Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,133 --> 00:00:04,133
Film ini versi layar lebar
epos terbesar India, Valmiki Ramayana.
2
00:00:04,200 --> 00:00:07,400
Meski telah diupayakan
agar sesuai dengan versi aslinya,
3
00:00:07,467 --> 00:00:10,300
ada kemungkinan beberapa unsur,
tokoh, dan peristiwa
4
00:00:10,367 --> 00:00:13,367
mungkin ditafsirkan,
diubah, atau didramatisasi.
5
00:00:13,433 --> 00:00:15,100
Pembuat film tak mengklaim
6
00:00:15,167 --> 00:00:18,333
ini representasi otoritatif ilmiah
atau agama dari naskah asli.
7
00:00:18,400 --> 00:00:22,400
Ini karya pemujaan yang memanfaatkan epos
sebagai sumber inspirasi.
8
00:00:22,467 --> 00:00:25,533
Pemirsa didorong
untuk memahami sepenuhnya cerita
9
00:00:25,600 --> 00:00:27,067
dengan membaca naskah asli
10
00:00:27,133 --> 00:00:29,267
dan mengacui sumber-sumber
agama dan sastra
11
00:00:29,333 --> 00:00:32,567
Film ini mungkin berisi
dramatisasi, atau fiksi tambahan.
12
00:00:32,633 --> 00:00:35,733
Penggambaran tak bisa dianggap
akurat secara fakta atau sejarah.
13
00:00:36,000 --> 00:00:39,300
Para pembuat film mengakui pentingnya
budaya dan agama dari naskah asli
14
00:00:39,367 --> 00:00:42,767
dan bertujuan untuk mendekati epos ini
dengan rasa hormat dan kepekaan.
15
00:00:43,033 --> 00:00:45,400
Namun, interpretasi individu itu
dapat bervariasi,
16
00:00:45,467 --> 00:00:49,133
dan film ini tak bermaksud mendukung
salah satu pandangan agama atau filosofis.
17
00:00:49,200 --> 00:00:52,467
Pembuat tak bermaksud meremehkan,
tak menghormati, merusak, atau meremehkan
18
00:00:52,533 --> 00:00:56,067
keyakinan, perasaan,
sentimen, dan kerentanan
19
00:00:56,133 --> 00:01:00,733
seseorang atau beberapa orang,
komunitas, kelompok, atau etnis.
20
00:02:18,267 --> 00:02:22,633
India memiliki sejarah
yang penuh dengan prestasi penting,
21
00:02:23,333 --> 00:02:26,567
tapi bab yang paling luar biasa
dalam sejarah ini adalah bab
22
00:02:26,633 --> 00:02:31,133
yang menceritakan kisah
Sri Rama Yang Bajik.
23
00:02:31,533 --> 00:02:34,700
Kisah ini dan keagungan Sri Rama
tak dapat diungkapkan sepenuhnya
24
00:02:34,767 --> 00:02:37,633
bahkan dalam ribuan tahun.
25
00:02:38,333 --> 00:02:40,367
Kehebatan Rama melampaui
26
00:02:41,067 --> 00:02:43,433
perkataan dan ucapan,
27
00:02:43,500 --> 00:02:49,467
namun dia bermanifestasi
dalam suara semua orang.
28
00:02:49,533 --> 00:02:52,667
Setiap penulis
menggambarkan kisah Sri Rama
29
00:02:52,733 --> 00:02:55,433
berdasarkan persepsi mereka
tentang Sri Rama.
30
00:02:55,500 --> 00:02:58,600
Dia Tak Terbatas, kisahnya abadi.
31
00:02:58,667 --> 00:03:02,400
Sebuah kisah yang diriwayatkan
banyak resi selama berabad-abad.
32
00:03:02,467 --> 00:03:09,133
{\an8}Dari ribuan tahun kita diceritakan
33
00:03:09,200 --> 00:03:14,600
{\an8}Kita berasal dari RamaKita kembali ke Rama
34
00:03:15,267 --> 00:03:20,500
{\an8}Tak ada cinta lain yang kita kenal
35
00:03:20,567 --> 00:03:26,233
{\an8}Semua emosi kita berasal dari Rama
36
00:03:26,767 --> 00:03:33,733
{\an8}Kisah ilahi Rama dan Sita
37
00:03:35,300 --> 00:03:41,100
{\an8}Satu tak lengkap tanpa yang lain
38
00:03:41,167 --> 00:03:46,600
{\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama
39
00:03:46,667 --> 00:03:52,633
{\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama
40
00:04:04,500 --> 00:04:07,467
{\an8}Putraku, Bharata, harus dinobatkansebagai raja Ayodhya.
41
00:04:07,533 --> 00:04:11,000
{\an8}Raghav harus diasingkan selama 14 tahun.
42
00:04:12,000 --> 00:04:14,733
{\an8}Itu selalu menjadi kebiasaan Raghukul.
43
00:04:15,000 --> 00:04:16,633
{\an8}Kita lebih baik mati
44
00:04:16,700 --> 00:04:18,167
{\an8}daripada ingkar janji.
45
00:04:18,233 --> 00:04:20,100
{\an8}Aku menerima pengasingan itu.
46
00:04:22,133 --> 00:04:27,733
{\an8}Sebuah kisah diceritakan
47
00:04:28,400 --> 00:04:33,600
{\an8}Oleh banyak resi selama berabad-abad
48
00:04:33,667 --> 00:04:40,000
{\an8}Yang menyerap nama Rama
49
00:04:40,067 --> 00:04:45,400
{\an8}Akan membaca Ramayana sepanjang hidupnya
50
00:04:45,467 --> 00:04:48,333
{\an8}Dia membawa kebaikan
51
00:04:48,400 --> 00:04:54,433
{\an8}Membuang keburukan
52
00:04:54,500 --> 00:05:00,000
{\an8}Dialah Rama, putra Dasarata
53
00:05:00,067 --> 00:05:05,633
{\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama
54
00:05:05,700 --> 00:05:11,600
{\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama
55
00:05:11,667 --> 00:05:17,400
{\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama
56
00:05:17,467 --> 00:05:23,167
{\an8}Rama, Sita-Rama, Sita-Rama, Hidup Sri Rama
57
00:05:58,400 --> 00:05:59,733
Bagi mereka yang lahir,
58
00:06:00,700 --> 00:06:02,300
kematian adalah pasti.
59
00:06:04,200 --> 00:06:06,333
Aku tak bisa mengubah takdir.
60
00:06:08,000 --> 00:06:10,200
Namun, aku bisa memberimu anugerah apa pun
61
00:06:11,333 --> 00:06:12,667
selain keabadian.
62
00:06:20,100 --> 00:06:21,700
Aku tahu kau bersikeras.
63
00:06:31,600 --> 00:06:32,600
Aku,
64
00:06:33,467 --> 00:06:34,767
Brahma, pencipta alam semesta,
65
00:06:36,667 --> 00:06:38,133
melimpahkanmu anugerah ini.
66
00:06:39,433 --> 00:06:41,433
Tak pada malam maupun siang,
67
00:06:42,500 --> 00:06:44,067
tak di air maupun di udara,
68
00:06:46,500 --> 00:06:50,200
tak di bumi maupun di langit,
69
00:06:51,667 --> 00:06:55,733
tak di tangan Dewa atau Iblis,
70
00:06:57,533 --> 00:06:59,433
kematian akan mendatangimu.
71
00:08:17,667 --> 00:08:20,667
BERTAHUN-TAHUN KEMUDIAN
72
00:08:57,700 --> 00:09:00,033
Sepertinya ada yang tak beres, Ses.
73
00:09:03,600 --> 00:09:05,033
Mengapa takut awan ini?
74
00:09:20,300 --> 00:09:21,433
Ini bukan langit biasa.
75
00:09:23,367 --> 00:09:24,367
Ada sesuatu…
76
00:09:25,767 --> 00:09:27,100
yang mencurigakan.
77
00:09:56,533 --> 00:09:57,533
Apa ini?
78
00:09:58,600 --> 00:09:59,600
Baris kebenaran.
79
00:10:00,767 --> 00:10:02,367
Selama dalam batas-batasnya,
80
00:10:03,467 --> 00:10:05,133
kita tak akan diusik durjana.
81
00:10:16,467 --> 00:10:18,033
Namun, kakakmu masih di luar.
82
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Ses.
83
00:10:22,667 --> 00:10:23,767
Mereka hanya ngengat.
84
00:10:24,400 --> 00:10:25,733
Kakakku adalah api.
