Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,933 --> 00:00:38,461
Video champ vap inc. Tfc
2
00:00:40,573 --> 00:00:46,409
Baptism of Blood
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,120
Rie Imamura
4
00:00:58,825 --> 00:01:03,694
Mie Yoshida
Naoko Amihama
5
00:01:04,330 --> 00:01:09,131
Shinya Kashima
Chihiro Tago
6
00:01:09,836 --> 00:01:13,704
Risa Akikawa
7
00:01:14,340 --> 00:01:19,175
Planning: Kouji Kokusho
Haruo Okamoto
8
00:01:19,846 --> 00:01:24,715
Haruhiko Yoshida Producers:
Katsuaki Takemoto Hideo Arai
9
00:01:25,351 --> 00:01:30,186
Original story
Kazuo Umezu
10
00:01:31,391 --> 00:01:37,091
Director and screenplay
Kenichi Yoshihara
11
00:04:34,907 --> 00:04:36,238
We're all set.
12
00:04:56,029 --> 00:04:56,825
Ready?
13
00:05:16,416 --> 00:05:18,714
Hurry and get me
that bronze weight.
14
00:05:21,688 --> 00:05:22,746
Hurry up!
15
00:05:35,601 --> 00:05:37,865
No, that's not it.
16
00:05:47,747 --> 00:05:49,510
- Cut!
- That's a cut!
17
00:05:51,150 --> 00:05:53,118
Okay. Print it!
18
00:05:53,152 --> 00:05:55,017
That's a take!
19
00:05:55,421 --> 00:05:56,752
Great job, everyone!
20
00:05:58,358 --> 00:06:02,624
Take everything out the back.
Get going!
21
00:06:03,096 --> 00:06:06,657
- You're done here, miss Izumi.
- Really? Thanks.
22
00:06:06,699 --> 00:06:08,462
- Asuka, up next.
- Coming!
23
00:06:08,501 --> 00:06:10,696
- Great job, miss Izumi.
- Thanks, everyone.
24
00:06:11,371 --> 00:06:12,804
- Prep Asuka, will you?
- Got it.
25
00:06:13,473 --> 00:06:15,964
That's it for today. See you
tomorrow, huh? Bye, ladies!
26
00:06:16,008 --> 00:06:16,838
Bye!
27
00:06:16,876 --> 00:06:19,174
- Thank you, guys!
- Take care!
28
00:06:19,746 --> 00:06:21,111
- See you tomorrow!
- Melissa?
29
00:06:23,683 --> 00:06:24,672
Thanks!
30
00:06:31,290 --> 00:06:35,317
Hold it. Let me do your hair.
31
00:06:37,196 --> 00:06:41,257
Don't you just love
her beautiful baby skin?
32
00:06:41,300 --> 00:06:43,325
It's so pale and translucent!
33
00:06:43,369 --> 00:06:45,963
Even with no make-up on,
it's smooth as silk!
34
00:06:46,005 --> 00:06:48,473
Oh, I just can't help
pinching her cheek!
35
00:06:52,478 --> 00:06:54,378
Give me a minute to change.
36
00:06:54,414 --> 00:06:54,971
Okay.
37
00:06:55,014 --> 00:06:56,948
Wasn't his hand
a little higher before?
38
00:07:51,337 --> 00:07:54,568
Something wrong, miss Izumi?
You're running a little late.
39
00:07:56,108 --> 00:07:57,166
Just a minute!
40
00:07:58,911 --> 00:08:01,038
- What's this?
- She's not coming out.
41
00:08:01,080 --> 00:08:04,243
She might be ill.
Why doesn't she talk to us?
42
00:08:04,417 --> 00:08:05,475
I got the key!
43
00:08:05,518 --> 00:08:06,314
Gee, thanks.
44
00:08:10,022 --> 00:08:13,549
What are you all staring at?
Don't we have work to do?
45
00:08:14,193 --> 00:08:16,252
- Right.
- They're ready, miss.
46
00:09:43,149 --> 00:09:44,377
Doctor...
47
00:09:46,485 --> 00:09:48,976
the time has come at last.
48
00:09:53,092 --> 00:09:55,526
My body is falling apart.
49
00:09:58,898 --> 00:10:01,458
It can no longer be
concealed by make-up.
50
00:10:04,370 --> 00:10:06,634
There's no time
to let my leg heal properly.
51
00:10:08,174 --> 00:10:10,074
My mind is made up.
52
00:10:11,210 --> 00:10:14,373
I've decided
to carry out the plan.
53
00:10:16,515 --> 00:10:20,474
I'll retire from my career
and go into hiding for a while.
54
00:10:21,454 --> 00:10:23,319
It's been completed.
55
00:10:23,823 --> 00:10:27,725
It's upstairs. You can
open the door yourself.
56
00:10:29,395 --> 00:10:32,922
Twenty years from now,
you must come back here.
57
00:10:32,965 --> 00:10:35,957
This mansion will be
in your name.
58
00:10:36,502 --> 00:10:40,871
Call me when you're ready
to commit to the very final stage.
59
00:11:59,885 --> 00:12:06,620
Many years later...
60
00:13:28,307 --> 00:13:29,797
that was wonderful.
61
00:13:35,080 --> 00:13:36,547
How is she coming along?
62
00:13:36,582 --> 00:13:37,810
Excellent.
63
00:13:37,850 --> 00:13:40,842
She'll be perfect
by the next recital.
64
00:13:43,189 --> 00:13:44,986
Try this on, dear.
