> 00:37:23,417 Gdje je tvoj stupac? 265 00:37:25,044 --> 00:37:28,195 - Ovaj put nema nijednog. - Šališ li se? 266 00:37:29,908 --> 00:37:31,710 Žao mi je, sineor. 267 00:37:32,294 --> 00:37:33,522 Nemoguće! 268 00:37:35,294 --> 00:37:38,525 Zamislite kao izuzetak, molim. 269 00:37:39,218 --> 00:37:43,720 Imao sam tešku noć i probudio se ukočen. 270 00:37:44,669 --> 00:37:47,272 Onda biste trebali napisao o tome. 271 00:37:47,506 --> 00:37:51,979 Čitatelji bi uživali naučiti kako je život s 90. 272 00:37:52,377 --> 00:37:55,289 Možda je divna misterija. 273 00:37:55,586 --> 00:37:58,054 Očito te označila odmah. 274 00:37:59,461 --> 00:38:04,670 Kako lijepo! Još uvijek tako elegantno crveniš. 275 00:38:05,377 --> 00:38:10,082 Sigurno je fenomenalna noć. Zavidim joj. 276 00:38:12,502 --> 00:38:14,936 Ono što sam prije rekla, bila je šala. 277 00:38:15,794 --> 00:38:19,474 - Izvoli. - Znao sam! 278 00:38:20,379 --> 00:38:22,867 Znao sam da me nećeš napustiti! 279 00:38:23,002 --> 00:38:24,873 Bravo, mladiću! 280 00:39:04,454 --> 00:39:06,721 Bilo bi divno s tobom, 281 00:39:07,252 --> 00:39:09,514 jer mi treba. 282 00:39:09,639 --> 00:39:13,713 I meni se sviđa, zbogom. 283 00:39:36,433 --> 00:39:40,457 Obećaj mi da si ti oženi se bijelom ženom. 284 00:39:43,084 --> 00:39:45,164 I to ćeš imati najmanje troje djece. 285 00:39:46,207 --> 00:39:48,843 Djevojka koju zoveš Florina, 286 00:39:49,127 --> 00:39:50,879 baš kao ja, 287 00:39:51,127 --> 00:39:53,641 poput moje majke i moja baka. 288 00:39:55,718 --> 00:39:57,102 Hoćeš li to učiniti za mene? 289 00:40:04,974 --> 00:40:06,995 Sretna sam zbog toga novine danas, 290 00:40:07,293 --> 00:40:09,966 jer sam mislio imao si 100, a ne 90. 291 00:40:10,648 --> 00:40:12,378 Vidite li me tako slabog? 292 00:40:12,668 --> 00:40:13,862 Ali ne! 293 00:40:14,210 --> 00:40:16,206 Iznenadila sam se koliko mlada još uvijek gledaš. 294 00:40:17,293 --> 00:40:20,093 Tako dobro da nisi jedan od tih prljavih staraca, 295 00:40:20,335 --> 00:40:23,745 koji igraju starije pa ljudi misle još su u dobroj formi. 296 00:40:25,361 --> 00:40:26,516 Imam poklon za tebe. 297 00:40:27,210 --> 00:40:28,260 Što je? 298 00:40:29,530 --> 00:40:30,782 Djevojka. 299 00:40:32,751 --> 00:40:36,149 Hvala, gotovo je. 300 00:40:36,772 --> 00:40:39,855 Poslat ću je kući zamotan u svileni papir, 301 00:40:40,015 --> 00:40:43,198 zagrijana u mlakoj biljna kupka sa sandalovinom. 302 00:40:44,696 --> 00:40:45,703 Sve besplatno! 303 00:40:46,098 --> 00:40:47,728 Da se ne usuđuješ 304 00:40:48,927 --> 00:40:50,510 U pravu si. 305 00:40:51,238 --> 00:40:53,671 Djevojčica je bila u loše stanje jučer, 306 00:40:54,209 --> 00:40:58,487 jer je sašila na 200 gumba prije igle i timijana. 307 00:41:00,473 --> 00:41:04,816 A zapravo se toga bojao moglo bi postati krvavo silovanje. 308 00:41:05,940 --> 00:41:08,034 Ali sada je pripremljena za žrtvu. 309 00:41:08,437 --> 00:41:09,748 Bolje za nju. 310 00:41:10,251 --> 00:41:12,651 Možda će vas zanimati, 311 00:41:13,169 --> 00:41:16,125 da je djevojka ustala noću, otići u kupaonicu, 312 00:41:16,595 --> 00:41:20,579 ali spavali ste tako duboko da nije te htjela probuditi. 313 00:41:21,523 --> 00:41:25,335 Zašto trošiš i svoje a moje vrijeme glupim lažima? 314 00:41:26,062 --> 00:41:27,032 Istina je, 315 00:41:27,251 --> 00:41:30,323 da se ujutro probudila a tebe nije bilo. 316 00:41:30,786 --> 00:41:32,270 Djevojka žali. 317 00:41:34,293 --> 00:41:36,284 Jadna joj je, ona je kod mene. 318 00:41:37,149 --> 00:41:38,440 Ne vjerujem ti. 319 00:41:39,922 --> 00:41:41,310 Hoću li je poslati tebi? 320 00:41:41,751 --> 00:41:43,389 Kvragu, ne! 321 00:41:44,381 --> 00:41:45,948 Ne! 322 00:41:57,795 --> 00:41:59,830 Tipični cenzor Ortega. 323 00:42:01,792 --> 00:42:03,145 Ovo je apsurdno. 324 00:42:04,782 --> 00:42:08,619 I što da kažem? Govorite o pravdi? 325 00:42:09,405 --> 00:42:11,940 Nakon toliko godina, molim. 326 00:42:14,231 --> 00:42:18,288 Tada mi je drago zbog toga slušali ste moj prosvjed. 327 00:42:18,975 --> 00:42:20,465 Doviđenja. 328 00:42:27,125 --> 00:42:29,514 Križevi me ne dodaju. 329 00:42:30,652 --> 00:42:32,582 Smatram ih da nemaju ukusa. 