85
00:10:26,500 --> 00:10:29,267
Ngengat tak bisa hancurkan,
tapi bisa dilalap api.
86
00:10:30,667 --> 00:10:32,067
Namun, di mana Raghav?
87
00:17:32,367 --> 00:17:35,267
Rambut kusut, tangguh
88
00:17:35,333 --> 00:17:41,433
Berbalut langit, akulah Siwa
89
00:17:44,300 --> 00:17:47,333
Murni selamanya, tanpa bentuk
90
00:17:47,400 --> 00:17:53,433
Pemberi kebahagiaan, akulah Siwa
91
00:17:56,433 --> 00:18:02,100
Ini Engkau atau aku? Ini aku atau Engkau
92
00:18:02,167 --> 00:18:08,333
Tak ada perbedaan, akulah Siwa
93
00:18:08,400 --> 00:18:11,300
Setiap tetes murni
Setiap bagian bersinar dengan cahaya
94
00:18:11,367 --> 00:18:14,467
Dia menguasai Sungai Gangga yang suci
Serta gunung
95
00:18:14,533 --> 00:18:17,267
Kecerahan-Nya menghalau malam tergelap
96
00:18:17,333 --> 00:18:20,300
Dihiasi dengan bulan sabit
Yang bersinar begitu terang
97
00:18:20,367 --> 00:18:23,233
Di diri-Nya, lautan berakar
Dia-lah tempat Surga bersatu
98
00:18:23,300 --> 00:18:26,233
Melampaui batas waktu
Dia-lah ambang akhir
99
00:18:26,300 --> 00:18:29,233
Setiap titik memiliki jejak-Nya
Setiap sudut Dia cakup
100
00:18:29,300 --> 00:18:32,333
Di setiap alam, setiap arah, Dia unggul
101
00:18:32,400 --> 00:18:35,400
Dia memegang kebijaksanaan dunia
Tepat di ujung jari-Nya
102
00:18:35,467 --> 00:18:38,333
Hanya dengan menyebutkan nama-Nya
Kesuraman pun hilang
103
00:18:38,400 --> 00:18:41,433
Kepada suar welas asih ini
Kami tunduk dengan hormat
104
00:18:41,500 --> 00:18:44,200
Para dewa pun merendah
Di hadapan-Nya, mereka berpaling
105
00:18:44,267 --> 00:18:47,267
Bergema ke semua arah
106
00:18:47,333 --> 00:18:52,533
Garang seperti keong
Suara-Mu nyaring dan tulus
107
00:18:53,333 --> 00:18:56,267
Benih dari semua kehidupan adalah Engkau
108
00:18:56,333 --> 00:19:00,267
Selain penghancur pemungkas
109
00:19:02,433 --> 00:19:08,133
Oh Dewa Siwa yang baik dan lembut
Tak ada yang seperti Engkau
110
00:19:08,733 --> 00:19:14,067
Jika menyangkut penyembah-Mu
Tak ada yang menyamaiku
111
00:19:14,133 --> 00:19:19,767
Ini Engkau atau ini aku
Ini aku atau Engkau?
112
00:19:20,433 --> 00:19:26,433
Tak ada perbedaan, akulah Siwa
113
00:20:23,267 --> 00:20:24,733
Maafkan aku, Dewa Siwa.
114
00:20:55,667 --> 00:20:58,233
Mengapa kau menutupi wajahmu, Surpanaka?
115
00:21:01,200 --> 00:21:02,300
Lepaskan tudung itu.
116
00:21:03,167 --> 00:21:04,400
Tatap aku.
117
00:21:05,400 --> 00:21:06,400
Meski kulakukan,
118
00:21:06,467 --> 00:21:09,133
akankah kulihat kakakku yang sama?
119
00:21:12,767 --> 00:21:15,033
Kakak yang pernah gulingkan Raja Kuwera,
120
00:21:15,100 --> 00:21:16,767
hanya karena dia mengejekku?
121
00:21:21,100 --> 00:21:23,000
Aku masih sama, Surpanaka.
122
00:21:50,133 --> 00:21:51,233
Pemandangan indah!
123
00:21:52,533 --> 00:21:53,767
Sinar yang terang
124
00:21:55,400 --> 00:21:57,200
pada seorang pemuda tampan.
125
00:22:02,067 --> 00:22:04,300
Aku bersedia menjadi istrimu.
126
00:22:07,200 --> 00:22:08,333
Aku sudah beristri.
127
00:22:12,567 --> 00:22:13,767
Mohon maafkan aku.
128
00:22:23,400 --> 00:22:24,733
Siapa dia?
129
00:22:26,333 --> 00:22:28,767
Katakan kepadaku siapa wanita
130
00:22:29,033 --> 00:22:31,567
yang telah merampas cinta sejati adikku.
131
00:22:33,533 --> 00:22:34,667
Janaki.
132
00:22:35,567 --> 00:22:37,167
Istrinya Raghav.
133
00:22:38,767 --> 00:22:41,167
Wanita tercantik di alam semesta.
134
00:23:44,533 --> 00:23:46,367
Dia adalah
135
00:23:47,700 --> 00:23:52,500
perwujudan sempurna dari pesona surgawi
136
00:23:54,300 --> 00:23:57,633
dan keindahan abadi.
137
00:23:59,567 --> 00:24:01,533
Dia seharusnya tak berada di hutan.
138
00:24:04,167 --> 00:24:06,233
Dia bagian yang hilang dalam hidupmu.
139
00:24:10,300 --> 00:24:12,733
Jika ada yang hilang
dari kehidupan Rahwana,
140
00:24:14,567 --> 00:24:16,100
itu Janaki.
141
00:24:20,100 --> 00:24:22,267
Dapatkan dia dan lengkapi dirimu.
142
00:24:24,233 --> 00:24:27,333
Balas dendamku akan rampung.
143
00:25:01,133 --> 00:25:02,367
Ada yang mengusikmu.
144
00:25:03,300 --> 00:25:04,333
Bicaralah kepadaku.
145
00:25:10,200 --> 00:25:11,733
Kau seorang putri, Janaki.
146
00:25:13,300 --> 00:25:15,100
Kau seharusnya di istana.
147
00:25:17,333 --> 00:25:20,400
Mengapa berkeliaran
di hutan ini bersamaku?
148
00:25:27,733 --> 00:25:29,067
Masih ada waktu.
149
00:25:29,767 --> 00:25:31,133
Dengarkan aku.
150
00:25:31,700 --> 00:25:33,300
Kembalilah ke Ayodhya.
151
00:25:35,633 --> 00:25:38,533
Tak perlu mencemaskan hal itu
saat bersamaku.
152
00:25:40,567 --> 00:25:43,500
Mengapa aku harus kembali ke Ayodhya?
153
00:25:45,367 --> 00:25:46,367
Bagiku,
154
00:25:48,100 --> 00:25:49,500
Ayodhya-ku adalah tempat
155
00:25:50,767 --> 00:25:52,200
Raghav-ku berada.
156
00:25:55,133 --> 00:25:57,200
Bayanganmu mungkin meninggalkanmu,
157
00:26:00,133 --> 00:26:01,567
tapi Janaki tak akan pergi.
158
00:26:37,000 --> 00:26:42,367
Bentuk fisikku hanyalah cangkang
159
00:26:42,767 --> 00:26:49,200
Di dalam diriku kau tinggal
160
00:26:49,667 --> 00:26:55,467
Sejujurnya, tanpamu
161
00:26:55,533 --> 00:27:01,633
Aku merasa diriku tidaklah lengkap
162
00:27:01,700 --> 00:27:08,533
Tatap mataku dan kau akan melihat
163
00:27:08,600 --> 00:27:15,367
Cintamu lebih berharga
Daripada hidup bagiku
164
00:27:15,433 --> 00:27:21,033
Saat cintamu mengalir kepadaku
165
00:27:21,733 --> 00:27:27,500
Berkat yang harum menyatu
Ke dalam jiwaku selamanya
166
00:27:28,533 --> 00:27:34,100
Dengan warna yang kauhadirkan di hidupku
167
00:27:35,067 --> 00:27:41,100
Aku tak tahan berada jauh darimu
Cinta dalam hidupku
168
00:27:53,300 --> 00:27:54,433
Seekor rusa emas!
169
00:27:57,400 --> 00:27:58,700
Mari kita bawa
170
00:27:59,367 --> 00:28:00,633
pulang ke Ayodhya.
171
00:28:03,533 --> 00:28:05,033
Rusa emas yang menawan,
172
00:28:05,533 --> 00:28:06,733
yang tak ada di Ayodhya.
