Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,000 --> 00:02:20,800
Episode 68
2
00:02:21,400 --> 00:02:22,900
You can go rest up a bit.
3
00:02:23,200 --> 00:02:24,600
I still have matters to tend to.
4
00:02:24,800 --> 00:02:26,100
I'll see you tonight.
5
00:02:26,400 --> 00:02:28,100
When the king comes you have to go?
6
00:02:28,400 --> 00:02:30,500
I still have petitions to review.
7
00:02:31,700 --> 00:02:33,600
Then the king has to come at night
8
00:02:36,900 --> 00:02:38,200
Okay.
9
00:02:38,900 --> 00:02:40,400
King, please watch your steps
10
00:02:49,100 --> 00:02:51,100
Baojuan, Baojuan!
11
00:02:51,600 --> 00:02:53,100
Xiao Zu Xiao Zu, What's wrong?
12
00:02:53,200 --> 00:02:54,200
HURRY, call the doctor!
13
00:02:54,400 --> 00:02:56,600
GUARDS! CALL THE DOCTOR
14
00:02:57,700 --> 00:02:58,900
Consort Li is alright?
15
00:02:59,100 --> 00:03:01,200
Palace Yanxi's people have their lips sealed.
16
00:03:01,400 --> 00:03:02,700
Nothing can be detected from them.
17
00:03:03,100 --> 00:03:05,300
They all say that Consort Li didn't sleep well, causing pregnancy complications.
18
00:03:05,500 --> 00:03:06,700
No worries.
19
00:03:07,500 --> 00:03:08,800
Hopefully.
20
00:03:10,500 --> 00:03:11,200
Greetings Noble Consort Xi.
21
00:03:11,400 --> 00:03:13,000
I greet Noble Consort Xi.
22
00:03:13,300 --> 00:03:14,700
This flower sure is pretty.
23
00:03:15,700 --> 00:03:17,300
These are the lilies that just bloomed this year.
24
00:03:17,600 --> 00:03:20,100
I personally picked out a few to give it to you
25
00:03:21,200 --> 00:03:23,800
This flower is called fox-tailed lily.
26
00:03:25,100 --> 00:03:27,500
You see that the petal is pink and curling.
27
00:03:28,200 --> 00:03:29,800
Just like a fox tail, right?
28
00:03:30,900 --> 00:03:34,300
It also has a fresh smell and is easy to raise.
29
00:03:34,700 --> 00:03:37,400
Wherever the palace has water, wherever this flower thrives.
30
00:03:40,100 --> 00:03:41,500
Did you give some to Consort Li?
31
00:03:41,700 --> 00:03:43,000
I haven't...
32
00:03:44,200 --> 00:03:45,600
Just now Palace Yanxi said
33
00:03:46,000 --> 00:03:48,200
that Consort Li hasn't slept well.
34
00:03:48,800 --> 00:03:50,900
Lilies are the best at easing one's mind.
35
00:03:51,700 --> 00:03:53,900
Tell the floral department to deliver some to her.
36
00:03:54,100 --> 00:03:56,000
Yes, I understand.
37
00:03:59,100 --> 00:04:00,300
Niang Niang
38
00:04:00,600 --> 00:04:02,600
Mistress has a steady pulse.
39
00:04:02,900 --> 00:04:04,100
There are no big troubles.
40
00:04:04,500 --> 00:04:07,200
I will now go prepare some smoked herbal pouches.
41
00:04:07,600 --> 00:04:09,200
We trouble you then.
42
00:04:15,800 --> 00:04:18,600
How did you have complications so suddenly?
43
00:04:18,900 --> 00:04:22,300
Empress Niang Niang, I have been upset these days.
44
00:04:23,300 --> 00:04:26,200
I feel as if I can't bore this child
45
00:04:26,400 --> 00:04:27,900
I'm sure you can't
46
00:04:28,200 --> 00:04:30,100
Your body has long been ill-fitting for childbirth.
47
00:04:30,700 --> 00:04:33,500
If it wasn't for saving your father and securing the palace's position,
48
00:04:33,800 --> 00:04:35,900
I wouldn't have forced you to become pregnant.
49
00:04:36,300 --> 00:04:37,800
Yes, I know
50
00:04:38,500 --> 00:04:40,200
If it wasn't for Niang Niang's arrangements,
51
00:04:40,400 --> 00:04:43,500
my father wouldn't have been safe and sound now.
52
00:04:43,800 --> 00:04:46,500
But you still haven't done the most important thing
53
00:04:47,400 --> 00:04:50,800
Noble Consort Xi said that she's sick and refused to see me.
54
00:04:51,700 --> 00:04:54,900
For now, I can't blame my miscarriage
55
00:04:55,300 --> 00:04:57,400
on her.
56
00:04:58,400 --> 00:05:01,500
Most importantly, the things she has sent here
57
00:05:01,700 --> 00:05:04,400
are all inspected by the doctor so there's no room for error.
58
00:05:04,700 --> 00:05:06,600
You must wait for opportunities.
59
00:05:07,400 --> 00:05:08,700
I've already asked the doctor
60
00:05:08,900 --> 00:05:11,100
Your child will be kept for six months at most
61
00:05:11,500 --> 00:05:13,100
If it doesn't get miscarried by then,
62
00:05:13,400 --> 00:05:15,800
then even your own life will be in danger!
63
00:05:16,800 --> 00:05:18,200
There's still a little more than one month.
64
00:05:18,900 --> 00:05:20,600
You think of something.
65
00:05:22,800 --> 00:05:24,100
I understand.
66
00:05:24,500 --> 00:05:25,500
The imperial doctor has said,
67
00:05:25,805 --> 00:05:27,626
you must not move impulsively at this time.
68
00:05:28,100 --> 00:05:29,700
Also you can't sleep with the Emperor
69
00:05:30,300 --> 00:05:32,800
or you may really miscarry the child. Understand?
70
00:05:33,300 --> 00:05:34,100
Yes
71
00:05:34,300 --> 00:05:35,500
Drink up the stabilizing medicine.
72
00:05:35,800 --> 00:05:37,700
Later Imperial Doctor Xu will prepare smoked herbs for you.
73
00:05:38,300 --> 00:05:40,900
Remember, this matter must not be spread.
74
00:05:41,200 --> 00:05:44,000
If anyone asks, say that the fetus is well.
75
00:05:45,100 --> 00:05:46,400
Yes.
76
00:05:50,600 --> 00:05:52,200
Niang Niang leave carefully.
77
00:06:00,600 --> 00:06:03,500
Mistress likes peach blossoms. Why did you deliver lilies?
78
00:06:04,500 --> 00:06:05,700
The workers of the floral house heard
79
00:06:06,000 --> 00:06:07,800
that lilies has a calming effect on the heart.
80
00:06:08,300 --> 00:06:10,000
So they asked me to cut these
81
00:06:10,200 --> 00:06:11,400
and put them in Niang Niang's palace.
82
00:06:11,500 --> 00:06:12,900
Imperial doctor Xu, Here.
83
00:06:13,200 --> 00:06:14,600
Please inspect for me
84
00:06:14,800 --> 00:06:16,400
whether the lily has any issues.
85
00:06:16,900 --> 00:06:18,300
Alright.
86
00:06:27,100 --> 00:06:30,500
Niang Niang, the lily does have a calming effect.
87
00:06:31,000 --> 00:06:32,300
Niang Niang has been suffering from insomnia.
88
00:06:32,500 --> 00:06:35,700
Having some lilies in your room will produce benefits.
