All language subtitles for Adipurush 2023 NF Hindi (ORG 5.1) 1080p WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,133 --> 00:00:04,133 Film ini versi layar lebar epos terbesar India, Valmiki Ramayana. 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,400 Meski telah diupayakan agar sesuai dengan versi aslinya, 3 00:00:07,467 --> 00:00:10,300 ada kemungkinan beberapa unsur, tokoh, dan peristiwa 4 00:00:10,367 --> 00:00:13,367 mungkin ditafsirkan, diubah, atau didramatisasi. 5 00:00:13,433 --> 00:00:15,100 Pembuat film tak mengklaim 6 00:00:15,167 --> 00:00:18,333 ini representasi otoritatif ilmiah atau agama dari naskah asli. 7 00:00:18,400 --> 00:00:22,400 Ini karya pemujaan yang memanfaatkan epos sebagai sumber inspirasi. 8 00:00:22,467 --> 00:00:25,533 Pemirsa didorong untuk memahami sepenuhnya cerita 9 00:00:25,600 --> 00:00:27,067 dengan membaca naskah asli 10 00:00:27,133 --> 00:00:29,267 dan mengacui sumber-sumber agama dan sastra 11 00:00:29,333 --> 00:00:32,567 Film ini mungkin berisi dramatisasi, atau fiksi tambahan. 12 00:00:32,633 --> 00:00:35,733 Penggambaran tak bisa dianggap akurat secara fakta atau sejarah. 13 00:00:36,000 --> 00:00:39,300 Para pembuat film mengakui pentingnya budaya dan agama dari naskah asli 14 00:00:39,367 --> 00:00:42,767 dan bertujuan untuk mendekati epos ini dengan rasa hormat dan kepekaan. 15 00:00:43,033 --> 00:00:45,400 Namun, interpretasi individu itu dapat bervariasi, 16 00:00:45,467 --> 00:00:49,133 dan film ini tak bermaksud mendukung salah satu pandangan agama atau filosofis. 17 00:00:49,200 --> 00:00:52,467 Pembuat tak bermaksud meremehkan, tak menghormati, merusak, atau meremehkan 18 00:00:52,533 --> 00:00:56,067 keyakinan, perasaan, sentimen, dan kerentanan 19 00:00:56,133 --> 00:01:00,733 seseorang atau beberapa orang, komunitas, kelompok, atau etnis. 20 00:02:18,267 --> 00:02:22,633 India memiliki sejarah yang penuh dengan prestasi penting, 21 00:02:23,333 --> 00:02:26,567 tapi bab yang paling luar biasa dalam sejarah ini adalah bab 22 00:02:26,633 --> 00:02:31,133 yang menceritakan kisah Sri Rama Yang Bajik. 23 00:02:31,533 --> 00:02:34,700 Kisah ini dan keagungan Sri Rama tak dapat diungkapkan sepenuhnya 24 00:02:34,767 --> 00:02:37,633 bahkan dalam ribuan tahun. 25 00:02:38,333 --> 00:02:40,367 Kehebatan Rama melampaui 26 00:02:41,067 --> 00:02:43,433 perkataan dan ucapan, 27 00:02:43,500 --> 00:02:49,467 namun dia bermanifestasi dalam suara semua orang. 28 00:02:49,533 --> 00:02:52,667 Setiap penulis menggambarkan kisah Sri Rama 29 00:02:52,733 --> 00:02:55,433 berdasarkan persepsi mereka tentang Sri Rama. 30 00:02:55,500 --> 00:02:58,600 Dia Tak Terbatas, kisahnya abadi. 31 00:02:58,667 --> 00:03:02,400 Sebuah kisah yang diriwayatkan banyak resi selama berabad-abad. 32 00:03:02,467 --> 00:03:09,133 {\an8}Dari ribuan tahun kita diceritakan 33 00:03:09,200 --> 00:03:14,600 {\an8}Kita berasal dari Rama Kita kembali ke Rama 34 00:03:15,267 --> 00:03:20,500 {\an8}Tak ada cinta lain yang kita kenal 35 00:03:20,567 --> 00:03:26,233 {\an8}Semua emosi kita berasal dari Rama 36 00:03:26,767 --> 00:03:33,733 {\an8}Kisah ilahi Rama dan Sita 37 00:03:35,300 --> 00:03:41,100 {\an8}Satu tak lengkap tanpa yang lain 38 00:03:41,167 --> 00:03:46,600 {\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama 39 00:03:46,667 --> 00:03:52,633 {\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama 40 00:04:04,500 --> 00:04:07,467 {\an8}Putraku, Bharata, harus dinobatkan sebagai raja Ayodhya. 41 00:04:07,533 --> 00:04:11,000 {\an8}Raghav harus diasingkan selama 14 tahun. 42 00:04:12,000 --> 00:04:14,733 {\an8}Itu selalu menjadi kebiasaan Raghukul. 43 00:04:15,000 --> 00:04:16,633 {\an8}Kita lebih baik mati 44 00:04:16,700 --> 00:04:18,167 {\an8}daripada ingkar janji. 45 00:04:18,233 --> 00:04:20,100 {\an8}Aku menerima pengasingan itu. 46 00:04:22,133 --> 00:04:27,733 {\an8}Sebuah kisah diceritakan 47 00:04:28,400 --> 00:04:33,600 {\an8}Oleh banyak resi selama berabad-abad 48 00:04:33,667 --> 00:04:40,000 {\an8}Yang menyerap nama Rama 49 00:04:40,067 --> 00:04:45,400 {\an8}Akan membaca Ramayana sepanjang hidupnya 50 00:04:45,467 --> 00:04:48,333 {\an8}Dia membawa kebaikan 51 00:04:48,400 --> 00:04:54,433 {\an8}Membuang keburukan 52 00:04:54,500 --> 00:05:00,000 {\an8}Dialah Rama, putra Dasarata 53 00:05:00,067 --> 00:05:05,633 {\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama 54 00:05:05,700 --> 00:05:11,600 {\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama 55 00:05:11,667 --> 00:05:17,400 {\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama 56 00:05:17,467 --> 00:05:23,167 {\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama 57 00:05:58,400 --> 00:05:59,733 Bagi mereka yang lahir, 58 00:06:00,700 --> 00:06:02,300 kematian adalah pasti. 59 00:06:04,200 --> 00:06:06,333 Aku tak bisa mengubah takdir. 60 00:06:08,000 --> 00:06:10,200 Namun, aku bisa memberimu anugerah apa pun 61 00:06:11,333 --> 00:06:12,667 selain keabadian. 62 00:06:20,100 --> 00:06:21,700 Aku tahu kau bersikeras. 63 00:06:31,600 --> 00:06:32,600 Aku, 64 00:06:33,467 --> 00:06:34,767 Brahma, pencipta alam semesta, 65 00:06:36,667 --> 00:06:38,133 melimpahkanmu anugerah ini. 66 00:06:39,433 --> 00:06:41,433 Tak pada malam maupun siang, 67 00:06:42,500 --> 00:06:44,067 tak di air maupun di udara, 68 00:06:46,500 --> 00:06:50,200 tak di bumi maupun di langit, 69 00:06:51,667 --> 00:06:55,733 tak di tangan Dewa atau Iblis, 70 00:06:57,533 --> 00:06:59,433 kematian akan mendatangimu. 71 00:08:17,667 --> 00:08:20,667 BERTAHUN-TAHUN KEMUDIAN 72 00:08:57,700 --> 00:09:00,033 Sepertinya ada yang tak beres, Ses. 73 00:09:03,600 --> 00:09:05,033 Mengapa takut awan ini? 74 00:09:20,300 --> 00:09:21,433 Ini bukan langit biasa. 75 00:09:23,367 --> 00:09:24,367 Ada sesuatu… 76 00:09:25,767 --> 00:09:27,100 yang mencurigakan. 77 00:09:56,533 --> 00:09:57,533 Apa ini? 78 00:09:58,600 --> 00:09:59,600 Baris kebenaran. 79 00:10:00,767 --> 00:10:02,367 Selama dalam batas-batasnya, 80 00:10:03,467 --> 00:10:05,133 kita tak akan diusik durjana. 81 00:10:16,467 --> 00:10:18,033 Namun, kakakmu masih di luar. 82 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 Ses. 83 00:10:22,667 --> 00:10:23,767 Mereka hanya ngengat. 84 00:10:24,400 --> 00:10:25,733 Kakakku adalah api. 85 00:10:26,500 --> 00:10:29,267 Ngengat tak bisa hancurkan, tapi bisa dilalap api. 86 00:10:30,667 --> 00:10:32,067 Namun, di mana Raghav? 87 00:17:32,367 --> 00:17:35,267 Rambut kusut, tangguh 88 00:17:35,333 --> 00:17:41,433 Berbalut langit, akulah Siwa 89 00:17:44,300 --> 00:17:47,333 Murni selamanya, tanpa bentuk 90 00:17:47,400 --> 00:17:53,433 Pemberi kebahagiaan, akulah Siwa 91 00:17:56,433 --> 00:18:02,100 Ini Engkau atau aku? Ini aku atau Engkau 92 00:18:02,167 --> 00:18:08,333 Tak ada perbedaan, akulah Siwa 93 00:18:08,400 --> 00:18:11,300 Setiap tetes murni Setiap bagian bersinar dengan cahaya 94 00:18:11,367 --> 00:18:14,467 Dia menguasai Sungai Gangga yang suci Serta gunung 95 00:18:14,533 --> 00:18:17,267 Kecerahan-Nya menghalau malam tergelap 96 00:18:17,333 --> 00:18:20,300 Dihiasi dengan bulan sabit Yang bersinar begitu terang 97 00:18:20,367 --> 00:18:23,233 Di diri-Nya, lautan berakar Dia-lah tempat Surga bersatu 98 00:18:23,300 --> 00:18:26,233 Melampaui batas waktu Dia-lah ambang akhir 99 00:18:26,300 --> 00:18:29,233 Setiap titik memiliki jejak-Nya Setiap sudut Dia cakup 100 00:18:29,300 --> 00:18:32,333 Di setiap alam, setiap arah, Dia unggul 101 00:18:32,400 --> 00:18:35,400 Dia memegang kebijaksanaan dunia Tepat di ujung jari-Nya 102 00:18:35,467 --> 00:18:38,333 Hanya dengan menyebutkan nama-Nya Kesuraman pun hilang 103 00:18:38,400 --> 00:18:41,433 Kepada suar welas asih ini Kami tunduk dengan hormat 104 00:18:41,500 --> 00:18:44,200 Para dewa pun merendah Di hadapan-Nya, mereka berpaling 105 00:18:44,267 --> 00:18:47,267 Bergema ke semua arah 106 00:18:47,333 --> 00:18:52,533 Garang seperti keong Suara-Mu nyaring dan tulus 107 00:18:53,333 --> 00:18:56,267 Benih dari semua kehidupan adalah Engkau 108 00:18:56,333 --> 00:19:00,267 Selain penghancur pemungkas 109 00:19:02,433 --> 00:19:08,133 Oh Dewa Siwa yang baik dan lembut Tak ada yang seperti Engkau 110 00:19:08,733 --> 00:19:14,067 Jika menyangkut penyembah-Mu Tak ada yang menyamaiku 111 00:19:14,133 --> 00:19:19,767 Ini Engkau atau ini aku Ini aku atau Engkau? 