Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,000 --> 00:02:21,680
Episode 65
2
00:02:22,296 --> 00:02:23,960
I won't treat her poorly because she's your relative
3
00:02:26,040 --> 00:02:27,959
How about Lingering?
4
00:02:28,640 --> 00:02:31,040
Attendant Xi?
5
00:02:34,040 --> 00:02:36,240
I dare not. I could never be good enough your majesty
6
00:02:36,840 --> 00:02:38,240
Please don't
7
00:02:39,840 --> 00:02:41,240
Should a normal maid have this honour
8
00:02:41,340 --> 00:02:43,940
She'd be thanking the budda
9
00:02:44,000 --> 00:02:45,640
whereas you would not
10
00:02:45,840 --> 00:02:48,440
I confess my guilt.
11
00:02:49,040 --> 00:02:50,840
I am in love with someone
12
00:02:52,040 --> 00:02:53,640
you are in love with someone
13
00:02:55,240 --> 00:02:56,940
Is he a guard or a imperial physician? Tell me
14
00:02:56,962 --> 00:02:58,147
You tell me
15
00:02:58,340 --> 00:02:59,040
then...
16
00:02:59,640 --> 00:03:01,340
and I'll consent to a marriage
17
00:03:02,040 --> 00:03:04,140
Huan Bi I need to keep
18
00:03:04,240 --> 00:03:06,740
and arrange her marriage myself some day
19
00:03:07,340 --> 00:03:08,840
Huan Bi
20
00:03:08,840 --> 00:03:11,340
Go bring Hong Yan from Prince Nursery.
21
00:03:11,417 --> 00:03:12,639
Yes
22
00:03:19,140 --> 00:03:22,540
I love watching you being jealous
23
00:03:23,440 --> 00:03:27,340
After Consort Hui passed away, you have been upset.
24
00:03:27,362 --> 00:03:29,799
It's so hard to make you say more than a few words.
25
00:03:29,840 --> 00:03:32,640
If it's just my grief, that would've been fine.
26
00:03:32,840 --> 00:03:35,840
But had Ruofeiguaerjia not been making troubles,
27
00:03:35,940 --> 00:03:38,740
Mei Jiejie would have not died.
28
00:03:38,840 --> 00:03:40,640
You don't have to worry about that.
29
00:03:40,648 --> 00:03:43,673
I will give you an answer soon.
30
00:03:43,840 --> 00:03:45,740
I hope so.
31
00:03:45,840 --> 00:03:50,340
Or else Mei Jiejie wouldn't be able to rest in peace.
32
00:03:50,440 --> 00:03:52,340
During this morning's court sesision,
33
00:03:52,440 --> 00:03:54,940
Emin mentioned that I already have four sons
34
00:03:55,040 --> 00:03:58,240
I can choose the eldest son as the crown prince to strengthen our nation's roots.
35
00:03:58,340 --> 00:04:00,740
Those who say so should immediately be beaten.
36
00:04:00,840 --> 00:04:02,740
Even killing them wouldn't be enough.
37
00:04:03,240 --> 00:04:07,540
You are still at your peak, how can people talk about roots and such?
38
00:04:07,540 --> 00:04:08,840
How ridiculous.
39
00:04:08,883 --> 00:04:11,155
The earlier I appoint a crown prince,
40
00:04:11,240 --> 00:04:14,240
the earlier he will be a target for everyone.
41
00:04:14,340 --> 00:04:18,940
And it will result in all the princes not studying well.
42
00:04:19,040 --> 00:04:22,540
All their thoughts will be occupied on the crown prince's seat.
43
00:04:23,040 --> 00:04:25,840
Besides, our dynasty has always chosen the wisest as the crown prince, not necessarily the eldest.
44
00:04:25,940 --> 00:04:28,540
Why would anyone waste their breath on the matter of seniority?
45
00:04:28,640 --> 00:04:29,940
Right,
46
00:04:30,040 --> 00:04:32,440
recently the Fourth Prince has been diligent in his studies.
47
00:04:32,450 --> 00:04:34,689
Have you asked about his studies?
48
00:04:35,440 --> 00:04:39,240
He's alright. He is fluent in what he has studied.
49
00:04:39,440 --> 00:04:40,940
But,
50
00:04:40,940 --> 00:04:44,740
I still feel our child is the best. Hongyan is the best.
51
00:04:44,748 --> 00:04:47,800
In the end, the Empress really is an honest person.
52
00:04:47,840 --> 00:04:50,140
How else would she have concocted such a plan
53
00:04:50,240 --> 00:04:53,640
to add alum into the paternity-testing water and obscure your vision and hearing.
54
00:04:53,740 --> 00:04:56,840
It's probably because you favor the younger ones.
55
00:04:57,040 --> 00:04:59,840
Even now, I still fear for the future.
56
00:04:59,940 --> 00:05:03,440
So I beg you to favor Hongyan a little less.
57
00:05:03,440 --> 00:05:05,240
The Empress is anxious,
58
00:05:05,440 --> 00:05:07,340
that I know.
59
00:05:07,674 --> 00:05:10,034
Though Hongshi is not the best,
60
00:05:10,076 --> 00:05:13,101
he is still my child. How can I not care for him?
61
00:05:13,840 --> 00:05:17,540
I'll negotiate a marriage for Hongshi soon.
62
00:05:17,640 --> 00:05:20,340
Then the Empress will be at peace.
63
00:05:22,240 --> 00:05:25,840
I have been afraid to tell Empress Mother
64
00:05:26,240 --> 00:05:30,540
that the Empress was also involved in the matter from last time.
65
00:05:30,640 --> 00:05:34,340
She even secretly changed the paternity-testing water
66
00:05:34,440 --> 00:05:37,040
and tried to implicate Noble Consort and the Sixth Prince.
67
00:05:37,140 --> 00:05:39,240
You don't have to tell me.
68
00:05:39,440 --> 00:05:41,240
These days,
69
00:05:41,240 --> 00:05:44,140
you have been unwilling to step inside Jingren Palace.
70
00:05:44,240 --> 00:05:46,640
I knew then.
71
00:05:46,640 --> 00:05:49,140
Ever since the Noble Consort came back pregnant,
72
00:05:49,144 --> 00:05:51,400
not just outsiders,
73
00:05:51,439 --> 00:05:54,785
but even I was suspicious.
74
00:05:54,867 --> 00:05:58,874
The imperial family's bloodline must remain pure.
75
00:05:58,896 --> 00:06:00,877
No accidents can be allowed.
76
00:06:01,340 --> 00:06:04,540
The Empress is in charge of the Six Palaces so she investigated this matter.
