All language subtitles for épisode 65 VO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,000 --> 00:02:21,680 Episode 65 2 00:02:22,296 --> 00:02:23,960 I won't treat her poorly because she's your relative 3 00:02:26,040 --> 00:02:27,959 How about Lingering? 4 00:02:28,640 --> 00:02:31,040 Attendant Xi? 5 00:02:34,040 --> 00:02:36,240 I dare not. I could never be good enough your majesty 6 00:02:36,840 --> 00:02:38,240 Please don't 7 00:02:39,840 --> 00:02:41,240 Should a normal maid have this honour 8 00:02:41,340 --> 00:02:43,940 She'd be thanking the budda 9 00:02:44,000 --> 00:02:45,640 whereas you would not 10 00:02:45,840 --> 00:02:48,440 I confess my guilt. 11 00:02:49,040 --> 00:02:50,840 I am in love with someone 12 00:02:52,040 --> 00:02:53,640 you are in love with someone 13 00:02:55,240 --> 00:02:56,940 Is he a guard or a imperial physician? Tell me 14 00:02:56,962 --> 00:02:58,147 You tell me 15 00:02:58,340 --> 00:02:59,040 then... 16 00:02:59,640 --> 00:03:01,340 and I'll consent to a marriage 17 00:03:02,040 --> 00:03:04,140 Huan Bi I need to keep 18 00:03:04,240 --> 00:03:06,740 and arrange her marriage myself some day 19 00:03:07,340 --> 00:03:08,840 Huan Bi 20 00:03:08,840 --> 00:03:11,340 Go bring Hong Yan from Prince Nursery. 21 00:03:11,417 --> 00:03:12,639 Yes 22 00:03:19,140 --> 00:03:22,540 I love watching you being jealous 23 00:03:23,440 --> 00:03:27,340 After Consort Hui passed away, you have been upset. 24 00:03:27,362 --> 00:03:29,799 It's so hard to make you say more than a few words. 25 00:03:29,840 --> 00:03:32,640 If it's just my grief, that would've been fine. 26 00:03:32,840 --> 00:03:35,840 But had Ruofeiguaerjia not been making troubles, 27 00:03:35,940 --> 00:03:38,740 Mei Jiejie would have not died. 28 00:03:38,840 --> 00:03:40,640 You don't have to worry about that. 29 00:03:40,648 --> 00:03:43,673 I will give you an answer soon. 30 00:03:43,840 --> 00:03:45,740 I hope so. 31 00:03:45,840 --> 00:03:50,340 Or else Mei Jiejie wouldn't be able to rest in peace. 32 00:03:50,440 --> 00:03:52,340 During this morning's court sesision, 33 00:03:52,440 --> 00:03:54,940 Emin mentioned that I already have four sons 34 00:03:55,040 --> 00:03:58,240 I can choose the eldest son as the crown prince to strengthen our nation's roots. 35 00:03:58,340 --> 00:04:00,740 Those who say so should immediately be beaten. 36 00:04:00,840 --> 00:04:02,740 Even killing them wouldn't be enough. 37 00:04:03,240 --> 00:04:07,540 You are still at your peak, how can people talk about roots and such? 38 00:04:07,540 --> 00:04:08,840 How ridiculous. 39 00:04:08,883 --> 00:04:11,155 The earlier I appoint a crown prince, 40 00:04:11,240 --> 00:04:14,240 the earlier he will be a target for everyone. 41 00:04:14,340 --> 00:04:18,940 And it will result in all the princes not studying well. 42 00:04:19,040 --> 00:04:22,540 All their thoughts will be occupied on the crown prince's seat. 43 00:04:23,040 --> 00:04:25,840 Besides, our dynasty has always chosen the wisest as the crown prince, not necessarily the eldest. 44 00:04:25,940 --> 00:04:28,540 Why would anyone waste their breath on the matter of seniority? 45 00:04:28,640 --> 00:04:29,940 Right, 46 00:04:30,040 --> 00:04:32,440 recently the Fourth Prince has been diligent in his studies. 47 00:04:32,450 --> 00:04:34,689 Have you asked about his studies? 48 00:04:35,440 --> 00:04:39,240 He's alright. He is fluent in what he has studied. 49 00:04:39,440 --> 00:04:40,940 But, 50 00:04:40,940 --> 00:04:44,740 I still feel our child is the best. Hongyan is the best. 51 00:04:44,748 --> 00:04:47,800 In the end, the Empress really is an honest person. 52 00:04:47,840 --> 00:04:50,140 How else would she have concocted such a plan 53 00:04:50,240 --> 00:04:53,640 to add alum into the paternity-testing water and obscure your vision and hearing. 54 00:04:53,740 --> 00:04:56,840 It's probably because you favor the younger ones. 55 00:04:57,040 --> 00:04:59,840 Even now, I still fear for the future. 56 00:04:59,940 --> 00:05:03,440 So I beg you to favor Hongyan a little less. 57 00:05:03,440 --> 00:05:05,240 The Empress is anxious, 58 00:05:05,440 --> 00:05:07,340 that I know. 59 00:05:07,674 --> 00:05:10,034 Though Hongshi is not the best, 60 00:05:10,076 --> 00:05:13,101 he is still my child. How can I not care for him? 61 00:05:13,840 --> 00:05:17,540 I'll negotiate a marriage for Hongshi soon. 62 00:05:17,640 --> 00:05:20,340 Then the Empress will be at peace. 63 00:05:22,240 --> 00:05:25,840 I have been afraid to tell Empress Mother 64 00:05:26,240 --> 00:05:30,540 that the Empress was also involved in the matter from last time. 65 00:05:30,640 --> 00:05:34,340 She even secretly changed the paternity-testing water 66 00:05:34,440 --> 00:05:37,040 and tried to implicate Noble Consort and the Sixth Prince. 67 00:05:37,140 --> 00:05:39,240 You don't have to tell me. 68 00:05:39,440 --> 00:05:41,240 These days, 69 00:05:41,240 --> 00:05:44,140 you have been unwilling to step inside Jingren Palace. 70 00:05:44,240 --> 00:05:46,640 I knew then. 71 00:05:46,640 --> 00:05:49,140 Ever since the Noble Consort came back pregnant, 72 00:05:49,144 --> 00:05:51,400 not just outsiders, 73 00:05:51,439 --> 00:05:54,785 but even I was suspicious. 74 00:05:54,867 --> 00:05:58,874 The imperial family's bloodline must remain pure. 75 00:05:58,896 --> 00:06:00,877 No accidents can be allowed. 