All language subtitles for [SubtitleTools.com] Baptism of Blood (1996) - ASE -

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,933 --> 00:00:38,461 Video champ vap inc. Tfc 2 00:00:40,573 --> 00:00:46,409 Baptism of Blood 3 00:00:54,320 --> 00:00:58,120 Rie Imamura 4 00:00:58,825 --> 00:01:03,694 Mie Yoshida Naoko Amihama 5 00:01:04,330 --> 00:01:09,131 Shinya Kashima Chihiro Tago 6 00:01:09,836 --> 00:01:13,704 Risa Akikawa 7 00:01:14,340 --> 00:01:19,175 Planning: Kouji Kokusho Haruo Okamoto 8 00:01:19,846 --> 00:01:24,715 Haruhiko Yoshida Producers: Katsuaki Takemoto Hideo Arai 9 00:01:25,351 --> 00:01:30,186 Original story Kazuo Umezu 10 00:01:31,391 --> 00:01:37,091 Director and screenplay Kenichi Yoshihara 11 00:04:34,907 --> 00:04:36,238 We're all set. 12 00:04:56,029 --> 00:04:56,825 Ready? 13 00:05:16,416 --> 00:05:18,714 Hurry and get me that bronze weight. 14 00:05:21,688 --> 00:05:22,746 Hurry up! 15 00:05:35,601 --> 00:05:37,865 No, that's not it. 16 00:05:47,747 --> 00:05:49,510 - Cut! - That's a cut! 17 00:05:51,150 --> 00:05:53,118 Okay. Print it! 18 00:05:53,152 --> 00:05:55,017 That's a take! 19 00:05:55,421 --> 00:05:56,752 Great job, everyone! 20 00:05:58,358 --> 00:06:02,624 Take everything out the back. Get going! 21 00:06:03,096 --> 00:06:06,657 - You're done here, miss Izumi. - Really? Thanks. 22 00:06:06,699 --> 00:06:08,462 - Asuka, up next. - Coming! 23 00:06:08,501 --> 00:06:10,696 - Great job, miss Izumi. - Thanks, everyone. 24 00:06:11,371 --> 00:06:12,804 - Prep Asuka, will you? - Got it. 25 00:06:13,473 --> 00:06:15,964 That's it for today. See you tomorrow, huh? Bye, ladies! 26 00:06:16,008 --> 00:06:16,838 Bye! 27 00:06:16,876 --> 00:06:19,174 - Thank you, guys! - Take care! 28 00:06:19,746 --> 00:06:21,111 - See you tomorrow! - Melissa? 29 00:06:23,683 --> 00:06:24,672 Thanks! 30 00:06:31,290 --> 00:06:35,317 Hold it. Let me do your hair. 31 00:06:37,196 --> 00:06:41,257 Don't you just love her beautiful baby skin? 32 00:06:41,300 --> 00:06:43,325 It's so pale and translucent! 33 00:06:43,369 --> 00:06:45,963 Even with no make-up on, it's smooth as silk! 34 00:06:46,005 --> 00:06:48,473 Oh, I just can't help pinching her cheek! 35 00:06:52,478 --> 00:06:54,378 Give me a minute to change. 36 00:06:54,414 --> 00:06:54,971 Okay. 37 00:06:55,014 --> 00:06:56,948 Wasn't his hand a little higher before? 38 00:07:51,337 --> 00:07:54,568 Something wrong, miss Izumi? You're running a little late. 39 00:07:56,108 --> 00:07:57,166 Just a minute! 40 00:07:58,911 --> 00:08:01,038 - What's this? - She's not coming out. 41 00:08:01,080 --> 00:08:04,243 She might be ill. Why doesn't she talk to us? 42 00:08:04,417 --> 00:08:05,475 I got the key! 43 00:08:05,518 --> 00:08:06,314 Gee, thanks. 44 00:08:10,022 --> 00:08:13,549 What are you all staring at? Don't we have work to do? 45 00:08:14,193 --> 00:08:16,252 - Right. - They're ready, miss. 46 00:09:43,149 --> 00:09:44,377 Doctor... 47 00:09:46,485 --> 00:09:48,976 the time has come at last. 48 00:09:53,092 --> 00:09:55,526 My body is falling apart. 49 00:09:58,898 --> 00:10:01,458 It can no longer be concealed by make-up. 50 00:10:04,370 --> 00:10:06,634 There's no time to let my leg heal properly. 51 00:10:08,174 --> 00:10:10,074 My mind is made up. 52 00:10:11,210 --> 00:10:14,373 I've decided to carry out the plan. 53 00:10:16,515 --> 00:10:20,474 I'll retire from my career and go into hiding for a while. 54 00:10:21,454 --> 00:10:23,319 It's been completed. 55 00:10:23,823 --> 00:10:27,725 It's upstairs. You can open the door yourself. 56 00:10:29,395 --> 00:10:32,922 Twenty years from now, you must come back here. 57 00:10:32,965 --> 00:10:35,957 This mansion will be in your name. 58 00:10:36,502 --> 00:10:40,871 Call me when you're ready to commit to the very final stage. 59 00:11:59,885 --> 00:12:06,620 Many years later... 60 00:13:28,307 --> 00:13:29,797 that was wonderful. 61 00:13:35,080 --> 00:13:36,547 How is she coming along? 62 00:13:36,582 --> 00:13:37,810 Excellent. 63 00:13:37,850 --> 00:13:40,842 She'll be perfect by the next recital. 64 00:13:43,189 --> 00:13:44,986 Try this on, dear. 65 00:13:46,892 --> 00:13:50,328 It's just the right size, and very becoming. 66 00:13:51,130 --> 00:13:53,496 I used to wear it when I was young. 