173
00:29:19,333 --> 00:29:21,467
Ses!
174
00:29:28,500 --> 00:29:29,500
Kau dengar itu?
175
00:29:30,300 --> 00:29:31,400
Kakakmu memanggilmu.
176
00:29:32,233 --> 00:29:34,200
Dia pasti dalam bahaya.
177
00:29:49,233 --> 00:29:52,033
Ses!
178
00:29:52,733 --> 00:29:54,233
Dengar itu?
179
00:29:54,667 --> 00:29:56,133
Kau percaya kepadaku?
180
00:29:57,000 --> 00:29:58,700
Aku takut.
181
00:29:59,333 --> 00:30:00,600
Kau harus menolongnya.
182
00:30:01,267 --> 00:30:03,067
Aku tak bisa meninggalkanmu.
183
00:30:03,500 --> 00:30:04,400
Itu tak aman.
184
00:30:04,467 --> 00:30:05,633
Kakakmu dalam bahaya!
185
00:30:22,367 --> 00:30:23,533
Apa pun yang terjadi,
186
00:30:24,500 --> 00:30:25,700
jangan lewati garis ini.
187
00:31:38,333 --> 00:31:41,067
Beri aku derma.
188
00:31:59,433 --> 00:32:01,400
Sisihkanlah derma untuk orang bijak.
189
00:32:02,733 --> 00:32:03,733
Alam semesta
190
00:32:04,433 --> 00:32:06,067
akan memberkatimu.
191
00:32:09,333 --> 00:32:13,700
Tak bisakah kau menyisihkan
makanan untuk orang bijak?
192
00:32:17,533 --> 00:32:19,100
Bahkan air saja sudah cukup.
193
00:32:24,067 --> 00:32:25,067
Ya.
194
00:32:25,767 --> 00:32:26,767
Kuberi kau sesuatu.
195
00:32:42,767 --> 00:32:45,333
Terimalah sedekah ini.
196
00:32:47,700 --> 00:32:50,567
Seorang bijak berjalan
jauh-jauh ke hadapanmu,
197
00:32:51,333 --> 00:32:53,700
dan kau bahkan tak bisa
menyerahkannya langsung?
198
00:32:56,700 --> 00:32:58,533
Suamiku belum pulang.
199
00:32:59,200 --> 00:33:00,600
Sampai dia kembali, aku tak boleh…
200
00:33:00,667 --> 00:33:03,100
Kau berani meragukan
sifat seorang yang bijak?
201
00:33:03,567 --> 00:33:04,567
Sama sekali tidak.
202
00:33:05,233 --> 00:33:06,233
Aku minta maaf.
203
00:33:08,300 --> 00:33:09,467
Aku akan pergi.
204
00:33:13,667 --> 00:33:14,667
Jangan lupa,
205
00:33:16,000 --> 00:33:19,100
jika seorang bijak pergi
dengan tangan kosong dari rumah,
206
00:33:19,167 --> 00:33:21,100
nasib baik meninggalkan rumah itu.
207
00:33:32,033 --> 00:33:35,100
Aku hendak memberikan restu
agar suamimu berumur panjang.
208
00:33:36,300 --> 00:33:38,067
Akan bijak jika kau menerimanya.
209
00:33:42,400 --> 00:33:43,733
Namun, seperti kehendakmu,
210
00:33:46,467 --> 00:33:48,733
setelah malapetaka kelak,
kecerdasan seseorang goyah.
211
00:33:50,200 --> 00:33:51,200
Tunggu.
212
00:38:06,767 --> 00:38:08,100
Jatayu!
213
00:40:46,533 --> 00:40:48,433
Jatayu!
214
00:41:47,767 --> 00:41:49,100
Rahwana.
215
00:42:59,767 --> 00:43:00,767
Siapa kau?
216
00:43:05,000 --> 00:43:06,200
Rahwana.
217
00:44:15,200 --> 00:44:16,500
Kakak, ini semua salahku.
218
00:44:18,433 --> 00:44:20,467
Seandainya tak kutinggal dia sendirian,
219
00:44:22,167 --> 00:44:23,267
ini tak akan terjadi.
220
00:44:26,333 --> 00:44:28,100
Aku telah merusak kepercayaanmu.
221
00:44:30,767 --> 00:44:33,133
Itu bukan kesalahanmu, Ses.
222
00:44:35,500 --> 00:44:37,633
Ini jelas permainan takdir.
223
00:44:43,633 --> 00:44:45,567
Aku telah lama berutang.
224
00:44:48,267 --> 00:44:51,200
Aku tak bisa mengkremasi ayah kita.
225
00:44:56,300 --> 00:44:59,067
Namun, melakukan itu untuk temannya Jatayu
226
00:45:05,133 --> 00:45:07,567
mungkin bisa membantu mengurangi utangku.
227
00:47:52,600 --> 00:47:54,133
Kau akhirnya balas dendam.
228
00:47:55,633 --> 00:47:56,633
Selamat.
229
00:47:57,733 --> 00:48:01,067
Namun, kau tampaknya
tak begitu senang akan hal itu,
230
00:48:01,133 --> 00:48:02,567
Ratu Mandodari.
231
00:48:05,600 --> 00:48:07,767
Karena kau tak sempat membayangkan
232
00:48:08,700 --> 00:48:10,333
akibat kekacauan itu.
233
00:48:12,233 --> 00:48:16,267
Kakakku membawa wanita tercantik
untuk dinikahi,
234
00:48:18,567 --> 00:48:20,567
tapi kau tak bisa menanggung itu!
235
00:48:21,333 --> 00:48:22,333
Aku benar?
236
00:48:25,700 --> 00:48:28,333
Hari-hari kejayaan Alengka akan berakhir.
237
00:48:30,367 --> 00:48:32,200
Bergembiralah selagi masih bisa.
238
00:48:35,567 --> 00:48:37,500
Malapetaka akan tiba.
239
00:48:42,467 --> 00:48:43,533
Bersiaplah.
240
00:48:56,067 --> 00:48:58,100
Kita butuh pasukan untuk serang Rahwana.
241
00:49:00,133 --> 00:49:01,333
Kau pangeran Ayodhya.
242
00:49:03,400 --> 00:49:04,533
Dia calon ratu.
243
00:49:10,067 --> 00:49:13,000
Kau tinggal ucapkan satu kata
dan pasukan akan hadir.
244
00:49:15,333 --> 00:49:16,333
Tidak, Ses.
245
00:49:17,333 --> 00:49:18,333
Kenapa tidak?
246
00:49:19,567 --> 00:49:22,033
Ini bertentangan dengan kebajikanku.
247
00:49:22,733 --> 00:49:24,467
Saat ini, aku bukan pangeran,
248
00:49:24,533 --> 00:49:26,100
aku hanya pengembara,
249
00:49:27,733 --> 00:49:29,433
dan Janaki adalah istriku.
250
00:49:34,067 --> 00:49:35,600
Tak hanya pasukan Ayodhya,
251
00:49:36,733 --> 00:49:40,433
aku bahkan tak bisa mengklaim
atas sebutir pasirnya selama 14 tahun.
252
00:49:41,233 --> 00:49:42,567
Kebajikanmu lebih berharga
253
00:49:43,567 --> 00:49:45,367
bagimu dari hidup kakak iparku?
254
00:50:02,500 --> 00:50:04,767
Janaki adalah hidupku.
255
00:50:08,567 --> 00:50:09,633
Namun, kebajikanku
256
00:50:11,433 --> 00:50:13,767
lebih berharga dari hidupku.
257
00:52:14,100 --> 00:52:15,100
Berhenti!
258
00:52:15,567 --> 00:52:18,067
Wanita tua berkeliaran di hutan
saat malam.
259
00:52:19,333 --> 00:52:20,633
Pasti tipu muslihat.
260
00:52:20,700 --> 00:52:21,600
Bicara, Wanita!
261
00:52:21,667 --> 00:52:24,533
Perlihatkan dirimu
atau bersiaplah untuk mati!
262
00:52:25,400 --> 00:52:26,733
Aku tak akan mencegahmu.
263
00:52:28,000 --> 00:52:31,300
Jika aku ilusi,
itu tak akan membahayakanku.
264
00:52:32,267 --> 00:52:34,200
Namun, jika aku ternyata manusia,
265
00:52:34,767 --> 00:52:39,433
tanganmu selamanya akan ternoda
oleh darah orang yang tak bersalah.
266
00:52:40,233 --> 00:52:41,233
Ses.