89
00:06:37,100 --> 00:06:38,300
Then put them there.
90
00:06:38,700 --> 00:06:41,300
Yes.
91
00:06:49,500 --> 00:06:50,700
Were the lilies delivered?
92
00:06:50,900 --> 00:06:51,800
They've been delivered.
93
00:06:52,100 --> 00:06:53,600
The floral house has been sending them everyday.
94
00:06:54,100 --> 00:06:55,700
The imperial doctor has inspected the buds
95
00:06:55,800 --> 00:06:57,000
and said that they have no harm.
96
00:06:57,200 --> 00:06:59,100
Consort Li also likes them.
97
00:07:00,500 --> 00:07:02,500
A few days from now will be Consort Li's birthday.
98
00:07:02,787 --> 00:07:04,149
The Emperor will definitely go to her.
99
00:07:04,500 --> 00:07:06,100
We don't need to worry then.
100
00:07:06,500 --> 00:07:07,800
Niang Niang don't need to have any worries.
101
00:07:08,000 --> 00:07:09,900
You can just hide and fake sickness.
102
00:07:10,200 --> 00:07:11,400
If I don't avoid her,
103
00:07:11,900 --> 00:07:13,100
if she gets into some accident,
104
00:07:13,300 --> 00:07:14,600
she will definitely frame me.
105
00:07:15,000 --> 00:07:16,600
I can't bear that.
106
00:07:24,600 --> 00:07:26,300
You write so well.
107
00:07:26,900 --> 00:07:28,100
When I was learning calligraphy,
108
00:07:28,400 --> 00:07:29,700
I didn't write as well.
109
00:07:30,500 --> 00:07:32,500
I saw Fourth Brother practicing calligraphy for a whole day.
110
00:07:32,763 --> 00:07:34,695
His hand was shaking yet he refused to stop.
111
00:07:35,100 --> 00:07:36,600
Your fourth brother is the most hard-working.
112
00:07:37,100 --> 00:07:39,300
Yes, even the Emperor said,
113
00:07:39,500 --> 00:07:41,300
the fourth prince was enlightened the latest,
114
00:07:41,800 --> 00:07:42,800
but his talent is the highest.
115
00:07:43,073 --> 00:07:44,390
He's also willing to endure harships.
116
00:07:44,800 --> 00:07:47,000
This is all thanks to your teaching.
117
00:07:47,400 --> 00:07:49,600
I heard that the court is pushing more and more
118
00:07:49,800 --> 00:07:51,200
for the eldest being the crown prince.
119
00:07:51,500 --> 00:07:53,200
Third Prince is the eldest,
120
00:07:53,800 --> 00:07:55,100
and is also raised by the Empress.
121
00:07:55,500 --> 00:07:57,000
Naturally he's the most promoted.
122
00:07:57,400 --> 00:07:59,200
But looking at Third Prince's intelligence,
123
00:07:59,500 --> 00:08:01,200
it will be hard for him to even defend a city,
124
00:08:01,600 --> 00:08:02,700
let alone become a good emperor.
125
00:08:03,000 --> 00:08:04,300
So the Emperor
126
00:08:04,500 --> 00:08:06,500
has set all his hopes on the Sixth Prince.
127
00:08:07,500 --> 00:08:10,200
The Sixth Prince is still young. What can he accomplish?
128
00:08:11,500 --> 00:08:13,200
It's still Longyue who's the best.
129
00:08:13,500 --> 00:08:15,500
She learns everything immediately.
130
00:08:17,900 --> 00:08:20,600
The silk bamboo sound has been heard all day.
131
00:08:21,200 --> 00:08:23,000
Palace Yanxi is indeed lively.
132
00:08:24,800 --> 00:08:28,200
Celebrating your birthday while pregnancy is naturally the happiest.
133
00:08:31,100 --> 00:08:33,100
Today, this flower has been prepared personally by me.
134
00:08:33,700 --> 00:08:35,000
Is it pretty?
135
00:08:35,200 --> 00:08:36,500
It's pretty.
136
00:08:37,200 --> 00:08:40,300
Niang Niang's craft is better than those floral house servants by hundred times.
137
00:08:40,500 --> 00:08:42,800
Then have the floral house send them to Palace Yanxi.
138
00:08:43,200 --> 00:08:44,800
to add to all the happiness.
139
00:08:46,700 --> 00:08:50,300
After delivering them, some water should be sprinkled on the petals.
140
00:08:50,900 --> 00:08:52,600
Then the colors will stay longer.
141
00:09:00,900 --> 00:09:02,400
Emperor,
142
00:09:07,900 --> 00:09:09,500
After a whole day of feasting,
143
00:09:10,500 --> 00:09:12,200
I can finally quiet down
144
00:09:12,600 --> 00:09:14,500
and talk to you.
145
00:09:15,200 --> 00:09:16,400
and drink some wine.
146
00:09:17,700 --> 00:09:19,500
So the Emperor doesn't like liveliness?
147
00:09:19,800 --> 00:09:21,200
I like it.
148
00:09:22,600 --> 00:09:24,200
But I like you more.
149
00:09:29,700 --> 00:09:31,400
It seems to be a bit bigger.
150
00:09:33,500 --> 00:09:35,100
Five months.
151
00:09:36,700 --> 00:09:38,900
Five more months until it's born.
152
00:09:39,700 --> 00:09:42,000
It must be as cute and nice as you.
153
00:09:46,600 --> 00:09:48,100
You smell so nice.
154
00:09:49,400 --> 00:09:51,600
Emperor, the imperial doctor said
155
00:09:51,900 --> 00:09:53,800
that you can't be intimate with me.
156
00:09:54,600 --> 00:09:55,900
It's already five months.
157
00:09:56,200 --> 00:09:58,400
Nothing serious would happen.
158
00:10:00,300 --> 00:10:03,000
Imperial Doctor Xu said that you are well.
159
00:10:03,400 --> 00:10:04,700
But the imperial doctor also said
160
00:10:05,000 --> 00:10:07,600
You don't like me staying here?
161
00:10:24,200 --> 00:10:25,500
Two Niang Niang, something bad has happened.
162
00:10:25,800 --> 00:10:27,400
Consort Li has miscarried.
163
00:10:29,300 --> 00:10:31,300
It's just a miscarriage, why are you so panicked?
164
00:10:31,500 --> 00:10:32,400
My reply,
165
00:10:32,700 --> 00:10:35,200
Consort Li miscarried because she and the Emperor...
166
00:10:37,400 --> 00:10:39,000
Emperor himself was also shocked.
167
00:10:40,900 --> 00:10:43,300
Hanzhu, watch Longyue for me.
168
00:10:43,600 --> 00:10:45,400
Noble Consort Xi and I will go to Palace Yanxi.
169
00:10:45,700 --> 00:10:46,900
Yes.
170
00:10:53,200 --> 00:10:54,300
Mistress,
171
00:10:54,900 --> 00:10:56,200
Why is there so much blood?
172
00:10:56,300 --> 00:10:59,100
Yeah, what will we do?
173
00:11:07,600 --> 00:11:09,100
Emperor, Empress,
174
00:11:09,600 --> 00:11:11,300
Hurry and rise. Go see Consort Xi.
175
00:11:11,800 --> 00:11:13,100
Yes.
176
00:11:17,600 --> 00:11:19,800
Mistress, Mistress!
177
00:11:20,000 --> 00:11:21,700
Take them out, take them out.
178
00:11:22,100 --> 00:11:23,700
Mistress, you must endure it.