67 00:13:56,068 --> 00:13:58,195 May I play a little? 68 00:13:59,305 --> 00:14:00,829 Is this right? 69 00:14:08,781 --> 00:14:11,181 What are you trying to play? 70 00:14:12,017 --> 00:14:12,881 This? 71 00:14:14,920 --> 00:14:16,785 No... that's not it... 72 00:14:19,024 --> 00:14:20,150 never mind. 73 00:14:21,794 --> 00:14:23,318 Sorry to interrupt the session. 74 00:14:23,996 --> 00:14:25,156 What's next? 75 00:14:25,197 --> 00:14:28,166 Mozart's piano sonata no. 8 in a minor. 76 00:14:28,200 --> 00:14:30,395 I'd like to put on the finishing touch. 77 00:14:30,436 --> 00:14:33,633 It's a challenging piece, but one of my favorites. 78 00:14:33,672 --> 00:14:34,969 You can do it. 79 00:14:35,007 --> 00:14:39,444 After the session, I’d like to have a word with Mr. Tanigawa. 80 00:14:39,478 --> 00:14:40,604 It's very important. 81 00:14:40,646 --> 00:14:42,546 I'll be waiting in the next room. 82 00:14:48,554 --> 00:14:49,077 There! 83 00:14:49,822 --> 00:14:51,153 Hey! You brat. 84 00:14:51,690 --> 00:14:52,782 Wait! 85 00:14:53,626 --> 00:14:54,524 Sit down. 86 00:14:54,560 --> 00:14:55,788 Yes, sir! 87 00:15:00,866 --> 00:15:03,835 Try the opening with more accent, like this. 88 00:15:52,851 --> 00:15:54,512 Oh, you're home. 89 00:15:54,553 --> 00:15:56,487 - Let me take that. - Thanks. 90 00:15:57,356 --> 00:15:58,789 God, it's stifling in here. 91 00:15:58,824 --> 00:16:01,520 Leave the ac running when you do errands. 92 00:16:02,428 --> 00:16:04,692 And run up the electric bill? 93 00:16:05,264 --> 00:16:06,993 Where's the hanger? Damn... 94 00:16:12,071 --> 00:16:14,403 what's with all this dirty laundry, huh? 95 00:16:14,440 --> 00:16:17,409 My belly's so big I don't feel like doing anything. 96 00:16:18,377 --> 00:16:21,039 You could make real money at a jazz bar. 97 00:16:21,080 --> 00:16:23,014 Instead, you had to buy that expensive suit... 98 00:16:23,048 --> 00:16:24,174 for your student's stupid recital. 99 00:16:24,216 --> 00:16:27,014 And who bought all the jewelry and kimono? 100 00:16:28,153 --> 00:16:30,621 I didn't know a well-schooled pianist like you... 101 00:16:30,656 --> 00:16:31,918 could turn out so shiftless. 102 00:16:32,324 --> 00:16:35,555 Can you at least do the dishes? They're all slimy and gross. 103 00:16:36,095 --> 00:16:37,062 Where's my food? 104 00:16:37,796 --> 00:16:38,990 In there. 105 00:16:42,568 --> 00:16:46,937 When is that rich madam going to pay for your private lessons? 106 00:16:48,307 --> 00:16:49,103 Soon. 107 00:16:49,608 --> 00:16:50,905 When? 108 00:16:51,276 --> 00:16:53,141 I'll ask for an advance next time. 109 00:16:55,047 --> 00:16:57,311 I thought maybe she offered you a juicy proposition... 110 00:16:57,349 --> 00:16:58,907 regarding her estate. 111 00:17:00,052 --> 00:17:01,110 How did you know? 112 00:17:01,520 --> 00:17:03,420 Ms. Uehara called here. 113 00:17:06,325 --> 00:17:08,293 Were you planning to hide it from me? 114 00:17:08,327 --> 00:17:09,555 Why should I? 115 00:17:10,195 --> 00:17:13,631 We must take her for all we can get. Hear me? 116 00:17:17,102 --> 00:17:20,970 Don't tell me you grew a conscience overnight... 117 00:17:21,006 --> 00:17:22,473 and declined her offer? 118 00:17:22,508 --> 00:17:23,338 No way. 119 00:17:23,375 --> 00:17:27,937 Anyhow, she only asked me to be the executor, not the beneficiary. 120 00:17:30,916 --> 00:17:34,750 If something were to happen to her daughter, would it be ours? 121 00:17:36,388 --> 00:17:39,050 I've got some work to do. Clean this up, will ya? 122 00:19:00,873 --> 00:19:02,363 - Good-bye. - Good-bye. 123 00:19:02,975 --> 00:19:04,636 St. Joseph's college I’m really sorry. Are you okay? 124 00:19:04,676 --> 00:19:07,042 It's fine. You can't even see it under my hair. 125 00:19:07,079 --> 00:19:08,979 Want a bandage? 126 00:19:09,014 --> 00:19:12,506 It's no big deal. Let's go. 127 00:19:15,254 --> 00:19:19,247 You must protect your fingers if you want to keep playing. 128 00:19:19,291 --> 00:19:21,316 No ball games at school. 129 00:19:21,360 --> 00:19:22,987 Did you drink your milk? 130 00:19:23,295 --> 00:19:24,387 Yes, mom. 131 00:19:24,696 --> 00:19:28,359 You must watch your diet to keep your skin lustrous. 