65
00:13:46,892 --> 00:13:50,328
It's just the right size,
and very becoming.
66
00:13:51,130 --> 00:13:53,496
I used to wear it
when I was young.
67
00:13:56,068 --> 00:13:58,195
May I play a little?
68
00:13:59,305 --> 00:14:00,829
Is this right?
69
00:14:08,781 --> 00:14:11,181
What are you trying to play?
70
00:14:12,017 --> 00:14:12,881
This?
71
00:14:14,920 --> 00:14:16,785
No... that's not it...
72
00:14:19,024 --> 00:14:20,150
never mind.
73
00:14:21,794 --> 00:14:23,318
Sorry to interrupt the session.
74
00:14:23,996 --> 00:14:25,156
What's next?
75
00:14:25,197 --> 00:14:28,166
Mozart's piano sonata no. 8
in a minor.
76
00:14:28,200 --> 00:14:30,395
I'd like to put on
the finishing touch.
77
00:14:30,436 --> 00:14:33,633
It's a challenging piece,
but one of my favorites.
78
00:14:33,672 --> 00:14:34,969
You can do it.
79
00:14:35,007 --> 00:14:39,444
After the session, I’d like
to have a word with Mr. Tanigawa.
80
00:14:39,478 --> 00:14:40,604
It's very important.
81
00:14:40,646 --> 00:14:42,546
I'll be waiting
in the next room.
82
00:14:48,554 --> 00:14:49,077
There!
83
00:14:49,822 --> 00:14:51,153
Hey! You brat.
84
00:14:51,690 --> 00:14:52,782
Wait!
85
00:14:53,626 --> 00:14:54,524
Sit down.
86
00:14:54,560 --> 00:14:55,788
Yes, sir!
87
00:15:00,866 --> 00:15:03,835
Try the opening
with more accent, like this.
88
00:15:52,851 --> 00:15:54,512
Oh, you're home.
89
00:15:54,553 --> 00:15:56,487
- Let me take that.
- Thanks.
90
00:15:57,356 --> 00:15:58,789
God, it's stifling in here.
91
00:15:58,824 --> 00:16:01,520
Leave the ac running
when you do errands.
92
00:16:02,428 --> 00:16:04,692
And run up the electric bill?
93
00:16:05,264 --> 00:16:06,993
Where's the hanger? Damn...
94
00:16:12,071 --> 00:16:14,403
what's with all this
dirty laundry, huh?
95
00:16:14,440 --> 00:16:17,409
My belly's so big
I don't feel like doing anything.
96
00:16:18,377 --> 00:16:21,039
You could make real money
at a jazz bar.
97
00:16:21,080 --> 00:16:23,014
Instead, you had to buy
that expensive suit...
98
00:16:23,048 --> 00:16:24,174
for your student's
stupid recital.
99
00:16:24,216 --> 00:16:27,014
And who bought
all the jewelry and kimono?
100
00:16:28,153 --> 00:16:30,621
I didn't know a well-schooled
pianist like you...
101
00:16:30,656 --> 00:16:31,918
could turn out so shiftless.
102
00:16:32,324 --> 00:16:35,555
Can you at least do the dishes?
They're all slimy and gross.
103
00:16:36,095 --> 00:16:37,062
Where's my food?
104
00:16:37,796 --> 00:16:38,990
In there.
105
00:16:42,568 --> 00:16:46,937
When is that rich madam going
to pay for your private lessons?
106
00:16:48,307 --> 00:16:49,103
Soon.
107
00:16:49,608 --> 00:16:50,905
When?
108
00:16:51,276 --> 00:16:53,141
I'll ask for an advance
next time.
109
00:16:55,047 --> 00:16:57,311
I thought maybe she offered you
a juicy proposition...
110
00:16:57,349 --> 00:16:58,907
regarding her estate.
111
00:17:00,052 --> 00:17:01,110
How did you know?
112
00:17:01,520 --> 00:17:03,420
Ms. Uehara called here.
113
00:17:06,325 --> 00:17:08,293
Were you planning
to hide it from me?
114
00:17:08,327 --> 00:17:09,555
Why should I?
115
00:17:10,195 --> 00:17:13,631
We must take her
for all we can get. Hear me?
116
00:17:17,102 --> 00:17:20,970
Don't tell me you grew
a conscience overnight...
117
00:17:21,006 --> 00:17:22,473
and declined her offer?
118
00:17:22,508 --> 00:17:23,338
No way.
119
00:17:23,375 --> 00:17:27,937
Anyhow, she only asked me to be
the executor, not the beneficiary.
120
00:17:30,916 --> 00:17:34,750
If something were to happen
to her daughter, would it be ours?
121
00:17:36,388 --> 00:17:39,050
I've got some work to do.
Clean this up, will ya?
122
00:19:00,873 --> 00:19:02,363
- Good-bye.
- Good-bye.
123
00:19:02,975 --> 00:19:04,636
St. Joseph's college I’m
really sorry. Are you okay?
124
00:19:04,676 --> 00:19:07,042
It's fine. You can't even
see it under my hair.
125
00:19:07,079 --> 00:19:08,979
Want a bandage?
126
00:19:09,014 --> 00:19:12,506
It's no big deal. Let's go.
127
00:19:15,254 --> 00:19:19,247
You must protect your fingers
if you want to keep playing.
128
00:19:19,291 --> 00:19:21,316
No ball games at school.
129
00:19:21,360 --> 00:19:22,987
Did you drink your milk?
130
00:19:23,295 --> 00:19:24,387
Yes, mom.
