All language subtitles for épisode 68 VO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,000 --> 00:02:20,800 Episode 68 2 00:02:21,400 --> 00:02:22,900 You can go rest up a bit. 3 00:02:23,200 --> 00:02:24,600 I still have matters to tend to. 4 00:02:24,800 --> 00:02:26,100 I'll see you tonight. 5 00:02:26,400 --> 00:02:28,100 When the king comes you have to go? 6 00:02:28,400 --> 00:02:30,500 I still have petitions to review. 7 00:02:31,700 --> 00:02:33,600 Then the king has to come at night 8 00:02:36,900 --> 00:02:38,200 Okay. 9 00:02:38,900 --> 00:02:40,400 King, please watch your steps 10 00:02:49,100 --> 00:02:51,100 Baojuan, Baojuan! 11 00:02:51,600 --> 00:02:53,100 Xiao Zu Xiao Zu, What's wrong? 12 00:02:53,200 --> 00:02:54,200 HURRY, call the doctor! 13 00:02:54,400 --> 00:02:56,600 GUARDS! CALL THE DOCTOR 14 00:02:57,700 --> 00:02:58,900 Consort Li is alright? 15 00:02:59,100 --> 00:03:01,200 Palace Yanxi's people have their lips sealed. 16 00:03:01,400 --> 00:03:02,700 Nothing can be detected from them. 17 00:03:03,100 --> 00:03:05,300 They all say that Consort Li didn't sleep well, causing pregnancy complications. 18 00:03:05,500 --> 00:03:06,700 No worries. 19 00:03:07,500 --> 00:03:08,800 Hopefully. 20 00:03:10,500 --> 00:03:11,200 Greetings Noble Consort Xi. 21 00:03:11,400 --> 00:03:13,000 I greet Noble Consort Xi. 22 00:03:13,300 --> 00:03:14,700 This flower sure is pretty. 23 00:03:15,700 --> 00:03:17,300 These are the lilies that just bloomed this year. 24 00:03:17,600 --> 00:03:20,100 I personally picked out a few to give it to you 25 00:03:21,200 --> 00:03:23,800 This flower is called fox-tailed lily. 26 00:03:25,100 --> 00:03:27,500 You see that the petal is pink and curling. 27 00:03:28,200 --> 00:03:29,800 Just like a fox tail, right? 28 00:03:30,900 --> 00:03:34,300 It also has a fresh smell and is easy to raise. 29 00:03:34,700 --> 00:03:37,400 Wherever the palace has water, wherever this flower thrives. 30 00:03:40,100 --> 00:03:41,500 Did you give some to Consort Li? 31 00:03:41,700 --> 00:03:43,000 I haven't... 32 00:03:44,200 --> 00:03:45,600 Just now Palace Yanxi said 33 00:03:46,000 --> 00:03:48,200 that Consort Li hasn't slept well. 34 00:03:48,800 --> 00:03:50,900 Lilies are the best at easing one's mind. 35 00:03:51,700 --> 00:03:53,900 Tell the floral department to deliver some to her. 36 00:03:54,100 --> 00:03:56,000 Yes, I understand. 37 00:03:59,100 --> 00:04:00,300 Niang Niang 38 00:04:00,600 --> 00:04:02,600 Mistress has a steady pulse. 39 00:04:02,900 --> 00:04:04,100 There are no big troubles. 40 00:04:04,500 --> 00:04:07,200 I will now go prepare some smoked herbal pouches. 41 00:04:07,600 --> 00:04:09,200 We trouble you then. 42 00:04:15,800 --> 00:04:18,600 How did you have complications so suddenly? 43 00:04:18,900 --> 00:04:22,300 Empress Niang Niang, I have been upset these days. 44 00:04:23,300 --> 00:04:26,200 I feel as if I can't bore this child 45 00:04:26,400 --> 00:04:27,900 I'm sure you can't 46 00:04:28,200 --> 00:04:30,100 Your body has long been ill-fitting for childbirth. 47 00:04:30,700 --> 00:04:33,500 If it wasn't for saving your father and securing the palace's position, 48 00:04:33,800 --> 00:04:35,900 I wouldn't have forced you to become pregnant. 49 00:04:36,300 --> 00:04:37,800 Yes, I know 50 00:04:38,500 --> 00:04:40,200 If it wasn't for Niang Niang's arrangements, 51 00:04:40,400 --> 00:04:43,500 my father wouldn't have been safe and sound now. 52 00:04:43,800 --> 00:04:46,500 But you still haven't done the most important thing 53 00:04:47,400 --> 00:04:50,800 Noble Consort Xi said that she's sick and refused to see me. 54 00:04:51,700 --> 00:04:54,900 For now, I can't blame my miscarriage 55 00:04:55,300 --> 00:04:57,400 on her. 56 00:04:58,400 --> 00:05:01,500 Most importantly, the things she has sent here 57 00:05:01,700 --> 00:05:04,400 are all inspected by the doctor so there's no room for error. 58 00:05:04,700 --> 00:05:06,600 You must wait for opportunities. 59 00:05:07,400 --> 00:05:08,700 I've already asked the doctor 60 00:05:08,900 --> 00:05:11,100 Your child will be kept for six months at most 61 00:05:11,500 --> 00:05:13,100 If it doesn't get miscarried by then, 62 00:05:13,400 --> 00:05:15,800 then even your own life will be in danger! 63 00:05:16,800 --> 00:05:18,200 There's still a little more than one month. 64 00:05:18,900 --> 00:05:20,600 You think of something. 65 00:05:22,800 --> 00:05:24,100 I understand. 66 00:05:24,500 --> 00:05:25,500 The imperial doctor has said, 67 00:05:25,805 --> 00:05:27,626 you must not move impulsively at this time. 68 00:05:28,100 --> 00:05:29,700 Also you can't sleep with the Emperor 69 00:05:30,300 --> 00:05:32,800 or you may really miscarry the child. Understand? 70 00:05:33,300 --> 00:05:34,100 Yes 71 00:05:34,300 --> 00:05:35,500 Drink up the stabilizing medicine. 72 00:05:35,800 --> 00:05:37,700 Later Imperial Doctor Xu will prepare smoked herbs for you. 73 00:05:38,300 --> 00:05:40,900 Remember, this matter must not be spread. 74 00:05:41,200 --> 00:05:44,000 If anyone asks, say that the fetus is well. 75 00:05:45,100 --> 00:05:46,400 Yes. 76 00:05:50,600 --> 00:05:52,200 Niang Niang leave carefully. 77 00:06:00,600 --> 00:06:03,500 Mistress likes peach blossoms. Why did you deliver lilies? 78 00:06:04,500 --> 00:06:05,700 The workers of the floral house heard 79 00:06:06,000 --> 00:06:07,800 that lilies has a calming effect on the heart. 80 00:06:08,300 --> 00:06:10,000 So they asked me to cut these 81 00:06:10,200 --> 00:06:11,400 and put them in Niang Niang's palace. 82 00:06:11,500 --> 00:06:12,900 Imperial doctor Xu,