330 00:42:41,131 --> 00:42:42,445 Dopusti mi da kažem, 331 00:42:42,531 --> 00:42:45,130 da si ti najnepotrebniji čovjek kojeg poznajem. 332 00:42:45,757 --> 00:42:47,762 Govorim o vaš raskid. 333 00:42:48,664 --> 00:42:50,437 Gotov je gotov. 334 00:42:50,542 --> 00:42:52,257 Nema Maestra. 335 00:42:53,787 --> 00:42:55,392 Niste čitali novine? 336 00:42:55,584 --> 00:42:58,576 Dakle, vi zanemarite taj svoj stupac nije se pojavila? 337 00:42:59,224 --> 00:43:00,561 Nije objavljeno? 338 00:43:01,014 --> 00:43:02,153 Ne! 339 00:43:02,920 --> 00:43:07,567 Don Jeronimo je koristio svoju crvenu olovku sve do njega. 340 00:43:07,959 --> 00:43:10,070 Ali privatno, mogu vam reći 341 00:43:10,189 --> 00:43:13,207 da sam zahvalan za cenzorska nemilosrdnost. 342 00:43:13,850 --> 00:43:16,164 Sve dok možete izdržati Pero 343 00:43:16,292 --> 00:43:20,093 i koristite pisaći stroj, želimo da nastavite. 344 00:43:21,295 --> 00:43:25,722 Zvijezda ste među naši kolumnisti i kritičari, 345 00:43:25,938 --> 00:43:27,995 budući da ste bili gotovo dijete, 346 00:43:28,940 --> 00:43:31,979 Ne želimo tu zvijezdu prerano izgara. 347 00:43:32,708 --> 00:43:37,687 Nagovaram vas, Ne ostavljajte brod na moru. 348 00:43:47,583 --> 00:43:53,067 Nadvojvoda Franz Ferdinand Austro-Ugarske 349 00:43:53,327 --> 00:43:58,132 i njegova supruga, nadvojvoda, 350 00:44:03,125 --> 00:44:09,258 ubijeni su jučer pucnjavom, 351 00:44:11,500 --> 00:44:15,175 dok su posjetili Sarajevo. 352 00:45:26,753 --> 00:45:30,590 Dobra večer. Kako si? Što je novo, Maestro? 353 00:45:31,715 --> 00:45:35,143 Nasljednik prividan Austro-Ugarske više nema. 354 00:45:35,729 --> 00:45:39,541 - Što misliš? - Jučer su ubijeni. 355 00:45:40,025 --> 00:45:42,365 Što to znači za nas? 356 00:45:43,124 --> 00:45:47,163 Bez obzira tko ste, smrt te može dovesti bilo kamo. 357 00:45:48,088 --> 00:45:50,196 To nije novo. 358 00:45:51,222 --> 00:45:54,659 Ne, ali dobro je znati. 359 00:46:25,082 --> 00:46:26,443 Casilda! 360 00:46:27,448 --> 00:46:28,940 Casilda! 361 00:46:32,332 --> 00:46:34,407 Zauzet sam! 362 00:46:40,507 --> 00:46:45,779 Moj brat se ne šali. Napada nas. 363 00:46:46,345 --> 00:46:50,644 Kažem ti, curo, znam guverner vrlo dobar. 364 00:46:51,040 --> 00:46:54,708 Ako želim mogu premjestiti ljude. 365 00:46:55,415 --> 00:46:59,221 Mogu ih pobiti. 366 00:46:59,924 --> 00:47:06,175 Planiramo pustiti netko nestane. 367 00:47:06,957 --> 00:47:09,032 Ne sviđa ti se Casilda? 368 00:47:09,625 --> 00:47:10,794 Vidjet ćete... 369 00:47:10,874 --> 00:47:13,821 Naravno da volim svoju Casildu! 370 00:47:14,290 --> 00:47:16,804 Ali to sam zaboravio večeras ... 371 00:47:20,623 --> 00:47:22,215 Vratit ću se sutra. 372 00:47:22,457 --> 00:47:24,360 Moram ići sada. 373 00:47:26,998 --> 00:47:28,645 Drugi put. 374 00:47:36,589 --> 00:47:38,405 Ximena! 375 00:47:41,832 --> 00:47:44,790 Sanjao sam ovog trenutka. 376 00:47:46,207 --> 00:47:48,038 Smiješno bi to trebao reći. 377 00:47:49,301 --> 00:47:51,693 A tko si ti? 378 00:47:53,748 --> 00:47:58,344 Mislim da te prepoznaje, ali ona se ne sjeća. 379 00:48:21,337 --> 00:48:23,872 - Što imate u košarici? - Mačka. 380 00:48:24,667 --> 00:48:26,341 Mogu li ga vidjeti? 381 00:48:30,123 --> 00:48:31,602 Mali Tigar. 382 00:48:33,084 --> 00:48:34,919 Koliko ima godina? 383 00:48:36,247 --> 00:48:38,498 Ne znam. Upravo mi je dana. 384 00:48:38,819 --> 00:48:42,356 Jer izgleda vrlo staro. Kao deset godina ili tako nešto. 385 00:48:43,540 --> 00:48:46,349 Mislim da je bila izložena i puno je doživio. 386 00:48:46,748 --> 00:48:48,612 Koji je tvoj posao? 387 00:48:51,297 --> 00:48:52,731 Ja sam novinar. 388 00:48:53,176 --> 00:48:56,243 - Koliko dugo već? - Već stoljeće. 389 00:48:58,165 --> 00:49:01,441 Čuvaj se. Nisi više 18 godina 390 00:49:02,626 --> 00:49:07,265 Hvala što ste me podsjetili. Zaboravio sam ga. 391 00:49:47,881 --> 00:49:50,283 Djevojka! Vaša narukvica! 392 00:50:19,539 --> 00:50:21,212 Delgadina ... 393 00:50:29,997 --> 00:50:31,607 Dobro je, ženo. 394 00:50:33,969 --> 00:50:35,603 Dobro je, ženo! 395 00:50:39,136 --> 00:50:41,649 Oprosti zbog bijesa nedavno. 