267
00:53:11,233 --> 00:53:12,233
Tidak, jangan.
268
00:53:12,667 --> 00:53:14,233
Kenapa kaulakukan ini?
269
00:53:15,500 --> 00:53:19,467
Tak cocok bagimu untuk duduk di kakiku.
270
00:53:21,300 --> 00:53:23,167
Aku berasal dari kasta rendah,
271
00:53:24,400 --> 00:53:25,400
dan kau…
272
00:53:26,000 --> 00:53:28,367
Kau terlihat seperti seorang pejuang
273
00:53:28,433 --> 00:53:30,400
dan bahkan mungkin seorang pangeran.
274
00:53:31,200 --> 00:53:32,433
Jadi, tolong, jangan.
275
00:53:32,500 --> 00:53:33,633
Jangan lakukan ini.
276
00:53:36,633 --> 00:53:40,433
Perbuatan kita menentukan karakter,
bukan kelahiran kita.
277
00:53:43,100 --> 00:53:44,567
Kau kuanggap ibuku.
278
00:53:46,167 --> 00:53:49,100
Beginilah cara seorang anak
selalu memperlakukan ibunya.
279
00:53:54,367 --> 00:53:55,367
Silakan makan.
280
00:53:56,767 --> 00:53:59,367
Kakak, itu sudah setengah dimakan.
281
00:54:01,000 --> 00:54:02,000
Jangan dimakan.
282
00:54:07,533 --> 00:54:08,533
Makanlah.
283
00:54:14,167 --> 00:54:15,533
Ini yang paling manis.
284
00:54:17,100 --> 00:54:18,100
Makan.
285
00:54:19,133 --> 00:54:20,633
Aku menggigit semua buah beri
286
00:54:20,700 --> 00:54:23,100
untuk pastikan
hanya kusajikan yang termanis.
287
00:54:25,033 --> 00:54:27,067
Kau juga, makanlah.
288
00:54:30,400 --> 00:54:32,267
Aku telah menunggumu.
289
00:54:35,300 --> 00:54:37,000
Guruku benar mengatakan,
290
00:54:38,233 --> 00:54:40,467
"Dia tak akan membeda-bedakan."
291
00:54:41,333 --> 00:54:43,267
"Dia memperlakukan semua orang sama."
292
00:54:44,400 --> 00:54:47,567
Aku sangat yakin akan kedatanganmu.
293
00:55:00,100 --> 00:55:01,367
Kita telah bertemu,
294
00:55:02,367 --> 00:55:05,100
tak ada lagi alasan bagiku untuk hidup.
295
00:55:08,467 --> 00:55:09,633
Aku pergi.
296
00:56:03,600 --> 00:56:05,067
Di seberang Danau Pampa,
297
00:56:06,233 --> 00:56:07,600
di gunung Rishyamukha,
298
00:56:08,533 --> 00:56:10,400
tinggal si raja monyet, Sugriwa.
299
00:56:11,133 --> 00:56:12,300
Kau harus menemuinya.
300
00:56:12,367 --> 00:56:14,133
Dia akan membantu pencarianmu.
301
00:57:06,267 --> 00:57:09,500
Kau tahu senjata apa
yang paling berbahaya di alam semesta?
302
00:57:12,667 --> 00:57:14,133
Pasupati,
303
00:57:15,267 --> 00:57:16,633
Narayanastra,
304
00:57:18,233 --> 00:57:19,400
dan Brahmastra.
305
00:57:21,567 --> 00:57:23,767
Aku diserang ketiga senjata itu,
306
00:57:25,433 --> 00:57:28,000
namun aku masih berdiri
tanpa luka sedikit pun.
307
00:57:28,067 --> 00:57:29,067
Tahu sebabnya?
308
00:57:30,233 --> 00:57:31,633
Karena aku adalah Rahwana.
309
00:57:33,100 --> 00:57:36,333
Dia yang jauh dari jangkauan
rasa sakit dan penderitaan.
310
00:57:38,533 --> 00:57:41,000
Persetan! Kau mematahkan ilusiku ini,
311
00:57:42,233 --> 00:57:43,233
di sini!
312
00:57:44,233 --> 00:57:45,467
Rasanya sakit di sini.
313
00:57:46,533 --> 00:57:49,167
Untuk kali pertama,
kurasa sakit dan penderitaan.
314
00:57:49,233 --> 00:57:51,767
Aku tak tahan melihatmu begini,
mati kelaparan.
315
00:57:53,067 --> 00:57:56,200
Tampak begitu putus asa dan sedih.
316
00:57:57,267 --> 00:57:59,533
Calon ratu Alengka
tak perlu hidup seperti ini.
317
00:58:00,733 --> 00:58:02,267
Dia seharusnya di istanaku.
318
00:58:02,767 --> 00:58:06,000
Dinding istana emasku meminta kehadiranmu.
319
00:58:06,400 --> 00:58:09,533
Mereka terus bertanya "Di mana Janaki?"
320
00:58:09,600 --> 00:58:10,667
"Kapan dia akan hadir?"
321
00:58:10,733 --> 00:58:12,567
"Kapan Janaki akan datang?"
322
00:58:15,633 --> 00:58:16,667
Aku harus bilang apa?
323
00:58:18,533 --> 00:58:21,400
Kapan Janaki-ku akan datang?
324
00:58:21,467 --> 00:58:23,400
Jaga ucapanmu, Rahwana!
325
00:58:25,400 --> 00:58:26,667
Janaki milik Raghav.
326
00:58:28,600 --> 00:58:30,333
Dia akan selalu menjadi miliknya.
327
00:58:32,533 --> 00:58:33,533
Raghav!
328
00:58:34,733 --> 00:58:36,067
Si bodoh itu!
329
00:58:38,767 --> 00:58:41,000
Dia yang tertipu seekor rusa?
330
00:58:41,067 --> 00:58:42,467
Kenapa bertanya kepadaku?
331
00:58:44,133 --> 00:58:46,400
Mengapa kau tak bertanya kepada Raghav
332
00:58:47,433 --> 00:58:48,733
begitu dia memulangkanku?
333
00:58:52,633 --> 00:58:54,033
Memulangkanmu?
334
00:59:00,267 --> 00:59:01,500
Buka matamu, Janaki.
335
00:59:02,400 --> 00:59:04,033
Lihatlah sekelilingmu.
336
00:59:04,500 --> 00:59:05,500
Kau tak di Mithila,
337
00:59:05,567 --> 00:59:08,267
tempat Raghav akan datang
dengan pawai untuk menikahimu.
338
00:59:08,733 --> 00:59:10,067
Ini Alengka!
339
00:59:10,133 --> 00:59:11,533
Ini Alengka-nya Rahwana!
340
00:59:12,267 --> 00:59:16,100
Lautan tak terseberangi dan kekuatan
dahsyatku akan memisahkan kalian!
341
00:59:17,267 --> 00:59:19,267
Tak ada yang bisa kemari tanpa seizinku.
342
00:59:19,733 --> 00:59:21,400
Dia akan hancurkan ego rapuhmu.
343
00:59:22,367 --> 00:59:23,667
Dia akan ubah lautan jadi gurun.
344
00:59:26,133 --> 00:59:27,367
Nantikanlah.
345
00:59:30,333 --> 00:59:31,333
Tak di sini!
346
00:59:32,167 --> 00:59:33,767
Di istana emasmu.
347
00:59:44,567 --> 00:59:46,600
Bawalah pernak-pernik sepelemu.
348
00:59:48,400 --> 00:59:50,133
Tak ada cukup emas di Alengka-mu
349
00:59:51,533 --> 00:59:54,033
bisa merebut sebagian kecil
dari cinta Janaki.
350
01:00:11,767 --> 01:00:14,467
Bhole Bhole, bam bam Bhole.
351
01:00:16,300 --> 01:00:19,133
Bhole Bhole, bam bam Bhole.
352
01:00:21,000 --> 01:00:22,000
Bhole Bho…
353
01:00:23,767 --> 01:00:26,767
Aku berseru kepada Yang Mahakuasa,
354
01:00:27,633 --> 01:00:30,633
namun sebaliknya, kalian jiwa yang hilang
muncul entah dari mana.
355
01:00:30,700 --> 01:00:34,100
Ini hutan ilusi dan sihir.
356
01:00:35,000 --> 01:00:38,300
Kalian tak aman di tempat ini.
357
01:00:38,767 --> 01:00:39,767
Kembali!
358
01:00:40,467 --> 01:00:42,700
Kembali ke asal kalian!