132 00:19:28,867 --> 00:19:31,700 What's my skin got to do with it? I'm not a movie star. 133 00:19:32,971 --> 00:19:34,495 Don't be silly. 134 00:19:35,107 --> 00:19:36,699 Let me see you. 135 00:19:44,516 --> 00:19:45,778 What's this? 136 00:19:46,451 --> 00:19:50,251 We were fooling around in ballet class. 137 00:19:50,289 --> 00:19:51,847 Ryoko hit me right there. 138 00:19:51,890 --> 00:19:53,755 My hair conceals it, you see? 139 00:19:53,792 --> 00:19:56,124 I didn't want a bandage to leave a mark. 140 00:19:58,764 --> 00:19:59,731 Mom? 141 00:20:37,069 --> 00:20:38,229 Hello, ms. Uehara. 142 00:20:38,270 --> 00:20:39,430 How are... 143 00:20:59,992 --> 00:21:01,254 what are you doing? 144 00:21:01,293 --> 00:21:03,557 Leave me alone! 145 00:21:09,835 --> 00:21:10,802 Ryoko! 146 00:21:13,105 --> 00:21:15,369 Mom, wake up! Mom! 147 00:21:18,210 --> 00:21:21,338 Ryoko, are you all right? 148 00:21:24,349 --> 00:21:26,249 - I'm so sorry. - Ryoko... 149 00:21:26,285 --> 00:21:28,014 - I just lost my temper. - Are you all right? 150 00:21:28,487 --> 00:21:31,945 I snapped when I heard Ryoko had hurt my daughter... 151 00:21:31,990 --> 00:21:33,457 Ryoko just goofed! 152 00:21:33,492 --> 00:21:36,893 I made a bad joke. It was half my fault! 153 00:21:38,063 --> 00:21:41,396 Mom, I appreciate your concern for me, 154 00:21:41,433 --> 00:21:42,832 but you get too carried away. 155 00:21:43,602 --> 00:21:45,832 You just lose your senses sometimes. 156 00:21:51,943 --> 00:21:52,932 Look out! 157 00:24:53,825 --> 00:24:56,453 Hello, dr. Melris. 158 00:24:57,028 --> 00:24:59,588 I've been looking forward to hearing your voice again. 159 00:25:00,599 --> 00:25:01,531 What? 160 00:25:01,566 --> 00:25:04,399 Yes, of course. We've made all the arrangements. 161 00:25:04,436 --> 00:25:06,028 The machine is working just fine. 162 00:25:07,239 --> 00:25:09,400 I've taken good care of it. 163 00:25:12,911 --> 00:25:17,075 Let's cut open Sakura's head and do the operation right away. 164 00:25:17,115 --> 00:25:20,175 We'll take out her brain and put mine in its place, 165 00:25:20,218 --> 00:25:22,209 and then, her body will finally belong to me. 166 00:25:22,254 --> 00:25:23,778 I can't wait any longer! 167 00:25:24,656 --> 00:25:28,490 I've gone to such lengths to create that unblemished body. 168 00:25:28,527 --> 00:25:30,825 Now, all my efforts will be rewarded! 169 00:25:47,512 --> 00:25:48,774 Mom! 170 00:25:52,918 --> 00:25:54,510 You have seen it. 171 00:25:55,420 --> 00:25:57,285 You curious? I'll let you see it all! 172 00:25:57,322 --> 00:25:59,813 There's no need to hide it any more! 173 00:26:05,330 --> 00:26:07,594 There! Take a good look. 174 00:26:15,106 --> 00:26:16,437 Sakura... 175 00:26:22,847 --> 00:26:25,441 this was your dear mother. 176 00:26:25,483 --> 00:26:27,883 You probably can't believe your own eyes. 177 00:26:29,588 --> 00:26:34,651 My stardom on the silver screen left my body tattered. 178 00:26:35,827 --> 00:26:38,455 The producers, the media, and the audience... 179 00:26:38,496 --> 00:26:40,521 they all imposed their own dreams on me. 180 00:26:40,565 --> 00:26:44,194 They took everything I had in my power to give! 181 00:26:45,270 --> 00:26:50,207 I felt like a chicken in a coop, slaving my precious life away. 182 00:26:50,241 --> 00:26:54,143 All that remained was this ugly shell of a body. 183 00:26:55,747 --> 00:27:00,480 I never knew the happy life of a normal woman. 184 00:27:02,187 --> 00:27:06,715 So I decided to start my life over, whatever the cost. 185 00:27:06,758 --> 00:27:08,350 My family doctor, Melris, 186 00:27:08,393 --> 00:27:11,624 has left me miraculous technology and a machine. 187 00:27:11,663 --> 00:27:14,427 It will fulfill my plan. 188 00:27:14,466 --> 00:27:18,835 I need young and beautiful flesh. 189 00:27:18,870 --> 00:27:22,135 I want to transfer into that body and possess it. 190 00:27:22,173 --> 00:27:25,768 I'll start a whole new life, a life without regrets. 191 00:27:25,810 --> 00:27:27,471 That body... 192 00:27:28,146 --> 00:27:29,807 is yours! 193 00:27:30,749 --> 00:27:33,843 I slept with a white man passing through town... 194 00:27:33,885 --> 00:27:35,682 just to have you! 195 00:27:35,987 --> 00:27:40,185 You poor thing... you have no life to live. 196 00:27:40,225 --> 00:27:42,352 Your brain will be ripped out and discarded. 