All language subtitles for 1962_Zatoichi 1 The Tale 座頭市 (Eng)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,691 --> 00:00:28,697 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:52,221 --> 00:00:58,227 THE TALE OF ZATOICHI 3 00:01:01,980 --> 00:01:03,482 Produced by IKUO KUBODERA 4 00:01:03,565 --> 00:01:06,109 Original Story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by MINORU INUZUKA 5 00:01:06,944 --> 00:01:09,279 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA 6 00:01:09,363 --> 00:01:11,281 Art Direction by AKIRA NAITO 7 00:01:12,282 --> 00:01:15,202 Original Music by AKIRA IFUKUBE 8 00:01:15,285 --> 00:01:17,579 Edited by KANJI SUGANUMA 9 00:01:17,996 --> 00:01:20,749 Starring: 10 00:01:21,291 --> 00:01:25,963 SHINTARO KATSU, MASAYO BANRI 11 00:01:26,630 --> 00:01:31,843 RYUZO SHIMADA GEN MITAMURA, SHIGERU AMACHI 12 00:01:32,928 --> 00:01:38,600 MICHIRO MINAMI EIJIRO YANAGI, TOSHIO CHIBA 13 00:01:39,559 --> 00:01:45,899 MANABU MORITA YOICHI FUNAKI, EIGORO ONOE 14 00:01:46,942 --> 00:01:53,949 IKUKO MORI, CHITOSE MAKI KANAE KOBAYASHI 15 00:01:54,491 --> 00:02:00,455 Directed by KENJI MISUMI 16 00:02:30,027 --> 00:02:32,112 Here you are. 17 00:02:33,905 --> 00:02:38,869 Thank you very much. I appreciate it. 18 00:02:39,578 --> 00:02:42,164 Thank you. 19 00:02:54,634 --> 00:02:55,969 Who are you? 20 00:02:56,053 --> 00:03:02,017 Could you tell Sukegoro that Ichi the blind man is here? 21 00:03:02,100 --> 00:03:04,144 He's not in right now. 22 00:03:04,227 --> 00:03:08,273 - When will he be back? - In about an hour. 23 00:03:08,357 --> 00:03:12,152 May I wait for him here? 24 00:03:12,861 --> 00:03:14,363 Come this way. 25 00:03:22,454 --> 00:03:24,164 Watch your step. 26 00:03:24,831 --> 00:03:27,209 You're very kind. 27 00:03:32,297 --> 00:03:33,799 This way. 28 00:03:54,361 --> 00:03:55,904 Wait here. 29 00:04:09,584 --> 00:04:11,795 That must be plum blossoms. 30 00:04:18,051 --> 00:04:22,264 It stinks in here. 31 00:04:22,347 --> 00:04:25,350 - What did you say? - What stinks? 32 00:04:26,601 --> 00:04:29,771 It smells like sweat and filth. 33 00:04:31,731 --> 00:04:34,276 You must all share this room. 34 00:04:35,360 --> 00:04:37,237 Hold your nose if it stinks. 35 00:04:47,789 --> 00:04:52,711 Excuse me, may I join the game? 36 00:04:53,462 --> 00:04:57,466 May I deal? 37 00:04:57,549 --> 00:05:00,385 You're blind. Sure you can manage? 38 00:05:00,802 --> 00:05:03,263 I've had some experience. 39 00:05:04,890 --> 00:05:06,808 All right, then. 40 00:05:12,439 --> 00:05:14,649 Here's the cup. 41 00:05:17,736 --> 00:05:22,115 Forgive me if my blindness makes me a little clumsy. 42 00:05:24,576 --> 00:05:27,829 Place your bets. 43 00:05:28,121 --> 00:05:31,917 He knows how to deal. Look at this. 44 00:05:32,000 --> 00:05:33,251 I'm betting on even. 45 00:05:33,335 --> 00:05:35,504 - So am I. - Me too. 46 00:05:37,255 --> 00:05:40,675 Is nobody betting on odd? 47 00:05:40,759 --> 00:05:43,929 Anybody for odd? 48 00:05:46,306 --> 00:05:48,725 How much are the bets? 49 00:05:48,808 --> 00:05:53,939 300, 425, 200, 250 and 150, all on even. 50 00:05:54,022 --> 00:05:56,858 A total of 1,325 mon. 51 00:05:57,567 --> 00:06:01,321 Not too shabby. 52 00:06:04,950 --> 00:06:06,868 Five and one makes even! 53 00:06:07,202 --> 00:06:10,080 - Even? - Five and one. 54 00:06:13,875 --> 00:06:15,544 Even. 55 00:06:17,879 --> 00:06:20,048 Dealer pays 170 mon. 56 00:06:21,925 --> 00:06:25,971 I have more money, see? 57 00:06:26,054 --> 00:06:28,890 I have more here. 58 00:06:28,974 --> 00:06:31,977 Go ahead, make your bets. 59 00:06:33,186 --> 00:06:35,021 Ready? 60 00:06:37,399 --> 00:06:39,067 Here we go. 61 00:06:42,070 --> 00:06:45,490 Place your bets. 62 00:06:45,574 --> 00:06:47,784 I'm betting big on odd. 63 00:06:47,867 --> 00:06:50,829 Me too. 64 00:07:00,005 --> 00:07:02,173 Everyone's betting on odd this time? 65 00:07:03,258 --> 00:07:05,844 No one's betting on even? 66 00:07:05,927 --> 00:07:07,596 No one. 67 00:07:08,221 --> 00:07:10,890 No more bets then? 68 00:07:10,974 --> 00:07:12,475 No. 69 00:07:15,186 --> 00:07:18,440 How careless of me. They must have slipped from my sleeve. 70 00:07:18,565 --> 00:07:20,066 Hey, what are you - 71 00:07:24,112 --> 00:07:25,655 What is it? 72 00:07:27,449 --> 00:07:29,701 It's even, isn't it? 73 00:07:31,328 --> 00:07:34,372 Looks like I got lucky. Thank you very much. 74 00:07:39,127 --> 00:07:41,046 Something's fishy here. 75 00:07:41,129 --> 00:07:45,300 Why? It was even, wasn't it? 76 00:07:45,675 --> 00:07:48,219 What about the dice in your sleeve? 77 00:07:48,303 --> 00:07:50,305 Here they are. 78 00:07:50,388 --> 00:07:54,225 - You cheated! - Who, me? 79 00:07:54,309 --> 00:07:56,227 He's a cheat. 80 00:07:56,311 --> 00:08:01,858 You put the real dice in your sleeve! 81 00:08:01,941 --> 00:08:05,070 Yeah, you put the real ones in your sleeve. 82 00:08:05,153 --> 00:08:07,989 You blind cheater! 83 00:08:11,951 --> 00:08:15,413 You mean you placed your bets 84 00:08:15,497 --> 00:08:19,668 on the dice that weren't in the cup? 85 00:08:20,752 --> 00:08:23,505 Don't you know the rules of the game? 86 00:08:24,381 --> 00:08:29,344 You bet on the dice in the cup. 87 00:08:29,886 --> 00:08:32,972 Isn't that right? - You tricked us! 88 00:08:33,056 --> 00:08:34,641 Idiots! 89 00:08:35,892 --> 00:08:39,062 Don't take me for a fool 90 00:08:40,021 --> 00:08:43,024 just because I'm blind. 91 00:08:43,733 --> 00:08:48,196 Is lioka full of filthy money-grubbers like you? 92 00:08:49,823 --> 00:08:52,325 No wonder it stinks here. 93 00:08:52,742 --> 00:08:58,540 I don't think your boss is worth waiting for. 94 00:08:58,832 --> 00:09:02,752 I don't care to see him anymore. So long. 95 00:09:09,259 --> 00:09:10,802 Damn that blind bastard! 96 00:09:10,885 --> 00:09:13,847 - He took all our money. - That son of a bitch! 97 00:09:13,930 --> 00:09:15,056 What do we do? 98 00:09:15,140 --> 00:09:17,851 We better shut him up before he blabbers about this. 99 00:09:17,934 --> 00:09:20,311 - I'll go after him. - Me too. 100 00:09:23,231 --> 00:09:28,778 Let Tame and Tate go alone. He's just a blind guy, after all. 101 00:09:28,862 --> 00:09:31,531 - Let's go out the back. - Right. 102 00:09:42,292 --> 00:09:45,670 - Where are you going? - Nowhere, Boss. 103 00:09:45,754 --> 00:09:47,255 Boss, you're back. 104 00:09:49,632 --> 00:09:51,259 Welcome home, Boss. 105 00:09:54,095 --> 00:09:57,140 Hey, you're Ichi! 106 00:09:58,183 --> 00:10:00,560 Sukegoro, hello. 107 00:10:00,643 --> 00:10:03,521 Welcome to - 108 00:10:03,605 --> 00:10:07,150 Bring a basin to wash this man's feet! 109 00:10:07,233 --> 00:10:08,193 Right away. 110 00:10:08,276 --> 00:10:11,279 Tate, take off his sandals. 111 00:10:11,780 --> 00:10:14,073 Sit over here. 112 00:10:22,123 --> 00:10:26,294 Traveling alone must be hard when you're blind. 113 00:10:26,377 --> 00:10:30,423 It's good to see you. Make yourself comfortable. 114 00:10:31,674 --> 00:10:37,639 Masa, this is Zatoichi. 115 00:10:37,847 --> 00:10:41,726 When I went to the temple at Nikko last year, 116 00:10:41,810 --> 00:10:46,564 I stopped by my comrade's place and that's where I first met Ichi. 117 00:10:46,648 --> 00:10:48,942 Is that right? 118 00:10:49,025 --> 00:10:55,156 You told me to stop in if I passed this way. 119 00:10:55,240 --> 00:10:57,075 That's right, 120 00:10:57,158 --> 00:11:01,704 and I'm glad you did. 121 00:11:02,664 --> 00:11:07,377 Ichi may be blind, 122 00:11:07,460 --> 00:11:10,088 but he's such a skilled swordsman 123 00:11:10,171 --> 00:11:14,592 that his opponents shake just when he draws his sword. 124 00:11:14,676 --> 00:11:17,846 Please don't exaggerate. 125 00:11:17,929 --> 00:11:20,849 I've witnessed his skill. 