Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,390
Yine de birlikte olmaları için şans yaratmalarına yardımcı oldunuz.
2
00:00:03,390 --> 00:00:06,910
Sırf Erhao ile bir film izleyebilmek için ruhum neredeyse kurumuştu!
3
00:00:06,910 --> 00:00:08,430
Yaptıklarının çok olduğunu biliyor musun!
4
00:00:08,430 --> 00:00:10,700
Yihong. Yihong!
5
00:00:12,590 --> 00:00:14,280
Dikkatli ol!
6
00:00:18,860 --> 00:00:21,650
Aman Tanrım! Az önce ne oldu?
7
00:00:21,650 --> 00:00:24,420
O iyim i?
8
00:00:26,960 --> 00:00:32,150
Leng Zifeng! Uyan, Leng Zifeng. Beni korkutma.
9
00:00:32,150 --> 00:00:36,380
Uyan. Biri telefon etsin!
10
00:00:36,380 --> 00:00:39,260
Leng Zifeng, beni korkutma.
11
00:00:39,260 --> 00:00:42,290
Biri telefon etsin!
12
00:00:42,950 --> 00:00:45,420
Git! Savaş!
13
00:00:48,680 --> 00:00:51,210
-Savaş! -Yıldırım, savaş!
14
00:01:06,400 --> 00:01:08,530
Ah!
15
00:01:20,090 --> 00:01:22,865
Euro Bro ve Kıdemli Wushuang, varlığınızla bize onur veriyor.
16
00:01:22,865 --> 00:01:24,865
Ne? Harikaydı, değil mi?
17
00:01:24,890 --> 00:01:28,230
Bir yumruk dövüş oyununun bu kadar heyecan verici olduğunu hiç düşünmemiştim.
18
00:01:28,230 --> 00:01:31,700
Biletler için teşekkürler. Çok geç oldu,
bizimle bir gezintiye çıkmak ister misin?
19
00:01:31,700 --> 00:01:36,540
Güzel güzel. Yakalanacak bir yolculuk var. O zaman kibar olmayacağım, tamam mı?
20
00:01:37,510 --> 00:01:42,240
Siz ikiniz beni bir süre burada bekleyin. Eşyalarımı yukarıda toplayacağım.
21
00:01:42,240 --> 00:01:45,930
Tamam aşkım. Hey, yüzüğe girebilir miyim?
22
00:01:45,930 --> 00:01:49,090
Yapabilirsin, yapabilirsin, yapabilirsin. Bakmaktan çekinmeyin.
Oynamaktan çekinmeyin.
23
00:01:52,990 --> 00:01:54,480
-Ne yapıyorsun? -Bunu çekmeme yardım et.
24
00:01:54,480 --> 00:01:55,670
İçeri mi giriyorsun?
25
00:01:55,670 --> 00:01:58,010
Vay!
26
00:01:58,740 --> 00:02:02,910
Çok maç izledim ama ilk kez bir dövüş ringine giriyorum.
27
00:02:04,880 --> 00:02:11,590
Işık güzel, atmosfer güzel, bekar bir erkek ve bir kadın.
28
00:02:11,590 --> 00:02:16,460
Leng Zifeng, sana gerçekten çok yardımcı oldum.
29
00:02:19,610 --> 00:02:22,465
Bir randevu için yumruk dövüşünü izlemek biraz garip olsa da,
30
00:02:22,465 --> 00:02:24,465
Beğendiğin sürece sana eşlik edeceğim.
31
00:02:25,670 --> 00:02:28,310
Biz çıkmıyoruz.
32
00:02:31,590 --> 00:02:35,900
Birlikte dışarıda yemek yiyen, birlikte film izleyen bekar bir erkek ve kız çıkıyor.
33
00:02:35,900 --> 00:02:38,330
Birlikte dövüşen bir yumruğu izlemenin ne farkı var?
34
00:02:38,330 --> 00:02:42,400
O zaman çok merak ediyorum. Çıkmak senin için nedir?
35
00:02:45,030 --> 00:02:49,090
Romantik çiftler böyle mi çıkıyor?
36
00:02:49,090 --> 00:02:52,365
O zaman senin mantığına göre,
37
00:02:52,365 --> 00:02:54,365
Bugün randevum olması gereken kişi Leng Zifeng, sen değil.
38
00:03:35,500 --> 00:03:38,920
Bugünün olayları, hiç yaşanmamış gibi davranacağım.
39
00:03:40,770 --> 00:03:45,220
Zaten olan şey,
nasıl hiç olmamış gibi davranabilirsin?
40
00:03:48,550 --> 00:03:51,570
Senden hoşlanmam ilerici bir zaman kipidir.
41
00:03:52,240 --> 00:03:55,860
Az önceki öpüşmemiz mükemmel bir zaman.
42
00:03:58,750 --> 00:04:00,690
Kalbim bundan etkilenmediği sürece,
43
00:04:00,690 --> 00:04:02,840
Her şey yine de hiçbir şey olmamış gibi dönebilir.
44
00:04:04,410 --> 00:04:08,190
♫ Yani gitmemiştim.♫
45
00:04:08,190 --> 00:04:13,040
♫ Yani sen benim,♫
46
00:04:13,040 --> 00:04:19,580
♫ Orijinal varlığımdın.♫
47
00:04:20,480 --> 00:04:25,790
[ER Gözlem Odası Yatak 214 - 219]
48
00:04:27,320 --> 00:04:32,850
Bu... Bu doktor. Neden hala gelmedi. Aman Tanrım.
49
00:04:41,130 --> 00:04:45,640
Leng Zifeng'in yarası bu kadar ciddi, bunu yapmaz...
50
00:04:47,080 --> 00:04:50,960
Neden göremiyorum? Işıklar kırık mı?
51
00:04:50,960 --> 00:04:52,620
-Işıklar bozuk. -Leng Zifeng!
52
00:04:52,620 --> 00:04:54,540
-Çabuk, ışıkları aç. -Leng Zifeng.
53
00:04:54,540 --> 00:04:56,290
Çabuk ışıkları açın!
54
00:04:56,290 --> 00:05:00,480
-Işıkları aç. Işıkları aç. -Gidip doktoru getireyim. Ben gidip doktoru getireceğim.
55
00:05:07,350 --> 00:05:10,060
Bacaklarım. Neden onları hissedemiyorum?
56
00:05:10,060 --> 00:05:11,660
Bana neler olduğunu söyle!
57
00:05:11,660 --> 00:05:14,580
-Bacaklarımı neden hissedemiyorum? -Onları hissedemiyorum!
58
00:05:14,580 --> 00:05:16,830
Onları hissedemiyorum. Onları hissedemiyorum. Onları hissedemezsem ne olur?
59
00:05:16,830 --> 00:05:20,050
-Kıpırdama! -Kim bana bir şey hissettirebilir?
60
00:05:28,510 --> 00:05:31,510
Gerçekten deliriyorum.
61
00:05:41,300 --> 00:05:43,950
Biz zaten elimizden geleni yaptık. Lütfen, kederinizi kontrol altına alın.
62
00:05:43,950 --> 00:05:47,700
Hayır doktor... O... Sen...
63
00:05:52,540 --> 00:05:55,680
Zifeng, beni korkutma!
64
00:06:05,120 --> 00:06:09,850
Ah... Doktor. Doktor, Doktor, Doktor. Sakatlığı nasıl?
65
00:06:09,850 --> 00:06:13,570
Hepinize yalvarıyorum. Ondan vazgeçme.
66
00:06:13,570 --> 00:06:16,615
Yaralarına bakmayı bitirdik.
67
00:06:16,615 --> 00:06:19,020
Artık taburcu olabilir.
68
00:06:19,020 --> 00:06:21,765
Doktor, tekrar kontrol edin. Yaraladığı şey beyniydi.
69
00:06:21,765 --> 00:06:23,630
Beyni başlangıçta iyi değildi.
70
00:06:23,630 --> 00:06:27,770
Tomografi ve MR tetkikleri gayet iyiydi.
71
00:06:27,770 --> 00:06:30,140
Beyni ve iç organlarında iç kanama belirtisi görülmedi.