76 00:06:01,340 --> 00:06:04,540 The Empress is in charge of the Six Palaces so she investigated this matter. 77 00:06:04,559 --> 00:06:06,621 She's the only one fit for this duty. 78 00:06:06,655 --> 00:06:09,850 Her method of dealing with this was questionable, 79 00:06:10,040 --> 00:06:12,740 so she snuck in water mixed with alum, 80 00:06:12,840 --> 00:06:15,640 almost wronging the Noble Consort. 81 00:06:15,641 --> 00:06:18,803 As for you, you can blame her for her uselessness. 82 00:06:18,940 --> 00:06:22,740 But you can't accuse her of deliberate implication. 83 00:06:23,640 --> 00:06:25,340 Yes. 84 00:06:25,440 --> 00:06:27,440 It's not because of anything else, 85 00:06:27,640 --> 00:06:31,940 but because she is your most loved one's sister. 86 00:06:31,940 --> 00:06:34,640 You can not believe Yixiu (the Empress), 87 00:06:34,740 --> 00:06:37,740 but you can't not believe Chunyuan. 88 00:06:37,840 --> 00:06:39,340 Yes. 89 00:06:39,440 --> 00:06:42,040 The queen is the mother of the nation. 90 00:06:42,440 --> 00:06:46,040 If the nation's mother is not at peace, then the civilians won't be either. 91 00:06:46,540 --> 00:06:50,040 If an Emperor goes out without his Empress, 92 00:06:50,140 --> 00:06:52,140 but with his favored consort, 93 00:06:52,440 --> 00:06:55,440 then that consort will have a greedy heart. 94 00:06:55,640 --> 00:06:57,940 If one day 95 00:06:58,040 --> 00:07:00,940 the consorts rise above the Empress, 96 00:07:01,540 --> 00:07:03,540 then the harem, 97 00:07:03,640 --> 00:07:06,040 perhaps even the whole country, 98 00:07:06,040 --> 00:07:08,340 will be in great chaos. 99 00:07:09,240 --> 00:07:10,640 Yes. 100 00:07:12,240 --> 00:07:14,740 A dying person, 101 00:07:14,740 --> 00:07:16,640 his words are also just. 102 00:07:16,840 --> 00:07:19,340 I'm almost done here. 103 00:07:20,040 --> 00:07:22,740 Emperor, you should remember that 104 00:07:23,240 --> 00:07:25,840 no matter how good Guifei is, 105 00:07:25,882 --> 00:07:29,432 there is only one queen 106 00:07:42,240 --> 00:07:43,640 Elder sister, 107 00:07:43,740 --> 00:07:47,640 everyday we are in the gardens either looking at flowers or catching butterflies. 108 00:07:47,740 --> 00:07:49,540 It's really boring! 109 00:07:52,040 --> 00:07:54,040 The Forbidden City, 110 00:07:54,140 --> 00:07:57,040 others only see the never-ending luxuries. 111 00:07:57,049 --> 00:07:59,131 But only when they go in 112 00:07:59,160 --> 00:08:01,706 and see the skies from four corners and the walls on the four sides 113 00:08:01,740 --> 00:08:03,540 do they realize this is the most suffocating place. 114 00:08:03,640 --> 00:08:04,940 Right? 115 00:08:07,340 --> 00:08:11,340 What secrets are you sisters sharing? 116 00:08:11,440 --> 00:08:13,540 Greetings to the Emperor. 117 00:08:23,840 --> 00:08:25,340 Sister-in-law is here. 118 00:08:25,440 --> 00:08:27,940 What a coincidence.
Thank you Emperor. 119 00:08:30,840 --> 00:08:32,540 These two days, 120 00:08:32,640 --> 00:08:34,440 the weather has been hot. 121 00:08:34,491 --> 00:08:36,485 Have you gotten used to the palace? 122 00:08:36,540 --> 00:08:39,140 If you have any discomfort, do tell your sister. 123 00:08:39,240 --> 00:08:41,440 Treat here like your house. 124 00:08:41,440 --> 00:08:43,540 Meimei has been in the palace for more than a few days. 125 00:08:43,640 --> 00:08:45,340 Though the palace is different from our home, 126 00:08:45,440 --> 00:08:47,140 she has adjusted well. 127 00:08:47,140 --> 00:08:50,140 They've imported some good after-rain Longjing (a type of tea) 128 00:08:51,240 --> 00:08:52,540 I'll give it to you later. 129 00:08:52,640 --> 00:08:54,340 I don't know if your meimei will like it or not. 130 00:08:54,440 --> 00:08:57,340 Thanks for the Emperor's care. 131 00:08:57,440 --> 00:09:00,240 This palace is luxurious with many beauties. Naturally this is the best place. 132 00:09:00,340 --> 00:09:02,640 But the only inconvenience is that there I have to obey rules everywhere. 133 00:09:02,740 --> 00:09:05,540 It's not like at home where I can do whatever I want. 134 00:09:05,540 --> 00:09:07,840 For example, in a civlian's home, 135 00:09:07,940 --> 00:09:10,040 I would be calling you brother-in-law. 136 00:09:10,140 --> 00:09:13,340 But in this palace, I have to constantly remember 137 00:09:13,340 --> 00:09:16,160 that you are the all-powerful emperor. 138 00:09:16,240 --> 00:09:18,240 So I have to always be cautious. 139 00:09:18,340 --> 00:09:20,240 I can't treat the palace like my home. 140 00:09:20,840 --> 00:09:22,340 Did you hear? 141 00:09:23,640 --> 00:09:26,440 You got quite a sharp mouth. 142 00:09:26,760 --> 00:09:28,000 But compared to your meimei, 143 00:09:28,450 --> 00:09:29,980 you would have to bow down to her. 144 00:09:30,740 --> 00:09:34,140 You are clearly saying that the palace isn't as comfortable as your home, 145 00:09:34,740 --> 00:09:37,540 yet I can't feel angry. 146 00:09:37,840 --> 00:09:40,240 I also fear Yurao's mouth the most. 147 00:09:40,640 --> 00:09:42,140 I've always thought, 148 00:09:42,450 --> 00:09:45,960 what kind of brother-in-law will be able to control Yurao's mouth? 149 00:09:46,390 --> 00:09:49,680 Your meimei just got back from a faraway place, 150 00:09:50,040 --> 00:09:51,680 and you, as a Jiejie, 151 00:09:51,740 --> 00:09:53,640 are already so impatient as to marry her off? 152 00:09:54,190 --> 00:09:55,930 According to my will, 153 00:09:56,540 --> 00:10:00,340 sister-in-law is still young in age and can remain single for two more years. 