179
00:11:24,000 --> 00:11:25,300
My child!
180
00:11:25,600 --> 00:11:27,100
How is Consort Li?
181
00:11:28,100 --> 00:11:29,600
Niang Niang has produced so much blood.
182
00:11:30,100 --> 00:11:32,300
This child definitely can't be saved.
183
00:11:33,200 --> 00:11:35,400
While pregnant, passionate love-making is not allowed.
184
00:11:35,800 --> 00:11:38,500
Why did Niang Niang and the Emperor lack such self-control?
185
00:11:38,800 --> 00:11:40,600
Besides this Niang Niang,
186
00:11:43,300 --> 00:11:45,000
Mistress, what will we do?
187
00:11:45,300 --> 00:11:46,800
So much blood.
188
00:11:56,300 --> 00:11:57,900
How is it?
189
00:11:58,400 --> 00:11:59,900
There was a lot of blood.
190
00:12:00,300 --> 00:12:01,600
But the imperial doctor said
191
00:12:02,100 --> 00:12:04,600
the child definitely can't be kept.
192
00:12:06,800 --> 00:12:09,600
How did she go from being well to this?
193
00:12:12,300 --> 00:12:13,600
It's all my fault.
194
00:12:14,900 --> 00:12:16,200
It's all me.
195
00:12:19,100 --> 00:12:20,600
The child is gone.
196
00:12:22,700 --> 00:12:23,900
Huan Huan
197
00:12:26,100 --> 00:12:28,100
I have lost another child.
198
00:12:29,900 --> 00:12:31,900
I thought that after so many years,
199
00:12:33,100 --> 00:12:34,800
you have produced a child for me,
200
00:12:35,800 --> 00:12:37,600
Mei'er also bore a child.
201
00:12:38,300 --> 00:12:40,800
I thought that the heavens has already forgiven me.
202
00:12:41,700 --> 00:12:42,800
But,
203
00:12:44,500 --> 00:12:45,800
but Rong'er's child,
204
00:12:46,300 --> 00:12:48,000
was lost because of me.
205
00:12:48,600 --> 00:12:49,500
It was me.
206
00:12:49,702 --> 00:12:50,825
It's ok, it's ok.
207
00:12:51,100 --> 00:12:53,200
There have been so many princes and princesses born safely.
208
00:12:53,800 --> 00:12:56,400
How could the heavens not have forgiven you?
209
00:12:56,900 --> 00:12:58,700
Today's matter was only an accident.
210
00:12:58,900 --> 00:13:00,100
It wasn't an accident.
211
00:13:02,400 --> 00:13:05,400
I shouldn't have been drinking with Rong'er so late at night.
212
00:13:06,000 --> 00:13:07,500
After drinking some wine,
213
00:13:08,000 --> 00:13:09,700
I was with her alone.
214
00:13:10,200 --> 00:13:11,300
I clearly knew she...
215
00:13:11,700 --> 00:13:12,500
Actually
216
00:13:12,700 --> 00:13:14,800
Consort Li was already pregnant for five months.
217
00:13:15,100 --> 00:13:17,800
Didn't the imperial doctor say the pregnancy was well?
218
00:13:18,200 --> 00:13:19,400
Even if,
219
00:13:19,500 --> 00:13:21,800
Even if the Emperor favors Consort Li,
220
00:13:22,200 --> 00:13:24,100
you should have controlled yourself.
221
00:13:24,700 --> 00:13:26,300
I also know that.
222
00:13:30,600 --> 00:13:35,000
But whenever I'm alone with Consort Li,
223
00:13:35,200 --> 00:13:37,200
I've been unable to control myself.
224
00:13:38,700 --> 00:13:42,600
A couple of times before because I remembered her pregnancy I was fine.
225
00:13:44,600 --> 00:13:47,000
But I think today may have been the alcohol.
226
00:13:50,600 --> 00:13:52,600
The Emperor hasn't calmed down his heart yet.
227
00:13:53,200 --> 00:13:55,300
How about you rest at my place today?
228
00:13:56,600 --> 00:13:58,900
Imperial Doctor will take care of Consort Li well.
229
00:13:59,600 --> 00:14:01,900
Consort Li's matter is not as urgent as politics.
230
00:14:02,400 --> 00:14:04,100
Emperor should go rest at Empress's palace.
231
00:14:04,300 --> 00:14:05,400
Yes.
232
00:14:12,600 --> 00:14:14,600
Consort Li's game was a loss.
233
00:14:15,400 --> 00:14:17,100
Consort Li's pregnancy was suspicious.
234
00:14:17,600 --> 00:14:20,200
The imperial doctor clearly told her not to get intimate with the Emperor.
235
00:14:20,500 --> 00:14:21,900
Why did she do it then?
236
00:14:22,200 --> 00:14:24,000
The one in the wrong is the Emperor.
237
00:14:25,000 --> 00:14:27,400
But why was the Emperor so lacking in self-control?
238
00:14:27,800 --> 00:14:29,400
According to my knowledge,
239
00:14:29,700 --> 00:14:32,200
the Emperor doesn't reside in the Palace Yanxi often those past days.
240
00:14:32,500 --> 00:14:34,600
He actually stayed more at Ning Pin's place.
241
00:14:35,300 --> 00:14:37,700
Was it because Consort Li wanted to fight for favor?
242
00:14:38,000 --> 00:14:39,200
Stupid!
243
00:14:42,100 --> 00:14:43,300
But this matter,
244
00:14:43,500 --> 00:14:45,000
I feel like Palace Yongshou
245
00:14:45,200 --> 00:14:46,800
has had a hand in this.
246
00:14:47,300 --> 00:14:48,900
Palace Yongshou has always claimed sickness.
247
00:14:49,300 --> 00:14:51,200
It has removed itself cleanly from this matter.
248
00:14:52,300 --> 00:14:53,400
Does Niang Niang want to investigate it?
249
00:14:53,500 --> 00:14:54,700
No.
250
00:14:55,300 --> 00:14:56,400
If we investigate,
251
00:14:56,800 --> 00:14:58,300
we would know then that Consort Li
252
00:14:58,500 --> 00:15:00,200
wasn't able to keep her child in the first place.
253
00:15:00,500 --> 00:15:02,800
The relation between Imperial Doctor Xu and us will also be discovered.
254
00:15:03,500 --> 00:15:06,400
By then we won't even have the Emperor's pity for Consort Li.
255
00:15:06,700 --> 00:15:08,500
It would even implicate us.
256
00:15:09,500 --> 00:15:11,600
Then we can only vaguely end this matter.
257
00:15:14,100 --> 00:15:16,200
We weren't able to remove Noble Consort Xi with this pregnancy.
258
00:15:16,500 --> 00:15:18,600
Such a pity!
259
00:15:19,600 --> 00:15:20,700
Don't worry, Niang Niang.
260
00:15:21,100 --> 00:15:24,400
Without Consort Li, there are still plenty of new ones.
261
00:15:24,800 --> 00:15:26,700
If Consort Li was smart enough,
262
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
she would know that a man's pity and sympathy
263
00:15:30,400 --> 00:15:32,400
would be enough to stabilize her position.
264
00:15:45,500 --> 00:15:48,500
Emperor, eat a piece of dessert.
265
00:15:49,700 --> 00:15:51,200
I don't have the appetite.
266
00:15:53,500 --> 00:15:55,100
Ever since Consort Li had the accident,
267
00:15:55,500 --> 00:15:57,300
you have been depressed.
