Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,440 --> 00:01:00,200
Vilken rätt har ni att säga till mig–
2
00:01:00,360 --> 00:01:02,840
–kung Gezo av Dahomey–
3
00:01:03,000 --> 00:01:06,800
–vad jag får göra
med mina undersåtar?
4
00:01:06,960 --> 00:01:10,400
Det finns andra vita män...
5
00:01:10,560 --> 00:01:14,840
...som betalar bra för mitt folk.
6
00:01:15,000 --> 00:01:20,160
Jag tjänar en stor vit drottning,
lika mäktig som ni.
7
00:01:20,320 --> 00:01:23,560
Jag tror inte
att ni vill förarga henne.
8
00:01:25,080 --> 00:01:29,040
Tag då detta barn som gåva...
9
00:01:29,200 --> 00:01:33,320
...från en stor ledare till en annan.
10
00:01:42,800 --> 00:01:44,800
Kom med mig.
11
00:01:49,600 --> 00:01:51,880
Jag har dig.
12
00:02:40,600 --> 00:02:45,320
Du verkar aldrig öva
och ändå spelar du så bra.
13
00:02:46,840 --> 00:02:49,240
Jag spelade alltid som barn.
14
00:02:50,760 --> 00:02:55,720
Som enda barnet
behövde jag bryta tystnaden.
15
00:02:55,880 --> 00:03:01,040
Men jag måste säga
att ditt val av stycke inte är...
16
00:03:01,200 --> 00:03:02,800
Det är inte för juletid.
17
00:03:02,960 --> 00:03:08,240
Spela en engelsk julsång.
Julen är min favorittid på året.
18
00:03:45,760 --> 00:03:48,720
Ja, så här...
19
00:03:48,880 --> 00:03:53,400
...och sedan så.
20
00:03:55,840 --> 00:03:58,960
Underbart. Gå nu ner till köket–
21
00:03:59,120 --> 00:04:03,240
–och be kokerskan
ge dig en korintbulle.
22
00:04:03,400 --> 00:04:05,520
Jag kommer strax.
23
00:04:07,320 --> 00:04:10,120
Det är svårt att tro
att det är samma barn.
24
00:04:11,520 --> 00:04:16,720
Det är en sån glädje
att ha ett barn i huset igen.
25
00:04:34,480 --> 00:04:39,560
Så... Det blir en gran
för varje medlem av familjen–
26
00:04:39,720 --> 00:04:41,560
–och under ett altare.
27
00:04:41,720 --> 00:04:44,800
Här i mitten av rummet–
28
00:04:44,960 --> 00:04:49,240
–ska vi ha den största granen,
hängande från taket.
29
00:04:49,400 --> 00:04:55,080
Jag väljer granarna, mr Penge,
och som traditionen bjuder–
30
00:04:55,240 --> 00:04:58,280
–ska de sättas upp på julafton.
31
00:05:08,040 --> 00:05:13,680
Viktoria, vet du var traditionen
med julgran kommer ifrån?
32
00:05:13,840 --> 00:05:18,160
–Penge?
–Nej...sir.
33
00:05:18,320 --> 00:05:20,560
Martin Luther går genom skogen.
34
00:05:20,720 --> 00:05:23,920
Han ser vinternattens stjärnor
genom grenarna–
35
00:05:24,080 --> 00:05:26,720
–och tänker: "Jag ska ta en gran."
36
00:05:26,880 --> 00:05:30,160
"Jag ställer den i mitt hus
och sätter i ljus."
37
00:05:30,320 --> 00:05:32,720
"Då kan mina barn titta på granen"–
38
00:05:32,880 --> 00:05:37,600
–"och föreställa sig stjärnorna
ovanför Betlehem på julafton."
39
00:05:41,160 --> 00:05:43,240
Och i år, Viktoria...
40
00:05:44,760 --> 00:05:49,120
...ska våra barn göra detsamma.
41
00:05:50,720 --> 00:05:53,480
Jag hoppas att de vet
vilken tur de har...
42
00:05:54,920 --> 00:05:58,120
...som har en så engagerad far.
43
00:05:58,280 --> 00:06:03,480
Jag tycker inte om utländska idéer
i juletid, mr Francatelli.
44
00:06:03,640 --> 00:06:07,080
Att ta in hela granar inomhus
är inte kristligt.
45
00:06:07,240 --> 00:06:09,400
–Ett brev till er, sir.
–Tack.
46
00:06:10,560 --> 00:06:14,440
En grandekoration och het cider
räckte när jag var barn.
47
00:06:14,600 --> 00:06:16,760
Glöm inte det viktigaste.
48
00:06:16,920 --> 00:06:20,760
–Plumpuddingen, mr Francatelli?
–Nej. Misteln.
49
00:06:20,920 --> 00:06:22,960
Min ansökan om fler andelar–
50
00:06:23,120 --> 00:06:27,000
–i ett nordligt järnvägsbolag
har gått igenom.
51
00:06:27,160 --> 00:06:30,760
I den här takten
blir detta min sista jul här.
52
00:06:30,920 --> 00:06:35,040
Nästa år äter jag helstekt gås
i min egen boning.