112 00:19:20,433 --> 00:19:26,433 Tak ada perbedaan, akulah Siwa 113 00:20:23,267 --> 00:20:24,733 Maafkan aku, Dewa Siwa. 114 00:20:55,667 --> 00:20:58,233 Mengapa kau menutupi wajahmu, Surpanaka? 115 00:21:01,200 --> 00:21:02,300 Lepaskan tudung itu. 116 00:21:03,167 --> 00:21:04,400 Tatap aku. 117 00:21:05,400 --> 00:21:06,400 Meski kulakukan, 118 00:21:06,467 --> 00:21:09,133 akankah kulihat kakakku yang sama? 119 00:21:12,767 --> 00:21:15,033 Kakak yang pernah gulingkan Raja Kuwera, 120 00:21:15,100 --> 00:21:16,767 hanya karena dia mengejekku? 121 00:21:21,100 --> 00:21:23,000 Aku masih sama, Surpanaka. 122 00:21:50,133 --> 00:21:51,233 Pemandangan indah! 123 00:21:52,533 --> 00:21:53,767 Sinar yang terang 124 00:21:55,400 --> 00:21:57,200 pada seorang pemuda tampan. 125 00:22:02,067 --> 00:22:04,300 Aku bersedia menjadi istrimu. 126 00:22:07,200 --> 00:22:08,333 Aku sudah beristri. 127 00:22:12,567 --> 00:22:13,767 Mohon maafkan aku. 128 00:22:23,400 --> 00:22:24,733 Siapa dia? 129 00:22:26,333 --> 00:22:28,767 Katakan kepadaku siapa wanita 130 00:22:29,033 --> 00:22:31,567 yang telah merampas cinta sejati adikku. 131 00:22:33,533 --> 00:22:34,667 Janaki. 132 00:22:35,567 --> 00:22:37,167 Istrinya Raghav. 133 00:22:38,767 --> 00:22:41,167 Wanita tercantik di alam semesta. 134 00:23:44,533 --> 00:23:46,367 Dia adalah 135 00:23:47,700 --> 00:23:52,500 perwujudan sempurna dari pesona surgawi 136 00:23:54,300 --> 00:23:57,633 dan keindahan abadi. 137 00:23:59,567 --> 00:24:01,533 Dia seharusnya tak berada di hutan. 138 00:24:04,167 --> 00:24:06,233 Dia bagian yang hilang dalam hidupmu. 139 00:24:10,300 --> 00:24:12,733 Jika ada yang hilang dari kehidupan Rahwana, 140 00:24:14,567 --> 00:24:16,100 itu Janaki. 141 00:24:20,100 --> 00:24:22,267 Dapatkan dia dan lengkapi dirimu. 142 00:24:24,233 --> 00:24:27,333 Balas dendamku akan rampung. 143 00:25:01,133 --> 00:25:02,367 Ada yang mengusikmu. 144 00:25:03,300 --> 00:25:04,333 Bicaralah kepadaku. 145 00:25:10,200 --> 00:25:11,733 Kau seorang putri, Janaki. 146 00:25:13,300 --> 00:25:15,100 Kau seharusnya di istana. 147 00:25:17,333 --> 00:25:20,400 Mengapa berkeliaran di hutan ini bersamaku? 148 00:25:27,733 --> 00:25:29,067 Masih ada waktu. 149 00:25:29,767 --> 00:25:31,133 Dengarkan aku. 150 00:25:31,700 --> 00:25:33,300 Kembalilah ke Ayodhya. 151 00:25:35,633 --> 00:25:38,533 Tak perlu mencemaskan hal itu saat bersamaku. 152 00:25:40,567 --> 00:25:43,500 Mengapa aku harus kembali ke Ayodhya? 153 00:25:45,367 --> 00:25:46,367 Bagiku, 154 00:25:48,100 --> 00:25:49,500 Ayodhya-ku adalah tempat 155 00:25:50,767 --> 00:25:52,200 Raghav-ku berada. 156 00:25:55,133 --> 00:25:57,200 Bayanganmu mungkin meninggalkanmu, 157 00:26:00,133 --> 00:26:01,567 tapi Janaki tak akan pergi. 158 00:26:37,000 --> 00:26:42,367 Bentuk fisikku hanyalah cangkang 159 00:26:42,767 --> 00:26:49,200 Di dalam diriku kau tinggal 160 00:26:49,667 --> 00:26:55,467 Sejujurnya, tanpamu 161 00:26:55,533 --> 00:27:01,633 Aku merasa diriku tidaklah lengkap 162 00:27:01,700 --> 00:27:08,533 Tatap mataku dan kau akan melihat 163 00:27:08,600 --> 00:27:15,367 Cintamu lebih berharga Daripada hidup bagiku 164 00:27:15,433 --> 00:27:21,033 Saat cintamu mengalir kepadaku 165 00:27:21,733 --> 00:27:27,500 Berkat yang harum menyatu Ke dalam jiwaku selamanya 166 00:27:28,533 --> 00:27:34,100 Dengan warna yang kauhadirkan di hidupku 167 00:27:35,067 --> 00:27:41,100 Aku tak tahan berada jauh darimu Cinta dalam hidupku 168 00:27:53,300 --> 00:27:54,433 Seekor rusa emas! 169 00:27:57,400 --> 00:27:58,700 Mari kita bawa 170 00:27:59,367 --> 00:28:00,633 pulang ke Ayodhya. 171 00:28:03,533 --> 00:28:05,033 Rusa emas yang menawan, 172 00:28:05,533 --> 00:28:06,733 yang tak ada di Ayodhya. 173 00:29:19,333 --> 00:29:21,467 Ses! 174 00:29:28,500 --> 00:29:29,500 Kau dengar itu? 175 00:29:30,300 --> 00:29:31,400 Kakakmu memanggilmu. 176 00:29:32,233 --> 00:29:34,200 Dia pasti dalam bahaya. 177 00:29:49,233 --> 00:29:52,033 Ses! 178 00:29:52,733 --> 00:29:54,233 Dengar itu? 179 00:29:54,667 --> 00:29:56,133 Kau percaya kepadaku? 180 00:29:57,000 --> 00:29:58,700 Aku takut. 181 00:29:59,333 --> 00:30:00,600 Kau harus menolongnya. 182 00:30:01,267 --> 00:30:03,067 Aku tak bisa meninggalkanmu. 183 00:30:03,500 --> 00:30:04,400 Itu tak aman. 184 00:30:04,467 --> 00:30:05,633 Kakakmu dalam bahaya! 185 00:30:22,367 --> 00:30:23,533 Apa pun yang terjadi, 186 00:30:24,500 --> 00:30:25,700 jangan lewati garis ini. 187 00:31:38,333 --> 00:31:41,067 Beri aku derma. 188 00:31:59,433 --> 00:32:01,400 Sisihkanlah derma untuk orang bijak. 189 00:32:02,733 --> 00:32:03,733 Alam semesta 190 00:32:04,433 --> 00:32:06,067 akan memberkatimu. 191 00:32:09,333 --> 00:32:13,700 Tak bisakah kau menyisihkan makanan untuk orang bijak? 192 00:32:17,533 --> 00:32:19,100 Bahkan air saja sudah cukup. 193 00:32:24,067 --> 00:32:25,067 Ya. 194 00:32:25,767 --> 00:32:26,767 Kuberi kau sesuatu. 195 00:32:42,767 --> 00:32:45,333 Terimalah sedekah ini. 196 00:32:47,700 --> 00:32:50,567 Seorang bijak berjalan jauh-jauh ke hadapanmu, 197 00:32:51,333 --> 00:32:53,700 dan kau bahkan tak bisa menyerahkannya langsung? 198 00:32:56,700 --> 00:32:58,533 Suamiku belum pulang. 199 00:32:59,200 --> 00:33:00,600 Sampai dia kembali, aku tak boleh… 200 00:33:00,667 --> 00:33:03,100 Kau berani meragukan sifat seorang yang bijak? 201 00:33:03,567 --> 00:33:04,567 Sama sekali tidak. 202 00:33:05,233 --> 00:33:06,233 Aku minta maaf. 203 00:33:08,300 --> 00:33:09,467 Aku akan pergi. 204 00:33:13,667 --> 00:33:14,667 Jangan lupa, 205 00:33:16,000 --> 00:33:19,100 jika seorang bijak pergi dengan tangan kosong dari rumah, 206 00:33:19,167 --> 00:33:21,100 nasib baik meninggalkan rumah itu. 207 00:33:32,033 --> 00:33:35,100 Aku hendak memberikan restu agar suamimu berumur panjang. 208 00:33:36,300 --> 00:33:38,067 Akan bijak jika kau menerimanya. 209 00:33:42,400 --> 00:33:43,733 Namun, seperti kehendakmu, 210 00:33:46,467 --> 00:33:48,733 setelah malapetaka kelak, kecerdasan seseorang goyah. 211 00:33:50,200 --> 00:33:51,200 Tunggu. 212 00:38:06,767 --> 00:38:08,100 Jatayu! 213 00:40:46,533 --> 00:40:48,433 Jatayu! 214 00:41:47,767 --> 00:41:49,100 Rahwana. 215 00:42:59,767 --> 00:43:00,767 Siapa kau? 216 00:43:05,000 --> 00:43:06,200 Rahwana. 217 00:44:15,200 --> 00:44:16,500 Kakak, ini semua salahku. 218 00:44:18,433 --> 00:44:20,467 Seandainya tak kutinggal dia sendirian, 219 00:44:22,167 --> 00:44:23,267 ini tak akan terjadi. 220 00:44:26,333 --> 00:44:28,100 Aku telah merusak kepercayaanmu. 221 00:44:30,767 --> 00:44:33,133 Itu bukan kesalahanmu, Ses. 222 00:44:35,500 --> 00:44:37,633 Ini jelas permainan takdir. 223 00:44:43,633 --> 00:44:45,567 Aku telah lama berutang. 224 00:44:48,267 --> 00:44:51,200 Aku tak bisa mengkremasi ayah kita. 225 00:44:56,300 --> 00:44:59,067 Namun, melakukan itu untuk temannya Jatayu 226 00:45:05,133 --> 00:45:07,567 mungkin bisa membantu mengurangi utangku. 227 00:47:52,600 --> 00:47:54,133 Kau akhirnya balas dendam. 228 00:47:55,633 --> 00:47:56,633 Selamat. 229 00:47:57,733 --> 00:48:01,067 Namun, kau tampaknya tak begitu senang akan hal itu, 230 00:48:01,133 --> 00:48:02,567 Ratu Mandodari. 231 00:48:05,600 --> 00:48:07,767 Karena kau tak sempat membayangkan 232 00:48:08,700 --> 00:48:10,333 akibat kekacauan itu. 233 00:48:12,233 --> 00:48:16,267 Kakakku membawa wanita tercantik untuk dinikahi, 234 00:48:18,567 --> 00:48:20,567 tapi kau tak bisa menanggung itu! 235 00:48:21,333 --> 00:48:22,333 Aku benar? 236 00:48:25,700 --> 00:48:28,333 Hari-hari kejayaan Alengka akan berakhir. 237 00:48:30,367 --> 00:48:32,200 Bergembiralah selagi masih bisa. 238 00:48:35,567 --> 00:48:37,500 Malapetaka akan tiba. 239 00:48:42,467 --> 00:48:43,533 Bersiaplah. 