359
01:00:43,400 --> 01:00:44,433
Pergi, sekarang.
360
01:00:44,500 --> 01:00:45,700
Kau ini siapa?
361
01:00:46,467 --> 01:00:47,633
Ilusionis atau penipu?
362
01:00:48,567 --> 01:00:50,000
Ungkapkan identitasmu,
363
01:00:51,200 --> 01:00:53,167
atau bersiaplah menghadapi murkaku.
364
01:00:55,767 --> 01:00:58,167
Tipu daya dunia ini cukup banyak,
365
01:00:58,667 --> 01:01:01,367
namun itu tak menarik minat orang bijak.
366
01:01:01,433 --> 01:01:03,700
Kau mengaku sebagai orang bijak.
367
01:01:04,333 --> 01:01:05,433
Boleh aku mengujinya?
368
01:01:07,400 --> 01:01:08,567
Silakan!
369
01:01:10,000 --> 01:01:11,000
Baik.
370
01:01:12,200 --> 01:01:15,533
Jika sepuluh pekerja membangun istana
dalam empat bulan,
371
01:01:16,467 --> 01:01:18,300
lima pekerja butuh berapa lama?
372
01:01:20,200 --> 01:01:21,567
Tak butuh waktu sama sekali.
373
01:01:21,633 --> 01:01:23,233
Istana sudah dibangun.
374
01:01:26,467 --> 01:01:28,267
Ada pria tak tidur selama 20 hari
375
01:01:28,767 --> 01:01:30,033
dan masih sehat.
376
01:01:30,433 --> 01:01:31,500
Bagaimana bisa?
377
01:01:33,200 --> 01:01:34,633
Dia hanya tidur saat malam.
378
01:01:36,333 --> 01:01:38,133
Ada burung beo dan dua anaknya,
379
01:01:38,633 --> 01:01:39,767
menyeberangi sungai.
380
01:01:40,467 --> 01:01:42,433
Saat mereka mencapai pantai,
381
01:01:42,500 --> 01:01:44,533
si bungsu berteriak,
382
01:01:44,600 --> 01:01:46,400
"Kita berempat menyeberangi sungai!"
383
01:01:46,467 --> 01:01:48,033
Jawablah ini, Sang Bijak.
384
01:01:48,100 --> 01:01:49,700
Hanya ada satu beo dan dua anaknya.
385
01:01:50,700 --> 01:01:51,700
Seharusnya tiga.
386
01:01:52,267 --> 01:01:53,433
Kenapa si anak bilang empat?
387
01:01:56,067 --> 01:01:57,600
Ia masih kecil, bicaranya asal.
388
01:02:41,667 --> 01:02:43,400
Kenapa rupa ini?
389
01:02:44,367 --> 01:02:45,700
Apa perlu lakukan semua ini?
390
01:03:30,067 --> 01:03:31,200
Maafkan aku, Raghav.
391
01:03:32,333 --> 01:03:35,700
Aku perlu memastikan bahwa ini benar kau,
392
01:03:36,733 --> 01:03:41,233
bukan penyamar yang berpura-pura
menjadi dirimu.
393
01:03:42,033 --> 01:03:43,167
Apa penilaianmu?
394
01:03:44,300 --> 01:03:46,167
Aku seorang penyamar?
395
01:03:49,600 --> 01:03:50,600
Raghav.
396
01:03:53,667 --> 01:03:55,133
Aku bisa bantu apa?
397
01:03:57,200 --> 01:03:59,300
Aku ingin bertemu si raja monyet, Sugriwa.
398
01:04:27,767 --> 01:04:29,133
Selamat datang, Raghav.
399
01:04:30,300 --> 01:04:31,467
Beri tahu aku,
400
01:04:32,200 --> 01:04:34,133
aku bisa bantu apa?
401
01:04:35,233 --> 01:04:37,400
Istriku telah diculik, Sugriwa.
402
01:04:40,767 --> 01:04:42,533
Aku ingin minta pertolonganmu.
403
01:05:53,400 --> 01:05:58,533
Kau perairan yang segar dan sejuk
404
01:05:59,233 --> 01:06:05,133
Denganmu aku mengalir,
Sejak zaman dahulu kala
405
01:06:06,133 --> 01:06:11,500
Sejak bintang berkelap-kelip
Kali pertama memenuhi langit
406
01:06:12,133 --> 01:06:18,400
Aku telah terikat denganmu, selama-lamanya
407
01:06:18,467 --> 01:06:21,567
Di mana pun kakimu berpijak
408
01:06:21,633 --> 01:06:24,700
Kebunku tumbuh
409
01:06:24,767 --> 01:06:29,000
Cintamu lebih berharga
410
01:06:29,067 --> 01:06:32,067
Daripada hidup bagiku
411
01:06:32,133 --> 01:06:37,600
Saat cintamu mengalir padaku
412
01:06:38,267 --> 01:06:44,200
Berkat yang harum menyatu
Ke dalam jiwa-Ku selamanya
413
01:06:45,033 --> 01:06:50,367
Dengan warna yang kauhadirkan di hidupku
414
01:06:51,333 --> 01:06:57,033
Aku tak tahan berada jauh darimu
Cinta dalam hidupku
415
01:07:04,167 --> 01:07:07,200
Tatapanmu begitu dalam
416
01:07:07,267 --> 01:07:10,200
Aku tentu akan terpana melihatnya
417
01:07:10,267 --> 01:07:13,533
Kita ditakdirkan untuk bersama
418
01:07:13,600 --> 01:07:16,767
Sudah menjadi takdir
419
01:07:17,033 --> 01:07:23,300
Kaulah ikatan yang mempertahankan kita
420
01:07:23,367 --> 01:07:28,733
Kaulah halaman
Yang diterangi sinar rembulanku
421
01:07:29,000 --> 01:07:32,167
Kaulah harapan pertamaku
422
01:07:32,233 --> 01:07:35,200
Kaulah keinginan terakhirku
423
01:07:35,267 --> 01:07:42,133
Cintamu lebih berharga
Daripada hidup bagiku
424
01:07:42,600 --> 01:07:48,167
Saat cintamu mengalir padaku
425
01:07:48,633 --> 01:07:54,300
Berkat yang harum menyatu
Ke dalam jiwa-Ku selamanya
426
01:07:55,000 --> 01:08:00,667
Dengan warna yang kauhadirkan di hidupku
427
01:08:01,667 --> 01:08:05,600
Aku tak tahan berada jauh darimu
Cinta dalam hidupku
428
01:08:16,533 --> 01:08:17,533
Raghav.
429
01:08:22,633 --> 01:08:24,200
Kita perlu bicara.
430
01:08:25,467 --> 01:08:28,333
Maaf aku telah membuatmu
berada dalam situasi pelik.
431
01:08:28,400 --> 01:08:29,400
Tidak.
432
01:08:31,067 --> 01:08:33,267
Aku siap melayani.
433
01:08:37,267 --> 01:08:38,267
Namun,
434
01:08:39,033 --> 01:08:40,233
aku tak punya pasukan,
435
01:08:41,133 --> 01:08:42,167
tak punya kerajaan.
436
01:08:43,133 --> 01:08:45,267
Kakakku, Subali, mengambil semua milikku.
437
01:08:49,300 --> 01:08:51,433
Kenapa kau tak mengklaim hakmu kembali?
438
01:08:52,300 --> 01:08:53,367
Perjuangkanlah.
439
01:08:54,633 --> 01:08:58,033
Dia lihai dan kuat.
440
01:08:58,533 --> 01:09:00,733
Bisa kutandingi kekuatannya
di medan perang
441
01:09:01,333 --> 01:09:03,100
tapi tidak kelicikannya.
442
01:09:04,200 --> 01:09:06,433
Namun, dengan kebenaran di sisiku,
443
01:09:07,200 --> 01:09:09,000
aku pasti bisa mengalahkan Subali.
444
01:09:10,367 --> 01:09:12,167
Kaulah kebenaran itu, Raghav.
445
01:09:20,400 --> 01:09:21,533
Bersiaplah, Sugriwa.
446
01:09:28,300 --> 01:09:31,067
Kau akan menantangnya untuk berduel besok.
447
01:09:39,467 --> 01:09:41,600
Subali!
448
01:09:43,467 --> 01:09:45,467
Subali!
449
01:09:51,533 --> 01:09:53,333
Subali!
450
01:09:53,400 --> 01:09:55,033
Subali!
451
01:09:55,100 --> 01:09:56,100
Keluar!