53
00:06:35,200 --> 00:06:38,800
–Mr Penge, järnvägsbaronen.
–Tiderna förändras.
54
00:06:38,960 --> 00:06:42,240
Järnvägen sprider välstånd
över hela landet–
55
00:06:42,400 --> 00:06:44,520
–till både herre och tjänare.
56
00:06:44,680 --> 00:06:47,360
Ni är kanske nöjda med er lott–
57
00:06:47,520 --> 00:06:52,640
–men jag tar mina chanser.
Jag må ha börjat som hallpojke–
58
00:06:52,800 --> 00:06:56,160
–men jag kommer att sluta
som herreman.
59
00:06:59,720 --> 00:07:05,200
Från tsaren av Ryssland:
sex lådor kunglig kaviar.
60
00:07:05,360 --> 00:07:07,960
Från kung
Ludvig Filip av Frankrike:
61
00:07:08,120 --> 00:07:13,160
Ett set akvareller
från ert besök på slottet i Eu.
62
00:07:13,320 --> 00:07:17,440
Från kungaparet av Bägge Sicilierna:
en pipa Madeiravin–
63
00:07:17,600 --> 00:07:20,440
–och från en kapten Forbes–
64
00:07:20,600 --> 00:07:23,480
–ett brev om
att han har en gåva till er–
65
00:07:23,640 --> 00:07:27,400
–från kung Gezo av Dahomey.
66
00:07:27,560 --> 00:07:30,200
Det är kanske en elefantunge.
67
00:07:30,360 --> 00:07:33,960
–Be honom ta med den hit.
–Jag skriver till honom.
68
00:07:54,040 --> 00:07:57,120
Jag har fått brev från drottningen.
69
00:08:01,080 --> 00:08:05,600
Drottningen har en barnkammare
full med barn, men jag...
70
00:08:05,760 --> 00:08:08,320
Hjälp mig att göra min plikt, Mary.
71
00:08:09,960 --> 00:08:14,480
Utan den...är jag ingenting.
72
00:08:34,200 --> 00:08:36,480
Ska vi prova en annan korsett?
73
00:08:38,400 --> 00:08:40,360
Ja.
74
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
Med varje barn blir jag rundare.
75
00:08:44,600 --> 00:08:47,360
Jag blir som en ballong till jul.
76
00:08:47,520 --> 00:08:52,120
Det blir inte lättare och
denna gång blir första gången utan...
77
00:08:52,280 --> 00:08:54,760
Utan baronessan Lehzen, ma'am?
78
00:08:59,160 --> 00:09:02,840
Viktoria! Du har en överraskning
i musikrummet.
79
00:09:20,040 --> 00:09:22,640
Mamma...!
80
00:09:22,800 --> 00:09:26,200
Morbror Leopold...
Vilken överraskning.
81
00:09:26,360 --> 00:09:29,720
Drina! Jag är så glad över nyheten.
82
00:09:32,320 --> 00:09:35,520
Jag visste att ni skulle
börja bygga en dynasti–
83
00:09:35,680 --> 00:09:38,720
–för att förvandla Europa.
84
00:09:40,280 --> 00:09:42,720
Låt mig få presentera–
85
00:09:42,880 --> 00:09:46,600
–prinsessan Gertrude
av Mecklenburg–Strelitz.
86
00:09:46,760 --> 00:09:52,240
Hon råkade vara i London, så jag tog
mig friheten att ta med henne hit.
87
00:09:52,400 --> 00:09:57,000
Jag behöver inte presentera Ernst,
ni två är gamla vänner.
88
00:09:57,160 --> 00:09:59,880
Jag vet hur glad du blir
att träffas igen.
89
00:10:00,040 --> 00:10:02,560
Vilken söt liten Mädchen.
90
00:10:02,720 --> 00:10:04,480
Kommer du ihåg mig, Vicky?
91
00:10:04,640 --> 00:10:08,240
Ja, du är damen
som alltid gör mamma arg.
92
00:10:08,400 --> 00:10:09,800
Vicky.
93
00:10:09,960 --> 00:10:14,280
Vad är...det där?
94
00:10:16,400 --> 00:10:20,960
Jag tänkte
att nu när baronessan Lehzen har åkt–
95
00:10:21,120 --> 00:10:23,960
–behövde du kanske sällskap, Drina.
96
00:10:24,120 --> 00:10:26,720
Gud bevare drottningen.
97
00:10:48,160 --> 00:10:52,240
Inte i palatset! Jag är en
respektabel kvinna, mr Francatelli.
98
00:10:55,160 --> 00:10:59,760
Jag hoppas att mrs Francatelli
blir ett dygdemönster.
99
00:11:01,040 --> 00:11:03,160
Gå med dig.
100
00:11:05,320 --> 00:11:07,920
Du vet att vi inte kan gifta oss.
101
00:11:08,080 --> 00:11:11,680
Jag kallas mrs Skerrett
för att jag är gift med jobbet.
102
00:11:13,200 --> 00:11:17,440
–Gå nu.
–Nej.