240 00:48:56,067 --> 00:48:58,100 Kita butuh pasukan untuk serang Rahwana. 241 00:49:00,133 --> 00:49:01,333 Kau pangeran Ayodhya. 242 00:49:03,400 --> 00:49:04,533 Dia calon ratu. 243 00:49:10,067 --> 00:49:13,000 Kau tinggal ucapkan satu kata dan pasukan akan hadir. 244 00:49:15,333 --> 00:49:16,333 Tidak, Ses. 245 00:49:17,333 --> 00:49:18,333 Kenapa tidak? 246 00:49:19,567 --> 00:49:22,033 Ini bertentangan dengan kebajikanku. 247 00:49:22,733 --> 00:49:24,467 Saat ini, aku bukan pangeran, 248 00:49:24,533 --> 00:49:26,100 aku hanya pengembara, 249 00:49:27,733 --> 00:49:29,433 dan Janaki adalah istriku. 250 00:49:34,067 --> 00:49:35,600 Tak hanya pasukan Ayodhya, 251 00:49:36,733 --> 00:49:40,433 aku bahkan tak bisa mengklaim atas sebutir pasirnya selama 14 tahun. 252 00:49:41,233 --> 00:49:42,567 Kebajikanmu lebih berharga 253 00:49:43,567 --> 00:49:45,367 bagimu dari hidup kakak iparku? 254 00:50:02,500 --> 00:50:04,767 Janaki adalah hidupku. 255 00:50:08,567 --> 00:50:09,633 Namun, kebajikanku 256 00:50:11,433 --> 00:50:13,767 lebih berharga dari hidupku. 257 00:52:14,100 --> 00:52:15,100 Berhenti! 258 00:52:15,567 --> 00:52:18,067 Wanita tua berkeliaran di hutan saat malam. 259 00:52:19,333 --> 00:52:20,633 Pasti tipu muslihat. 260 00:52:20,700 --> 00:52:21,600 Bicara, Wanita! 261 00:52:21,667 --> 00:52:24,533 Perlihatkan dirimu atau bersiaplah untuk mati! 262 00:52:25,400 --> 00:52:26,733 Aku tak akan mencegahmu. 263 00:52:28,000 --> 00:52:31,300 Jika aku ilusi, itu tak akan membahayakanku. 264 00:52:32,267 --> 00:52:34,200 Namun, jika aku ternyata manusia, 265 00:52:34,767 --> 00:52:39,433 tanganmu selamanya akan ternoda oleh darah orang yang tak bersalah. 266 00:52:40,233 --> 00:52:41,233 Ses. 267 00:53:11,233 --> 00:53:12,233 Tidak, jangan. 268 00:53:12,667 --> 00:53:14,233 Kenapa kaulakukan ini? 269 00:53:15,500 --> 00:53:19,467 Tak cocok bagimu untuk duduk di kakiku. 270 00:53:21,300 --> 00:53:23,167 Aku berasal dari kasta rendah, 271 00:53:24,400 --> 00:53:25,400 dan kau… 272 00:53:26,000 --> 00:53:28,367 Kau terlihat seperti seorang pejuang 273 00:53:28,433 --> 00:53:30,400 dan bahkan mungkin seorang pangeran. 274 00:53:31,200 --> 00:53:32,433 Jadi, tolong, jangan. 275 00:53:32,500 --> 00:53:33,633 Jangan lakukan ini. 276 00:53:36,633 --> 00:53:40,433 Perbuatan kita menentukan karakter, bukan kelahiran kita. 277 00:53:43,100 --> 00:53:44,567 Kau kuanggap ibuku. 278 00:53:46,167 --> 00:53:49,100 Beginilah cara seorang anak selalu memperlakukan ibunya. 279 00:53:54,367 --> 00:53:55,367 Silakan makan. 280 00:53:56,767 --> 00:53:59,367 Kakak, itu sudah setengah dimakan. 281 00:54:01,000 --> 00:54:02,000 Jangan dimakan. 282 00:54:07,533 --> 00:54:08,533 Makanlah. 283 00:54:14,167 --> 00:54:15,533 Ini yang paling manis. 284 00:54:17,100 --> 00:54:18,100 Makan. 285 00:54:19,133 --> 00:54:20,633 Aku menggigit semua buah beri 286 00:54:20,700 --> 00:54:23,100 untuk pastikan hanya kusajikan yang termanis. 287 00:54:25,033 --> 00:54:27,067 Kau juga, makanlah. 288 00:54:30,400 --> 00:54:32,267 Aku telah menunggumu. 289 00:54:35,300 --> 00:54:37,000 Guruku benar mengatakan, 290 00:54:38,233 --> 00:54:40,467 "Dia tak akan membeda-bedakan." 291 00:54:41,333 --> 00:54:43,267 "Dia memperlakukan semua orang sama." 292 00:54:44,400 --> 00:54:47,567 Aku sangat yakin akan kedatanganmu. 293 00:55:00,100 --> 00:55:01,367 Kita telah bertemu, 294 00:55:02,367 --> 00:55:05,100 tak ada lagi alasan bagiku untuk hidup. 295 00:55:08,467 --> 00:55:09,633 Aku pergi. 296 00:56:03,600 --> 00:56:05,067 Di seberang Danau Pampa, 297 00:56:06,233 --> 00:56:07,600 di gunung Rishyamukha, 298 00:56:08,533 --> 00:56:10,400 tinggal si raja monyet, Sugriwa. 299 00:56:11,133 --> 00:56:12,300 Kau harus menemuinya. 300 00:56:12,367 --> 00:56:14,133 Dia akan membantu pencarianmu. 301 00:57:06,267 --> 00:57:09,500 Kau tahu senjata apa yang paling berbahaya di alam semesta? 302 00:57:12,667 --> 00:57:14,133 Pasupati, 303 00:57:15,267 --> 00:57:16,633 Narayanastra, 304 00:57:18,233 --> 00:57:19,400 dan Brahmastra. 305 00:57:21,567 --> 00:57:23,767 Aku diserang ketiga senjata itu, 306 00:57:25,433 --> 00:57:28,000 namun aku masih berdiri tanpa luka sedikit pun. 307 00:57:28,067 --> 00:57:29,067 Tahu sebabnya? 308 00:57:30,233 --> 00:57:31,633 Karena aku adalah Rahwana. 309 00:57:33,100 --> 00:57:36,333 Dia yang jauh dari jangkauan rasa sakit dan penderitaan. 310 00:57:38,533 --> 00:57:41,000 Persetan! Kau mematahkan ilusiku ini, 311 00:57:42,233 --> 00:57:43,233 di sini! 312 00:57:44,233 --> 00:57:45,467 Rasanya sakit di sini. 313 00:57:46,533 --> 00:57:49,167 Untuk kali pertama, kurasa sakit dan penderitaan. 314 00:57:49,233 --> 00:57:51,767 Aku tak tahan melihatmu begini, mati kelaparan. 315 00:57:53,067 --> 00:57:56,200 Tampak begitu putus asa dan sedih. 316 00:57:57,267 --> 00:57:59,533 Calon ratu Alengka tak perlu hidup seperti ini. 317 00:58:00,733 --> 00:58:02,267 Dia seharusnya di istanaku. 318 00:58:02,767 --> 00:58:06,000 Dinding istana emasku meminta kehadiranmu. 319 00:58:06,400 --> 00:58:09,533 Mereka terus bertanya "Di mana Janaki?" 320 00:58:09,600 --> 00:58:10,667 "Kapan dia akan hadir?" 321 00:58:10,733 --> 00:58:12,567 "Kapan Janaki akan datang?" 322 00:58:15,633 --> 00:58:16,667 Aku harus bilang apa? 323 00:58:18,533 --> 00:58:21,400 Kapan Janaki-ku akan datang? 324 00:58:21,467 --> 00:58:23,400 Jaga ucapanmu, Rahwana! 325 00:58:25,400 --> 00:58:26,667 Janaki milik Raghav. 326 00:58:28,600 --> 00:58:30,333 Dia akan selalu menjadi miliknya. 327 00:58:32,533 --> 00:58:33,533 Raghav! 328 00:58:34,733 --> 00:58:36,067 Si bodoh itu! 329 00:58:38,767 --> 00:58:41,000 Dia yang tertipu seekor rusa? 330 00:58:41,067 --> 00:58:42,467 Kenapa bertanya kepadaku? 331 00:58:44,133 --> 00:58:46,400 Mengapa kau tak bertanya kepada Raghav 332 00:58:47,433 --> 00:58:48,733 begitu dia memulangkanku? 333 00:58:52,633 --> 00:58:54,033 Memulangkanmu? 334 00:59:00,267 --> 00:59:01,500 Buka matamu, Janaki. 335 00:59:02,400 --> 00:59:04,033 Lihatlah sekelilingmu. 336 00:59:04,500 --> 00:59:05,500 Kau tak di Mithila, 337 00:59:05,567 --> 00:59:08,267 tempat Raghav akan datang dengan pawai untuk menikahimu. 338 00:59:08,733 --> 00:59:10,067 Ini Alengka! 339 00:59:10,133 --> 00:59:11,533 Ini Alengka-nya Rahwana! 340 00:59:12,267 --> 00:59:16,100 Lautan tak terseberangi dan kekuatan dahsyatku akan memisahkan kalian! 341 00:59:17,267 --> 00:59:19,267 Tak ada yang bisa kemari tanpa seizinku. 342 00:59:19,733 --> 00:59:21,400 Dia akan hancurkan ego rapuhmu. 343 00:59:22,367 --> 00:59:23,667 Dia akan ubah lautan jadi gurun. 344 00:59:26,133 --> 00:59:27,367 Nantikanlah. 345 00:59:30,333 --> 00:59:31,333 Tak di sini! 346 00:59:32,167 --> 00:59:33,767 Di istana emasmu. 347 00:59:44,567 --> 00:59:46,600 Bawalah pernak-pernik sepelemu. 348 00:59:48,400 --> 00:59:50,133 Tak ada cukup emas di Alengka-mu 349 00:59:51,533 --> 00:59:54,033 bisa merebut sebagian kecil dari cinta Janaki. 350 01:00:11,767 --> 01:00:14,467 Bhole Bhole, bam bam Bhole. 351 01:00:16,300 --> 01:00:19,133 Bhole Bhole, bam bam Bhole. 352 01:00:21,000 --> 01:00:22,000 Bhole Bho… 353 01:00:23,767 --> 01:00:26,767 Aku berseru kepada Yang Mahakuasa, 354 01:00:27,633 --> 01:00:30,633 namun sebaliknya, kalian jiwa yang hilang muncul entah dari mana. 355 01:00:30,700 --> 01:00:34,100 Ini hutan ilusi dan sihir. 356 01:00:35,000 --> 01:00:38,300 Kalian tak aman di tempat ini. 357 01:00:38,767 --> 01:00:39,767 Kembali! 358 01:00:40,467 --> 01:00:42,700 Kembali ke asal kalian! 359 01:00:43,400 --> 01:00:44,433 Pergi, sekarang. 360 01:00:44,500 --> 01:00:45,700 Kau ini siapa? 361 01:00:46,467 --> 01:00:47,633 Ilusionis atau penipu? 362 01:00:48,567 --> 01:00:50,000 Ungkapkan identitasmu, 363 01:00:51,200 --> 01:00:53,167 atau bersiaplah menghadapi murkaku. 364 01:00:55,767 --> 01:00:58,167 Tipu daya dunia ini cukup banyak, 365 01:00:58,667 --> 01:01:01,367 namun itu tak menarik minat orang bijak. 366 01:01:01,433 --> 01:01:03,700 Kau mengaku sebagai orang bijak. 367 01:01:04,333 --> 01:01:05,433 Boleh aku mengujinya? 368 01:01:07,400 --> 01:01:08,567 Silakan! 