Here. 83 00:06:13,200 --> 00:06:14,600 Please inspect for me 84 00:06:14,800 --> 00:06:16,400 whether the lily has any issues. 85 00:06:16,900 --> 00:06:18,300 Alright. 86 00:06:27,100 --> 00:06:30,500 Niang Niang, the lily does have a calming effect. 87 00:06:31,000 --> 00:06:32,300 Niang Niang has been suffering from insomnia. 88 00:06:32,500 --> 00:06:35,700 Having some lilies in your room will produce benefits. 89 00:06:37,100 --> 00:06:38,300 Then put them there. 90 00:06:38,700 --> 00:06:41,300 Yes. 91 00:06:49,500 --> 00:06:50,700 Were the lilies delivered? 92 00:06:50,900 --> 00:06:51,800 They've been delivered. 93 00:06:52,100 --> 00:06:53,600 The floral house has been sending them everyday. 94 00:06:54,100 --> 00:06:55,700 The imperial doctor has inspected the buds 95 00:06:55,800 --> 00:06:57,000 and said that they have no harm. 96 00:06:57,200 --> 00:06:59,100 Consort Li also likes them. 97 00:07:00,500 --> 00:07:02,500 A few days from now will be Consort Li's birthday. 98 00:07:02,787 --> 00:07:04,149 The Emperor will definitely go to her. 99 00:07:04,500 --> 00:07:06,100 We don't need to worry then. 100 00:07:06,500 --> 00:07:07,800 Niang Niang don't need to have any worries. 101 00:07:08,000 --> 00:07:09,900 You can just hide and fake sickness. 102 00:07:10,200 --> 00:07:11,400 If I don't avoid her, 103 00:07:11,900 --> 00:07:13,100 if she gets into some accident, 104 00:07:13,300 --> 00:07:14,600 she will definitely frame me. 105 00:07:15,000 --> 00:07:16,600 I can't bear that. 106 00:07:24,600 --> 00:07:26,300 You write so well. 107 00:07:26,900 --> 00:07:28,100 When I was learning calligraphy, 108 00:07:28,400 --> 00:07:29,700 I didn't write as well. 109 00:07:30,500 --> 00:07:32,500 I saw Fourth Brother practicing calligraphy for a whole day. 110 00:07:32,763 --> 00:07:34,695 His hand was shaking yet he refused to stop. 111 00:07:35,100 --> 00:07:36,600 Your fourth brother is the most hard-working. 112 00:07:37,100 --> 00:07:39,300 Yes, even the Emperor said, 113 00:07:39,500 --> 00:07:41,300 the fourth prince was enlightened the latest, 114 00:07:41,800 --> 00:07:42,800 but his talent is the highest. 115 00:07:43,073 --> 00:07:44,390 He's also willing to endure harships. 116 00:07:44,800 --> 00:07:47,000 This is all thanks to your teaching. 117 00:07:47,400 --> 00:07:49,600 I heard that the court is pushing more and more 118 00:07:49,800 --> 00:07:51,200 for the eldest being the crown prince. 119 00:07:51,500 --> 00:07:53,200 Third Prince is the eldest, 120 00:07:53,800 --> 00:07:55,100 and is also raised by the Empress. 121 00:07:55,500 --> 00:07:57,000 Naturally he's the most promoted. 122 00:07:57,400 --> 00:07:59,200 But looking at Third Prince's intelligence, 123 00:07:59,500 --> 00:08:01,200 it will be hard for him to even defend a city, 124 00:08:01,600 --> 00:08:02,700 let alone become a good emperor. 125 00:08:03,000 --> 00:08:04,300 So the Emperor 126 00:08:04,500 --> 00:08:06,500 has set all his hopes on the Sixth Prince. 127 00:08:07,500 --> 00:08:10,200 The Sixth Prince is still young. What can he accomplish? 128 00:08:11,500 --> 00:08:13,200 It's still Longyue who's the best. 129 00:08:13,500 --> 00:08:15,500 She learns everything immediately. 130 00:08:17,900 --> 00:08:20,600 The silk bamboo sound has been heard all day. 131 00:08:21,200 --> 00:08:23,000 Palace Yanxi is indeed lively. 132 00:08:24,800 --> 00:08:28,200 Celebrating your birthday while pregnancy is naturally the happiest. 133 00:08:31,100 --> 00:08:33,100 Today, this flower has been prepared personally by me. 134 00:08:33,700 --> 00:08:35,000 Is it pretty? 135 00:08:35,200 --> 00:08:36,500 It's pretty. 136 00:08:37,200 --> 00:08:40,300 Niang Niang's craft is better than those floral house servants by hundred times. 137 00:08:40,500 --> 00:08:42,800 Then have the floral house send them to Palace Yanxi. 138 00:08:43,200 --> 00:08:44,800 to add to all the happiness. 139 00:08:46,700 --> 00:08:50,300 After delivering them, some water should be sprinkled on the petals. 140 00:08:50,900 --> 00:08:52,600 Then the colors will stay longer. 141 00:09:00,900 --> 00:09:02,400 Emperor, 142 00:09:07,900 --> 00:09:09,500 After a whole day of feasting, 143 00:09:10,500 --> 00:09:12,200 I can finally quiet down 144 00:09:12,600 --> 00:09:14,500 and talk to you. 145 00:09:15,200 --> 00:09:16,400 and drink some wine. 146 00:09:17,700 --> 00:09:19,500 So the Emperor doesn't like liveliness? 147 00:09:19,800 --> 00:09:21,200 I like it. 148 00:09:22,600 --> 00:09:24,200 But I like you more. 149 00:09:29,700 --> 00:09:31,400 It seems to be a bit bigger. 150 00:09:33,500 --> 00:09:35,100 Five months. 151 00:09:36,700 --> 00:09:38,900 Five more months until it's born. 152 00:09:39,700 --> 00:09:42,000 It must be as cute and nice as you. 153 00:09:46,600 --> 00:09:48,100 You smell so nice. 154 00:09:49,400 --> 00:09:51,600 Emperor, the imperial doctor said 155 00:09:51,900 --> 00:09:53,800 that you can't be intimate with me. 156 00:09:54,600 --> 00:09:55,900 It's already five months. 157 00:09:56,200 --> 00:09:58,400 Nothing serious would happen. 158 00:10:00,300 --> 00:10:03,000 Imperial Doctor Xu said that you are well. 159 00:10:03,400 --> 00:10:04,700 But the imperial doctor also said 160 00:10:05,000 --> 00:10:07,600 You don't like me staying here? 161 00:10:24,200 --> 00:10:25,500 Two Niang Niang, something bad has happened. 162 00:10:25,800 --> 00:10:27,400 Consort Li has miscarried. 163 00:10:29,300 --> 00:10:31,300 It's just a miscarriage, why are you so panicked? 164 00:10:31,500 --> 00:10:32,400 My reply, 165 00:10:32,700 --> 00:10:35,200 Consort Li miscarried because she and the Emperor... 166 00:10:37,400 --> 00:10:39,000 Emperor himself was also shocked. 167 00:10:40,900 --> 00:10:43,300 Hanzhu, watch Longyue for me. 168 00:10:43,600 --> 00:10:45,400 Noble Consort Xi and I will go to Palace Yanxi. 169 00:10:45,700 --> 00:10:46,900 Yes. 170 00:10:53,200 --> 00:10:54,300 Mistress, 171 00:10:54,900 --> 00:10:56,200 Why is there so much blood? 172 00:10:56,300 --> 00:10:59,100 Yeah, what will we do? 173 00:11:07,600 --> 00:11:09,100 Emperor, Empress, 174 00:11:09,600 --> 00:11:11,300 Hurry and rise. Go see Consort Xi. 175 00:11:11,800 --> 00:11:13,100 Yes. 176 00:11:17,600 --> 00:11:19,800 Mistress, Mistress! 177 00:11:20,000 --> 00:11:21,700 Take them out, take them out. 178 00:11:22,100 --> 00:11:23,700 Mistress, you must endure it. 179 00:11:24,000 --> 00:11:25,300 My child! 