77
00:06:04,559 --> 00:06:06,621
She's the only one fit for this duty.
78
00:06:06,655 --> 00:06:09,850
Her method of dealing with this was questionable,
79
00:06:10,040 --> 00:06:12,740
so she snuck in water mixed with alum,
80
00:06:12,840 --> 00:06:15,640
almost wronging the Noble Consort.
81
00:06:15,641 --> 00:06:18,803
As for you, you can blame her for her uselessness.
82
00:06:18,940 --> 00:06:22,740
But you can't accuse her of deliberate implication.
83
00:06:23,640 --> 00:06:25,340
Yes.
84
00:06:25,440 --> 00:06:27,440
It's not because of anything else,
85
00:06:27,640 --> 00:06:31,940
but because she is your most loved one's sister.
86
00:06:31,940 --> 00:06:34,640
You can not believe Yixiu (the Empress),
87
00:06:34,740 --> 00:06:37,740
but you can't not believe Chunyuan.
88
00:06:37,840 --> 00:06:39,340
Yes.
89
00:06:39,440 --> 00:06:42,040
The queen is the mother of the nation.
90
00:06:42,440 --> 00:06:46,040
If the nation's mother is not at peace, then the civilians won't be either.
91
00:06:46,540 --> 00:06:50,040
If an Emperor goes out without his Empress,
92
00:06:50,140 --> 00:06:52,140
but with his favored consort,
93
00:06:52,440 --> 00:06:55,440
then that consort will have a greedy heart.
94
00:06:55,640 --> 00:06:57,940
If one day
95
00:06:58,040 --> 00:07:00,940
the consorts rise above the Empress,
96
00:07:01,540 --> 00:07:03,540
then the harem,
97
00:07:03,640 --> 00:07:06,040
perhaps even the whole country,
98
00:07:06,040 --> 00:07:08,340
will be in great chaos.
99
00:07:09,240 --> 00:07:10,640
Yes.
100
00:07:12,240 --> 00:07:14,740
A dying person,
101
00:07:14,740 --> 00:07:16,640
his words are also just.
102
00:07:16,840 --> 00:07:19,340
I'm almost done here.
103
00:07:20,040 --> 00:07:22,740
Emperor, you should remember that
104
00:07:23,240 --> 00:07:25,840
no matter how good Guifei is,
105
00:07:25,882 --> 00:07:29,432
there is only one queen
106
00:07:42,240 --> 00:07:43,640
Elder sister,
107
00:07:43,740 --> 00:07:47,640
everyday we are in the gardens either looking at flowers or catching butterflies.
108
00:07:47,740 --> 00:07:49,540
It's really boring!
109
00:07:52,040 --> 00:07:54,040
The Forbidden City,
110
00:07:54,140 --> 00:07:57,040
others only see the never-ending luxuries.
111
00:07:57,049 --> 00:07:59,131
But only when they go in
112
00:07:59,160 --> 00:08:01,706
and see the skies from four corners and the walls on the four sides
113
00:08:01,740 --> 00:08:03,540
do they realize this is the most suffocating place.
114
00:08:03,640 --> 00:08:04,940
Right?
115
00:08:07,340 --> 00:08:11,340
What secrets are you sisters sharing?
116
00:08:11,440 --> 00:08:13,540
Greetings to the Emperor.
117
00:08:23,840 --> 00:08:25,340
Sister-in-law is here.
118
00:08:25,440 --> 00:08:27,940
What a coincidence. Thank you Emperor.
119
00:08:30,840 --> 00:08:32,540
These two days,
120
00:08:32,640 --> 00:08:34,440
the weather has been hot.
121
00:08:34,491 --> 00:08:36,485
Have you gotten used to the palace?
122
00:08:36,540 --> 00:08:39,140
If you have any discomfort, do tell your sister.
123
00:08:39,240 --> 00:08:41,440
Treat here like your house.
124
00:08:41,440 --> 00:08:43,540
Meimei has been in the palace for more than a few days.
125
00:08:43,640 --> 00:08:45,340
Though the palace is different from our home,
126
00:08:45,440 --> 00:08:47,140
she has adjusted well.
127
00:08:47,140 --> 00:08:50,140
They've imported some good after-rain Longjing (a type of tea)
128
00:08:51,240 --> 00:08:52,540
I'll give it to you later.
129
00:08:52,640 --> 00:08:54,340
I don't know if your meimei will like it or not.
130
00:08:54,440 --> 00:08:57,340
Thanks for the Emperor's care.
131
00:08:57,440 --> 00:09:00,240
This palace is luxurious with many beauties. Naturally this is the best place.
132
00:09:00,340 --> 00:09:02,640
But the only inconvenience is that there I have to obey rules everywhere.
133
00:09:02,740 --> 00:09:05,540
It's not like at home where I can do whatever I want.
134
00:09:05,540 --> 00:09:07,840
For example, in a civlian's home,
135
00:09:07,940 --> 00:09:10,040
I would be calling you brother-in-law.
136
00:09:10,140 --> 00:09:13,340
But in this palace, I have to constantly remember
137
00:09:13,340 --> 00:09:16,160
that you are the all-powerful emperor.
138
00:09:16,240 --> 00:09:18,240
So I have to always be cautious.
139
00:09:18,340 --> 00:09:20,240
I can't treat the palace like my home.
140
00:09:20,840 --> 00:09:22,340
Did you hear?
141
00:09:23,640 --> 00:09:26,440
You got quite a sharp mouth.
142
00:09:26,760 --> 00:09:28,000
But compared to your meimei,
143
00:09:28,450 --> 00:09:29,980
you would have to bow down to her.
144
00:09:30,740 --> 00:09:34,140
You are clearly saying that the palace isn't as comfortable as your home,
145
00:09:34,740 --> 00:09:37,540
yet I can't feel angry.
146
00:09:37,840 --> 00:09:40,240
I also fear Yurao's mouth the most.
147
00:09:40,640 --> 00:09:42,140
I've always thought,
148
00:09:42,450 --> 00:09:45,960
what kind of brother-in-law will be able to control Yurao's mouth?
149
00:09:46,390 --> 00:09:49,680
Your meimei just got back from a faraway place,
150
00:09:50,040 --> 00:09:51,680
and you, as a Jiejie,
151
00:09:51,740 --> 00:09:53,640
are already so impatient as to marry her off?
152
00:09:54,190 --> 00:09:55,930
According to my will,
153
00:09:56,540 --> 00:10:00,340
sister-in-law is still young in age and can remain single for two more years.
154
00:10:00,540 --> 00:10:02,840
Then we'll patiently choose a good one and talk about marriage then.