154 00:10:00,540 --> 00:10:02,840 Then we'll patiently choose a good one and talk about marriage then. 155 00:10:04,440 --> 00:10:06,340 Doesn't sister-in-law feel suppressed in the palace? 156 00:10:07,440 --> 00:10:08,740 I remember now. 157 00:10:09,030 --> 00:10:10,800 Yunxi is here in the palace today. 158 00:10:11,640 --> 00:10:13,740 He told me the weather is good 159 00:10:14,000 --> 00:10:15,510 and that he's going to Yuanmingyuan to practice archery. 160 00:10:16,440 --> 00:10:19,340 Does Noble Consort Xi want to accompany me to see the competition? 161 00:10:20,340 --> 00:10:21,840 Sister-in-law should come too. 162 00:10:22,140 --> 00:10:24,190 Who does he think he is? If his archery skill isn't good, 163 00:10:24,190 --> 00:10:25,340 then I don't want to see it. 164 00:10:26,540 --> 00:10:28,240 She's agreed to go. 165 00:10:28,540 --> 00:10:30,040 Emperor's idea is good. 166 00:10:30,140 --> 00:10:31,540 It's also rare for Prince Shen to enter the palace. 167 00:10:32,240 --> 00:10:34,240 Please allow us to change our clothes first 168 00:10:34,560 --> 00:10:35,780 so that we can escort you. 169 00:10:37,040 --> 00:10:38,040 Alright. 170 00:12:15,140 --> 00:12:16,040 Good! 171 00:12:38,630 --> 00:12:41,150 Yunxi is growing up well. 172 00:12:41,240 --> 00:12:43,040 Excelling in archery and horsemanship. 173 00:12:43,370 --> 00:12:44,500 The seventeenth brother's archery and horsemanship 174 00:12:45,060 --> 00:12:48,080 was taught personally by Emperor Father. 175 00:12:48,080 --> 00:12:49,050 Yet he's forgotten it all now. 176 00:12:51,240 --> 00:12:54,140 He's not as good as he was when he was seven or eight. 177 00:12:55,240 --> 00:12:56,740 Imperial brother, 178 00:12:57,020 --> 00:12:58,730 it's because I drink too often now, 179 00:12:59,630 --> 00:13:00,910 so I've become unfamiliar to it now. 180 00:13:01,240 --> 00:13:02,740 But on the contrary, 181 00:13:03,140 --> 00:13:05,540 you have been diligent in archery and horsemanship. 182 00:13:07,540 --> 00:13:09,540 The seventeeneth brother hasn't married yet. 183 00:13:09,940 --> 00:13:11,140 If he marries, 184 00:13:11,190 --> 00:13:13,170 wouldn't his hands and feet become even lazier? 185 00:13:15,650 --> 00:13:18,660 If I had known this earlier, I wouldn't have drunk the wine. 186 00:13:19,140 --> 00:13:21,840 Before the arrow is shot, I'm already drunk. 187 00:13:23,100 --> 00:13:24,600 Pour it. 188 00:13:28,240 --> 00:13:29,740 I'm worthy of death!
It's fine. 189 00:13:29,840 --> 00:13:31,840 It's just a piece of clothing. 190 00:13:31,940 --> 00:13:33,840 I'll change it at the side palace. 191 00:13:37,140 --> 00:13:39,340 What is that? 192 00:13:42,340 --> 00:13:43,240 Give it to me. 193 00:14:00,920 --> 00:14:05,070 The seventeenth brother must have promised his feelings at some place. 194 00:14:06,040 --> 00:14:08,640 Or else why would we find on his body 195 00:14:08,650 --> 00:14:10,430 such things from women. 196 00:14:29,440 --> 00:14:31,640 This paper art 197 00:14:32,220 --> 00:14:34,750 seems to resemble Noble Consort Xi. 198 00:14:54,740 --> 00:14:56,840 Perhaps some things, 199 00:14:56,940 --> 00:14:59,440 I have experienced too much this year. 200 00:14:59,470 --> 00:15:01,420 It's just a little image. 201 00:15:01,840 --> 00:15:03,740 How can you be sure it's me? 202 00:15:05,340 --> 00:15:07,440 This image does resemble Noble Consort Xi a bit, 203 00:15:07,740 --> 00:15:09,140 but don't you think, 204 00:15:09,340 --> 00:15:11,140 it also looks like Second Lady and Huanbi? 205 00:15:14,040 --> 00:15:16,340 The lady in the image has lively eyes and brows, 206 00:15:17,550 --> 00:15:19,800 The more I look at it, the more I think it's Second Lady. 207 00:15:23,940 --> 00:15:26,240 It will be Qixi (Chinese Valentine's Day) in a month. 208 00:15:27,140 --> 00:15:29,540 Perhaps Emperor should fulfill the lovers' wish. 209 00:15:32,070 --> 00:15:34,380 But this is the first time Second Lady and Seventeenth Brother have ever met! 210 00:15:57,540 --> 00:16:02,740 The edges of this paper art are frayed. 211 00:16:03,640 --> 00:16:07,940 Old seventeen must have held it in his hand and looked at it for many times. 212 00:16:09,940 --> 00:16:12,140 Sister-in-law entered the palace only months ago. 213 00:16:12,440 --> 00:16:14,440 She's never seen Old Seventeen before this. 214 00:16:14,540 --> 00:16:16,040 It can't be her. 215 00:16:26,380 --> 00:16:28,170 Please grant death upon this servant! 216 00:16:28,510 --> 00:16:32,510 This object is my image. 217 00:16:35,240 --> 00:16:36,240 Really? 218 00:16:38,240 --> 00:16:39,840 Seven years ago, 219 00:16:40,140 --> 00:16:42,980 I personally put it into the pouch. 220 00:16:44,040 --> 00:16:46,840 At that time, Niang Niang was punished to kneel in front of Consort Hua's palace. 221 00:16:46,940 --> 00:16:50,340 I met the Seventeenth Prince and asked him for help. 222 00:16:50,780 --> 00:16:54,050 After, I went to Ninghui Palace to express my gratitude. 223 00:16:56,540 --> 00:16:57,570 Really? 224 00:16:58,250 --> 00:17:00,530 At that time, when I went to gave my thanks at Palace Ninghui, 225 00:17:01,260 --> 00:17:04,480 I saw some pieces of colored paper on the Prince's desk. 226 00:17:04,940 --> 00:17:07,540 On an impulse I cut out some window flower decorations 227 00:17:07,640 --> 00:17:09,340 to give to the Prince as a present. 