197 00:27:42,394 --> 00:27:45,192 You will neither see nor talk again. 198 00:27:45,230 --> 00:27:47,926 Instead, my brain will sit right here... 199 00:27:47,966 --> 00:27:52,266 to take over your body and start a brand-new life. 200 00:27:52,303 --> 00:27:54,601 A new life... without regrets! 201 00:29:14,919 --> 00:29:16,477 Sit still! 202 00:29:16,521 --> 00:29:17,852 I don't wanna cut you! 203 00:29:49,287 --> 00:29:52,381 If you take another step, I swear... 204 00:29:53,124 --> 00:29:54,455 I’ll ruin my face! 205 00:29:56,294 --> 00:29:57,261 Step back! 206 00:29:59,430 --> 00:30:00,454 Now! 207 00:30:08,206 --> 00:30:09,298 Give me the key! 208 00:31:04,095 --> 00:31:05,653 Someone, please help me! 209 00:31:32,724 --> 00:31:33,816 Police. 210 00:31:33,858 --> 00:31:35,553 Help! Someone's trying to kill me! 211 00:31:35,593 --> 00:31:37,720 Calm down. What's going on? 212 00:31:37,762 --> 00:31:39,821 Hello? Hello? 213 00:31:40,999 --> 00:31:41,966 Hello? 214 00:31:53,811 --> 00:31:55,210 Please come at once! 215 00:31:55,246 --> 00:31:56,975 What's going on? 216 00:31:57,015 --> 00:31:59,950 My mother's trying to operate on me, and... 217 00:32:00,051 --> 00:32:01,951 miss, is your mother there? 218 00:32:02,687 --> 00:32:04,678 Hello? Hello? 219 00:32:04,722 --> 00:32:06,747 She's right in front of me. Please help! 220 00:32:06,791 --> 00:32:08,656 Let me talk to your mother. 221 00:32:08,993 --> 00:32:11,223 Help! She's going to kill me! 222 00:32:11,262 --> 00:32:12,092 Please hurry! 223 00:32:54,872 --> 00:32:55,839 Mom? 224 00:32:56,641 --> 00:32:57,767 Mom! 225 00:33:10,054 --> 00:33:14,081 You're mine, Sakura. I'll never let you go. 226 00:41:50,508 --> 00:41:51,907 You're awake? 227 00:41:55,880 --> 00:42:00,613 It'll be a little while till you regain full consciousness. 228 00:42:00,651 --> 00:42:02,175 Go back to sleep. 229 00:42:02,987 --> 00:42:04,852 I'm leaving now. 230 00:42:07,591 --> 00:42:10,253 I doubt if I’ll ever see you again. 231 00:42:10,294 --> 00:42:12,455 This is a one-time opportunity. 232 00:42:12,496 --> 00:42:15,397 I hope you get to live this life to the fullest. 233 00:48:19,296 --> 00:48:22,094 - Good morning. - Good morning. 234 00:48:33,443 --> 00:48:34,569 Good morning, Sakura! 235 00:48:36,313 --> 00:48:38,679 St. Joseph's college 236 00:48:38,715 --> 00:48:40,808 good morning. 237 00:48:40,851 --> 00:48:42,819 Good morning. 238 00:49:02,205 --> 00:49:03,467 Mr. Tanigawa! 239 00:49:07,611 --> 00:49:10,580 Hey! Don't be so dramatic. 240 00:49:11,214 --> 00:49:13,910 I heard about your illness. Are you all right now? 241 00:49:14,718 --> 00:49:15,742 Uh-huh. 242 00:49:20,123 --> 00:49:22,182 This is Lijima from the record company. 243 00:49:22,225 --> 00:49:24,955 Your mom wouldn't like it, so we made it our secret, remember? 244 00:49:24,995 --> 00:49:27,657 I told you how much he liked you at the last recital. 245 00:49:28,298 --> 00:49:29,492 Let's go inside. 246 00:49:31,635 --> 00:49:34,502 This is a private performance for you, Mr. Lijima. 247 00:49:35,372 --> 00:49:38,170 It's a great honor to hear her live and up close. 248 00:49:39,609 --> 00:49:41,270 I'll give you the signal. 249 00:49:52,222 --> 00:49:53,621 She must be nervous. 250 00:49:53,657 --> 00:49:55,488 Relax. One more time. 251 00:50:05,168 --> 00:50:05,862 Sakura! 252 00:50:06,970 --> 00:50:08,562 Sakura, are you all right? 253 00:50:08,605 --> 00:50:10,334 Mr. Lijima, please get a glass of water! 254 00:50:10,374 --> 00:50:11,204 Right! 255 00:50:32,996 --> 00:50:34,930 Stay with me today. 256 00:50:41,805 --> 00:50:44,273 She is still a bit ill, apparently. 257 00:50:44,307 --> 00:50:46,832 She's lost a lot of weight and seems lethargic. 258 00:50:47,611 --> 00:50:49,511 I'd better sleep over tonight. 259 00:50:49,546 --> 00:50:51,810 What with her mom being away... 260 00:50:53,116 --> 00:50:54,413 hello? 261 00:50:55,218 --> 00:50:57,186 Hello? You listening? 262 00:50:58,121 --> 00:50:58,985 Yes. 263 00:50:59,256 --> 00:51:00,814 I haven't heard from ms. Uehara. 264 00:51:06,563 --> 00:51:09,555 I'm soaked with sweat. I'm taking a shower. 265 00:51:11,902 --> 00:51:13,233 Hello? 266 00:51:13,270 --> 00:51:15,738 I've deposited this month's salary. 