180 00:11:25,600 --> 00:11:27,100 How is Consort Li? 181 00:11:28,100 --> 00:11:29,600 Niang Niang has produced so much blood. 182 00:11:30,100 --> 00:11:32,300 This child definitely can't be saved. 183 00:11:33,200 --> 00:11:35,400 While pregnant, passionate love-making is not allowed. 184 00:11:35,800 --> 00:11:38,500 Why did Niang Niang and the Emperor lack such self-control? 185 00:11:38,800 --> 00:11:40,600 Besides this Niang Niang, 186 00:11:43,300 --> 00:11:45,000 Mistress, what will we do? 187 00:11:45,300 --> 00:11:46,800 So much blood. 188 00:11:56,300 --> 00:11:57,900 How is it? 189 00:11:58,400 --> 00:11:59,900 There was a lot of blood. 190 00:12:00,300 --> 00:12:01,600 But the imperial doctor said 191 00:12:02,100 --> 00:12:04,600 the child definitely can't be kept. 192 00:12:06,800 --> 00:12:09,600 How did she go from being well to this? 193 00:12:12,300 --> 00:12:13,600 It's all my fault. 194 00:12:14,900 --> 00:12:16,200 It's all me. 195 00:12:19,100 --> 00:12:20,600 The child is gone. 196 00:12:22,700 --> 00:12:23,900 Huan Huan 197 00:12:26,100 --> 00:12:28,100 I have lost another child. 198 00:12:29,900 --> 00:12:31,900 I thought that after so many years, 199 00:12:33,100 --> 00:12:34,800 you have produced a child for me, 200 00:12:35,800 --> 00:12:37,600 Mei'er also bore a child. 201 00:12:38,300 --> 00:12:40,800 I thought that the heavens has already forgiven me. 202 00:12:41,700 --> 00:12:42,800 But, 203 00:12:44,500 --> 00:12:45,800 but Rong'er's child, 204 00:12:46,300 --> 00:12:48,000 was lost because of me. 205 00:12:48,600 --> 00:12:49,500 It was me. 206 00:12:49,702 --> 00:12:50,825 It's ok, it's ok. 207 00:12:51,100 --> 00:12:53,200 There have been so many princes and princesses born safely. 208 00:12:53,800 --> 00:12:56,400 How could the heavens not have forgiven you? 209 00:12:56,900 --> 00:12:58,700 Today's matter was only an accident. 210 00:12:58,900 --> 00:13:00,100 It wasn't an accident. 211 00:13:02,400 --> 00:13:05,400 I shouldn't have been drinking with Rong'er so late at night. 212 00:13:06,000 --> 00:13:07,500 After drinking some wine, 213 00:13:08,000 --> 00:13:09,700 I was with her alone. 214 00:13:10,200 --> 00:13:11,300 I clearly knew she... 215 00:13:11,700 --> 00:13:12,500 Actually 216 00:13:12,700 --> 00:13:14,800 Consort Li was already pregnant for five months. 217 00:13:15,100 --> 00:13:17,800 Didn't the imperial doctor say the pregnancy was well? 218 00:13:18,200 --> 00:13:19,400 Even if, 219 00:13:19,500 --> 00:13:21,800 Even if the Emperor favors Consort Li, 220 00:13:22,200 --> 00:13:24,100 you should have controlled yourself. 221 00:13:24,700 --> 00:13:26,300 I also know that. 222 00:13:30,600 --> 00:13:35,000 But whenever I'm alone with Consort Li, 223 00:13:35,200 --> 00:13:37,200 I've been unable to control myself. 224 00:13:38,700 --> 00:13:42,600 A couple of times before because I remembered her pregnancy I was fine. 225 00:13:44,600 --> 00:13:47,000 But I think today may have been the alcohol. 226 00:13:50,600 --> 00:13:52,600 The Emperor hasn't calmed down his heart yet. 227 00:13:53,200 --> 00:13:55,300 How about you rest at my place today? 228 00:13:56,600 --> 00:13:58,900 Imperial Doctor will take care of Consort Li well. 229 00:13:59,600 --> 00:14:01,900 Consort Li's matter is not as urgent as politics. 230 00:14:02,400 --> 00:14:04,100 Emperor should go rest at Empress's palace. 231 00:14:04,300 --> 00:14:05,400 Yes. 232 00:14:12,600 --> 00:14:14,600 Consort Li's game was a loss. 233 00:14:15,400 --> 00:14:17,100 Consort Li's pregnancy was suspicious. 234 00:14:17,600 --> 00:14:20,200 The imperial doctor clearly told her not to get intimate with the Emperor. 235 00:14:20,500 --> 00:14:21,900 Why did she do it then? 236 00:14:22,200 --> 00:14:24,000 The one in the wrong is the Emperor. 237 00:14:25,000 --> 00:14:27,400 But why was the Emperor so lacking in self-control? 238 00:14:27,800 --> 00:14:29,400 According to my knowledge, 239 00:14:29,700 --> 00:14:32,200 the Emperor doesn't reside in the Palace Yanxi often those past days. 240 00:14:32,500 --> 00:14:34,600 He actually stayed more at Ning Pin's place. 241 00:14:35,300 --> 00:14:37,700 Was it because Consort Li wanted to fight for favor? 242 00:14:38,000 --> 00:14:39,200 Stupid! 243 00:14:42,100 --> 00:14:43,300 But this matter, 244 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 I feel like Palace Yongshou 245 00:14:45,200 --> 00:14:46,800 has had a hand in this. 246 00:14:47,300 --> 00:14:48,900 Palace Yongshou has always claimed sickness. 247 00:14:49,300 --> 00:14:51,200 It has removed itself cleanly from this matter. 248 00:14:52,300 --> 00:14:53,400 Does Niang Niang want to investigate it? 249 00:14:53,500 --> 00:14:54,700 No. 250 00:14:55,300 --> 00:14:56,400 If we investigate, 251 00:14:56,800 --> 00:14:58,300 we would know then that Consort Li 252 00:14:58,500 --> 00:15:00,200 wasn't able to keep her child in the first place. 253 00:15:00,500 --> 00:15:02,800 The relation between Imperial Doctor Xu and us will also be discovered. 254 00:15:03,500 --> 00:15:06,400 By then we won't even have the Emperor's pity for Consort Li. 255 00:15:06,700 --> 00:15:08,500 It would even implicate us. 256 00:15:09,500 --> 00:15:11,600 Then we can only vaguely end this matter. 257 00:15:14,100 --> 00:15:16,200 We weren't able to remove Noble Consort Xi with this pregnancy. 258 00:15:16,500 --> 00:15:18,600 Such a pity! 259 00:15:19,600 --> 00:15:20,700 Don't worry, Niang Niang. 260 00:15:21,100 --> 00:15:24,400 Without Consort Li, there are still plenty of new ones. 261 00:15:24,800 --> 00:15:26,700 If Consort Li was smart enough, 262 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 she would know that a man's pity and sympathy 263 00:15:30,400 --> 00:15:32,400 would be enough to stabilize her position. 264 00:15:45,500 --> 00:15:48,500 Emperor, eat a piece of dessert. 265 00:15:49,700 --> 00:15:51,200 I don't have the appetite. 266 00:15:53,500 --> 00:15:55,100 Ever since Consort Li had the accident, 267 00:15:55,500 --> 00:15:57,300 you have been depressed. 