72
00:06:30,165 --> 00:06:32,165
Kabul edilmesine gerek yok.
73
00:06:32,270 --> 00:06:35,865
Ancak herhangi bir,
74
00:06:35,865 --> 00:06:37,615
Bilinç kaybı, mide bulantısı veya kusma belirtisi olup olmayacağını yakından gözlemlemelisiniz.
75
00:06:37,720 --> 00:06:41,260
Ayrıca, planlandığı gibi takip için geri dönün ve şimdi her şey yolunda.
76
00:06:42,630 --> 00:06:45,190
Hey sen!
77
00:06:55,170 --> 00:06:58,260
Görebilirsin? İyi misin?
78
00:06:58,260 --> 00:07:00,330
Elin iyi mi?
79
00:07:00,330 --> 00:07:03,690
-İyiyim. Gerçekten iyiyim. -İyi misin?
80
00:07:03,690 --> 00:07:05,465
Mesleki eğitim görüyordum.
81
00:07:05,565 --> 00:07:07,240
Cildim ve etim çok kalın ve kaba.
82
00:07:07,240 --> 00:07:11,020
Çarptığım yolu kontrol etmeli ve hasar görüp görmediğini görmelisin.
83
00:07:21,350 --> 00:07:25,790
Söyle, sen. O araba çok tehlikeliydi ama sen onu engellemeye gittin.
84
00:07:25,790 --> 00:07:29,320
-Kendini Demir Adam mı sanıyorsun? -Alay etmeyi bırak artık.
85
00:07:29,320 --> 00:07:32,290
Yanılmışım. Yanılmışım. Ben senin özel korumanım.
86
00:07:32,290 --> 00:07:34,290
Seni korumak benim görevim.
87
00:07:34,290 --> 00:07:36,145
Güneşli günlerde size güneş kremi sürmenize yardımcı olacağım.
88
00:07:36,145 --> 00:07:38,145
Yağmurlu günlerde şemsiyeyi senin için tutacağım.
89
00:07:38,250 --> 00:07:40,665
Yürüyeceksen, yolunu açacağım.
90
00:07:40,665 --> 00:07:42,815
Nehri geçmek istersen, senin için kayıkta kürek çekerim.
91
00:07:42,890 --> 00:07:47,360
Seni her zaman taşıyacağım.
92
00:07:48,430 --> 00:07:49,740
-Ah, ah. -Ha?
93
00:07:49,740 --> 00:07:51,360
İyi misin? İyi misin?
94
00:07:51,360 --> 00:07:53,600
Seni her zaman taşıyacağım.
95
00:07:53,600 --> 00:07:56,340
-Çok acıyor. -Acıtıyor mu?
96
00:07:56,340 --> 00:07:58,530
Ben her zaman...
97
00:07:59,930 --> 00:08:02,220
İğrenç.
98
00:08:12,700 --> 00:08:17,140
♫ Böyle olma...♫
99
00:08:23,690 --> 00:08:26,220
Leng Zifeng!
100
00:08:27,490 --> 00:08:30,450
Leng Zifeng! Az önce temizlediğim oda!
101
00:08:30,450 --> 00:08:33,340
Az önce bir soygun mu oldu?
102
00:08:33,340 --> 00:08:38,010
yapmana izin vereceğim Bunu yapabilirsin.
103
00:08:39,280 --> 00:08:42,570
Önceki hayatımızda sana ne borçluydum?
104
00:08:54,410 --> 00:08:56,490
Boş zaman gezinizden döndünüz mü?
105
00:08:56,490 --> 00:08:58,800
Ben sadece senin Külkedisi'nim.
106
00:08:58,800 --> 00:09:02,530
Randevularınıza gittiğinizde her gün çok mutlu olduğunuzu görmek.
107
00:09:12,830 --> 00:09:18,150
Film mi izledin yoksa film mi çektin?
108
00:09:18,150 --> 00:09:19,840
Tahmin ediyor musun?
109
00:09:20,710 --> 00:09:24,540
Aman Tanrım. İçeri girerken kafanı kırdın ve başından beri kafan iyi durumda değildi.
110
00:09:24,540 --> 00:09:27,150
İyi olacak mısın?
111
00:09:27,150 --> 00:09:31,400
Az önce dünyanın en romantik filminde oynadım.
112
00:09:33,480 --> 00:09:36,530
Bir hanımefendinin sana kendini vermesi karşılığında araba tekerleğinin önünde kahraman olmak.
113
00:09:36,530 --> 00:09:40,580
Yihong yatağımın yanında oturuyordu ve benim için çok korkmuştu.
114
00:09:40,580 --> 00:09:43,380
Tanrım...
115
00:09:43,380 --> 00:09:47,270
Az önce romantik bir aşk gösterisi oynadın, değil mi?
116
00:09:47,270 --> 00:09:50,350
Fena değil, değil mi? Bütün gece ajan rolünü oynadım!
117
00:09:50,350 --> 00:09:52,330
Ölesiye çok korktum!
118
00:09:52,330 --> 00:09:54,990
Kıdemli Wushuang ve Erhao'nun,
119
00:09:55,015 --> 00:09:57,015
Babama senin hakkında umursamazca gevezelik edeceklerinden çok korkuyorum.
120
00:09:57,070 --> 00:09:59,310
Sana Zichen'i davet etmemeni kim söyledi?
121
00:10:03,850 --> 00:10:05,260
Sen.
122
00:10:06,400 --> 00:10:07,930
Li Hu, dayağa ihtiyacın var mı?
123
00:10:07,930 --> 00:10:11,190
Ben bir hastayım. Hastaneden yeni döndüm.
124
00:10:11,190 --> 00:10:13,420
Sana söyleyeyim. Burada her gün tek bir adama işkence yapıyorsun,
125
00:10:13,420 --> 00:10:15,420
Bu yüzden bugün adaleti savunuyorum.
126
00:10:15,420 --> 00:10:18,330
Adalet? Bence Wei Ming'e karşı önyargılısın.
127
00:10:18,330 --> 00:10:22,270
Eğer doğruysa, git onu bul. Neden öfkeni benden çıkarıyorsun?
128
00:10:22,270 --> 00:10:24,170
Bela arıyorsun, öyle mi?
129
00:10:25,610 --> 00:10:29,670
İyi. Seni hemen döverim. Buraya gel!
130
00:10:29,670 --> 00:10:34,000
-Yanılmışım. Yanılmışım. -Sana vuracağım.
131
00:10:45,930 --> 00:10:48,110
Zifeng nerede?
132
00:10:48,110 --> 00:10:51,490
Raporlama! Raporlama!
133
00:10:52,320 --> 00:10:56,110
Pansumanımı değiştirmek için kliniğe gittim, bu yüzden geç geldim. Üzgünüm.
134
00:10:56,110 --> 00:10:57,890
Sana ne oldu?
135
00:10:57,890 --> 00:10:59,700
Dün akşam bir trafik kazası geçirdim.
136
00:10:59,700 --> 00:11:01,700
Ama endişelenme, eğitimimi etkilemeyecek.
137
00:11:01,700 --> 00:11:05,120
Mühim değil. Bir kılıç bile tutamıyorsun. Nasıl antrenman yapacaksın?
138
00:11:05,120 --> 00:11:07,410
Bu, beden eğitimine katılmamı engelleyemez.
139
00:11:07,410 --> 00:11:10,080
Seni kovalamak için, bir günlük eğitime bir ay gibi bakmalıyım.
140
00:11:10,080 --> 00:11:12,190
Yatakta dinlenemiyorum.
141
00:11:19,290 --> 00:11:21,170
10 dakikada 4.000 metre. Başlangıç.
142
00:11:21,170 --> 00:11:24,080
Ben liderlik edeceğim. 4.000 metre, 10 dakika. Hadi koşalım.
143
00:11:24,080 --> 00:11:25,830
Tanrım.
144
00:11:53,450 --> 00:11:57,070
Yaşamak istemiyor musun? Ezildin ve hala antrenmana geliyorsun.