228 00:17:09,640 --> 00:17:13,940 Then the Prince asked me if I knew how to cut out images. 229 00:17:14,650 --> 00:17:16,450 So I cut out one according to my own likeness, 230 00:17:16,640 --> 00:17:18,660 and put that little image into the pouch. 231 00:17:21,400 --> 00:17:24,720 Then there was another time when I met with the Prince, 232 00:17:24,860 --> 00:17:26,860 and the Prince asked me what kind of flower I like. 233 00:17:27,020 --> 00:17:28,890 I said I like irises. 234 00:17:31,040 --> 00:17:33,040 You can check in the pouch 235 00:17:33,350 --> 00:17:36,100 to see if there are iris petals in there. 236 00:17:44,940 --> 00:17:46,740 You are right. 237 00:17:47,440 --> 00:17:48,840 If it's not your image, 238 00:17:48,940 --> 00:17:49,940 how would you know, 239 00:17:50,040 --> 00:17:51,440 what this pouch contains? 240 00:17:54,540 --> 00:17:57,740 Huanhuan, did you know her feelings? 241 00:17:59,740 --> 00:18:01,240 I am a fool. 242 00:18:01,440 --> 00:18:03,540 She's deceived even me. 243 00:18:04,600 --> 00:18:08,620 I remember that you always put a rhododendron in your hair. 244 00:18:09,140 --> 00:18:11,840 What, the flower you like isn't rhododendron 245 00:18:12,040 --> 00:18:13,640 but iris? 246 00:18:14,140 --> 00:18:16,640 That's because the Prince said 247 00:18:16,740 --> 00:18:18,140 I look pretty when I wear rhododendron. 248 00:18:18,190 --> 00:18:21,140 So, so, 249 00:18:21,940 --> 00:18:24,440 A few months ago, I went to Noble Consort Xi's palace 250 00:18:24,900 --> 00:18:25,900 and never saw Huanbi. 251 00:18:26,300 --> 00:18:27,600 I heard that Seventeenth Prince was ill 252 00:18:28,140 --> 00:18:29,740 and Huanbi was the one who took care of him. 253 00:18:30,780 --> 00:18:32,550 I was confused then 254 00:18:33,120 --> 00:18:35,630 so it's because of this story between you two. 255 00:18:36,340 --> 00:18:37,540 No wonder! 256 00:18:38,220 --> 00:18:39,750 No wonder that day, 257 00:18:40,240 --> 00:18:42,340 when I was joking with Noble Consort Xi 258 00:18:42,440 --> 00:18:43,740 that I will make you a Lingering, 259 00:18:43,840 --> 00:18:45,940 you were so shocked that you dropped what you were holding. 260 00:18:47,240 --> 00:18:48,440 And no wonder 261 00:18:48,940 --> 00:18:51,140 Old Seventeen hasn't even married a secondary wife. 262 00:18:52,140 --> 00:18:55,240 I am of a lowly bearing and do not dare to climb to Prince's level. 263 00:18:56,020 --> 00:18:57,250 It's just that, 264 00:18:57,940 --> 00:19:00,040 I heard in the Prince's yard, 265 00:19:00,340 --> 00:19:02,040 there are many jade-colored plum flowers. 266 00:19:02,280 --> 00:19:04,570 I haven't had the chance to see them yet. 267 00:19:05,210 --> 00:19:07,990 I just hope that if one day I can see them, 268 00:19:08,220 --> 00:19:10,230 I would be satisifed. 269 00:19:11,340 --> 00:19:12,940 If you guys keep on waiting, 270 00:19:14,070 --> 00:19:16,560 you guys might have to wait another seven years. 271 00:19:17,400 --> 00:19:20,410 Alright, today I will make a decision for you guys. 272 00:19:20,940 --> 00:19:23,740 I'll give Huanbi to you. 273 00:19:24,040 --> 00:19:24,740 Brother 274 00:19:24,760 --> 00:19:26,760 But my position is lowly, 275 00:19:27,270 --> 00:19:29,320 how can I have the privilege of tending to the Prince? 276 00:19:30,040 --> 00:19:32,240 If it wasn't old Seventeen who personally told you 277 00:19:32,940 --> 00:19:34,840 how would you know that he 278 00:19:34,890 --> 00:19:36,610 has jade-colored plum flowers in his yard? 279 00:19:39,940 --> 00:19:41,140 And your name is Huanbi (bi meaning jade) 280 00:19:42,150 --> 00:19:45,150 Old Seventeen's household needs a mistress to tend to domestic affairs. 281 00:19:45,900 --> 00:19:49,660 You have always been careful and cautious in your service to Noble Consort Xi. 282 00:19:50,580 --> 00:19:51,870 You, 283 00:19:53,340 --> 00:19:55,440 I have no worries. 284 00:19:58,040 --> 00:19:59,740 If you just give Huanbi to the Prince like this, 285 00:20:00,540 --> 00:20:01,840 I don't feel it's appropriate either. 286 00:20:02,040 --> 00:20:03,540 When she enters the Prince's household, 287 00:20:03,740 --> 00:20:05,140 will her position be escort concubine, 288 00:20:05,340 --> 00:20:07,040 secondary wife, or wife? 289 00:20:07,830 --> 00:20:10,580 Huanbi, as a dowry servant of Noble Consort Xi, 290 00:20:10,820 --> 00:20:12,910 it would be too much to make her even an escort concubine. 291 00:20:18,040 --> 00:20:20,640 Back when I left the palace to meditate, 292 00:20:21,140 --> 00:20:23,840 I had only Jinxi and Huanbi by my side. 293 00:20:24,140 --> 00:20:27,640 Huanbi grew up with me and is like a sister to me. 294 00:20:28,620 --> 00:20:31,650 I think, that since the Prince liked Huanbi for seven years, 295 00:20:31,940 --> 00:20:34,640 he must not want to treat her lightly. 296 00:20:35,220 --> 00:20:37,250 Then what do you want? 297 00:20:39,240 --> 00:20:41,540 I want to make Huanbi my godsister, 298 00:20:41,940 --> 00:20:43,540 have her name in the genealogy, 299 00:20:43,740 --> 00:20:45,440 and as Niuhulu clan's second daughter, 300 00:20:45,940 --> 00:20:48,740 marry proudly into Prince Guojun's household as wife. 301 00:20:49,140 --> 00:20:51,440 Noble Consort should know when to stop in sympathizing with Huanbi. 