268 00:15:58,100 --> 00:15:59,900 You must also take care of your own body. 269 00:16:02,100 --> 00:16:03,600 How is Consort Li? 270 00:16:05,500 --> 00:16:06,900 Still the same. 271 00:16:08,900 --> 00:16:12,200 She refuses to see anyone and doesn't like to talk. 272 00:16:13,700 --> 00:16:14,800 Emperor, 273 00:16:15,800 --> 00:16:17,400 Lingering Kang has come to greet you. 274 00:16:18,100 --> 00:16:19,100 Let her in. 275 00:16:19,500 --> 00:16:20,600 Yes. 276 00:16:26,100 --> 00:16:29,100 I greet the Emperor and Noble Consort Xi. 277 00:16:29,500 --> 00:16:30,600 Rise. 278 00:16:31,500 --> 00:16:33,600 I heard that Emperor does have good appetite lately. 279 00:16:34,000 --> 00:16:36,400 So I've especially asked someone to make some peach blossom pastry. 280 00:16:37,500 --> 00:16:39,000 Put it here. 281 00:16:45,400 --> 00:16:47,000 Your hair accessory... 282 00:16:49,000 --> 00:16:50,900 Heartless wench! 283 00:16:54,000 --> 00:16:55,900 The palace just lost a child, 284 00:16:56,500 --> 00:16:58,000 Consort Li is still sick, 285 00:16:58,300 --> 00:17:00,700 whom are you so dressed up for? 286 00:17:01,100 --> 00:17:02,400 Emperor forgive me! I... 287 00:17:02,600 --> 00:17:04,600 Take your thing and leave! 288 00:17:13,400 --> 00:17:15,000 Emperor calm yourself. 289 00:17:26,300 --> 00:17:30,500 I have, in many circumstances with no alternative, 290 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 done many things against my will. 291 00:17:35,000 --> 00:17:36,700 All for Qing's peace, 292 00:17:37,500 --> 00:17:39,300 I have killed many. 293 00:17:40,500 --> 00:17:42,000 But this time 294 00:17:56,600 --> 00:17:58,500 Mistress, you have woken. 295 00:17:59,000 --> 00:18:01,600 Imperial doctor said your body is weak and shouldn't be in a breeze. 296 00:18:02,200 --> 00:18:03,400 Really? 297 00:18:04,000 --> 00:18:05,600 I don't feel it. 298 00:18:06,200 --> 00:18:07,200 Mistress, 299 00:18:07,600 --> 00:18:09,500 Emperor heavily rewarded your father. 300 00:18:10,200 --> 00:18:12,200 Is the Emperor comforting or compensating? 301 00:18:13,400 --> 00:18:16,100 Compensating that I can never bear a child from now on? 302 00:18:16,600 --> 00:18:17,600 Actually, 303 00:18:18,100 --> 00:18:20,400 this child was never meant to live from the start. 304 00:18:21,400 --> 00:18:23,600 I also knew that this day would come. 305 00:18:24,900 --> 00:18:26,200 No matter if it's me, 306 00:18:27,000 --> 00:18:28,700 or the child. 307 00:18:29,500 --> 00:18:32,000 We are just pawns used by others. 308 00:18:33,200 --> 00:18:35,000 We wouldn't be protected forever. 309 00:18:35,900 --> 00:18:37,900 Mistress, don't be so sad. 310 00:18:38,300 --> 00:18:40,600 The Emperor actually cares for you still. 311 00:18:42,500 --> 00:18:45,700 Baojuan, do you know? 312 00:18:46,300 --> 00:18:48,100 I feel so tired. 313 00:18:49,400 --> 00:18:51,000 I've never been this tired. 314 00:18:52,700 --> 00:18:54,200 But I know, 315 00:18:55,400 --> 00:18:57,100 when I'm well, 316 00:18:58,400 --> 00:19:00,100 I would be manipulated by others again. 317 00:19:01,200 --> 00:19:02,800 I would have to fight again. 318 00:19:03,400 --> 00:19:04,800 But Baojuan, 319 00:19:06,100 --> 00:19:08,700 I really feel like I'm exhausted to the bones. 320 00:19:09,800 --> 00:19:11,000 I can't fight anymore. 321 00:19:11,400 --> 00:19:14,400 Mistress, you've gone mad with your sadness. 322 00:19:16,600 --> 00:19:18,100 You may go. 323 00:19:28,200 --> 00:19:29,600 Zhen Huan, 324 00:19:30,900 --> 00:19:32,700 originally I was the one in the wrong. 325 00:19:34,000 --> 00:19:35,600 Revenge wasn't sweet. 326 00:19:36,600 --> 00:19:38,300 It was meant to be. 327 00:19:42,600 --> 00:19:43,900 Empress Niang Niang, 328 00:19:44,200 --> 00:19:46,200 smell the fragrance I prepared today. 329 00:19:46,400 --> 00:19:47,600 How is it? 330 00:19:48,100 --> 00:19:51,100 The fragrance is intricate and has a relaxing effect. 331 00:19:51,400 --> 00:19:53,600 I just got this treasure 332 00:19:53,900 --> 00:19:56,300 and wanted to share it with Niang Niang. 333 00:19:56,600 --> 00:19:57,800 Talking about fragrances, 334 00:19:58,100 --> 00:20:00,700 no one can rival Consort Li. 335 00:20:01,500 --> 00:20:02,800 That's right. 336 00:20:03,200 --> 00:20:04,400 Jixiang, 337 00:20:04,900 --> 00:20:06,400 let Empress Niang Niang see it. 338 00:20:06,700 --> 00:20:07,900 Yes. 339 00:20:15,100 --> 00:20:17,900 Consort Li's Minglu fragrance really is a good thing. 340 00:20:18,100 --> 00:20:19,600 It's as refreshing as flowers. 341 00:20:19,900 --> 00:20:21,600 Such a good thing 342 00:20:21,859 --> 00:20:23,138 really is a treasure. 343 00:20:23,600 --> 00:20:26,500 If anyone in the palace has even a bit of this, 344 00:20:26,800 --> 00:20:29,000 they will be able to keep the Emperor's heart. 345 00:20:29,700 --> 00:20:31,300 What is this exactly? 346 00:20:33,200 --> 00:20:34,500 Empress Niang Niang, 347 00:20:35,000 --> 00:20:37,900 When men and women are together and aren't stimulated, 348 00:20:38,200 --> 00:20:39,800 they can use fragrances. 349 00:20:41,700 --> 00:20:46,000 Was this fragrance really found at Consort Li's place? 350 00:20:46,900 --> 00:20:48,500 Empress Niang Niang knows 351 00:20:49,200 --> 00:20:51,600 I have no reason to frame Consort Li. 352 00:20:52,900 --> 00:20:54,400 Is this fragrance poisnous? 353 00:20:55,300 --> 00:20:56,400 Not poisnous. 354 00:20:56,800 --> 00:20:58,900 Perhaps Consort Li was being foolish for the moment 355 00:20:59,200 --> 00:21:01,300 and just wanted to keep Emperor at her side. 356 00:21:02,700 --> 00:21:06,000 That day when Consort Li miscarried, I've been suspicious. 357 00:21:06,400 --> 00:21:07,700 The Emperor's alcohol tolerance is high. 358 00:21:08,000 --> 00:21:11,100 How could he lose all his self-control after just a few cups? 359 00:21:11,800 --> 00:21:13,400 He clearly knew she was pregnant. 360 00:21:13,900 --> 00:21:16,300 Even if he wanted to sleep with her, 361 00:21:17,000 --> 00:21:18,700 he wouldn't have been so brutish. 362 00:21:19,200 --> 00:21:21,500 Why was he so lacking in judgment? 