369 01:01:10,000 --> 01:01:11,000 Baik. 370 01:01:12,200 --> 01:01:15,533 Jika sepuluh pekerja membangun istana dalam empat bulan, 371 01:01:16,467 --> 01:01:18,300 lima pekerja butuh berapa lama? 372 01:01:20,200 --> 01:01:21,567 Tak butuh waktu sama sekali. 373 01:01:21,633 --> 01:01:23,233 Istana sudah dibangun. 374 01:01:26,467 --> 01:01:28,267 Ada pria tak tidur selama 20 hari 375 01:01:28,767 --> 01:01:30,033 dan masih sehat. 376 01:01:30,433 --> 01:01:31,500 Bagaimana bisa? 377 01:01:33,200 --> 01:01:34,633 Dia hanya tidur saat malam. 378 01:01:36,333 --> 01:01:38,133 Ada burung beo dan dua anaknya, 379 01:01:38,633 --> 01:01:39,767 menyeberangi sungai. 380 01:01:40,467 --> 01:01:42,433 Saat mereka mencapai pantai, 381 01:01:42,500 --> 01:01:44,533 si bungsu berteriak, 382 01:01:44,600 --> 01:01:46,400 "Kita berempat menyeberangi sungai!" 383 01:01:46,467 --> 01:01:48,033 Jawablah ini, Sang Bijak. 384 01:01:48,100 --> 01:01:49,700 Hanya ada satu beo dan dua anaknya. 385 01:01:50,700 --> 01:01:51,700 Seharusnya tiga. 386 01:01:52,267 --> 01:01:53,433 Kenapa si anak bilang empat? 387 01:01:56,067 --> 01:01:57,600 Ia masih kecil, bicaranya asal. 388 01:02:41,667 --> 01:02:43,400 Kenapa rupa ini? 389 01:02:44,367 --> 01:02:45,700 Apa perlu lakukan semua ini? 390 01:03:30,067 --> 01:03:31,200 Maafkan aku, Raghav. 391 01:03:32,333 --> 01:03:35,700 Aku perlu memastikan bahwa ini benar kau, 392 01:03:36,733 --> 01:03:41,233 bukan penyamar yang berpura-pura menjadi dirimu. 393 01:03:42,033 --> 01:03:43,167 Apa penilaianmu? 394 01:03:44,300 --> 01:03:46,167 Aku seorang penyamar? 395 01:03:49,600 --> 01:03:50,600 Raghav. 396 01:03:53,667 --> 01:03:55,133 Aku bisa bantu apa? 397 01:03:57,200 --> 01:03:59,300 Aku ingin bertemu si raja monyet, Sugriwa. 398 01:04:27,767 --> 01:04:29,133 Selamat datang, Raghav. 399 01:04:30,300 --> 01:04:31,467 Beri tahu aku, 400 01:04:32,200 --> 01:04:34,133 aku bisa bantu apa? 401 01:04:35,233 --> 01:04:37,400 Istriku telah diculik, Sugriwa. 402 01:04:40,767 --> 01:04:42,533 Aku ingin minta pertolonganmu. 403 01:05:53,400 --> 01:05:58,533 Kau perairan yang segar dan sejuk 404 01:05:59,233 --> 01:06:05,133 Denganmu aku mengalir, Sejak zaman dahulu kala 405 01:06:06,133 --> 01:06:11,500 Sejak bintang berkelap-kelip Kali pertama memenuhi langit 406 01:06:12,133 --> 01:06:18,400 Aku telah terikat denganmu, selama-lamanya 407 01:06:18,467 --> 01:06:21,567 Di mana pun kakimu berpijak 408 01:06:21,633 --> 01:06:24,700 Kebunku tumbuh 409 01:06:24,767 --> 01:06:29,000 Cintamu lebih berharga 410 01:06:29,067 --> 01:06:32,067 Daripada hidup bagiku 411 01:06:32,133 --> 01:06:37,600 Saat cintamu mengalir padaku 412 01:06:38,267 --> 01:06:44,200 Berkat yang harum menyatu Ke dalam jiwa-Ku selamanya 413 01:06:45,033 --> 01:06:50,367 Dengan warna yang kauhadirkan di hidupku 414 01:06:51,333 --> 01:06:57,033 Aku tak tahan berada jauh darimu Cinta dalam hidupku 415 01:07:04,167 --> 01:07:07,200 Tatapanmu begitu dalam 416 01:07:07,267 --> 01:07:10,200 Aku tentu akan terpana melihatnya 417 01:07:10,267 --> 01:07:13,533 Kita ditakdirkan untuk bersama 418 01:07:13,600 --> 01:07:16,767 Sudah menjadi takdir 419 01:07:17,033 --> 01:07:23,300 Kaulah ikatan yang mempertahankan kita 420 01:07:23,367 --> 01:07:28,733 Kaulah halaman Yang diterangi sinar rembulanku 421 01:07:29,000 --> 01:07:32,167 Kaulah harapan pertamaku 422 01:07:32,233 --> 01:07:35,200 Kaulah keinginan terakhirku 423 01:07:35,267 --> 01:07:42,133 Cintamu lebih berharga Daripada hidup bagiku 424 01:07:42,600 --> 01:07:48,167 Saat cintamu mengalir padaku 425 01:07:48,633 --> 01:07:54,300 Berkat yang harum menyatu Ke dalam jiwa-Ku selamanya 426 01:07:55,000 --> 01:08:00,667 Dengan warna yang kauhadirkan di hidupku 427 01:08:01,667 --> 01:08:05,600 Aku tak tahan berada jauh darimu Cinta dalam hidupku 428 01:08:16,533 --> 01:08:17,533 Raghav. 429 01:08:22,633 --> 01:08:24,200 Kita perlu bicara. 430 01:08:25,467 --> 01:08:28,333 Maaf aku telah membuatmu berada dalam situasi pelik. 431 01:08:28,400 --> 01:08:29,400 Tidak. 432 01:08:31,067 --> 01:08:33,267 Aku siap melayani. 433 01:08:37,267 --> 01:08:38,267 Namun, 434 01:08:39,033 --> 01:08:40,233 aku tak punya pasukan, 435 01:08:41,133 --> 01:08:42,167 tak punya kerajaan. 436 01:08:43,133 --> 01:08:45,267 Kakakku, Subali, mengambil semua milikku. 437 01:08:49,300 --> 01:08:51,433 Kenapa kau tak mengklaim hakmu kembali? 438 01:08:52,300 --> 01:08:53,367 Perjuangkanlah. 439 01:08:54,633 --> 01:08:58,033 Dia lihai dan kuat. 440 01:08:58,533 --> 01:09:00,733 Bisa kutandingi kekuatannya di medan perang 441 01:09:01,333 --> 01:09:03,100 tapi tidak kelicikannya. 442 01:09:04,200 --> 01:09:06,433 Namun, dengan kebenaran di sisiku, 443 01:09:07,200 --> 01:09:09,000 aku pasti bisa mengalahkan Subali. 444 01:09:10,367 --> 01:09:12,167 Kaulah kebenaran itu, Raghav. 445 01:09:20,400 --> 01:09:21,533 Bersiaplah, Sugriwa. 446 01:09:28,300 --> 01:09:31,067 Kau akan menantangnya untuk berduel besok. 447 01:09:39,467 --> 01:09:41,600 Subali! 448 01:09:43,467 --> 01:09:45,467 Subali! 449 01:09:51,533 --> 01:09:53,333 Subali! 450 01:09:53,400 --> 01:09:55,033 Subali! 451 01:09:55,100 --> 01:09:56,100 Keluar! 452 01:09:59,233 --> 01:10:00,667 Keluar! 453 01:10:00,733 --> 01:10:03,233 Hadapi aku, Pengecut! 454 01:11:42,033 --> 01:11:43,100 Sugriwa itu lemah. 455 01:11:45,767 --> 01:11:46,767 Kita mungkin keliru. 456 01:11:47,633 --> 01:11:48,673 Kita seharusnya ke Subali. 457 01:11:49,600 --> 01:11:50,600 Dia kuat, 458 01:11:51,667 --> 01:11:52,667 dan punya pasukan. 459 01:11:53,333 --> 01:11:55,100 Mengapa kita mendukung Sugriwa? 460 01:12:00,167 --> 01:12:03,367 Maaf menyela, tapi dilarang pakai senjata di duel jarak dekat. 461 01:12:52,600 --> 01:12:54,567 Seberapa kuat pun kejahatan. 462 01:12:55,333 --> 01:12:58,700 Kebenaran selalu menang pada akhirnya. 463 01:13:05,533 --> 01:13:08,733 Seorang raja melindungi rakyatnya, dan itu darmanya. 464 01:13:17,200 --> 01:13:19,000 Berarti Sugriwa raja yang sah. 465 01:14:27,400 --> 01:14:31,400 Butuh lama untuk mencapai Alengka dengan pasukan ini. 466 01:14:34,600 --> 01:14:37,667 Bagaimana jika kita utus sekelompok kecil saja? 467 01:14:39,533 --> 01:14:41,633 Aku akan menemani Anggada 468 01:14:41,700 --> 01:14:43,067 bersama Bajrang. 469 01:14:44,600 --> 01:14:51,567 Kita akan minta Janaki untuk tetap tabah dan memberitahunya tentang rencanamu. 470 01:14:53,200 --> 01:14:54,533 Aku setuju dengan Jembawan. 471 01:14:55,600 --> 01:14:57,033 Terserah kau, Raghav. 472 01:15:07,767 --> 01:15:09,367 Tunjukkan ini kepadanya. 473 01:15:11,167 --> 01:15:12,267 Dia akan mengenalinya 474 01:15:13,267 --> 01:15:14,500 dan percaya kau utusanku. 475 01:15:41,767 --> 01:15:43,100 Lankesh… 476 01:15:43,167 --> 01:15:45,733 Haruskah kau begitu formal di luar istana, Vibhishan? 477 01:15:49,733 --> 01:15:52,133 Kakak, kau harus melepaskan Janaki. 478 01:16:03,700 --> 01:16:05,267 Jika anjurannya benar, 479 01:16:05,667 --> 01:16:07,300 tak penting siapa penuturnya. 480 01:16:08,533 --> 01:16:11,533 Kau sudah memiliki semua yang ada di dunia ini, 481 01:16:11,600 --> 01:16:14,167 namun kau tetap menjadi Raksasa. 482 01:16:16,667 --> 01:16:17,667 Lantas? 483 01:16:19,000 --> 01:16:22,233 Jadikan Lakshmi pendampingmu dan kau akan menjadi Narayana. 484 01:16:22,300 --> 01:16:23,667 Selama Raghav masih hidup, 485 01:16:24,433 --> 01:16:27,533 kau tak akan mampu untuk merebut hatinya. 486 01:16:27,600 --> 01:16:29,467 Tak ada yang mustahil bagi Rahwana! 487 01:16:30,600 --> 01:16:33,667 Bahkan dewa kematian takut padanya. 488 01:16:33,733 --> 01:16:36,567 Ini bukan tentang melakukan hal mustahil. 489 01:16:37,667 --> 01:16:41,300 Tindakan ini akan merusak seluruh warisannya. 490 01:16:42,733 --> 01:16:46,067 Sang pemenang yang menetapkan warisan, 491 01:16:48,000 --> 01:16:49,600 bukan si pecundang. 492 01:16:51,700 --> 01:16:53,700 Begitu Rahwana memutuskan bertindak, 493 01:16:54,333 --> 01:16:57,300 rantai moralitas tak bisa menahannya. 494 01:16:57,367 --> 01:16:58,767 Raghav punya kekuatan sihir. 495 01:17:02,133 --> 01:17:05,000 Satu Rahwana dasamuka lebih kuat dari sepuluh Raghav! 