All language subtitles for Victoria S02E09.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,440 --> 00:01:00,200 Vilken rätt har ni att säga till mig– 2 00:01:00,360 --> 00:01:02,840 –kung Gezo av Dahomey– 3 00:01:03,000 --> 00:01:06,800 –vad jag får göra med mina undersåtar? 4 00:01:06,960 --> 00:01:10,400 Det finns andra vita män... 5 00:01:10,560 --> 00:01:14,840 ...som betalar bra för mitt folk. 6 00:01:15,000 --> 00:01:20,160 Jag tjänar en stor vit drottning, lika mäktig som ni. 7 00:01:20,320 --> 00:01:23,560 Jag tror inte att ni vill förarga henne. 8 00:01:25,080 --> 00:01:29,040 Tag då detta barn som gåva... 9 00:01:29,200 --> 00:01:33,320 ...från en stor ledare till en annan. 10 00:01:42,800 --> 00:01:44,800 Kom med mig. 11 00:01:49,600 --> 00:01:51,880 Jag har dig. 12 00:02:40,600 --> 00:02:45,320 Du verkar aldrig öva och ändå spelar du så bra. 13 00:02:46,840 --> 00:02:49,240 Jag spelade alltid som barn. 14 00:02:50,760 --> 00:02:55,720 Som enda barnet behövde jag bryta tystnaden. 15 00:02:55,880 --> 00:03:01,040 Men jag måste säga att ditt val av stycke inte är... 16 00:03:01,200 --> 00:03:02,800 Det är inte för juletid. 17 00:03:02,960 --> 00:03:08,240 Spela en engelsk julsång. Julen är min favorittid på året. 18 00:03:45,760 --> 00:03:48,720 Ja, så här... 19 00:03:48,880 --> 00:03:53,400 ...och sedan så. 20 00:03:55,840 --> 00:03:58,960 Underbart. Gå nu ner till köket– 21 00:03:59,120 --> 00:04:03,240 –och be kokerskan ge dig en korintbulle. 22 00:04:03,400 --> 00:04:05,520 Jag kommer strax. 23 00:04:07,320 --> 00:04:10,120 Det är svårt att tro att det är samma barn. 24 00:04:11,520 --> 00:04:16,720 Det är en sån glädje att ha ett barn i huset igen. 25 00:04:34,480 --> 00:04:39,560 Så... Det blir en gran för varje medlem av familjen– 26 00:04:39,720 --> 00:04:41,560 –och under ett altare. 27 00:04:41,720 --> 00:04:44,800 Här i mitten av rummet– 28 00:04:44,960 --> 00:04:49,240 –ska vi ha den största granen, hängande från taket. 29 00:04:49,400 --> 00:04:55,080 Jag väljer granarna, mr Penge, och som traditionen bjuder– 30 00:04:55,240 --> 00:04:58,280 –ska de sättas upp på julafton. 31 00:05:08,040 --> 00:05:13,680 Viktoria, vet du var traditionen med julgran kommer ifrån? 32 00:05:13,840 --> 00:05:18,160 –Penge? –Nej...sir. 33 00:05:18,320 --> 00:05:20,560 Martin Luther går genom skogen. 34 00:05:20,720 --> 00:05:23,920 Han ser vinternattens stjärnor genom grenarna– 35 00:05:24,080 --> 00:05:26,720 –och tänker: "Jag ska ta en gran." 36 00:05:26,880 --> 00:05:30,160 "Jag ställer den i mitt hus och sätter i ljus." 37 00:05:30,320 --> 00:05:32,720 "Då kan mina barn titta på granen"– 38 00:05:32,880 --> 00:05:37,600 –"och föreställa sig stjärnorna ovanför Betlehem på julafton." 39 00:05:41,160 --> 00:05:43,240 Och i år, Viktoria... 40 00:05:44,760 --> 00:05:49,120 ...ska våra barn göra detsamma. 41 00:05:50,720 --> 00:05:53,480 Jag hoppas att de vet vilken tur de har... 42 00:05:54,920 --> 00:05:58,120 ...som har en så engagerad far. 43 00:05:58,280 --> 00:06:03,480 Jag tycker inte om utländska idéer i juletid, mr Francatelli. 44 00:06:03,640 --> 00:06:07,080 Att ta in hela granar inomhus är inte kristligt. 45 00:06:07,240 --> 00:06:09,400 –Ett brev till er, sir. –Tack. 46 00:06:10,560 --> 00:06:14,440 En grandekoration och het cider räckte när jag var barn. 47 00:06:14,600 --> 00:06:16,760 Glöm inte det viktigaste. 48 00:06:16,920 --> 00:06:20,760 –Plumpuddingen, mr Francatelli? –Nej. Misteln. 49 00:06:20,920 --> 00:06:22,960 Min ansökan om fler andelar– 50 00:06:23,120 --> 00:06:27,000 –i ett nordligt järnvägsbolag har gått igenom. 