363 00:21:21,900 --> 00:21:23,900 Consort Li also knew she was pregnant. 364 00:21:24,300 --> 00:21:25,900 Why didn't she resist? 365 00:21:26,400 --> 00:21:28,500 So I've sent people to investigate. 366 00:21:28,800 --> 00:21:31,700 And they found, in the fragrance ashes Baojuan threw away that day, 367 00:21:31,900 --> 00:21:33,400 this thing. 368 00:21:33,900 --> 00:21:35,700 I saw Internal Affairs Department's records, 369 00:21:36,000 --> 00:21:37,400 before Consort Li's birthday, 370 00:21:37,700 --> 00:21:40,900 Emperor was either in his palace tending to the proposals 371 00:21:41,100 --> 00:21:42,600 or staying at Ning Pin's place. 372 00:21:43,000 --> 00:21:44,700 He went few times to Palace Yanxi. 373 00:21:45,700 --> 00:21:47,200 Unless Consort Li, 374 00:21:47,700 --> 00:21:48,900 in order to gain favor, 375 00:21:49,300 --> 00:21:51,300 with her five months of pregnancy, 376 00:21:51,600 --> 00:21:53,000 and stable condition, 377 00:21:53,300 --> 00:21:55,200 decided to act so foolish? 378 00:21:55,500 --> 00:21:56,700 Imperial noble consort, 379 00:21:57,300 --> 00:21:59,300 perhaps there was some misunderstanding in this? 380 00:21:59,900 --> 00:22:01,500 Consort Li, no matter how brave, 381 00:22:02,000 --> 00:22:03,900 wouldn't take imperial descendants so lightly. 382 00:22:04,600 --> 00:22:06,100 Did someone deliberately harm her? 383 00:22:06,600 --> 00:22:09,400 Noble Consort Xi's guess is not without reason. 384 00:22:10,900 --> 00:22:12,600 Jixiang, you say it. 385 00:22:12,800 --> 00:22:14,100 Yes. 386 00:22:21,100 --> 00:22:23,400 Under the order of Imperial Noble Consort, I investigated 387 00:22:23,700 --> 00:22:25,400 and found in the backyard of Palace Yanxi 388 00:22:25,600 --> 00:22:27,900 a half-empty fragrance pot. 389 00:22:28,058 --> 00:22:29,989 The ashes contained this object. 390 00:22:30,200 --> 00:22:31,700 After asking the imperial doctor to confirm it, 391 00:22:31,800 --> 00:22:33,100 I've asked the servants of Palace Yanxi, 392 00:22:33,500 --> 00:22:35,000 who all said that all the fragrance materials 393 00:22:35,200 --> 00:22:36,800 are kept by Consort Li herself. 394 00:22:37,200 --> 00:22:39,500 I've also secretly taken a peek when others weren't looking. 395 00:22:39,900 --> 00:22:42,600 There were a few important boxes that weren't locked. 396 00:22:42,900 --> 00:22:46,000 Without the key, they can't be opened. 397 00:22:46,900 --> 00:22:48,000 Continue. 398 00:22:48,500 --> 00:22:50,200 According to the imperial noble consort's orders, 399 00:22:50,400 --> 00:22:52,100 I've taken all the boxes containing the fragrances. 400 00:22:53,900 --> 00:22:56,200 Among them, there was one box 401 00:22:56,400 --> 00:22:59,400 that contained the exact same contents as the one we saw just now. 402 00:23:00,000 --> 00:23:01,700 And a couple locked boxes 403 00:23:02,000 --> 00:23:03,400 were placed in high shelves. 404 00:23:03,600 --> 00:23:04,400 I heard the palace maids say 405 00:23:04,699 --> 00:23:06,806 that Consort Li doesn't plan to use them in the near future. 406 00:23:07,300 --> 00:23:09,500 But don't know why she used them now. 407 00:23:09,900 --> 00:23:11,200 Why else? 408 00:23:11,600 --> 00:23:13,700 Using such a lowly trick to gain favor 409 00:23:14,000 --> 00:23:15,200 and harmed even the imperial fetus. 410 00:23:15,500 --> 00:23:17,200 Definitely evil. 411 00:23:28,100 --> 00:23:30,900 Niang Niang don't worry. We are only searching the palace. 412 00:23:31,700 --> 00:23:33,600 You are searching the palace like you're going to seal it. 413 00:23:33,800 --> 00:23:36,300 I know that Palace Yongshou has been searched before. 414 00:23:36,800 --> 00:23:38,200 Fengshui really does go around in circles. 415 00:23:38,600 --> 00:23:40,700 Today it's come to me. 416 00:23:41,000 --> 00:23:42,900 Fengshui really does go around in circles. 417 00:23:43,400 --> 00:23:45,500 After the good days end, 418 00:23:45,800 --> 00:23:47,500 the bad days come. 419 00:23:47,700 --> 00:23:49,300 A day's good or bad 420 00:23:49,700 --> 00:23:52,100 isn't just decided by a castrated person like you. 421 00:23:58,900 --> 00:24:00,800 Gonggong, we found it. 422 00:24:02,300 --> 00:24:03,600 A castrated person is still a person 423 00:24:04,100 --> 00:24:05,900 and still say human words. 424 00:24:07,000 --> 00:24:08,800 Whatever, Consort Li. 425 00:24:09,200 --> 00:24:11,500 Come to the Palace of Resting Hearts now. 426 00:24:13,700 --> 00:24:15,700 Using such lowly things in the palace, 427 00:24:16,100 --> 00:24:18,000 how does the Emperor think she should be punished? 428 00:24:18,400 --> 00:24:20,100 I've already ordered a palace search. 429 00:24:20,900 --> 00:24:23,700 After all, she just lost a child. 430 00:24:25,100 --> 00:24:27,800 How about removing her title and downgrading her as a Promise? 431 00:24:28,700 --> 00:24:30,100 I think 432 00:24:30,400 --> 00:24:32,800 that Consort Li losing her child is already a lesson learned. 433 00:24:33,200 --> 00:24:34,800 It's enough. 434 00:24:35,200 --> 00:24:37,700 But daring to use such dirty objects to bewitch the emperor, 435 00:24:37,900 --> 00:24:39,100 messing up the harem. 436 00:24:39,300 --> 00:24:41,100 You must not go easy on her. 437 00:24:41,600 --> 00:24:44,100 Though Consort Li is wrong in concocting strange fragrances, 438 00:24:44,700 --> 00:24:46,000 she has lost her child 439 00:24:46,400 --> 00:24:48,100 and cannot reproduce again. 440 00:24:48,500 --> 00:24:50,300 This counts as a lesson learned. 441 00:24:50,700 --> 00:24:53,600 Emperor should forgive her this time. 442 00:24:54,300 --> 00:24:56,000 And Consort Li making fragrances 443 00:24:56,100 --> 00:24:58,100 does have its benefits. 444 00:24:59,700 --> 00:25:01,700 That year when my face was scratched by a cat, 445 00:25:02,000 --> 00:25:04,200 Consort Li gave me this cream, 446 00:25:04,500 --> 00:25:06,000 which healed me completely. 