496 01:17:18,767 --> 01:17:20,067 Tak akan kulepas dia. 497 01:17:26,067 --> 01:17:29,000 Maka kauundang kematian atas dirimu, Kak. 498 01:17:30,067 --> 01:17:32,433 Tampaknya tak ada jalan lain. 499 01:17:45,733 --> 01:17:47,500 Di sinilah akhir perjalanan kita. 500 01:17:47,567 --> 01:17:49,567 Kita tak bisa menyeberangi lautan. 501 01:18:01,133 --> 01:18:02,133 Bajrang! 502 01:18:02,700 --> 01:18:03,700 Jangan! 503 01:18:04,167 --> 01:18:05,700 Jangan berani menatapku begitu! 504 01:18:08,567 --> 01:18:11,167 Bagaimana bisa kuseberangi lautan tak terbatas? 505 01:18:11,233 --> 01:18:13,533 Tak terbatas seperti potensimu, Bajrang. 506 01:18:15,133 --> 01:18:17,000 Atau kau lupa siapa kau sebenarnya? 507 01:18:18,533 --> 01:18:20,167 Seekor monyet belaka, apa lagi? 508 01:18:21,733 --> 01:18:22,733 Seekor monyet, 509 01:18:23,367 --> 01:18:26,600 yang pada masa kecilnya pernah menelan matahari karena lapar. 510 01:18:29,533 --> 01:18:33,633 Monyet yang telah diberkahi 511 01:18:33,700 --> 01:18:36,567 dengan kekuatan tiga dunia. 512 01:18:40,100 --> 01:18:42,433 Seekor monyet dengan kekuatan petir 513 01:18:42,500 --> 01:18:44,767 dan pancaran api! 514 01:18:47,733 --> 01:18:50,733 Monyet yang memiliki kekuatan badai. 515 01:18:51,000 --> 01:18:54,000 Seekor monyet dengan kekuatan petir dan terkaman elang. 516 01:18:54,067 --> 01:18:56,300 Kau takut menyeberangi laut? 517 01:18:58,733 --> 01:19:00,633 Bajrang, sadari kekuatanmu. 518 01:19:02,233 --> 01:19:03,733 Hanya kau yang mampu. 519 01:19:04,533 --> 01:19:06,233 Tak ada yang selain kau, Kawan. 520 01:19:36,733 --> 01:19:38,600 Lompatlah, Bajrang! 521 01:19:47,533 --> 01:19:48,667 Di manapun Raghav, 522 01:19:50,333 --> 01:19:51,533 ada kemenangan. 523 01:20:57,033 --> 01:20:57,733 Siapa kau? 524 01:20:58,000 --> 01:21:01,167 Aku utusan Raghav, Bajrang. 525 01:21:02,567 --> 01:21:05,167 Aku datang untuk membawa pesan penting. 526 01:21:06,233 --> 01:21:08,100 Raghav akan menyelamatkanmu. 527 01:21:12,033 --> 01:21:13,067 Bagaimana kabarnya? 528 01:21:14,467 --> 01:21:15,467 Tak begitu baik 529 01:21:16,500 --> 01:21:17,767 tanpamu di sisinya. 530 01:21:31,333 --> 01:21:32,633 Tolong hapus air mata itu. 531 01:21:34,300 --> 01:21:35,767 Aku tak bisa beri tahu Raghav 532 01:21:37,267 --> 01:21:39,233 bahwa Janaki-nya menangis. 533 01:21:41,167 --> 01:21:42,433 Dia tak akan menyukainya. 534 01:21:46,733 --> 01:21:47,733 Kau, di sana! 535 01:21:49,133 --> 01:21:50,133 Bagaimana caramu masuk? 536 01:21:52,633 --> 01:21:55,533 Ini bukan taman bermain yang bebas masuk sesukanya. 537 01:21:56,733 --> 01:21:59,467 Kau anggap bisa lari dari murkaku? 538 01:22:00,133 --> 01:22:01,533 Kau tahu siapa aku? 539 01:22:03,267 --> 01:22:04,767 Dhakdasur! 540 01:22:06,300 --> 01:22:07,300 Bersiaplah, 541 01:22:08,067 --> 01:22:09,733 ucapkan selamat tinggal pada dunia! 542 01:22:13,033 --> 01:22:14,033 Bukan aku. 543 01:22:14,433 --> 01:22:16,033 Seseorang akan melakukannya. 544 01:23:42,000 --> 01:23:43,500 Kau tak ada kesibukan 545 01:23:48,500 --> 01:23:49,767 selain menangkap monyet? 546 01:23:51,667 --> 01:23:53,033 Monyet ini berbicara. 547 01:23:54,067 --> 01:23:57,133 Dia ketahuan sedang mengobrol dengan Janaki di Ashok Vatika. 548 01:24:06,100 --> 01:24:07,600 Raghav pasti mengirimnya 549 01:24:08,367 --> 01:24:09,600 untuk memata-matai kita. 550 01:24:11,467 --> 01:24:13,533 Di Alengka, hukuman untuk memata-matai 551 01:24:14,700 --> 01:24:15,733 adalah mati. 552 01:24:18,000 --> 01:24:19,667 Bagaimana, Ayah? 553 01:24:21,100 --> 01:24:23,067 Setidaknya tanyakan namanya, Indrajit. 554 01:24:24,067 --> 01:24:25,233 Aku Bajrang. 555 01:24:26,467 --> 01:24:28,567 Seorang utusan dari Ayodhya, 556 01:24:28,633 --> 01:24:29,767 calon raja, Raghav. 557 01:24:31,600 --> 01:24:33,000 Raja? 558 01:24:35,467 --> 01:24:37,400 Dia tak tinggal di Ayodhya lagi. 559 01:24:39,167 --> 01:24:40,533 Dia kini menjelajahi hutan. 560 01:24:41,767 --> 01:24:44,000 Jadi, raja macam apa dia? 561 01:24:45,233 --> 01:24:46,333 Beri tahu aku. 562 01:24:47,233 --> 01:24:48,600 Seorang raja gelandangan? 563 01:24:50,233 --> 01:24:51,233 Lankesh! 564 01:24:52,533 --> 01:24:54,500 Dia utusan dan bukan mata-mata. 565 01:24:55,667 --> 01:24:59,000 Di Alengka, kita tak membunuh utusan. 566 01:25:01,667 --> 01:25:03,400 Kurung saja dia. 567 01:25:04,133 --> 01:25:07,400 Alengka butuh monyet yang berbicara sebagai koleksi. 568 01:25:11,433 --> 01:25:13,433 Ayah, apa yang kaupikirkan? 569 01:25:15,700 --> 01:25:16,733 Katakan saja. 570 01:25:19,400 --> 01:25:22,433 Bayangkan seperti apa rupa monyet tanpa ekornya. 571 01:25:45,367 --> 01:25:46,367 Itu menyakitkan? 572 01:25:50,133 --> 01:25:52,567 Makin memburuk seiring waktu berlalu. 573 01:25:57,200 --> 01:25:58,200 Sejujurnya, 574 01:25:59,433 --> 01:26:01,133 aku merasa 575 01:26:01,600 --> 01:26:03,033 agak kasihan kepadamu. 576 01:26:11,267 --> 01:26:13,233 Kain itu dari Alengka. 577 01:26:14,300 --> 01:26:16,133 Minyaknya dari Alengka. 578 01:26:17,233 --> 01:26:19,267 Api juga dari Alengka. 579 01:26:20,333 --> 01:26:23,267 Yang akan terbakar juga Alengka. 580 01:28:22,533 --> 01:28:24,367 Ikutlah denganku. 581 01:28:36,600 --> 01:28:40,600 Raghav telah mematahkan Shivdhanush untuk menikah denganku. 582 01:28:45,067 --> 01:28:47,133 Dia kini harus mematahkan kesombongan Rahwana. 583 01:28:51,133 --> 01:28:53,267 Rahwana berani membawaku dari rumah kami. 584 01:28:55,600 --> 01:28:58,100 Janaki hanya akan kembali 585 01:29:01,167 --> 01:29:02,433 saat Raghav menjemputnya. 586 01:29:06,733 --> 01:29:07,733 Aku yakin itu. 587 01:29:26,733 --> 01:29:28,167 Aku menunggunya. 588 01:29:51,100 --> 01:29:52,333 Hancurkan batu besar, 589 01:29:53,267 --> 01:29:54,367 meruntuhkan gunung, 590 01:29:55,400 --> 01:29:57,200 penuhi lautan, 591 01:29:57,267 --> 01:29:59,133 dan bangunkan jembatan ke Alengka. 592 01:30:00,400 --> 01:30:01,400 Laksanakan. 593 01:30:20,000 --> 01:30:22,300 Aku khawatir meski memakai semua batu di dunia, 594 01:30:23,400 --> 01:30:25,633 itu tak akan cukup untuk membangun jembatan. 595 01:30:28,267 --> 01:30:30,067 Kita harus membangun jembatan. 596 01:30:31,467 --> 01:30:32,467 Jika tak dengan batu, 597 01:30:35,067 --> 01:30:36,433 dengan doa kita. 598 01:30:45,633 --> 01:30:47,100 Oh, Dewa Laut, 599 01:30:48,500 --> 01:30:51,667 Aku, Raghav, putra Dasarata, memohon kepadamu 600 01:30:52,767 --> 01:30:55,367 untuk memberi jalan bagi pasukanku. 601 01:31:33,400 --> 01:31:34,467 Ada apa, Bajrang? 602 01:31:34,533 --> 01:31:36,033 Tak ada apa-apa. 603 01:31:36,467 --> 01:31:38,367 Hanya pelajaran, menyentuh wanita kita 604 01:31:38,433 --> 01:31:40,167 akan menyebabkan kehancuran. 605 01:32:01,400 --> 01:32:02,400 Janaki? 606 01:32:03,167 --> 01:32:04,200 Hidup dan sehat. 607 01:32:25,633 --> 01:32:27,567 Aku selamanya berutang budi, Bajrang. 608 01:32:27,633 --> 01:32:29,000 Tuanku. 609 01:32:31,033 --> 01:32:32,600 Dia menunggumu. 610 01:32:34,133 --> 01:32:36,300 Sebelum Rahwana berbuat hal yang tak diinginkan. 611 01:32:40,067 --> 01:32:42,067 Kau harus tiba di Alengka. 612 01:33:19,267 --> 01:33:20,433 Dewa Laut, 613 01:33:22,133 --> 01:33:25,267 Engkau tahu aku akan memperjuangkan keadilan. 614 01:33:31,500 --> 01:33:33,467 Tolong, beri jalan untukku. 615 01:34:42,233 --> 01:34:44,767 Aku, Raghav, dari klan Ikswaku, 616 01:34:54,633 --> 01:34:59,167 terpaksa membiarkan Brahmastra ini menembus hatimu. 617 01:35:29,200 --> 01:35:32,133 Kasihanilah, Raghav! Berilah welas kasih! 618 01:35:33,333 --> 01:35:35,100 Akulah Laut. 619 01:35:36,333 --> 01:35:39,367 Seseorang tak dapat mengukur kedalamanku 620 01:35:39,433 --> 01:35:42,400 atau melewatiku. 621 01:35:43,067 --> 01:35:45,633 Begitulah sifat keberadaanku. 622 01:35:46,533 --> 01:35:50,067 Begitulah sifatmu, sehingga kau tak bisa diseberangi, 623 01:35:50,633 --> 01:35:51,733 namun tekadku kuat. 624 01:35:52,000 --> 01:35:54,033 Harus kuseberangi lautan untuk ke Alengka. 625 01:35:54,500 --> 01:35:59,467 Dikatakan namamu begitu bajik sehingga kekhawatiran orang-orang sirna. 