396 00:50:42,075 --> 00:50:46,112 Ne brini. Znao sam da ćeš nazvati. 397 00:50:48,116 --> 00:50:52,837 Želim da me čeka djevojka kao što ju je Bog stvorio. 398 00:50:53,471 --> 00:50:55,035 Kako želiš. 399 00:50:56,955 --> 00:50:59,075 Ali nedostajat će vam zadovoljstvo ... 400 00:51:00,080 --> 00:51:02,290 skinuti njezin komad po dio, 401 00:51:02,414 --> 00:51:05,392 kao što starci vole raditi, iz bilo kojeg razloga. 402 00:51:07,209 --> 00:51:09,565 - Ali ja to znam. - Zašto? 403 00:51:11,388 --> 00:51:14,204 Jer svaki put postaju malo stariji. 404 00:51:17,664 --> 00:51:21,662 Onda večeras u 10 sati. Prije nego što se mala riba prehladi. 405 00:52:22,201 --> 00:52:28,803 Djevica u glavi ... 406 00:52:31,496 --> 00:52:36,854 nosio je na sebi leglo, 407 00:52:39,526 --> 00:52:43,548 zvona radosti ... 408 00:52:47,038 --> 00:52:51,316 naplatio Delgadinu. 409 00:52:54,205 --> 00:52:55,763 Delgadina, 410 00:52:57,394 --> 00:52:58,643 moja djevojka 411 00:52:59,663 --> 00:53:01,301 da si za mene. 412 00:53:08,582 --> 00:53:12,204 TIGAR JEDE NE DALJE OD OVDJE 413 00:54:24,996 --> 00:54:26,389 Ima li koga ovdje? 414 00:54:29,799 --> 00:54:31,340 Ne govorim s tobom. 415 00:54:33,650 --> 00:54:36,340 Zašto si već tako star? 416 00:54:39,537 --> 00:54:44,895 Koliko imaš godina nema nikakve veze koliko dugo živiš, 417 00:54:45,287 --> 00:54:48,484 ali koliko dugo namjeravaš nastaviti živjeti. 418 00:55:01,537 --> 00:55:06,452 Sada znam da to nije bila halucinacija, 419 00:55:07,995 --> 00:55:13,429 ali još jedno čudo ... 420 00:55:14,995 --> 00:55:18,192 prva ljubav mog života ... 421 00:55:19,620 --> 00:55:23,135 u dobi od 90 godina. 422 00:55:24,601 --> 00:55:28,014 Ne razumijem kako možete potrošiti dvije noći s ovim djetetom, 423 00:55:28,370 --> 00:55:29,769 ne dodirujući je. 424 00:55:31,729 --> 00:55:36,034 Seks je samo utjeha, ako ne možeš doživjeti ljubav. 425 00:55:36,655 --> 00:55:38,298 Tvoje je pravo da je ne voliš, 426 00:55:38,958 --> 00:55:41,745 ali prokleto se ponašati kao odrasla osoba. 427 00:55:42,245 --> 00:55:44,634 Slučaj nije tako jednostavan. 428 00:55:45,790 --> 00:55:47,657 Imao bih još jednu za tebe, 429 00:55:48,134 --> 00:55:49,769 malo stariji, 430 00:55:51,016 --> 00:55:53,145 također djevica, dobrog izgleda. 431 00:55:53,622 --> 00:55:56,028 Otac ju želi zamijeniti za kuću. 432 00:55:57,038 --> 00:56:00,131 Ali sigurno ćemo ostvarite popust. 433 00:56:00,704 --> 00:56:02,016 Začepi! 434 00:56:02,245 --> 00:56:05,260 Opet želim tu djevojku i želim je uvijek. 435 00:56:05,861 --> 00:56:09,468 Bez neuspjeha, bez spora niti loša sjećanja. 436 00:56:10,016 --> 00:56:11,298 Dobro. 437 00:56:12,542 --> 00:56:17,372 To liječnici moraju nazvati senilna demencija. 438 00:56:21,083 --> 00:56:23,219 Senilna demencija. 439 00:56:59,411 --> 00:57:02,690 Moja majka ih je posjedovala, 440 00:57:06,337 --> 00:57:09,206 a prije nje moja baka, 441 00:57:10,334 --> 00:57:13,670 i mnogo prije toga moja prabaka. 442 00:57:14,971 --> 00:57:16,659 Želim da ih nosiš. 443 00:57:37,251 --> 00:57:39,673 Na zidu je slika. 444 00:57:40,911 --> 00:57:42,848 Slikala ga je Figurita. 445 00:57:43,289 --> 00:57:45,319 Čovjek kojeg smo stvarno voljeli. 446 00:57:46,411 --> 00:57:49,761 Najbolji plesač bordela koja je ikada postojala. 447 00:57:51,644 --> 00:57:55,663 I tako dobrog srca, da je pomilovao vraga. 448 00:57:57,094 --> 00:58:00,185 Žena na slici je redovnica. 449 00:58:01,809 --> 00:58:06,380 Figurita ju je otela samostana i oženio je. 450 00:58:08,586 --> 00:58:10,023 Ostavljam ga ovdje, 451 00:58:10,661 --> 00:58:14,256 pa je to prva stvar vidite kad se probudite. 452 00:58:17,267 --> 00:58:19,444 Kažem svojim čitateljima, 453 00:58:20,036 --> 00:58:27,396 Lebdim između lutajući oblaci, 454 00:58:31,699 --> 00:58:36,630 nošena ljubavlju, Osjećam za tebe, 455 00:58:37,330 --> 00:58:42,935 s izvanrednim intenzitetom, 456 00:58:43,973 --> 00:58:50,108 Nisam znao u svojoj život ranije. 457 00:58:51,035 --> 00:58:53,905 Nikada nismo objavili ručno napisani tekstovi. Ti to znaš. 458 00:58:54,494 --> 00:58:56,166 Ideja je apsurdna! 459 00:58:56,529 --> 00:59:01,250 Ovo nije konvencionalni stupac. Ovo su ljubavna pisma. 