51 00:06:27,160 --> 00:06:30,760 I den här takten blir detta min sista jul här. 52 00:06:30,920 --> 00:06:35,040 Nästa år äter jag helstekt gås i min egen boning. 53 00:06:35,200 --> 00:06:38,800 –Mr Penge, järnvägsbaronen. –Tiderna förändras. 54 00:06:38,960 --> 00:06:42,240 Järnvägen sprider välstånd över hela landet– 55 00:06:42,400 --> 00:06:44,520 –till både herre och tjänare. 56 00:06:44,680 --> 00:06:47,360 Ni är kanske nöjda med er lott– 57 00:06:47,520 --> 00:06:52,640 –men jag tar mina chanser. Jag må ha börjat som hallpojke– 58 00:06:52,800 --> 00:06:56,160 –men jag kommer att sluta som herreman. 59 00:06:59,720 --> 00:07:05,200 Från tsaren av Ryssland: sex lådor kunglig kaviar. 60 00:07:05,360 --> 00:07:07,960 Från kung Ludvig Filip av Frankrike: 61 00:07:08,120 --> 00:07:13,160 Ett set akvareller från ert besök på slottet i Eu. 62 00:07:13,320 --> 00:07:17,440 Från kungaparet av Bägge Sicilierna: en pipa Madeiravin– 63 00:07:17,600 --> 00:07:20,440 –och från en kapten Forbes– 64 00:07:20,600 --> 00:07:23,480 –ett brev om att han har en gåva till er– 65 00:07:23,640 --> 00:07:27,400 –från kung Gezo av Dahomey. 66 00:07:27,560 --> 00:07:30,200 Det är kanske en elefantunge. 67 00:07:30,360 --> 00:07:33,960 –Be honom ta med den hit. –Jag skriver till honom. 68 00:07:54,040 --> 00:07:57,120 Jag har fått brev från drottningen. 69 00:08:01,080 --> 00:08:05,600 Drottningen har en barnkammare full med barn, men jag... 70 00:08:05,760 --> 00:08:08,320 Hjälp mig att göra min plikt, Mary. 71 00:08:09,960 --> 00:08:14,480 Utan den...är jag ingenting. 72 00:08:34,200 --> 00:08:36,480 Ska vi prova en annan korsett? 73 00:08:38,400 --> 00:08:40,360 Ja. 74 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 Med varje barn blir jag rundare. 75 00:08:44,600 --> 00:08:47,360 Jag blir som en ballong till jul. 76 00:08:47,520 --> 00:08:52,120 Det blir inte lättare och denna gång blir första gången utan... 77 00:08:52,280 --> 00:08:54,760 Utan baronessan Lehzen, ma'am? 78 00:08:59,160 --> 00:09:02,840 Viktoria! Du har en överraskning i musikrummet. 79 00:09:20,040 --> 00:09:22,640 Mamma...! 80 00:09:22,800 --> 00:09:26,200 Morbror Leopold... Vilken överraskning. 81 00:09:26,360 --> 00:09:29,720 Drina! Jag är så glad över nyheten. 82 00:09:32,320 --> 00:09:35,520 Jag visste att ni skulle börja bygga en dynasti– 83 00:09:35,680 --> 00:09:38,720 –för att förvandla Europa. 84 00:09:40,280 --> 00:09:42,720 Låt mig få presentera– 85 00:09:42,880 --> 00:09:46,600 –prinsessan Gertrude av Mecklenburg–Strelitz. 86 00:09:46,760 --> 00:09:52,240 Hon råkade vara i London, så jag tog mig friheten att ta med henne hit. 87 00:09:52,400 --> 00:09:57,000 Jag behöver inte presentera Ernst, ni två är gamla vänner. 88 00:09:57,160 --> 00:09:59,880 Jag vet hur glad du blir att träffas igen. 89 00:10:00,040 --> 00:10:02,560 Vilken söt liten Mädchen. 90 00:10:02,720 --> 00:10:04,480 Kommer du ihåg mig, Vicky? 91 00:10:04,640 --> 00:10:08,240 Ja, du är damen som alltid gör mamma arg. 92 00:10:08,400 --> 00:10:09,800 Vicky. 93 00:10:09,960 --> 00:10:14,280 Vad är...det där? 94 00:10:16,400 --> 00:10:20,960 Jag tänkte att nu när baronessan Lehzen har åkt– 95 00:10:21,120 --> 00:10:23,960 –behövde du kanske sällskap, Drina. 96 00:10:24,120 --> 00:10:26,720 Gud bevare drottningen. 97 00:10:48,160 --> 00:10:52,240 Inte i palatset! Jag är en respektabel kvinna, mr Francatelli. 98 00:10:55,160 --> 00:10:59,760 Jag hoppas att mrs Francatelli blir ett dygdemönster. 99 00:11:01,040 --> 00:11:03,160 Gå med dig. 100 00:11:05,320 --> 00:11:07,920 Du vet att vi inte kan gifta oss. 101 00:11:08,080 --> 00:11:11,680 Jag kallas mrs Skerrett för att jag är gift med jobbet. 