145
00:11:57,070 --> 00:12:00,650
Bu kadar yoğun bir eğitimle, ya tekrar sakatlanırsan?
146
00:12:01,270 --> 00:12:03,320
Sıradan bir insanı bayıltacak bir yaralanma olsa bile,
147
00:12:03,320 --> 00:12:05,110
Asla yere düşmem.
148
00:12:05,110 --> 00:12:08,490
Sıradan bir insanı öldürecek bir yaralanma olsa bile ben de ölmeyeceğim.
149
00:12:08,490 --> 00:12:12,900
Çünkü sıradan bir insan olsaydım Erhao'yu asla kazanamazdım.
150
00:12:16,340 --> 00:12:18,610
Yani kesinlikle sıradan bir insan değilim.
151
00:12:18,610 --> 00:12:23,560
Tek bir hırsım var. Bu, dünyanın bir numaralı kılıç ustası olmak demektir!
152
00:12:38,320 --> 00:12:42,240
♫ Aşk yüzünden seviyorum.♫
153
00:12:42,240 --> 00:12:46,130
♫ Aşk yüzünden şımartıyorum.♫
154
00:12:46,130 --> 00:12:49,070
♫ Vermeme izin verdin, tüm aşkımı verdim.♫
155
00:12:49,070 --> 00:12:51,210
Bunlar Roro'nun ünlü dizeleri.
156
00:12:51,210 --> 00:12:54,130
Açıkça söyle. Bunları ezberlemeniz ne kadar sürdü?
157
00:12:54,130 --> 00:12:55,930
Fark ettin mi?
158
00:12:55,930 --> 00:13:00,050
Ama az önce söylediğim şey sadece bir klişe değil. Gerçekten onları kastetmiştim.
159
00:13:01,965 --> 00:13:04,250
Dünyanın bir numaralı kılıç ustası olmak istiyorsanız,
160
00:13:04,290 --> 00:13:06,290
Önce iyileşmeniz gerekir.
161
00:13:06,290 --> 00:13:08,590
Yi Yi'yi nasıl kurtardığını görünce,
162
00:13:08,590 --> 00:13:10,135
Minnettarlığımın bir ifadesi olarak ilaçlarını koymana yardım edeceğim.
163
00:13:10,320 --> 00:13:12,590
Gerek yok. Bir kez terledim, ilaçlar çoktan gitmiş olacak.
164
00:13:12,590 --> 00:13:16,720
Anlamsız. B Takımı üyeleri, A Takımından gelen emirleri reddedemez.
165
00:13:16,720 --> 00:13:19,950
Oh, Kıdemli, A Takımı konumunu bana baskı yapmak için kullanıyor.
166
00:13:19,950 --> 00:13:22,370
-Otur. -Evet hanımefendi.
167
00:13:41,830 --> 00:13:43,510
Sonunda biliyorum.
168
00:13:43,510 --> 00:13:47,150
Euro Bro'nun seni neden rahatsız ettiğini biliyorum.
169
00:13:48,230 --> 00:13:50,800
Sadece sana bak.
170
00:13:50,800 --> 00:13:53,890
Güzelsin, kişiliğin istikrarlı ve eskrim harika.
171
00:13:53,890 --> 00:13:58,620
Sen ve o ne, Zhao Yihong tamamen zıtsınız.
172
00:14:03,230 --> 00:14:06,860
Dün geceki yarışmayı görememen çok yazık.
173
00:14:06,860 --> 00:14:09,560
Thunder'ın çevikliği seninkinden düşük.
174
00:14:09,560 --> 00:14:11,820
Ama yumrukları seninkinden daha sağlamdı.
175
00:14:11,820 --> 00:14:15,790
Düzenli vuruşlarla Rus Kara Ayısını KO'lamayı başardı.
176
00:14:15,790 --> 00:14:18,620
Biliyorum. Li Hu tarafından çekilen videoyu zaten gördüm.
177
00:14:18,620 --> 00:14:21,890
Yumruk dövüşüyle ilgili her şeyi gerçekten çok özlüyorum.
178
00:14:21,890 --> 00:14:27,210
Ama asıl utanç verici olan, seni etek giyerken görememiş olmam.
179
00:14:27,210 --> 00:14:29,670
Bir daha ne zaman fırsat bulurum bilmiyorum.
180
00:14:29,670 --> 00:14:34,380
Evlenince gelinlik mi giyeceksin yoksa frak mı?
181
00:14:35,910 --> 00:14:39,400
Acele edip A Takımına çıkarsan, pişmanlığını telafi etmeyi düşünürüm.
182
00:14:39,400 --> 00:14:41,080
Gerçekten mi?
183
00:14:41,080 --> 00:14:43,020
Düşünürüm dedim.
184
00:14:45,760 --> 00:14:47,290
Yihong!
185
00:14:48,600 --> 00:14:50,050
Bana bir ısmarlamaya mı geldin?
186
00:14:50,050 --> 00:14:53,470
Arzuluyorsun. Bunları Kıdemli Hua Rong için aldım.
187
00:14:53,470 --> 00:14:55,170
Onu bana ver.
188
00:15:19,090 --> 00:15:20,660
Abla.
189
00:15:20,660 --> 00:15:23,550
Hua Rong için aldığını söylememiş miydin?
190
00:15:23,550 --> 00:15:27,130
Çok susadım. Ona daha sonra bir tane daha alırım.
191
00:15:27,130 --> 00:15:29,070
Sen de susadın, değil mi? Burada.
192
00:15:32,450 --> 00:15:37,660
Abla, görünüşe göre Leng Zifeng ile ilişkiniz son zamanlarda gerçekten iyi.
193
00:15:37,660 --> 00:15:41,400
Siz ikiniz de manga aşığısınız. Siz ikiniz...
194
00:15:41,400 --> 00:15:43,340
Mümkün değil.
195
00:15:43,340 --> 00:15:47,860
Ama bence sen ona karşı çok yumuşaksın, çok farklısın.
196
00:15:50,310 --> 00:15:54,220
Senin yüzünden yaralandı.
197
00:15:54,220 --> 00:15:57,510
Duygu ya da mantıkla olsun, onu biraz önemsemeliyim.
198
00:16:00,730 --> 00:16:02,770
Sorun nedir?
199
00:16:05,550 --> 00:16:09,040
Sen ve Leng Zifeng de son zamanlarda sık sık etkileşimde bulunuyordunuz.
200
00:16:09,040 --> 00:16:11,650
Zaten başka bir erkekle düşmüş olamazsın, değil mi?
201
00:16:12,830 --> 00:16:16,870
İmkansız, tamam mı? O adam saçma sapan konuşmaya devam etti.
202
00:16:16,870 --> 00:16:20,220
Onu taciz için dava etmemek zaten ona karşı nazik olmaktır.
203
00:16:21,040 --> 00:16:25,100
Gerçekten mi? Ufacık bir duygu yok mu?
204
00:16:27,200 --> 00:16:30,040
Bazen,
205
00:16:30,040 --> 00:16:34,120
Keşke Erhao benimle böyle şaka yapsaydı, güzel olurdu diye düşünüyorum.
206
00:16:38,230 --> 00:16:43,060
Kıdemli ve Yihong, neden ikiniz orada öylece oturuyorsunuz? Git ve biraz yiyecek al.
207
00:16:43,710 --> 00:16:45,980
-Gidip bir şeyler yiyelim. -Tamam aşkım.
208
00:16:55,870 --> 00:16:59,030
Dün yumruk dövüşü izlemeye gittiğimde tahmin et kime çarptım.
209
00:16:59,030 --> 00:17:00,560
DSÖ?
210
00:17:01,290 --> 00:17:03,680
Bai Wushuang ve Deng Erhao.
211
00:17:04,680 --> 00:17:08,599
Seni kazanan bir adam ve seni reddeden bir kadın.
212
00:17:08,599 --> 00:17:10,339
Dün gece yurda döndüğünüzde şaşılacak bir şey yok.
213
00:17:10,339 --> 00:17:14,009
-Yüzünüz çok hastaymışsınız gibi görünüyordu. -Hasta olan sensin.