131
00:19:24,696 --> 00:19:28,359
You must watch your diet
to keep your skin lustrous.
132
00:19:28,867 --> 00:19:31,700
What's my skin got to do with it?
I'm not a movie star.
133
00:19:32,971 --> 00:19:34,495
Don't be silly.
134
00:19:35,107 --> 00:19:36,699
Let me see you.
135
00:19:44,516 --> 00:19:45,778
What's this?
136
00:19:46,451 --> 00:19:50,251
We were fooling around
in ballet class.
137
00:19:50,289 --> 00:19:51,847
Ryoko hit me right there.
138
00:19:51,890 --> 00:19:53,755
My hair conceals it, you see?
139
00:19:53,792 --> 00:19:56,124
I didn't want a bandage
to leave a mark.
140
00:19:58,764 --> 00:19:59,731
Mom?
141
00:20:37,069 --> 00:20:38,229
Hello, ms. Uehara.
142
00:20:38,270 --> 00:20:39,430
How are...
143
00:20:59,992 --> 00:21:01,254
what are you doing?
144
00:21:01,293 --> 00:21:03,557
Leave me alone!
145
00:21:09,835 --> 00:21:10,802
Ryoko!
146
00:21:13,105 --> 00:21:15,369
Mom, wake up! Mom!
147
00:21:18,210 --> 00:21:21,338
Ryoko, are you all right?
148
00:21:24,349 --> 00:21:26,249
- I'm so sorry.
- Ryoko...
149
00:21:26,285 --> 00:21:28,014
- I just lost my temper.
- Are you all right?
150
00:21:28,487 --> 00:21:31,945
I snapped when I heard
Ryoko had hurt my daughter...
151
00:21:31,990 --> 00:21:33,457
Ryoko just goofed!
152
00:21:33,492 --> 00:21:36,893
I made a bad joke.
It was half my fault!
153
00:21:38,063 --> 00:21:41,396
Mom, I appreciate
your concern for me,
154
00:21:41,433 --> 00:21:42,832
but you get too carried away.
155
00:21:43,602 --> 00:21:45,832
You just lose
your senses sometimes.
156
00:21:51,943 --> 00:21:52,932
Look out!
157
00:24:53,825 --> 00:24:56,453
Hello, dr. Melris.
158
00:24:57,028 --> 00:24:59,588
I've been looking forward
to hearing your voice again.
159
00:25:00,599 --> 00:25:01,531
What?
160
00:25:01,566 --> 00:25:04,399
Yes, of course. We've made
all the arrangements.
161
00:25:04,436 --> 00:25:06,028
The machine is
working just fine.
162
00:25:07,239 --> 00:25:09,400
I've taken good care of it.
163
00:25:12,911 --> 00:25:17,075
Let's cut open Sakura's head
and do the operation right away.
164
00:25:17,115 --> 00:25:20,175
We'll take out her brain
and put mine in its place,
165
00:25:20,218 --> 00:25:22,209
and then, her body
will finally belong to me.
166
00:25:22,254 --> 00:25:23,778
I can't wait any longer!
167
00:25:24,656 --> 00:25:28,490
I've gone to such lengths
to create that unblemished body.
168
00:25:28,527 --> 00:25:30,825
Now, all my efforts
will be rewarded!
169
00:25:47,512 --> 00:25:48,774
Mom!
170
00:25:52,918 --> 00:25:54,510
You have seen it.
171
00:25:55,420 --> 00:25:57,285
You curious?
I'll let you see it all!
172
00:25:57,322 --> 00:25:59,813
There's no need
to hide it any more!
173
00:26:05,330 --> 00:26:07,594
There! Take a good look.
174
00:26:15,106 --> 00:26:16,437
Sakura...
175
00:26:22,847 --> 00:26:25,441
this was your dear mother.
176
00:26:25,483 --> 00:26:27,883
You probably can't believe
your own eyes.
177
00:26:29,588 --> 00:26:34,651
My stardom on the silver screen
left my body tattered.
178
00:26:35,827 --> 00:26:38,455
The producers, the media,
and the audience...
179
00:26:38,496 --> 00:26:40,521
they all imposed
their own dreams on me.
180
00:26:40,565 --> 00:26:44,194
They took everything
I had in my power to give!
181
00:26:45,270 --> 00:26:50,207
I felt like a chicken in a coop,
slaving my precious life away.
182
00:26:50,241 --> 00:26:54,143
All that remained was
this ugly shell of a body.
183
00:26:55,747 --> 00:27:00,480
I never knew the happy life
of a normal woman.
184
00:27:02,187 --> 00:27:06,715
So I decided to start my life over,
whatever the cost.
185
00:27:06,758 --> 00:27:08,350
My family doctor, Melris,
186
00:27:08,393 --> 00:27:11,624
has left me miraculous technology
and a machine.
187
00:27:11,663 --> 00:27:14,427
It will fulfill my plan.
188
00:27:14,466 --> 00:27:18,835
I need young
and beautiful flesh.
189
00:27:18,870 --> 00:27:22,135
I want to transfer
into that body and possess it.
190
00:27:22,173 --> 00:27:25,768
I'll start a whole new life,
a life without regrets.
191
00:27:25,810 --> 00:27:27,471
That body...
192
00:27:28,146 --> 00:27:29,807
is yours!
193
00:27:30,749 --> 00:27:33,843
I slept with a white man
passing through town...
194
00:27:33,885 --> 00:27:35,682
just to have you!