447 00:25:06,200 --> 00:25:08,100 Now there's not even a sign of a scar. 448 00:25:08,700 --> 00:25:11,000 Please remember her good from the past days, 449 00:25:11,500 --> 00:25:13,100 and forgive her this time. 450 00:25:13,900 --> 00:25:16,600 I remember when Noble Consort Xi was scratched by that cat, 451 00:25:17,000 --> 00:25:18,800 it was your first time pregnant, right? 452 00:25:19,300 --> 00:25:20,600 Yes. 453 00:25:21,500 --> 00:25:23,400 Why does Imperial Noble Consort ask? 454 00:25:25,300 --> 00:25:26,600 Emperor. 455 00:25:27,000 --> 00:25:29,900 I've always been physically weak and had no fortune to reproduce. 456 00:25:30,300 --> 00:25:32,000 What Imperial Noble Consort just said 457 00:25:32,400 --> 00:25:34,000 I have just remembered it as well. 458 00:25:34,400 --> 00:25:36,900 That year when she was healthy and strong, 459 00:25:37,300 --> 00:25:39,300 even with Nian Shilan making things difficult for her, 460 00:25:39,600 --> 00:25:41,900 how could she miscarry after kneeling for just half an hour? 461 00:25:42,300 --> 00:25:45,200 Thinking back on it, don't you think it's strange?' 462 00:25:47,100 --> 00:25:50,200 Even a healthy and strong body can't withstand harms done in the dark. 463 00:25:51,000 --> 00:25:52,200 Where is Wei Lin? 464 00:25:52,500 --> 00:25:53,800 He is outside. 465 00:25:54,100 --> 00:25:55,900 He has been waiting to take your pulse. 466 00:25:56,200 --> 00:25:57,500 Tell him to come in. 467 00:25:58,000 --> 00:25:59,500 Summon Wei Lin! 468 00:26:05,600 --> 00:26:08,000 I greet the Emperor. 469 00:26:09,100 --> 00:26:10,600 Inspect this healing cream 470 00:26:10,900 --> 00:26:12,500 to see if there's anything off. 471 00:26:12,900 --> 00:26:14,100 Yes. 472 00:26:24,400 --> 00:26:27,400 This object contains large amounts of musk. 473 00:26:27,900 --> 00:26:29,700 If applied on the face daily, 474 00:26:30,300 --> 00:26:32,500 miscarriage will occur within three months. 475 00:26:33,700 --> 00:26:35,000 How is that possible? 476 00:26:35,500 --> 00:26:37,500 It was Ling Zhong who killed my child. 477 00:26:38,300 --> 00:26:39,200 That is correct. 478 00:26:39,600 --> 00:26:41,200 The ointment is already dried up, 479 00:26:41,400 --> 00:26:43,100 indicating that Niang Niang hasn't used it in a long time. 480 00:26:43,700 --> 00:26:46,900 To remove the scarring, two boxes of this would be necessary. 481 00:26:47,900 --> 00:26:51,000 If accumulated this way, miscarriage would be inevitable. 482 00:26:52,800 --> 00:26:55,900 Emperor. Emperor. 483 00:26:58,700 --> 00:27:01,300 Lingrong's heart is so cruel! 484 00:27:03,700 --> 00:27:06,400 Playing such a cruel hand to one of her best friends! 485 00:27:06,900 --> 00:27:08,400 And she even did it without any errors. 486 00:27:08,600 --> 00:27:10,600 Human hearts are unpredictable! 487 00:27:11,400 --> 00:27:13,400 Because of An Lingrong's palace maid's false report, 488 00:27:13,700 --> 00:27:15,500 Shen Meizhuang became shocked and went into labor. 489 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Now we know this person has a scheming heart. 490 00:27:18,700 --> 00:27:21,600 The palace maid's false reporting must have been under the order of An Lingrong. 491 00:27:22,300 --> 00:27:25,500 It's a pity that Princess Jinghe lost her mother so young. 492 00:27:25,900 --> 00:27:28,000 Whenever An Lingrog sees the princess, 493 00:27:28,600 --> 00:27:31,600 I wonder how she feels. 494 00:27:33,300 --> 00:27:34,500 Very good. 495 00:27:36,200 --> 00:27:37,500 Very good. 496 00:27:38,900 --> 00:27:42,200 The woman I spoiled for so many years doesn't deserve to be human. 497 00:27:44,800 --> 00:27:46,000 Emperor, 498 00:27:46,400 --> 00:27:48,500 I brought people to Consort Li's place 499 00:27:48,800 --> 00:27:50,500 and searched some things. 500 00:28:07,500 --> 00:28:09,800 Those musk have a rich aroma. 501 00:28:10,100 --> 00:28:11,500 They're all extremely valuable. 502 00:28:11,700 --> 00:28:13,100 Their intensity is unrivaled. 503 00:28:13,500 --> 00:28:16,500 Nobody knows how many lives have been taken by those musks. 504 00:28:16,700 --> 00:28:18,400 Throw it out quickly. 505 00:28:19,100 --> 00:28:20,200 Emperor. 506 00:28:20,600 --> 00:28:22,200 I brought Consort Li here 507 00:28:22,500 --> 00:28:24,100 and is outside right now. 508 00:28:36,900 --> 00:28:38,200 Consort Li, 509 00:28:39,100 --> 00:28:40,800 the emperor has asked you to go in now. 510 00:28:53,700 --> 00:28:55,300 I will never get to see 511 00:28:56,500 --> 00:28:58,300 the beautiful sunshine again. 512 00:29:14,100 --> 00:29:15,600 Nobel Consort Xi's child 513 00:29:16,300 --> 00:29:17,500 Shen Meizhuang's death, 514 00:29:17,900 --> 00:29:19,300 because of you. 515 00:29:19,800 --> 00:29:21,000 Since I did it, 516 00:29:21,700 --> 00:29:23,800 I knew there would be consequences. 517 00:29:24,500 --> 00:29:25,600 Consort Li, 518 00:29:26,900 --> 00:29:28,300 You've accompanied me for many years. 519 00:29:28,800 --> 00:29:31,300 You've never disobeyed me. 520 00:29:32,000 --> 00:29:34,900 Why...why are you so cruel? 521 00:29:36,400 --> 00:29:38,300 I don't like the title Consort Li. 522 00:29:39,400 --> 00:29:40,700 Consort Li (Li meaning a type of bird) 523 00:29:41,700 --> 00:29:43,800 I'm merely a pet bird to you. 524 00:29:45,700 --> 00:29:46,900 Emperor, 525 00:29:47,700 --> 00:29:50,400 Have you ever liked me for just a little bit? 526 00:29:52,100 --> 00:29:53,500 Your treatment of me, 527 00:29:54,600 --> 00:29:56,600 and your treatment of a pet cat or dog. 528 00:29:56,700 --> 00:29:58,200 Is there a difference? 529 00:30:00,300 --> 00:30:01,700 As for cruelty, 530 00:30:03,200 --> 00:30:04,900 in this deep palace, 531 00:30:05,700 --> 00:30:07,400 who hasn't been cruel? 532 00:30:08,800 --> 00:30:11,000 Did anyone order you to do this? 533 00:30:11,800 --> 00:30:13,500 Do you have anything to rebuttal? 534 00:30:13,700 --> 00:30:15,500 Everything is my fault. 535 00:30:16,100 --> 00:30:17,400 Please pass your punishment. 536 00:30:18,900 --> 00:30:21,000 Everyone has moments of cruelty. 537 00:30:21,900 --> 00:30:23,700 Because in this palace, 538 00:30:24,200 --> 00:30:26,100 everyone has moments they can't control. 