103
00:12:22,000 --> 00:12:24,480
Älskling, har du sett det här?
104
00:12:24,640 --> 00:12:30,160
Det är ett kort som visar en julscen.
Tycker du inte att det är bedårande?
105
00:12:30,320 --> 00:12:33,560
Hur kan du bjuda hit mamma
utan att fråga mig?
106
00:12:33,720 --> 00:12:38,760
Eftersom julen är en tid
då familjen bör vara samlad.
107
00:12:38,920 --> 00:12:42,680
Och det är
en tid av frid och välvilja.
108
00:12:42,840 --> 00:12:45,320
Är det därför
du bjöd morbror Leopold?
109
00:12:45,480 --> 00:12:48,800
Om jag kan tolerera Leopold–
110
00:12:48,960 --> 00:12:51,680
–efter allt som har hänt mellan oss–
111
00:12:51,840 --> 00:12:55,280
–så kan du säkert tolerera din mor.
112
00:12:56,720 --> 00:12:59,920
Vill du inte
att våra barn ska växa upp–
113
00:13:00,080 --> 00:13:03,320
–och minnas
den här tiden på året som magisk?
114
00:13:03,480 --> 00:13:08,200
Naturligtvis vill jag
att våra barn ska vara lyckliga.
115
00:13:09,320 --> 00:13:11,800
Ursäkta, ma'am. Kapten Forbes är här.
116
00:13:11,960 --> 00:13:16,440
Ja, med presenten från kung Gezo.
117
00:13:18,440 --> 00:13:21,400
Kapten Frederick Forbes,
Ers majestät.
118
00:13:27,760 --> 00:13:30,400
Ers majestät.
119
00:13:30,560 --> 00:13:33,320
Det här är Sarah, ma'am.
120
00:13:35,320 --> 00:13:40,000
Sarah är den enda kvarlevande
av kungahuset Egbado.
121
00:13:40,160 --> 00:13:45,280
Kung Gezo av Dahomey tog familjen
till fånga för att sälja som slavar.
122
00:13:45,440 --> 00:13:49,200
Då Västafrikanska skvadronen
inte tillät detta...
123
00:13:50,360 --> 00:13:54,400
...skar han istället halsen av dem.
124
00:13:54,560 --> 00:13:58,640
Lyckligtvis glömdes Sarah bort
i blodbadet.
125
00:13:58,800 --> 00:14:01,080
Jag sa att hennes död–
126
00:14:01,240 --> 00:14:05,440
–skulle misshaga
världens mäktigaste drottning.
127
00:14:05,600 --> 00:14:07,400
Helt korrekt.
128
00:14:07,560 --> 00:14:11,840
Kung Gezo sa då att han skulle
ge Sarah som gåva till er–
129
00:14:12,000 --> 00:14:16,840
–som ett vänskapsbevis
från en nation till en annan.
130
00:14:20,520 --> 00:14:23,760
Han ger mig en liten flicka?
131
00:14:23,920 --> 00:14:29,320
Hans önskan att imponera på er
är enda orsaken att Sarah lever.
132
00:14:32,560 --> 00:14:34,280
Det gläder mig.
133
00:14:36,800 --> 00:14:38,560
Mig också, ma'am.
134
00:14:39,920 --> 00:14:44,760
Sarah är...
Hon är en förtjusande flicka–
135
00:14:44,920 --> 00:14:47,480
–och lär sig snabbt.
136
00:14:47,640 --> 00:14:50,600
Hon lärde sig engelska på resan hit–
137
00:14:50,760 --> 00:14:54,600
–och min hustru
har redan lärt henne läsa och skriva.
138
00:14:58,320 --> 00:15:02,480
Jag kan självfallet inte
ta emot henne som gåva–
139
00:15:02,640 --> 00:15:05,880
–men någon som är av kungligt blod–
140
00:15:07,000 --> 00:15:10,920
–ska naturligtvis
inbjudas att bo i palatset.
141
00:15:12,520 --> 00:15:16,000
Är du säker på att detta är klokt?
142
00:15:16,160 --> 00:15:19,160
Sarah är prinsessa i sitt eget land.
143
00:15:20,440 --> 00:15:24,920
Vad passar bättre i juletid än
att ta hand om ett föräldralöst barn–
144
00:15:25,080 --> 00:15:27,640
–som har fått lida så mycket?
145
00:15:32,240 --> 00:15:35,240
Jag ser att du har kungligt blod,
Sarah.
146
00:15:54,480 --> 00:15:57,520
Du ska veta att du är välkommen.
147
00:16:00,160 --> 00:16:03,400
Och du är helt trygg här.
148
00:16:19,480 --> 00:16:22,520
Den här är
precis vad jag har letat efter.
149
00:16:22,680 --> 00:16:27,560
Hög, rak och med många grenar.
150
00:16:27,720 --> 00:16:31,320
"Hög, rak och med många grenar."
Det är bara en gran.
151
00:16:31,480 --> 00:16:34,960
Ja, men jag har
fattat tycke för just den här.
152
00:16:37,360 --> 00:16:40,360
Du tar detta verkligen på allvar.