102 00:11:13,200 --> 00:11:17,440 –Gå nu. –Nej. 103 00:12:22,000 --> 00:12:24,480 Älskling, har du sett det här? 104 00:12:24,640 --> 00:12:30,160 Det är ett kort som visar en julscen. Tycker du inte att det är bedårande? 105 00:12:30,320 --> 00:12:33,560 Hur kan du bjuda hit mamma utan att fråga mig? 106 00:12:33,720 --> 00:12:38,760 Eftersom julen är en tid då familjen bör vara samlad. 107 00:12:38,920 --> 00:12:42,680 Och det är en tid av frid och välvilja. 108 00:12:42,840 --> 00:12:45,320 Är det därför du bjöd morbror Leopold? 109 00:12:45,480 --> 00:12:48,800 Om jag kan tolerera Leopold– 110 00:12:48,960 --> 00:12:51,680 –efter allt som har hänt mellan oss– 111 00:12:51,840 --> 00:12:55,280 –så kan du säkert tolerera din mor. 112 00:12:56,720 --> 00:12:59,920 Vill du inte att våra barn ska växa upp– 113 00:13:00,080 --> 00:13:03,320 –och minnas den här tiden på året som magisk? 114 00:13:03,480 --> 00:13:08,200 Naturligtvis vill jag att våra barn ska vara lyckliga. 115 00:13:09,320 --> 00:13:11,800 Ursäkta, ma'am. Kapten Forbes är här. 116 00:13:11,960 --> 00:13:16,440 Ja, med presenten från kung Gezo. 117 00:13:18,440 --> 00:13:21,400 Kapten Frederick Forbes, Ers majestät. 118 00:13:27,760 --> 00:13:30,400 Ers majestät. 119 00:13:30,560 --> 00:13:33,320 Det här är Sarah, ma'am. 120 00:13:35,320 --> 00:13:40,000 Sarah är den enda kvarlevande av kungahuset Egbado. 121 00:13:40,160 --> 00:13:45,280 Kung Gezo av Dahomey tog familjen till fånga för att sälja som slavar. 122 00:13:45,440 --> 00:13:49,200 Då Västafrikanska skvadronen inte tillät detta... 123 00:13:50,360 --> 00:13:54,400 ...skar han istället halsen av dem. 124 00:13:54,560 --> 00:13:58,640 Lyckligtvis glömdes Sarah bort i blodbadet. 125 00:13:58,800 --> 00:14:01,080 Jag sa att hennes död– 126 00:14:01,240 --> 00:14:05,440 –skulle misshaga världens mäktigaste drottning. 127 00:14:05,600 --> 00:14:07,400 Helt korrekt. 128 00:14:07,560 --> 00:14:11,840 Kung Gezo sa då att han skulle ge Sarah som gåva till er– 129 00:14:12,000 --> 00:14:16,840 –som ett vänskapsbevis från en nation till en annan. 130 00:14:20,520 --> 00:14:23,760 Han ger mig en liten flicka? 131 00:14:23,920 --> 00:14:29,320 Hans önskan att imponera på er är enda orsaken att Sarah lever. 132 00:14:32,560 --> 00:14:34,280 Det gläder mig. 133 00:14:36,800 --> 00:14:38,560 Mig också, ma'am. 134 00:14:39,920 --> 00:14:44,760 Sarah är... Hon är en förtjusande flicka– 135 00:14:44,920 --> 00:14:47,480 –och lär sig snabbt. 136 00:14:47,640 --> 00:14:50,600 Hon lärde sig engelska på resan hit– 137 00:14:50,760 --> 00:14:54,600 –och min hustru har redan lärt henne läsa och skriva. 138 00:14:58,320 --> 00:15:02,480 Jag kan självfallet inte ta emot henne som gåva– 139 00:15:02,640 --> 00:15:05,880 –men någon som är av kungligt blod– 140 00:15:07,000 --> 00:15:10,920 –ska naturligtvis inbjudas att bo i palatset. 141 00:15:12,520 --> 00:15:16,000 Är du säker på att detta är klokt? 142 00:15:16,160 --> 00:15:19,160 Sarah är prinsessa i sitt eget land. 143 00:15:20,440 --> 00:15:24,920 Vad passar bättre i juletid än att ta hand om ett föräldralöst barn– 144 00:15:25,080 --> 00:15:27,640 –som har fått lida så mycket? 145 00:15:32,240 --> 00:15:35,240 Jag ser att du har kungligt blod, Sarah. 146 00:15:54,480 --> 00:15:57,520 Du ska veta att du är välkommen. 147 00:16:00,160 --> 00:16:03,400 Och du är helt trygg här. 148 00:16:19,480 --> 00:16:22,520 Den här är precis vad jag har letat efter. 149 00:16:22,680 --> 00:16:27,560 Hög, rak och med många grenar. 150 00:16:27,720 --> 00:16:31,320 "Hög, rak och med många grenar." Det är bara en gran. 151 00:16:31,480 --> 00:16:34,960 Ja, men jag har fattat tycke för just den här. 152 00:16:37,360 --> 00:16:40,360 Du tar detta verkligen på allvar. 