539 00:30:26,700 --> 00:30:28,200 But your cruelty 540 00:30:28,600 --> 00:30:30,800 is already hundred times that of a normal person. 541 00:30:32,900 --> 00:30:34,400 I won't let you die. 542 00:30:35,700 --> 00:30:38,300 I will also keep your title of Consort Li. 543 00:30:39,500 --> 00:30:42,400 Palace Yanxi will be your cold palace. 544 00:30:43,500 --> 00:30:45,400 When your body is well, 545 00:30:46,800 --> 00:30:49,500 I will have people spank your mouth daily 546 00:30:50,200 --> 00:30:51,900 and have you kneel in front of Buddha daily 547 00:30:52,100 --> 00:30:54,100 to repent for your sins. 548 00:30:55,200 --> 00:30:59,100 With you as an example, no one will try the same thing again. 549 00:31:03,700 --> 00:31:05,100 Su Peisheng. 550 00:31:08,100 --> 00:31:09,100 I'm here. 551 00:31:09,300 --> 00:31:10,600 Take her away. 552 00:31:11,000 --> 00:31:12,800 Forbid her to step outside Palace Yanxi. 553 00:31:13,400 --> 00:31:15,100 And allow no one to serve her. 554 00:31:15,900 --> 00:31:17,900 All of the servants that have served her before 555 00:31:18,200 --> 00:31:20,000 kill the close ones, 556 00:31:20,500 --> 00:31:22,500 and sell the rest as slaves. 557 00:31:22,900 --> 00:31:24,600 Ban them forevery from the capital. 558 00:31:25,500 --> 00:31:28,400 I will see how she self-destructs. 559 00:31:28,900 --> 00:31:30,400 Prevent people from killing her 560 00:31:30,800 --> 00:31:32,700 in case they dirty their own hands. 561 00:31:45,400 --> 00:31:46,800 This offering 562 00:31:48,400 --> 00:31:50,900 is for my unborn first child. 563 00:31:52,200 --> 00:31:55,000 The child's spirit in heaven can finally rest now. 564 00:31:57,900 --> 00:31:59,700 Look at this petal's color, 565 00:32:00,600 --> 00:32:02,400 it's exactly like that fragrant stimulant. 566 00:32:02,800 --> 00:32:04,000 Yes, 567 00:32:04,800 --> 00:32:06,700 Little Yunzi's accidental discovering of this fragrance 568 00:32:07,100 --> 00:32:10,100 became the object that allowed us to destroy An Lingrong. 569 00:32:11,500 --> 00:32:14,400 The fox-tailed lilies delivered by the floral house slaves daily, 570 00:32:15,000 --> 00:32:17,700 who woud have thought that only the petals of that night 571 00:32:18,600 --> 00:32:23,000 had some fragrance and water spprinkled on them. 572 00:32:24,700 --> 00:32:27,300 An Lingrong is an A-class fragrancemaker. 573 00:32:28,100 --> 00:32:31,900 So she also used fragrances to dig up her own grave. 574 00:32:32,700 --> 00:32:33,900 Su Peisheng said 575 00:32:34,300 --> 00:32:37,400 that he will take care of her well in Palace Yanxi. 576 00:32:38,300 --> 00:32:39,600 Don't let her die. 577 00:32:40,500 --> 00:32:42,100 Su Peisheng knows how to do things accordingly. 578 00:32:42,500 --> 00:32:43,800 Niang Niang don't need to worry. 579 00:32:45,300 --> 00:32:47,700 Emperor has already ordered to kill An Bihuai. 580 00:32:48,100 --> 00:32:50,500 The execution day is in these two days. 581 00:32:50,900 --> 00:32:53,100 Pick an appropriate time to tell him 582 00:32:53,800 --> 00:32:57,800 He should grieve for his daughter at least. 583 00:32:59,100 --> 00:33:00,400 Yes. 584 00:33:07,000 --> 00:33:08,600 Niang Niang, Su Gong Gong is here. 585 00:33:10,700 --> 00:33:12,800 Greetings to Noble Consort Xi. 586 00:33:19,100 --> 00:33:20,200 Su Gong Gong, 587 00:33:20,600 --> 00:33:24,800 Niang Niang, Consort Li said she wants to see you. 588 00:33:27,600 --> 00:33:28,900 That's fine. 589 00:33:29,500 --> 00:33:32,800 There are some matters I want to discuss with her in person. 590 00:33:33,800 --> 00:33:35,500 Su Gong Gong, you must be discreet. 591 00:33:35,700 --> 00:33:36,600 Don't startle anyone. 592 00:33:36,900 --> 00:33:38,900 Don't worry, I'm at your service. 593 00:33:39,500 --> 00:33:40,800 There's also another matter, 594 00:33:41,500 --> 00:33:44,700 Consort Li said she wants to eat bitter almonds. 595 00:33:45,900 --> 00:33:47,100 Emperor said 596 00:33:47,500 --> 00:33:49,000 that clothing and food will still be provided. 597 00:33:49,200 --> 00:33:50,800 She's still Consort Li. 598 00:34:10,700 --> 00:34:12,100 Jiejie came. 599 00:34:14,000 --> 00:34:15,500 Looking at me, 600 00:34:16,200 --> 00:34:17,800 do you think I aged a lot? 601 00:34:19,300 --> 00:34:21,000 Do I still look the same as before? 602 00:34:23,300 --> 00:34:24,900 Meimei's appearance is still the same, 603 00:34:25,600 --> 00:34:29,100 but the heart is not as pure as before. 604 00:34:30,000 --> 00:34:32,200 If I was still that pure and innocent, 605 00:34:33,400 --> 00:34:35,000 in this palace, 606 00:34:35,700 --> 00:34:37,700 I would have died hundreds of times already. 607 00:34:40,900 --> 00:34:43,500 Do you know who taught me embroidery? 608 00:34:45,400 --> 00:34:46,600 It was my mother 609 00:34:48,700 --> 00:34:51,200 My mother used to be an embroideress in Suzhou. 610 00:34:53,100 --> 00:34:54,600 My father really liked her. 611 00:34:56,000 --> 00:34:57,200 Back then, 612 00:34:58,200 --> 00:35:01,000 my father was only a small businessman selling fragrances. 613 00:35:01,800 --> 00:35:03,600 With my mother's money from embroidery, 614 00:35:04,600 --> 00:35:06,800 she got him a small court position. 615 00:35:08,100 --> 00:35:10,500 My mother killed her eyes while working for my father. 616 00:35:11,500 --> 00:35:13,500 She was also not as beautiful as before 617 00:35:15,900 --> 00:35:18,600 so my father married many concubines. 618 00:35:20,100 --> 00:35:21,500 Though my mother was the wife, 619 00:35:21,900 --> 00:35:23,800 but her beauty waas long gone 620 00:35:24,600 --> 00:35:26,200 and she didn't have a scheming heart 621 00:35:27,400 --> 00:35:29,300 so she was taken advantage of often. 622 00:35:30,900 --> 00:35:32,700 As a result, in the end 623 00:35:33,700 --> 00:35:35,800 my father refused to see her. 624 00:35:39,000 --> 00:35:40,400 After entering the palace, 625 00:35:42,100 --> 00:35:44,100 Consort Hua was so fierce 626 00:35:45,400 --> 00:35:47,400 and Empress's network was so deep. 627 00:35:49,200 --> 00:35:51,400 Even the palace maids dared to bully me. 628 00:35:53,500 --> 00:35:55,100 I was very scared. 