155
00:10:04,440 --> 00:10:06,340
Doesn't sister-in-law feel suppressed in the palace?
156
00:10:07,440 --> 00:10:08,740
I remember now.
157
00:10:09,030 --> 00:10:10,800
Yunxi is here in the palace today.
158
00:10:11,640 --> 00:10:13,740
He told me the weather is good
159
00:10:14,000 --> 00:10:15,510
and that he's going to Yuanmingyuan to practice archery.
160
00:10:16,440 --> 00:10:19,340
Does Noble Consort Xi want to accompany me to see the competition?
161
00:10:20,340 --> 00:10:21,840
Sister-in-law should come too.
162
00:10:22,140 --> 00:10:24,190
Who does he think he is? If his archery skill isn't good,
163
00:10:24,190 --> 00:10:25,340
then I don't want to see it.
164
00:10:26,540 --> 00:10:28,240
She's agreed to go.
165
00:10:28,540 --> 00:10:30,040
Emperor's idea is good.
166
00:10:30,140 --> 00:10:31,540
It's also rare for Prince Shen to enter the palace.
167
00:10:32,240 --> 00:10:34,240
Please allow us to change our clothes first
168
00:10:34,560 --> 00:10:35,780
so that we can escort you.
169
00:10:37,040 --> 00:10:38,040
Alright.
170
00:12:15,140 --> 00:12:16,040
Good!
171
00:12:38,630 --> 00:12:41,150
Yunxi is growing up well.
172
00:12:41,240 --> 00:12:43,040
Excelling in archery and horsemanship.
173
00:12:43,370 --> 00:12:44,500
The seventeenth brother's archery and horsemanship
174
00:12:45,060 --> 00:12:48,080
was taught personally by Emperor Father.
175
00:12:48,080 --> 00:12:49,050
Yet he's forgotten it all now.
176
00:12:51,240 --> 00:12:54,140
He's not as good as he was when he was seven or eight.
177
00:12:55,240 --> 00:12:56,740
Imperial brother,
178
00:12:57,020 --> 00:12:58,730
it's because I drink too often now,
179
00:12:59,630 --> 00:13:00,910
so I've become unfamiliar to it now.
180
00:13:01,240 --> 00:13:02,740
But on the contrary,
181
00:13:03,140 --> 00:13:05,540
you have been diligent in archery and horsemanship.
182
00:13:07,540 --> 00:13:09,540
The seventeeneth brother hasn't married yet.
183
00:13:09,940 --> 00:13:11,140
If he marries,
184
00:13:11,190 --> 00:13:13,170
wouldn't his hands and feet become even lazier?
185
00:13:15,650 --> 00:13:18,660
If I had known this earlier, I wouldn't have drunk the wine.
186
00:13:19,140 --> 00:13:21,840
Before the arrow is shot, I'm already drunk.
187
00:13:23,100 --> 00:13:24,600
Pour it.
188
00:13:28,240 --> 00:13:29,740
I'm worthy of death! It's fine.
189
00:13:29,840 --> 00:13:31,840
It's just a piece of clothing.
190
00:13:31,940 --> 00:13:33,840
I'll change it at the side palace.
191
00:13:37,140 --> 00:13:39,340
What is that?
192
00:13:42,340 --> 00:13:43,240
Give it to me.
193
00:14:00,920 --> 00:14:05,070
The seventeenth brother must have promised his feelings at some place.
194
00:14:06,040 --> 00:14:08,640
Or else why would we find on his body
195
00:14:08,650 --> 00:14:10,430
such things from women.
196
00:14:29,440 --> 00:14:31,640
This paper art
197
00:14:32,220 --> 00:14:34,750
seems to resemble Noble Consort Xi.
198
00:14:54,740 --> 00:14:56,840
Perhaps some things,
199
00:14:56,940 --> 00:14:59,440
I have experienced too much this year.
200
00:14:59,470 --> 00:15:01,420
It's just a little image.
201
00:15:01,840 --> 00:15:03,740
How can you be sure it's me?
202
00:15:05,340 --> 00:15:07,440
This image does resemble Noble Consort Xi a bit,
203
00:15:07,740 --> 00:15:09,140
but don't you think,
204
00:15:09,340 --> 00:15:11,140
it also looks like Second Lady and Huanbi?
205
00:15:14,040 --> 00:15:16,340
The lady in the image has lively eyes and brows,
206
00:15:17,550 --> 00:15:19,800
The more I look at it, the more I think it's Second Lady.
207
00:15:23,940 --> 00:15:26,240
It will be Qixi (Chinese Valentine's Day) in a month.
208
00:15:27,140 --> 00:15:29,540
Perhaps Emperor should fulfill the lovers' wish.
209
00:15:32,070 --> 00:15:34,380
But this is the first time Second Lady and Seventeenth Brother have ever met!
210
00:15:57,540 --> 00:16:02,740
The edges of this paper art are frayed.
211
00:16:03,640 --> 00:16:07,940
Old seventeen must have held it in his hand and looked at it for many times.
212
00:16:09,940 --> 00:16:12,140
Sister-in-law entered the palace only months ago.
213
00:16:12,440 --> 00:16:14,440
She's never seen Old Seventeen before this.
214
00:16:14,540 --> 00:16:16,040
It can't be her.
215
00:16:26,380 --> 00:16:28,170
Please grant death upon this servant!
216
00:16:28,510 --> 00:16:32,510
This object is my image.
217
00:16:35,240 --> 00:16:36,240
Really?
218
00:16:38,240 --> 00:16:39,840
Seven years ago,
219
00:16:40,140 --> 00:16:42,980
I personally put it into the pouch.
220
00:16:44,040 --> 00:16:46,840
At that time, Niang Niang was punished to kneel in front of Consort Hua's palace.
221
00:16:46,940 --> 00:16:50,340
I met the Seventeenth Prince and asked him for help.
222
00:16:50,780 --> 00:16:54,050
After, I went to Ninghui Palace to express my gratitude.
223
00:16:56,540 --> 00:16:57,570
Really?
224
00:16:58,250 --> 00:17:00,530
At that time, when I went to gave my thanks at Palace Ninghui,
225
00:17:01,260 --> 00:17:04,480
I saw some pieces of colored paper on the Prince's desk.
226
00:17:04,940 --> 00:17:07,540
On an impulse I cut out some window flower decorations
227
00:17:07,640 --> 00:17:09,340
to give to the Prince as a present.
228
00:17:09,640 --> 00:17:13,940
Then the Prince asked me if I knew how to cut out images.