126 00:11:21,057 --> 00:11:25,353 There was just a flash 127 00:11:25,854 --> 00:11:29,315 and a bottle was sliced in two. 128 00:11:29,399 --> 00:11:31,818 You couldn't even see his sword. 129 00:11:31,901 --> 00:11:37,866 All you heard was the sound of it returning to its sheath. 130 00:11:39,200 --> 00:11:41,035 Please stop. 131 00:11:41,119 --> 00:11:43,037 It's the truth. 132 00:11:43,454 --> 00:11:47,041 - We'd like to see that demonstrated. - You should. 133 00:11:47,375 --> 00:11:48,877 Please. 134 00:11:49,210 --> 00:11:53,047 You can stay for a while, right? 135 00:11:54,507 --> 00:11:56,509 Thank you very much. 136 00:11:58,720 --> 00:12:03,725 Is there a way for me to make a little money around here? 137 00:12:04,392 --> 00:12:06,811 Let me think about it. 138 00:12:06,895 --> 00:12:08,313 Thank you. 139 00:12:09,063 --> 00:12:10,565 Tate. 140 00:12:17,280 --> 00:12:21,034 - Boss, Hanji is coming tonight. - Tonight? 141 00:12:21,117 --> 00:12:24,996 He's bringing his wife, so I'll arrange dinner for her too. 142 00:12:26,998 --> 00:12:32,253 Tate, you'll take care of this man during his stay here. 143 00:12:33,087 --> 00:12:37,342 Prepare his bedding and meals 144 00:12:37,425 --> 00:12:40,345 and wash his loincloth as well. 145 00:12:41,179 --> 00:12:45,016 This is Tate. Use him as you will. 146 00:12:45,099 --> 00:12:49,103 He's an honest man. You can trust him. 147 00:12:49,395 --> 00:12:54,442 Thank you. A trustworthy man is a good man. 148 00:12:55,818 --> 00:12:58,279 Nice to meet you, Tate. 149 00:13:00,698 --> 00:13:03,785 Pleased to meet you. 150 00:13:13,002 --> 00:13:16,506 You're pretty good at this. 151 00:13:18,257 --> 00:13:21,219 Good to see you. I've been waiting for you. 152 00:13:21,302 --> 00:13:22,804 Thank you. 153 00:13:26,808 --> 00:13:32,772 Hanji is still young, and yet he's your boss's sworn brother? 154 00:13:33,231 --> 00:13:39,153 His wife was the governor's mistress. 155 00:13:39,404 --> 00:13:41,906 The governor let him marry his mistress? 156 00:13:41,990 --> 00:13:44,909 Yes, he's a lucky man. 157 00:13:44,993 --> 00:13:48,246 He actually married the governor's mistress? 158 00:13:48,329 --> 00:13:49,831 That's right. 159 00:14:01,050 --> 00:14:04,595 You have a beautiful wife, Hanji. 160 00:14:04,679 --> 00:14:08,391 The governor was very good to you. 161 00:14:09,475 --> 00:14:11,227 Yes, very good. 162 00:14:14,188 --> 00:14:20,153 Now you have a strong connection with the governor. 163 00:14:20,236 --> 00:14:25,366 You have nothing to fear anymore. 164 00:14:28,870 --> 00:14:31,497 I wish I were so lucky. 165 00:14:31,581 --> 00:14:35,168 What are you saying? 166 00:14:35,251 --> 00:14:38,796 He'll protect you just as well. 167 00:14:39,130 --> 00:14:41,007 - Isn't that so? - Yes. 168 00:14:41,507 --> 00:14:47,472 The governor knows you're like brothers. 169 00:14:48,473 --> 00:14:52,935 That's reassuring. I feel a lot better. 170 00:14:55,229 --> 00:15:00,485 Did you know a renowned samurai is staying in Sasagawa? 171 00:15:00,860 --> 00:15:03,654 - No. - He's from Edo. 172 00:15:03,738 --> 00:15:08,117 Shigezo must be planning something to have such a samurai around. 173 00:15:08,201 --> 00:15:13,164 He's preparing to make a move against me. 174 00:15:13,247 --> 00:15:15,041 The sooner the better. 175 00:15:15,875 --> 00:15:20,922 I have an odd fellow staying with me too. 176 00:15:21,422 --> 00:15:23,883 Have Ichi come in. 177 00:15:23,966 --> 00:15:28,930 He can entertain us with his sword tricks. 178 00:15:30,723 --> 00:15:32,600 Who is this fellow? 179 00:15:32,683 --> 00:15:37,939 A blind man who used to be a masseur. 180 00:15:38,022 --> 00:15:41,317 He handles a sword better than most men who can see. 181 00:15:41,400 --> 00:15:45,154 Once you witness his skill, you'd never go against him. 182 00:15:45,238 --> 00:15:46,781 He's amazing. 183 00:15:47,782 --> 00:15:49,909 Sorry. 184 00:15:49,992 --> 00:15:54,330 I'm not in the mood tonight. Please excuse me. 185 00:15:55,289 --> 00:15:57,166 Just come introduce yourself, then. 186 00:15:57,250 --> 00:15:59,418 You'll have to excuse me from that too. 187 00:15:59,502 --> 00:16:04,257 I'm just getting relaxed. It feels so good. 188 00:16:04,715 --> 00:16:07,426 Forgive me for being so selfish. 189 00:16:07,510 --> 00:16:10,304 If you say so. 190 00:16:15,143 --> 00:16:17,562 My skill is not for entertainment. 191 00:16:18,479 --> 00:16:23,067 Especially not for a guy like Hanji. 192 00:16:24,235 --> 00:16:25,987 Right, Tate? 193 00:16:28,197 --> 00:16:30,992 He's not in the mood? 194 00:16:31,492 --> 00:16:34,412 That ungrateful blind wretch! 195 00:16:34,495 --> 00:16:36,372 What's he doing? 196 00:16:36,914 --> 00:16:39,167 Tate is giving him a massage. 197 00:16:39,250 --> 00:16:42,879 A blind masseur getting a massage from a seeing man? 198 00:16:43,129 --> 00:16:44,839 That's funny! 199 00:16:57,310 --> 00:17:00,730 Tate, is someone here? 200 00:17:01,355 --> 00:17:02,857 It's my sister. 201 00:17:03,733 --> 00:17:06,861 - What do you want? - I have something to tell you. 202 00:17:06,944 --> 00:17:09,363 You fool. Why did you come here? 203 00:17:09,655 --> 00:17:12,617 I'm all right now. 204 00:17:12,700 --> 00:17:14,243 You can go. 205 00:17:14,327 --> 00:17:16,120 Stupid girl. 206 00:17:26,214 --> 00:17:28,466 What are you going to do about Osaki? 207 00:17:28,549 --> 00:17:30,509 Not so loud. 208 00:17:32,053 --> 00:17:34,597 Scared someone will hear us? 209 00:17:35,056 --> 00:17:38,726 You took advantage of a nice girl and got her pregnant. 210 00:17:38,809 --> 00:17:40,645 That's none of your business. 211 00:17:40,728 --> 00:17:43,397 Then be a man and go see her. 212 00:17:43,481 --> 00:17:46,400 - Leave me alone. - No, I won't. 213 00:17:48,194 --> 00:17:50,738 - What are you going to do? - Keep it down. 214 00:17:52,823 --> 00:17:54,742 The poor girl is beginning to show. 215 00:17:54,825 --> 00:17:59,038 She's scared her family will find out. 216 00:17:59,121 --> 00:18:03,876 I didn't ask her to get pregnant. It's her own fault. 217 00:18:05,294 --> 00:18:07,672 How can you say that? 218 00:18:08,881 --> 00:18:10,341 You just used her. 219 00:18:10,424 --> 00:18:13,177 Now you're dropping her because she's pregnant. 220 00:18:13,928 --> 00:18:16,681 I didn't think you were such a coward. 221 00:18:16,764 --> 00:18:19,892 You're a monster! 222 00:18:20,601 --> 00:18:22,687 Say what you like. 223 00:18:23,437 --> 00:18:26,649 I'll go see her. 224 00:18:27,108 --> 00:18:29,110 I'll do the right thing. 225 00:18:29,193 --> 00:18:31,487 I don't believe you. 226 00:18:31,570 --> 00:18:33,072 I will go see her. 227 00:18:33,364 --> 00:18:35,366 You're just saying that. 228 00:18:35,449 --> 00:18:38,452 Don't be so suspicious. 229 00:18:38,869 --> 00:18:41,539 By the way, what are you going to do about Seisuke? 230 00:18:41,622 --> 00:18:45,042 Don't change the subject. 231 00:18:45,126 --> 00:18:49,046 Go back to him. He's begging you. 232 00:18:49,130 --> 00:18:51,507 He says he can't forget you. 233 00:18:51,590 --> 00:18:55,219 I'd rather be kicked and beaten to death 234 00:18:55,303 --> 00:18:58,055 than go back to that man! 235 00:18:58,139 --> 00:19:01,475 I'll never be the wife of a yakuza ever again. 236 00:19:02,852 --> 00:19:04,562 So you say. 237 00:19:04,979 --> 00:19:10,234 I feel sorry for Osaki that she ever got involved with you, 238 00:19:10,318 --> 00:19:15,406 but she was a fool to trust a yakuza like you. 239 00:19:17,158 --> 00:19:19,035 So when are you going to see her? 240 00:19:19,118 --> 00:19:21,329 I don't know. I'm very busy. 241 00:19:21,954 --> 00:19:25,708 More excuses. I knew it. 242 00:19:27,793 --> 00:19:31,505 I'm going to tell Father about this. - Wait a minute! 