629 00:35:56,500 --> 00:35:58,200 Every night I dreamed 630 00:36:00,100 --> 00:36:02,400 that I became the same as my mother 631 00:36:03,100 --> 00:36:04,400 Blinded eyes, 632 00:36:04,900 --> 00:36:06,400 and humiliated by others. 633 00:36:07,200 --> 00:36:08,900 Death better than life. 634 00:36:15,300 --> 00:36:17,800 Everyone knows that life in the palace is difficult. 635 00:36:19,400 --> 00:36:21,100 But no matter how hard life is, 636 00:36:21,400 --> 00:36:23,100 how calculated it must be, 637 00:36:24,500 --> 00:36:26,400 you shouldn't harm those around you. 638 00:36:28,100 --> 00:36:30,700 Especially those who treat you like their sisters. 639 00:36:33,800 --> 00:36:35,300 Before, 640 00:36:36,400 --> 00:36:38,800 I also thought you genuinely treated me well. 641 00:36:39,700 --> 00:36:42,000 You had so many things, 642 00:36:43,100 --> 00:36:44,900 a high-class bearing, 643 00:36:45,400 --> 00:36:47,100 a beautiful face, 644 00:36:47,700 --> 00:36:49,700 and the Emperor's love. 645 00:36:51,200 --> 00:36:53,900 But I, because of my low bearing 646 00:36:54,500 --> 00:36:56,500 was often insulted by others. 647 00:36:58,000 --> 00:36:59,800 And even because of your favor with the Emperor, 648 00:37:00,300 --> 00:37:02,400 I had to endure humiliation from Consort Hua. 649 00:37:03,900 --> 00:37:05,600 Later I understood 650 00:37:06,400 --> 00:37:08,000 that your good to me 651 00:37:08,700 --> 00:37:11,900 your care for me, your help for me, 652 00:37:12,700 --> 00:37:15,200 was merely some charity food for beggars. 653 00:37:16,200 --> 00:37:19,100 You wanted me to fight for favor in place of Shen Meizhuang. 654 00:37:19,900 --> 00:37:22,300 So that I can stabilize your position in the palace. 655 00:37:23,000 --> 00:37:25,600 Ever since entering the palace, we three relied on each other. 656 00:37:27,500 --> 00:37:30,100 The things you didn't want to do, I wouldn't have forced you to. 657 00:37:31,900 --> 00:37:33,900 That day when Meizhuang was under palace arrest, 658 00:37:35,100 --> 00:37:37,100 if I didn't unite with you, 659 00:37:38,300 --> 00:37:40,400 I would have become preys for everyone. 660 00:37:47,500 --> 00:37:49,800 This bitter almond is delicious. 661 00:37:51,900 --> 00:37:53,800 After staying in the palace for so long, 662 00:37:55,500 --> 00:37:57,700 even bitter almonds become sweet. 663 00:38:00,900 --> 00:38:02,600 Don't hold a grudge against me. 664 00:38:03,100 --> 00:38:04,800 And say that I'm cruel. 665 00:38:05,500 --> 00:38:06,700 In reality, 666 00:38:08,000 --> 00:38:10,500 I'm just a bit unresigned. 667 00:38:12,700 --> 00:38:14,600 I was unresigned to stay here soundlessly 668 00:38:14,800 --> 00:38:16,900 and become someone else's stepping stone. 669 00:38:18,100 --> 00:38:21,500 I was unresigned to live soundlessly. 670 00:38:23,800 --> 00:38:25,600 I had to fight for my favor. 671 00:38:26,900 --> 00:38:29,500 I had to hold a grudge against the empress, the emperor, 672 00:38:29,700 --> 00:38:31,200 all those who treated me like pawns, 673 00:38:31,400 --> 00:38:33,100 and all those who treated me like a toy. 674 00:38:34,700 --> 00:38:37,800 When did I not know that the Empress wasn't sincerely helping me? 675 00:38:39,400 --> 00:38:40,900 And how did I not know 676 00:38:42,200 --> 00:38:44,100 that Emperor never loved me? 677 00:38:45,800 --> 00:38:47,600 But in this harem, 678 00:38:48,400 --> 00:38:50,400 there's no place for sincerity. 679 00:38:51,600 --> 00:38:52,900 In the end, 680 00:38:54,400 --> 00:38:56,000 I still hate you the most. 681 00:38:57,900 --> 00:38:59,800 Because you have everything, 682 00:39:01,900 --> 00:39:03,300 With the end nearing, 683 00:39:05,200 --> 00:39:07,100 I have lost everything. 684 00:39:16,500 --> 00:39:18,600 If you hadn't entirely gone back on your conscience, 685 00:39:19,400 --> 00:39:21,100 think back to your past. 686 00:39:21,800 --> 00:39:23,400 How many have you harmed? 687 00:39:24,000 --> 00:39:25,600 I don't want to look back. 688 00:39:27,700 --> 00:39:29,200 The palace's nights, 689 00:39:29,700 --> 00:39:32,400 are so cold and so long. 690 00:39:33,900 --> 00:39:36,100 How I endured every second, 691 00:39:36,700 --> 00:39:38,400 I dare not to think about it. 692 00:39:38,900 --> 00:39:40,000 No matter how cold, 693 00:39:41,700 --> 00:39:44,200 you shouldn't use others' blood to warm yourself. 694 00:39:46,700 --> 00:39:48,600 What warmth? 695 00:39:50,500 --> 00:39:51,800 Jiejie, 696 00:39:53,500 --> 00:39:56,200 you are already my eternal enemy. 697 00:39:56,600 --> 00:39:57,900 Enemy? 698 00:40:02,500 --> 00:40:04,100 I'm not going to hate you. 699 00:40:05,700 --> 00:40:07,400 I also don't want to forgive you. 700 00:40:08,500 --> 00:40:10,000 Because it's too undeserving. 701 00:40:10,300 --> 00:40:11,600 I agree. 702 00:40:12,800 --> 00:40:14,400 My whole life 703 00:40:15,900 --> 00:40:17,900 has always been not worth it. 704 00:40:25,700 --> 00:40:27,100 Empress, 705 00:40:27,400 --> 00:40:29,300 kill the empress! 706 00:40:37,200 --> 00:40:38,600 Sorry. 707 00:40:40,300 --> 00:40:42,200 Your peaceful life, 708 00:40:44,500 --> 00:40:46,700 was destroyed by me in the end. 709 00:41:06,700 --> 00:41:08,300 This life, 710 00:41:09,600 --> 00:41:11,200 this breath, 711 00:41:13,100 --> 00:41:15,500 has never been controlled by me. 712 00:41:18,400 --> 00:41:19,900 But today, 713 00:41:23,200 --> 00:41:25,700 I can finally control it 714 00:41:27,400 --> 00:41:29,200 and become its master for once. 715 00:41:40,600 --> 00:41:42,400 This sunrise 716 00:41:43,200 --> 00:41:45,600 is just like that day when we first entered the palace. 717 00:41:46,600 --> 00:41:50,800 But the feelings are not like before. 718 00:41:54,000 --> 00:41:56,900 Why did Niang Niang stay in there so long? 719 00:41:57,800 --> 00:41:59,200 What did Consort Li say to you? 720 00:41:59,600 --> 00:42:00,800 Nothing much. 721 00:42:01,200 --> 00:42:02,800 She's truly pitiful. 722 00:42:03,900 --> 00:42:06,300 Consort Li Niang Niang has died! 52100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.