195
00:27:35,987 --> 00:27:40,185
You poor thing...
you have no life to live.
196
00:27:40,225 --> 00:27:42,352
Your brain will be
ripped out and discarded.
197
00:27:42,394 --> 00:27:45,192
You will neither
see nor talk again.
198
00:27:45,230 --> 00:27:47,926
Instead, my brain
will sit right here...
199
00:27:47,966 --> 00:27:52,266
to take over your body
and start a brand-new life.
200
00:27:52,303 --> 00:27:54,601
A new life... without regrets!
201
00:29:14,919 --> 00:29:16,477
Sit still!
202
00:29:16,521 --> 00:29:17,852
I don't wanna cut you!
203
00:29:49,287 --> 00:29:52,381
If you take another step,
I swear...
204
00:29:53,124 --> 00:29:54,455
I’ll ruin my face!
205
00:29:56,294 --> 00:29:57,261
Step back!
206
00:29:59,430 --> 00:30:00,454
Now!
207
00:30:08,206 --> 00:30:09,298
Give me the key!
208
00:31:04,095 --> 00:31:05,653
Someone, please help me!
209
00:31:32,724 --> 00:31:33,816
Police.
210
00:31:33,858 --> 00:31:35,553
Help! Someone's trying
to kill me!
211
00:31:35,593 --> 00:31:37,720
Calm down. What's going on?
212
00:31:37,762 --> 00:31:39,821
Hello? Hello?
213
00:31:40,999 --> 00:31:41,966
Hello?
214
00:31:53,811 --> 00:31:55,210
Please come at once!
215
00:31:55,246 --> 00:31:56,975
What's going on?
216
00:31:57,015 --> 00:31:59,950
My mother's trying
to operate on me, and...
217
00:32:00,051 --> 00:32:01,951
miss, is your mother there?
218
00:32:02,687 --> 00:32:04,678
Hello? Hello?
219
00:32:04,722 --> 00:32:06,747
She's right in front of me.
Please help!
220
00:32:06,791 --> 00:32:08,656
Let me talk to your mother.
221
00:32:08,993 --> 00:32:11,223
Help! She's going to kill me!
222
00:32:11,262 --> 00:32:12,092
Please hurry!
223
00:32:54,872 --> 00:32:55,839
Mom?
224
00:32:56,641 --> 00:32:57,767
Mom!
225
00:33:10,054 --> 00:33:14,081
You're mine, Sakura.
I'll never let you go.
226
00:41:50,508 --> 00:41:51,907
You're awake?
227
00:41:55,880 --> 00:42:00,613
It'll be a little while till you
regain full consciousness.
228
00:42:00,651 --> 00:42:02,175
Go back to sleep.
229
00:42:02,987 --> 00:42:04,852
I'm leaving now.
230
00:42:07,591 --> 00:42:10,253
I doubt if I’ll ever
see you again.
231
00:42:10,294 --> 00:42:12,455
This is a one-time opportunity.
232
00:42:12,496 --> 00:42:15,397
I hope you get to live
this life to the fullest.
233
00:48:19,296 --> 00:48:22,094
- Good morning.
- Good morning.
234
00:48:33,443 --> 00:48:34,569
Good morning, Sakura!
235
00:48:36,313 --> 00:48:38,679
St. Joseph's college
236
00:48:38,715 --> 00:48:40,808
good morning.
237
00:48:40,851 --> 00:48:42,819
Good morning.
238
00:49:02,205 --> 00:49:03,467
Mr. Tanigawa!
239
00:49:07,611 --> 00:49:10,580
Hey! Don't be so dramatic.
240
00:49:11,214 --> 00:49:13,910
I heard about your illness.
Are you all right now?
241
00:49:14,718 --> 00:49:15,742
Uh-huh.
242
00:49:20,123 --> 00:49:22,182
This is Lijima
from the record company.
243
00:49:22,225 --> 00:49:24,955
Your mom wouldn't like it,
so we made it our secret, remember?
244
00:49:24,995 --> 00:49:27,657
I told you how much he liked you
at the last recital.
245
00:49:28,298 --> 00:49:29,492
Let's go inside.
246
00:49:31,635 --> 00:49:34,502
This is a private performance
for you, Mr. Lijima.
247
00:49:35,372 --> 00:49:38,170
It's a great honor
to hear her live and up close.
248
00:49:39,609 --> 00:49:41,270
I'll give you the signal.
249
00:49:52,222 --> 00:49:53,621
She must be nervous.
250
00:49:53,657 --> 00:49:55,488
Relax. One more time.
251
00:50:05,168 --> 00:50:05,862
Sakura!
252
00:50:06,970 --> 00:50:08,562
Sakura, are you all right?
253
00:50:08,605 --> 00:50:10,334
Mr. Lijima,
please get a glass of water!
254
00:50:10,374 --> 00:50:11,204
Right!
255
00:50:32,996 --> 00:50:34,930
Stay with me today.
256
00:50:41,805 --> 00:50:44,273
She is still a bit ill,
apparently.
257
00:50:44,307 --> 00:50:46,832
She's lost a lot of weight
and seems lethargic.
258
00:50:47,611 --> 00:50:49,511
I'd better sleep over tonight.
259
00:50:49,546 --> 00:50:51,810
What with her mom
being away...
260
00:50:53,116 --> 00:50:54,413
hello?
261
00:50:55,218 --> 00:50:57,186
Hello? You listening?
262
00:50:58,121 --> 00:50:58,985
Yes.