153 00:16:42,000 --> 00:16:44,240 Kommer du ihåg när vi var barn– 154 00:16:44,400 --> 00:16:48,320 –och fick vänta utanför Hall of Giants på Rosenau. 155 00:16:48,480 --> 00:16:53,320 Vi väntade på att klockan skulle ringa och vi skulle släppas in. 156 00:16:53,480 --> 00:16:57,920 Och när vi gjorde det... Där stod den... 157 00:16:58,080 --> 00:17:02,960 En julgran upplyst med ljus– 158 00:17:03,120 --> 00:17:08,480 –och mamma och pappa som stod bredvid och log. 159 00:17:09,640 --> 00:17:14,000 Det är nog det enda minne jag har av dem tillsammans. 160 00:17:15,000 --> 00:17:19,080 Det var som om för en enda kväll... 161 00:17:21,080 --> 00:17:23,280 ...var vi en lycklig familj. 162 00:17:25,560 --> 00:17:28,280 Det vill jag att mina barn ska känna. 163 00:17:28,440 --> 00:17:33,560 Jag vill att de ska veta att julen alltid är en magisk tid. 164 00:17:34,560 --> 00:17:36,560 En tid när... 165 00:17:38,240 --> 00:17:42,120 ...allting är...perfekt. 166 00:17:55,360 --> 00:17:59,120 Om bara ett barn kunde levereras som ett paket. 167 00:17:59,280 --> 00:18:01,360 Istället för allt detta besvär. 168 00:18:03,320 --> 00:18:06,080 Jag känner mig som en klump. 169 00:18:06,240 --> 00:18:11,320 Har ni valt julklapp till prinsen än? Ni kunde sitta för herr Winterhalter. 170 00:18:11,480 --> 00:18:14,760 Han får alla kvinnor att se ut som gudinnor. 171 00:18:51,160 --> 00:18:53,560 Jag tänkte att du skulle ha en egen. 172 00:18:55,560 --> 00:18:59,240 När jag var liten fick jag tröst av mina dockor. 173 00:18:59,400 --> 00:19:04,200 –Verkligen, ma'am? –De var mina vänner. 174 00:19:04,360 --> 00:19:08,080 På den tiden hade jag inga riktiga vänner. 175 00:19:08,240 --> 00:19:11,200 Jag lekte med dem i timtal. 176 00:19:11,360 --> 00:19:13,960 Jag låtsades att de var mina hovdamer. 177 00:19:14,120 --> 00:19:17,280 Jag skulle vilja ha den här. 178 00:19:21,720 --> 00:19:25,680 Du har alltid en vän i din docka, Sarah. 179 00:19:35,840 --> 00:19:41,000 Ett barn från Afrika i palatset. Drottningen måste förlora förståndet. 180 00:19:41,160 --> 00:19:44,000 Precis som sin galna farfar. 181 00:19:48,160 --> 00:19:51,680 Snälla, snälla. Behandla granen med respekt. 182 00:19:51,840 --> 00:19:54,160 Den får inte tappa sin grönska. 183 00:19:54,320 --> 00:19:59,520 Mr Penge, denna gran ska hängas i stammen från takets mitt. 184 00:19:59,680 --> 00:20:04,040 Vi ska ha sex till med bord under där julklapparna ska läggas. 185 00:20:04,200 --> 00:20:06,920 Kan ni övervaka det här? 186 00:20:07,080 --> 00:20:10,400 Sex bord och denna gran hängandes– 187 00:20:10,560 --> 00:20:13,080 –från taket, sir. 188 00:20:13,240 --> 00:20:18,640 –Var det allt? –Det blir fulländat. Adjö. 189 00:20:18,800 --> 00:20:21,920 Vilket överdåd. 190 00:20:22,080 --> 00:20:26,800 På min tid blev vi nöjda med en apelsin. 191 00:20:30,240 --> 00:20:32,640 Jag söker hertigen av Coburg. 192 00:20:32,800 --> 00:20:35,440 Kungen sa att han skulle möta mig här. 193 00:20:35,600 --> 00:20:38,120 Jag såg honom nyss. 194 00:20:43,040 --> 00:20:46,400 Jag antar att prinsessan är tilltänkt för hertigen. 195 00:20:48,840 --> 00:20:53,520 Stackars Harriet. Jag trodde att hon och hertigen kanske en dag... 196 00:20:53,680 --> 00:20:55,560 Så sorgligt att vara änka. 197 00:20:55,720 --> 00:20:57,480 Bättre att vara änka– 198 00:20:57,640 --> 00:21:02,360 –än att sluta som gammal ungmö, Wilhelmina. 199 00:21:30,320 --> 00:21:34,680 –Harriet. Du spelar vackert. –Jag spelar för min egen skull. 200 00:21:34,840 --> 00:21:36,800 Snälla, titta inte på mig så. 201 00:21:36,960 --> 00:21:40,520 Jag tittar inte på dig alls så undviker vi förvirring. 