452
01:09:59,233 --> 01:10:00,667
Keluar!
453
01:10:00,733 --> 01:10:03,233
Hadapi aku, Pengecut!
454
01:11:42,033 --> 01:11:43,100
Sugriwa itu lemah.
455
01:11:45,767 --> 01:11:46,767
Kita mungkin keliru.
456
01:11:47,633 --> 01:11:48,673
Kita seharusnya ke Subali.
457
01:11:49,600 --> 01:11:50,600
Dia kuat,
458
01:11:51,667 --> 01:11:52,667
dan punya pasukan.
459
01:11:53,333 --> 01:11:55,100
Mengapa kita mendukung Sugriwa?
460
01:12:00,167 --> 01:12:03,367
Maaf menyela, tapi dilarang
pakai senjata di duel jarak dekat.
461
01:12:52,600 --> 01:12:54,567
Seberapa kuat pun kejahatan.
462
01:12:55,333 --> 01:12:58,700
Kebenaran selalu menang pada akhirnya.
463
01:13:05,533 --> 01:13:08,733
Seorang raja melindungi rakyatnya,
dan itu darmanya.
464
01:13:17,200 --> 01:13:19,000
Berarti Sugriwa raja yang sah.
465
01:14:27,400 --> 01:14:31,400
Butuh lama untuk mencapai Alengka
dengan pasukan ini.
466
01:14:34,600 --> 01:14:37,667
Bagaimana jika kita utus
sekelompok kecil saja?
467
01:14:39,533 --> 01:14:41,633
Aku akan menemani Anggada
468
01:14:41,700 --> 01:14:43,067
bersama Bajrang.
469
01:14:44,600 --> 01:14:51,567
Kita akan minta Janaki untuk tetap tabah
dan memberitahunya tentang rencanamu.
470
01:14:53,200 --> 01:14:54,533
Aku setuju dengan Jembawan.
471
01:14:55,600 --> 01:14:57,033
Terserah kau, Raghav.
472
01:15:07,767 --> 01:15:09,367
Tunjukkan ini kepadanya.
473
01:15:11,167 --> 01:15:12,267
Dia akan mengenalinya
474
01:15:13,267 --> 01:15:14,500
dan percaya kau utusanku.
475
01:15:41,767 --> 01:15:43,100
Lankesh…
476
01:15:43,167 --> 01:15:45,733
Haruskah kau begitu formal
di luar istana, Vibhishan?
477
01:15:49,733 --> 01:15:52,133
Kakak, kau harus melepaskan Janaki.
478
01:16:03,700 --> 01:16:05,267
Jika anjurannya benar,
479
01:16:05,667 --> 01:16:07,300
tak penting siapa penuturnya.
480
01:16:08,533 --> 01:16:11,533
Kau sudah memiliki
semua yang ada di dunia ini,
481
01:16:11,600 --> 01:16:14,167
namun kau tetap menjadi Raksasa.
482
01:16:16,667 --> 01:16:17,667
Lantas?
483
01:16:19,000 --> 01:16:22,233
Jadikan Lakshmi pendampingmu
dan kau akan menjadi Narayana.
484
01:16:22,300 --> 01:16:23,667
Selama Raghav masih hidup,
485
01:16:24,433 --> 01:16:27,533
kau tak akan mampu untuk merebut hatinya.
486
01:16:27,600 --> 01:16:29,467
Tak ada yang mustahil bagi Rahwana!
487
01:16:30,600 --> 01:16:33,667
Bahkan dewa kematian takut padanya.
488
01:16:33,733 --> 01:16:36,567
Ini bukan tentang melakukan hal mustahil.
489
01:16:37,667 --> 01:16:41,300
Tindakan ini akan merusak
seluruh warisannya.
490
01:16:42,733 --> 01:16:46,067
Sang pemenang yang menetapkan warisan,
491
01:16:48,000 --> 01:16:49,600
bukan si pecundang.
492
01:16:51,700 --> 01:16:53,700
Begitu Rahwana memutuskan bertindak,
493
01:16:54,333 --> 01:16:57,300
rantai moralitas tak bisa menahannya.
494
01:16:57,367 --> 01:16:58,767
Raghav punya kekuatan sihir.
495
01:17:02,133 --> 01:17:05,000
Satu Rahwana dasamuka
lebih kuat dari sepuluh Raghav!
496
01:17:18,767 --> 01:17:20,067
Tak akan kulepas dia.
497
01:17:26,067 --> 01:17:29,000
Maka kauundang kematian atas dirimu, Kak.
498
01:17:30,067 --> 01:17:32,433
Tampaknya tak ada jalan lain.
499
01:17:45,733 --> 01:17:47,500
Di sinilah akhir perjalanan kita.
500
01:17:47,567 --> 01:17:49,567
Kita tak bisa menyeberangi lautan.
501
01:18:01,133 --> 01:18:02,133
Bajrang!
502
01:18:02,700 --> 01:18:03,700
Jangan!
503
01:18:04,167 --> 01:18:05,700
Jangan berani menatapku begitu!
504
01:18:08,567 --> 01:18:11,167
Bagaimana bisa kuseberangi
lautan tak terbatas?
505
01:18:11,233 --> 01:18:13,533
Tak terbatas seperti potensimu, Bajrang.
506
01:18:15,133 --> 01:18:17,000
Atau kau lupa siapa kau sebenarnya?
507
01:18:18,533 --> 01:18:20,167
Seekor monyet belaka, apa lagi?
508
01:18:21,733 --> 01:18:22,733
Seekor monyet,
509
01:18:23,367 --> 01:18:26,600
yang pada masa kecilnya
pernah menelan matahari karena lapar.
510
01:18:29,533 --> 01:18:33,633
Monyet yang telah diberkahi
511
01:18:33,700 --> 01:18:36,567
dengan kekuatan tiga dunia.
512
01:18:40,100 --> 01:18:42,433
Seekor monyet dengan kekuatan petir
513
01:18:42,500 --> 01:18:44,767
dan pancaran api!
514
01:18:47,733 --> 01:18:50,733
Monyet yang memiliki kekuatan badai.
515
01:18:51,000 --> 01:18:54,000
Seekor monyet dengan kekuatan petir
dan terkaman elang.
516
01:18:54,067 --> 01:18:56,300
Kau takut menyeberangi laut?
517
01:18:58,733 --> 01:19:00,633
Bajrang, sadari kekuatanmu.
518
01:19:02,233 --> 01:19:03,733
Hanya kau yang mampu.
519
01:19:04,533 --> 01:19:06,233
Tak ada yang selain kau, Kawan.
520
01:19:36,733 --> 01:19:38,600
Lompatlah, Bajrang!
521
01:19:47,533 --> 01:19:48,667
Di manapun Raghav,
522
01:19:50,333 --> 01:19:51,533
ada kemenangan.
523
01:20:57,033 --> 01:20:57,733
Siapa kau?
524
01:20:58,000 --> 01:21:01,167
Aku utusan Raghav, Bajrang.
525
01:21:02,567 --> 01:21:05,167
Aku datang untuk membawa pesan penting.
526
01:21:06,233 --> 01:21:08,100
Raghav akan menyelamatkanmu.
527
01:21:12,033 --> 01:21:13,067
Bagaimana kabarnya?
528
01:21:14,467 --> 01:21:15,467
Tak begitu baik
529
01:21:16,500 --> 01:21:17,767
tanpamu di sisinya.
530
01:21:31,333 --> 01:21:32,633
Tolong hapus air mata itu.
531
01:21:34,300 --> 01:21:35,767
Aku tak bisa beri tahu Raghav
532
01:21:37,267 --> 01:21:39,233
bahwa Janaki-nya menangis.
533
01:21:41,167 --> 01:21:42,433
Dia tak akan menyukainya.
534
01:21:46,733 --> 01:21:47,733
Kau, di sana!
535
01:21:49,133 --> 01:21:50,133
Bagaimana caramu masuk?
536
01:21:52,633 --> 01:21:55,533
Ini bukan taman bermain
yang bebas masuk sesukanya.
537
01:21:56,733 --> 01:21:59,467
Kau anggap bisa lari dari murkaku?
538
01:22:00,133 --> 01:22:01,533
Kau tahu siapa aku?
539
01:22:03,267 --> 01:22:04,767
Dhakdasur!
540
01:22:06,300 --> 01:22:07,300
Bersiaplah,
541
01:22:08,067 --> 01:22:09,733
ucapkan selamat tinggal pada dunia!
542
01:22:13,033 --> 01:22:14,033
Bukan aku.