263
00:50:59,256 --> 00:51:00,814
I haven't heard from ms. Uehara.
264
00:51:06,563 --> 00:51:09,555
I'm soaked with sweat.
I'm taking a shower.
265
00:51:11,902 --> 00:51:13,233
Hello?
266
00:51:13,270 --> 00:51:15,738
I've deposited
this month's salary.
267
00:51:15,772 --> 00:51:17,399
You can take out
some money for yourself.
268
00:51:17,441 --> 00:51:18,669
Bye.
269
00:53:28,471 --> 00:53:30,371
Why are you
breathing so hard?
270
00:53:35,679 --> 00:53:36,668
Kiss me.
271
00:53:44,187 --> 00:53:45,586
Not like that.
272
00:54:31,101 --> 00:54:34,593
What's wrong? Haven't you
been dreaming about this?
273
00:55:05,168 --> 00:55:06,897
Look at me.
274
00:55:16,413 --> 00:55:18,813
Why do you control yourself?
275
00:55:18,848 --> 00:55:20,873
You can do whatever you want.
276
00:55:20,917 --> 00:55:24,250
Neither my ugly mother
nor Kazuyo will bother us.
277
00:55:25,121 --> 00:55:26,713
Nobody will.
278
00:56:07,897 --> 00:56:09,558
Hi, Sakura.
279
00:56:09,599 --> 00:56:11,863
You look very well. I'm glad.
280
00:56:12,202 --> 00:56:13,169
Hello.
281
00:56:13,203 --> 00:56:14,295
- Honey?
- Good morning. - oh, hello.
282
00:56:14,337 --> 00:56:17,864
There's iced tea in the fridge,
if you like.
283
00:56:20,677 --> 00:56:22,201
Please come on in.
284
00:56:25,348 --> 00:56:29,114
Officially, ms. Matsuko Uehara's
assets include her mansion...
285
00:56:29,152 --> 00:56:32,383
and her savings, which amount to
a rather small sum.
286
00:56:33,089 --> 00:56:35,284
However, there is
an undisclosed estate,
287
00:56:35,325 --> 00:56:36,883
and this is
our major concern here.
288
00:56:38,061 --> 00:56:39,722
Please confirm the following.
289
00:56:40,397 --> 00:56:41,261
Article 3.
290
00:56:41,297 --> 00:56:44,391
Access to the safe deposit box
must be approved...
291
00:56:44,434 --> 00:56:46,459
by Matsuko, or in the event of
her death, only by Sakura.
292
00:56:46,503 --> 00:56:49,802
Or regardless of Matsuko's status,
Sakura shall have...
293
00:56:49,839 --> 00:56:55,300
unrestricted access when she
reaches the age of twenty-one.
294
00:56:55,578 --> 00:56:58,570
Oh, wait. I've brought
a "signing pen" today.
295
00:56:58,615 --> 00:56:59,582
Shall I?
296
00:56:59,716 --> 00:57:02,549
No. I need my bifocals as well.
297
00:57:02,585 --> 00:57:03,882
Bifocals at your age?
298
00:57:03,920 --> 00:57:06,411
My sight is really shot,
I’m afraid.
299
00:57:10,927 --> 00:57:12,588
Oh, here they are.
300
00:57:13,763 --> 00:57:15,731
May I have your signature
as well, my dear?
301
00:57:16,733 --> 00:57:18,530
Here... and here.
302
00:57:46,029 --> 00:57:47,690
Do you have to go back home?
303
00:57:49,499 --> 00:57:52,332
I don't wanna go back... ever.
304
00:57:54,204 --> 00:57:58,368
Let's go abroad...
some place beyond their reach.
305
00:59:19,255 --> 00:59:22,622
Good morning.
I'm detective Takamatsu.
306
00:59:23,593 --> 00:59:24,685
How can I help?
307
00:59:24,727 --> 00:59:28,857
I would like to ask you
a few questions. May I come in?
308
00:59:30,667 --> 00:59:31,656
Sure.
309
00:59:36,406 --> 00:59:38,601
Today's Sunday, correct?
310
00:59:38,942 --> 00:59:39,772
Yes.
311
00:59:39,809 --> 00:59:41,834
I've been doing
so much legwork lately,
312
00:59:41,878 --> 00:59:44,278
I’ve lost my sense
of date and time, you know?
313
00:59:44,314 --> 00:59:46,145
And I’ve been up
all night again.
314
00:59:46,349 --> 00:59:47,976
Is anything wrong?
315
00:59:48,618 --> 00:59:52,486
No, I just have a few questions
about ms. Matsuko Uehara.
316
00:59:53,089 --> 00:59:55,489
She's abroad at the moment.
317
00:59:55,525 --> 00:59:57,254
Yes, I know about that.
318
00:59:57,460 --> 00:59:59,587
You can't go upstairs.
319
00:59:59,996 --> 01:00:01,520
Off-limits?
320
01:00:01,564 --> 01:00:03,498
All the rooms
are locked anyway.
321
01:01:14,470 --> 01:01:16,734
You must be miss Sakura?
322
01:01:16,773 --> 01:01:19,640
Sorry to bother you.
I'm detective Takamatsu.
323
01:01:20,910 --> 01:01:22,537
Oh, you've got a piano!
324
01:01:25,248 --> 01:01:29,241
Look at that! A real baby grand!
325
01:01:30,386 --> 01:01:32,786
Oh, boy. This is impressive.
326
01:01:33,189 --> 01:01:35,384
Did something happen
to ms. Uehara?