202 00:21:40,680 --> 00:21:46,520 Där är ju kusin. Jag ser fram emot att få se museets egyptiska samling. 203 00:21:49,640 --> 00:21:51,920 Ursäkta mig. 204 00:22:00,680 --> 00:22:05,960 Lord Alfred är en möjlig kandidat. Åh, titta inte på mig så där. 205 00:22:06,120 --> 00:22:10,120 Män som lord Alfred blir utmärkta makar. 206 00:22:10,280 --> 00:22:13,520 Jag vet att tant menar väl– 207 00:22:13,680 --> 00:22:17,480 –men lord Alfred har gett sitt hjärta till någon annan. 208 00:22:17,640 --> 00:22:21,440 Du har läst för många kärleksromaner. 209 00:22:21,600 --> 00:22:26,160 Män ger inte bort sina hjärtan, de lånar bara ut dem. 210 00:22:41,480 --> 00:22:45,360 Men, Sarah, det är inget att bli rädd för. 211 00:22:45,520 --> 00:22:47,920 Hon skadar inte dig. 212 00:22:48,080 --> 00:22:53,320 Vi tar ut dem. Isla! Eos! Ut med er. 213 00:22:54,320 --> 00:22:57,080 Det här är inte förnuftigt, Drina. 214 00:22:57,240 --> 00:23:02,320 Jag vet att du vill vara snäll, men hon är inte lycklig här. 215 00:23:02,480 --> 00:23:08,160 –Hon behöver bara vänja sig vid oss. –Du ser det du vill se, är jag rädd. 216 00:23:08,320 --> 00:23:14,080 Albert, jag ser en liten flicka som med knapp nöd har undkommit döden. 217 00:23:14,240 --> 00:23:18,800 Hon kan inte få familjen åter, men jag vet hur det är att förbises... 218 00:23:18,960 --> 00:23:21,440 Jag tänker inte låta det hända henne. 219 00:23:40,440 --> 00:23:43,080 Är allt väl, mrs Skerrett? 220 00:23:45,360 --> 00:23:49,840 "Vänligen kom till vårt kontor den nittonde, klockan 12.00." 221 00:23:51,040 --> 00:23:54,320 Några flotta advokater har trevliga nyheter. 222 00:23:54,480 --> 00:23:57,480 Ni kommer er upp i världen, som mr Penge. 223 00:24:12,640 --> 00:24:17,120 Som synes har jag designat den i gotisk stil. 224 00:24:17,280 --> 00:24:21,920 Smaragder är drottningens månadssten, kände ni till det? 225 00:24:34,600 --> 00:24:39,920 Och ni kan ha den klar till juldagen? 226 00:25:06,560 --> 00:25:09,880 Vi har sökt er en tid, miss Harker. 227 00:25:10,040 --> 00:25:14,800 –Jag använder namnet "Skerrett" nu. –Det har orsakat stort besvär. 228 00:25:14,960 --> 00:25:19,200 Jag representerar dödsboet efter Samuel Harker– 229 00:25:19,360 --> 00:25:21,360 –er farbror. 230 00:25:21,520 --> 00:25:25,280 Jag visste inte att jag hade en farbror. 231 00:25:25,440 --> 00:25:29,240 Mr Harker flyttade som ung till Amerika och samlade ihop– 232 00:25:29,400 --> 00:25:32,080 –en större egendom i South Carolina. 233 00:25:32,240 --> 00:25:37,400 Då han dog barnlös går egendomen över till er, hans enda släkting. 234 00:25:37,560 --> 00:25:40,720 Hur mycket är egendomen värd? 235 00:25:40,880 --> 00:25:45,680 Siffran jag kan ge er är naturligtvis bara en grov uppskattning. 236 00:25:45,840 --> 00:25:48,400 Marknadsvärdet fluktuerar– 237 00:25:48,560 --> 00:25:52,360 –och egendomens skick vid försäljning påverkar. 238 00:25:52,520 --> 00:25:58,000 Men hanteras försäljningen rätt kan värdet hamna runt 50 000 dollar– 239 00:25:58,160 --> 00:26:00,920 –vilket är omkring 10 000 pund. 240 00:26:02,760 --> 00:26:06,760 –Tio tusen pund...! –Ungefärligen. 241 00:26:06,920 --> 00:26:10,160 Jag förmodar att jag har er tillåtelse att sälja? 242 00:26:10,320 --> 00:26:13,280 Ni har min tillåtelse, mr Flitch. 243 00:26:13,440 --> 00:26:17,720 Det kan dock ta lite tid. Slavmarknaden hålls varje kvartal. 244 00:26:17,880 --> 00:26:21,080 –Slavmarknaden? –Så slarvigt av mig. 245 00:26:21,240 --> 00:26:26,560 Talade jag inte om att mr Harker var slavhandlare? 246 00:26:26,720 --> 00:26:30,520 Egendomen ni har ärvt är omkring tjugo själar– 247 00:26:30,680 --> 00:26:34,640 –vars detaljer listas i detta dokument. 