214
00:17:14,010 --> 00:17:18,300
Sadece bekle. Savaş durumunu tersine çevireceğim bir gün gelecek.
215
00:17:19,030 --> 00:17:21,050
Nasıl? Herkes hazır mı?
216
00:17:21,050 --> 00:17:23,000
-Koç. -Koç.
217
00:17:23,000 --> 00:17:25,589
Koç, endişelenme.
218
00:17:25,589 --> 00:17:27,589
Rakibin binlerce adamı ve atı olsa bile yine de kazanacağız.
219
00:17:28,369 --> 00:17:29,690
Hepiniz olağanüstüsünüz.
220
00:17:29,690 --> 00:17:32,115
Ancak şehir seviyesinde beş başarı kazanmak istiyorsak,
221
00:17:32,115 --> 00:17:34,515
Düşmanlarımızı, özellikle de Zhenyu Koleji'ni küçümseyemeyiz.
222
00:17:34,920 --> 00:17:36,380
Bu yıl onlara Deng Erhao katıldı.
223
00:17:36,380 --> 00:17:38,900
Takımlarının genel gücünde bariz bir iyileşme var.
224
00:17:38,900 --> 00:17:43,740
Leng Zifeng'in Zhenyu Uluslararası Koleji'ne de katıldığını duydum.
225
00:17:44,470 --> 00:17:48,020
Leng Zifeng Ölüm Valsini kim yaptı?
226
00:17:49,030 --> 00:17:51,540
Bu nasıl mümkün olabilir? Onu ben bile bulamadım.
227
00:17:51,540 --> 00:17:53,560
Zhenyu Uluslararası Koleji nasıl olabilir?
228
00:17:53,560 --> 00:17:57,560
Dün, Bai Wushuang ve Deng Erhao'nun bunun hakkında konuştuğunu duydum.
229
00:17:59,660 --> 00:18:03,570
Ama Koç, merak etme. Karşı taraf Deng Erhao ve Leng Zifeng'e sahip olsa bile,
230
00:18:03,570 --> 00:18:07,950
Şehir seviyesindeki beşinci altın madalya bizim olacak. Beyler, haklı mıyım?
231
00:18:07,950 --> 00:18:09,770
Doğru, altın kesinlikle bizim olacak.
232
00:18:09,770 --> 00:18:11,090
Merak etme. Koç.
233
00:18:11,090 --> 00:18:12,400
O zaman üstümüzü değiştirelim.
234
00:18:12,400 --> 00:18:14,660
Görüşürüz, Koç.
235
00:18:20,040 --> 00:18:22,820
Leng Zifeng, Zhenyu'ya gitti.
236
00:18:27,630 --> 00:18:30,970
[Usta]
237
00:18:42,690 --> 00:18:46,350
Hey, Euro Bro! Gel gel gel.
238
00:18:49,810 --> 00:18:52,920
Gerçekten, dün geceki yardımın için teşekkür ederim.
239
00:18:52,920 --> 00:18:56,150
Artık bahsetme. Böyle yaralanacağını bilseydim,
240
00:18:56,150 --> 00:18:58,620
Bir daha Yihong'u aramana izin vermezdim.
241
00:19:01,360 --> 00:19:03,120
Aylık sınavda yine sonuncu olmayı planlıyorsun, öyle mi?
242
00:19:03,120 --> 00:19:05,170
Tabii ki bilmiyorum.
243
00:19:05,170 --> 00:19:08,750
Hala kılıç tutmadan antrenman yapabilmemin bir yolu var mı?
244
00:19:08,750 --> 00:19:11,320
Gerçekten geride kalmak istemiyorum.
245
00:19:11,320 --> 00:19:14,030
İleri atıl ve geri çekil, sadece onları eğit ve zaten iyi olacak.
246
00:19:14,030 --> 00:19:15,950
İleri atılıyor ve tekrar geri çekiliyor.
247
00:19:15,950 --> 00:19:17,580
Başka yöntemler var mı?
248
00:19:19,640 --> 00:19:21,640
Bütün gün sadece nefesini tutarak ve nefesini değiştirerek antrenman yapacak bir yüzücü hiç görmedim.
249
00:19:22,410 --> 00:19:25,115
B Takımında üçüncülüğe terfi ettiğinizde,
250
00:19:25,115 --> 00:19:27,115
Temel bilgileri eğitmenize gerek olmadığını mı düşünüyorsunuz?
251
00:19:28,680 --> 00:19:31,580
Sadece bir adımla gökyüzüne çıkmayı düşünmeyi bırakın.
252
00:19:31,580 --> 00:19:35,240
Her adımda bir ayak izi bırakamıyorsan, gökyüzüne nasıl ulaşabilirsin?
253
00:19:37,570 --> 00:19:42,850
Ama her seferinde sadece bir adım atarak hedefime ne zaman ulaşabilirim?
254
00:19:42,850 --> 00:19:45,065
Tıpkı senin gibi, Euro Bro, her adımda bir ayak izi kullanarak Kıdemli Kız Kardeşi kovalıyorsun,
255
00:19:45,065 --> 00:19:47,065
Onu kovalayabildin mi?
256
00:19:49,720 --> 00:19:52,020
Eline dokundun mu?
257
00:19:54,690 --> 00:19:57,960
Onu öptün mü?
258
00:19:57,960 --> 00:20:01,700
Uzun zamandır her adımda bir ayak iziyle ona kur yapmak için çok çalıştın,
259
00:20:01,700 --> 00:20:04,810
Şimdiden kalbini kazandın mı?
260
00:20:12,860 --> 00:20:15,680
Tanrım,
261
00:20:15,680 --> 00:20:19,310
Bazen aşk yolunda her yerde pusuya yatmış askerler olur.
262
00:20:19,310 --> 00:20:21,240
Her adımda bir ayak izi bırakmak,
263
00:20:21,240 --> 00:20:22,890
İşe yaramayacaktır.
264
00:20:22,890 --> 00:20:27,310
Bazen üç adımı iki adıma çevirmeniz ve güçlü bir şekilde saldırmanız gerekir.
265
00:20:27,310 --> 00:20:29,810
Ya da, rafine ve ağırbaşlı olduğunuzda,
266
00:20:29,810 --> 00:20:33,940
Kıdemli Wushuang çoktan başka birinin yemeği haline gelebilir.
267
00:20:33,940 --> 00:20:36,970
Wushuang'ın anlaşmamızı yerine getireceğine inanıyorum.
268
00:20:38,730 --> 00:20:41,680
Kıdemli Wushuang gerçekten de, ancak Yihong pes ettikten sonra,
269
00:20:41,680 --> 00:20:44,470
Sizinle çıkmayı kabul edeceğine söz verdi.
270
00:20:44,470 --> 00:20:49,350
Ama senden önce kimseyle çıkmayacağına söz vermedi.
271
00:20:49,350 --> 00:20:51,740
Bu yüzden Euro Bro, neşelen.
272
00:20:51,740 --> 00:20:53,765
Mümkün olan her yolu denemelisin.
273
00:20:54,050 --> 00:20:56,120
Bugünkü eğitimimizin detaylarının lezzetini değiştirelim.
274
00:20:56,120 --> 00:21:01,000
Yakışıklıyı nasıl oynayacağımız hakkında konuşalım.
275
00:21:01,000 --> 00:21:03,770
-Senin oyununa kanacak mı? -Elbette.
276
00:21:03,770 --> 00:21:07,340
Unutma. O bir hayran.
277
00:21:07,340 --> 00:21:09,580
Yıldırım hayranı.
278
00:21:17,840 --> 00:21:20,640
Wushuang motosiklet sürmeyi sevecek mi?
279
00:21:30,990 --> 00:21:34,260
Zifeng'in bu fikri güvenilir mi?
280
00:21:34,260 --> 00:21:41,050
Otur. Sana sormama izin ver. Kadın ve erkek için en uygun araç hangisidir?
281
00:21:41,050 --> 00:21:42,990
-Spor araba. -Yanlış.