268
00:15:58,100 --> 00:15:59,900
You must also take care of your own body.
269
00:16:02,100 --> 00:16:03,600
How is Consort Li?
270
00:16:05,500 --> 00:16:06,900
Still the same.
271
00:16:08,900 --> 00:16:12,200
She refuses to see anyone and doesn't like to talk.
272
00:16:13,700 --> 00:16:14,800
Emperor,
273
00:16:15,800 --> 00:16:17,400
Lingering Kang has come to greet you.
274
00:16:18,100 --> 00:16:19,100
Let her in.
275
00:16:19,500 --> 00:16:20,600
Yes.
276
00:16:26,100 --> 00:16:29,100
I greet the Emperor and Noble Consort Xi.
277
00:16:29,500 --> 00:16:30,600
Rise.
278
00:16:31,500 --> 00:16:33,600
I heard that Emperor does have good appetite lately.
279
00:16:34,000 --> 00:16:36,400
So I've especially asked someone to make some peach blossom pastry.
280
00:16:37,500 --> 00:16:39,000
Put it here.
281
00:16:45,400 --> 00:16:47,000
Your hair accessory...
282
00:16:49,000 --> 00:16:50,900
Heartless wench!
283
00:16:54,000 --> 00:16:55,900
The palace just lost a child,
284
00:16:56,500 --> 00:16:58,000
Consort Li is still sick,
285
00:16:58,300 --> 00:17:00,700
whom are you so dressed up for?
286
00:17:01,100 --> 00:17:02,400
Emperor forgive me! I...
287
00:17:02,600 --> 00:17:04,600
Take your thing and leave!
288
00:17:13,400 --> 00:17:15,000
Emperor calm yourself.
289
00:17:26,300 --> 00:17:30,500
I have, in many circumstances with no alternative,
290
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
done many things against my will.
291
00:17:35,000 --> 00:17:36,700
All for Qing's peace,
292
00:17:37,500 --> 00:17:39,300
I have killed many.
293
00:17:40,500 --> 00:17:42,000
But this time
294
00:17:56,600 --> 00:17:58,500
Mistress, you have woken.
295
00:17:59,000 --> 00:18:01,600
Imperial doctor said your body is weak and shouldn't be in a breeze.
296
00:18:02,200 --> 00:18:03,400
Really?
297
00:18:04,000 --> 00:18:05,600
I don't feel it.
298
00:18:06,200 --> 00:18:07,200
Mistress,
299
00:18:07,600 --> 00:18:09,500
Emperor heavily rewarded your father.
300
00:18:10,200 --> 00:18:12,200
Is the Emperor comforting or compensating?
301
00:18:13,400 --> 00:18:16,100
Compensating that I can never bear a child from now on?
302
00:18:16,600 --> 00:18:17,600
Actually,
303
00:18:18,100 --> 00:18:20,400
this child was never meant to live from the start.
304
00:18:21,400 --> 00:18:23,600
I also knew that this day would come.
305
00:18:24,900 --> 00:18:26,200
No matter if it's me,
306
00:18:27,000 --> 00:18:28,700
or the child.
307
00:18:29,500 --> 00:18:32,000
We are just pawns used by others.
308
00:18:33,200 --> 00:18:35,000
We wouldn't be protected forever.
309
00:18:35,900 --> 00:18:37,900
Mistress, don't be so sad.
310
00:18:38,300 --> 00:18:40,600
The Emperor actually cares for you still.
311
00:18:42,500 --> 00:18:45,700
Baojuan, do you know?
312
00:18:46,300 --> 00:18:48,100
I feel so tired.
313
00:18:49,400 --> 00:18:51,000
I've never been this tired.
314
00:18:52,700 --> 00:18:54,200
But I know,
315
00:18:55,400 --> 00:18:57,100
when I'm well,
316
00:18:58,400 --> 00:19:00,100
I would be manipulated by others again.
317
00:19:01,200 --> 00:19:02,800
I would have to fight again.
318
00:19:03,400 --> 00:19:04,800
But Baojuan,
319
00:19:06,100 --> 00:19:08,700
I really feel like I'm exhausted to the bones.
320
00:19:09,800 --> 00:19:11,000
I can't fight anymore.
321
00:19:11,400 --> 00:19:14,400
Mistress, you've gone mad with your sadness.
322
00:19:16,600 --> 00:19:18,100
You may go.
323
00:19:28,200 --> 00:19:29,600
Zhen Huan,
324
00:19:30,900 --> 00:19:32,700
originally I was the one in the wrong.
325
00:19:34,000 --> 00:19:35,600
Revenge wasn't sweet.
326
00:19:36,600 --> 00:19:38,300
It was meant to be.
327
00:19:42,600 --> 00:19:43,900
Empress Niang Niang,
328
00:19:44,200 --> 00:19:46,200
smell the fragrance I prepared today.
329
00:19:46,400 --> 00:19:47,600
How is it?
330
00:19:48,100 --> 00:19:51,100
The fragrance is intricate and has a relaxing effect.
331
00:19:51,400 --> 00:19:53,600
I just got this treasure
332
00:19:53,900 --> 00:19:56,300
and wanted to share it with Niang Niang.
333
00:19:56,600 --> 00:19:57,800
Talking about fragrances,
334
00:19:58,100 --> 00:20:00,700
no one can rival Consort Li.
335
00:20:01,500 --> 00:20:02,800
That's right.
336
00:20:03,200 --> 00:20:04,400
Jixiang,
337
00:20:04,900 --> 00:20:06,400
let Empress Niang Niang see it.
338
00:20:06,700 --> 00:20:07,900
Yes.
339
00:20:15,100 --> 00:20:17,900
Consort Li's Minglu fragrance really is a good thing.
340
00:20:18,100 --> 00:20:19,600
It's as refreshing as flowers.
341
00:20:19,900 --> 00:20:21,600
Such a good thing
342
00:20:21,859 --> 00:20:23,138
really is a treasure.
343
00:20:23,600 --> 00:20:26,500
If anyone in the palace has even a bit of this,
344
00:20:26,800 --> 00:20:29,000
they will be able to keep the Emperor's heart.
345
00:20:29,700 --> 00:20:31,300
What is this exactly?
346
00:20:33,200 --> 00:20:34,500
Empress Niang Niang,
347
00:20:35,000 --> 00:20:37,900
When men and women are together and aren't stimulated,
348
00:20:38,200 --> 00:20:39,800
they can use fragrances.
349
00:20:41,700 --> 00:20:46,000
Was this fragrance really found at Consort Li's place?
350
00:20:46,900 --> 00:20:48,500
Empress Niang Niang knows
351
00:20:49,200 --> 00:20:51,600
I have no reason to frame Consort Li.
352
00:20:52,900 --> 00:20:54,400
Is this fragrance poisnous?
353
00:20:55,300 --> 00:20:56,400
Not poisnous.
354
00:20:56,800 --> 00:20:58,900
Perhaps Consort Li was being foolish for the moment
355
00:20:59,200 --> 00:21:01,300
and just wanted to keep Emperor at her side.
356
00:21:02,700 --> 00:21:06,000
That day when Consort Li miscarried, I've been suspicious.
357
00:21:06,400 --> 00:21:07,700
The Emperor's alcohol tolerance is high.
358
00:21:08,000 --> 00:21:11,100
How could he lose all his self-control after just a few cups?
359
00:21:11,800 --> 00:21:13,400
He clearly knew she was pregnant.