302 00:20:51,740 --> 00:20:53,740 Later when the royal wives enter the palace, 303 00:20:53,940 --> 00:20:55,590 will Huanbi, as the Prince's wife, 304 00:20:55,590 --> 00:20:56,840 be sitting equally with us? 305 00:20:57,310 --> 00:20:59,560 I know that Mistress cares for me, 306 00:20:59,700 --> 00:21:02,740 but I don't care about positions. 307 00:21:03,640 --> 00:21:06,240 Please don't worry for me anymore. 308 00:21:06,540 --> 00:21:07,440 Huanbi, 309 00:21:07,840 --> 00:21:09,440 you don't know how messed-up people can be. 310 00:21:10,120 --> 00:21:12,410 If you marry without a title into the Prince's house, 311 00:21:12,640 --> 00:21:14,240 people will gossip about it. 312 00:21:14,640 --> 00:21:17,640 If well-meaning, they will say that you and the Prince have loved each other for a long time 313 00:21:17,740 --> 00:21:19,240 and that this is fate. 314 00:21:19,340 --> 00:21:22,040 If ill-meaning, they might even say you guys were committing adultery (*palace maids weren't allowed to have romantic affairs) 315 00:21:22,540 --> 00:21:24,740 Both of your reputations would be ruined. 316 00:21:27,840 --> 00:21:29,140 Brother, 317 00:21:29,640 --> 00:21:33,040 forgive me for not marrying Miss Huanbi as my wife. 318 00:21:33,980 --> 00:21:35,470 Many years ago, 319 00:21:35,840 --> 00:21:37,540 I met a lady 320 00:21:37,640 --> 00:21:38,740 whom I had mutual feelings with. 321 00:21:39,410 --> 00:21:41,060 After, even though we were separated by thousands of miles, 322 00:21:41,060 --> 00:21:42,200 and can't become husband and wife, 323 00:21:42,710 --> 00:21:43,770 but in my heart, 324 00:21:44,290 --> 00:21:46,110 she's my only wife. 325 00:21:47,840 --> 00:21:49,240 Though Miss Huanbi is good, 326 00:21:49,640 --> 00:21:52,440 but I will never have her as my wife. 327 00:21:54,480 --> 00:21:57,230 I hope that Noble Consort Xi will understand. 328 00:21:59,040 --> 00:22:00,440 Emperor should make the decision. 329 00:22:00,740 --> 00:22:02,940 Just don't disappoint Huanbi. 330 00:22:02,970 --> 00:22:04,780 I will do as you requested. 331 00:22:06,440 --> 00:22:09,940 I will have Huanbi, as the second daughter of the Niuhulu Clan, 332 00:22:10,440 --> 00:22:12,640 marry Prince Guojun as the secondary wife. 333 00:22:15,580 --> 00:22:17,410 I thank you Emperor. 334 00:22:17,540 --> 00:22:20,740 Congratulations Prince Guojun! Congratulations Miss Huanbi!
Get up! 335 00:22:33,940 --> 00:22:35,240 I salute you. 336 00:23:01,840 --> 00:23:03,240 Mistress is drunk. 337 00:23:03,440 --> 00:23:06,240 I will take Mistress outside for some fresh air. 338 00:23:23,040 --> 00:23:24,940 Huanbi, allow me. 339 00:23:29,140 --> 00:23:30,440 Careful. 340 00:23:32,440 --> 00:23:33,240 Careful. 341 00:24:00,840 --> 00:24:02,040 This pair of hands, 342 00:24:03,740 --> 00:24:04,840 this person, 343 00:24:07,140 --> 00:24:09,440 will become Huanbi's from now on. 344 00:24:16,340 --> 00:24:18,340 I know you are upset. 345 00:24:21,740 --> 00:24:23,240 But I'm more upset than you. 346 00:24:31,040 --> 00:24:32,840 Today you celebrate with me, 347 00:24:35,840 --> 00:24:38,140 tomorrow you will be my brother-in-law. 348 00:24:42,240 --> 00:24:43,640 Does it have to be this way? 349 00:24:46,140 --> 00:24:47,340 Look, 350 00:24:49,440 --> 00:24:52,140 the moon is destined to set in the west. 351 00:24:55,540 --> 00:24:59,340 You and I have no other roads to take. 352 00:25:01,840 --> 00:25:03,640 If not this, 353 00:25:04,440 --> 00:25:06,240 the dead won't just be you and me. 354 00:25:07,480 --> 00:25:09,030 Just rumors, 355 00:25:10,540 --> 00:25:12,840 Wen Shichu is an example. 356 00:25:14,240 --> 00:25:15,940 I can't involve you anymore. 357 00:25:17,040 --> 00:25:18,440 That matter from that day, 358 00:25:19,310 --> 00:25:22,600 I hate myself for not being able to help you. 359 00:25:23,640 --> 00:25:25,740 If it was you who was accused that day, 360 00:25:26,310 --> 00:25:28,060 I would have gone crazy. 361 00:25:34,340 --> 00:25:36,440 Huanbi has always liked you. 362 00:25:39,740 --> 00:25:41,540 Her feelings toward you 363 00:25:42,730 --> 00:25:44,950 are no less than mine. 364 00:25:46,030 --> 00:25:48,230 I knew from early on. 365 00:25:50,460 --> 00:25:52,370 Don't disappoint her. 366 00:25:57,340 --> 00:25:59,140 You know, 367 00:26:01,140 --> 00:26:04,460 I only want you. 368 00:26:06,840 --> 00:26:09,140 Today will set the boundary between us. 369 00:26:10,640 --> 00:26:12,040 Before there was only me. 370 00:26:12,940 --> 00:26:14,540 After there will only be Huanbi. 371 00:26:18,440 --> 00:26:19,940 To tell you the truth 372 00:26:21,340 --> 00:26:23,340 Huanbi isn't my godsister, 373 00:26:24,440 --> 00:26:26,240 but my blood sister. 374 00:26:27,440 --> 00:26:29,540 Her mother was my father's lover. 375 00:26:30,140 --> 00:26:31,840 But because her father was a criminal, 376 00:26:32,810 --> 00:26:36,010 so father had to hide it 377 00:26:36,940 --> 00:26:39,140 and not let Huanbi be included in the genealogy. 378 00:26:44,090 --> 00:26:45,940 You must treat her well. 379 00:27:09,540 --> 00:27:11,240 The Empress Dowager is very ill. 380 00:27:11,840 --> 00:27:13,940 Your marriage will bring happiness to her. 381 00:27:15,470 --> 00:27:18,550 Though the levels of bearing in this marriage don't match, 382 00:27:18,640 --> 00:27:21,140 but at least you guys have mutual feelings. 