243 00:19:32,173 --> 00:19:34,425 Otane, wait! 244 00:19:37,511 --> 00:19:39,305 Was Otane here? 245 00:19:41,557 --> 00:19:43,059 Did she come to see you? 246 00:19:44,685 --> 00:19:48,314 I promise I'll get her back for you. 247 00:19:48,397 --> 00:19:50,775 Just give me a little more time. 248 00:19:51,984 --> 00:19:54,487 - Are you sure? - Leave it to me. 249 00:20:09,835 --> 00:20:13,464 Your sister's name is Otane? 250 00:20:15,049 --> 00:20:17,009 Did you hear us talking? 251 00:20:17,551 --> 00:20:22,390 You called out her name quite loudly. 252 00:20:23,057 --> 00:20:24,934 Oh, right. 253 00:20:27,978 --> 00:20:31,982 Is there a place to fish nearby? 254 00:20:32,066 --> 00:20:34,193 There's a small lake. 255 00:20:34,568 --> 00:20:36,904 Then I can fish for carp. 256 00:21:29,123 --> 00:21:31,750 Any luck? 257 00:21:32,126 --> 00:21:34,795 Not even one yet. 258 00:21:34,879 --> 00:21:36,464 I see. 259 00:21:43,012 --> 00:21:44,722 It's a nice spring day. 260 00:21:45,681 --> 00:21:48,809 Do you come here often? 261 00:21:50,352 --> 00:21:55,107 I've nothing to do but fish. 262 00:21:55,191 --> 00:21:58,319 I envy you. 263 00:21:59,236 --> 00:22:02,156 You have a problem with your eyes? 264 00:22:02,239 --> 00:22:05,743 - I'm blind. - I'm sorry. 265 00:22:05,826 --> 00:22:07,953 There's a tug on your line. 266 00:22:12,500 --> 00:22:15,002 A small carp. 267 00:22:16,253 --> 00:22:18,130 That was fast. 268 00:22:18,214 --> 00:22:22,843 At this rate there'll be no fish left for me. 269 00:22:25,721 --> 00:22:31,393 How did you know my bobber was moving if you can't see? 270 00:22:31,685 --> 00:22:35,648 - I just sensed it. - You sensed it? 271 00:22:39,902 --> 00:22:44,114 They just stole my bait. 272 00:22:50,788 --> 00:22:54,750 - What do you do? - Me? 273 00:22:56,293 --> 00:23:01,340 I'm just a lowly yakuza. 274 00:23:01,423 --> 00:23:03,050 With which gang? 275 00:23:03,133 --> 00:23:06,053 I'm not from here. 276 00:23:06,136 --> 00:23:11,642 I just arrived in lioka yesterday for a short stay. 277 00:23:14,478 --> 00:23:16,855 I'm staying in Sasagawa. 278 00:23:17,398 --> 00:23:21,860 I lost everything in Edo and ended up here. 279 00:23:21,944 --> 00:23:24,822 You're from Edo. 280 00:23:24,905 --> 00:23:26,907 Yes, a failure from Edo. 281 00:23:31,912 --> 00:23:35,416 Excuse me, but are you ill? 282 00:23:38,460 --> 00:23:39,503 Me? 283 00:23:41,338 --> 00:23:42,881 Yes. 284 00:23:44,258 --> 00:23:47,386 I don't feel sick. Why? 285 00:23:47,469 --> 00:23:51,682 I'm sorry. Please forget what I said. 286 00:23:52,266 --> 00:23:57,313 Forgive me if I've offended you. 287 00:24:45,152 --> 00:24:47,488 Place your bets. 288 00:24:47,571 --> 00:24:49,239 - Even. - Odd. 289 00:24:53,160 --> 00:24:54,828 No more bets. 290 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 - The food is here. - Over here. 291 00:25:20,187 --> 00:25:21,689 Here we are. 292 00:25:22,398 --> 00:25:24,108 It smells like oden. 293 00:25:24,191 --> 00:25:26,610 There's a restaurant in here. 294 00:25:27,027 --> 00:25:29,196 Then I'll try it later. 295 00:25:31,031 --> 00:25:34,034 I have some business to take care of. 296 00:25:34,118 --> 00:25:36,787 I'll come back for you in an hour. 297 00:25:36,870 --> 00:25:39,373 - All right. - See you later. 298 00:25:40,040 --> 00:25:41,709 Brother! 299 00:25:42,376 --> 00:25:44,920 Father wants to talk to you. 300 00:25:45,003 --> 00:25:47,756 - Did you tell him about Osaki? - Yes, I did. 301 00:25:54,722 --> 00:25:56,640 You fool! You'll be sorry. 302 00:25:56,724 --> 00:25:58,225 Wait! 303 00:25:59,393 --> 00:26:01,061 Tate! 304 00:26:09,570 --> 00:26:12,406 Tate was outside, but he ran off. 305 00:26:12,489 --> 00:26:13,574 Ran off? 306 00:26:13,657 --> 00:26:16,034 I told him you wanted to talk to him. 307 00:26:16,118 --> 00:26:19,204 - Coward. - He's spineless. 308 00:26:19,288 --> 00:26:20,956 Are you open? 309 00:26:22,207 --> 00:26:23,751 Come in. 310 00:26:28,172 --> 00:26:30,883 This way. 311 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 What will you have? 312 00:26:35,012 --> 00:26:38,223 Whatever smells so delicious. 313 00:26:39,349 --> 00:26:42,853 You're blind. Where did you come from? 314 00:26:42,936 --> 00:26:47,649 - I'm staying at Sukegoro's. - I see. 315 00:26:48,859 --> 00:26:53,030 You are Tate's father. 316 00:26:53,113 --> 00:26:54,615 Yes. 317 00:26:55,574 --> 00:27:01,413 He didn't mention anything about his father being here. 318 00:27:01,497 --> 00:27:03,123 Is that so? 319 00:27:11,548 --> 00:27:13,050 Here you are. 320 00:27:14,301 --> 00:27:15,803 Thank you. 321 00:27:21,642 --> 00:27:25,062 - You've got it all wrong! - I was watching you. 322 00:27:25,145 --> 00:27:27,564 You lying bastard. 323 00:27:27,648 --> 00:27:30,108 You won't talk your way out of this. 324 00:27:30,526 --> 00:27:32,027 Out with it! 325 00:27:32,110 --> 00:27:35,614 You're stealing away gambling clients for Sasagawa. 326 00:27:35,697 --> 00:27:37,658 - Please spare me. - I knew it! 327 00:27:42,162 --> 00:27:45,999 Go back and tell your boss: 328 00:27:46,667 --> 00:27:51,255 If he wants my business, he'll have to fight me for it. 329 00:27:51,338 --> 00:27:53,674 I'll take him on anytime. 330 00:27:53,757 --> 00:27:55,884 - Did you get that? - Yes. 331 00:27:56,844 --> 00:27:58,846 Be sure to give him the message. 332 00:28:09,940 --> 00:28:13,110 There might be a war with them soon. 333 00:28:13,360 --> 00:28:15,112 It doesn't look good. 334 00:28:15,195 --> 00:28:16,613 What happened? 335 00:28:16,697 --> 00:28:19,449 One of Sasagawa's spies was in the house. 336 00:28:19,533 --> 00:28:25,539 They sneak into other gambling joints and try to steal customers. 337 00:28:25,789 --> 00:28:28,709 They get two or three bu per customer. 338 00:28:28,792 --> 00:28:31,795 Don't the lioka and Sasagawa gangs get along? 339 00:28:31,879 --> 00:28:35,465 There are often run-ins these days. 340 00:28:46,101 --> 00:28:47,728 Hey, beautiful, 341 00:28:48,979 --> 00:28:50,480 another one, please. 342 00:28:50,564 --> 00:28:54,735 It's not good for you to drink so much. 343 00:28:54,818 --> 00:28:59,239 You should take care of your health. 344 00:28:59,740 --> 00:29:03,285 You know you'll start coughing. 345 00:29:03,368 --> 00:29:05,579 Stop nagging and hurry up. 346 00:29:06,163 --> 00:29:10,083 You don't know when to stop drinking. 347 00:29:55,796 --> 00:29:58,674 Don't bother warming it up. 348 00:30:01,176 --> 00:30:04,304 What a fright you gave me! 349 00:30:12,187 --> 00:30:16,358 See? I told you so. 350 00:30:20,320 --> 00:30:22,906 What are you doing in the kitchen? 351 00:30:22,990 --> 00:30:25,242 Boss. 352 00:30:26,410 --> 00:30:29,121 You shouldn't be drinking in a place like this. 353 00:30:29,204 --> 00:30:32,290 There are better rooms to drink in. 354 00:30:32,374 --> 00:30:33,875 You should know better too. 355 00:30:33,959 --> 00:30:38,338 It's not her fault. I chose to sit here. 356 00:30:39,047 --> 00:30:42,009 - Where is the sake? - Right away. 357 00:30:42,718 --> 00:30:47,389 You must regret having taken in a drunk like me. 358 00:30:48,682 --> 00:30:52,436 I hope you will be staying with us. 359 00:30:52,519 --> 00:30:57,441 - You want me to stay? - Yes, by all means. 360 00:30:57,524 --> 00:31:01,111 Why do you want someone around 361 00:31:01,194 --> 00:31:04,698 who does nothing but drink? 362 00:31:11,455 --> 00:31:15,500 I'll need your help when the war starts. 363 00:31:16,376 --> 00:31:20,130 I'm counting on you. 364 00:31:20,213 --> 00:31:22,257 So there is to be a war. 365 00:31:22,883 --> 00:31:25,427 It might come to that. 366 00:31:25,510 --> 00:31:30,015 I won't use my sword to kill people. 