153
00:16:42,000 --> 00:16:44,240
Kommer du ihåg när vi var barn–
154
00:16:44,400 --> 00:16:48,320
–och fick vänta utanför
Hall of Giants på Rosenau.
155
00:16:48,480 --> 00:16:53,320
Vi väntade på att klockan skulle
ringa och vi skulle släppas in.
156
00:16:53,480 --> 00:16:57,920
Och när vi gjorde det...
Där stod den...
157
00:16:58,080 --> 00:17:02,960
En julgran upplyst med ljus–
158
00:17:03,120 --> 00:17:08,480
–och mamma och pappa
som stod bredvid och log.
159
00:17:09,640 --> 00:17:14,000
Det är nog det enda minne
jag har av dem tillsammans.
160
00:17:15,000 --> 00:17:19,080
Det var som om för en enda kväll...
161
00:17:21,080 --> 00:17:23,280
...var vi en lycklig familj.
162
00:17:25,560 --> 00:17:28,280
Det vill jag
att mina barn ska känna.
163
00:17:28,440 --> 00:17:33,560
Jag vill att de ska veta
att julen alltid är en magisk tid.
164
00:17:34,560 --> 00:17:36,560
En tid när...
165
00:17:38,240 --> 00:17:42,120
...allting är...perfekt.
166
00:17:55,360 --> 00:17:59,120
Om bara ett barn
kunde levereras som ett paket.
167
00:17:59,280 --> 00:18:01,360
Istället för allt detta besvär.
168
00:18:03,320 --> 00:18:06,080
Jag känner mig som en klump.
169
00:18:06,240 --> 00:18:11,320
Har ni valt julklapp till prinsen än?
Ni kunde sitta för herr Winterhalter.
170
00:18:11,480 --> 00:18:14,760
Han får alla kvinnor
att se ut som gudinnor.
171
00:18:51,160 --> 00:18:53,560
Jag tänkte att du skulle ha en egen.
172
00:18:55,560 --> 00:18:59,240
När jag var liten
fick jag tröst av mina dockor.
173
00:18:59,400 --> 00:19:04,200
–Verkligen, ma'am?
–De var mina vänner.
174
00:19:04,360 --> 00:19:08,080
På den tiden
hade jag inga riktiga vänner.
175
00:19:08,240 --> 00:19:11,200
Jag lekte med dem i timtal.
176
00:19:11,360 --> 00:19:13,960
Jag låtsades
att de var mina hovdamer.
177
00:19:14,120 --> 00:19:17,280
Jag skulle vilja ha den här.
178
00:19:21,720 --> 00:19:25,680
Du har alltid en vän i din docka,
Sarah.
179
00:19:35,840 --> 00:19:41,000
Ett barn från Afrika i palatset.
Drottningen måste förlora förståndet.
180
00:19:41,160 --> 00:19:44,000
Precis som sin galna farfar.
181
00:19:48,160 --> 00:19:51,680
Snälla, snälla.
Behandla granen med respekt.
182
00:19:51,840 --> 00:19:54,160
Den får inte tappa sin grönska.
183
00:19:54,320 --> 00:19:59,520
Mr Penge, denna gran ska hängas
i stammen från takets mitt.
184
00:19:59,680 --> 00:20:04,040
Vi ska ha sex till med bord under
där julklapparna ska läggas.
185
00:20:04,200 --> 00:20:06,920
Kan ni övervaka det här?
186
00:20:07,080 --> 00:20:10,400
Sex bord och denna gran hängandes–
187
00:20:10,560 --> 00:20:13,080
–från taket, sir.
188
00:20:13,240 --> 00:20:18,640
–Var det allt?
–Det blir fulländat. Adjö.
189
00:20:18,800 --> 00:20:21,920
Vilket överdåd.
190
00:20:22,080 --> 00:20:26,800
På min tid
blev vi nöjda med en apelsin.
191
00:20:30,240 --> 00:20:32,640
Jag söker hertigen av Coburg.
192
00:20:32,800 --> 00:20:35,440
Kungen sa
att han skulle möta mig här.
193
00:20:35,600 --> 00:20:38,120
Jag såg honom nyss.
194
00:20:43,040 --> 00:20:46,400
Jag antar att prinsessan
är tilltänkt för hertigen.
195
00:20:48,840 --> 00:20:53,520
Stackars Harriet. Jag trodde
att hon och hertigen kanske en dag...
196
00:20:53,680 --> 00:20:55,560
Så sorgligt att vara änka.
197
00:20:55,720 --> 00:20:57,480
Bättre att vara änka–
198
00:20:57,640 --> 00:21:02,360
–än att sluta som gammal ungmö,
Wilhelmina.
199
00:21:30,320 --> 00:21:34,680
–Harriet. Du spelar vackert.
–Jag spelar för min egen skull.
200
00:21:34,840 --> 00:21:36,800
Snälla, titta inte på mig så.
201
00:21:36,960 --> 00:21:40,520
Jag tittar inte på dig alls
så undviker vi förvirring.