383 00:27:21,440 --> 00:27:23,540 I will listen to your arrangements. 384 00:27:23,580 --> 00:27:25,490 On the matter of bearing, 385 00:27:25,540 --> 00:27:28,300 I remember something. 386 00:27:29,140 --> 00:27:30,440 A couple of years ago, 387 00:27:30,740 --> 00:27:33,020 Empress Dowager wanted to arrange a marriage for you. 388 00:27:33,370 --> 00:27:37,770 She was interested in Lord Peiguo's daughter Meng Jingxian. 389 00:27:38,240 --> 00:27:41,440 Meng Jingxian met you once when she was young, 390 00:27:41,640 --> 00:27:43,140 and has liked you ever since. 391 00:27:43,440 --> 00:27:45,840 Yet you still haven't agreed to it. 392 00:27:46,190 --> 00:27:50,340 That Meng Jingxian became obsessed and refused to marry others. 393 00:27:50,640 --> 00:27:54,540 Now she has been delayed and has become an unmarried woman. 394 00:27:54,940 --> 00:27:57,230 The matter of you marrying a secondary wife 395 00:27:57,230 --> 00:27:58,140 has already spread. 396 00:27:58,540 --> 00:28:02,740 Meng Jingxian became very sad 397 00:28:03,780 --> 00:28:05,830 to the extent of being sick in bed. 398 00:28:06,040 --> 00:28:08,640 Lord Peiguo loves his daughter much. 399 00:28:08,790 --> 00:28:11,540 He has already submitted three proposals to me, 400 00:28:11,640 --> 00:28:15,640 asking me to understand his daughter's love for you, 401 00:28:15,980 --> 00:28:19,660 and that he would be willing to marry his daughter off 402 00:28:19,740 --> 00:28:22,040 as an escort concubine to serve you. 403 00:28:22,440 --> 00:28:25,040 So that he won't lose his daughter in his old age. 404 00:28:25,340 --> 00:28:26,740 You know 405 00:28:26,790 --> 00:28:28,680 that I don't want to marry more than I have to. 406 00:28:28,840 --> 00:28:30,740 Besides, I have no feelings for Miss Meng. 407 00:28:30,840 --> 00:28:32,280 I don't want to delay her. 408 00:28:32,740 --> 00:28:35,640 Lord Peiguo has been a court official for two Emperors. 409 00:28:36,140 --> 00:28:40,740 Yet his humble speech reflects his deep love for his daughter. 410 00:28:40,840 --> 00:28:42,440 I can't help but empathize with him. 411 00:28:43,440 --> 00:28:45,820 A man having three or four mistresses 412 00:28:45,820 --> 00:28:47,340 is very normal. 413 00:28:47,440 --> 00:28:48,640 I've made up my mind. 414 00:28:49,810 --> 00:28:53,890 Miss Meng and Huanbi will both become your secondary wives. 415 00:28:54,140 --> 00:28:55,640 But I've already wasted so many of her years 416 00:28:55,910 --> 00:28:57,800 so I don't want to drag her along for the rest of her life. 417 00:28:57,940 --> 00:28:59,240 Marriage between royals. 418 00:28:59,640 --> 00:29:01,840 Being genuine is the least important. 419 00:29:03,240 --> 00:29:05,040 I want you to marry her 420 00:29:05,140 --> 00:29:07,040 to reassure the old official. 421 00:29:08,140 --> 00:29:10,640 If you really don't like her 422 00:29:10,740 --> 00:29:12,740 then just care for her at home. 423 00:29:13,320 --> 00:29:16,430 Why let her become so ill that she dies? 424 00:29:17,240 --> 00:29:21,240 If Lord Peiguo holds a grudge because of this, 425 00:29:21,700 --> 00:29:25,390 the politics will be chaotic. 426 00:29:25,870 --> 00:29:26,970 With this said, 427 00:29:27,230 --> 00:29:29,310 I just need to care for her 428 00:29:29,340 --> 00:29:30,940 and treat her well. 429 00:29:31,540 --> 00:29:33,640 I wanted to hear this. 430 00:29:33,740 --> 00:29:34,840 Then I have something to ask. 431 00:29:35,560 --> 00:29:36,290 Speak. 432 00:29:38,340 --> 00:29:39,740 I ask 433 00:29:40,140 --> 00:29:43,700 to never marry others 434 00:29:44,100 --> 00:29:47,350 and I want Huanbi to be in charge of the household. 435 00:29:50,680 --> 00:29:53,540 You haven't even married, yet you're showing favoritism. 436 00:29:54,540 --> 00:29:56,840 Miss Meng's health isn't well. 437 00:29:57,030 --> 00:29:59,990 Putting Huanbi in charge of the household is natural. 438 00:30:03,140 --> 00:30:04,440 Marrying secondary wife 439 00:30:04,640 --> 00:30:08,230 has clothing obtenance, name choice, marriage fortune report, 440 00:30:08,230 --> 00:30:11,240 dowry obtenance, date choice, and wedding as the six customs. 441 00:30:11,540 --> 00:30:13,960 The rest have been done. 442 00:30:14,150 --> 00:30:15,970 There's only the issue of the name. 443 00:30:16,400 --> 00:30:19,370 As a Niuhulu goddaughter, 444 00:30:19,540 --> 00:30:21,440 my family has the characters "Nu" and "Yu" constituting part of the names for the daughters of this generation. 445 00:30:21,540 --> 00:30:23,440 Huanbi counts as the second miss. 446 00:30:23,840 --> 00:30:25,340 The Internal Affairs Department has prepared 447 00:30:25,440 --> 00:30:26,340 a few names starting with Yu. 448 00:30:26,680 --> 00:30:29,810 Huanbi please choose your name. 449 00:30:31,720 --> 00:30:33,080 Huanbi, look at them and see 450 00:30:33,140 --> 00:30:34,540 which one you like. 451 00:30:36,040 --> 00:30:37,740 They're all good names starting with Yu (jade). 452 00:30:38,200 --> 00:30:40,630 Yuqin, Yuyin, Yuqiao 453 00:30:41,880 --> 00:30:43,640 Why do they have Yu but have no Nu? 454 00:30:43,940 --> 00:30:45,940 The names don't appear to be for a blood-born Niuhulu daughter. 455 00:30:46,560 --> 00:30:49,580 The Customs department said that goddaughters aren't born of the family, 456 00:30:49,640 --> 00:30:51,740 and that there must be a distinction. 