282
00:21:42,990 --> 00:21:45,080
Bir spor araba,
283
00:21:45,080 --> 00:21:48,120
İlişkinizin sıcaklığını artırmak için değil, kadınları cezbetmek için kullanılır.
284
00:21:48,120 --> 00:21:50,610
Doğal vücut temasına yol açabilecek olan,
285
00:21:50,610 --> 00:21:52,930
Ancak motosiklet olabilir.
286
00:21:52,930 --> 00:21:55,300
Bu, Li Hu'dan bizim evden almasını istediğim bir bisiklet.
287
00:21:55,300 --> 00:21:59,270
Euro Bro, onu iyi değerlendirmeli ve iyi kullanmalısın.
288
00:22:01,810 --> 00:22:04,500
Sigh, bir deneyelim.
289
00:22:06,880 --> 00:22:09,710
♫ Buna hazır mısın? HI-hı.♫
290
00:22:16,690 --> 00:22:20,190
-Tamam. ♫ Hey!♫
291
00:22:20,190 --> 00:22:23,330
Merhaba! Güzel bayan.
292
00:22:23,330 --> 00:22:28,570
Erhao?
293
00:22:28,570 --> 00:22:32,870
Bugünün antrenman yapmak için gerçekten harika bir gün olduğunu düşünmüyor musun?
294
00:22:36,700 --> 00:22:38,230
İyi misin?
295
00:22:38,230 --> 00:22:39,470
Tabii ki iyiyim.
296
00:22:39,470 --> 00:22:41,540
Sabah ilk iş görmek istediği kişiyi görebilmek,
297
00:22:41,540 --> 00:22:43,510
Bundan daha harika ne olabilir ki?
298
00:22:43,510 --> 00:22:46,080
♫ Buna hazır mısın?♫
299
00:22:49,640 --> 00:22:51,430
Gelin birlikte motosiklete binelim.
300
00:22:53,850 --> 00:22:57,360
-Bunu gerçekten yapabilir misin? -Yapabilirim.
301
00:23:02,440 --> 00:23:04,130
Hadi gidelim.
302
00:23:09,630 --> 00:23:12,550
Aranızdaki mesafeyi daha da artırmak istiyorsanız,
303
00:23:12,550 --> 00:23:15,220
Hızlı bir şekilde hızlanmalı ve bir çukur görürseniz hemen mola vermelisiniz.
304
00:23:15,220 --> 00:23:19,220
Aman. Yavaşça sür.
305
00:23:19,220 --> 00:23:23,470
Sadece bu sırada hissi yavaş yavaş deneyimleyin.
306
00:23:31,790 --> 00:23:36,610
-Sorun nedir? -Biri var sandım. Bu iyi.
307
00:23:36,610 --> 00:23:38,070
Sarılmaya devam et.
308
00:23:38,070 --> 00:23:40,870
Sarılmaya devam et. Güvenlik bir önceliktir.
309
00:23:51,170 --> 00:23:52,780
Sen... Ne yapıyorsun?
310
00:23:52,780 --> 00:23:54,240
Çok eski zamanlardan beri, derin bir aşk kimsenin kalmasını sağlayamaz.
311
00:23:54,240 --> 00:23:56,270
Her zaman insanların kalbini kazanacak hileler olmuştur.
312
00:23:56,270 --> 00:23:58,520
Tüm romantik duygular, kalbin daha hızlı atmasıyla,
313
00:23:58,520 --> 00:24:00,910
Ve nefes almanın zorlaşmasıyla başlar.
314
00:24:00,910 --> 00:24:02,690
İki kelimeyi hatırlamalısın.
315
00:24:02,690 --> 00:24:06,260
Ani saldırılar. Beklenmedik bir şekilde ileriye doğru bas.
316
00:24:06,260 --> 00:24:09,960
Hazırlıksızken ona dokun.
317
00:24:18,530 --> 00:24:21,220
Saç stiliniz gerçekten size çok yakışmış.
318
00:24:30,560 --> 00:24:32,570
Ancak uzun patlamalar,
319
00:24:32,570 --> 00:24:37,520
Saldırı görüşünüzü etkileyebilir.
320
00:24:52,650 --> 00:24:54,490
Güzel.
321
00:25:30,260 --> 00:25:35,950
Vay! Bugünkü saldırılarınızın hızı fena değil.
322
00:25:35,950 --> 00:25:39,540
Aşk nehrine nasıl düştüğüm kadar hızlı.
323
00:25:39,540 --> 00:25:41,820
Ne dedin?
324
00:25:41,820 --> 00:25:44,260
Zaten yeterli. Bugünlük eğitimimizi burada sonlandıralım.
325
00:25:44,260 --> 00:25:46,790
Daha sonra, Yin Xin ve diğerlerinin benimle antrenman yapmasına izin vereceğim.
326
00:25:48,940 --> 00:25:51,130
Gerçekten neyi yanlış yaptım?
327
00:26:06,180 --> 00:26:08,220
Acele et, acele et.
328
00:26:12,790 --> 00:26:14,390
Bak.
329
00:26:23,050 --> 00:26:27,720
Rahibe, çok yorgunum. Kız kardeş.
330
00:26:33,000 --> 00:26:37,420
Ne yapıyorsun? Çok abartılı. Sadece iki tur attın.
331
00:26:37,420 --> 00:26:40,130
Bir robotun bile benzine ihtiyacı vardır.
332
00:26:40,130 --> 00:26:43,300
Ne? Yakıt ikmalinden sonra şimdi uçabilir misin?
333
00:26:43,300 --> 00:26:47,220
Şu anda kalp atışlarım dengeleniyor.
334
00:26:47,220 --> 00:26:51,250
Nabız ve ritim, zzz... Kong, kong, kong.
335
00:26:51,250 --> 00:26:54,470
MIPRO serisi robot resmen şimdi başlıyor.
336
00:26:54,470 --> 00:26:58,390
Sadece uçmakla kalmayıp, dönüşebilir ve saldırabilirim bile!
337
00:26:58,390 --> 00:27:00,970
Vay! Dönüşüm mü? Nerede dönüşüm?
338
00:27:00,970 --> 00:27:01,940
Göremiyorum.
339
00:27:01,940 --> 00:27:03,350
Sana yumruk atacağıma inanıyor musun?
340
00:27:03,350 --> 00:27:05,760
Sana söyleyeyim. Büyük bir hırsın varsa dünyanın yarısına sahip olabilirsin.
341
00:27:05,760 --> 00:27:07,280
Senin gibi hırslı biri,
342
00:27:07,280 --> 00:27:10,470
Gelecekte büyük işler başaran biri olacağından emin olabilirsin. Yanılmışım.
343
00:27:10,470 --> 00:27:12,230
Robot Savaşçı,
344
00:27:12,230 --> 00:27:14,820
Yeterince dinlendin. Hemen trene bin.
345
00:27:14,820 --> 00:27:17,890
Kardeş bu,
346
00:27:17,890 --> 00:27:19,890
Robot depo dolu benzinle dolduktan sonra bir süre boşta kalması gerekiyor.
347
00:27:20,140 --> 00:27:23,600
Kes artık. Eskrim merkezine gidip biraz eskrim oynayalım.
348
00:27:25,310 --> 00:27:28,070
O zaman kurbağa atlayışı yapmam gerekmiyor mu?
349
00:27:28,070 --> 00:27:30,070
Bugün hala kurbağa atlayışı yapmadın mı?
350
00:27:30,070 --> 00:27:32,850
Ardından, beş döngü yapın.
351
00:27:32,850 --> 00:27:34,090
Bir dakika bekle.
352
00:27:34,090 --> 00:27:38,050
Kıdemli Wushuang, bugün biraz odak dışı görünüyorsunuz.
353
00:27:38,050 --> 00:27:41,280
Bence Euro yüzünden olabilir mi kardeşim?
354
00:27:41,280 --> 00:27:43,190
Erhao'ya ne oldu?
355
00:27:45,650 --> 00:27:48,830
Erhao, bugün garip hissettiriyor.
356
00:27:48,830 --> 00:27:51,940
Garip? O nasıl garip?
357
00:27:51,940 --> 00:27:57,090
Bunu biliyor musun? Erhao bugün giyiyordu...