202
00:21:40,680 --> 00:21:46,520
Där är ju kusin. Jag ser fram emot
att få se museets egyptiska samling.
203
00:21:49,640 --> 00:21:51,920
Ursäkta mig.
204
00:22:00,680 --> 00:22:05,960
Lord Alfred är en möjlig kandidat.
Åh, titta inte på mig så där.
205
00:22:06,120 --> 00:22:10,120
Män som lord Alfred
blir utmärkta makar.
206
00:22:10,280 --> 00:22:13,520
Jag vet att tant menar väl–
207
00:22:13,680 --> 00:22:17,480
–men lord Alfred har
gett sitt hjärta till någon annan.
208
00:22:17,640 --> 00:22:21,440
Du har läst för många kärleksromaner.
209
00:22:21,600 --> 00:22:26,160
Män ger inte bort sina hjärtan,
de lånar bara ut dem.
210
00:22:41,480 --> 00:22:45,360
Men, Sarah,
det är inget att bli rädd för.
211
00:22:45,520 --> 00:22:47,920
Hon skadar inte dig.
212
00:22:48,080 --> 00:22:53,320
Vi tar ut dem. Isla! Eos! Ut med er.
213
00:22:54,320 --> 00:22:57,080
Det här är inte förnuftigt, Drina.
214
00:22:57,240 --> 00:23:02,320
Jag vet att du vill vara snäll,
men hon är inte lycklig här.
215
00:23:02,480 --> 00:23:08,160
–Hon behöver bara vänja sig vid oss.
–Du ser det du vill se, är jag rädd.
216
00:23:08,320 --> 00:23:14,080
Albert, jag ser en liten flicka som
med knapp nöd har undkommit döden.
217
00:23:14,240 --> 00:23:18,800
Hon kan inte få familjen åter, men
jag vet hur det är att förbises...
218
00:23:18,960 --> 00:23:21,440
Jag tänker inte låta det hända henne.
219
00:23:40,440 --> 00:23:43,080
Är allt väl, mrs Skerrett?
220
00:23:45,360 --> 00:23:49,840
"Vänligen kom till vårt kontor
den nittonde, klockan 12.00."
221
00:23:51,040 --> 00:23:54,320
Några flotta advokater
har trevliga nyheter.
222
00:23:54,480 --> 00:23:57,480
Ni kommer er upp i världen,
som mr Penge.
223
00:24:12,640 --> 00:24:17,120
Som synes
har jag designat den i gotisk stil.
224
00:24:17,280 --> 00:24:21,920
Smaragder är drottningens månadssten,
kände ni till det?
225
00:24:34,600 --> 00:24:39,920
Och ni kan ha den klar till juldagen?
226
00:25:06,560 --> 00:25:09,880
Vi har sökt er en tid, miss Harker.
227
00:25:10,040 --> 00:25:14,800
–Jag använder namnet "Skerrett" nu.
–Det har orsakat stort besvär.
228
00:25:14,960 --> 00:25:19,200
Jag representerar dödsboet
efter Samuel Harker–
229
00:25:19,360 --> 00:25:21,360
–er farbror.
230
00:25:21,520 --> 00:25:25,280
Jag visste inte
att jag hade en farbror.
231
00:25:25,440 --> 00:25:29,240
Mr Harker flyttade som ung
till Amerika och samlade ihop–
232
00:25:29,400 --> 00:25:32,080
–en större egendom i South Carolina.
233
00:25:32,240 --> 00:25:37,400
Då han dog barnlös går egendomen
över till er, hans enda släkting.
234
00:25:37,560 --> 00:25:40,720
Hur mycket är egendomen värd?
235
00:25:40,880 --> 00:25:45,680
Siffran jag kan ge er är naturligtvis
bara en grov uppskattning.
236
00:25:45,840 --> 00:25:48,400
Marknadsvärdet fluktuerar–
237
00:25:48,560 --> 00:25:52,360
–och egendomens skick
vid försäljning påverkar.
238
00:25:52,520 --> 00:25:58,000
Men hanteras försäljningen rätt
kan värdet hamna runt 50 000 dollar–
239
00:25:58,160 --> 00:26:00,920
–vilket är omkring 10 000 pund.
240
00:26:02,760 --> 00:26:06,760
–Tio tusen pund...!
–Ungefärligen.
241
00:26:06,920 --> 00:26:10,160
Jag förmodar
att jag har er tillåtelse att sälja?
242
00:26:10,320 --> 00:26:13,280
Ni har min tillåtelse, mr Flitch.
243
00:26:13,440 --> 00:26:17,720
Det kan dock ta lite tid.
Slavmarknaden hålls varje kvartal.
244
00:26:17,880 --> 00:26:21,080
–Slavmarknaden?
–Så slarvigt av mig.
245
00:26:21,240 --> 00:26:26,560
Talade jag inte om
att mr Harker var slavhandlare?
246
00:26:26,720 --> 00:26:30,520
Egendomen ni har ärvt
är omkring tjugo själar–
247
00:26:30,680 --> 00:26:34,640
–vars detaljer
listas i detta dokument.
248
00:26:41,040 --> 00:26:42,680
Nancy.