229
00:17:14,650 --> 00:17:16,450
So I cut out one according to my own likeness,
230
00:17:16,640 --> 00:17:18,660
and put that little image into the pouch.
231
00:17:21,400 --> 00:17:24,720
Then there was another time when I met with the Prince,
232
00:17:24,860 --> 00:17:26,860
and the Prince asked me what kind of flower I like.
233
00:17:27,020 --> 00:17:28,890
I said I like irises.
234
00:17:31,040 --> 00:17:33,040
You can check in the pouch
235
00:17:33,350 --> 00:17:36,100
to see if there are iris petals in there.
236
00:17:44,940 --> 00:17:46,740
You are right.
237
00:17:47,440 --> 00:17:48,840
If it's not your image,
238
00:17:48,940 --> 00:17:49,940
how would you know,
239
00:17:50,040 --> 00:17:51,440
what this pouch contains?
240
00:17:54,540 --> 00:17:57,740
Huanhuan, did you know her feelings?
241
00:17:59,740 --> 00:18:01,240
I am a fool.
242
00:18:01,440 --> 00:18:03,540
She's deceived even me.
243
00:18:04,600 --> 00:18:08,620
I remember that you always put a rhododendron in your hair.
244
00:18:09,140 --> 00:18:11,840
What, the flower you like isn't rhododendron
245
00:18:12,040 --> 00:18:13,640
but iris?
246
00:18:14,140 --> 00:18:16,640
That's because the Prince said
247
00:18:16,740 --> 00:18:18,140
I look pretty when I wear rhododendron.
248
00:18:18,190 --> 00:18:21,140
So, so,
249
00:18:21,940 --> 00:18:24,440
A few months ago, I went to Noble Consort Xi's palace
250
00:18:24,900 --> 00:18:25,900
and never saw Huanbi.
251
00:18:26,300 --> 00:18:27,600
I heard that Seventeenth Prince was ill
252
00:18:28,140 --> 00:18:29,740
and Huanbi was the one who took care of him.
253
00:18:30,780 --> 00:18:32,550
I was confused then
254
00:18:33,120 --> 00:18:35,630
so it's because of this story between you two.
255
00:18:36,340 --> 00:18:37,540
No wonder!
256
00:18:38,220 --> 00:18:39,750
No wonder that day,
257
00:18:40,240 --> 00:18:42,340
when I was joking with Noble Consort Xi
258
00:18:42,440 --> 00:18:43,740
that I will make you a Lingering,
259
00:18:43,840 --> 00:18:45,940
you were so shocked that you dropped what you were holding.
260
00:18:47,240 --> 00:18:48,440
And no wonder
261
00:18:48,940 --> 00:18:51,140
Old Seventeen hasn't even married a secondary wife.
262
00:18:52,140 --> 00:18:55,240
I am of a lowly bearing and do not dare to climb to Prince's level.
263
00:18:56,020 --> 00:18:57,250
It's just that,
264
00:18:57,940 --> 00:19:00,040
I heard in the Prince's yard,
265
00:19:00,340 --> 00:19:02,040
there are many jade-colored plum flowers.
266
00:19:02,280 --> 00:19:04,570
I haven't had the chance to see them yet.
267
00:19:05,210 --> 00:19:07,990
I just hope that if one day I can see them,
268
00:19:08,220 --> 00:19:10,230
I would be satisifed.
269
00:19:11,340 --> 00:19:12,940
If you guys keep on waiting,
270
00:19:14,070 --> 00:19:16,560
you guys might have to wait another seven years.
271
00:19:17,400 --> 00:19:20,410
Alright, today I will make a decision for you guys.
272
00:19:20,940 --> 00:19:23,740
I'll give Huanbi to you.
273
00:19:24,040 --> 00:19:24,740
Brother
274
00:19:24,760 --> 00:19:26,760
But my position is lowly,
275
00:19:27,270 --> 00:19:29,320
how can I have the privilege of tending to the Prince?
276
00:19:30,040 --> 00:19:32,240
If it wasn't old Seventeen who personally told you
277
00:19:32,940 --> 00:19:34,840
how would you know that he
278
00:19:34,890 --> 00:19:36,610
has jade-colored plum flowers in his yard?
279
00:19:39,940 --> 00:19:41,140
And your name is Huanbi (bi meaning jade)
280
00:19:42,150 --> 00:19:45,150
Old Seventeen's household needs a mistress to tend to domestic affairs.
281
00:19:45,900 --> 00:19:49,660
You have always been careful and cautious in your service to Noble Consort Xi.
282
00:19:50,580 --> 00:19:51,870
You,
283
00:19:53,340 --> 00:19:55,440
I have no worries.
284
00:19:58,040 --> 00:19:59,740
If you just give Huanbi to the Prince like this,
285
00:20:00,540 --> 00:20:01,840
I don't feel it's appropriate either.
286
00:20:02,040 --> 00:20:03,540
When she enters the Prince's household,
287
00:20:03,740 --> 00:20:05,140
will her position be escort concubine,
288
00:20:05,340 --> 00:20:07,040
secondary wife, or wife?
289
00:20:07,830 --> 00:20:10,580
Huanbi, as a dowry servant of Noble Consort Xi,
290
00:20:10,820 --> 00:20:12,910
it would be too much to make her even an escort concubine.
291
00:20:18,040 --> 00:20:20,640
Back when I left the palace to meditate,
292
00:20:21,140 --> 00:20:23,840
I had only Jinxi and Huanbi by my side.
293
00:20:24,140 --> 00:20:27,640
Huanbi grew up with me and is like a sister to me.
294
00:20:28,620 --> 00:20:31,650
I think, that since the Prince liked Huanbi for seven years,
295
00:20:31,940 --> 00:20:34,640
he must not want to treat her lightly.
296
00:20:35,220 --> 00:20:37,250
Then what do you want?
297
00:20:39,240 --> 00:20:41,540
I want to make Huanbi my godsister,
298
00:20:41,940 --> 00:20:43,540
have her name in the genealogy,
299
00:20:43,740 --> 00:20:45,440
and as Niuhulu clan's second daughter,
300
00:20:45,940 --> 00:20:48,740
marry proudly into Prince Guojun's household as wife.
301
00:20:49,140 --> 00:20:51,440
Noble Consort should know when to stop in sympathizing with Huanbi.
302
00:20:51,740 --> 00:20:53,740
Later when the royal wives enter the palace,
303
00:20:53,940 --> 00:20:55,590
will Huanbi, as the Prince's wife,
304
00:20:55,590 --> 00:20:56,840
be sitting equally with us?