267 00:51:15,772 --> 00:51:17,399 You can take out some money for yourself. 268 00:51:17,441 --> 00:51:18,669 Bye. 269 00:53:28,471 --> 00:53:30,371 Why are you breathing so hard? 270 00:53:35,679 --> 00:53:36,668 Kiss me. 271 00:53:44,187 --> 00:53:45,586 Not like that. 272 00:54:31,101 --> 00:54:34,593 What's wrong? Haven't you been dreaming about this? 273 00:55:05,168 --> 00:55:06,897 Look at me. 274 00:55:16,413 --> 00:55:18,813 Why do you control yourself? 275 00:55:18,848 --> 00:55:20,873 You can do whatever you want. 276 00:55:20,917 --> 00:55:24,250 Neither my ugly mother nor Kazuyo will bother us. 277 00:55:25,121 --> 00:55:26,713 Nobody will. 278 00:56:07,897 --> 00:56:09,558 Hi, Sakura. 279 00:56:09,599 --> 00:56:11,863 You look very well. I'm glad. 280 00:56:12,202 --> 00:56:13,169 Hello. 281 00:56:13,203 --> 00:56:14,295 - Honey? - Good morning. - oh, hello. 282 00:56:14,337 --> 00:56:17,864 There's iced tea in the fridge, if you like. 283 00:56:20,677 --> 00:56:22,201 Please come on in. 284 00:56:25,348 --> 00:56:29,114 Officially, ms. Matsuko Uehara's assets include her mansion... 285 00:56:29,152 --> 00:56:32,383 and her savings, which amount to a rather small sum. 286 00:56:33,089 --> 00:56:35,284 However, there is an undisclosed estate, 287 00:56:35,325 --> 00:56:36,883 and this is our major concern here. 288 00:56:38,061 --> 00:56:39,722 Please confirm the following. 289 00:56:40,397 --> 00:56:41,261 Article 3. 290 00:56:41,297 --> 00:56:44,391 Access to the safe deposit box must be approved... 291 00:56:44,434 --> 00:56:46,459 by Matsuko, or in the event of her death, only by Sakura. 292 00:56:46,503 --> 00:56:49,802 Or regardless of Matsuko's status, Sakura shall have... 293 00:56:49,839 --> 00:56:55,300 unrestricted access when she reaches the age of twenty-one. 294 00:56:55,578 --> 00:56:58,570 Oh, wait. I've brought a "signing pen" today. 295 00:56:58,615 --> 00:56:59,582 Shall I? 296 00:56:59,716 --> 00:57:02,549 No. I need my bifocals as well. 297 00:57:02,585 --> 00:57:03,882 Bifocals at your age? 298 00:57:03,920 --> 00:57:06,411 My sight is really shot, I’m afraid. 299 00:57:10,927 --> 00:57:12,588 Oh, here they are. 300 00:57:13,763 --> 00:57:15,731 May I have your signature as well, my dear? 301 00:57:16,733 --> 00:57:18,530 Here... and here. 302 00:57:46,029 --> 00:57:47,690 Do you have to go back home? 303 00:57:49,499 --> 00:57:52,332 I don't wanna go back... ever. 304 00:57:54,204 --> 00:57:58,368 Let's go abroad... some place beyond their reach. 305 00:59:19,255 --> 00:59:22,622 Good morning. I'm detective Takamatsu. 306 00:59:23,593 --> 00:59:24,685 How can I help? 307 00:59:24,727 --> 00:59:28,857 I would like to ask you a few questions. May I come in? 308 00:59:30,667 --> 00:59:31,656 Sure. 309 00:59:36,406 --> 00:59:38,601 Today's Sunday, correct? 310 00:59:38,942 --> 00:59:39,772 Yes. 311 00:59:39,809 --> 00:59:41,834 I've been doing so much legwork lately, 312 00:59:41,878 --> 00:59:44,278 I’ve lost my sense of date and time, you know? 313 00:59:44,314 --> 00:59:46,145 And I’ve been up all night again. 314 00:59:46,349 --> 00:59:47,976 Is anything wrong? 315 00:59:48,618 --> 00:59:52,486 No, I just have a few questions about ms. Matsuko Uehara. 316 00:59:53,089 --> 00:59:55,489 She's abroad at the moment. 317 00:59:55,525 --> 00:59:57,254 Yes, I know about that. 318 00:59:57,460 --> 00:59:59,587 You can't go upstairs. 319 00:59:59,996 --> 01:00:01,520 Off-limits? 320 01:00:01,564 --> 01:00:03,498 All the rooms are locked anyway. 321 01:01:14,470 --> 01:01:16,734 You must be miss Sakura? 322 01:01:16,773 --> 01:01:19,640 Sorry to bother you. I'm detective Takamatsu. 323 01:01:20,910 --> 01:01:22,537 Oh, you've got a piano! 324 01:01:25,248 --> 01:01:29,241 Look at that! A real baby grand! 325 01:01:30,386 --> 01:01:32,786 Oh, boy. This is impressive. 326 01:01:33,189 --> 01:01:35,384 Did something happen to ms. Uehara? 327 01:01:35,658 --> 01:01:38,218 According to immigration, 328 01:01:38,261 --> 01:01:41,458 there is no record of her leaving the country, you see. 329 01:01:42,699 --> 01:01:46,601 Ms. Uehara's real estate people needed to get in touch... 330 01:01:46,636 --> 01:01:49,867 with her regarding the tax status of this mansion, 331 01:01:49,906 --> 01:01:51,601 so they looked into it themselves. 