543
01:22:14,433 --> 01:22:16,033
Seseorang akan melakukannya.
544
01:23:42,000 --> 01:23:43,500
Kau tak ada kesibukan
545
01:23:48,500 --> 01:23:49,767
selain menangkap monyet?
546
01:23:51,667 --> 01:23:53,033
Monyet ini berbicara.
547
01:23:54,067 --> 01:23:57,133
Dia ketahuan sedang mengobrol
dengan Janaki di Ashok Vatika.
548
01:24:06,100 --> 01:24:07,600
Raghav pasti mengirimnya
549
01:24:08,367 --> 01:24:09,600
untuk memata-matai kita.
550
01:24:11,467 --> 01:24:13,533
Di Alengka, hukuman untuk memata-matai
551
01:24:14,700 --> 01:24:15,733
adalah mati.
552
01:24:18,000 --> 01:24:19,667
Bagaimana, Ayah?
553
01:24:21,100 --> 01:24:23,067
Setidaknya tanyakan namanya, Indrajit.
554
01:24:24,067 --> 01:24:25,233
Aku Bajrang.
555
01:24:26,467 --> 01:24:28,567
Seorang utusan dari Ayodhya,
556
01:24:28,633 --> 01:24:29,767
calon raja, Raghav.
557
01:24:31,600 --> 01:24:33,000
Raja?
558
01:24:35,467 --> 01:24:37,400
Dia tak tinggal di Ayodhya lagi.
559
01:24:39,167 --> 01:24:40,533
Dia kini menjelajahi hutan.
560
01:24:41,767 --> 01:24:44,000
Jadi, raja macam apa dia?
561
01:24:45,233 --> 01:24:46,333
Beri tahu aku.
562
01:24:47,233 --> 01:24:48,600
Seorang raja gelandangan?
563
01:24:50,233 --> 01:24:51,233
Lankesh!
564
01:24:52,533 --> 01:24:54,500
Dia utusan dan bukan mata-mata.
565
01:24:55,667 --> 01:24:59,000
Di Alengka, kita tak membunuh utusan.
566
01:25:01,667 --> 01:25:03,400
Kurung saja dia.
567
01:25:04,133 --> 01:25:07,400
Alengka butuh monyet yang berbicara
sebagai koleksi.
568
01:25:11,433 --> 01:25:13,433
Ayah, apa yang kaupikirkan?
569
01:25:15,700 --> 01:25:16,733
Katakan saja.
570
01:25:19,400 --> 01:25:22,433
Bayangkan seperti apa rupa monyet
tanpa ekornya.
571
01:25:45,367 --> 01:25:46,367
Itu menyakitkan?
572
01:25:50,133 --> 01:25:52,567
Makin memburuk seiring waktu berlalu.
573
01:25:57,200 --> 01:25:58,200
Sejujurnya,
574
01:25:59,433 --> 01:26:01,133
aku merasa
575
01:26:01,600 --> 01:26:03,033
agak kasihan kepadamu.
576
01:26:11,267 --> 01:26:13,233
Kain itu dari Alengka.
577
01:26:14,300 --> 01:26:16,133
Minyaknya dari Alengka.
578
01:26:17,233 --> 01:26:19,267
Api juga dari Alengka.
579
01:26:20,333 --> 01:26:23,267
Yang akan terbakar juga Alengka.
580
01:28:22,533 --> 01:28:24,367
Ikutlah denganku.
581
01:28:36,600 --> 01:28:40,600
Raghav telah mematahkan Shivdhanush
untuk menikah denganku.
582
01:28:45,067 --> 01:28:47,133
Dia kini harus mematahkan
kesombongan Rahwana.
583
01:28:51,133 --> 01:28:53,267
Rahwana berani membawaku dari rumah kami.
584
01:28:55,600 --> 01:28:58,100
Janaki hanya akan kembali
585
01:29:01,167 --> 01:29:02,433
saat Raghav menjemputnya.
586
01:29:06,733 --> 01:29:07,733
Aku yakin itu.
587
01:29:26,733 --> 01:29:28,167
Aku menunggunya.
588
01:29:51,100 --> 01:29:52,333
Hancurkan batu besar,
589
01:29:53,267 --> 01:29:54,367
meruntuhkan gunung,
590
01:29:55,400 --> 01:29:57,200
penuhi lautan,
591
01:29:57,267 --> 01:29:59,133
dan bangunkan jembatan ke Alengka.
592
01:30:00,400 --> 01:30:01,400
Laksanakan.
593
01:30:20,000 --> 01:30:22,300
Aku khawatir meski memakai
semua batu di dunia,
594
01:30:23,400 --> 01:30:25,633
itu tak akan cukup
untuk membangun jembatan.
595
01:30:28,267 --> 01:30:30,067
Kita harus membangun jembatan.
596
01:30:31,467 --> 01:30:32,467
Jika tak dengan batu,
597
01:30:35,067 --> 01:30:36,433
dengan doa kita.
598
01:30:45,633 --> 01:30:47,100
Oh, Dewa Laut,
599
01:30:48,500 --> 01:30:51,667
Aku, Raghav, putra Dasarata,
memohon kepadamu
600
01:30:52,767 --> 01:30:55,367
untuk memberi jalan bagi pasukanku.
601
01:31:33,400 --> 01:31:34,467
Ada apa, Bajrang?
602
01:31:34,533 --> 01:31:36,033
Tak ada apa-apa.
603
01:31:36,467 --> 01:31:38,367
Hanya pelajaran, menyentuh wanita kita
604
01:31:38,433 --> 01:31:40,167
akan menyebabkan kehancuran.
605
01:32:01,400 --> 01:32:02,400
Janaki?
606
01:32:03,167 --> 01:32:04,200
Hidup dan sehat.
607
01:32:25,633 --> 01:32:27,567
Aku selamanya berutang budi, Bajrang.
608
01:32:27,633 --> 01:32:29,000
Tuanku.
609
01:32:31,033 --> 01:32:32,600
Dia menunggumu.
610
01:32:34,133 --> 01:32:36,300
Sebelum Rahwana berbuat
hal yang tak diinginkan.
611
01:32:40,067 --> 01:32:42,067
Kau harus tiba di Alengka.
612
01:33:19,267 --> 01:33:20,433
Dewa Laut,
613
01:33:22,133 --> 01:33:25,267
Engkau tahu
aku akan memperjuangkan keadilan.
614
01:33:31,500 --> 01:33:33,467
Tolong, beri jalan untukku.
615
01:34:42,233 --> 01:34:44,767
Aku, Raghav, dari klan Ikswaku,
616
01:34:54,633 --> 01:34:59,167
terpaksa membiarkan
Brahmastra ini menembus hatimu.
617
01:35:29,200 --> 01:35:32,133
Kasihanilah, Raghav! Berilah welas kasih!
618
01:35:33,333 --> 01:35:35,100
Akulah Laut.
619
01:35:36,333 --> 01:35:39,367
Seseorang tak dapat mengukur kedalamanku
620
01:35:39,433 --> 01:35:42,400
atau melewatiku.
621
01:35:43,067 --> 01:35:45,633
Begitulah sifat keberadaanku.
622
01:35:46,533 --> 01:35:50,067
Begitulah sifatmu,
sehingga kau tak bisa diseberangi,
623
01:35:50,633 --> 01:35:51,733
namun tekadku kuat.
624
01:35:52,000 --> 01:35:54,033
Harus kuseberangi lautan untuk ke Alengka.
625
01:35:54,500 --> 01:35:59,467
Dikatakan namamu begitu bajik
sehingga kekhawatiran orang-orang sirna.
626
01:36:00,733 --> 01:36:03,233
Oleh karena itu, kuminta pasukanmu
627
01:36:03,300 --> 01:36:07,033
melemparkan batu ke laut
sambil menyebut namamu.
628
01:36:07,733 --> 01:36:10,700
Aku berjanji tak akan membiarkan
batu-batu itu tenggelam.
629
01:36:31,633 --> 01:36:33,133
Di mana pun Raghav berada,
630
01:36:33,600 --> 01:36:34,600
ada kemenangan.
631
01:37:00,767 --> 01:37:02,067
Di manapun Raghav berada…
632
01:37:02,767 --> 01:37:04,733
- Ada kemenangan!
- Ada kemenangan!
633
01:37:05,000 --> 01:37:06,040
Di mana pun Raghav berada…
634
01:37:07,167 --> 01:37:08,633
- Ada kemenangan!
- Ada kemenangan!