358
00:27:57,090 --> 00:27:59,770
Neyse, bugün çok tuhaftı.
359
00:27:59,770 --> 00:28:02,480
-Sanki o... -Nasıl tuhaf biri?
360
00:28:02,480 --> 00:28:04,150
Euro Bro başlamak için benzersizdir.
361
00:28:04,150 --> 00:28:07,260
Ona Qing hanedanından zamanda yolculuk yapmasını kim söyledi?
362
00:28:07,260 --> 00:28:10,630
Zaman yolculuğu?
363
00:28:10,630 --> 00:28:13,990
Bu kadar garip bir şekilde giyinmek,
364
00:28:13,990 --> 00:28:19,780
Ve sonra anlamsız saçmalıklar söylemek, zamanda yolculuğun belirtileri mi?
365
00:28:19,780 --> 00:28:26,020
Yanlış. Yanlış, yanlış, yanlış. Nasıl oluyor da onun...
366
00:28:26,020 --> 00:28:32,170
Leng Zifeng, sanki o ve sen ruhları değiş tokuş etmiş gibi hissediyorum.
367
00:28:32,170 --> 00:28:34,510
Mümkün değil.
368
00:28:34,510 --> 00:28:39,690
Erhao'nun kabuğu, Leng Zifeng'in ruhuyla eşleşti.
369
00:28:39,690 --> 00:28:43,780
-Çok iğrenç. -Kenara çekilin.
370
00:28:43,780 --> 00:28:46,920
Hey, başlangıçta ateşi olduğunu düşündüğümü biliyor musun?
371
00:28:46,920 --> 00:28:49,700
Ama ona bakınca beyni normal çalışıyor gibi görünüyor.
372
00:28:49,700 --> 00:28:52,160
Sahip ol. Kötü bir ruh tarafından ele geçirilmiş olmalı.
373
00:28:52,160 --> 00:28:54,830
Hayır, neden Euro Bro hakkında kötü şeyler söylüyorsun?
374
00:28:54,830 --> 00:28:57,690
Şimdikinin nesi yanlış? İnsanlarla o kadar iç içe, o kadar topraklanmış.
375
00:28:57,690 --> 00:29:03,000
Vay! Mümkün değil! Erhao'nun en büyük cazibesinin ne olduğunu biliyor musun?
376
00:29:03,000 --> 00:29:05,670
Binlerce genç kadını büyüleyen bir poker suratı.
377
00:29:05,670 --> 00:29:08,210
İngiltere beyefendisinin davranış ve konuşma tarzı.
378
00:29:08,210 --> 00:29:10,500
Ve ayrıca, otoriter bir CEO ile mesafe duygusu.
379
00:29:10,500 --> 00:29:12,830
Tek bir saldırı ile rakiplerini anında alt edebilecek bir beceri.
380
00:29:12,830 --> 00:29:15,280
En önemli şeyin ne olduğunu biliyor musun?
381
00:29:15,280 --> 00:29:18,840
En önemli şey onun küçümseyici...
382
00:29:18,840 --> 00:29:20,740
Bakışları.
383
00:29:20,740 --> 00:29:24,750
Ne aşağılama? Kaybol.
384
00:29:33,840 --> 00:29:35,030
Euro Guy, yanılmışım.
385
00:29:35,030 --> 00:29:36,815
Gözden geçirilmiş baskı sizinle,
386
00:29:36,815 --> 00:29:38,250
Kıdemli Wushuang ve Yihong tarafından zaten alay edildi, bu yüzden sizi gücendirmeyi göze alamam.
387
00:29:38,250 --> 00:29:39,700
-Benimle oynuyorsun, öyle mi? -Tabii ki değil.
388
00:29:39,700 --> 00:29:41,150
Bu benim hatam.
389
00:29:41,150 --> 00:29:42,690
Tahta bir kafa olmanız ve yüzünüzde balgam olması sizi cezbeder.
390
00:29:42,690 --> 00:29:44,220
Çekici kaliteniz lüks ve soğuk olmaktır. Bu dünyanın kadınlarını fethetmek için,
391
00:29:44,220 --> 00:29:46,590
Yakışıklı yüz hatlarınızı, kasvetli duygunuzu,
392
00:29:46,590 --> 00:29:49,590
Ve rafine niteliklerinizi kullanmaya devam edin.
393
00:29:49,590 --> 00:29:53,550
-Seni çılgın adam! -Euro Bro, çok üzgünüm. Hatalarımı kabul edeceğim ve Kıdemli Wushuang'dan ceza isteyeceğim.
394
00:29:53,550 --> 00:29:57,750
Bu benim hatam. Benim hatam. Merak etme. Endişelenmemelisin!
395
00:30:07,440 --> 00:30:09,600
Söyle bana. Neden beni aradın?
396
00:30:09,600 --> 00:30:12,000
Zichen beni kütüphanede bekliyor.
397
00:30:17,240 --> 00:30:19,520
Wei Ming, sana meydan okuyorum!
398
00:30:19,520 --> 00:30:22,770
Kazanırsam, Zichen o zaman bana ait.
399
00:30:22,770 --> 00:30:24,980
Meydan okuyor musun? Elbette.
400
00:30:24,980 --> 00:30:27,760
Kabul ettim.
401
00:30:27,760 --> 00:30:31,760
Söyle. Dahiliye mi, cerrahi mi, sistemik anatomi mi,
402
00:30:31,760 --> 00:30:33,380
Yoksa patoloji mi olmasını istersiniz?
403
00:30:33,380 --> 00:30:36,220
Ne?
404
00:30:37,920 --> 00:30:40,700
Benimle kavga etmek için burada değilsin, değil mi?
405
00:30:42,640 --> 00:30:45,060
Gerçekten seninle savaşmak için buradayım.
406
00:30:45,060 --> 00:30:48,470
Zichen'in basit bir beyni olan ve fiziksel olarak formda olan birini mi,
407
00:30:48,470 --> 00:30:52,640
Yoksa ona derslerine yardım edip onunla,
408
00:30:52,640 --> 00:30:54,900
Birlikte gelişebilecek birini mi seveceğini düşünüyorsunuz?
409
00:30:56,620 --> 00:31:00,450
Sen... Sen ne dedin? duyamıyorum.
410
00:31:03,080 --> 00:31:07,950
Zichen ile konuşacak hiçbir şeyin olmadığını öğrendiğin için senin için bir tehdit olduğumu düşünüyorsun, değil mi?
411
00:31:07,950 --> 00:31:10,340
Bu yüzden benimle savaşacaksın.
412
00:31:10,340 --> 00:31:12,590
Bunun yerine neden kendini zenginleştirmiyorsun?
413
00:31:12,590 --> 00:31:15,410
Kendinizi zenginleştirin, anladınız mı?
414
00:31:15,410 --> 00:31:17,670
Zenginleştirmek? Kendinizi zenginleştirin!
415
00:31:17,670 --> 00:31:21,070
Başlamak için zaten havalıyım!
416
00:31:26,740 --> 00:31:29,100
Ah Hu, üzülme.
417
00:31:29,100 --> 00:31:31,410
Beni dinle. Sadece dinle.
418
00:31:31,410 --> 00:31:33,240
Şimdi iki seçeneğiniz var.
419
00:31:33,240 --> 00:31:37,520
Ya kardeşimden vazgeçersin ya da çok çalışırsın. İkisinden birini seçmelisin.
420
00:31:37,520 --> 00:31:39,430
Bu kadar.
421
00:31:47,040 --> 00:31:49,570
Hala iyi yemek yiyebilir miyim?
422
00:32:00,570 --> 00:32:02,220
Gerçekten çok rahat.
423
00:32:02,220 --> 00:32:06,320
Söylesene, neden senin gibi bir yumruk kralı bıldırcın yumurtasıyla yarışıyor?
424
00:32:06,320 --> 00:32:08,090
Eskrim takımının işleri gerçekten onlar için iyi gidiyordu.