249
00:26:46,640 --> 00:26:51,360
–Så, hur gick det?
–Jo...
250
00:26:51,520 --> 00:26:57,000
En farbror jag inte visste att jag
hade, har lämnat mig egendom...
251
00:26:58,640 --> 00:27:02,440
...värd 10 000 pund.
252
00:27:04,160 --> 00:27:06,520
Tio tu...
253
00:27:08,720 --> 00:27:14,480
Titta. "Ett utsökt etablissemang"–
254
00:27:14,640 --> 00:27:19,360
–"ett hotell som tilltalar
den krävande resenären."
255
00:27:19,520 --> 00:27:21,840
Det kan bli vårt.
256
00:27:48,320 --> 00:27:50,480
Jag är nöjd.
257
00:28:11,160 --> 00:28:13,600
Så här är du.
258
00:28:34,360 --> 00:28:37,920
Med håret utslaget, Drina...!
Det är chockerande.
259
00:28:41,360 --> 00:28:43,520
Ge er iväg, jag sover.
260
00:28:43,680 --> 00:28:47,680
Då talar jag till dig i drömmarna.
261
00:28:47,840 --> 00:28:50,880
Jag tror det kallas en mardröm.
262
00:28:51,040 --> 00:28:55,000
Jag har kommit
för att påminna om operan i kväll.
263
00:28:55,160 --> 00:29:00,000
–Prinsessan Gertrude kommer, förstås.
–Förstås.
264
00:29:00,160 --> 00:29:02,200
Kvicksilverpulver...
265
00:29:02,360 --> 00:29:07,360
Jag ser att du tar efter
min stackars bror på många sätt.
266
00:29:07,520 --> 00:29:09,680
Även han betalade syndens pris.
267
00:29:09,840 --> 00:29:14,520
Jag mår mycket bättre av att veta
att jag följer familjetraditionen.
268
00:29:14,680 --> 00:29:19,400
Bara i din fars fotsteg. Jag
vidtog alltid försiktighetsåtgärder.
269
00:29:19,560 --> 00:29:22,360
Nu kan farbror
sluta tjata om giftermål.
270
00:29:22,520 --> 00:29:28,320
Jag ser ingen anledning till
att din...opasslighet–
271
00:29:28,480 --> 00:29:32,480
–skulle hindra dig från bröllop
med prinsessan Gertrude.
272
00:29:32,640 --> 00:29:35,320
För att
jag kan förstöra hennes liv...
273
00:29:35,480 --> 00:29:38,120
Barnen skulle kunna bli vanställda.
274
00:29:38,280 --> 00:29:40,800
Du verkar ganska frisk–
275
00:29:40,960 --> 00:29:44,360
–trots din fars benägenhet.
276
00:29:44,520 --> 00:29:49,640
Det finns ingen anledning till
att ni inte skulle få det behagligt.
277
00:29:49,800 --> 00:29:53,520
–Behagligt...!
–Det finns värre saker, Ernst.
278
00:29:53,680 --> 00:29:58,280
Det är bättre att gifta sig
med en förnuftig flicka–
279
00:29:58,440 --> 00:30:02,440
–än att gifta sig av kärlek.
280
00:30:04,520 --> 00:30:08,040
Det är bäst
att du gör dig respektabel.
281
00:30:28,080 --> 00:30:32,840
Kungen av Hanover är här. Jag borde
ha burit min Gyllene skinnets orden.
282
00:30:33,000 --> 00:30:36,280
Det förargar honom så –
den enda orden han åtrår.
283
00:30:36,440 --> 00:30:40,320
Att förarga folk är farbrors kall.
284
00:30:40,480 --> 00:30:42,600
Är farbror Cumberland här?
285
00:33:03,240 --> 00:33:07,040
Farbror... Kom in.
286
00:33:07,200 --> 00:33:11,600
Viktoria. Matilda...!
287
00:33:12,720 --> 00:33:16,840
–Känner ni varandra.
–Ja, vi dansade på er farfars tid.
288
00:33:17,000 --> 00:33:19,840
Vilket fantastiskt minne, Matilda.
289
00:33:20,000 --> 00:33:24,880
Kommer ni ihåg diamanthalsbandet
min mamma brukade bära?
290
00:33:25,040 --> 00:33:30,160
–Det är ett favoritsmycke.
–Och ni bär det så vackert.
291
00:33:30,320 --> 00:33:33,600
Jag besöker er på palatset, Viktoria.
292
00:33:34,680 --> 00:33:37,120
Auf Wiedersehen.
293
00:33:51,400 --> 00:33:53,400
Mr Penge.
294
00:33:59,920 --> 00:34:03,680
–Vet ni vad detta betyder?
–Jag förmodar att ni berättar.
295
00:34:03,840 --> 00:34:08,560
Det betyder
herr Cornelius Penge, herreman.
296
00:34:08,720 --> 00:34:10,960
Jag skulle inte säga upp mig än.
297
00:34:11,120 --> 00:34:14,840
En del järnvägsaktier
lär vara övervärderade.