460 00:59:02,042 --> 00:59:04,694 Ljubavna pisma koja svi može se odnositi na. 461 00:59:05,031 --> 00:59:06,975 Ne greši, Marco Tulio. 462 00:59:07,763 --> 00:59:11,379 Nježni divljaci posjeduju budućnost. 463 00:59:37,917 --> 00:59:40,222 Mislim da je to bila Delgadina koja ... 464 00:59:40,709 --> 00:59:41,776 Delgadina? 465 00:59:42,395 --> 00:59:45,131 - To nije ime djevojke ... - Nemoj mi reći. 466 00:59:46,253 --> 00:59:49,523 Pa, napokon je tvoja. 467 00:59:50,328 --> 00:59:54,638 Nikad joj nisam vidio lice i ne znam njeno pravo ime. 468 00:59:55,369 --> 00:59:57,127 Za mene je ona Delgadina. 469 00:59:58,209 --> 00:59:59,811 Zvuči kao anoreksija. 470 01:00:02,071 --> 01:00:03,753 Mislim da je to bila Delgadina, 471 01:00:03,993 --> 01:00:08,305 koji je napisao taj stih o tigra na ogledalo u kupaonici. 472 01:00:08,913 --> 01:00:10,182 Kakav stih? 473 01:00:10,602 --> 01:00:12,719 "Tigar ne jede daleko odavde." 474 01:00:13,328 --> 01:00:17,166 Ne, ona to nije mogla učiniti. Ne može ni čitati ni pisati. 475 01:00:17,851 --> 01:00:19,315 Tko onda? 476 01:00:19,862 --> 01:00:21,297 Može biti... 477 01:00:23,616 --> 01:00:25,214 netko tko je umro u toj sobi. 478 01:00:25,587 --> 01:00:29,905 Ne treba mi pun mjesec, da večeras zapalim moju buku ... 479 01:00:30,116 --> 01:00:31,830 Nemojte se sada žaliti! 480 01:00:32,076 --> 01:00:35,751 Budi sretna što još uvijek ima guzu koja može izgorjeti! 481 01:00:36,910 --> 01:00:38,866 Zašto se ne oženiš s njom? 482 01:00:39,993 --> 01:00:42,746 Živiš već zajedno praktički. 483 01:00:43,285 --> 01:00:45,480 Bit će vam jeftinije. 484 01:00:46,702 --> 01:00:49,570 Biti dobar ili ne je pitanje u tvojoj dobi, 485 01:00:49,721 --> 01:00:51,852 ali rekli ste da je prekasno za tebe. 486 01:00:52,248 --> 01:00:53,716 Nikad nisam bio oženjen. 487 01:00:54,310 --> 01:00:57,844 Tvoje lijepe oči nisu mi dali vremena za to. 488 01:01:09,078 --> 01:01:15,515 Imam smiješan osjećaj da je Delgadina odrasti će prije njenog vremena. 489 01:01:16,126 --> 01:01:17,676 To je normalno. 490 01:01:17,909 --> 01:01:19,786 Cvijet mora procvjetati. 491 01:01:20,209 --> 01:01:21,401 Prije ili kasnije. 492 01:01:23,184 --> 01:01:25,727 U jednom tjednu je njezin rođendan. 493 01:01:27,076 --> 01:01:30,352 Nikad nisam razmišljao o tome da anđeli imaju rođendan. 494 01:02:02,059 --> 01:02:03,427 Delgadina, 495 01:02:05,661 --> 01:02:08,765 sami smo na ovom svijetu. 496 01:02:11,159 --> 01:02:14,350 Stariji najbolje znaju kako voljeti, moja Delgadina, 497 01:02:14,803 --> 01:02:17,224 jer imaju ništa drugo učiniti. 498 01:02:17,684 --> 01:02:21,291 Mladići s druge strane na početku svog života, 499 01:02:21,612 --> 01:02:22,883 brinu o svom poslu, 500 01:02:23,838 --> 01:02:25,861 o uspjehu i novcu. 501 01:02:26,315 --> 01:02:29,834 Za starije sve to više nije važno. 502 01:02:30,351 --> 01:02:33,045 Prošlost je zaboravljena. 503 01:02:33,537 --> 01:02:38,169 Ono što ostaje je nostalgija, što je besmisleno kao i tuga 504 01:02:38,702 --> 01:02:41,339 i ljubav, ako se pojavi slučajno. 505 01:02:46,696 --> 01:02:52,448 Nikad više, probudit ću se gorkog okusa. 506 01:02:56,124 --> 01:03:01,395 Nikad više, reći ću da jesam propustilo iskustvo. 507 01:03:01,825 --> 01:03:04,578 I sve dok moje usne može reći "Hvala", 508 01:03:04,988 --> 01:03:08,228 Uvijek ću počastiti, čemu ste me naučili. 509 01:03:08,711 --> 01:03:13,535 Ja, koja sam pisala i govorila o svemu na svijetu. 510 01:03:14,035 --> 01:03:16,223 Ali pogrešno shvatio suštinu. 511 01:03:17,261 --> 01:03:20,956 - Što je, Mary? - Tko je u stvari taj Delgadina? 512 01:03:21,612 --> 01:03:22,929 Ne vjerujem da ona postoji. 513 01:03:23,398 --> 01:03:26,439 Sigurno postoji ali ona živi u drugom gradu. 514 01:03:29,565 --> 01:03:32,601 Nemaš pravo govoriti ako te nitko ne pita. 515 01:03:33,117 --> 01:03:35,585 Zašto misliš ona je iz drugog grada? 516 01:03:36,005 --> 01:03:38,740 Jer se ne bi usudio objaviti ljubavna pisma u novinama, 517 01:03:38,886 --> 01:03:41,616 kad bismo je mogli sresti unutra ulica. 518 01:03:42,980 --> 01:03:46,350 - Gdje si bio s mačkom? - Kod veterinara. 519 01:03:47,825 --> 01:03:50,737 - Za što? - Mačka je bolesna. 