457 00:30:51,830 --> 00:30:54,350 So only the character Yu will be included in your name. 458 00:30:54,740 --> 00:30:56,040 The doctor said 459 00:30:56,140 --> 00:30:58,030 father's illness has almost fully recovered. 460 00:30:58,240 --> 00:31:01,140 Your mother's entrance into our family temple is more important. 461 00:31:04,760 --> 00:31:08,160 Then I'll have Yuyin (yin meaning hidden) 462 00:31:08,740 --> 00:31:10,340 WIth Niangniang's opinion 463 00:31:10,500 --> 00:31:12,250 the dowry, besides the Internal Affairs Department's, 464 00:31:12,340 --> 00:31:14,140 Palace Yongshou will prepare three times as much 465 00:31:14,340 --> 00:31:16,440 to give to Miss Yuyin as the dowry? 466 00:31:16,640 --> 00:31:19,140 Consort Jing will oversee the wedding. 467 00:31:19,340 --> 00:31:21,240 Zhen household's former servant girl Bin'er 468 00:31:21,340 --> 00:31:23,640 will accompany Miss Yuyin in her marriage. 469 00:31:24,810 --> 00:31:26,520 I won't let your wedding dowry 470 00:31:26,580 --> 00:31:28,190 be less than Lord Peiguo's 471 00:31:28,340 --> 00:31:29,640 and become inferior to his daughter in the future. 472 00:31:29,930 --> 00:31:31,480 Thank you Mistress. 473 00:31:32,740 --> 00:31:34,440 The wedding is on June fourth. 474 00:31:34,440 --> 00:31:35,790 Niangniang's parents 475 00:31:35,840 --> 00:31:38,340 are being arranged to visit inside the palace. 476 00:31:50,040 --> 00:31:51,440 Huaner. 477 00:31:54,540 --> 00:31:56,540 Greetings to father and mother. 478 00:31:56,940 --> 00:31:58,640 Greetins to Noble Consort. 479 00:31:59,630 --> 00:32:01,020 Noble Consort, 480 00:32:01,540 --> 00:32:03,940 You can't perform the great bow to us! 481 00:32:05,640 --> 00:32:07,240 I am not filial, 482 00:32:07,620 --> 00:32:09,620 Carrying Niuhulu's last name, 483 00:32:09,940 --> 00:32:12,140 I couldn't meet you at Yongshou palace. 484 00:32:12,140 --> 00:32:15,290 As long as we reunite as a family 485 00:32:15,340 --> 00:32:17,240 it is the same wherever we go. 486 00:32:17,940 --> 00:32:19,040 Let's get up. 487 00:32:19,440 --> 00:32:20,740 Get up. 488 00:32:21,440 --> 00:32:23,140 Get up. 489 00:32:24,740 --> 00:32:26,240 Come, sit. 490 00:32:34,940 --> 00:32:36,540 In all these years 491 00:32:36,960 --> 00:32:39,590 mother has grown many white hairs. 492 00:32:43,540 --> 00:32:45,240 We've endured all these years. 493 00:32:46,140 --> 00:32:48,640 And now we've gotten out of it. 494 00:32:50,090 --> 00:32:52,380 Back when our family was in decline, 495 00:32:52,730 --> 00:32:55,170 I was just afraid that it would trouble you too. 496 00:32:55,240 --> 00:32:58,540 We're a family. Don't speak of troubling each other. 497 00:32:59,740 --> 00:33:01,640 Now it's all better 498 00:33:01,760 --> 00:33:03,660 and Yuying is getting married. 499 00:33:04,630 --> 00:33:07,660 Yuying having this fate 500 00:33:09,000 --> 00:33:10,120 her mother, 501 00:33:11,390 --> 00:33:16,270 can rest in peace now. 502 00:33:16,940 --> 00:33:18,540 Although it's secondary wife, 503 00:33:19,240 --> 00:33:22,840 but Yuying sincerely likes the lord. 504 00:33:23,740 --> 00:33:25,940 Her wish has been granted. 505 00:33:26,440 --> 00:33:28,840 This is all to your trouble. 506 00:33:28,840 --> 00:33:30,940 You have worried much for her. 507 00:33:34,940 --> 00:33:36,740 Parents living at an inn 508 00:33:37,240 --> 00:33:39,140 is not a long term solution. 509 00:33:40,360 --> 00:33:44,280 The Emperor has people fixing up Zhen estate. 510 00:33:44,970 --> 00:33:48,430 Mother and father can live peacefully. 511 00:33:52,040 --> 00:33:57,200 His Majesty allowing us to visit you in the palace 512 00:33:57,270 --> 00:33:59,720 is already a huge gift of kindness. 513 00:33:59,900 --> 00:34:02,820 How can we ask to live in this city for such a long time? 514 00:34:03,940 --> 00:34:06,940 Being able to see you and the grandchild is satisfying. 515 00:34:07,340 --> 00:34:09,840 I am much comforted. 516 00:34:09,940 --> 00:34:12,040 I don't ask for anything else. 517 00:34:13,240 --> 00:34:14,540 Since you've returned, 518 00:34:15,140 --> 00:34:16,340 I won't let you 519 00:34:16,440 --> 00:34:18,140 return to the poor mountains. 520 00:34:19,740 --> 00:34:21,040 Using this return 521 00:34:21,230 --> 00:34:23,480 I will find a way to ask the Emperor 522 00:34:23,540 --> 00:34:25,640 to investigate that year's events. 523 00:34:30,340 --> 00:34:31,140 Originally 524 00:34:31,240 --> 00:34:33,340 Second Miss has always worn jade-colored clothing. 525 00:34:33,340 --> 00:34:37,040 Who would have thought that you wearing red is even prettier? 526 00:34:39,040 --> 00:34:41,240 It's a pity that it's only secondary wife, 527 00:34:41,240 --> 00:34:43,640 and I can't wear true red. 528 00:34:49,440 --> 00:34:51,940 Very beautiful, so pretty. 529 00:34:53,740 --> 00:34:56,340 Thank you, older sister, for arranging all of this. 530 00:34:58,640 --> 00:35:00,440 Tomorrow is the big day. 531 00:35:01,340 --> 00:35:03,140 The lord doesn't have a wife 532 00:35:03,340 --> 00:35:06,330 and there's only Meng Jingxian who ranks the same as you. 533 00:35:06,740 --> 00:35:09,140 You must not endure everything quietly 534 00:35:09,140 --> 00:35:10,690 but you also must not nitpick on everything. 535 00:35:10,840 --> 00:35:12,640 Live a peaceful life. 536 00:35:13,040 --> 00:35:14,140 The lord said 537 00:35:14,160 --> 00:35:17,000 that you will be in charge of everything at his estate. 