298
00:34:15,920 --> 00:34:21,560
Men inte Leeds–Thirsks. Den blir ett
silverband genom Penninska bergen.
299
00:34:22,840 --> 00:34:25,440
Leeds vet jag,
men var ligger Thirsk?
300
00:34:27,320 --> 00:34:31,360
Thirsk är en betydelsefull plats,
därför byggs järnvägen.
301
00:34:45,840 --> 00:34:49,480
Hur skulle jag klara mig
utan era näsdukar, miss Coke.
302
00:34:53,200 --> 00:34:56,080
Operan var överväldigande.
303
00:34:58,320 --> 00:35:00,320
Ni är mycket vänlig.
304
00:35:01,960 --> 00:35:04,720
Vänligare än jag förtjänar.
305
00:35:15,200 --> 00:35:21,000
Den ohygglige mannen.
Vad gör han här egentligen?
306
00:35:21,160 --> 00:35:24,080
Han besöker säkert familjen i jul.
307
00:35:24,240 --> 00:35:30,120
Nej, han avskyr sin familj.
Och det är ömsesidigt.
308
00:35:31,120 --> 00:35:35,160
Jag tror kanske att du överdriver,
Viktoria.
309
00:35:35,320 --> 00:35:38,840
Albert, han hatar mig.
Jag är den lilla flickan–
310
00:35:39,000 --> 00:35:41,720
–som förhindrade att han blev kung.
311
00:35:43,360 --> 00:35:45,960
Det låter som Sarah.
312
00:35:46,120 --> 00:35:50,240
Jag är orolig för
att hon kan störa de andra.
313
00:35:50,400 --> 00:35:54,560
Hon behöver tid bara, för
att finna sig tillrätta i familjen.
314
00:35:54,720 --> 00:35:59,600
I familjen?
Du tänker adoptera henne?
315
00:35:59,760 --> 00:36:01,760
Hon har ingen annan.
316
00:36:05,720 --> 00:36:09,240
Jag är inte säker på att det är...
317
00:36:09,400 --> 00:36:11,040
...sant.
318
00:36:12,760 --> 00:36:14,920
Det är bra nu. Det var en dröm.
319
00:36:15,080 --> 00:36:20,600
Ma'am. Jag tror det var en mardröm.
320
00:36:28,520 --> 00:36:31,120
Jag såg henne vandra omkring.
321
00:36:31,280 --> 00:36:35,840
Kom här. Såja.
322
00:36:58,240 --> 00:37:00,280
Kom nu. Kom, Sarah.
323
00:37:01,800 --> 00:37:04,720
Riktig snö, Bertie.
324
00:37:14,720 --> 00:37:17,720
Sarah! Kom nu, Sarah.
325
00:37:19,480 --> 00:37:22,240
Ja, krama den i handen.
326
00:37:33,760 --> 00:37:36,160
Så där ja. Nu går vi.
327
00:37:38,200 --> 00:37:42,520
Min mor lärde mig att åka skridskor.
Kommer du ihåg?
328
00:37:42,680 --> 00:37:45,440
Ja, jag kommer ihåg.
329
00:37:45,600 --> 00:37:48,760
En dag kan vi kanske lära Vicky.
330
00:37:48,920 --> 00:37:51,640
–Harriet, kan jag?
–Nej, tack.
331
00:37:51,800 --> 00:37:54,080
Kommer du?
332
00:37:54,240 --> 00:37:59,360
–Vill du pröva på att åka skridskor?
–Nej, tack, Ers majestät.
333
00:37:59,520 --> 00:38:01,640
Det är inte farligt, jag lovar.
334
00:38:01,800 --> 00:38:04,880
Skynda dig, Viktoria. Vi väntar.
335
00:38:05,040 --> 00:38:07,720
Jag stannar här med Sarah.
336
00:38:10,920 --> 00:38:15,120
–Vill du göra en snögubbe?
–En snögubbe?
337
00:38:16,840 --> 00:38:18,840
Jag visar dig.
338
00:38:27,640 --> 00:38:30,960
Håll hårt!
339
00:38:51,920 --> 00:38:56,360
Harriet! Harriet, är du skadad?
340
00:38:56,520 --> 00:38:59,320
–Du har inte vrickat foten?
–Nej.
341
00:38:59,480 --> 00:39:04,080
Jag vet att du är arg, men...
Jag måste få förklara.
342
00:39:04,240 --> 00:39:08,000
Prinsessan är bedårande och rik.
Ingen förklaring behövs.
343
00:39:08,160 --> 00:39:11,400
Det är inte det. Harriet!
344
00:39:18,880 --> 00:39:23,440
Lägg mer snö på toppen.
Mer och mer.
345
00:39:23,600 --> 00:39:25,160
–Ers majestät.
–Ja?
346
00:39:25,320 --> 00:39:30,240
Hertigen av Cumberland...förlåt,
kungen av Hanover är här.
347
00:39:30,400 --> 00:39:35,760
Nåväl, ni kan säga till honom
att jag inte är hemma.
348
00:39:35,920 --> 00:39:39,000
Det har jag gjort, ma'am.