520 01:03:52,125 --> 01:03:53,191 I? 521 01:03:54,742 --> 01:03:58,451 Žele je eutanazirati, ali oni trebaju, morate se složiti. 522 01:03:58,825 --> 01:04:02,420 - Zašto je žele ubiti? - Jer je jako stara. 523 01:04:03,861 --> 01:04:05,981 Pa, slažete li se? 524 01:04:08,475 --> 01:04:11,498 Pitam vas, slažete li se, da je oni eutanaziraju? 525 01:04:11,655 --> 01:04:13,489 Ne! 526 01:04:15,409 --> 01:04:19,167 Možete je ubiti prijeteći javnom zdravlju. 527 01:04:19,492 --> 01:04:21,448 Ali ne zato što je stara. 528 01:04:27,749 --> 01:04:30,335 Dugo sam spavao rano, 529 01:04:31,533 --> 01:04:36,323 i kad sam se probudio usred one noći, nisam znao gdje sam, 530 01:04:39,044 --> 01:04:42,031 i na trenutak čak ni tko sam bio. 531 01:04:43,409 --> 01:04:45,287 Nažalost, nakon jela, 532 01:04:45,397 --> 01:04:48,685 Vidio sam se dužan, odmah napustiti majku, 533 01:04:49,189 --> 01:04:55,234 koji se prevario s ostalima u vrt ako je bila blaža noć, 534 01:04:55,914 --> 01:05:00,583 ili u maloj sobi, gdje su se okupili kad je vrijeme bilo loše. 535 01:05:02,136 --> 01:05:05,751 Moja jedina utjeha bila je: kad sam otišao gore spavati, 536 01:05:06,075 --> 01:05:08,987 ta mama bi došla da me poljubi, 537 01:05:09,375 --> 01:05:11,357 kad ležim u krevetu. 538 01:05:14,169 --> 01:05:16,795 Bila je to Isabel puževi plaču. 539 01:05:20,534 --> 01:05:21,692 Čiji su bili? 540 01:05:42,658 --> 01:05:44,718 Moj siroti sin. 541 01:05:53,033 --> 01:05:56,946 Obuci se i pođi sa mnom. Imam ozbiljan problem. 542 01:06:12,241 --> 01:06:13,913 Nije li to J. M. B? 543 01:06:19,366 --> 01:06:21,482 Pomozi mi da ga obučem. 544 01:06:21,950 --> 01:06:24,661 Ništa nije teže nego da oblače leš. 545 01:06:25,657 --> 01:06:30,253 Ovo nije prvi put da to učinim. Netko ga mora zadržati. 546 01:06:30,657 --> 01:06:34,445 Tko se u to mogao uvjeriti tijelo izbodeno u smrt 547 01:06:34,782 --> 01:06:38,821 u odijelu an Engleski gospodin? 548 01:06:57,907 --> 01:07:02,139 - Drhtiš. - Zbog nje, Delgadina. 549 01:07:02,490 --> 01:07:06,039 - Najbolje da je povedeš sa sobom. - Znaš da ne mogu. 550 01:07:06,365 --> 01:07:09,547 Onda joj reci da nestane prije nego što netko dođe. 551 01:07:09,805 --> 01:07:10,997 Hoću. 552 01:07:13,199 --> 01:07:15,713 Ništa se neće dogoditi novinaru. 553 01:07:15,990 --> 01:07:17,343 Ni ti. 554 01:07:17,574 --> 01:07:21,224 Ti si jedini liberal koji to ima utjecaj na vladu. 555 01:07:41,521 --> 01:07:43,018 Delgadina! 556 01:07:43,516 --> 01:07:44,999 Delgadina! 557 01:07:45,782 --> 01:07:47,454 Budi miran, mudrac! 558 01:07:49,443 --> 01:07:52,365 Djevojka nije tamo, Otišla je. 559 01:07:52,843 --> 01:07:54,014 Bolje na taj način. 560 01:07:56,044 --> 01:07:57,623 Najbolje da i vi nestanete ... 561 01:07:57,865 --> 01:08:00,689 Tišina! Znaš li koliko je sati? 562 01:08:03,830 --> 01:08:05,265 U pravu si. 563 01:08:06,485 --> 01:08:07,723 Ne odgovara ti. 564 01:08:16,656 --> 01:08:20,093 - Je li sve sastavljeno? - Prema mojim izvorima, da. 565 01:08:20,722 --> 01:08:22,058 Dobro. 566 01:08:22,699 --> 01:08:25,649 Ako su vaši izvori stvarno pouzdan, 567 01:08:27,241 --> 01:08:28,218 Dobro... 568 01:08:28,290 --> 01:08:30,301 Ovo je istina: 569 01:08:30,906 --> 01:08:35,696 Mladi bankar nisu ubili pobunjenici, 570 01:08:36,073 --> 01:08:41,511 kao što su pogrešno vjerovali, već od nekoga tko ga je dobro poznavao. 571 01:08:46,626 --> 01:08:49,285 ISTINA O NAMA UBIJANJE BANKE 572 01:09:03,542 --> 01:09:08,247 Život je tužan, ako živimo bez iluzije. 573 01:09:24,675 --> 01:09:26,878 - Jeste li vidjeli señoru? - Ne. 574 01:09:28,406 --> 01:09:30,601 Oprosti, jesi li vidio señoru? 575 01:09:31,008 --> 01:09:34,101 Ne, sineor. Nismo se čuli od nje dugo vremena. 576 01:09:34,302 --> 01:09:36,239 Jeste li vidjeli señoru? 577 01:09:36,489 --> 01:09:37,763 Ne stvarno. 578 01:09:38,577 --> 01:09:42,691 Kadulja, zašto ne umjeriš tvoja pisma malo? 579 01:09:43,157 --> 01:09:47,427 Dok razmišljamo o tome kako se utješimo sve one čitatelje koji su zaljubljeni. 580 01:09:51,906 --> 01:09:54,659 - Jesi li bolestan, maestro? - Ne. 581 01:09:56,545 --> 01:09:58,169 Ali ja sam bolestan. 