360
00:21:13,900 --> 00:21:16,300
Even if he wanted to sleep with her,
361
00:21:17,000 --> 00:21:18,700
he wouldn't have been so brutish.
362
00:21:19,200 --> 00:21:21,500
Why was he so lacking in judgment?
363
00:21:21,900 --> 00:21:23,900
Consort Li also knew she was pregnant.
364
00:21:24,300 --> 00:21:25,900
Why didn't she resist?
365
00:21:26,400 --> 00:21:28,500
So I've sent people to investigate.
366
00:21:28,800 --> 00:21:31,700
And they found, in the fragrance ashes Baojuan threw away that day,
367
00:21:31,900 --> 00:21:33,400
this thing.
368
00:21:33,900 --> 00:21:35,700
I saw Internal Affairs Department's records,
369
00:21:36,000 --> 00:21:37,400
before Consort Li's birthday,
370
00:21:37,700 --> 00:21:40,900
Emperor was either in his palace tending to the proposals
371
00:21:41,100 --> 00:21:42,600
or staying at Ning Pin's place.
372
00:21:43,000 --> 00:21:44,700
He went few times to Palace Yanxi.
373
00:21:45,700 --> 00:21:47,200
Unless Consort Li,
374
00:21:47,700 --> 00:21:48,900
in order to gain favor,
375
00:21:49,300 --> 00:21:51,300
with her five months of pregnancy,
376
00:21:51,600 --> 00:21:53,000
and stable condition,
377
00:21:53,300 --> 00:21:55,200
decided to act so foolish?
378
00:21:55,500 --> 00:21:56,700
Imperial noble consort,
379
00:21:57,300 --> 00:21:59,300
perhaps there was some misunderstanding in this?
380
00:21:59,900 --> 00:22:01,500
Consort Li, no matter how brave,
381
00:22:02,000 --> 00:22:03,900
wouldn't take imperial descendants so lightly.
382
00:22:04,600 --> 00:22:06,100
Did someone deliberately harm her?
383
00:22:06,600 --> 00:22:09,400
Noble Consort Xi's guess is not without reason.
384
00:22:10,900 --> 00:22:12,600
Jixiang, you say it.
385
00:22:12,800 --> 00:22:14,100
Yes.
386
00:22:21,100 --> 00:22:23,400
Under the order of Imperial Noble Consort, I investigated
387
00:22:23,700 --> 00:22:25,400
and found in the backyard of Palace Yanxi
388
00:22:25,600 --> 00:22:27,900
a half-empty fragrance pot.
389
00:22:28,058 --> 00:22:29,989
The ashes contained this object.
390
00:22:30,200 --> 00:22:31,700
After asking the imperial doctor to confirm it,
391
00:22:31,800 --> 00:22:33,100
I've asked the servants of Palace Yanxi,
392
00:22:33,500 --> 00:22:35,000
who all said that all the fragrance materials
393
00:22:35,200 --> 00:22:36,800
are kept by Consort Li herself.
394
00:22:37,200 --> 00:22:39,500
I've also secretly taken a peek when others weren't looking.
395
00:22:39,900 --> 00:22:42,600
There were a few important boxes that weren't locked.
396
00:22:42,900 --> 00:22:46,000
Without the key, they can't be opened.
397
00:22:46,900 --> 00:22:48,000
Continue.
398
00:22:48,500 --> 00:22:50,200
According to the imperial noble consort's orders,
399
00:22:50,400 --> 00:22:52,100
I've taken all the boxes containing the fragrances.
400
00:22:53,900 --> 00:22:56,200
Among them, there was one box
401
00:22:56,400 --> 00:22:59,400
that contained the exact same contents as the one we saw just now.
402
00:23:00,000 --> 00:23:01,700
And a couple locked boxes
403
00:23:02,000 --> 00:23:03,400
were placed in high shelves.
404
00:23:03,600 --> 00:23:04,400
I heard the palace maids say
405
00:23:04,699 --> 00:23:06,806
that Consort Li doesn't plan to use them in the near future.
406
00:23:07,300 --> 00:23:09,500
But don't know why she used them now.
407
00:23:09,900 --> 00:23:11,200
Why else?
408
00:23:11,600 --> 00:23:13,700
Using such a lowly trick to gain favor
409
00:23:14,000 --> 00:23:15,200
and harmed even the imperial fetus.
410
00:23:15,500 --> 00:23:17,200
Definitely evil.
411
00:23:28,100 --> 00:23:30,900
Niang Niang don't worry. We are only searching the palace.
412
00:23:31,700 --> 00:23:33,600
You are searching the palace like you're going to seal it.
413
00:23:33,800 --> 00:23:36,300
I know that Palace Yongshou has been searched before.
414
00:23:36,800 --> 00:23:38,200
Fengshui really does go around in circles.
415
00:23:38,600 --> 00:23:40,700
Today it's come to me.
416
00:23:41,000 --> 00:23:42,900
Fengshui really does go around in circles.
417
00:23:43,400 --> 00:23:45,500
After the good days end,
418
00:23:45,800 --> 00:23:47,500
the bad days come.
419
00:23:47,700 --> 00:23:49,300
A day's good or bad
420
00:23:49,700 --> 00:23:52,100
isn't just decided by a castrated person like you.
421
00:23:58,900 --> 00:24:00,800
Gonggong, we found it.
422
00:24:02,300 --> 00:24:03,600
A castrated person is still a person
423
00:24:04,100 --> 00:24:05,900
and still say human words.
424
00:24:07,000 --> 00:24:08,800
Whatever, Consort Li.
425
00:24:09,200 --> 00:24:11,500
Come to the Palace of Resting Hearts now.
426
00:24:13,700 --> 00:24:15,700
Using such lowly things in the palace,
427
00:24:16,100 --> 00:24:18,000
how does the Emperor think she should be punished?
428
00:24:18,400 --> 00:24:20,100
I've already ordered a palace search.
429
00:24:20,900 --> 00:24:23,700
After all, she just lost a child.
430
00:24:25,100 --> 00:24:27,800
How about removing her title and downgrading her as a Promise?
431
00:24:28,700 --> 00:24:30,100
I think
432
00:24:30,400 --> 00:24:32,800
that Consort Li losing her child is already a lesson learned.
433
00:24:33,200 --> 00:24:34,800
It's enough.
434
00:24:35,200 --> 00:24:37,700
But daring to use such dirty objects to bewitch the emperor,
435
00:24:37,900 --> 00:24:39,100
messing up the harem.
436
00:24:39,300 --> 00:24:41,100
You must not go easy on her.
437
00:24:41,600 --> 00:24:44,100
Though Consort Li is wrong in concocting strange fragrances,
438
00:24:44,700 --> 00:24:46,000
she has lost her child
439
00:24:46,400 --> 00:24:48,100
and cannot reproduce again.
440
00:24:48,500 --> 00:24:50,300
This counts as a lesson learned.
441
00:24:50,700 --> 00:24:53,600
Emperor should forgive her this time.
442
00:24:54,300 --> 00:24:56,000
And Consort Li making fragrances
443
00:24:56,100 --> 00:24:58,100
does have its benefits.
444
00:24:59,700 --> 00:25:01,700
That year when my face was scratched by a cat,
445
00:25:02,000 --> 00:25:04,200
Consort Li gave me this cream,
446
00:25:04,500 --> 00:25:06,000
which healed me completely.
447
00:25:06,200 --> 00:25:08,100
Now there's not even a sign of a scar.