248 00:26:41,040 --> 00:26:42,680 Nancy. 249 00:26:46,640 --> 00:26:51,360 –Så, hur gick det? –Jo... 250 00:26:51,520 --> 00:26:57,000 En farbror jag inte visste att jag hade, har lämnat mig egendom... 251 00:26:58,640 --> 00:27:02,440 ...värd 10 000 pund. 252 00:27:04,160 --> 00:27:06,520 Tio tu... 253 00:27:08,720 --> 00:27:14,480 Titta. "Ett utsökt etablissemang"– 254 00:27:14,640 --> 00:27:19,360 –"ett hotell som tilltalar den krävande resenären." 255 00:27:19,520 --> 00:27:21,840 Det kan bli vårt. 256 00:27:48,320 --> 00:27:50,480 Jag är nöjd. 257 00:28:11,160 --> 00:28:13,600 Så här är du. 258 00:28:34,360 --> 00:28:37,920 Med håret utslaget, Drina...! Det är chockerande. 259 00:28:41,360 --> 00:28:43,520 Ge er iväg, jag sover. 260 00:28:43,680 --> 00:28:47,680 Då talar jag till dig i drömmarna. 261 00:28:47,840 --> 00:28:50,880 Jag tror det kallas en mardröm. 262 00:28:51,040 --> 00:28:55,000 Jag har kommit för att påminna om operan i kväll. 263 00:28:55,160 --> 00:29:00,000 –Prinsessan Gertrude kommer, förstås. –Förstås. 264 00:29:00,160 --> 00:29:02,200 Kvicksilverpulver... 265 00:29:02,360 --> 00:29:07,360 Jag ser att du tar efter min stackars bror på många sätt. 266 00:29:07,520 --> 00:29:09,680 Även han betalade syndens pris. 267 00:29:09,840 --> 00:29:14,520 Jag mår mycket bättre av att veta att jag följer familjetraditionen. 268 00:29:14,680 --> 00:29:19,400 Bara i din fars fotsteg. Jag vidtog alltid försiktighetsåtgärder. 269 00:29:19,560 --> 00:29:22,360 Nu kan farbror sluta tjata om giftermål. 270 00:29:22,520 --> 00:29:28,320 Jag ser ingen anledning till att din...opasslighet– 271 00:29:28,480 --> 00:29:32,480 –skulle hindra dig från bröllop med prinsessan Gertrude. 272 00:29:32,640 --> 00:29:35,320 För att jag kan förstöra hennes liv... 273 00:29:35,480 --> 00:29:38,120 Barnen skulle kunna bli vanställda. 274 00:29:38,280 --> 00:29:40,800 Du verkar ganska frisk– 275 00:29:40,960 --> 00:29:44,360 –trots din fars benägenhet. 276 00:29:44,520 --> 00:29:49,640 Det finns ingen anledning till att ni inte skulle få det behagligt. 277 00:29:49,800 --> 00:29:53,520 –Behagligt...! –Det finns värre saker, Ernst. 278 00:29:53,680 --> 00:29:58,280 Det är bättre att gifta sig med en förnuftig flicka– 279 00:29:58,440 --> 00:30:02,440 –än att gifta sig av kärlek. 280 00:30:04,520 --> 00:30:08,040 Det är bäst att du gör dig respektabel. 281 00:30:28,080 --> 00:30:32,840 Kungen av Hanover är här. Jag borde ha burit min Gyllene skinnets orden. 282 00:30:33,000 --> 00:30:36,280 Det förargar honom så – den enda orden han åtrår. 283 00:30:36,440 --> 00:30:40,320 Att förarga folk är farbrors kall. 284 00:30:40,480 --> 00:30:42,600 Är farbror Cumberland här? 285 00:33:03,240 --> 00:33:07,040 Farbror... Kom in. 286 00:33:07,200 --> 00:33:11,600 Viktoria. Matilda...! 287 00:33:12,720 --> 00:33:16,840 –Känner ni varandra. –Ja, vi dansade på er farfars tid. 288 00:33:17,000 --> 00:33:19,840 Vilket fantastiskt minne, Matilda. 289 00:33:20,000 --> 00:33:24,880 Kommer ni ihåg diamanthalsbandet min mamma brukade bära? 290 00:33:25,040 --> 00:33:30,160 –Det är ett favoritsmycke. –Och ni bär det så vackert. 291 00:33:30,320 --> 00:33:33,600 Jag besöker er på palatset, Viktoria. 292 00:33:34,680 --> 00:33:37,120 Auf Wiedersehen. 293 00:33:51,400 --> 00:33:53,400 Mr Penge. 294 00:33:59,920 --> 00:34:03,680 –Vet ni vad detta betyder? –Jag förmodar att ni berättar. 295 00:34:03,840 --> 00:34:08,560 Det betyder herr Cornelius Penge, herreman. 296 00:34:08,720 --> 00:34:10,960 Jag skulle inte säga upp mig än. 297 00:34:11,120 --> 00:34:14,840 En del järnvägsaktier lär vara övervärderade. 