367 00:31:30,515 --> 00:31:34,186 I told you that at our first meeting. 368 00:31:35,729 --> 00:31:37,439 Here's your sake. 369 00:31:39,191 --> 00:31:41,568 You did tell me that, 370 00:31:43,653 --> 00:31:47,741 but to be honest, you're our only hope 371 00:31:48,617 --> 00:31:52,204 when we go up against Sukegoro in lioka. 372 00:31:53,080 --> 00:31:54,206 Against Sukegoro? 373 00:31:59,086 --> 00:32:03,673 I'm sure Magojiro, Jinzo, and Hanji 374 00:32:03,757 --> 00:32:09,346 would bring ten to twenty men each 375 00:32:09,429 --> 00:32:12,724 if I asked for help. 376 00:32:12,808 --> 00:32:14,851 But why bother them 377 00:32:14,935 --> 00:32:19,106 when we're dealing with a little fly like Shigezo? 378 00:32:19,689 --> 00:32:22,567 Sasagawa doesn't even have half the men we do. 379 00:32:22,651 --> 00:32:27,155 That's right. They don't stand a chance against us. 380 00:32:27,239 --> 00:32:31,159 But Shigezo's lost his head. 381 00:32:31,243 --> 00:32:33,995 He's like a blind man wandering into a snake pit. 382 00:32:34,079 --> 00:32:36,998 Should you be talking about a "blind man," Boss? 383 00:32:37,082 --> 00:32:38,583 Oh, yeah, that's right. 384 00:32:40,001 --> 00:32:42,295 What's he doing? - He's lying down. 385 00:32:42,379 --> 00:32:45,298 - Sleeping? - Just dozing. 386 00:32:45,632 --> 00:32:49,553 I guess it's not enough that his eyes are closed all day long! 387 00:32:50,178 --> 00:32:54,015 Damn it, that's hot! 388 00:32:55,142 --> 00:32:56,977 Damn it! 389 00:32:57,269 --> 00:32:59,062 Tate! 390 00:33:00,647 --> 00:33:02,899 - He's not here. - Where did he go? 391 00:33:02,983 --> 00:33:05,026 Does anybody know? 392 00:33:05,110 --> 00:33:06,736 What a useless lot. 393 00:33:07,154 --> 00:33:12,409 Can we count on Ichi if war breaks out? 394 00:33:12,492 --> 00:33:16,663 Of course. That's why we're letting him freeload. 395 00:33:17,247 --> 00:33:20,750 By the way, that samurai from Edo - 396 00:33:20,834 --> 00:33:23,211 The one staying in Sasagawa? 397 00:33:23,295 --> 00:33:28,842 It'll be a sight to see him and Ichi go at each other. 398 00:33:29,509 --> 00:33:33,847 Is Ichi really that great with the sword? 399 00:33:34,097 --> 00:33:37,392 You're the only one who's seen his skill, 400 00:33:37,475 --> 00:33:39,519 and I know you were impressed. 401 00:33:39,603 --> 00:33:41,938 But he's just a blind man. 402 00:33:42,022 --> 00:33:44,524 He can't be all that great. 403 00:33:46,026 --> 00:33:47,611 Now just a minute. 404 00:33:47,694 --> 00:33:50,447 I can't let that pass. 405 00:33:50,530 --> 00:33:53,867 Ichi, were you there all this time? 406 00:33:54,868 --> 00:34:00,749 Yes, I heard every word. 407 00:34:16,389 --> 00:34:20,852 Masa, you said I was just a blind man. 408 00:34:21,144 --> 00:34:23,313 Well, I - 409 00:34:23,396 --> 00:34:26,149 As far as I'm concerned, 410 00:34:26,233 --> 00:34:29,319 whether you call me blind or crippled, 411 00:34:29,402 --> 00:34:33,365 I won't object because it's the truth. 412 00:34:34,074 --> 00:34:35,700 But... 413 00:34:37,077 --> 00:34:40,914 I won't allow people to look down on me 414 00:34:41,915 --> 00:34:45,335 just because I'm blind. 415 00:34:45,418 --> 00:34:49,673 Just what are you saying? 416 00:34:50,882 --> 00:34:53,426 I don't want to bore you with my story, 417 00:34:53,843 --> 00:34:57,389 but I was a legitimate masseur 418 00:34:57,472 --> 00:35:00,600 until just three years ago. 419 00:35:01,768 --> 00:35:05,730 I was treated with scorn often enough back in those days. 420 00:35:08,358 --> 00:35:12,153 But I never let it bring me to tears, no matter how it upset me. 421 00:35:12,821 --> 00:35:16,241 I took up sword training 422 00:35:16,324 --> 00:35:20,787 so people like you who can see 423 00:35:21,121 --> 00:35:25,959 would treat me with respect. 424 00:35:28,753 --> 00:35:32,966 A blind man can achieve some status 425 00:35:33,049 --> 00:35:37,887 as an acupuncture master or a musician. 426 00:35:40,140 --> 00:35:42,809 But that wasn't what I wanted. 427 00:35:43,143 --> 00:35:48,606 And that won't impress people like you. 428 00:35:48,940 --> 00:35:54,029 Masa, you're not blind like I am, 429 00:35:54,612 --> 00:35:56,698 but can you do this? 430 00:36:28,146 --> 00:36:29,981 Sukegoro, 431 00:36:31,691 --> 00:36:34,402 you said it would be a sight 432 00:36:34,486 --> 00:36:38,907 to see a match between me and Sasagawa's samurai. 433 00:36:39,866 --> 00:36:41,868 But let me tell you: 434 00:36:42,285 --> 00:36:44,954 My life doesn't come cheap. 435 00:36:56,216 --> 00:37:00,553 That insolent bastard! 436 00:37:01,221 --> 00:37:04,057 I'll go and apologize. 437 00:37:04,140 --> 00:37:05,725 Don't bother. 438 00:37:06,226 --> 00:37:08,395 We can't let him have the upper hand. 439 00:37:12,732 --> 00:37:14,442 Ichi. 440 00:37:16,611 --> 00:37:19,447 You just shocked the living daylights out of my men. 441 00:37:20,407 --> 00:37:25,245 Being able to see is almost a handicap 442 00:37:25,912 --> 00:37:29,666 after a display like that. 443 00:37:36,423 --> 00:37:40,301 Here, take this. 444 00:37:40,385 --> 00:37:41,886 What's that? 445 00:37:42,262 --> 00:37:44,431 I want you to help me. 446 00:37:44,722 --> 00:37:45,849 Please. 447 00:37:45,932 --> 00:37:48,017 So my help is worth three ryo. 448 00:37:48,935 --> 00:37:50,770 Right. That's not a bad offer. 449 00:37:50,854 --> 00:37:55,358 I'm putting my life on the line. 450 00:37:55,775 --> 00:38:00,029 Do you think that's only worth three ryo? 451 00:38:00,113 --> 00:38:02,991 - Are you saying that's not enough? - No, I don't mean that. 452 00:38:03,074 --> 00:38:06,077 You've been very kind to me, 453 00:38:06,161 --> 00:38:11,541 but I'm planning to leave tomorrow morning. 454 00:38:11,624 --> 00:38:13,209 Tomorrow morning? 455 00:38:13,293 --> 00:38:19,174 Thank you for letting me stay here. 456 00:38:19,257 --> 00:38:23,553 Here, I'll return this to you. 457 00:38:23,636 --> 00:38:26,973 What if I give you five ryo? 458 00:38:28,349 --> 00:38:30,018 Five ryo. 459 00:38:32,437 --> 00:38:37,358 I really want to leave tomorrow morning. 460 00:38:40,403 --> 00:38:41,946 How about eight? 461 00:38:43,239 --> 00:38:46,201 It's not the money, 462 00:38:46,618 --> 00:38:51,581 but if you insist, you make it hard for me to leave. 463 00:38:52,248 --> 00:38:54,209 All right. 464 00:38:54,918 --> 00:38:57,587 I'll stay for another two or three days. 465 00:38:57,670 --> 00:39:02,133 The balance will be paid after the war, all right? 466 00:39:02,217 --> 00:39:06,304 Then this three ryo is an advance? 467 00:39:06,387 --> 00:39:07,931 That's right. 468 00:39:08,014 --> 00:39:10,308 Don't forget about the rest. 469 00:39:10,391 --> 00:39:12,018 I won't! 470 00:39:13,061 --> 00:39:15,021 All right, then. 471 00:39:27,242 --> 00:39:30,787 I was out on an errand for the boss. 472 00:39:31,871 --> 00:39:35,542 He was just looking for you. 473 00:39:36,042 --> 00:39:37,669 For me? 474 00:39:37,919 --> 00:39:41,172 What's the matter? You seem flustered. 475 00:39:42,048 --> 00:39:44,217 You've been up to something. 476 00:39:47,637 --> 00:39:51,599 I smell a woman. You had a quarrel with your woman? 477 00:39:51,683 --> 00:39:54,102 No, I didn't. I didn't see any woman. 478 00:39:54,185 --> 00:39:57,397 I just went on an errand. 479 00:39:57,480 --> 00:40:00,692 I swear I didn't see any woman. 480 00:40:01,734 --> 00:40:03,861 There's a dead body! 481 00:40:19,794 --> 00:40:21,796 What happened? 482 00:40:21,879 --> 00:40:25,592 A young woman, floating dead in the water. 