448
00:25:08,700 --> 00:25:11,000
Please remember her good from the past days,
449
00:25:11,500 --> 00:25:13,100
and forgive her this time.
450
00:25:13,900 --> 00:25:16,600
I remember when Noble Consort Xi was scratched by that cat,
451
00:25:17,000 --> 00:25:18,800
it was your first time pregnant, right?
452
00:25:19,300 --> 00:25:20,600
Yes.
453
00:25:21,500 --> 00:25:23,400
Why does Imperial Noble Consort ask?
454
00:25:25,300 --> 00:25:26,600
Emperor.
455
00:25:27,000 --> 00:25:29,900
I've always been physically weak and had no fortune to reproduce.
456
00:25:30,300 --> 00:25:32,000
What Imperial Noble Consort just said
457
00:25:32,400 --> 00:25:34,000
I have just remembered it as well.
458
00:25:34,400 --> 00:25:36,900
That year when she was healthy and strong,
459
00:25:37,300 --> 00:25:39,300
even with Nian Shilan making things difficult for her,
460
00:25:39,600 --> 00:25:41,900
how could she miscarry after kneeling for just half an hour?
461
00:25:42,300 --> 00:25:45,200
Thinking back on it, don't you think it's strange?'
462
00:25:47,100 --> 00:25:50,200
Even a healthy and strong body can't withstand harms done in the dark.
463
00:25:51,000 --> 00:25:52,200
Where is Wei Lin?
464
00:25:52,500 --> 00:25:53,800
He is outside.
465
00:25:54,100 --> 00:25:55,900
He has been waiting to take your pulse.
466
00:25:56,200 --> 00:25:57,500
Tell him to come in.
467
00:25:58,000 --> 00:25:59,500
Summon Wei Lin!
468
00:26:05,600 --> 00:26:08,000
I greet the Emperor.
469
00:26:09,100 --> 00:26:10,600
Inspect this healing cream
470
00:26:10,900 --> 00:26:12,500
to see if there's anything off.
471
00:26:12,900 --> 00:26:14,100
Yes.
472
00:26:24,400 --> 00:26:27,400
This object contains large amounts of musk.
473
00:26:27,900 --> 00:26:29,700
If applied on the face daily,
474
00:26:30,300 --> 00:26:32,500
miscarriage will occur within three months.
475
00:26:33,700 --> 00:26:35,000
How is that possible?
476
00:26:35,500 --> 00:26:37,500
It was Ling Zhong who killed my child.
477
00:26:38,300 --> 00:26:39,200
That is correct.
478
00:26:39,600 --> 00:26:41,200
The ointment is already dried up,
479
00:26:41,400 --> 00:26:43,100
indicating that Niang Niang hasn't used it in a long time.
480
00:26:43,700 --> 00:26:46,900
To remove the scarring, two boxes of this would be necessary.
481
00:26:47,900 --> 00:26:51,000
If accumulated this way, miscarriage would be inevitable.
482
00:26:52,800 --> 00:26:55,900
Emperor. Emperor.
483
00:26:58,700 --> 00:27:01,300
Lingrong's heart is so cruel!
484
00:27:03,700 --> 00:27:06,400
Playing such a cruel hand to one of her best friends!
485
00:27:06,900 --> 00:27:08,400
And she even did it without any errors.
486
00:27:08,600 --> 00:27:10,600
Human hearts are unpredictable!
487
00:27:11,400 --> 00:27:13,400
Because of An Lingrong's palace maid's false report,
488
00:27:13,700 --> 00:27:15,500
Shen Meizhuang became shocked and went into labor.
489
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Now we know this person has a scheming heart.
490
00:27:18,700 --> 00:27:21,600
The palace maid's false reporting must have been under the order of An Lingrong.
491
00:27:22,300 --> 00:27:25,500
It's a pity that Princess Jinghe lost her mother so young.
492
00:27:25,900 --> 00:27:28,000
Whenever An Lingrog sees the princess,
493
00:27:28,600 --> 00:27:31,600
I wonder how she feels.
494
00:27:33,300 --> 00:27:34,500
Very good.
495
00:27:36,200 --> 00:27:37,500
Very good.
496
00:27:38,900 --> 00:27:42,200
The woman I spoiled for so many years doesn't deserve to be human.
497
00:27:44,800 --> 00:27:46,000
Emperor,
498
00:27:46,400 --> 00:27:48,500
I brought people to Consort Li's place
499
00:27:48,800 --> 00:27:50,500
and searched some things.
500
00:28:07,500 --> 00:28:09,800
Those musk have a rich aroma.
501
00:28:10,100 --> 00:28:11,500
They're all extremely valuable.
502
00:28:11,700 --> 00:28:13,100
Their intensity is unrivaled.
503
00:28:13,500 --> 00:28:16,500
Nobody knows how many lives have been taken by those musks.
504
00:28:16,700 --> 00:28:18,400
Throw it out quickly.
505
00:28:19,100 --> 00:28:20,200
Emperor.
506
00:28:20,600 --> 00:28:22,200
I brought Consort Li here
507
00:28:22,500 --> 00:28:24,100
and is outside right now.
508
00:28:36,900 --> 00:28:38,200
Consort Li,
509
00:28:39,100 --> 00:28:40,800
the emperor has asked you to go in now.
510
00:28:53,700 --> 00:28:55,300
I will never get to see
511
00:28:56,500 --> 00:28:58,300
the beautiful sunshine again.
512
00:29:14,100 --> 00:29:15,600
Nobel Consort Xi's child
513
00:29:16,300 --> 00:29:17,500
Shen Meizhuang's death,
514
00:29:17,900 --> 00:29:19,300
because of you.
515
00:29:19,800 --> 00:29:21,000
Since I did it,
516
00:29:21,700 --> 00:29:23,800
I knew there would be consequences.
517
00:29:24,500 --> 00:29:25,600
Consort Li,
518
00:29:26,900 --> 00:29:28,300
You've accompanied me for many years.
519
00:29:28,800 --> 00:29:31,300
You've never disobeyed me.
520
00:29:32,000 --> 00:29:34,900
Why...why are you so cruel?
521
00:29:36,400 --> 00:29:38,300
I don't like the title Consort Li.
522
00:29:39,400 --> 00:29:40,700
Consort Li (Li meaning a type of bird)
523
00:29:41,700 --> 00:29:43,800
I'm merely a pet bird to you.
524
00:29:45,700 --> 00:29:46,900
Emperor,
525
00:29:47,700 --> 00:29:50,400
Have you ever liked me for just a little bit?
526
00:29:52,100 --> 00:29:53,500
Your treatment of me,
527
00:29:54,600 --> 00:29:56,600
and your treatment of a pet cat or dog.
528
00:29:56,700 --> 00:29:58,200
Is there a difference?
529
00:30:00,300 --> 00:30:01,700
As for cruelty,
530
00:30:03,200 --> 00:30:04,900
in this deep palace,
531
00:30:05,700 --> 00:30:07,400
who hasn't been cruel?
532
00:30:08,800 --> 00:30:11,000
Did anyone order you to do this?
533
00:30:11,800 --> 00:30:13,500
Do you have anything to rebuttal?
534
00:30:13,700 --> 00:30:15,500
Everything is my fault.
535
00:30:16,100 --> 00:30:17,400
Please pass your punishment.
536
00:30:18,900 --> 00:30:21,000
Everyone has moments of cruelty.
537
00:30:21,900 --> 00:30:23,700
Because in this palace,
538
00:30:24,200 --> 00:30:26,100
everyone has moments they can't control.