425
00:32:08,090 --> 00:32:10,930
Bütün gün güneşin altında güneşlenmek ve rüzgarla savrulmak zorunda kalıyoruz,
426
00:32:10,930 --> 00:32:13,150
Oysa burada iki taraftan kucaklaşmaların tadını çıkarıyor.
427
00:32:13,150 --> 00:32:14,810
Hatta en son kafeteryada,
428
00:32:14,810 --> 00:32:18,400
Yüksek sesle itirafta bulunup randevu istemişti.
429
00:32:18,400 --> 00:32:22,340
Hatta bu adamın buraya tam bir alim olarak gönderildiğini duydum.
430
00:32:22,340 --> 00:32:24,140
Sırf bu özelliğiyle,
431
00:32:24,140 --> 00:32:26,790
Hâlâ hazine muamelesi görebilir mi?!
432
00:32:28,770 --> 00:32:32,880
Bence bu eskrim takımı yakında tarihe karışacak.
433
00:32:34,110 --> 00:32:36,780
Rahibe, bu kantin...
434
00:32:36,780 --> 00:32:39,140
Nasıl oluyor da sürekli rastgele havlayan çılgın köpekler varmış gibi hissediyorum?
435
00:32:41,420 --> 00:32:43,810
Kime deli köpek diyorsun?
436
00:32:48,760 --> 00:32:51,890
Bahsettiği çılgın köpek sen değildin.
437
00:32:51,890 --> 00:32:53,580
Koltuğun senin olduğunu varsaymayı neden seviyorsun?
438
00:32:53,580 --> 00:32:55,465
Koltuğun size ait olduğunu varsaymayı seviyorsunuz,
439
00:32:55,465 --> 00:32:57,090
Ve şimdi de koltuğu oraya koydukları için insanları suçluyorsunuz.
440
00:32:57,090 --> 00:33:00,480
Bela arıyorsan onlara gitme, sadece bana gel.
441
00:33:00,480 --> 00:33:02,240
Sadece şimdi nasıl olduğuna bağlı olarak mı?
442
00:33:02,240 --> 00:33:05,650
Şu anki durumumun nesi var? Seni dövmek yine de sorun olmayacak.
443
00:33:08,240 --> 00:33:10,110
Leng Zifeng, sorun çıkarma.
444
00:33:10,110 --> 00:33:14,240
Okul binasında kavga etmek okul kurallarına ve düzenlemelerine aykırıdır.
445
00:33:14,240 --> 00:33:18,620
Gerçekten de Aosheng tarafından dört kez mağlup oldun.
446
00:33:18,620 --> 00:33:21,260
Bana hakaret etmek sorun değil.
447
00:33:21,260 --> 00:33:23,920
Ama tüm eskrim takımımıza hakaret ediyor.
448
00:33:23,920 --> 00:33:26,590
Ben çok eğitimli olmayan bir insanım. Artık dayanamıyorum.
449
00:33:29,460 --> 00:33:31,660
Tek bir cevap, meydan okumamı kabul edecek misin, etmeyecek misin?
450
00:33:31,660 --> 00:33:34,140
Kim daha iyi adam ve kim kaybeden? Yakında bileceğiz.
451
00:33:34,140 --> 00:33:37,090
Sadece bir duruş, burada çok kibirli?
452
00:33:37,090 --> 00:33:38,860
Seninle konuşmuyordum.
453
00:33:38,860 --> 00:33:40,700
Kollarını kullanabiliyorsan konuşmayı kes. Kabul ediyor musun, etmiyor musun?
454
00:33:40,700 --> 00:33:43,200
Kim korkuyor. Hadi yapalım.
455
00:33:43,200 --> 00:33:45,140
Kim sayıyor?
456
00:33:45,140 --> 00:33:48,830
3-2-1!
457
00:33:54,280 --> 00:33:56,100
Hadi.
458
00:33:58,220 --> 00:34:00,530
Evet!
459
00:34:03,580 --> 00:34:05,970
Herkesi iyi dinleyin!
460
00:34:05,970 --> 00:34:07,815
Hala eskrim takımını hor gören biri varsa,
461
00:34:07,815 --> 00:34:09,429
Gelip bana meydan okumanızı rica ederim.
462
00:34:09,429 --> 00:34:12,289
Sana söyleyeyim. A Takımı Kıdemlilerimizin çıkıp sizinle yüzleşmesine gerek yok.
463
00:34:12,290 --> 00:34:15,440
Sadece sonuncusu, ayakkabılarını taşıyan bir yedek,
464
00:34:15,440 --> 00:34:17,140
Fazlasıyla yeterli. Anladın mı?
465
00:34:17,280 --> 00:34:20,130
Dövüş sanatları takımından ben, Ma Zhuang, sana meydan okuyorum.
466
00:34:20,130 --> 00:34:24,730
Futbol takımından Ye Ming. Badminton takımından Zhou Kaiqiang.
467
00:34:28,380 --> 00:34:31,060
Hey, kayınbirader! Kardeş Feng!
468
00:34:31,060 --> 00:34:32,730
Biz sadece senden bahsediyorduk.
469
00:34:32,730 --> 00:34:35,440
Benden bahsediyor? Kesinlikle iyi olamaz.
470
00:34:35,440 --> 00:34:38,460
Kardeş Feng'in kahramanlık hikayelerinden bahsediyoruz.
471
00:34:38,460 --> 00:34:42,830
Kantinde okul takımlarının tüm üyelerine meydan okuduğunu duydum.
472
00:34:42,830 --> 00:34:46,040
Ne yazık ki, kendimiz göremedik.
473
00:34:46,040 --> 00:34:48,650
Elbette. Kayınbiraderin kim olduğunu göremiyor musun?
474
00:34:48,650 --> 00:34:51,719
Sana söyleyeyim. O atletizm adamlarından uzun zamandır nefret ettim.
475
00:34:51,719 --> 00:34:53,719
-Pist alanının kullanımı için her zaman bizimle rekabet ediyor. -Bu doğru.
476
00:34:53,719 --> 00:34:56,189
Ve futbol takımı da iyi bir grup değil.
477
00:34:56,190 --> 00:35:00,850
Her zaman bize top atıyorlar... O kimdi?
478
00:35:00,850 --> 00:35:03,890
Bunu kim attı?
479
00:35:03,890 --> 00:35:07,920
Leng Zifeng, takımımızdan Ye Ming'i yendiğini duydum.
480
00:35:07,920 --> 00:35:11,280
Futbol takımımız bunu kabul edemez.
481
00:35:11,280 --> 00:35:13,770
Ma Zhuang, ekibimizin en kötü üyesi.
482
00:35:13,770 --> 00:35:16,500
Geçen hafta ateşi bile çıktı.
483
00:35:16,500 --> 00:35:19,050
Sadece bir uzun atlamacıyı yendin.
484
00:35:19,050 --> 00:35:23,060
Ne konuda kibirlisin? Güç açısından takımımızın en zayıfı.
485
00:35:23,060 --> 00:35:25,010
Takımımızdaki Zhou Kaicheng,
486
00:35:25,010 --> 00:35:29,520
Yedek oyuncu bile sayılamaz.
487
00:35:29,520 --> 00:35:31,550
Ne yapıyorsun?
488
00:35:31,550 --> 00:35:35,820
Yaralandığını görmüyor musun? Bir sorunun olursa bana gel.
489
00:35:35,820 --> 00:35:39,350
Sorun değil. Bazı yaralar bir fark yaratmaz.
490
00:35:39,350 --> 00:35:41,680
Tam kararında. Son zamanlarda kılıç eğitimi alamıyorum, bu yüzden gerçekten çok tembelim.
491
00:35:41,680 --> 00:35:45,290
O zaman sizin üzerinizde pratik yapacağım.
492
00:35:57,620 --> 00:36:00,430
Kardeş Shou, Zifeng yapabilir mi, yapamaz mı?
493
00:36:01,790 --> 00:36:03,700
Kayınbirader, dikkatli olmalısın.
494
00:36:03,700 --> 00:36:05,980
Yoksa Zichen'e olanları açıklayamayız.
495
00:36:05,980 --> 00:36:08,270
-Bu iyi. -Af dilemek için hâlâ zamanımız var.