483 00:40:59,834 --> 00:41:01,336 What is it? 484 00:41:03,755 --> 00:41:06,633 - Osaki is dead. - What? 485 00:41:07,717 --> 00:41:09,093 Dead? 486 00:41:09,177 --> 00:41:12,388 She threw herself into the lake. You killed her. 487 00:41:12,472 --> 00:41:15,767 No! I didn't do it! 488 00:41:15,850 --> 00:41:17,977 I don't know anything about it. 489 00:41:18,061 --> 00:41:21,814 Even if you didn't actually kill her, you're responsible for her death. 490 00:41:25,485 --> 00:41:29,238 Well, if you put it that way. 491 00:41:33,993 --> 00:41:39,290 If you had just talked to her, she wouldn't have killed herself. 492 00:41:41,292 --> 00:41:43,670 She died blaming you, you know. 493 00:41:44,087 --> 00:41:46,130 When was her body found? 494 00:41:46,673 --> 00:41:49,509 Just now, floating in the lake. 495 00:41:53,429 --> 00:41:57,350 Don't tell anyone she was pregnant with my child. 496 00:41:57,600 --> 00:42:00,019 I'm begging you. 497 00:42:00,103 --> 00:42:01,521 Tate, 498 00:42:03,314 --> 00:42:05,983 I'm going out. 499 00:42:41,894 --> 00:42:45,148 You're here already. 500 00:42:47,191 --> 00:42:49,527 A body was found floating here this morning. 501 00:42:49,610 --> 00:42:51,195 A body? 502 00:42:51,779 --> 00:42:54,198 A carpenter's daughter. 503 00:42:55,908 --> 00:42:57,201 Suicide? 504 00:42:57,285 --> 00:43:00,621 It may have been suicide or an accident, 505 00:43:00,705 --> 00:43:03,624 or she may have died at someone's hand. 506 00:43:04,167 --> 00:43:05,668 I see. 507 00:43:06,169 --> 00:43:09,505 So no more killing today. Not even fish. 508 00:43:09,589 --> 00:43:10,923 I agree. 509 00:43:12,425 --> 00:43:14,802 Do you drink? 510 00:43:15,803 --> 00:43:18,097 I won't say I don't. 511 00:43:18,639 --> 00:43:23,394 How about drinking with me to the memory of the dead girl? 512 00:43:30,943 --> 00:43:36,616 I hear Sasagawa and lioka might go to war one of these days. 513 00:43:36,699 --> 00:43:38,743 So I hear. 514 00:43:38,826 --> 00:43:41,704 We'd be on opposite sides then. 515 00:43:52,215 --> 00:43:57,470 I've wanted to fight you, 516 00:43:58,221 --> 00:44:01,766 but not for the sake of some meaningless war. 517 00:44:01,849 --> 00:44:03,726 Fight me? 518 00:44:10,817 --> 00:44:13,069 You must be joking. 519 00:44:13,653 --> 00:44:17,073 Fight a blind man like me? 520 00:44:18,115 --> 00:44:21,118 You suspected I was ill when we first met. 521 00:44:21,661 --> 00:44:24,330 Indeed, I have consumption. 522 00:44:24,997 --> 00:44:28,668 You must have noticed something in the way I breathe. 523 00:44:29,335 --> 00:44:33,172 I attribute your astuteness to your skill with the sword. 524 00:44:33,714 --> 00:44:35,967 The muscle on your right shoulder 525 00:44:36,050 --> 00:44:39,470 is proof of an uncommon degree of training. 526 00:44:39,554 --> 00:44:43,641 You drove yourself with exceptional dedication to acquire your skill. 527 00:44:43,724 --> 00:44:45,476 Isn't that true? 528 00:44:45,977 --> 00:44:48,062 Not at all. 529 00:44:48,437 --> 00:44:50,815 Would you allow me? 530 00:44:56,863 --> 00:45:00,741 Bear with me. I'm out of practice. 531 00:45:04,328 --> 00:45:10,167 To tell you the truth, I did practice a bit on my own. 532 00:45:12,545 --> 00:45:16,883 But I never received formal training. 533 00:45:18,301 --> 00:45:22,346 What I do is no different than the tricks 534 00:45:22,430 --> 00:45:26,767 street vendors use to attract customers. 535 00:45:26,851 --> 00:45:28,811 You don't fool me. 536 00:45:29,186 --> 00:45:33,983 There's an almost menacing intensity emanating from you. 537 00:45:34,066 --> 00:45:36,861 Try as you might, you can't hide it. 538 00:45:41,407 --> 00:45:43,409 Enough about me. 539 00:45:45,244 --> 00:45:50,082 You don't look like the sort of man 540 00:45:50,416 --> 00:45:52,627 to come to a place like this. 541 00:45:53,920 --> 00:45:59,926 It's my own doing that I ended up here. 542 00:46:00,968 --> 00:46:03,638 Shigezo just happened to take me in. 543 00:46:04,597 --> 00:46:09,393 My illness will claim my life before long. 544 00:46:09,977 --> 00:46:14,482 Don't be so gloomy. 545 00:46:17,109 --> 00:46:19,403 That's enough. Thank you. 546 00:46:27,828 --> 00:46:29,914 - That was great. - Thank you. 547 00:46:36,754 --> 00:46:41,467 You and I are both alone in this world, 548 00:46:42,385 --> 00:46:45,680 but you face the harsh world bravely. 549 00:46:46,597 --> 00:46:48,641 I'm just the opposite. 550 00:46:54,355 --> 00:46:57,984 Let's stop this depressing talk. 551 00:47:00,194 --> 00:47:02,154 Let's drink. 552 00:47:08,202 --> 00:47:09,954 Master Hirate, 553 00:47:11,747 --> 00:47:14,375 Boss Shigezo is here. 554 00:47:16,293 --> 00:47:19,630 Drinking with a priest? 555 00:47:20,631 --> 00:47:23,300 - Accept this offering of sake. - Thank you. 556 00:47:24,010 --> 00:47:26,262 Why, you're a masseur. 557 00:47:29,974 --> 00:47:31,809 You need a better drinking partner 558 00:47:31,892 --> 00:47:34,603 now that you're staying in this temple. 559 00:47:34,687 --> 00:47:37,606 I should hire a woman for you. 560 00:47:37,690 --> 00:47:39,316 That's right. 561 00:47:39,400 --> 00:47:41,610 Did you come to speak to me? 562 00:47:41,694 --> 00:47:46,615 I wanted to talk things out with you tonight. 563 00:47:46,699 --> 00:47:49,785 - About what? - About the war with lioka. 564 00:47:51,704 --> 00:47:55,875 - You are really going to do it? - I can't back down now. 565 00:47:56,459 --> 00:48:00,379 And if I fight them, I have to crush them completely. 566 00:48:00,963 --> 00:48:02,882 So I came to ask for your help. 567 00:48:02,965 --> 00:48:07,928 I should go now. 568 00:48:08,262 --> 00:48:12,058 I'm afraid I can't ask you to stay for this meeting, 569 00:48:12,391 --> 00:48:14,852 but I was enjoying our talk. 570 00:48:14,935 --> 00:48:17,188 Thank you for the drink. 571 00:48:18,939 --> 00:48:20,441 Excuse me. 572 00:48:22,234 --> 00:48:24,695 Be careful. It's pitch-black outside. 573 00:48:24,779 --> 00:48:26,197 Thank you. 574 00:48:26,280 --> 00:48:28,407 I'll send the boy along to guide you. 575 00:48:37,917 --> 00:48:40,920 That cane has a sword in it. 576 00:48:41,295 --> 00:48:43,172 That's no masseur. 577 00:48:43,255 --> 00:48:45,174 Strange fellow. 578 00:48:51,430 --> 00:48:55,518 I enjoyed talking with you. I hope to see you again. 579 00:48:56,435 --> 00:49:00,773 Yes, I'd like to talk to you again sometime too. 580 00:49:01,941 --> 00:49:03,442 Let's meet again. 581 00:49:03,984 --> 00:49:06,237 By all means. 582 00:49:12,451 --> 00:49:16,872 Please take care of your health. 583 00:49:18,666 --> 00:49:22,461 - You too. - Thank you. 584 00:49:25,506 --> 00:49:27,133 Thank you. 585 00:49:35,599 --> 00:49:37,560 Who was that? 586 00:49:41,230 --> 00:49:45,693 His name is Ichi. He's staying in lioka. 587 00:49:45,776 --> 00:49:48,028 What? In lioka! 588 00:49:49,989 --> 00:49:53,325 Why didn't you tell me? 589 00:49:53,409 --> 00:49:57,204 I shouldn't have said anything in front of him. 590 00:49:57,288 --> 00:49:58,831 - I'll go after him. - Do that. 591 00:49:58,914 --> 00:50:01,500 He might leak everything to Sukegoro. 592 00:50:04,420 --> 00:50:07,131 Leave him alone or you'll be sorry. 593 00:50:07,214 --> 00:50:09,091 What's he going to do? 594 00:50:12,011 --> 00:50:16,140 Why didn't you tell me he's with Sukegoro? 595 00:50:16,599 --> 00:50:18,976 Shall we go watch? 596 00:50:19,059 --> 00:50:21,478 Let's wait here. They'll be back soon. 597 00:50:21,562 --> 00:50:23,105 I'm going. 598 00:50:42,791 --> 00:50:47,046 Thank you. You go back now, and be careful. 599 00:50:47,129 --> 00:50:49,048 Here's the lantern. 600 00:50:53,177 --> 00:50:55,137 Thanks. You go on now. 601 00:50:55,221 --> 00:50:56,722 Okay. 602 00:50:58,182 --> 00:51:01,560 I hear you're staying in lioka. 603 00:51:01,644 --> 00:51:03,395 That's right. 604 00:51:05,606 --> 00:51:08,651 It's dangerous to walk with drawn swords, you know. 605 00:51:08,734 --> 00:51:12,988 We can't let you live after what you just heard. 