582 01:09:59,591 --> 01:10:00,738 Bolesno od ljubavi. 583 01:10:01,014 --> 01:10:03,663 Dva neidentificirana leša pronađene su mlade djevojke 584 01:10:03,805 --> 01:10:06,179 - u Amfiteatru. - Koliko star? 585 01:10:06,309 --> 01:10:07,921 Vrlo su mladi. 586 01:10:08,301 --> 01:10:10,881 Možda izbjeglice biti iz unutrašnjosti, 587 01:10:11,156 --> 01:10:13,750 lovili mesari režima. 588 01:10:14,152 --> 01:10:18,791 Stanje nas upada tiho do nas mrlja od krvi. 589 01:10:19,331 --> 01:10:20,841 Ne s krvlju, maestro. 590 01:10:21,443 --> 01:10:23,167 S govnima! 591 01:10:40,861 --> 01:10:42,296 Što želiš? 592 01:10:44,300 --> 01:10:46,959 Ne biste to učinili to meni, Delgadina. 593 01:11:23,086 --> 01:11:24,112 Damiana! 594 01:11:24,366 --> 01:11:26,899 Skini svoju odjeću i valjaju se sa mnom. 595 01:11:27,192 --> 01:11:29,636 Što učiniti ako kažem da? 596 01:11:37,876 --> 01:11:42,734 Oči su ti iste boje kao Delgadina kad je ljuta. 597 01:11:44,276 --> 01:11:47,995 Možda mi možete pomoći da je nađemo. 598 01:11:53,390 --> 01:11:55,033 Polako. 599 01:11:56,555 --> 01:11:58,062 Dođi, dođi, dođi. 600 01:12:03,512 --> 01:12:06,043 Jedan dva... 601 01:12:14,863 --> 01:12:16,182 Tko je tamo? 602 01:12:16,662 --> 01:12:18,087 Prijatelj. 603 01:12:18,458 --> 01:12:21,319 - Tražim vlasnika. - Nema vlasnika. 604 01:12:22,662 --> 01:12:25,248 Otvori vrata barem, pa mogu dobiti svoju mačku. 605 01:12:25,530 --> 01:12:26,929 Nema mačke. 606 01:12:27,905 --> 01:12:30,135 - Tko si ti? - Nitko. 607 01:12:38,443 --> 01:12:41,084 - Koliko je godina bila djevojčica? - Maksimalno 16. 608 01:12:41,405 --> 01:12:44,681 - Ne, najviše 15. - A kako je izgledala? 609 01:12:45,127 --> 01:12:47,224 - Zašto pitaš? - Ja sam novinar. 610 01:12:47,805 --> 01:12:50,830 - Bila je visoka i mršava. - Kratka, kovrčava kosa. 611 01:13:04,905 --> 01:13:10,537 Ovdje je mlada djevojka tko je imao nesreću na biciklu? 612 01:13:10,946 --> 01:13:15,224 Da, prije pola sata. Možete li je prepoznati? 613 01:13:15,737 --> 01:13:17,455 - Može biti. - Prati me. 614 01:13:19,983 --> 01:13:24,219 Ja ... nisam taj koju tražite. 615 01:13:49,846 --> 01:13:52,970 Što bih učinio, da je bila tamo? 616 01:14:21,113 --> 01:14:22,966 Oprostite, sine. 617 01:14:23,270 --> 01:14:26,474 Da li ti pišeš ljubavna pisma u novinama? 618 01:15:24,362 --> 01:15:25,636 Jesi li se vratio? 619 01:15:39,029 --> 01:15:40,303 Jesi li se vratio? 620 01:15:44,571 --> 01:15:47,001 - Da, vratio sam se. - Gdje si bio? 621 01:15:47,542 --> 01:15:49,001 Polako! 622 01:15:49,435 --> 01:15:51,964 Dao sam si predah, u Cartageni de India 623 01:15:52,282 --> 01:15:54,548 - I ona? - Ti ćeš to polako. 624 01:15:55,000 --> 01:15:57,267 - Moraš čekati. - Koliko dugo? 625 01:15:57,719 --> 01:16:01,409 - Nema pojma. Obavijestit ću te. - Čekaj! Daj mi savjet. 626 01:16:01,864 --> 01:16:03,056 Nemam nagovještaja. 627 01:16:03,320 --> 01:16:04,992 - Kvragu! - Budi oprezan! 628 01:16:05,570 --> 01:16:08,410 Možete sebi naštetiti, ali još gore što biste joj mogli naštetiti. 629 01:16:08,653 --> 01:16:11,655 Daj mi barem ideju onoga što se događa. 630 01:16:11,989 --> 01:16:14,341 Uostalom, mi smo saučesnici. Ili ne? 631 01:16:14,928 --> 01:16:15,781 Smiri se. 632 01:16:16,013 --> 01:16:18,018 Dobro je, čeka na moj poziv. 633 01:16:18,339 --> 01:16:20,117 Trenutno je to sve. 634 01:16:20,677 --> 01:16:22,195 Neću reći više! 635 01:17:13,041 --> 01:17:14,357 Sranje! 636 01:17:20,195 --> 01:17:22,504 Danas je Dan. 637 01:18:21,069 --> 01:18:22,582 Kurva! 638 01:18:30,945 --> 01:18:32,848 O moj Bože! 639 01:18:42,631 --> 01:18:44,127 Idemo! 640 01:18:52,112 --> 01:18:55,466 Sada se ponašajte kao odrasla osoba. Što nije u redu s tobom? 641 01:18:55,951 --> 01:18:58,934 Sve mi je postalo jasno, Señora Cabarcas. 642 01:18:59,557 --> 01:19:03,990 Prodali ste Delgadino djevičanstvo nekom od vaših utjecajnih kupaca, 643 01:19:04,861 --> 01:19:08,058 tako da idete besplatno za zločin. 644 01:19:08,475 --> 01:19:13,519 A onda, medeni mjesec troje. Druga dva u krevetu, 645 01:19:13,944 --> 01:19:19,394 a vi na luksuznom popločanom dijelu, sretan zbog svoje nekažnjenosti. 