305
00:20:57,310 --> 00:20:59,560
I know that Mistress cares for me,
306
00:20:59,700 --> 00:21:02,740
but I don't care about positions.
307
00:21:03,640 --> 00:21:06,240
Please don't worry for me anymore.
308
00:21:06,540 --> 00:21:07,440
Huanbi,
309
00:21:07,840 --> 00:21:09,440
you don't know how messed-up people can be.
310
00:21:10,120 --> 00:21:12,410
If you marry without a title into the Prince's house,
311
00:21:12,640 --> 00:21:14,240
people will gossip about it.
312
00:21:14,640 --> 00:21:17,640
If well-meaning, they will say that you and the Prince have loved each other for a long time
313
00:21:17,740 --> 00:21:19,240
and that this is fate.
314
00:21:19,340 --> 00:21:22,040
If ill-meaning, they might even say you guys were committing adultery (*palace maids weren't allowed to have romantic affairs)
315
00:21:22,540 --> 00:21:24,740
Both of your reputations would be ruined.
316
00:21:27,840 --> 00:21:29,140
Brother,
317
00:21:29,640 --> 00:21:33,040
forgive me for not marrying Miss Huanbi as my wife.
318
00:21:33,980 --> 00:21:35,470
Many years ago,
319
00:21:35,840 --> 00:21:37,540
I met a lady
320
00:21:37,640 --> 00:21:38,740
whom I had mutual feelings with.
321
00:21:39,410 --> 00:21:41,060
After, even though we were separated by thousands of miles,
322
00:21:41,060 --> 00:21:42,200
and can't become husband and wife,
323
00:21:42,710 --> 00:21:43,770
but in my heart,
324
00:21:44,290 --> 00:21:46,110
she's my only wife.
325
00:21:47,840 --> 00:21:49,240
Though Miss Huanbi is good,
326
00:21:49,640 --> 00:21:52,440
but I will never have her as my wife.
327
00:21:54,480 --> 00:21:57,230
I hope that Noble Consort Xi will understand.
328
00:21:59,040 --> 00:22:00,440
Emperor should make the decision.
329
00:22:00,740 --> 00:22:02,940
Just don't disappoint Huanbi.
330
00:22:02,970 --> 00:22:04,780
I will do as you requested.
331
00:22:06,440 --> 00:22:09,940
I will have Huanbi, as the second daughter of the Niuhulu Clan,
332
00:22:10,440 --> 00:22:12,640
marry Prince Guojun as the secondary wife.
333
00:22:15,580 --> 00:22:17,410
I thank you Emperor.
334
00:22:17,540 --> 00:22:20,740
Congratulations Prince Guojun! Congratulations Miss Huanbi! Get up!
335
00:22:33,940 --> 00:22:35,240
I salute you.
336
00:23:01,840 --> 00:23:03,240
Mistress is drunk.
337
00:23:03,440 --> 00:23:06,240
I will take Mistress outside for some fresh air.
338
00:23:23,040 --> 00:23:24,940
Huanbi, allow me.
339
00:23:29,140 --> 00:23:30,440
Careful.
340
00:23:32,440 --> 00:23:33,240
Careful.
341
00:24:00,840 --> 00:24:02,040
This pair of hands,
342
00:24:03,740 --> 00:24:04,840
this person,
343
00:24:07,140 --> 00:24:09,440
will become Huanbi's from now on.
344
00:24:16,340 --> 00:24:18,340
I know you are upset.
345
00:24:21,740 --> 00:24:23,240
But I'm more upset than you.
346
00:24:31,040 --> 00:24:32,840
Today you celebrate with me,
347
00:24:35,840 --> 00:24:38,140
tomorrow you will be my brother-in-law.
348
00:24:42,240 --> 00:24:43,640
Does it have to be this way?
349
00:24:46,140 --> 00:24:47,340
Look,
350
00:24:49,440 --> 00:24:52,140
the moon is destined to set in the west.
351
00:24:55,540 --> 00:24:59,340
You and I have no other roads to take.
352
00:25:01,840 --> 00:25:03,640
If not this,
353
00:25:04,440 --> 00:25:06,240
the dead won't just be you and me.
354
00:25:07,480 --> 00:25:09,030
Just rumors,
355
00:25:10,540 --> 00:25:12,840
Wen Shichu is an example.
356
00:25:14,240 --> 00:25:15,940
I can't involve you anymore.
357
00:25:17,040 --> 00:25:18,440
That matter from that day,
358
00:25:19,310 --> 00:25:22,600
I hate myself for not being able to help you.
359
00:25:23,640 --> 00:25:25,740
If it was you who was accused that day,
360
00:25:26,310 --> 00:25:28,060
I would have gone crazy.
361
00:25:34,340 --> 00:25:36,440
Huanbi has always liked you.
362
00:25:39,740 --> 00:25:41,540
Her feelings toward you
363
00:25:42,730 --> 00:25:44,950
are no less than mine.
364
00:25:46,030 --> 00:25:48,230
I knew from early on.
365
00:25:50,460 --> 00:25:52,370
Don't disappoint her.
366
00:25:57,340 --> 00:25:59,140
You know,
367
00:26:01,140 --> 00:26:04,460
I only want you.
368
00:26:06,840 --> 00:26:09,140
Today will set the boundary between us.
369
00:26:10,640 --> 00:26:12,040
Before there was only me.
370
00:26:12,940 --> 00:26:14,540
After there will only be Huanbi.
371
00:26:18,440 --> 00:26:19,940
To tell you the truth
372
00:26:21,340 --> 00:26:23,340
Huanbi isn't my godsister,
373
00:26:24,440 --> 00:26:26,240
but my blood sister.
374
00:26:27,440 --> 00:26:29,540
Her mother was my father's lover.
375
00:26:30,140 --> 00:26:31,840
But because her father was a criminal,
376
00:26:32,810 --> 00:26:36,010
so father had to hide it
377
00:26:36,940 --> 00:26:39,140
and not let Huanbi be included in the genealogy.
378
00:26:44,090 --> 00:26:45,940
You must treat her well.
379
00:27:09,540 --> 00:27:11,240
The Empress Dowager is very ill.
380
00:27:11,840 --> 00:27:13,940
Your marriage will bring happiness to her.
381
00:27:15,470 --> 00:27:18,550
Though the levels of bearing in this marriage don't match,
382
00:27:18,640 --> 00:27:21,140
but at least you guys have mutual feelings.
383
00:27:21,440 --> 00:27:23,540
I will listen to your arrangements.
384
00:27:23,580 --> 00:27:25,490
On the matter of bearing,
385
00:27:25,540 --> 00:27:28,300
I remember something.