332 01:01:51,874 --> 01:01:55,275 Ordinarily, this is not a police matter. 333 01:01:55,878 --> 01:01:58,506 But we'd like to make sure that she's neither missing... 334 01:01:58,548 --> 01:02:01,073 nor perhaps involved in some foul play. 335 01:02:01,617 --> 01:02:04,142 You know that I’m the executor of her estate. 336 01:02:04,654 --> 01:02:06,144 Yes, I do. 337 01:02:07,256 --> 01:02:11,022 That's why I’m trying to find out if you've been contacted... 338 01:02:11,060 --> 01:02:12,755 by anybody suspicious. 339 01:02:12,795 --> 01:02:15,764 But I really don't sense that you have. 340 01:02:17,233 --> 01:02:20,634 Oh, speaking of suspicious characters, 341 01:02:20,670 --> 01:02:24,538 we've been getting these weird reports from someone. 342 01:02:24,574 --> 01:02:25,836 Oh, well... 343 01:02:39,088 --> 01:02:40,578 I love this tune. 344 01:02:41,657 --> 01:02:44,251 Although this is the only tune I can play. 345 01:02:45,561 --> 01:02:47,552 You were saying before? 346 01:02:47,864 --> 01:02:50,458 Well... what was I talking about? 347 01:02:50,500 --> 01:02:51,990 A suspicious character. 348 01:02:52,735 --> 01:02:54,703 Oh, right. 349 01:02:55,738 --> 01:02:57,968 We don't know who it is, but apparently... 350 01:02:58,007 --> 01:02:59,201 it is someone who knows... 351 01:02:59,242 --> 01:03:01,574 a great deal about all the goings-on in this mansion. 352 01:03:02,078 --> 01:03:05,878 Oh, yes... there was a mention about you two, as well. 353 01:03:05,915 --> 01:03:08,713 What about us? There's nothing fishy going on between us! 354 01:03:09,318 --> 01:03:11,843 My, this room is just lovely. 355 01:03:11,888 --> 01:03:14,857 Plenty of sunlight and a great view. 356 01:03:15,158 --> 01:03:18,184 Well, I guess I’ll be going now. 357 01:03:18,227 --> 01:03:19,990 Sorry to bother you so early. 358 01:03:20,029 --> 01:03:21,792 Who is this informer? 359 01:03:21,831 --> 01:03:23,958 I wouldn't worry about it. 360 01:03:24,000 --> 01:03:27,561 We get these crank calls from the usual gossip freaks. 361 01:03:40,249 --> 01:03:41,807 She sure is pretty. 362 01:03:45,354 --> 01:03:46,616 I want to know who... 363 01:03:46,756 --> 01:03:49,782 oh, you know the kind. They say the most trivial things. 364 01:03:49,826 --> 01:03:53,159 Say one guy says he slept with so-and-so when he hasn't. 365 01:03:53,196 --> 01:03:55,994 Another won't admit it even if he's caught red-handed. 366 01:03:56,499 --> 01:04:00,936 Thanks for your cooperation. Good afternoon. 367 01:04:47,683 --> 01:04:51,414 Do as I told you and you won't have a problem opening the safe. 368 01:04:51,454 --> 01:04:55,254 I'll take a cab from here. Get my things from the mansion. 369 01:04:56,659 --> 01:04:58,149 The plane tickets are... 370 01:05:05,768 --> 01:05:08,635 Kanagawa prefecture police 371 01:05:13,743 --> 01:05:15,643 I’ll see you at the airport. 372 01:05:15,678 --> 01:05:17,873 Why can't you come with me? 373 01:05:18,414 --> 01:05:20,746 We never know where the cops might be. 374 01:05:41,504 --> 01:05:42,471 What's wrong? 375 01:05:43,205 --> 01:05:44,467 Let me get off here. 376 01:06:04,293 --> 01:06:05,521 Here you go. 377 01:06:09,732 --> 01:06:12,667 This one's a little heavy. Careful. 378 01:06:14,270 --> 01:06:15,202 Right. 379 01:07:35,818 --> 01:07:37,683 I just heard from Mr. Tanigawa. 380 01:07:37,720 --> 01:07:39,779 The parking at the airport hotel was full, 381 01:07:39,822 --> 01:07:41,813 so he's waiting at another building. 382 01:07:41,857 --> 01:07:44,155 Okay. Shall we head over there directly? 383 01:07:57,940 --> 01:08:01,842 Miss Uehara? Mr. Tanigawa is waiting for you. 384 01:08:02,044 --> 01:08:03,011 Here? 385 01:08:03,045 --> 01:08:05,536 He said to hurry, or else! 386 01:08:15,658 --> 01:08:17,455 Come this way. 387 01:08:51,760 --> 01:08:53,785 Hold on. Wait! 388 01:08:53,829 --> 01:08:56,491 Stop! 389 01:08:56,732 --> 01:08:58,723 Someone stop her! Hey! Wait! 390 01:09:03,539 --> 01:09:04,437 Oh, shit! 391 01:09:06,609 --> 01:09:07,303 Wait! 392 01:09:07,743 --> 01:09:10,507 Wait! 393 01:09:11,680 --> 01:09:13,375 Take me to the airport, please. 394 01:09:19,522 --> 01:09:20,352 Hurry! 