646 01:19:19,779 --> 01:19:21,214 Čudo! 647 01:19:22,260 --> 01:19:25,750 Ljubomora uvijek zna više od istine. 648 01:19:26,279 --> 01:19:28,307 Ali istina je drugačija. 649 01:19:28,569 --> 01:19:30,799 Bila sam sama unutra Cartagena de India, 650 01:19:31,069 --> 01:19:34,539 dok se skandal ohladio. Vratio sam se jučer. 651 01:19:34,860 --> 01:19:37,932 Djevojka mi je odmah došla, u tako lošem stanju, 652 01:19:38,235 --> 01:19:42,023 Kupio sam je za tebe, obukao je i poslao je u kozmetički salon. 653 01:19:42,593 --> 01:19:47,100 Njezin nakit i odjeća samo su jeftine imitacije! 654 01:19:47,319 --> 01:19:50,834 Kukavica i kurva! Takav si! 655 01:19:51,194 --> 01:19:53,071 Kvragu! 656 01:19:53,319 --> 01:19:58,168 Kadulja, idi i traži djevojku, preklinjati 657 01:19:58,401 --> 01:20:00,631 i brini se za nju, za sada i zauvijek. 658 01:20:00,849 --> 01:20:02,940 Nitko ne zaslužuje više biti sretan. 659 01:20:03,249 --> 01:20:05,033 Jebene kuje! 660 01:20:05,277 --> 01:20:07,347 Ne želim te više poznavati, 661 01:20:07,652 --> 01:20:09,449 ili bilo koje druge kurve 662 01:20:09,735 --> 01:20:11,965 a najmanje od svega! 663 01:20:14,219 --> 01:20:16,310 Zbogom zauvijek! 664 01:20:19,860 --> 01:20:21,532 Neka je Bog s tobom. 665 01:20:24,360 --> 01:20:25,918 Kadulja! 666 01:20:28,360 --> 01:20:29,679 Kadulja! 667 01:20:30,777 --> 01:20:34,045 Poslat ću račun za nered u sobi. 668 01:20:35,152 --> 01:20:37,712 To će vas skupo koštati! 669 01:20:42,873 --> 01:20:45,891 Naslijedio sam ih od majke. 670 01:20:46,879 --> 01:20:50,256 Imam ih više od 60 godina. 671 01:20:57,360 --> 01:21:02,198 Oni su ovdje kupljeni prije više od 100 godina, 672 01:21:04,267 --> 01:21:06,327 Molimo pričekajte. 673 01:21:23,818 --> 01:21:26,829 Nemojte reći svom ocu, da smo bili ovdje. 674 01:21:30,479 --> 01:21:35,236 U ovom poslu važno je to svaka kupnja se bilježi. 675 01:21:36,443 --> 01:21:42,806 7. veljače 1882. ima vašu majku, Florina de Dios Cargamantos, 676 01:21:44,147 --> 01:21:49,583 razmijenili montirano kamenje u minđušama za imitacije, 677 01:21:51,151 --> 01:21:56,117 i prodao originale nama za 20 pesosa. 678 01:21:58,305 --> 01:22:02,947 Barem je zlato zlato platina i platina. 679 01:22:03,492 --> 01:22:06,187 - Možemo vam ponuditi ... - Ne hvala. 680 01:22:07,068 --> 01:22:08,437 Zadržat ću ih, 681 01:22:08,619 --> 01:22:12,000 u sjećanje na drugog Florina de Dios, 682 01:22:12,381 --> 01:22:14,316 koga nikad nisam upoznao. 683 01:22:18,135 --> 01:22:19,718 Mama! 684 01:22:32,645 --> 01:22:35,047 Sad sam starac. 685 01:22:37,609 --> 01:22:38,803 Majka, 686 01:22:39,067 --> 01:22:42,343 Uvijek sam vjerovao to umiranje od ljubavi 687 01:22:42,651 --> 01:22:44,990 dogodilo se samo u poeziji. 688 01:22:45,366 --> 01:22:51,792 Ali danas sam saznao da to nije samo moguće, 689 01:22:52,234 --> 01:22:57,150 ali da sam i ja, stara i usamljena, 690 01:22:58,376 --> 01:23:00,264 umirem od ljubavi. 691 01:23:01,317 --> 01:23:03,751 I rekao bih vam, majka, 692 01:23:04,067 --> 01:23:07,510 da ne bih razmijenio 693 01:23:07,779 --> 01:23:11,438 zadovoljstvo moje boli za bilo što na svijetu. 694 01:23:53,609 --> 01:23:55,167 Još uvijek to radiš? 695 01:23:57,817 --> 01:24:02,950 Imao sam poteškoće sjetiti se imena i lica već godinama. 696 01:24:03,734 --> 01:24:07,807 Ali tvoja, Casilda Armenta, 697 01:24:09,770 --> 01:24:11,511 Nikada neću zaboraviti. 698 01:24:11,979 --> 01:24:14,381 Ni nakon 40 godina? 699 01:24:16,108 --> 01:24:18,677 Ni nakon 40 godina. 700 01:24:30,168 --> 01:24:31,859 Što radiš ovdje? 701 01:24:34,525 --> 01:24:36,516 Bježim od sebe. 702 01:24:38,775 --> 01:24:40,254 Izgledaš tužno. 703 01:24:41,604 --> 01:24:43,127 Ja sam. 704 01:24:44,817 --> 01:24:46,860 Pođi sa mnom kući. 705 01:24:50,281 --> 01:24:52,362 Kad god ste spomenuti na radiju, 706 01:24:52,574 --> 01:24:56,240 oni vam odaju počast, jer ljudi vam se toliko dive. 707 01:24:56,973 --> 01:24:59,974 Zovu vas "gospodar ljubavi". 708 01:25:00,905 --> 01:25:02,618 Zamisliti. 709 01:25:03,176 --> 01:25:07,587 Mislim da nitko nije znao vaš šarm i tvoje čudesa kao i ja. 710 01:25:07,941 --> 01:25:09,579 Ozbiljno, 711 01:25:10,007 --> 01:25:12,054 nitko nije mogao tolerirao više. 712 01:25:12,496 --> 01:25:14,514 Istina je da ostarim. 