327
01:01:35,658 --> 01:01:38,218
According to immigration,
328
01:01:38,261 --> 01:01:41,458
there is no record of her
leaving the country, you see.
329
01:01:42,699 --> 01:01:46,601
Ms. Uehara's real estate people
needed to get in touch...
330
01:01:46,636 --> 01:01:49,867
with her regarding
the tax status of this mansion,
331
01:01:49,906 --> 01:01:51,601
so they looked into it
themselves.
332
01:01:51,874 --> 01:01:55,275
Ordinarily,
this is not a police matter.
333
01:01:55,878 --> 01:01:58,506
But we'd like to make sure
that she's neither missing...
334
01:01:58,548 --> 01:02:01,073
nor perhaps involved
in some foul play.
335
01:02:01,617 --> 01:02:04,142
You know that I’m
the executor of her estate.
336
01:02:04,654 --> 01:02:06,144
Yes, I do.
337
01:02:07,256 --> 01:02:11,022
That's why I’m trying to find out
if you've been contacted...
338
01:02:11,060 --> 01:02:12,755
by anybody suspicious.
339
01:02:12,795 --> 01:02:15,764
But I really don't sense
that you have.
340
01:02:17,233 --> 01:02:20,634
Oh, speaking of
suspicious characters,
341
01:02:20,670 --> 01:02:24,538
we've been getting
these weird reports from someone.
342
01:02:24,574 --> 01:02:25,836
Oh, well...
343
01:02:39,088 --> 01:02:40,578
I love this tune.
344
01:02:41,657 --> 01:02:44,251
Although this is
the only tune I can play.
345
01:02:45,561 --> 01:02:47,552
You were saying before?
346
01:02:47,864 --> 01:02:50,458
Well...
what was I talking about?
347
01:02:50,500 --> 01:02:51,990
A suspicious character.
348
01:02:52,735 --> 01:02:54,703
Oh, right.
349
01:02:55,738 --> 01:02:57,968
We don't know who it is,
but apparently...
350
01:02:58,007 --> 01:02:59,201
it is someone who knows...
351
01:02:59,242 --> 01:03:01,574
a great deal about
all the goings-on in this mansion.
352
01:03:02,078 --> 01:03:05,878
Oh, yes... there was a mention
about you two, as well.
353
01:03:05,915 --> 01:03:08,713
What about us? There's nothing fishy
going on between us!
354
01:03:09,318 --> 01:03:11,843
My, this room is just lovely.
355
01:03:11,888 --> 01:03:14,857
Plenty of sunlight
and a great view.
356
01:03:15,158 --> 01:03:18,184
Well, I guess I’ll be going now.
357
01:03:18,227 --> 01:03:19,990
Sorry to bother you so early.
358
01:03:20,029 --> 01:03:21,792
Who is this informer?
359
01:03:21,831 --> 01:03:23,958
I wouldn't worry about it.
360
01:03:24,000 --> 01:03:27,561
We get these crank calls
from the usual gossip freaks.
361
01:03:40,249 --> 01:03:41,807
She sure is pretty.
362
01:03:45,354 --> 01:03:46,616
I want to know who...
363
01:03:46,756 --> 01:03:49,782
oh, you know the kind.
They say the most trivial things.
364
01:03:49,826 --> 01:03:53,159
Say one guy says he slept
with so-and-so when he hasn't.
365
01:03:53,196 --> 01:03:55,994
Another won't admit it
even if he's caught red-handed.
366
01:03:56,499 --> 01:04:00,936
Thanks for your cooperation.
Good afternoon.
367
01:04:47,683 --> 01:04:51,414
Do as I told you and you won't
have a problem opening the safe.
368
01:04:51,454 --> 01:04:55,254
I'll take a cab from here.
Get my things from the mansion.
369
01:04:56,659 --> 01:04:58,149
The plane tickets are...
370
01:05:05,768 --> 01:05:08,635
Kanagawa prefecture
police
371
01:05:13,743 --> 01:05:15,643
I’ll see you at the airport.
372
01:05:15,678 --> 01:05:17,873
Why can't you come with me?
373
01:05:18,414 --> 01:05:20,746
We never know
where the cops might be.
374
01:05:41,504 --> 01:05:42,471
What's wrong?
375
01:05:43,205 --> 01:05:44,467
Let me get off here.
376
01:06:04,293 --> 01:06:05,521
Here you go.
377
01:06:09,732 --> 01:06:12,667
This one's a little heavy.
Careful.
378
01:06:14,270 --> 01:06:15,202
Right.
379
01:07:35,818 --> 01:07:37,683
I just heard from Mr. Tanigawa.
380
01:07:37,720 --> 01:07:39,779
The parking at
the airport hotel was full,
381
01:07:39,822 --> 01:07:41,813
so he's waiting
at another building.
382
01:07:41,857 --> 01:07:44,155
Okay. Shall we head
over there directly?
383
01:07:57,940 --> 01:08:01,842
Miss Uehara?
Mr. Tanigawa is waiting for you.
384
01:08:02,044 --> 01:08:03,011
Here?
385
01:08:03,045 --> 01:08:05,536
He said to hurry, or else!
386
01:08:15,658 --> 01:08:17,455
Come this way.
387
01:08:51,760 --> 01:08:53,785
Hold on. Wait!
388
01:08:53,829 --> 01:08:56,491
Stop!
389
01:08:56,732 --> 01:08:58,723
Someone stop her! Hey! Wait!
390
01:09:03,539 --> 01:09:04,437
Oh, shit!