538 00:35:17,040 --> 00:35:18,940 Balance justice and mercy. 539 00:35:19,340 --> 00:35:21,140 The upper and lower households must be treated appropriately. 540 00:35:21,980 --> 00:35:24,180 Sister, I'm sorry. 541 00:35:24,740 --> 00:35:27,140 This position should have been yours. 542 00:35:27,640 --> 00:35:29,640 I took your position. 543 00:35:30,830 --> 00:35:33,520 My position is the Emperor's Noble Consort Xi. 544 00:35:33,740 --> 00:35:35,640 How did you take mine? 545 00:35:37,050 --> 00:35:38,970 Tomorrow you are to wed. 546 00:35:39,050 --> 00:35:40,800 You need to be very happy. 547 00:35:40,920 --> 00:35:42,180 Don't think too much about other things. 548 00:35:42,640 --> 00:35:43,740 Sister. 549 00:35:44,430 --> 00:35:46,500 I know you are sad. 550 00:35:48,630 --> 00:35:50,920 The bride needs to be happy, 551 00:35:51,670 --> 00:35:53,500 how can you cry? 552 00:35:53,540 --> 00:35:55,240 Sister, do you regret it? 553 00:35:56,320 --> 00:35:57,610 That year 554 00:35:58,140 --> 00:35:59,840 if you waited a few more months 555 00:36:00,940 --> 00:36:02,940 today the person marrying the lord 556 00:36:03,640 --> 00:36:05,640 wouldn't be me. 557 00:36:07,250 --> 00:36:08,960 I chose my own path 558 00:36:10,340 --> 00:36:13,240 so there's no going back. 559 00:36:14,540 --> 00:36:16,740 Living in the palace is too difficult. 560 00:36:17,140 --> 00:36:20,440 I don't have the time, or mood to regret anything. 561 00:36:21,300 --> 00:36:25,100 Your future path has been determined by your choice today. 562 00:36:26,140 --> 00:36:26,930 I hope that 563 00:36:26,930 --> 00:36:29,040 you can always move on with out regretting anything. 564 00:36:30,210 --> 00:36:31,430 Sister I'm afraid. 565 00:36:31,660 --> 00:36:35,240 I am worried that the lord's heart will only have you. 566 00:36:35,940 --> 00:36:36,890 I don't know 567 00:36:36,890 --> 00:36:38,740 how to be this secondary wife. 568 00:36:40,940 --> 00:36:43,740 For your matter, I am an outsider. 569 00:36:44,590 --> 00:36:47,590 Prince Guojun household's husband is you and the prince. 570 00:36:48,450 --> 00:36:51,700 How to accomplish this is all up to you. 571 00:36:51,940 --> 00:36:55,340 I can only tell you to be genuine. 572 00:36:55,690 --> 00:36:57,820 Being genuine is the most important. 573 00:36:59,340 --> 00:37:00,540 Sister 574 00:37:01,140 --> 00:37:03,840 I will use all of my heart to treat the lord well. 575 00:37:04,700 --> 00:37:06,540 I will be filial to his mother. 576 00:37:07,870 --> 00:37:09,620 You just need to remember 577 00:37:09,740 --> 00:37:11,740 that from now on, on our shoulders 578 00:37:11,840 --> 00:37:13,840 we carry the Zhen family's future. 579 00:37:15,140 --> 00:37:16,340 Remember. 580 00:37:16,440 --> 00:37:18,840 You are the lord's secondary wife. 581 00:37:38,340 --> 00:37:42,640 Niuhulu Yuyin bids farewell to Noble Consort Xi. 582 00:37:44,980 --> 00:37:46,830 Take care of yourself. 583 00:38:02,110 --> 00:38:04,680 The lucky time has come, and the lord's estate is ready. 584 00:38:04,740 --> 00:38:06,340 Lord Peiguo's is already on their way. 585 00:38:06,460 --> 00:38:07,950 Second miss may leave now. 586 00:38:08,860 --> 00:38:10,210 Go. 587 00:38:26,010 --> 00:38:27,590 I'd rather it was you. 588 00:38:29,740 --> 00:38:32,440 That way he'd be happy. 589 00:38:37,840 --> 00:38:39,940 Yuying has more fortune than I do. 590 00:38:46,100 --> 00:38:47,720 Marrying two at once. 591 00:38:49,140 --> 00:38:51,440 But both are not the ones he wants. 592 00:38:53,340 --> 00:38:55,440 Raise the sedan. 593 00:39:09,040 --> 00:39:11,740 Time's mistiming has never stopped. 594 00:39:12,240 --> 00:39:13,540 It's normal. 595 00:39:49,840 --> 00:39:51,640 Congratulations! 596 00:39:51,840 --> 00:39:53,940 Congratulations Lord Guojing! 597 00:39:56,240 --> 00:39:58,340 Come, let's drink! 598 00:39:59,340 --> 00:40:00,440 So lucky! 599 00:40:00,540 --> 00:40:01,640 Two secondary wives. 600 00:40:01,840 --> 00:40:03,340 Right, congratulations. 601 00:40:03,840 --> 00:40:05,440 Congratulations! 602 00:40:07,340 --> 00:40:08,640 Happy! 603 00:40:09,140 --> 00:40:11,040 Congratulations! 604 00:40:36,540 --> 00:40:38,240 Lord, lord. 605 00:40:38,640 --> 00:40:39,640 Come, get up. 606 00:40:39,940 --> 00:40:41,040 Don't touch me. 607 00:40:41,440 --> 00:40:42,840 I'm fine. 608 00:40:47,350 --> 00:40:48,390 I'm fine. 609 00:40:49,540 --> 00:40:52,240 Lord, two secondary wives, you need to say something. 610 00:40:52,340 --> 00:40:54,040 Who's place are you going to sleep tonight? 611 00:40:57,040 --> 00:40:58,640 Lord, it's your big night. 612 00:40:58,670 --> 00:41:00,990 You can't just not go to any of them. 613 00:41:02,540 --> 00:41:04,940 Lord. Lord! 614 00:41:05,680 --> 00:41:07,590 Huan...Huanbi. 615 00:41:07,640 --> 00:41:09,730 Okay. To Changqing Ge! 616 00:41:12,340 --> 00:41:13,340 Lord. 617 00:41:13,430 --> 00:41:15,360 Miss, it's time to sleep. 618 00:41:15,440 --> 00:41:17,540 Changqing Ge's lights have gone out. 619 00:41:27,140 --> 00:41:29,740 Meng Jingxian 620 00:41:31,340 --> 00:41:34,640 I knew what it would be like after I married him. 621 00:41:36,240 --> 00:41:38,640 This is only the first night. 622 00:41:40,740 --> 00:41:42,940 You are sighing already. 623 00:41:43,940 --> 00:41:47,640 From now on there will be more days to sigh. 46210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.