496
00:36:08,270 --> 00:36:11,000
Şehir takımının yetiştirdiği kilit oyunculardan biriyim.
497
00:36:11,000 --> 00:36:14,960
Görünüşe göre şehir takımının standartları aynen böyle.
498
00:36:22,400 --> 00:36:26,690
-Harikaydı. -Peki ya bu?
499
00:36:26,690 --> 00:36:31,710
Buna ne dersin? Beşinden sadece birini kırabiliyorsanız, zaten iyisiniz.
500
00:36:31,710 --> 00:36:34,080
Ama sen, ha!
501
00:36:34,080 --> 00:36:36,970
-Bu imkansız. -Biz ne yaptık?
502
00:36:36,970 --> 00:36:38,350
-Üç pano daha ekleyin. -Üç mü?
503
00:36:38,350 --> 00:36:40,930
-Beş tane daha ekle. -Beş mi?
504
00:36:46,420 --> 00:36:47,920
Kayınbirader, kavga!
505
00:36:47,920 --> 00:36:49,600
Eskrim takımının heybetli halini görsünler.
506
00:36:49,600 --> 00:36:50,730
Savaş! Zifeng, savaş!
507
00:36:50,730 --> 00:36:52,690
-Sorun değil. -Dövüş, kayınbirader!
508
00:36:56,320 --> 00:37:01,280
Evet! İyi! Harikulade!
509
00:37:01,280 --> 00:37:03,310
Ne? Şimdiden saymaya gerek yok, değil mi?
510
00:37:03,310 --> 00:37:05,230
Sonuç zaten çok açık değil mi?
511
00:37:05,230 --> 00:37:06,720
Zifeng'imiz kazandı.
512
00:37:06,720 --> 00:37:08,680
Başka kimse var mı?
513
00:37:08,680 --> 00:37:11,970
Sıradaki. DSÖ?
514
00:37:15,500 --> 00:37:18,820
Müdür, eskrim takımınızdan Leng Zifeng,
515
00:37:18,820 --> 00:37:21,790
Gerçekten çok çirkin.
516
00:37:21,790 --> 00:37:23,860
Sorun nedir? Sorun mu yarattı?
517
00:37:23,860 --> 00:37:29,020
Hayır. Az önce kaptanımızı gelişigüzel bir şekilde yendi.
518
00:37:29,020 --> 00:37:31,540
Takım değiştirmek için Leng Zifeng'e başvuruyorum.
519
00:37:31,540 --> 00:37:33,810
Atletizm takımımıza katılırsa,
520
00:37:33,810 --> 00:37:36,020
Şehir maçlarında hemen altın madalya alabileceğini garanti edebilirim.
521
00:37:36,020 --> 00:37:38,615
Hayır. Leng Zifeng kesinlikle,
522
00:37:38,615 --> 00:37:40,615
Milli takımın dünya kupasına girme ümidi.
523
00:37:40,930 --> 00:37:43,690
10 numaralı formayı giydiğini,
524
00:37:43,690 --> 00:37:46,010
Orta sahada takımını yönettiğini ve harekete geçirdiğini şimdiden hayal edebiliyorum.
525
00:37:46,010 --> 00:37:49,330
Doğru değil. Leng Zifeng açıkça bir dövüş sanatları yeteneğidir.
526
00:37:49,330 --> 00:37:53,420
Bir dövüş sanatları ustasını zahmetsizce ve kolayca yendi.
527
00:37:55,780 --> 00:37:57,670
Üçünüze,
528
00:37:57,670 --> 00:37:59,820
Leng Zifeng'in geleceğinin eskrim olduğunu söyleyeceğim.
529
00:37:59,820 --> 00:38:02,620
O benim bulduğum bir fide (ham yetenek). Onu iyi eğitmeliyim.
530
00:38:02,620 --> 00:38:05,770
Eskrim takımında o sadece bir fide;
531
00:38:05,770 --> 00:38:09,020
Ama atletizm takımımızda o zaten ilahi bir ağaç.
532
00:38:09,020 --> 00:38:13,420
Müdür, kılıç oyuncusu olduğunuz için taraf tutamazsınız.
533
00:38:13,420 --> 00:38:16,480
Leng Zifeng oldukça uzun bir süredir mücadele ediyor ve o hala B Takımında.
534
00:38:16,480 --> 00:38:21,140
Ayrıca Müdür Bey, bursu doğru duruma harcamanız gerekiyor.
535
00:38:21,140 --> 00:38:24,010
Leng Zifeng'in eskrim takımında kalmasına izin vermek gerçekten para,
536
00:38:24,010 --> 00:38:25,400
Ve yetenek israfı.
537
00:38:25,400 --> 00:38:28,460
Bence eskrim takımında kalmasına izin vermek kötü bir karar.
538
00:38:28,460 --> 00:38:29,790
Kendi adına bir isim yapamayacak.
539
00:38:29,790 --> 00:38:32,020
Bu doğru. Atletizm takımımıza yerleştirilmelidir.
540
00:38:32,020 --> 00:38:33,830
Dövüş sanatları takımı. Dövüş sanatları takımımızda kalın.
541
00:38:33,830 --> 00:38:35,310
-Futbol Takımı. -Yanlış.
542
00:38:35,310 --> 00:38:37,360
-Dövüş sanatları takımı diyorum. -O bir futbol dehası.
543
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
Hocam iyi düşünmelisiniz.
544
00:38:42,550 --> 00:38:44,370
[Eskrim Merkezi]
545
00:38:45,630 --> 00:38:50,540
Koç! Koç'a rapor veriyorum, artık gerçekten hareket edemiyorum.
546
00:38:50,540 --> 00:38:51,520
Karnım ağrıyor.
547
00:38:51,520 --> 00:38:52,730
Koç, ben Tianhan'a eşlik edeceğim...
548
00:38:52,730 --> 00:38:54,380
Gidemezsin!
549
00:38:54,380 --> 00:38:56,170
Ben de.
550
00:39:01,850 --> 00:39:04,450
Tembelliğinize galip gelemezsiniz, öyle mi?
551
00:39:04,450 --> 00:39:06,580
Neden B Takımından hiç çıkmıyorsun?
552
00:39:06,580 --> 00:39:09,660
Çünkü gevşiyorsun.
553
00:39:09,660 --> 00:39:13,590
Hepiniz "Bir saldırı daha. Bir saldırı daha yapın" diye düşünmeye devam etmelisiniz.
554
00:39:13,590 --> 00:39:15,490
Rakibinizden bir atak daha yapabildiğiniz sürece,
555
00:39:15,490 --> 00:39:17,490
Ondan daha başarılı olabilirsiniz. Bunu biliyor musun?
556
00:39:17,630 --> 00:39:20,710
Devam et!
557
00:39:20,710 --> 00:39:23,140
Tamam aşkım.
558
00:39:27,860 --> 00:39:29,740
Leng Zifeng!
559
00:39:37,650 --> 00:39:43,240
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
560
00:39:43,240 --> 00:39:49,560
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
561
00:39:49,560 --> 00:39:55,390
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
562
00:39:55,390 --> 00:40:00,300
♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
563
00:40:00,300 --> 00:40:06,870
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
564
00:40:06,870 --> 00:40:12,460
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu?♫
565
00:40:12,460 --> 00:40:19,530
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
566
00:40:19,530 --> 00:40:22,580
♫ İkinci görüşte aşk.♫
567
00:40:22,580 --> 00:40:24,590
♫ Kesinlikle aşk olmalı.♫
568
00:40:24,590 --> 00:40:28,230
♫ Yani bekliyordun,♫
569
00:40:28,230 --> 00:40:31,630
♫ Dönmemi bekliyordun.♫
570
00:40:31,630 --> 00:40:36,460
♫ Hep buradaydın.♫
571
00:40:36,460 --> 00:40:40,180
♫ Yani başından beri,♫
572
00:40:40,180 --> 00:40:43,630
♫ Bana boşluk veriyordun.♫
573
00:40:43,630 --> 00:40:50,540
♫ Sevgini gösteriyordun.♫
49092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.