626 01:36:00,733 --> 01:36:03,233 Oleh karena itu, kuminta pasukanmu 627 01:36:03,300 --> 01:36:07,033 melemparkan batu ke laut sambil menyebut namamu. 628 01:36:07,733 --> 01:36:10,700 Aku berjanji tak akan membiarkan batu-batu itu tenggelam. 629 01:36:31,633 --> 01:36:33,133 Di mana pun Raghav berada, 630 01:36:33,600 --> 01:36:34,600 ada kemenangan. 631 01:37:00,767 --> 01:37:02,067 Di manapun Raghav berada… 632 01:37:02,767 --> 01:37:04,733 - Ada kemenangan! - Ada kemenangan! 633 01:37:05,000 --> 01:37:06,040 Di mana pun Raghav berada… 634 01:37:07,167 --> 01:37:08,633 - Ada kemenangan! - Ada kemenangan! 635 01:37:13,100 --> 01:37:16,600 Bahkan jika kini bumi terbelah dua, atau langit runtuh, 636 01:37:17,300 --> 01:37:21,000 tak ada yang bisa menghentikan tangan keadilan mencekik kejahatan. 637 01:37:23,333 --> 01:37:24,333 Saudara monyet pemberani, 638 01:37:27,133 --> 01:37:29,533 kini tak ada yang berani menghalangi jalan kalian. 639 01:37:30,200 --> 01:37:31,733 Tak ada yang berani! 640 01:37:36,133 --> 01:37:38,167 Gunung-gunung di Bumi akan bergetar 641 01:37:38,233 --> 01:37:40,067 saat kita injakkan kaki di tanah mereka. 642 01:37:42,000 --> 01:37:46,667 Panah kesombongan tak bisa menembus dadamu yang perkasa. 643 01:37:49,167 --> 01:37:53,067 Karena kau pejuang pemberani dengan api membara, mengalir di pembuluh darah. 644 01:37:53,733 --> 01:37:56,067 Kau pejuang sejatiku yang tak kenal takut. 645 01:38:03,700 --> 01:38:04,700 Rahwana! 646 01:38:05,667 --> 01:38:07,233 Aku mendatangimu. 647 01:38:08,067 --> 01:38:11,600 Aku datang untuk menghancurkan dasamukamu satu per satu! 648 01:38:14,367 --> 01:38:16,667 Aku datang untuk merebut Janaki-ku! 649 01:38:22,567 --> 01:38:24,100 Aku datang 650 01:38:25,467 --> 01:38:27,767 untuk tegakkan keadilan selamanya. 651 01:38:42,133 --> 01:38:44,467 {\an8}SRI RAMA 652 01:39:48,667 --> 01:39:50,767 Aku paham ini pengkhianatan, Tuan. 653 01:39:52,167 --> 01:39:54,333 Aku akan melawan kakakku. 654 01:39:55,167 --> 01:39:57,567 Namun, itu akan membantuku melindungi negeriku. 655 01:39:58,433 --> 01:40:01,467 Bahkan jika aku harus mengkhianati kakakku. 656 01:40:01,533 --> 01:40:02,567 Biarlah. 657 01:40:03,433 --> 01:40:06,700 Aku sadar sejarah mungkin akan mengingatku sebagai pengkhianat. 658 01:40:07,367 --> 01:40:10,367 Aku mungkin tak dapat rasa hormat yang pantas setelah tiada. 659 01:40:11,633 --> 01:40:15,533 Namun, aku tak bisa berdiam diri dan melihat Alengka dihancurkan. 660 01:40:21,100 --> 01:40:25,200 Apa yang dilakukan Lankesh tak benar, Raghav. 661 01:40:28,233 --> 01:40:31,300 Aku memutuskan untuk melawannya dan bergabung denganmu. 662 01:40:36,567 --> 01:40:38,367 Kau mau imbalan apa? 663 01:40:39,567 --> 01:40:41,167 Aku meminta janji, Raghav. 664 01:40:42,600 --> 01:40:45,633 Jangan menghukum rakyat Alengka karena kesalahan Lankesh. 665 01:40:46,567 --> 01:40:48,267 Mereka tak bersalah. 666 01:40:51,000 --> 01:40:53,133 Jangan libatkan mereka di perang ini. 667 01:40:53,200 --> 01:40:55,233 Bukankah kau pernah berperang? 668 01:40:56,633 --> 01:40:59,200 Rakyat harus menghadapi konsekuensi 669 01:41:00,000 --> 01:41:01,233 tindakan raja mereka. 670 01:41:05,500 --> 01:41:07,067 Rahwana yang berbuat salah, 671 01:41:07,533 --> 01:41:08,533 bukan rakyat Alengka. 672 01:41:10,400 --> 01:41:11,533 Aku berjanji. 673 01:41:12,267 --> 01:41:15,100 Tak ada nyawa tak berdosa akan hilang dalam perang ini. 674 01:41:16,767 --> 01:41:21,000 Aku tak mengharapkan imbalan apa pun, Vibhishan. 675 01:41:22,767 --> 01:41:27,333 Kau boleh memihak atau tak memihak kakakmu. 676 01:41:28,267 --> 01:41:31,367 Kau tak wajib bergabung denganku. 677 01:41:36,500 --> 01:41:39,633 Kau dapat memilih untuk tetap netral. 678 01:41:40,467 --> 01:41:43,633 Dalam perang kebaikan dan kejahatan, memilih untuk tetap netral 679 01:41:44,367 --> 01:41:46,100 sama dengan berbuat dosa. 680 01:41:48,133 --> 01:41:49,633 Aku bersamamu, Raghav. 681 01:41:54,233 --> 01:41:55,567 Terimalah kesetiaanku. 682 01:42:07,500 --> 01:42:08,600 Selamat bergabung. 683 01:42:16,567 --> 01:42:19,300 Anggap ini sebagai tanda penerimaanku. 684 01:42:24,767 --> 01:42:26,300 Begitu kukalahkan Rahwana, 685 01:42:28,600 --> 01:42:30,233 Kau akan menjadi raja Alengka. 686 01:42:33,367 --> 01:42:34,267 Kenapa begitu? 687 01:42:34,333 --> 01:42:36,467 Kau sendiri tak memiliki kerajaan. 688 01:42:37,133 --> 01:42:40,167 Siapa yang waras akan membiarkan kesempatan itu? 689 01:42:40,233 --> 01:42:41,567 Aku tak mengerti ini. 690 01:42:43,567 --> 01:42:45,100 Mengapa kau tak ingin jadi raja? 691 01:42:45,567 --> 01:42:47,400 Aku berniat merebut Janaki 692 01:42:48,300 --> 01:42:50,667 dan mengakhiri ketakadilan Rahwana. 693 01:42:53,100 --> 01:42:55,600 Alengka harus tetap dalam pengawasan rakyatnya. 694 01:43:02,267 --> 01:43:03,433 Hasrat merebut kerajaan 695 01:43:04,400 --> 01:43:06,433 dan masuk Surga tak akan terpuaskan. 696 01:43:07,633 --> 01:43:09,267 Jadi, kenapa Raghav, 697 01:43:10,333 --> 01:43:11,333 manusia biasa, 698 01:43:12,600 --> 01:43:18,000 begitu siap untuk mengorbankan mahkota Alengka untuk orang asing sepertimu? 699 01:43:28,033 --> 01:43:29,033 Kau menyimak? 700 01:43:30,367 --> 01:43:33,700 Hari itu seluruh kerajaan Ayodhya berada di puncak kegembiraan, 701 01:43:34,400 --> 01:43:36,400 seperti langit penuh bintang. 702 01:43:38,267 --> 01:43:39,633 Putra mahkota Ayodhya, 703 01:43:40,533 --> 01:43:42,767 putra sulung Raja Dasarata, 704 01:43:43,500 --> 01:43:46,033 Raghav, akan dinobatkan pada hari itu. 705 01:43:46,500 --> 01:43:47,500 Kemudian… 706 01:43:48,300 --> 01:43:51,633 Kau telah menjanjikanku dua permintaan, Yang Mulia. 707 01:43:53,200 --> 01:43:54,433 Aku hendak mengklaimnya. 708 01:43:55,767 --> 01:43:59,067 Pertama, putraku Bharata akan diangkat menjadi raja Ayodhya. 709 01:44:00,167 --> 01:44:03,700 Kedua, asingkan Raghav selama 14 tahun. 710 01:44:04,600 --> 01:44:06,367 Kekayi! 711 01:44:15,533 --> 01:44:18,567 Selalu menjadi kebiasaan Raghukul. 712 01:44:20,067 --> 01:44:21,067 Kita lebih baik mati 713 01:44:22,267 --> 01:44:23,633 daripada mengingkari janji. 714 01:44:28,733 --> 01:44:30,567 Kuterima pengasingan itu. 715 01:44:33,400 --> 01:44:34,400 Ayodhya 716 01:44:35,133 --> 01:44:36,533 akan diperintah oleh Bharata. 717 01:44:54,300 --> 01:44:57,233 Jika untuk menepati janji yang dibuat oleh ayahnya, 718 01:44:58,100 --> 01:45:01,133 dia bisa merelakan takhta dan mau menjalani kehidupan pengembara, 719 01:45:03,200 --> 01:45:05,200 bayangkan sejauh mana kerelaannya 720 01:45:06,200 --> 01:45:07,233 untuk menepati janjinya. 721 01:45:29,033 --> 01:45:31,067 Aku datang dengan tangan kosong hari ini. 722 01:45:32,367 --> 01:45:33,500 Tanpa hal-hal duniawi. 723 01:45:36,200 --> 01:45:38,133 Kau tak menginginkannya, 724 01:45:39,300 --> 01:45:40,567 jadi aku tak dapat apa-apa. 725 01:45:42,467 --> 01:45:44,700 Nyatanya, aku datang tanpa pengawal kerajaan 726 01:45:45,367 --> 01:45:46,567 dan persenjataanku. 727 01:45:47,200 --> 01:45:49,700 Aku datang ke sini hanya dengan satu hal, 728 01:45:50,400 --> 01:45:51,600 hatiku. 729 01:45:52,633 --> 01:45:54,433 Kutawarkan hatiku sebagai hadiah, Janaki. 730 01:45:55,233 --> 01:45:57,133 Mohon terima dan ikutlah denganku. 731 01:45:57,533 --> 01:45:59,700 Terimalah cintaku. 732 01:46:00,633 --> 01:46:02,233 Hadiah macam apa itu, Rahwana? 733 01:46:05,500 --> 01:46:07,733 Hadiah dimaksudkan untuk bertahan lama. 734 01:46:10,267 --> 01:46:12,333 Mengapa kautawarkan sesuatu yang tak berfungsi 735 01:46:14,733 --> 01:46:18,733 begitu Raghav menusuknya dengan panah? 736 01:46:21,533 --> 01:46:23,200 Jangan memperdebatkan siapa Raghav, 737 01:46:23,733 --> 01:46:26,067 atau terpaksa kuingatkan kau, 738 01:46:26,533 --> 01:46:29,533 utusannya saja mampu membuat kekacauan besar. 739 01:46:30,400 --> 01:46:31,400 Bayangkan 740 01:46:32,533 --> 01:46:34,000 nasib kerajaanmu 741 01:46:35,400 --> 01:46:36,467 begitu Raghav tiba. 742 01:46:41,667 --> 01:46:43,200 Kau tak terbujuk kata-kata. 743 01:46:47,167 --> 01:46:49,300 Kau tak akan berubah pikiran? 