606 00:51:13,072 --> 00:51:16,867 It's not my fault that you talked. 607 00:51:16,951 --> 00:51:22,915 Too bad you weren't deaf instead of blind. 608 00:51:27,753 --> 00:51:29,505 I'll put up a fight. 609 00:51:33,133 --> 00:51:37,846 There, now it's pitch-black. That makes it even. 610 00:51:40,266 --> 00:51:42,226 Come on if you're ready. 611 00:52:26,895 --> 00:52:30,065 Who is that man? 612 00:52:30,316 --> 00:52:32,276 Just a blind man, as you can see. 613 00:52:33,861 --> 00:52:35,362 Impressive! 614 00:52:39,491 --> 00:52:43,037 You're back. Where have you been? 615 00:52:43,120 --> 00:52:46,415 You said you were going fishing hours ago. I was worried. 616 00:52:46,832 --> 00:52:51,503 Afraid I might have fallen into the lake? 617 00:53:07,728 --> 00:53:11,940 Boss, you mustn't blame Ichi. 618 00:53:12,816 --> 00:53:15,027 Your men attacked him. 619 00:53:15,110 --> 00:53:18,822 But he's with Sukegoro. 620 00:53:19,406 --> 00:53:23,869 Priest, you go on ahead. I need to speak with him. 621 00:53:24,203 --> 00:53:28,123 Then I'll leave this lantern with you. 622 00:53:28,499 --> 00:53:30,042 Good-bye. 623 00:53:33,379 --> 00:53:34,880 Master Hirate, 624 00:53:35,089 --> 00:53:38,884 please help me, I beg of you. 625 00:53:40,886 --> 00:53:43,722 I'm counting on you. 626 00:53:43,806 --> 00:53:47,893 Your presence will boost my men's morale. 627 00:53:48,477 --> 00:53:53,732 Yakuza like us aren't really very skilled with the sword. 628 00:53:53,816 --> 00:53:55,692 But even if there were 200 of them, 629 00:53:55,776 --> 00:53:58,904 for you it would be like slicing potatoes. 630 00:53:58,987 --> 00:54:00,322 I beg you. 631 00:54:00,406 --> 00:54:02,533 lioka has Ichi. 632 00:54:03,575 --> 00:54:06,120 I'll take care of him. 633 00:54:06,203 --> 00:54:07,704 You? 634 00:54:07,955 --> 00:54:12,334 - I'll use a rifle. - A rifle. 635 00:54:12,418 --> 00:54:17,881 It'll be our secret weapon, so keep it to yourself. 636 00:54:23,512 --> 00:54:25,013 Thank you. 637 00:54:26,098 --> 00:54:29,351 That feels good. 638 00:54:38,193 --> 00:54:43,991 Would you run an errand for me? 639 00:54:44,074 --> 00:54:45,576 Where to? 640 00:54:46,410 --> 00:54:49,204 - You know the Joshoji temple? - Yes. 641 00:54:49,288 --> 00:54:52,624 A samurai named Hirate is staying there. 642 00:54:53,083 --> 00:54:56,753 He treated me to quite a bit of sake last night. 643 00:54:56,837 --> 00:55:00,299 I want you to deliver three bottles of good sake to him. 644 00:55:00,382 --> 00:55:02,468 Certainly. 645 00:55:03,969 --> 00:55:06,638 How much is one bottle of the best sake? 646 00:55:06,722 --> 00:55:09,349 Two hundred eighty mon. 647 00:55:10,058 --> 00:55:11,768 Two hundred eighty mon. 648 00:55:13,854 --> 00:55:19,318 So three bottles would be 840 mon. 649 00:55:25,991 --> 00:55:29,286 Here. I should get 160 mon in change. 650 00:55:30,037 --> 00:55:32,372 Three bottles of the best sake. 651 00:55:32,456 --> 00:55:34,666 And my change should be 160 mon. 652 00:55:38,378 --> 00:55:40,756 Two bottles' worth of cheap sake. 653 00:55:40,839 --> 00:55:42,341 Two bottles' worth? 654 00:55:42,716 --> 00:55:44,676 Keep the change. 655 00:55:45,886 --> 00:55:48,180 - Deliver it to the temple. - I will. 656 00:55:58,649 --> 00:56:01,527 Is there a Master Hirate here? 657 00:56:01,610 --> 00:56:05,113 - Yeah. What do you want? - I've come from lioka. 658 00:56:06,698 --> 00:56:08,951 lioka? What business do you have here? 659 00:56:09,034 --> 00:56:11,328 This is from Zatoichi. 660 00:56:15,165 --> 00:56:16,875 You bastard! 661 00:57:14,349 --> 00:57:16,351 - What is it? - What's wrong with you? 662 00:57:16,435 --> 00:57:19,104 - A d-d-dead body! - Who is it? 663 00:57:19,187 --> 00:57:22,399 I don't know. He's lying faceup on the mat. 664 00:57:35,078 --> 00:57:36,538 It's Inosuke! 665 00:57:36,622 --> 00:57:40,083 - He's cold already. - Who did this? 666 00:57:41,543 --> 00:57:46,798 There are no sword marks, but he's swollen from beating. 667 00:57:46,965 --> 00:57:49,635 He was beaten to death. 668 00:57:49,843 --> 00:57:51,345 Sasagawa's behind this. 669 00:57:51,428 --> 00:57:53,263 - Look at this. - What about it? 670 00:57:53,347 --> 00:57:55,557 These are sasa, bamboo leaves. 671 00:57:56,224 --> 00:57:58,268 So it's a message from Sasagawa. 672 00:57:58,352 --> 00:58:03,231 They're challenging us to war by bringing the body in here. 673 00:58:03,815 --> 00:58:07,736 Sukegoro must be in shock by now. 674 00:58:07,819 --> 00:58:10,322 - Will he make a move? - We'll see. 675 00:58:10,405 --> 00:58:13,784 They have a large gang. We'd better be prepared. 676 00:58:13,867 --> 00:58:18,372 But we have Master Hirate. 677 00:58:18,455 --> 00:58:22,751 Listen, you've heard about how Mataemon Araki 678 00:58:22,834 --> 00:58:25,671 single-handedly killed 37 men? 679 00:58:26,004 --> 00:58:30,342 I'm sure Master Hirate can handle at least 30 men by himself. 680 00:58:30,425 --> 00:58:32,803 - Don't you think so? - You are right. 681 00:58:32,886 --> 00:58:33,845 Boss! 682 00:58:33,929 --> 00:58:37,140 Something's happened to Master Hirate! He coughed up blood and passed out. 683 00:58:37,224 --> 00:58:38,225 What? 684 00:58:38,308 --> 00:58:40,602 The boy from the temple came to tell you. 685 00:58:46,608 --> 00:58:48,485 Turn him so his head faces north. 686 00:58:52,781 --> 00:58:56,201 - Quick! - Get a pillow. 687 00:58:56,410 --> 00:58:57,911 Over here. 688 00:59:13,343 --> 00:59:16,263 - We can sneak out now. - Are we still going? 689 00:59:16,346 --> 00:59:21,268 Of course. With your father busy in there, it's our only chance. 690 00:59:21,727 --> 00:59:23,353 Right. 691 00:59:24,563 --> 00:59:26,606 Did anyone see Inosuke go out? 692 00:59:26,690 --> 00:59:28,483 No. 693 00:59:29,359 --> 00:59:31,987 You have no idea where he went? 694 00:59:33,780 --> 00:59:36,366 You were talking to him earlier in the kitchen. 695 00:59:36,450 --> 00:59:38,744 I don't know anything. 696 00:59:49,921 --> 00:59:55,385 Inosuke was the first person I spoke with in lioka. 697 00:59:57,637 --> 00:59:59,431 Poor fellow. 698 00:59:59,890 --> 01:00:01,975 Well, thank you, and good-bye. 699 01:00:02,726 --> 01:00:04,311 Good-bye. 700 01:00:20,118 --> 01:00:25,290 Maybe it was in retaliation for last night. 701 01:00:43,475 --> 01:00:45,310 He must have left this. 702 01:00:48,480 --> 01:00:50,857 She's still here. 703 01:00:58,406 --> 01:01:00,116 Why are you here at this hour? 704 01:01:00,200 --> 01:01:03,078 Seisuke is with me. 705 01:01:03,161 --> 01:01:05,330 What are you going to do about him? 706 01:01:06,122 --> 01:01:07,749 Something might happen 707 01:01:07,833 --> 01:01:10,252 if you don't give him an answer tonight. 708 01:01:10,335 --> 01:01:12,462 I told you I'm not going back to him! 709 01:01:12,546 --> 01:01:16,132 - That's not what he wants to hear. - So what? 710 01:01:16,216 --> 01:01:18,760 - Go back to him. - Absolutely not. 711 01:01:19,970 --> 01:01:24,266 Come on, Otane. He says he can't forget you. 712 01:01:24,349 --> 01:01:28,353 He's in love with you. Have a heart. 713 01:01:28,854 --> 01:01:31,481 I'm closing up now, so get out. 714 01:01:32,858 --> 01:01:36,903 Depending on your answer, things could turn out badly tonight. 715 01:01:37,737 --> 01:01:40,949 What do you mean? 716 01:01:41,032 --> 01:01:43,159 You could get killed. 717 01:01:43,243 --> 01:01:45,370 Oh, really? 718 01:01:45,620 --> 01:01:47,122 Fool! 719 01:02:00,886 --> 01:02:02,387 I want to talk to you. 720 01:02:03,430 --> 01:02:05,223 I have nothing to say. 721 01:02:05,307 --> 01:02:08,184 I'll change my ways. 722 01:02:08,768 --> 01:02:09,978 Otane, please. 723 01:02:10,061 --> 01:02:13,398 I'll leave you two alone. 