386
00:27:29,140 --> 00:27:30,440
A couple of years ago,
387
00:27:30,740 --> 00:27:33,020
Empress Dowager wanted to arrange a marriage for you.
388
00:27:33,370 --> 00:27:37,770
She was interested in Lord Peiguo's daughter Meng Jingxian.
389
00:27:38,240 --> 00:27:41,440
Meng Jingxian met you once when she was young,
390
00:27:41,640 --> 00:27:43,140
and has liked you ever since.
391
00:27:43,440 --> 00:27:45,840
Yet you still haven't agreed to it.
392
00:27:46,190 --> 00:27:50,340
That Meng Jingxian became obsessed and refused to marry others.
393
00:27:50,640 --> 00:27:54,540
Now she has been delayed and has become an unmarried woman.
394
00:27:54,940 --> 00:27:57,230
The matter of you marrying a secondary wife
395
00:27:57,230 --> 00:27:58,140
has already spread.
396
00:27:58,540 --> 00:28:02,740
Meng Jingxian became very sad
397
00:28:03,780 --> 00:28:05,830
to the extent of being sick in bed.
398
00:28:06,040 --> 00:28:08,640
Lord Peiguo loves his daughter much.
399
00:28:08,790 --> 00:28:11,540
He has already submitted three proposals to me,
400
00:28:11,640 --> 00:28:15,640
asking me to understand his daughter's love for you,
401
00:28:15,980 --> 00:28:19,660
and that he would be willing to marry his daughter off
402
00:28:19,740 --> 00:28:22,040
as an escort concubine to serve you.
403
00:28:22,440 --> 00:28:25,040
So that he won't lose his daughter in his old age.
404
00:28:25,340 --> 00:28:26,740
You know
405
00:28:26,790 --> 00:28:28,680
that I don't want to marry more than I have to.
406
00:28:28,840 --> 00:28:30,740
Besides, I have no feelings for Miss Meng.
407
00:28:30,840 --> 00:28:32,280
I don't want to delay her.
408
00:28:32,740 --> 00:28:35,640
Lord Peiguo has been a court official for two Emperors.
409
00:28:36,140 --> 00:28:40,740
Yet his humble speech reflects his deep love for his daughter.
410
00:28:40,840 --> 00:28:42,440
I can't help but empathize with him.
411
00:28:43,440 --> 00:28:45,820
A man having three or four mistresses
412
00:28:45,820 --> 00:28:47,340
is very normal.
413
00:28:47,440 --> 00:28:48,640
I've made up my mind.
414
00:28:49,810 --> 00:28:53,890
Miss Meng and Huanbi will both become your secondary wives.
415
00:28:54,140 --> 00:28:55,640
But I've already wasted so many of her years
416
00:28:55,910 --> 00:28:57,800
so I don't want to drag her along for the rest of her life.
417
00:28:57,940 --> 00:28:59,240
Marriage between royals.
418
00:28:59,640 --> 00:29:01,840
Being genuine is the least important.
419
00:29:03,240 --> 00:29:05,040
I want you to marry her
420
00:29:05,140 --> 00:29:07,040
to reassure the old official.
421
00:29:08,140 --> 00:29:10,640
If you really don't like her
422
00:29:10,740 --> 00:29:12,740
then just care for her at home.
423
00:29:13,320 --> 00:29:16,430
Why let her become so ill that she dies?
424
00:29:17,240 --> 00:29:21,240
If Lord Peiguo holds a grudge because of this,
425
00:29:21,700 --> 00:29:25,390
the politics will be chaotic.
426
00:29:25,870 --> 00:29:26,970
With this said,
427
00:29:27,230 --> 00:29:29,310
I just need to care for her
428
00:29:29,340 --> 00:29:30,940
and treat her well.
429
00:29:31,540 --> 00:29:33,640
I wanted to hear this.
430
00:29:33,740 --> 00:29:34,840
Then I have something to ask.
431
00:29:35,560 --> 00:29:36,290
Speak.
432
00:29:38,340 --> 00:29:39,740
I ask
433
00:29:40,140 --> 00:29:43,700
to never marry others
434
00:29:44,100 --> 00:29:47,350
and I want Huanbi to be in charge of the household.
435
00:29:50,680 --> 00:29:53,540
You haven't even married, yet you're showing favoritism.
436
00:29:54,540 --> 00:29:56,840
Miss Meng's health isn't well.
437
00:29:57,030 --> 00:29:59,990
Putting Huanbi in charge of the household is natural.
438
00:30:03,140 --> 00:30:04,440
Marrying secondary wife
439
00:30:04,640 --> 00:30:08,230
has clothing obtenance, name choice, marriage fortune report,
440
00:30:08,230 --> 00:30:11,240
dowry obtenance, date choice, and wedding as the six customs.
441
00:30:11,540 --> 00:30:13,960
The rest have been done.
442
00:30:14,150 --> 00:30:15,970
There's only the issue of the name.
443
00:30:16,400 --> 00:30:19,370
As a Niuhulu goddaughter,
444
00:30:19,540 --> 00:30:21,440
my family has the characters "Nu" and "Yu" constituting part of the names for the daughters of this generation.
445
00:30:21,540 --> 00:30:23,440
Huanbi counts as the second miss.
446
00:30:23,840 --> 00:30:25,340
The Internal Affairs Department has prepared
447
00:30:25,440 --> 00:30:26,340
a few names starting with Yu.
448
00:30:26,680 --> 00:30:29,810
Huanbi please choose your name.
449
00:30:31,720 --> 00:30:33,080
Huanbi, look at them and see
450
00:30:33,140 --> 00:30:34,540
which one you like.
451
00:30:36,040 --> 00:30:37,740
They're all good names starting with Yu (jade).
452
00:30:38,200 --> 00:30:40,630
Yuqin, Yuyin, Yuqiao
453
00:30:41,880 --> 00:30:43,640
Why do they have Yu but have no Nu?
454
00:30:43,940 --> 00:30:45,940
The names don't appear to be for a blood-born Niuhulu daughter.
455
00:30:46,560 --> 00:30:49,580
The Customs department said that goddaughters aren't born of the family,
456
00:30:49,640 --> 00:30:51,740
and that there must be a distinction.
457
00:30:51,830 --> 00:30:54,350
So only the character Yu will be included in your name.
458
00:30:54,740 --> 00:30:56,040
The doctor said
459
00:30:56,140 --> 00:30:58,030
father's illness has almost fully recovered.
460
00:30:58,240 --> 00:31:01,140
Your mother's entrance into our family temple is more important.