395 01:09:21,690 --> 01:09:23,089 Get in. 396 01:09:35,704 --> 01:09:38,571 The fact that we knew about her drug addiction... 397 01:09:38,607 --> 01:09:40,973 before you made the withdrawal looks bad for us. 398 01:09:41,010 --> 01:09:42,807 You must keep your lips absolutely sealed about this. 399 01:09:44,079 --> 01:09:46,104 We don't want the cops to get suspicious again. 400 01:09:48,317 --> 01:09:51,775 If she gets committed for good, we won't have any trouble... 401 01:09:51,820 --> 01:09:53,845 snatching the estate. 402 01:09:54,223 --> 01:09:55,349 Have you heard from the hospital? 403 01:09:55,691 --> 01:09:56,521 Not yet. 404 01:09:57,326 --> 01:09:58,088 Should I call them? 405 01:09:58,127 --> 01:10:01,221 No, we'd better not make any moves for a while. 406 01:10:02,698 --> 01:10:05,428 Whether to spend it slowly, so nobody finds out, 407 01:10:05,467 --> 01:10:07,958 or take the lump sum and flee abroad... 408 01:10:09,772 --> 01:10:11,797 let's take our time figuring that out. 409 01:10:20,683 --> 01:10:22,412 You have no use for this, right? 410 01:10:41,503 --> 01:10:42,663 Kazuyo. 411 01:10:42,972 --> 01:10:44,405 Are you all right? 412 01:10:45,407 --> 01:10:48,240 Quick! Call a doctor! 413 01:13:44,953 --> 01:13:49,117 Yes, the unreported estate that belongs to Izumi Wakakusa... 414 01:13:49,158 --> 01:13:51,786 has been withdrawn from the safe deposit box by Tanigawa. 415 01:13:51,827 --> 01:13:55,024 May I please talk to detective Takamatsu? 416 01:13:56,765 --> 01:14:01,702 Detective? It's me, Sakura. I'm about to meet Tanigawa. 417 01:14:02,771 --> 01:14:05,399 I'll ask questions and try to buy some time. 418 01:14:06,675 --> 01:14:11,374 Be careful with the stakeout. How will you get there? 419 01:14:12,648 --> 01:14:13,979 Yes... 420 01:14:14,883 --> 01:14:17,511 please make sure Tanigawa doesn't see you. 421 01:14:19,254 --> 01:14:23,486 Do I have to go back to the hospital even if our plan works? 422 01:14:29,531 --> 01:14:31,260 Sakura's escaped from the hospital! 423 01:14:31,300 --> 01:14:32,961 I've seen her in the street! 424 01:14:33,435 --> 01:14:34,959 The cops are definitely involved. 425 01:14:36,138 --> 01:14:38,436 Hurry home, then. 426 01:14:38,941 --> 01:14:42,536 That's no good. The cops are already there waiting for me. 427 01:14:42,578 --> 01:14:44,205 I guess I’d better return everything to the safe. 428 01:14:44,246 --> 01:14:46,237 The cops must be there, too. 429 01:14:46,281 --> 01:14:49,478 You take our daughter and come to me. 430 01:14:49,518 --> 01:14:52,009 It might be a while before we can go home again. 431 01:14:52,054 --> 01:14:53,453 I'll be in front of the station. 432 01:14:53,489 --> 01:14:55,684 We'll talk more later. Bye. 433 01:14:57,259 --> 01:14:58,521 What should I do? 434 01:16:00,322 --> 01:16:01,414 Help! 435 01:16:01,690 --> 01:16:03,157 Someone stop it! 436 01:18:12,421 --> 01:18:15,356 Kazuyo? 437 01:18:24,066 --> 01:18:26,557 Let's see what you can tell us. 438 01:19:12,914 --> 01:19:14,279 Let me go! 439 01:19:45,380 --> 01:19:46,711 Doctor. She's escaped! 440 01:20:00,295 --> 01:20:01,853 Kanagawa prefecture police 441 01:20:07,669 --> 01:20:08,363 come on! 442 01:20:13,508 --> 01:20:15,339 Kazuyo! 443 01:20:33,962 --> 01:20:35,088 This way! 444 01:21:26,081 --> 01:21:27,207 Get back! 445 01:21:28,583 --> 01:21:32,451 Sakura, wake up! There was no operation! 446 01:21:49,905 --> 01:21:50,929 Let's go! 447 01:24:04,572 --> 01:24:06,403 How is Sakura? 448 01:24:06,441 --> 01:24:08,875 She doesn't remember anything about the incident. 449 01:24:09,344 --> 01:24:10,504 Will she recover? 450 01:24:10,545 --> 01:24:12,706 It'll take a long time. 451 01:24:13,948 --> 01:24:15,415 When you got the report from the neighbors... 452 01:24:15,450 --> 01:24:18,783 that Kazuyo was abducted and taken away in a van, 453 01:24:18,820 --> 01:24:21,812 did you know that the culprit would end up at the mansion? 454 01:24:22,190 --> 01:24:26,854 No, I was searching Tanigawa's house when he came home. 455 01:24:26,895 --> 01:24:29,159 He was panicking, I pushed, and out came all the clues. 456 01:24:29,197 --> 01:24:31,688 So, there was no brain transplant to begin with? 457 01:24:32,333 --> 01:24:35,268 Right... although Sakura really believed there was. 458 01:24:36,337 --> 01:24:39,067 She was tied to her mother by profound bonds. 