713 01:25:15,075 --> 01:25:16,181 Da. 714 01:25:16,955 --> 01:25:18,609 Tvoje tijelo. 715 01:25:19,881 --> 01:25:23,970 Ali iz onoga što mi kažeš, još si mladić unutra. 716 01:25:25,919 --> 01:25:27,856 Radi što hoćeš. 717 01:25:28,108 --> 01:25:30,497 Ali nemojte izgubiti taj duh. 718 01:25:32,150 --> 01:25:35,699 Nema veće nesreće nego umrijeti sam, 719 01:25:36,858 --> 01:25:38,177 Nije li tako? 720 01:25:39,566 --> 01:25:41,001 To je dovoljno. 721 01:25:43,691 --> 01:25:45,761 Dosta je, ženo. 722 01:25:50,688 --> 01:25:51,845 Žena! 723 01:25:53,109 --> 01:25:54,102 Danas je Dan. 724 01:25:54,656 --> 01:25:57,521 Nisam vidio djevojku duže od mjesec dana. 725 01:25:58,002 --> 01:26:00,861 Ali ona se sigurno oporavila od šoka te noći, 726 01:26:01,149 --> 01:26:04,061 jer je našla novi posao 727 01:26:04,520 --> 01:26:07,561 Prijatnije i bolje plaćeno nego šivanje gumba. 728 01:26:08,233 --> 01:26:10,588 To može značiti samo kao kurva. 729 01:26:11,191 --> 01:26:12,783 Kao kurva? 730 01:26:13,256 --> 01:26:14,748 Tada bi bila ovdje. 731 01:26:16,085 --> 01:26:18,077 Kako da znam nije ovdje? 732 01:26:18,376 --> 01:26:21,747 U ovom je slučaju bolje ako ne znate 733 01:26:22,371 --> 01:26:23,328 Ili je? 734 01:26:23,603 --> 01:26:26,717 Bilo bi najbolje za mudraca, 735 01:26:27,258 --> 01:26:31,969 ako se nikad nije sreo madam Rosa Cabarcas! 736 01:26:35,358 --> 01:26:37,713 Potražit ću je, obećavam. 737 01:26:38,203 --> 01:26:41,028 Teško je, ali je tako neće me ubiti. 738 01:26:41,398 --> 01:26:44,277 Čekaj i vidjet ćeš. 739 01:27:02,901 --> 01:27:04,411 Moj siroti sin. 740 01:27:05,786 --> 01:27:06,977 Blagoslivljam vas. 741 01:27:07,441 --> 01:27:09,964 Ovo je pogrešan trenutak, majka! 742 01:27:22,149 --> 01:27:23,582 Jeste li je našli? 743 01:27:25,441 --> 01:27:26,590 Ne još. 744 01:27:27,919 --> 01:27:30,774 Ali mislim da hoću prije nego što dan završi. 745 01:27:39,180 --> 01:27:41,300 Ako je nađete ... 746 01:27:41,786 --> 01:27:43,472 Zapamtiti: 747 01:27:44,152 --> 01:27:48,239 Ako je nađete, zaboravite sve djedovu sentimentalnost. 748 01:27:49,364 --> 01:27:51,317 Probudi je, 749 01:27:51,885 --> 01:27:55,913 i jebe joj dobro i pravilno svojim magarcem 750 01:27:56,112 --> 01:28:00,578 da vas je vrag nagradio za vaš kukavičluk i sitnoću. 751 01:28:00,982 --> 01:28:04,861 Iskreno. Nemoj umrijeti prije iskusili ste čudo, 752 01:28:05,190 --> 01:28:07,101 da se jebe iz ljubavi. 753 01:28:14,774 --> 01:28:16,173 Vidjet ćemo. 754 01:28:23,653 --> 01:28:25,889 Dovedi mi svoju djevojku večeras! 755 01:28:28,877 --> 01:28:29,926 To je nemoguće. 756 01:28:31,578 --> 01:28:34,005 Večeras, za ime Svetoga Oca. 757 01:28:34,590 --> 01:28:36,136 Nemoguće. 758 01:28:53,013 --> 01:28:55,249 Pa, evo ti je. 759 01:28:56,590 --> 01:28:57,885 Želi li me? 760 01:28:58,514 --> 01:29:00,203 Moram te upoznati, 761 01:29:00,773 --> 01:29:04,282 - Slaže li se? - Mora se složiti. 762 01:29:05,323 --> 01:29:06,907 Što misliš? 763 01:29:08,013 --> 01:29:11,537 Ne zovu te mudracima? Ne budi tako glup. 764 01:29:12,240 --> 01:29:13,306 Ja nisam. 765 01:29:13,565 --> 01:29:15,237 Onda si slijep. 766 01:29:17,282 --> 01:29:20,270 Ne vidite djevojke prilično lud od ljubavi prema tebi? 767 01:29:24,066 --> 01:29:25,901 Napravimo dogovor, 768 01:29:27,565 --> 01:29:28,934 ovjerene. 769 01:29:35,572 --> 01:29:38,761 Onaj koji preživi, nasljeđuje sve od drugog. 770 01:29:40,648 --> 01:29:41,922 Ne. 771 01:29:42,356 --> 01:29:46,827 Jer kad umrem, sve bi trebalo ići prema djevojci. 772 01:29:48,841 --> 01:29:50,136 Djevojka se ne računa. 773 01:29:50,315 --> 01:29:54,340 Ja se brinem za djevojku i zavjetu joj sve, tvoje i moje. 774 01:29:54,538 --> 01:29:57,836 Nemam nikog drugog u ovom svijetu. 775 01:32:24,595 --> 01:32:26,879 Luda sam od ljubavi! 776 01:32:27,938 --> 01:32:31,260 Nije ludo, dementno! 777 01:32:35,730 --> 01:32:37,288 Može biti! 778 01:32:38,688 --> 01:32:42,044 Ali danas svijet je mnogo bolji! 779 01:32:48,380 --> 01:32:50,152 Čuješ li me? 54993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.