391
01:09:06,609 --> 01:09:07,303
Wait!
392
01:09:07,743 --> 01:09:10,507
Wait!
393
01:09:11,680 --> 01:09:13,375
Take me to the airport, please.
394
01:09:19,522 --> 01:09:20,352
Hurry!
395
01:09:21,690 --> 01:09:23,089
Get in.
396
01:09:35,704 --> 01:09:38,571
The fact that we knew
about her drug addiction...
397
01:09:38,607 --> 01:09:40,973
before you made the withdrawal
looks bad for us.
398
01:09:41,010 --> 01:09:42,807
You must keep your lips
absolutely sealed about this.
399
01:09:44,079 --> 01:09:46,104
We don't want the cops
to get suspicious again.
400
01:09:48,317 --> 01:09:51,775
If she gets committed for good,
we won't have any trouble...
401
01:09:51,820 --> 01:09:53,845
snatching the estate.
402
01:09:54,223 --> 01:09:55,349
Have you heard
from the hospital?
403
01:09:55,691 --> 01:09:56,521
Not yet.
404
01:09:57,326 --> 01:09:58,088
Should I call them?
405
01:09:58,127 --> 01:10:01,221
No, we'd better not make
any moves for a while.
406
01:10:02,698 --> 01:10:05,428
Whether to spend it slowly,
so nobody finds out,
407
01:10:05,467 --> 01:10:07,958
or take the lump sum
and flee abroad...
408
01:10:09,772 --> 01:10:11,797
let's take our time
figuring that out.
409
01:10:20,683 --> 01:10:22,412
You have no use for this, right?
410
01:10:41,503 --> 01:10:42,663
Kazuyo.
411
01:10:42,972 --> 01:10:44,405
Are you all right?
412
01:10:45,407 --> 01:10:48,240
Quick! Call a doctor!
413
01:13:44,953 --> 01:13:49,117
Yes, the unreported estate
that belongs to Izumi Wakakusa...
414
01:13:49,158 --> 01:13:51,786
has been withdrawn from
the safe deposit box by Tanigawa.
415
01:13:51,827 --> 01:13:55,024
May I please talk
to detective Takamatsu?
416
01:13:56,765 --> 01:14:01,702
Detective? It's me, Sakura.
I'm about to meet Tanigawa.
417
01:14:02,771 --> 01:14:05,399
I'll ask questions
and try to buy some time.
418
01:14:06,675 --> 01:14:11,374
Be careful with the stakeout.
How will you get there?
419
01:14:12,648 --> 01:14:13,979
Yes...
420
01:14:14,883 --> 01:14:17,511
please make sure
Tanigawa doesn't see you.
421
01:14:19,254 --> 01:14:23,486
Do I have to go back to the hospital
even if our plan works?
422
01:14:29,531 --> 01:14:31,260
Sakura's escaped
from the hospital!
423
01:14:31,300 --> 01:14:32,961
I've seen her in the street!
424
01:14:33,435 --> 01:14:34,959
The cops are
definitely involved.
425
01:14:36,138 --> 01:14:38,436
Hurry home, then.
426
01:14:38,941 --> 01:14:42,536
That's no good. The cops are
already there waiting for me.
427
01:14:42,578 --> 01:14:44,205
I guess I’d better
return everything to the safe.
428
01:14:44,246 --> 01:14:46,237
The cops must be there, too.
429
01:14:46,281 --> 01:14:49,478
You take our daughter
and come to me.
430
01:14:49,518 --> 01:14:52,009
It might be a while
before we can go home again.
431
01:14:52,054 --> 01:14:53,453
I'll be in front of the station.
432
01:14:53,489 --> 01:14:55,684
We'll talk more later. Bye.
433
01:14:57,259 --> 01:14:58,521
What should I do?
434
01:16:00,322 --> 01:16:01,414
Help!
435
01:16:01,690 --> 01:16:03,157
Someone stop it!
436
01:18:12,421 --> 01:18:15,356
Kazuyo?
437
01:18:24,066 --> 01:18:26,557
Let's see what you can tell us.
438
01:19:12,914 --> 01:19:14,279
Let me go!
439
01:19:45,380 --> 01:19:46,711
Doctor. She's escaped!
440
01:20:00,295 --> 01:20:01,853
Kanagawa prefecture
police
441
01:20:07,669 --> 01:20:08,363
come on!
442
01:20:13,508 --> 01:20:15,339
Kazuyo!
443
01:20:33,962 --> 01:20:35,088
This way!
444
01:21:26,081 --> 01:21:27,207
Get back!
445
01:21:28,583 --> 01:21:32,451
Sakura, wake up!
There was no operation!
446
01:21:49,905 --> 01:21:50,929
Let's go!
447
01:24:04,572 --> 01:24:06,403
How is Sakura?
448
01:24:06,441 --> 01:24:08,875
She doesn't remember
anything about the incident.
449
01:24:09,344 --> 01:24:10,504
Will she recover?
450
01:24:10,545 --> 01:24:12,706
It'll take a long time.
451
01:24:13,948 --> 01:24:15,415
When you got the report
from the neighbors...
452
01:24:15,450 --> 01:24:18,783
that Kazuyo was abducted
and taken away in a van,
453
01:24:18,820 --> 01:24:21,812
did you know that the culprit
would end up at the mansion?
454
01:24:22,190 --> 01:24:26,854
No, I was searching Tanigawa's
house when he came home.
455
01:24:26,895 --> 01:24:29,159
He was panicking, I pushed,
and out came all the clues.