539
00:30:26,700 --> 00:30:28,200
But your cruelty
540
00:30:28,600 --> 00:30:30,800
is already hundred times that of a normal person.
541
00:30:32,900 --> 00:30:34,400
I won't let you die.
542
00:30:35,700 --> 00:30:38,300
I will also keep your title of Consort Li.
543
00:30:39,500 --> 00:30:42,400
Palace Yanxi will be your cold palace.
544
00:30:43,500 --> 00:30:45,400
When your body is well,
545
00:30:46,800 --> 00:30:49,500
I will have people spank your mouth daily
546
00:30:50,200 --> 00:30:51,900
and have you kneel in front of Buddha daily
547
00:30:52,100 --> 00:30:54,100
to repent for your sins.
548
00:30:55,200 --> 00:30:59,100
With you as an example, no one will try the same thing again.
549
00:31:03,700 --> 00:31:05,100
Su Peisheng.
550
00:31:08,100 --> 00:31:09,100
I'm here.
551
00:31:09,300 --> 00:31:10,600
Take her away.
552
00:31:11,000 --> 00:31:12,800
Forbid her to step outside Palace Yanxi.
553
00:31:13,400 --> 00:31:15,100
And allow no one to serve her.
554
00:31:15,900 --> 00:31:17,900
All of the servants that have served her before
555
00:31:18,200 --> 00:31:20,000
kill the close ones,
556
00:31:20,500 --> 00:31:22,500
and sell the rest as slaves.
557
00:31:22,900 --> 00:31:24,600
Ban them forevery from the capital.
558
00:31:25,500 --> 00:31:28,400
I will see how she self-destructs.
559
00:31:28,900 --> 00:31:30,400
Prevent people from killing her
560
00:31:30,800 --> 00:31:32,700
in case they dirty their own hands.
561
00:31:45,400 --> 00:31:46,800
This offering
562
00:31:48,400 --> 00:31:50,900
is for my unborn first child.
563
00:31:52,200 --> 00:31:55,000
The child's spirit in heaven can finally rest now.
564
00:31:57,900 --> 00:31:59,700
Look at this petal's color,
565
00:32:00,600 --> 00:32:02,400
it's exactly like that fragrant stimulant.
566
00:32:02,800 --> 00:32:04,000
Yes,
567
00:32:04,800 --> 00:32:06,700
Little Yunzi's accidental discovering of this fragrance
568
00:32:07,100 --> 00:32:10,100
became the object that allowed us to destroy An Lingrong.
569
00:32:11,500 --> 00:32:14,400
The fox-tailed lilies delivered by the floral house slaves daily,
570
00:32:15,000 --> 00:32:17,700
who woud have thought that only the petals of that night
571
00:32:18,600 --> 00:32:23,000
had some fragrance and water spprinkled on them.
572
00:32:24,700 --> 00:32:27,300
An Lingrong is an A-class fragrancemaker.
573
00:32:28,100 --> 00:32:31,900
So she also used fragrances to dig up her own grave.
574
00:32:32,700 --> 00:32:33,900
Su Peisheng said
575
00:32:34,300 --> 00:32:37,400
that he will take care of her well in Palace Yanxi.
576
00:32:38,300 --> 00:32:39,600
Don't let her die.
577
00:32:40,500 --> 00:32:42,100
Su Peisheng knows how to do things accordingly.
578
00:32:42,500 --> 00:32:43,800
Niang Niang don't need to worry.
579
00:32:45,300 --> 00:32:47,700
Emperor has already ordered to kill An Bihuai.
580
00:32:48,100 --> 00:32:50,500
The execution day is in these two days.
581
00:32:50,900 --> 00:32:53,100
Pick an appropriate time to tell him
582
00:32:53,800 --> 00:32:57,800
He should grieve for his daughter at least.
583
00:32:59,100 --> 00:33:00,400
Yes.
584
00:33:07,000 --> 00:33:08,600
Niang Niang, Su Gong Gong is here.
585
00:33:10,700 --> 00:33:12,800
Greetings to Noble Consort Xi.
586
00:33:19,100 --> 00:33:20,200
Su Gong Gong,
587
00:33:20,600 --> 00:33:24,800
Niang Niang, Consort Li said she wants to see you.
588
00:33:27,600 --> 00:33:28,900
That's fine.
589
00:33:29,500 --> 00:33:32,800
There are some matters I want to discuss with her in person.
590
00:33:33,800 --> 00:33:35,500
Su Gong Gong, you must be discreet.
591
00:33:35,700 --> 00:33:36,600
Don't startle anyone.
592
00:33:36,900 --> 00:33:38,900
Don't worry, I'm at your service.
593
00:33:39,500 --> 00:33:40,800
There's also another matter,
594
00:33:41,500 --> 00:33:44,700
Consort Li said she wants to eat bitter almonds.
595
00:33:45,900 --> 00:33:47,100
Emperor said
596
00:33:47,500 --> 00:33:49,000
that clothing and food will still be provided.
597
00:33:49,200 --> 00:33:50,800
She's still Consort Li.
598
00:34:10,700 --> 00:34:12,100
Jiejie came.
599
00:34:14,000 --> 00:34:15,500
Looking at me,
600
00:34:16,200 --> 00:34:17,800
do you think I aged a lot?
601
00:34:19,300 --> 00:34:21,000
Do I still look the same as before?
602
00:34:23,300 --> 00:34:24,900
Meimei's appearance is still the same,
603
00:34:25,600 --> 00:34:29,100
but the heart is not as pure as before.
604
00:34:30,000 --> 00:34:32,200
If I was still that pure and innocent,
605
00:34:33,400 --> 00:34:35,000
in this palace,
606
00:34:35,700 --> 00:34:37,700
I would have died hundreds of times already.
607
00:34:40,900 --> 00:34:43,500
Do you know who taught me embroidery?
608
00:34:45,400 --> 00:34:46,600
It was my mother
609
00:34:48,700 --> 00:34:51,200
My mother used to be an embroideress in Suzhou.
610
00:34:53,100 --> 00:34:54,600
My father really liked her.
611
00:34:56,000 --> 00:34:57,200
Back then,
612
00:34:58,200 --> 00:35:01,000
my father was only a small businessman selling fragrances.
613
00:35:01,800 --> 00:35:03,600
With my mother's money from embroidery,
614
00:35:04,600 --> 00:35:06,800
she got him a small court position.
615
00:35:08,100 --> 00:35:10,500
My mother killed her eyes while working for my father.
616
00:35:11,500 --> 00:35:13,500
She was also not as beautiful as before
617
00:35:15,900 --> 00:35:18,600
so my father married many concubines.
618
00:35:20,100 --> 00:35:21,500
Though my mother was the wife,
619
00:35:21,900 --> 00:35:23,800
but her beauty waas long gone
620
00:35:24,600 --> 00:35:26,200
and she didn't have a scheming heart
621
00:35:27,400 --> 00:35:29,300
so she was taken advantage of often.
622
00:35:30,900 --> 00:35:32,700
As a result, in the end
623
00:35:33,700 --> 00:35:35,800
my father refused to see her.
624
00:35:39,000 --> 00:35:40,400
After entering the palace,
625
00:35:42,100 --> 00:35:44,100
Consort Hua was so fierce
626
00:35:45,400 --> 00:35:47,400
and Empress's network was so deep.
627
00:35:49,200 --> 00:35:51,400
Even the palace maids dared to bully me.
628
00:35:53,500 --> 00:35:55,100
I was very scared.