461
00:31:04,760 --> 00:31:08,160
Then I'll have Yuyin (yin meaning hidden)
462
00:31:08,740 --> 00:31:10,340
WIth Niangniang's opinion
463
00:31:10,500 --> 00:31:12,250
the dowry, besides the Internal Affairs Department's,
464
00:31:12,340 --> 00:31:14,140
Palace Yongshou will prepare three times as much
465
00:31:14,340 --> 00:31:16,440
to give to Miss Yuyin as the dowry?
466
00:31:16,640 --> 00:31:19,140
Consort Jing will oversee the wedding.
467
00:31:19,340 --> 00:31:21,240
Zhen household's former servant girl Bin'er
468
00:31:21,340 --> 00:31:23,640
will accompany Miss Yuyin in her marriage.
469
00:31:24,810 --> 00:31:26,520
I won't let your wedding dowry
470
00:31:26,580 --> 00:31:28,190
be less than Lord Peiguo's
471
00:31:28,340 --> 00:31:29,640
and become inferior to his daughter in the future.
472
00:31:29,930 --> 00:31:31,480
Thank you Mistress.
473
00:31:32,740 --> 00:31:34,440
The wedding is on June fourth.
474
00:31:34,440 --> 00:31:35,790
Niangniang's parents
475
00:31:35,840 --> 00:31:38,340
are being arranged to visit inside the palace.
476
00:31:50,040 --> 00:31:51,440
Huaner.
477
00:31:54,540 --> 00:31:56,540
Greetings to father and mother.
478
00:31:56,940 --> 00:31:58,640
Greetins to Noble Consort.
479
00:31:59,630 --> 00:32:01,020
Noble Consort,
480
00:32:01,540 --> 00:32:03,940
You can't perform the great bow to us!
481
00:32:05,640 --> 00:32:07,240
I am not filial,
482
00:32:07,620 --> 00:32:09,620
Carrying Niuhulu's last name,
483
00:32:09,940 --> 00:32:12,140
I couldn't meet you at Yongshou palace.
484
00:32:12,140 --> 00:32:15,290
As long as we reunite as a family
485
00:32:15,340 --> 00:32:17,240
it is the same wherever we go.
486
00:32:17,940 --> 00:32:19,040
Let's get up.
487
00:32:19,440 --> 00:32:20,740
Get up.
488
00:32:21,440 --> 00:32:23,140
Get up.
489
00:32:24,740 --> 00:32:26,240
Come, sit.
490
00:32:34,940 --> 00:32:36,540
In all these years
491
00:32:36,960 --> 00:32:39,590
mother has grown many white hairs.
492
00:32:43,540 --> 00:32:45,240
We've endured all these years.
493
00:32:46,140 --> 00:32:48,640
And now we've gotten out of it.
494
00:32:50,090 --> 00:32:52,380
Back when our family was in decline,
495
00:32:52,730 --> 00:32:55,170
I was just afraid that it would trouble you too.
496
00:32:55,240 --> 00:32:58,540
We're a family. Don't speak of troubling each other.
497
00:32:59,740 --> 00:33:01,640
Now it's all better
498
00:33:01,760 --> 00:33:03,660
and Yuying is getting married.
499
00:33:04,630 --> 00:33:07,660
Yuying having this fate
500
00:33:09,000 --> 00:33:10,120
her mother,
501
00:33:11,390 --> 00:33:16,270
can rest in peace now.
502
00:33:16,940 --> 00:33:18,540
Although it's secondary wife,
503
00:33:19,240 --> 00:33:22,840
but Yuying sincerely likes the lord.
504
00:33:23,740 --> 00:33:25,940
Her wish has been granted.
505
00:33:26,440 --> 00:33:28,840
This is all to your trouble.
506
00:33:28,840 --> 00:33:30,940
You have worried much for her.
507
00:33:34,940 --> 00:33:36,740
Parents living at an inn
508
00:33:37,240 --> 00:33:39,140
is not a long term solution.
509
00:33:40,360 --> 00:33:44,280
The Emperor has people fixing up Zhen estate.
510
00:33:44,970 --> 00:33:48,430
Mother and father can live peacefully.
511
00:33:52,040 --> 00:33:57,200
His Majesty allowing us to visit you in the palace
512
00:33:57,270 --> 00:33:59,720
is already a huge gift of kindness.
513
00:33:59,900 --> 00:34:02,820
How can we ask to live in this city for such a long time?
514
00:34:03,940 --> 00:34:06,940
Being able to see you and the grandchild is satisfying.
515
00:34:07,340 --> 00:34:09,840
I am much comforted.
516
00:34:09,940 --> 00:34:12,040
I don't ask for anything else.
517
00:34:13,240 --> 00:34:14,540
Since you've returned,
518
00:34:15,140 --> 00:34:16,340
I won't let you
519
00:34:16,440 --> 00:34:18,140
return to the poor mountains.
520
00:34:19,740 --> 00:34:21,040
Using this return
521
00:34:21,230 --> 00:34:23,480
I will find a way to ask the Emperor
522
00:34:23,540 --> 00:34:25,640
to investigate that year's events.
523
00:34:30,340 --> 00:34:31,140
Originally
524
00:34:31,240 --> 00:34:33,340
Second Miss has always worn jade-colored clothing.
525
00:34:33,340 --> 00:34:37,040
Who would have thought that you wearing red is even prettier?
526
00:34:39,040 --> 00:34:41,240
It's a pity that it's only secondary wife,
527
00:34:41,240 --> 00:34:43,640
and I can't wear true red.
528
00:34:49,440 --> 00:34:51,940
Very beautiful, so pretty.
529
00:34:53,740 --> 00:34:56,340
Thank you, older sister, for arranging all of this.
530
00:34:58,640 --> 00:35:00,440
Tomorrow is the big day.
531
00:35:01,340 --> 00:35:03,140
The lord doesn't have a wife
532
00:35:03,340 --> 00:35:06,330
and there's only Meng Jingxian who ranks the same as you.
533
00:35:06,740 --> 00:35:09,140
You must not endure everything quietly
534
00:35:09,140 --> 00:35:10,690
but you also must not nitpick on everything.
535
00:35:10,840 --> 00:35:12,640
Live a peaceful life.
536
00:35:13,040 --> 00:35:14,140
The lord said
537
00:35:14,160 --> 00:35:17,000
that you will be in charge of everything at his estate.
538
00:35:17,040 --> 00:35:18,940
Balance justice and mercy.
539
00:35:19,340 --> 00:35:21,140
The upper and lower households must be treated appropriately.
540
00:35:21,980 --> 00:35:24,180
Sister, I'm sorry.