744 01:46:50,200 --> 01:46:53,500 Kau hanya melihat sisi baikku. Kau akan melihat sisi burukku! 745 01:46:55,100 --> 01:47:00,733 Tak ada yang akan meratapi mayatnya kecuali burung hering! 746 01:47:01,000 --> 01:47:04,567 Aku akan menghancurkan hatinya dengan kakiku dan melakukan tandava. 747 01:47:04,633 --> 01:47:07,633 Dalam api membara yang berkobar di dahinya yang dahsyat, 748 01:47:07,700 --> 01:47:11,333 Dewa Siwa telah membakar Kamajaya menjadi abu. 749 01:47:14,233 --> 01:47:15,233 Seperti ini. 750 01:47:19,567 --> 01:47:20,733 Dengarkan aku, Janaki! 751 01:47:23,400 --> 01:47:25,733 Aku siap menjadi budakmu. 752 01:47:27,267 --> 01:47:28,300 Terimalah cintaku. 753 01:47:44,500 --> 01:47:46,300 Aku tahu dia akan menolak. 754 01:47:46,367 --> 01:47:47,367 Dia keras kepala. 755 01:47:49,300 --> 01:47:51,067 Kau yang begitu keras kepala. 756 01:47:51,767 --> 01:47:53,433 Mengapa kau berteriak begitu keras? 757 01:47:53,500 --> 01:47:55,167 Kenapa tidak? 758 01:47:55,233 --> 01:47:56,233 Dia enggan menyerah. 759 01:47:59,167 --> 01:48:01,567 Dia putri dari Mithila, Rahwana. 760 01:48:02,267 --> 01:48:04,400 Kau tak bisa membujuknya dengan menjadi ratu. 761 01:48:04,467 --> 01:48:06,733 Seekor ikan tak mati karena tenggelam. 762 01:48:07,533 --> 01:48:09,367 Lalu apa kelemahannya? 763 01:48:10,067 --> 01:48:11,333 Pasti ada. 764 01:48:11,733 --> 01:48:13,267 Lupakan kelemahannya. 765 01:48:13,333 --> 01:48:14,767 Pikirkan kekuatannya. 766 01:48:15,467 --> 01:48:16,733 Raghav. 767 01:48:17,000 --> 01:48:18,600 Sasar kekuatannya. 768 01:48:19,333 --> 01:48:21,700 Hancurkan kepercayaan dirinya dengan Raghav. 769 01:48:21,767 --> 01:48:23,633 Bentengnya akan pecah seperti kaca. 770 01:49:03,733 --> 01:49:09,067 Hanya kau harapan kami Hanya kau sokongan kami 771 01:49:09,733 --> 01:49:15,033 Pada masa sulit, kami selalu mencarimu 772 01:49:16,033 --> 01:49:21,733 Dari kekuatanmu Kami mengumpulkan kekuatan kami 773 01:49:22,000 --> 01:49:27,767 Kau membuat kami diberkati 774 01:49:28,033 --> 01:49:33,667 Namamu berada di atas segala mantra 775 01:49:33,733 --> 01:49:39,600 Hidup Sri Rama, Hidup Sri Rama Hidup Sri Rama, Raja Rama! 776 01:49:39,667 --> 01:49:45,667 Hidup Sri Rama, Hidup Sri Rama Hidup Sri Rama, Raja Rama! 777 01:49:45,733 --> 01:49:51,667 Hidup Sri Rama, Hidup Sri Rama Hidup Sri Rama, Raja Rama! 778 01:49:51,733 --> 01:49:57,600 Hidup Sri Rama, Hidup Sri Rama Hidup Sri Rama, Raja Rama! 779 01:50:18,567 --> 01:50:19,767 Hidup, Lankesh. 780 01:50:23,600 --> 01:50:29,200 Kita mungkin telah meremehkan kedua manusia dan monyet mereka. 781 01:50:31,067 --> 01:50:33,167 Raghav konon punya tempat anak anak panah ajaib 782 01:50:33,233 --> 01:50:35,200 yang tak pernah kehabisan anak panah. 783 01:50:38,500 --> 01:50:40,433 Mereka berhasil bangun jembatan di atas laut 784 01:50:41,633 --> 01:50:43,467 dan kini menuju ke arah Alengka. 785 01:50:48,533 --> 01:50:51,333 Mangsa telah masuk perangkap. 786 01:50:53,067 --> 01:50:54,133 Saatnya menelannya. 787 01:50:56,667 --> 01:50:58,667 Ada ribuan monyet di pasukan mereka. 788 01:50:59,367 --> 01:51:00,700 Beberapa bisa terbang juga. 789 01:51:00,767 --> 01:51:02,667 Satu mata-mata di tengah-tengahnya. 790 01:51:07,400 --> 01:51:09,233 Mata-mata Rahwana. 791 01:51:30,133 --> 01:51:31,167 Menakjubkan! 792 01:51:32,100 --> 01:51:33,567 Kau tiada duanya 793 01:51:34,300 --> 01:51:36,067 soal otak dan otot. 794 01:51:38,300 --> 01:51:42,633 Cukup berdiri di samping orang sepertimu sudah cukup membuatku merasa menang. 795 01:51:45,500 --> 01:51:46,500 Aku berpikir. 796 01:51:47,167 --> 01:51:49,067 Apa rencana tindakan kita selanjutnya? 797 01:51:51,067 --> 01:51:52,700 Kita serang Alengka lebih dahulu, 798 01:51:53,500 --> 01:51:55,433 atau kita tunggu mereka menyerang? 799 01:51:58,733 --> 01:52:02,633 Masih ada prajurit monyet yang bisa terbang seperti Bajrang? 800 01:52:17,467 --> 01:52:19,367 Ya, ada. 801 01:52:20,567 --> 01:52:22,233 Anggada, Sugriwa, dan… 802 01:52:25,033 --> 01:52:26,033 Jembawan. 803 01:52:27,400 --> 01:52:30,000 Jadi, ada tiga monyet terbang. 804 01:52:33,300 --> 01:52:34,567 Apa yang kaulakukan, Raghav? 805 01:52:34,633 --> 01:52:36,067 Lepaskan aku! 806 01:52:36,733 --> 01:52:38,467 Aku bersumpah setia kepadamu! 807 01:52:39,200 --> 01:52:42,000 Vibhishan yang asli tahu Jembawan bukanlah monyet. 808 01:52:43,400 --> 01:52:44,433 Dia seekor beruang. 809 01:52:48,500 --> 01:52:49,500 Ungkapkan dirimu. 810 01:53:15,600 --> 01:53:17,801 Membunuh musuh itu mudah, tapi bukan kesumat di dirinya. 811 01:53:20,100 --> 01:53:21,467 Hanya pengampunan yang bisa. 812 01:53:25,067 --> 01:53:27,133 Mari kita mencoba mengubah musuh jadi teman. 813 01:53:29,433 --> 01:53:30,533 Di mana Vibhishan? 814 01:53:43,667 --> 01:53:44,667 Apa maumu? 815 01:53:46,367 --> 01:53:47,367 Aku Sukadewa, 816 01:53:48,033 --> 01:53:49,033 seorang mata-mata 817 01:53:50,033 --> 01:53:51,033 dari Lankesh. 818 01:53:53,633 --> 01:53:55,200 Aku hendak mengumpulkan info. 819 01:53:56,767 --> 01:53:57,767 Kautemukan apa? 820 01:54:03,600 --> 01:54:04,600 Anggada, 821 01:54:06,267 --> 01:54:08,733 tolong beri tamu kita tur lengkap kemah. 822 01:54:10,167 --> 01:54:11,733 Pertemukan dengan para prajurit monyet. 823 01:54:12,767 --> 01:54:14,400 Tunjukkan gudang senjata kita. 824 01:54:15,600 --> 01:54:17,700 Begitu dia melihat tiap sudut perkemahan, 825 01:54:18,567 --> 01:54:20,233 pulangkan dia dengan selamat ke istana. 826 01:55:08,400 --> 01:55:10,500 Kau mau informasi orang dalam, bukan? 827 01:55:13,667 --> 01:55:15,033 Mata-matamu akan beri itu. 828 01:55:15,100 --> 01:55:16,767 Namun, ceritaku jauh lebih penting. 829 01:55:17,467 --> 01:55:19,433 Dasamukamu harus memperhatikan. 830 01:55:20,367 --> 01:55:23,167 Dengarkan baik-baik, 831 01:55:24,500 --> 01:55:26,333 karena aku tak akan mengulanginya. 832 01:55:28,500 --> 01:55:30,733 Sebelum fajar menyingsing besok, 833 01:55:32,067 --> 01:55:34,133 kembalikan Janaki kepada kami. 834 01:55:35,000 --> 01:55:37,767 Ucapkan, "Hidup Sri Rama," 835 01:55:38,033 --> 01:55:39,400 dan selamatkan dirimu. 836 01:55:40,367 --> 01:55:42,267 Jika tidak, istanamu 837 01:55:43,033 --> 01:55:45,267 sebaiknya mempersiapkan pemakamanmu. 838 02:01:30,700 --> 02:01:33,300 Serang balik! 839 02:04:52,567 --> 02:04:54,633 Ini bukan ilusi! 840 02:04:56,533 --> 02:04:59,133 Mulai berkabung untuknya. Dia sudah tiada. 841 02:05:00,367 --> 02:05:04,000 Berkemas dan tinggalkan Alengka! 842 02:05:04,500 --> 02:05:06,167 Kami sudah muak dengan monyetmu. 843 02:05:10,000 --> 02:05:13,033 Sebaiknya pantai itu kosong besok pagi. 844 02:05:13,100 --> 02:05:14,141 Kecuali kau mau merasakan. 845 02:05:16,200 --> 02:05:22,000 Kau baru saja melihat yang ularku lakukan kepada Sesa-mu. 846 02:05:22,067 --> 02:05:24,133 Aku memiliki lebih banyak lagi. 847 02:05:32,567 --> 02:05:33,567 Raghav, 848 02:05:36,067 --> 02:05:38,400 monyetmu liar dan bodoh, 849 02:05:39,267 --> 02:05:41,200 tapi kau orang yang pintar, bukan? 850 02:05:43,000 --> 02:05:45,300 Jadi, sebelum fajar menyingsing besok, 851 02:06:11,533 --> 02:06:12,667 dia masih bisa selamat. 852 02:06:18,067 --> 02:06:20,433 Hanya ada satu cara hentikan efek racun Indrajit. 853 02:06:23,267 --> 02:06:24,733 Aku belum pernah mencobanya, 854 02:06:26,667 --> 02:06:29,000 tapi telah kudengar tentang keefektifannya. 855 02:06:30,367 --> 02:06:31,667 Jalan ke sana dipenuhi… 856 02:06:31,733 --> 02:06:32,733 Sebutkan nama 857 02:06:33,767 --> 02:06:35,200 dan lokasinya. 858 02:06:36,067 --> 02:06:37,067 Sanjeevani. 859 02:06:41,033 --> 02:06:42,367 Di gunung Dronagiri. 860 02:06:44,533 --> 02:06:45,533 Dronagiri… 861 02:06:48,667 --> 02:06:51,000 Untuk mencapainya dan kembali 862 02:06:51,067 --> 02:06:52,433 akan butuh berhari-hari. 863 02:06:56,700 --> 02:06:57,700 Itu mustahil. 864 02:07:01,133 --> 02:07:02,133 Salah. 865 02:07:04,267 --> 02:07:05,267 Itu tak mustahil. 866 02:07:17,400 --> 02:07:19,033 Namun, bagaimana kukenali Sanjeevani? 867 02:07:24,467 --> 02:07:26,167 Sanjeevani bukanlah buah, 868 02:07:27,067 --> 02:07:29,300 daun, atau bunga. 