298 00:34:15,920 --> 00:34:21,560 Men inte Leeds–Thirsks. Den blir ett silverband genom Penninska bergen. 299 00:34:22,840 --> 00:34:25,440 Leeds vet jag, men var ligger Thirsk? 300 00:34:27,320 --> 00:34:31,360 Thirsk är en betydelsefull plats, därför byggs järnvägen. 301 00:34:45,840 --> 00:34:49,480 Hur skulle jag klara mig utan era näsdukar, miss Coke. 302 00:34:53,200 --> 00:34:56,080 Operan var överväldigande. 303 00:34:58,320 --> 00:35:00,320 Ni är mycket vänlig. 304 00:35:01,960 --> 00:35:04,720 Vänligare än jag förtjänar. 305 00:35:15,200 --> 00:35:21,000 Den ohygglige mannen. Vad gör han här egentligen? 306 00:35:21,160 --> 00:35:24,080 Han besöker säkert familjen i jul. 307 00:35:24,240 --> 00:35:30,120 Nej, han avskyr sin familj. Och det är ömsesidigt. 308 00:35:31,120 --> 00:35:35,160 Jag tror kanske att du överdriver, Viktoria. 309 00:35:35,320 --> 00:35:38,840 Albert, han hatar mig. Jag är den lilla flickan– 310 00:35:39,000 --> 00:35:41,720 –som förhindrade att han blev kung. 311 00:35:43,360 --> 00:35:45,960 Det låter som Sarah. 312 00:35:46,120 --> 00:35:50,240 Jag är orolig för att hon kan störa de andra. 313 00:35:50,400 --> 00:35:54,560 Hon behöver tid bara, för att finna sig tillrätta i familjen. 314 00:35:54,720 --> 00:35:59,600 I familjen? Du tänker adoptera henne? 315 00:35:59,760 --> 00:36:01,760 Hon har ingen annan. 316 00:36:05,720 --> 00:36:09,240 Jag är inte säker på att det är... 317 00:36:09,400 --> 00:36:11,040 ...sant. 318 00:36:12,760 --> 00:36:14,920 Det är bra nu. Det var en dröm. 319 00:36:15,080 --> 00:36:20,600 Ma'am. Jag tror det var en mardröm. 320 00:36:28,520 --> 00:36:31,120 Jag såg henne vandra omkring. 321 00:36:31,280 --> 00:36:35,840 Kom här. Såja. 322 00:36:58,240 --> 00:37:00,280 Kom nu. Kom, Sarah. 323 00:37:01,800 --> 00:37:04,720 Riktig snö, Bertie. 324 00:37:14,720 --> 00:37:17,720 Sarah! Kom nu, Sarah. 325 00:37:19,480 --> 00:37:22,240 Ja, krama den i handen. 326 00:37:33,760 --> 00:37:36,160 Så där ja. Nu går vi. 327 00:37:38,200 --> 00:37:42,520 Min mor lärde mig att åka skridskor. Kommer du ihåg? 328 00:37:42,680 --> 00:37:45,440 Ja, jag kommer ihåg. 329 00:37:45,600 --> 00:37:48,760 En dag kan vi kanske lära Vicky. 330 00:37:48,920 --> 00:37:51,640 –Harriet, kan jag? –Nej, tack. 331 00:37:51,800 --> 00:37:54,080 Kommer du? 332 00:37:54,240 --> 00:37:59,360 –Vill du pröva på att åka skridskor? –Nej, tack, Ers majestät. 333 00:37:59,520 --> 00:38:01,640 Det är inte farligt, jag lovar. 334 00:38:01,800 --> 00:38:04,880 Skynda dig, Viktoria. Vi väntar. 335 00:38:05,040 --> 00:38:07,720 Jag stannar här med Sarah. 336 00:38:10,920 --> 00:38:15,120 –Vill du göra en snögubbe? –En snögubbe? 337 00:38:16,840 --> 00:38:18,840 Jag visar dig. 338 00:38:27,640 --> 00:38:30,960 Håll hårt! 339 00:38:51,920 --> 00:38:56,360 Harriet! Harriet, är du skadad? 340 00:38:56,520 --> 00:38:59,320 –Du har inte vrickat foten? –Nej. 341 00:38:59,480 --> 00:39:04,080 Jag vet att du är arg, men... Jag måste få förklara. 342 00:39:04,240 --> 00:39:08,000 Prinsessan är bedårande och rik. Ingen förklaring behövs. 343 00:39:08,160 --> 00:39:11,400 Det är inte det. Harriet! 344 00:39:18,880 --> 00:39:23,440 Lägg mer snö på toppen. Mer och mer. 345 00:39:23,600 --> 00:39:25,160 –Ers majestät. –Ja? 346 00:39:25,320 --> 00:39:30,240 Hertigen av Cumberland...förlåt, kungen av Hanover är här. 347 00:39:30,400 --> 00:39:35,760 Nåväl, ni kan säga till honom att jag inte är hemma. 348 00:39:35,920 --> 00:39:39,000 Det har jag gjort, ma'am. Jag skulle säga– 349 00:39:39,160 --> 00:39:42,280 –att han åker ingenstans utan sin egendom. 350 00:39:42,440 --> 00:39:44,360 Vilken egendom? 