724 01:02:13,773 --> 01:02:16,985 Why don't you talk inside? 725 01:02:17,611 --> 01:02:19,112 You're leaving? 726 01:02:19,905 --> 01:02:22,157 Come here. 727 01:02:32,918 --> 01:02:34,419 Thanks. 728 01:02:35,837 --> 01:02:38,465 Listen to what Seisuke has to say. 729 01:02:38,548 --> 01:02:41,092 It's for your own good. 730 01:02:42,636 --> 01:02:44,095 - I'm leaving too. - Not so fast. 731 01:02:44,179 --> 01:02:48,266 I'll never let you go. 732 01:02:48,516 --> 01:02:50,226 Stop! 733 01:02:50,310 --> 01:02:54,022 I'll change. 734 01:02:54,940 --> 01:02:56,733 I'm begging you. 735 01:02:56,816 --> 01:02:59,069 Stop. You're hurting me. 736 01:02:59,152 --> 01:03:01,029 Come back to me, Otane. 737 01:03:01,112 --> 01:03:05,241 No, let me go! 738 01:03:10,205 --> 01:03:12,832 Come back, please! 739 01:03:19,047 --> 01:03:21,591 - Say you'll come back! - You're going to kill me? 740 01:03:21,675 --> 01:03:25,136 If you won't come back to me, I'll scar your face. 741 01:03:25,971 --> 01:03:30,725 I'll scar your whole body, so you can't go out in public. 742 01:03:32,143 --> 01:03:33,311 Ichi! 743 01:03:35,522 --> 01:03:37,649 I left something behind. 744 01:03:58,253 --> 01:04:02,674 You shouldn't walk alone at night. 745 01:04:02,757 --> 01:04:04,801 It's not safe. 746 01:04:05,010 --> 01:04:07,095 I'll walk you home. 747 01:04:10,682 --> 01:04:12,350 Is someone there? 748 01:04:19,024 --> 01:04:20,692 I guess not. 749 01:04:36,916 --> 01:04:42,630 My father says you're not like other yakuza. 750 01:04:43,757 --> 01:04:45,592 Is that so? 751 01:04:45,675 --> 01:04:49,512 Masa says you're amazing with a sword. 752 01:04:50,346 --> 01:04:53,308 Being good at fighting and killing people 753 01:04:53,391 --> 01:04:55,685 is nothing to brag about. 754 01:04:57,520 --> 01:05:01,566 If there is a war with Sasagawa, 755 01:05:01,649 --> 01:05:03,902 I suppose you'll have to fight too. 756 01:05:06,237 --> 01:05:08,907 I thought so at first, 757 01:05:08,990 --> 01:05:12,243 but now I'm trying to find a way to get out of it. 758 01:05:14,412 --> 01:05:17,916 You don't have a lantern, so watch your step. 759 01:05:17,999 --> 01:05:19,501 I'm all right. 760 01:05:19,876 --> 01:05:24,297 The moon just came out, so I can see fine. 761 01:05:28,134 --> 01:05:31,596 You must be very pretty. 762 01:05:31,679 --> 01:05:34,015 Suddenly I wish I could see your face. 763 01:05:37,268 --> 01:05:40,146 Whether the sun is shining or the moon is overhead, 764 01:05:40,230 --> 01:05:42,232 it's always dark for me, 765 01:05:42,941 --> 01:05:45,527 and I usually don't care. 766 01:05:46,820 --> 01:05:50,490 But at this moment I wish I could see your face. 767 01:05:55,036 --> 01:05:58,456 I'm not pretty at all. 768 01:05:58,957 --> 01:06:00,792 You must be pretty. 769 01:06:01,042 --> 01:06:05,630 I can tell just by talking to you. 770 01:06:06,589 --> 01:06:12,470 Feel my face with your hands. 771 01:06:22,021 --> 01:06:24,357 You have a mole here. 772 01:06:25,150 --> 01:06:27,277 I wonder if it's a lucky mole. 773 01:06:27,694 --> 01:06:29,863 I have one just like it. 774 01:06:35,618 --> 01:06:40,874 They say it means I'll have lots of children. 775 01:06:41,499 --> 01:06:43,168 It's a lucky mole. 776 01:06:43,251 --> 01:06:46,504 What would I do with so many children? 777 01:06:49,549 --> 01:06:54,804 Just don't raise them to be yakuza. 778 01:06:55,889 --> 01:06:57,849 I won't. 779 01:06:58,683 --> 01:07:02,353 But why do you say that? 780 01:07:02,645 --> 01:07:06,900 Because to be a yakuza 781 01:07:07,525 --> 01:07:09,944 is a foolish way to live. 782 01:07:10,028 --> 01:07:14,157 Then why don't you live a decent life? 783 01:07:16,284 --> 01:07:18,620 It's like being stuck in a bog. 784 01:07:18,703 --> 01:07:22,790 It's not easy to pull yourself out once you've fallen in. 785 01:07:25,376 --> 01:07:30,590 I'm stuck living this life that you hate so much. 786 01:07:38,473 --> 01:07:40,016 Call Masa for me. 787 01:07:44,979 --> 01:07:46,522 You're back. 788 01:07:46,606 --> 01:07:50,151 Deliver a letter of challenge to Sasagawa. 789 01:07:50,235 --> 01:07:54,072 The samurai from Edo fell ill. We can't miss this chance. 790 01:07:54,822 --> 01:07:57,825 He coughed up blood and collapsed. 791 01:07:58,451 --> 01:08:02,997 With him out of the picture, we can defeat them easily. 792 01:08:03,081 --> 01:08:06,709 We'll get the boats out once you deliver the letter. 793 01:08:06,793 --> 01:08:08,378 - Got it. - Tell the men to get ready. 794 01:08:08,461 --> 01:08:09,963 Right away. 795 01:08:22,809 --> 01:08:24,310 Ichi. 796 01:08:26,771 --> 01:08:31,150 We're going to attack Sasagawa. 797 01:08:31,609 --> 01:08:33,778 You're coming with us, aren't you? 798 01:08:34,320 --> 01:08:36,656 So it's come to that. 799 01:08:36,990 --> 01:08:39,075 It's to avenge Inosuke's death. 800 01:08:41,035 --> 01:08:43,288 I see. 801 01:08:43,538 --> 01:08:46,541 I gave you three ryo before. 802 01:08:46,624 --> 01:08:50,712 Yes, with five more to be paid later. 803 01:08:50,795 --> 01:08:56,301 It looks like I won't need to pay you that five ryo. 804 01:08:56,384 --> 01:09:01,389 It seems we can win this war without your help. 805 01:09:02,807 --> 01:09:05,518 Then I don't have to take part. 806 01:09:05,727 --> 01:09:10,398 But I already paid you three ryo. 807 01:09:10,481 --> 01:09:14,277 - That advance cannot be returned. - What? 808 01:09:14,736 --> 01:09:16,696 Besides, 809 01:09:17,196 --> 01:09:21,451 don't you think having a blind man like me help you 810 01:09:21,534 --> 01:09:27,248 would tarnish the reputation of the lioka gang? 811 01:09:29,667 --> 01:09:34,714 You've been planning all along to get out of this. 812 01:09:35,006 --> 01:09:40,845 You came here just to freeload off me. 813 01:09:41,679 --> 01:09:46,851 You thieving blind bastard! I don't need you anymore. 814 01:09:46,934 --> 01:09:48,686 Get out! 815 01:09:50,813 --> 01:09:53,399 - How many men do we have? - About 60. 816 01:10:19,092 --> 01:10:21,427 Ichi, it's me. 817 01:10:21,511 --> 01:10:23,596 Otane? 818 01:10:23,679 --> 01:10:26,307 Thank you for last night. 819 01:10:26,391 --> 01:10:28,184 The war is really going to take place. 820 01:10:28,267 --> 01:10:30,186 So it seems. 821 01:10:30,269 --> 01:10:32,980 Are you going too? 822 01:10:33,064 --> 01:10:36,025 No, I don't have to. 823 01:10:44,826 --> 01:10:48,788 I brought you something to eat. 824 01:10:50,581 --> 01:10:53,167 It smells good. 825 01:10:55,586 --> 01:10:57,630 What are you doing here? 826 01:10:58,297 --> 01:11:00,341 Bringing food to him? 827 01:11:00,425 --> 01:11:01,926 Don't! 828 01:11:03,594 --> 01:11:09,142 Ichi, I hear you're running away now that the war is starting. 829 01:11:09,434 --> 01:11:11,144 Coward! 830 01:11:11,227 --> 01:11:15,231 Sasagawa's samurai is coughing up blood, so he's out too. 831 01:11:15,314 --> 01:11:17,775 We don't need you anymore. 832 01:11:17,859 --> 01:11:20,278 The boss wants you to clear out this minute! 833 01:11:35,376 --> 01:11:40,465 Master Hirate coughed up blood. 834 01:11:57,356 --> 01:11:59,108 Thank you. 835 01:11:59,692 --> 01:12:01,444 They smell nice. 836 01:12:30,223 --> 01:12:33,935 They must have found out that Master Hirate is ill. 837 01:12:36,270 --> 01:12:38,272 Sukegoro's men are coming in six boats. 838 01:12:38,356 --> 01:12:41,901 Six boats? That means 50 or 60 men. 839 01:12:42,360 --> 01:12:43,819 Twice as many as we have. 840 01:12:43,903 --> 01:12:45,947 Each of us will have to take on two men. 841 01:12:46,614 --> 01:12:50,034 We can't fight them head-on. 842 01:12:50,243 --> 01:12:55,831 Let's trap them in the settlement by the river. 