869 02:07:33,700 --> 02:07:35,600 Ia tak berubah hijau selama musim semi, 870 02:07:37,000 --> 02:07:38,520 juga tak mengering selama musim gugur. 871 02:07:42,433 --> 02:07:44,167 Ia tak harum, 872 02:07:45,267 --> 02:07:46,333 juga tak berbau. 873 02:07:53,467 --> 02:07:55,467 Ia tak selembut teratai, 874 02:07:56,633 --> 02:07:58,200 tak berduri seperti kaktus. 875 02:08:10,667 --> 02:08:12,367 Sanjeevani adalah Sanjeevani. 876 02:08:14,600 --> 02:08:16,400 Hanya itu cara menggambarkannya. 877 02:08:19,233 --> 02:08:20,767 Hari ini ada yang terluka 878 02:08:22,300 --> 02:08:24,200 besok mungkin ada lagi. 879 02:08:25,733 --> 02:08:28,167 Kita perlu menjaga Sanjeevani. 880 02:08:29,400 --> 02:08:30,600 Kita perlu bersiap. 881 02:11:39,000 --> 02:11:40,000 Salam, Lankesh. 882 02:11:41,133 --> 02:11:43,400 Maaf mengganggu pijatanmu. 883 02:11:44,333 --> 02:11:45,700 Ses masih hidup. 884 02:11:47,200 --> 02:11:49,367 Racun Indrajit hanya memiliki satu obat. 885 02:11:50,300 --> 02:11:52,200 Tak ada yang mengetahuinya. 886 02:11:58,433 --> 02:11:59,633 Vibhishan. 887 02:12:01,300 --> 02:12:02,633 Vibhishan. 888 02:12:02,700 --> 02:12:04,667 Vibhishan! 889 02:12:08,400 --> 02:12:12,067 Aku tak akan membiarkanmu atas pengkhianatan ini. 890 02:12:14,667 --> 02:12:18,533 Aku tak akan berhenti sampai aku menguras darah 891 02:12:19,700 --> 02:12:25,133 dari tubuhmu hingga tetes terakhir, 892 02:12:26,767 --> 02:12:29,700 atau aku tak akan mengaku sebagai putra Wisrawa. 893 02:12:31,367 --> 02:12:33,200 Kau telah mengkhianati Alengka. 894 02:12:41,433 --> 02:12:44,300 Lankesh tak pernah menginjak medan perang lebih dahulu. 895 02:12:45,700 --> 02:12:49,100 Dia secara strategis akan kirim dua prajurit terbaiknya dahulu. 896 02:12:50,333 --> 02:12:52,433 Indrajit dan Kumbakarna. 897 02:12:53,733 --> 02:12:55,567 Indrajit adalah ahli ilusi. 898 02:12:56,567 --> 02:12:58,300 Namun, setiap racun ada obatnya, 899 02:12:59,600 --> 02:13:01,333 seperti tiap musuh punya kelemahan. 900 02:13:03,067 --> 02:13:04,767 Letak kelemahan Indrajit 901 02:13:05,433 --> 02:13:06,500 ada pada danau emas. 902 02:13:08,667 --> 02:13:11,167 Dia mandi suci di danau itu sebelum tiap pertarungan. 903 02:13:11,233 --> 02:13:13,167 Ini ritual perangnya. 904 02:13:14,300 --> 02:13:16,467 Begitu keluar dari situ, 905 02:13:17,233 --> 02:13:18,700 dia tak mungkin dikalahkan. 906 02:13:20,633 --> 02:13:25,467 Namun, selama berada di dalam air, dia tak memiliki kekuatan apa pun. 907 02:13:26,533 --> 02:13:27,700 Itu yang akan kita lakukan. 908 02:13:29,267 --> 02:13:31,000 Kita akan membunuhnya di dalam air. 909 02:13:33,400 --> 02:13:36,600 Prajurit kedua Lankesh adalah Kumbakarna. 910 02:13:37,733 --> 02:13:40,500 Telah dikatakan berkali-kali, kekuatannya begitu dahsyat 911 02:13:41,133 --> 02:13:43,267 sampai bisa menghentikan Bumi berputar. 912 02:13:44,700 --> 02:13:46,433 Namun, dia kini tertidur lelap, 913 02:13:47,467 --> 02:13:49,667 dan baru bangun enam bulan lagi. 914 02:13:52,367 --> 02:13:54,067 Besok hari yang baik, 915 02:13:54,133 --> 02:13:57,167 dan Lankesh akan menyembah Dewa Siwa di Kuil Siwa. 916 02:13:58,633 --> 02:14:03,500 Dia tak akan beristirahat sampai seluruh ritual selesai. 917 02:14:04,533 --> 02:14:07,200 Kita serang Alengka dari tiga arah secara bersamaan. 918 02:14:12,633 --> 02:14:14,033 Yang pertama Sugriwa. 919 02:14:14,667 --> 02:14:16,600 Kau akan bertugas 920 02:14:16,667 --> 02:14:19,267 menyerang tembok utara dengan batalion. 921 02:14:22,500 --> 02:14:23,500 Ses, 922 02:14:24,500 --> 02:14:26,200 pergi dengan Vibhishan dan Anggada. 923 02:14:26,267 --> 02:14:28,767 Seberangi pintu masuk pelabuhan untuk mencapai danau emas. 924 02:14:29,767 --> 02:14:32,767 Kau akan bunuh Indrajit seperti yang telah direncanakan. 925 02:14:35,700 --> 02:14:39,067 Aku, bersama Bajrang, akan menyusup ke kamp musuh dari dalam. 926 02:14:42,200 --> 02:14:44,333 Jika salah satu dari kalian butuh bantuan, 927 02:14:45,567 --> 02:14:47,400 aku akan hadir. 928 02:14:48,133 --> 02:14:50,767 Bagaimana caramu berpindah tempat begitu cepat? 929 02:14:52,200 --> 02:14:54,367 Tanggung jawab itu ada di pundakku. 930 02:14:58,767 --> 02:15:00,067 Ayo bersiap. 931 02:15:28,700 --> 02:15:30,533 Alasan kita melewati hutan lebat, 932 02:15:30,600 --> 02:15:32,333 daki gunung, dan seberangi laut… 933 02:15:33,200 --> 02:15:35,367 Waktunya memenuhi sumpah itu! 934 02:15:38,067 --> 02:15:40,100 Tentara musuh kita mungkin lebih banyak, 935 02:15:40,667 --> 02:15:43,467 tapi kita punya keberanian lebih besar! 936 02:15:43,533 --> 02:15:45,500 Kita berjuang untuk kebenaran. 937 02:15:47,500 --> 02:15:49,233 Pertarungan ini tak akan mudah. 938 02:15:51,033 --> 02:15:52,700 Kalian mungkin hilang kepercayaan, 939 02:15:54,767 --> 02:15:59,033 dan mungkin ingin menjatuhkan senjata, 940 02:16:00,433 --> 02:16:06,400 atau mungkin merasa ingin menyerah. 941 02:16:09,267 --> 02:16:12,333 Namun, sebelum kalian memutuskan untuk menyerah, 942 02:16:12,400 --> 02:16:15,200 pikirkan tentang cara kalian menghadapi wanita. 943 02:16:17,600 --> 02:16:21,033 Bagaimana kalah kalah dari kejahatan dan pulang dengan selamat? 944 02:16:25,767 --> 02:16:28,000 Kebenaran mungkin menderita 945 02:16:28,533 --> 02:16:30,000 tapi tak akan gagal. 946 02:16:30,700 --> 02:16:33,367 Har Har Mahadev! 947 02:16:33,433 --> 02:16:36,333 Har Har Mahadev! 948 02:16:37,500 --> 02:16:39,267 Ini pertarunganku. 949 02:16:40,200 --> 02:16:42,067 Namun, satu demi satu, kalian jadi bagiannya. 950 02:16:43,600 --> 02:16:44,600 Aku berterima kasih. 951 02:16:48,233 --> 02:16:49,300 Namun, hari ini, 952 02:16:51,000 --> 02:16:52,533 jangan bertarung demi aku! 953 02:16:54,067 --> 02:16:55,333 Bertarung demi diri kalian. 954 02:16:56,200 --> 02:16:57,633 Bertarung demi masa depan 955 02:16:57,700 --> 02:17:02,033 yang para ibu membesarkan anak-anaknya dengan kisah keberanian kalian. 956 02:17:04,767 --> 02:17:06,067 Bertarung demi masa 957 02:17:06,133 --> 02:17:09,400 saat kejahatan akan gemetar ketakutan 958 02:17:09,467 --> 02:17:12,167 sebelum berani menyentuh seorang wanita. 959 02:17:14,100 --> 02:17:15,567 Bertarung demi kemuliaan itu, 960 02:17:16,700 --> 02:17:21,567 saat orang akan bersujud dengan hormat ketika mereka mendengar nama kalian. 961 02:17:24,167 --> 02:17:26,133 Jangan hanya bertarung demi aku! 962 02:17:27,267 --> 02:17:28,633 Bertarung untuk kita semua! 963 02:17:29,433 --> 02:17:31,700 Bertarung untuk kebenaran kita! 964 02:17:33,300 --> 02:17:34,233 Kalian akan bertarung? 965 02:17:34,300 --> 02:17:36,060 - Kami akan bertarung! - Kami akan bertarung! 966 02:17:36,567 --> 02:17:38,033 Berbarislah, 967 02:17:38,633 --> 02:17:43,133 dan tembus hati musuh dengan bendera kemenangan safron! 968 02:17:43,533 --> 02:17:46,667 - Di mana pun Raghav berada… - Ada kemenangan. 969 02:17:48,200 --> 02:17:51,733 - Di mana pun Raghav berada… - Ada kemenangan. 970 02:17:52,000 --> 02:17:55,667 - Di mana pun Raghav berada… - Ada kemenangan. 971 02:17:55,733 --> 02:17:58,767 - Di mana pun Raghav berada… - Ada kemenangan. 972 02:17:59,033 --> 02:18:01,467 - Di mana pun Raghav berada… - Ada kemenangan. 973 02:31:45,033 --> 02:31:46,700 Aku tahu berkatmu menyertaiku, 974 02:31:48,167 --> 02:31:49,733 dan itu memastikan kemenanganku. 975 02:31:53,500 --> 02:31:55,367 Namun, jika aku kalah hari ini, 976 02:31:59,433 --> 02:32:00,633 aku akan mendatangimu. 977 02:43:58,667 --> 02:44:00,300 Aku… 978 02:44:00,367 --> 02:44:02,133 Brahma, pencipta alam semesta 979 02:44:04,533 --> 02:44:06,633 melimpahkan anugerah ini kepadamu. 980 02:44:11,200 --> 02:44:13,567 Tak pada malam maupun siang, 981 02:44:16,633 --> 02:44:18,667 tak di air maupun di udara, 982 02:44:20,033 --> 02:44:21,267 maupun di tanah… 983 02:44:26,433 --> 02:44:27,567 maupun di langit. 984 02:44:31,533 --> 02:44:33,033 Tak juga di tangan para Dewa 985 02:44:37,033 --> 02:44:39,100 maupun setan… 986 02:44:42,200 --> 02:44:44,100 kematian akan menimpamu. 987 02:57:40,400 --> 02:57:43,400 Terjemahan subtitle oleh Garma 70764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.