351 00:39:50,760 --> 00:39:54,000 Ma'am. Han är här inne. 352 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 Farbror, jag hade bett om ursäkt att ni fick vänta– 353 00:40:03,960 --> 00:40:07,240 –men jag minns inte att jag bjöd in er. 354 00:40:07,400 --> 00:40:10,600 Jag är här för att ta tillbaka min mors egendom. 355 00:40:10,760 --> 00:40:14,280 Det stiliga diamanthalsbandet ni bar på operan. 356 00:40:14,440 --> 00:40:18,520 –Det halsbandet tillhör mig. –Jag har här min mors testamente. 357 00:40:18,680 --> 00:40:22,240 Jag är medveten om att er utbildning hade brister– 358 00:40:22,400 --> 00:40:24,640 –men ni måste ändå förstå detta: 359 00:40:24,800 --> 00:40:29,360 "Min privata egendom ska ärvas av mina manliga arvingar." 360 00:40:29,520 --> 00:40:31,720 Jag må sakna juridisk utbildning– 361 00:40:31,880 --> 00:40:35,520 –men jag vet att besittning ger ett rättsligt övertag. 362 00:40:35,680 --> 00:40:39,480 Jag som hade hoppats att vi kunde göra upp i godo. 363 00:40:39,640 --> 00:40:44,400 –Det vore synd om det kom ut. –Den risken är jag beredd att ta. 364 00:40:44,560 --> 00:40:49,360 Hertiginnan! Följ min farbror ut. Han är inte längre välkommen. 365 00:40:49,520 --> 00:40:50,920 Och om jag vägrar gå? 366 00:40:51,080 --> 00:40:54,520 Då håller hertiginnan säkert gärna er sällskap. 367 00:41:47,000 --> 00:41:49,880 –Farbror Cumberland är här. –Här? 368 00:41:50,040 --> 00:41:52,160 Vet du vad han ville? 369 00:41:52,320 --> 00:41:55,400 –Det tänker du säkert berätta. –Mitt halsband. 370 00:41:55,560 --> 00:41:59,640 Han säger att enligt min farmors testamente tillhör det honom. 371 00:41:59,800 --> 00:42:02,360 Jag ska titta på formuleringen– 372 00:42:02,520 --> 00:42:07,400 –men tillhör det huset Hanover, så får du lämna tillbaka det. 373 00:42:07,560 --> 00:42:10,960 Du tycker att jag ska lämna över det? 374 00:42:11,120 --> 00:42:13,160 Det vore det kloka valet. 375 00:42:19,800 --> 00:42:22,640 Självfallet, vi får inte förstöra julen. 376 00:42:22,800 --> 00:42:26,960 Jag ger Cumberland det han vill ha sedan sjunger vi julsånger. 377 00:42:27,120 --> 00:42:30,240 Jag ser ingen anledning att bjuda honom– 378 00:42:30,400 --> 00:42:34,760 –även om hertiginnan av Buccleuch förmodligen hade uppskattat det. 379 00:42:34,920 --> 00:42:36,800 Albert. 380 00:42:37,840 --> 00:42:40,120 Föreställ dig hur det var för mig– 381 00:42:40,280 --> 00:42:44,440 –att se den mannen och veta att hans högsta önskan var min död? 382 00:42:44,600 --> 00:42:49,640 Jag sov i mammas rum i 18 år. Hon var rädd att han skulle försöka döda mig. 383 00:42:51,120 --> 00:42:53,680 Och likväl har du överlevt. 384 00:42:55,160 --> 00:42:58,440 Du vet att det... Det är... 385 00:42:58,600 --> 00:43:01,480 ...bara ett halsband, Viktoria. 386 00:43:06,400 --> 00:43:10,280 –Tänker du inte hjälpa mig? –Du klarar det säkert själv. 387 00:43:10,440 --> 00:43:15,880 Du klarar det mesta utan hjälp. 388 00:43:17,960 --> 00:43:19,880 Lehzen hade hållit med mig. 389 00:43:20,040 --> 00:43:22,840 Ja, det var det som Lehzen gjorde bäst. 390 00:43:23,000 --> 00:43:27,040 Nej, Albert. Nej, hon förstod mig! 391 00:43:28,440 --> 00:43:33,120 Och du tror att jag inte gör det? Ser man på. 392 00:43:34,320 --> 00:43:38,680 Min erfarenhet säger att det inte tjänar något till att diskutera– 393 00:43:38,840 --> 00:43:41,640 –med dig när du är så här. Jag vill inte... 394 00:43:41,800 --> 00:43:44,000 Jag vill inte gräla... 395 00:43:45,720 --> 00:43:48,000 ...inte vid den här tiden på året– 396 00:43:48,160 --> 00:43:51,400 –så jag går och handleder julpyntningen. 30565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.