629
00:35:56,500 --> 00:35:58,200
Every night I dreamed
630
00:36:00,100 --> 00:36:02,400
that I became the same as my mother
631
00:36:03,100 --> 00:36:04,400
Blinded eyes,
632
00:36:04,900 --> 00:36:06,400
and humiliated by others.
633
00:36:07,200 --> 00:36:08,900
Death better than life.
634
00:36:15,300 --> 00:36:17,800
Everyone knows that life in the palace is difficult.
635
00:36:19,400 --> 00:36:21,100
But no matter how hard life is,
636
00:36:21,400 --> 00:36:23,100
how calculated it must be,
637
00:36:24,500 --> 00:36:26,400
you shouldn't harm those around you.
638
00:36:28,100 --> 00:36:30,700
Especially those who treat you like their sisters.
639
00:36:33,800 --> 00:36:35,300
Before,
640
00:36:36,400 --> 00:36:38,800
I also thought you genuinely treated me well.
641
00:36:39,700 --> 00:36:42,000
You had so many things,
642
00:36:43,100 --> 00:36:44,900
a high-class bearing,
643
00:36:45,400 --> 00:36:47,100
a beautiful face,
644
00:36:47,700 --> 00:36:49,700
and the Emperor's love.
645
00:36:51,200 --> 00:36:53,900
But I, because of my low bearing
646
00:36:54,500 --> 00:36:56,500
was often insulted by others.
647
00:36:58,000 --> 00:36:59,800
And even because of your favor with the Emperor,
648
00:37:00,300 --> 00:37:02,400
I had to endure humiliation from Consort Hua.
649
00:37:03,900 --> 00:37:05,600
Later I understood
650
00:37:06,400 --> 00:37:08,000
that your good to me
651
00:37:08,700 --> 00:37:11,900
your care for me, your help for me,
652
00:37:12,700 --> 00:37:15,200
was merely some charity food for beggars.
653
00:37:16,200 --> 00:37:19,100
You wanted me to fight for favor in place of Shen Meizhuang.
654
00:37:19,900 --> 00:37:22,300
So that I can stabilize your position in the palace.
655
00:37:23,000 --> 00:37:25,600
Ever since entering the palace, we three relied on each other.
656
00:37:27,500 --> 00:37:30,100
The things you didn't want to do, I wouldn't have forced you to.
657
00:37:31,900 --> 00:37:33,900
That day when Meizhuang was under palace arrest,
658
00:37:35,100 --> 00:37:37,100
if I didn't unite with you,
659
00:37:38,300 --> 00:37:40,400
I would have become preys for everyone.
660
00:37:47,500 --> 00:37:49,800
This bitter almond is delicious.
661
00:37:51,900 --> 00:37:53,800
After staying in the palace for so long,
662
00:37:55,500 --> 00:37:57,700
even bitter almonds become sweet.
663
00:38:00,900 --> 00:38:02,600
Don't hold a grudge against me.
664
00:38:03,100 --> 00:38:04,800
And say that I'm cruel.
665
00:38:05,500 --> 00:38:06,700
In reality,
666
00:38:08,000 --> 00:38:10,500
I'm just a bit unresigned.
667
00:38:12,700 --> 00:38:14,600
I was unresigned to stay here soundlessly
668
00:38:14,800 --> 00:38:16,900
and become someone else's stepping stone.
669
00:38:18,100 --> 00:38:21,500
I was unresigned to live soundlessly.
670
00:38:23,800 --> 00:38:25,600
I had to fight for my favor.
671
00:38:26,900 --> 00:38:29,500
I had to hold a grudge against the empress, the emperor,
672
00:38:29,700 --> 00:38:31,200
all those who treated me like pawns,
673
00:38:31,400 --> 00:38:33,100
and all those who treated me like a toy.
674
00:38:34,700 --> 00:38:37,800
When did I not know that the Empress wasn't sincerely helping me?
675
00:38:39,400 --> 00:38:40,900
And how did I not know
676
00:38:42,200 --> 00:38:44,100
that Emperor never loved me?
677
00:38:45,800 --> 00:38:47,600
But in this harem,
678
00:38:48,400 --> 00:38:50,400
there's no place for sincerity.
679
00:38:51,600 --> 00:38:52,900
In the end,
680
00:38:54,400 --> 00:38:56,000
I still hate you the most.
681
00:38:57,900 --> 00:38:59,800
Because you have everything,
682
00:39:01,900 --> 00:39:03,300
With the end nearing,
683
00:39:05,200 --> 00:39:07,100
I have lost everything.
684
00:39:16,500 --> 00:39:18,600
If you hadn't entirely gone back on your conscience,
685
00:39:19,400 --> 00:39:21,100
think back to your past.
686
00:39:21,800 --> 00:39:23,400
How many have you harmed?
687
00:39:24,000 --> 00:39:25,600
I don't want to look back.
688
00:39:27,700 --> 00:39:29,200
The palace's nights,
689
00:39:29,700 --> 00:39:32,400
are so cold and so long.
690
00:39:33,900 --> 00:39:36,100
How I endured every second,
691
00:39:36,700 --> 00:39:38,400
I dare not to think about it.
692
00:39:38,900 --> 00:39:40,000
No matter how cold,
693
00:39:41,700 --> 00:39:44,200
you shouldn't use others' blood to warm yourself.
694
00:39:46,700 --> 00:39:48,600
What warmth?
695
00:39:50,500 --> 00:39:51,800
Jiejie,
696
00:39:53,500 --> 00:39:56,200
you are already my eternal enemy.
697
00:39:56,600 --> 00:39:57,900
Enemy?
698
00:40:02,500 --> 00:40:04,100
I'm not going to hate you.
699
00:40:05,700 --> 00:40:07,400
I also don't want to forgive you.
700
00:40:08,500 --> 00:40:10,000
Because it's too undeserving.
701
00:40:10,300 --> 00:40:11,600
I agree.
702
00:40:12,800 --> 00:40:14,400
My whole life
703
00:40:15,900 --> 00:40:17,900
has always been not worth it.
704
00:40:25,700 --> 00:40:27,100
Empress,
705
00:40:27,400 --> 00:40:29,300
kill the empress!
706
00:40:37,200 --> 00:40:38,600
Sorry.
707
00:40:40,300 --> 00:40:42,200
Your peaceful life,
708
00:40:44,500 --> 00:40:46,700
was destroyed by me in the end.
709
00:41:06,700 --> 00:41:08,300
This life,
710
00:41:09,600 --> 00:41:11,200
this breath,
711
00:41:13,100 --> 00:41:15,500
has never been controlled by me.
712
00:41:18,400 --> 00:41:19,900
But today,
713
00:41:23,200 --> 00:41:25,700
I can finally control it
714
00:41:27,400 --> 00:41:29,200
and become its master for once.
715
00:41:40,600 --> 00:41:42,400
This sunrise
716
00:41:43,200 --> 00:41:45,600
is just like that day when we first entered the palace.
717
00:41:46,600 --> 00:41:50,800
But the feelings are not like before.
718
00:41:54,000 --> 00:41:56,900
Why did Niang Niang stay in there so long?
719
00:41:57,800 --> 00:41:59,200
What did Consort Li say to you?
720
00:41:59,600 --> 00:42:00,800
Nothing much.
721
00:42:01,200 --> 00:42:02,800
She's truly pitiful.
722
00:42:03,900 --> 00:42:06,300
Consort Li Niang Niang has died!
52100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.