Jag skulle säga–
349
00:39:39,160 --> 00:39:42,280
–att han åker ingenstans
utan sin egendom.
350
00:39:42,440 --> 00:39:44,360
Vilken egendom?
351
00:39:50,760 --> 00:39:54,000
Ma'am. Han är här inne.
352
00:40:00,440 --> 00:40:03,800
Farbror, jag hade bett om ursäkt
att ni fick vänta–
353
00:40:03,960 --> 00:40:07,240
–men jag minns inte
att jag bjöd in er.
354
00:40:07,400 --> 00:40:10,600
Jag är här för att ta tillbaka
min mors egendom.
355
00:40:10,760 --> 00:40:14,280
Det stiliga diamanthalsbandet
ni bar på operan.
356
00:40:14,440 --> 00:40:18,520
–Det halsbandet tillhör mig.
–Jag har här min mors testamente.
357
00:40:18,680 --> 00:40:22,240
Jag är medveten om
att er utbildning hade brister–
358
00:40:22,400 --> 00:40:24,640
–men ni måste ändå förstå detta:
359
00:40:24,800 --> 00:40:29,360
"Min privata egendom
ska ärvas av mina manliga arvingar."
360
00:40:29,520 --> 00:40:31,720
Jag må sakna juridisk utbildning–
361
00:40:31,880 --> 00:40:35,520
–men jag vet att besittning
ger ett rättsligt övertag.
362
00:40:35,680 --> 00:40:39,480
Jag som hade hoppats
att vi kunde göra upp i godo.
363
00:40:39,640 --> 00:40:44,400
–Det vore synd om det kom ut.
–Den risken är jag beredd att ta.
364
00:40:44,560 --> 00:40:49,360
Hertiginnan! Följ min farbror ut.
Han är inte längre välkommen.
365
00:40:49,520 --> 00:40:50,920
Och om jag vägrar gå?
366
00:40:51,080 --> 00:40:54,520
Då håller hertiginnan säkert
gärna er sällskap.
367
00:41:47,000 --> 00:41:49,880
–Farbror Cumberland är här.
–Här?
368
00:41:50,040 --> 00:41:52,160
Vet du vad han ville?
369
00:41:52,320 --> 00:41:55,400
–Det tänker du säkert berätta.
–Mitt halsband.
370
00:41:55,560 --> 00:41:59,640
Han säger att enligt min farmors
testamente tillhör det honom.
371
00:41:59,800 --> 00:42:02,360
Jag ska titta på formuleringen–
372
00:42:02,520 --> 00:42:07,400
–men tillhör det huset Hanover,
så får du lämna tillbaka det.
373
00:42:07,560 --> 00:42:10,960
Du tycker att jag ska lämna över det?
374
00:42:11,120 --> 00:42:13,160
Det vore det kloka valet.
375
00:42:19,800 --> 00:42:22,640
Självfallet,
vi får inte förstöra julen.
376
00:42:22,800 --> 00:42:26,960
Jag ger Cumberland det han vill ha
sedan sjunger vi julsånger.
377
00:42:27,120 --> 00:42:30,240
Jag ser ingen anledning
att bjuda honom–
378
00:42:30,400 --> 00:42:34,760
–även om hertiginnan av Buccleuch
förmodligen hade uppskattat det.
379
00:42:34,920 --> 00:42:36,800
Albert.
380
00:42:37,840 --> 00:42:40,120
Föreställ dig hur det var för mig–
381
00:42:40,280 --> 00:42:44,440
–att se den mannen och veta
att hans högsta önskan var min död?
382
00:42:44,600 --> 00:42:49,640
Jag sov i mammas rum i 18 år. Hon var
rädd att han skulle försöka döda mig.
383
00:42:51,120 --> 00:42:53,680
Och likväl har du överlevt.
384
00:42:55,160 --> 00:42:58,440
Du vet att det... Det är...
385
00:42:58,600 --> 00:43:01,480
...bara ett halsband, Viktoria.
386
00:43:06,400 --> 00:43:10,280
–Tänker du inte hjälpa mig?
–Du klarar det säkert själv.
387
00:43:10,440 --> 00:43:15,880
Du klarar det mesta utan hjälp.
388
00:43:17,960 --> 00:43:19,880
Lehzen hade hållit med mig.
389
00:43:20,040 --> 00:43:22,840
Ja, det var det
som Lehzen gjorde bäst.
390
00:43:23,000 --> 00:43:27,040
Nej, Albert.
Nej, hon förstod mig!
391
00:43:28,440 --> 00:43:33,120
Och du tror att jag inte gör det?
Ser man på.
392
00:43:34,320 --> 00:43:38,680
Min erfarenhet säger att det inte
tjänar något till att diskutera–
393
00:43:38,840 --> 00:43:41,640
–med dig när du är så här.
Jag vill inte...
394
00:43:41,800 --> 00:43:44,000
Jag vill inte gräla...
395
00:43:45,720 --> 00:43:48,000
...inte vid den här tiden på året–
396
00:43:48,160 --> 00:43:51,400
–så jag går
och handleder julpyntningen.
30565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.