456
01:24:29,197 --> 01:24:31,688
So, there was no brain transplant
to begin with?
457
01:24:32,333 --> 01:24:35,268
Right... although Sakura
really believed there was.
458
01:24:36,337 --> 01:24:39,067
She was tied to her mother
by profound bonds.
459
01:24:39,574 --> 01:24:43,305
Sakura was devoted to Matsuko,
and Matsuko doted on Sakura.
460
01:24:44,479 --> 01:24:47,175
It's not so uncommon
in a single-mother household.
461
01:24:47,682 --> 01:24:49,616
They existed as one,
body and mind.
462
01:24:51,019 --> 01:24:53,453
So, Sakura became her mother...
463
01:24:53,488 --> 01:24:56,753
and embarked on a new life
as Izumi Wakakusa?
464
01:24:58,893 --> 01:25:01,259
But what was Matsuko doing?
465
01:25:01,763 --> 01:25:04,561
Like Sakura, she also
believed in the operation.
466
01:25:05,567 --> 01:25:10,163
Her role then was to become
a corpse... a living corpse.
467
01:25:11,106 --> 01:25:15,372
She got out of the shed
and wandered like a zombie.
468
01:25:15,410 --> 01:25:18,538
Eventually, she landed at
a hospital ten kilometers away.
469
01:25:18,580 --> 01:25:21,208
They took her in
as an amnesiac drifter.
470
01:25:22,117 --> 01:25:24,176
When did you connect
all the dots?
471
01:25:24,586 --> 01:25:28,613
It hit me when the hospital
reported Matsuko to us.
472
01:25:29,824 --> 01:25:32,725
I met her and told her all about
Sakura's condition at the time.
473
01:25:33,361 --> 01:25:35,955
That brought her back to
her old self again after 30 years.
474
01:25:35,997 --> 01:25:37,555
She began to cry.
475
01:25:38,566 --> 01:25:41,194
It turns out dr. Edmond Melris
had passed away...
476
01:25:41,236 --> 01:25:43,261
when Matsuko was very young.
477
01:25:43,872 --> 01:25:48,866
But because he had been
the only one she confided in,
478
01:25:48,910 --> 01:25:54,109
she simply
denied that he was dead.
479
01:25:54,149 --> 01:25:56,208
Her life became
one elaborate fantasy.
480
01:25:58,419 --> 01:26:00,580
What caused
Sakura’s hand to shake...
481
01:26:00,622 --> 01:26:02,351
and her face
to suffer those bruises?
482
01:26:03,558 --> 01:26:06,891
Her tiny body couldn't handle
the reckless amount of drugs.
483
01:26:07,595 --> 01:26:10,530
But she's recovering rapidly
as we speak,
484
01:26:10,565 --> 01:26:12,658
thanks to her youth.
485
01:26:18,640 --> 01:26:20,073
Don't worry so much.
486
01:26:21,209 --> 01:26:24,701
Attempted embezzlement will
get you off with parole for sure.
487
01:26:25,847 --> 01:26:29,806
But the fact that you neglected
a woman with a drug problem...
488
01:26:29,851 --> 01:26:32,445
may not serve you well
in the trial.
489
01:26:35,356 --> 01:26:38,985
If you had been stronger,
you could've stopped Sakura’s decay.
490
01:26:40,261 --> 01:26:44,288
You've got to do all you can
for her from now on.
491
01:26:45,166 --> 01:26:49,626
The verdict might just depend on
your willingness to help her.
492
01:27:21,603 --> 01:27:24,868
That was so moving, Sakura!
I can't wait for the recital.
493
01:27:24,906 --> 01:27:25,998
Thanks.
494
01:27:26,040 --> 01:27:28,702
We're leaving, Sakura.
495
01:27:28,743 --> 01:27:30,836
- See you.
- Bye-bye.
496
01:27:36,050 --> 01:27:37,108
Ms. Kazuyo...
497
01:27:37,619 --> 01:27:39,177
this is for the baby.
498
01:27:39,921 --> 01:27:42,583
It's cute! Thanks.
499
01:27:43,691 --> 01:27:45,886
See you later. She's got
another piece to practice.
500
01:27:57,105 --> 01:27:58,766
I hid it beneath the piano.
501
01:28:17,692 --> 01:28:20,092
You must kill Kazuyo
with that knife.
502
01:28:20,128 --> 01:28:23,120
Then we'll take Izumi's estate
and be happy together,
503
01:28:23,164 --> 01:28:24,426
this time for sure!
504
01:28:52,560 --> 01:28:53,959
Masahiko?
505
01:28:56,464 --> 01:28:57,658
That piece...
506
01:28:59,334 --> 01:29:02,861
I’ll be playing the piece
that I only let you hear.
507
01:29:19,320 --> 01:29:21,754
She had this hidden
in the piano.
508
01:29:42,009 --> 01:29:43,203
Still the same?
509
01:29:45,313 --> 01:29:49,841
She's behaving as Sakura,
not Izumi,
510
01:29:49,884 --> 01:29:52,944
but she's still carrying on
with the tragic act all the same.
511
01:29:53,454 --> 01:29:57,948
She can no longer distinguish
between herself and her mother.
512
01:29:59,794 --> 01:30:04,254
I am the only one
she opens her heart to.
513
01:30:05,433 --> 01:30:09,301
That's right.
Your work has just begun.
514
01:30:11,038 --> 01:30:14,633
I will help her recover,
even if it takes all my life!
34613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.