541
00:35:24,740 --> 00:35:27,140
This position should have been yours.
542
00:35:27,640 --> 00:35:29,640
I took your position.
543
00:35:30,830 --> 00:35:33,520
My position is the Emperor's Noble Consort Xi.
544
00:35:33,740 --> 00:35:35,640
How did you take mine?
545
00:35:37,050 --> 00:35:38,970
Tomorrow you are to wed.
546
00:35:39,050 --> 00:35:40,800
You need to be very happy.
547
00:35:40,920 --> 00:35:42,180
Don't think too much about other things.
548
00:35:42,640 --> 00:35:43,740
Sister.
549
00:35:44,430 --> 00:35:46,500
I know you are sad.
550
00:35:48,630 --> 00:35:50,920
The bride needs to be happy,
551
00:35:51,670 --> 00:35:53,500
how can you cry?
552
00:35:53,540 --> 00:35:55,240
Sister, do you regret it?
553
00:35:56,320 --> 00:35:57,610
That year
554
00:35:58,140 --> 00:35:59,840
if you waited a few more months
555
00:36:00,940 --> 00:36:02,940
today the person marrying the lord
556
00:36:03,640 --> 00:36:05,640
wouldn't be me.
557
00:36:07,250 --> 00:36:08,960
I chose my own path
558
00:36:10,340 --> 00:36:13,240
so there's no going back.
559
00:36:14,540 --> 00:36:16,740
Living in the palace is too difficult.
560
00:36:17,140 --> 00:36:20,440
I don't have the time, or mood to regret anything.
561
00:36:21,300 --> 00:36:25,100
Your future path has been determined by your choice today.
562
00:36:26,140 --> 00:36:26,930
I hope that
563
00:36:26,930 --> 00:36:29,040
you can always move on with out regretting anything.
564
00:36:30,210 --> 00:36:31,430
Sister I'm afraid.
565
00:36:31,660 --> 00:36:35,240
I am worried that the lord's heart will only have you.
566
00:36:35,940 --> 00:36:36,890
I don't know
567
00:36:36,890 --> 00:36:38,740
how to be this secondary wife.
568
00:36:40,940 --> 00:36:43,740
For your matter, I am an outsider.
569
00:36:44,590 --> 00:36:47,590
Prince Guojun household's husband is you and the prince.
570
00:36:48,450 --> 00:36:51,700
How to accomplish this is all up to you.
571
00:36:51,940 --> 00:36:55,340
I can only tell you to be genuine.
572
00:36:55,690 --> 00:36:57,820
Being genuine is the most important.
573
00:36:59,340 --> 00:37:00,540
Sister
574
00:37:01,140 --> 00:37:03,840
I will use all of my heart to treat the lord well.
575
00:37:04,700 --> 00:37:06,540
I will be filial to his mother.
576
00:37:07,870 --> 00:37:09,620
You just need to remember
577
00:37:09,740 --> 00:37:11,740
that from now on, on our shoulders
578
00:37:11,840 --> 00:37:13,840
we carry the Zhen family's future.
579
00:37:15,140 --> 00:37:16,340
Remember.
580
00:37:16,440 --> 00:37:18,840
You are the lord's secondary wife.
581
00:37:38,340 --> 00:37:42,640
Niuhulu Yuyin bids farewell to Noble Consort Xi.
582
00:37:44,980 --> 00:37:46,830
Take care of yourself.
583
00:38:02,110 --> 00:38:04,680
The lucky time has come, and the lord's estate is ready.
584
00:38:04,740 --> 00:38:06,340
Lord Peiguo's is already on their way.
585
00:38:06,460 --> 00:38:07,950
Second miss may leave now.
586
00:38:08,860 --> 00:38:10,210
Go.
587
00:38:26,010 --> 00:38:27,590
I'd rather it was you.
588
00:38:29,740 --> 00:38:32,440
That way he'd be happy.
589
00:38:37,840 --> 00:38:39,940
Yuying has more fortune than I do.
590
00:38:46,100 --> 00:38:47,720
Marrying two at once.
591
00:38:49,140 --> 00:38:51,440
But both are not the ones he wants.
592
00:38:53,340 --> 00:38:55,440
Raise the sedan.
593
00:39:09,040 --> 00:39:11,740
Time's mistiming has never stopped.
594
00:39:12,240 --> 00:39:13,540
It's normal.
595
00:39:49,840 --> 00:39:51,640
Congratulations!
596
00:39:51,840 --> 00:39:53,940
Congratulations Lord Guojing!
597
00:39:56,240 --> 00:39:58,340
Come, let's drink!
598
00:39:59,340 --> 00:40:00,440
So lucky!
599
00:40:00,540 --> 00:40:01,640
Two secondary wives.
600
00:40:01,840 --> 00:40:03,340
Right, congratulations.
601
00:40:03,840 --> 00:40:05,440
Congratulations!
602
00:40:07,340 --> 00:40:08,640
Happy!
603
00:40:09,140 --> 00:40:11,040
Congratulations!
604
00:40:36,540 --> 00:40:38,240
Lord, lord.
605
00:40:38,640 --> 00:40:39,640
Come, get up.
606
00:40:39,940 --> 00:40:41,040
Don't touch me.
607
00:40:41,440 --> 00:40:42,840
I'm fine.
608
00:40:47,350 --> 00:40:48,390
I'm fine.
609
00:40:49,540 --> 00:40:52,240
Lord, two secondary wives, you need to say something.
610
00:40:52,340 --> 00:40:54,040
Who's place are you going to sleep tonight?
611
00:40:57,040 --> 00:40:58,640
Lord, it's your big night.
612
00:40:58,670 --> 00:41:00,990
You can't just not go to any of them.
613
00:41:02,540 --> 00:41:04,940
Lord. Lord!
614
00:41:05,680 --> 00:41:07,590
Huan...Huanbi.
615
00:41:07,640 --> 00:41:09,730
Okay. To Changqing Ge!
616
00:41:12,340 --> 00:41:13,340
Lord.
617
00:41:13,430 --> 00:41:15,360
Miss, it's time to sleep.
618
00:41:15,440 --> 00:41:17,540
Changqing Ge's lights have gone out.
619
00:41:27,140 --> 00:41:29,740
Meng Jingxian
620
00:41:31,340 --> 00:41:34,640
I knew what it would be like after I married him.
621
00:41:36,240 --> 00:41:38,640
This is only the first night.
622
00:41:40,740 --> 00:41:42,940
You are sighing already.
623
00:41:43,940 --> 00:41:47,640
From now on there will be more days to sigh.
46210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.