459 01:24:39,574 --> 01:24:43,305 Sakura was devoted to Matsuko, and Matsuko doted on Sakura. 460 01:24:44,479 --> 01:24:47,175 It's not so uncommon in a single-mother household. 461 01:24:47,682 --> 01:24:49,616 They existed as one, body and mind. 462 01:24:51,019 --> 01:24:53,453 So, Sakura became her mother... 463 01:24:53,488 --> 01:24:56,753 and embarked on a new life as Izumi Wakakusa? 464 01:24:58,893 --> 01:25:01,259 But what was Matsuko doing? 465 01:25:01,763 --> 01:25:04,561 Like Sakura, she also believed in the operation. 466 01:25:05,567 --> 01:25:10,163 Her role then was to become a corpse... a living corpse. 467 01:25:11,106 --> 01:25:15,372 She got out of the shed and wandered like a zombie. 468 01:25:15,410 --> 01:25:18,538 Eventually, she landed at a hospital ten kilometers away. 469 01:25:18,580 --> 01:25:21,208 They took her in as an amnesiac drifter. 470 01:25:22,117 --> 01:25:24,176 When did you connect all the dots? 471 01:25:24,586 --> 01:25:28,613 It hit me when the hospital reported Matsuko to us. 472 01:25:29,824 --> 01:25:32,725 I met her and told her all about Sakura's condition at the time. 473 01:25:33,361 --> 01:25:35,955 That brought her back to her old self again after 30 years. 474 01:25:35,997 --> 01:25:37,555 She began to cry. 475 01:25:38,566 --> 01:25:41,194 It turns out dr. Edmond Melris had passed away... 476 01:25:41,236 --> 01:25:43,261 when Matsuko was very young. 477 01:25:43,872 --> 01:25:48,866 But because he had been the only one she confided in, 478 01:25:48,910 --> 01:25:54,109 she simply denied that he was dead. 479 01:25:54,149 --> 01:25:56,208 Her life became one elaborate fantasy. 480 01:25:58,419 --> 01:26:00,580 What caused Sakura’s hand to shake... 481 01:26:00,622 --> 01:26:02,351 and her face to suffer those bruises? 482 01:26:03,558 --> 01:26:06,891 Her tiny body couldn't handle the reckless amount of drugs. 483 01:26:07,595 --> 01:26:10,530 But she's recovering rapidly as we speak, 484 01:26:10,565 --> 01:26:12,658 thanks to her youth. 485 01:26:18,640 --> 01:26:20,073 Don't worry so much. 486 01:26:21,209 --> 01:26:24,701 Attempted embezzlement will get you off with parole for sure. 487 01:26:25,847 --> 01:26:29,806 But the fact that you neglected a woman with a drug problem... 488 01:26:29,851 --> 01:26:32,445 may not serve you well in the trial. 489 01:26:35,356 --> 01:26:38,985 If you had been stronger, you could've stopped Sakura’s decay. 490 01:26:40,261 --> 01:26:44,288 You've got to do all you can for her from now on. 491 01:26:45,166 --> 01:26:49,626 The verdict might just depend on your willingness to help her. 492 01:27:21,603 --> 01:27:24,868 That was so moving, Sakura! I can't wait for the recital. 493 01:27:24,906 --> 01:27:25,998 Thanks. 494 01:27:26,040 --> 01:27:28,702 We're leaving, Sakura. 495 01:27:28,743 --> 01:27:30,836 - See you. - Bye-bye. 496 01:27:36,050 --> 01:27:37,108 Ms. Kazuyo... 497 01:27:37,619 --> 01:27:39,177 this is for the baby. 498 01:27:39,921 --> 01:27:42,583 It's cute! Thanks. 499 01:27:43,691 --> 01:27:45,886 See you later. She's got another piece to practice. 500 01:27:57,105 --> 01:27:58,766 I hid it beneath the piano. 501 01:28:17,692 --> 01:28:20,092 You must kill Kazuyo with that knife. 502 01:28:20,128 --> 01:28:23,120 Then we'll take Izumi's estate and be happy together, 503 01:28:23,164 --> 01:28:24,426 this time for sure! 504 01:28:52,560 --> 01:28:53,959 Masahiko? 505 01:28:56,464 --> 01:28:57,658 That piece... 506 01:28:59,334 --> 01:29:02,861 I’ll be playing the piece that I only let you hear. 507 01:29:19,320 --> 01:29:21,754 She had this hidden in the piano. 508 01:29:42,009 --> 01:29:43,203 Still the same? 509 01:29:45,313 --> 01:29:49,841 She's behaving as Sakura, not Izumi, 510 01:29:49,884 --> 01:29:52,944 but she's still carrying on with the tragic act all the same. 511 01:29:53,454 --> 01:29:57,948 She can no longer distinguish between herself and her mother. 512 01:29:59,794 --> 01:30:04,254 I am the only one she opens her heart to. 513 01:30:05,433 --> 01:30:09,301 That's right. Your work has just begun. 514 01:30:11,038 --> 01:30:14,633 I will help her recover, even if it takes all my life! 34613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.