843 01:12:56,999 --> 01:12:58,626 Like you said, 844 01:12:58,709 --> 01:13:01,671 we don't stand a chance if we go head-on. 845 01:13:01,754 --> 01:13:05,925 But we know the maze of the river settlement 846 01:13:06,008 --> 01:13:08,344 like our own backyard. 847 01:13:09,011 --> 01:13:12,932 Sukegoro's men will be in for a big surprise. 848 01:13:13,015 --> 01:13:16,227 That's a good idea. 849 01:13:16,435 --> 01:13:19,063 Get the rifle and come with me. 850 01:13:21,274 --> 01:13:23,568 Where are you going? 851 01:13:24,318 --> 01:13:26,696 I'm going to get Master Hirate to join the fight. 852 01:13:41,961 --> 01:13:43,713 Boss Shigezo is here. 853 01:13:54,599 --> 01:13:56,100 How do you feel? 854 01:13:59,312 --> 01:14:02,648 You're dressed for war. 855 01:14:06,277 --> 01:14:08,487 We are going to fight Sukegoro. 856 01:14:08,571 --> 01:14:12,491 I just came to let you know what's happening. 857 01:14:12,575 --> 01:14:17,705 He heard about your condition and wasted no time in challenging us. 858 01:14:17,788 --> 01:14:20,166 We can't back down now. 859 01:14:20,416 --> 01:14:24,128 We'll just have to do our best. 860 01:14:25,630 --> 01:14:29,216 Please take care. 861 01:14:32,845 --> 01:14:34,889 - Shigezo. - Yes? 862 01:14:34,972 --> 01:14:36,891 Are you going to use that rifle? 863 01:14:36,974 --> 01:14:40,603 Yes, it will take your place. 864 01:14:41,145 --> 01:14:45,483 It's all I have to rely on. I'll kill that blind bastard. 865 01:14:45,566 --> 01:14:48,736 That's not fair. 866 01:14:49,654 --> 01:14:52,490 I'm going to get up. 867 01:14:54,325 --> 01:14:58,371 I'm feeling better today. I can do my part. 868 01:14:59,288 --> 01:15:03,501 So don't use the rifle. 869 01:15:04,001 --> 01:15:05,378 Are you sure? 870 01:15:05,461 --> 01:15:08,047 Get me my kimono. 871 01:15:13,678 --> 01:15:14,929 - Boss. - Yes? 872 01:15:15,012 --> 01:15:16,764 Leave the rifle here. 873 01:15:16,847 --> 01:15:18,349 All right. 874 01:16:04,478 --> 01:16:05,980 Master Ichi. 875 01:16:08,357 --> 01:16:12,611 I heard that Master Hirate is ill. 876 01:16:13,696 --> 01:16:14,947 How is he? 877 01:16:15,030 --> 01:16:17,783 He went to help Sasagawa. 878 01:16:19,827 --> 01:16:20,911 What? 879 01:16:20,995 --> 01:16:23,956 Shigezo told him he was going to shoot you with his rifle. 880 01:16:24,039 --> 01:16:27,668 Master Hirate said he'd fight so Shigezo wouldn't use the rifle. 881 01:16:29,545 --> 01:16:34,842 He thanked me and gave me this as he left. 882 01:16:45,269 --> 01:16:47,980 He's prepared to die. 883 01:16:54,653 --> 01:16:58,783 Ichi, where are you going? Take me with you. 884 01:17:00,284 --> 01:17:03,621 Don't talk such nonsense. 885 01:17:03,996 --> 01:17:07,750 I'll follow you anywhere. 886 01:17:07,833 --> 01:17:10,252 Please take me with you. 887 01:17:10,336 --> 01:17:14,131 I appreciate you saying that, 888 01:17:14,465 --> 01:17:19,345 but I don't even have a place to live. 889 01:17:19,970 --> 01:17:22,807 And I'm blind besides. 890 01:17:22,890 --> 01:17:25,810 I'll be your cane. 891 01:17:25,893 --> 01:17:29,480 I'll endure hardship for you as long as I live. 892 01:17:30,147 --> 01:17:32,316 You're the man I love. 893 01:17:41,534 --> 01:17:45,913 A young woman like you shouldn't be guiding a blind man. 894 01:17:47,081 --> 01:17:48,582 People will laugh at you. 895 01:17:48,666 --> 01:17:51,418 I don't mind. Let me come with you. 896 01:17:51,502 --> 01:17:53,045 Stop it. 897 01:17:57,216 --> 01:17:59,593 I must go see Master Hirate. 898 01:17:59,677 --> 01:18:01,178 Let's go. 899 01:18:03,681 --> 01:18:08,394 I'll be waiting for you on the main road. 900 01:18:11,272 --> 01:18:13,899 I'll be waiting. 901 01:18:45,764 --> 01:18:49,351 Are those Shigezo's men? 902 01:18:53,522 --> 01:18:56,525 - They're running away! - They're scared! 903 01:19:14,293 --> 01:19:19,006 Shigezo will beg for mercy before he even draws his sword. 904 01:19:19,089 --> 01:19:21,008 You may be right. 905 01:19:28,933 --> 01:19:30,059 Open the door! 906 01:20:33,038 --> 01:20:35,082 - Sasagawa's samurai is here. - What? 907 01:20:35,165 --> 01:20:38,168 - That's him there. - That's strange. 908 01:20:46,510 --> 01:20:48,345 The blind man isn't here. 909 01:20:48,429 --> 01:20:50,014 That can't be. 910 01:20:50,556 --> 01:20:52,057 Back up. 911 01:21:59,291 --> 01:22:02,252 Damn it! I shouldn't have let Ichi go so easily. 912 01:23:07,442 --> 01:23:08,569 Is he all right? 913 01:23:08,652 --> 01:23:10,904 He'll have to do more than that to earn his keep. 914 01:23:10,988 --> 01:23:13,240 - He doesn't look good. - Who cares how he looks? 915 01:23:13,323 --> 01:23:16,577 Let him do his job. We have to go after Sukegoro. 916 01:23:38,432 --> 01:23:39,933 Boss, be careful. 917 01:23:40,017 --> 01:23:42,728 Tate, you stick with me. 918 01:24:23,769 --> 01:24:25,062 Zatoichi. 919 01:24:29,358 --> 01:24:31,276 I've been waiting for you. 920 01:24:34,071 --> 01:24:35,739 Master Hirate, 921 01:24:36,740 --> 01:24:38,659 you are sick. 922 01:24:38,909 --> 01:24:40,744 You shouldn't be out here. 923 01:24:40,827 --> 01:24:42,788 That is not your concern. 924 01:24:44,206 --> 01:24:46,833 This is foolish. 925 01:24:46,917 --> 01:24:50,254 Never mind. Come on. 926 01:25:00,597 --> 01:25:06,561 I want a match with you before I die. 927 01:25:06,937 --> 01:25:08,397 Master Hirate, please. 928 01:25:08,480 --> 01:25:12,943 Don't you want to see my skill? 929 01:25:16,822 --> 01:25:18,615 If I fight you, 930 01:25:20,993 --> 01:25:23,287 I won't let you win easily. 931 01:25:25,622 --> 01:25:27,124 Of course not. 932 01:25:34,298 --> 01:25:37,968 The rest of you, don't interfere. 933 01:27:59,192 --> 01:28:01,111 Magnificent! 934 01:28:01,903 --> 01:28:04,906 Rather than getting killed by scoundrels, 935 01:28:05,782 --> 01:28:09,286 I wanted to die at your hands. 936 01:29:31,117 --> 01:29:32,327 Ichi, you did it. 937 01:29:32,410 --> 01:29:34,704 He killed the samurai. 938 01:29:46,925 --> 01:29:48,927 Kill Shigezo! 939 01:30:39,644 --> 01:30:42,397 I knew it would turn out like this. 940 01:30:42,480 --> 01:30:46,443 Shigezo didn't have a chance against me. 941 01:30:55,327 --> 01:30:58,121 Thank you for your help. 942 01:30:58,204 --> 01:31:01,541 It looks like I'll be second in command now, 943 01:31:01,625 --> 01:31:06,004 now that Masa and Seisuke have been killed. 944 01:31:09,674 --> 01:31:14,929 I really appreciate your help. 945 01:31:15,013 --> 01:31:17,307 lioka is solid as a rock now. 946 01:31:17,390 --> 01:31:20,602 What a happy and wonderful occasion. 947 01:31:20,685 --> 01:31:23,146 Join me for a drink. 948 01:31:27,108 --> 01:31:28,610 Fool! 949 01:31:41,623 --> 01:31:46,503 Your men are lying dead in the boats. 950 01:31:47,045 --> 01:31:51,883 They died for no reason. 951 01:31:56,888 --> 01:32:01,267 What's so happy and wonderful about that? 952 01:32:03,812 --> 01:32:09,109 We yakuza are outlaws, 953 01:32:10,318 --> 01:32:12,654 shunned by society. 954 01:32:14,155 --> 01:32:20,120 That's why we have to honor our own code. 955 01:32:22,205 --> 01:32:26,167 But you act like you have the right 956 01:32:26,251 --> 01:32:30,839 to raise your face to the sun without shame. 957 01:32:34,926 --> 01:32:36,678 You fool! 958 01:33:09,669 --> 01:33:15,341 Use this to give Master Hirate a proper burial. 959 01:33:17,135 --> 01:33:21,723 I'll return in a year to pay my respects at his grave. 960 01:33:22,599 --> 01:33:26,478 As for this sword, 961 01:33:30,899 --> 01:33:33,526 I don't want to carry the painful memory with me. 962 01:33:33,610 --> 01:33:35,987 Bury it with him. 963 01:33:42,076 --> 01:33:44,996 Good-bye. 964 01:34:49,102 --> 01:34:53,356 Probably just some worthless nobody. 965 01:36:11,726 --> 01:36:17,231 THE END 63752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.