635
01:37:13,100 --> 01:37:16,600
Bahkan jika kini bumi terbelah dua,
atau langit runtuh,
636
01:37:17,300 --> 01:37:21,000
tak ada yang bisa menghentikan
tangan keadilan mencekik kejahatan.
637
01:37:23,333 --> 01:37:24,333
Saudara monyet pemberani,
638
01:37:27,133 --> 01:37:29,533
kini tak ada yang berani
menghalangi jalan kalian.
639
01:37:30,200 --> 01:37:31,733
Tak ada yang berani!
640
01:37:36,133 --> 01:37:38,167
Gunung-gunung di Bumi akan bergetar
641
01:37:38,233 --> 01:37:40,067
saat kita injakkan kaki di tanah mereka.
642
01:37:42,000 --> 01:37:46,667
Panah kesombongan tak bisa
menembus dadamu yang perkasa.
643
01:37:49,167 --> 01:37:53,067
Karena kau pejuang pemberani dengan api
membara, mengalir di pembuluh darah.
644
01:37:53,733 --> 01:37:56,067
Kau pejuang sejatiku yang tak kenal takut.
645
01:38:03,700 --> 01:38:04,700
Rahwana!
646
01:38:05,667 --> 01:38:07,233
Aku mendatangimu.
647
01:38:08,067 --> 01:38:11,600
Aku datang untuk menghancurkan
dasamukamu satu per satu!
648
01:38:14,367 --> 01:38:16,667
Aku datang untuk merebut Janaki-ku!
649
01:38:22,567 --> 01:38:24,100
Aku datang
650
01:38:25,467 --> 01:38:27,767
untuk tegakkan keadilan selamanya.
651
01:38:42,133 --> 01:38:44,467
{\an8}SRI RAMA
652
01:39:48,667 --> 01:39:50,767
Aku paham ini pengkhianatan, Tuan.
653
01:39:52,167 --> 01:39:54,333
Aku akan melawan kakakku.
654
01:39:55,167 --> 01:39:57,567
Namun, itu akan membantuku
melindungi negeriku.
655
01:39:58,433 --> 01:40:01,467
Bahkan jika aku harus
mengkhianati kakakku.
656
01:40:01,533 --> 01:40:02,567
Biarlah.
657
01:40:03,433 --> 01:40:06,700
Aku sadar sejarah mungkin
akan mengingatku sebagai pengkhianat.
658
01:40:07,367 --> 01:40:10,367
Aku mungkin tak dapat
rasa hormat yang pantas setelah tiada.
659
01:40:11,633 --> 01:40:15,533
Namun, aku tak bisa berdiam diri
dan melihat Alengka dihancurkan.
660
01:40:21,100 --> 01:40:25,200
Apa yang dilakukan Lankesh tak benar,
Raghav.
661
01:40:28,233 --> 01:40:31,300
Aku memutuskan untuk melawannya
dan bergabung denganmu.
662
01:40:36,567 --> 01:40:38,367
Kau mau imbalan apa?
663
01:40:39,567 --> 01:40:41,167
Aku meminta janji, Raghav.
664
01:40:42,600 --> 01:40:45,633
Jangan menghukum rakyat Alengka
karena kesalahan Lankesh.
665
01:40:46,567 --> 01:40:48,267
Mereka tak bersalah.
666
01:40:51,000 --> 01:40:53,133
Jangan libatkan mereka di perang ini.
667
01:40:53,200 --> 01:40:55,233
Bukankah kau pernah berperang?
668
01:40:56,633 --> 01:40:59,200
Rakyat harus menghadapi konsekuensi
669
01:41:00,000 --> 01:41:01,233
tindakan raja mereka.
670
01:41:05,500 --> 01:41:07,067
Rahwana yang berbuat salah,
671
01:41:07,533 --> 01:41:08,533
bukan rakyat Alengka.
672
01:41:10,400 --> 01:41:11,533
Aku berjanji.
673
01:41:12,267 --> 01:41:15,100
Tak ada nyawa tak berdosa
akan hilang dalam perang ini.
674
01:41:16,767 --> 01:41:21,000
Aku tak mengharapkan
imbalan apa pun, Vibhishan.
675
01:41:22,767 --> 01:41:27,333
Kau boleh memihak
atau tak memihak kakakmu.
676
01:41:28,267 --> 01:41:31,367
Kau tak wajib bergabung denganku.
677
01:41:36,500 --> 01:41:39,633
Kau dapat memilih untuk tetap netral.
678
01:41:40,467 --> 01:41:43,633
Dalam perang kebaikan dan kejahatan,
memilih untuk tetap netral
679
01:41:44,367 --> 01:41:46,100
sama dengan berbuat dosa.
680
01:41:48,133 --> 01:41:49,633
Aku bersamamu, Raghav.
681
01:41:54,233 --> 01:41:55,567
Terimalah kesetiaanku.
682
01:42:07,500 --> 01:42:08,600
Selamat bergabung.
683
01:42:16,567 --> 01:42:19,300
Anggap ini sebagai tanda penerimaanku.
684
01:42:24,767 --> 01:42:26,300
Begitu kukalahkan Rahwana,
685
01:42:28,600 --> 01:42:30,233
Kau akan menjadi raja Alengka.
686
01:42:33,367 --> 01:42:34,267
Kenapa begitu?
687
01:42:34,333 --> 01:42:36,467
Kau sendiri tak memiliki kerajaan.
688
01:42:37,133 --> 01:42:40,167
Siapa yang waras akan membiarkan
kesempatan itu?
689
01:42:40,233 --> 01:42:41,567
Aku tak mengerti ini.
690
01:42:43,567 --> 01:42:45,100
Mengapa kau tak ingin jadi raja?
691
01:42:45,567 --> 01:42:47,400
Aku berniat merebut Janaki
692
01:42:48,300 --> 01:42:50,667
dan mengakhiri ketakadilan Rahwana.
693
01:42:53,100 --> 01:42:55,600
Alengka harus tetap
dalam pengawasan rakyatnya.
694
01:43:02,267 --> 01:43:03,433
Hasrat merebut kerajaan
695
01:43:04,400 --> 01:43:06,433
dan masuk Surga tak akan terpuaskan.
696
01:43:07,633 --> 01:43:09,267
Jadi, kenapa Raghav,
697
01:43:10,333 --> 01:43:11,333
manusia biasa,
698
01:43:12,600 --> 01:43:18,000
begitu siap untuk mengorbankan mahkota
Alengka untuk orang asing sepertimu?
699
01:43:28,033 --> 01:43:29,033
Kau menyimak?
700
01:43:30,367 --> 01:43:33,700
Hari itu seluruh kerajaan Ayodhya
berada di puncak kegembiraan,
701
01:43:34,400 --> 01:43:36,400
seperti langit penuh bintang.
702
01:43:38,267 --> 01:43:39,633
Putra mahkota Ayodhya,
703
01:43:40,533 --> 01:43:42,767
putra sulung Raja Dasarata,
704
01:43:43,500 --> 01:43:46,033
Raghav, akan dinobatkan pada hari itu.
705
01:43:46,500 --> 01:43:47,500
Kemudian…
706
01:43:48,300 --> 01:43:51,633
Kau telah menjanjikanku
dua permintaan, Yang Mulia.
707
01:43:53,200 --> 01:43:54,433
Aku hendak mengklaimnya.
708
01:43:55,767 --> 01:43:59,067
Pertama, putraku Bharata
akan diangkat menjadi raja Ayodhya.
709
01:44:00,167 --> 01:44:03,700
Kedua, asingkan Raghav selama 14 tahun.
710
01:44:04,600 --> 01:44:06,367
Kekayi!
711
01:44:15,533 --> 01:44:18,567
Selalu menjadi kebiasaan Raghukul.
712
01:44:20,067 --> 01:44:21,067
Kita lebih baik mati
713
01:44:22,267 --> 01:44:23,633
daripada mengingkari janji.
714
01:44:28,733 --> 01:44:30,567
Kuterima pengasingan itu.
715
01:44:33,400 --> 01:44:34,400
Ayodhya
716
01:44:35,133 --> 01:44:36,533
akan diperintah oleh Bharata.
717
01:44:54,300 --> 01:44:57,233
Jika untuk menepati janji
yang dibuat oleh ayahnya,
718
01:44:58,100 --> 01:45:01,133
dia bisa merelakan takhta dan mau
menjalani kehidupan pengembara,
719
01:45:03,200 --> 01:45:05,200
bayangkan sejauh mana kerelaannya
720
01:45:06,200 --> 01:45:07,233
untuk menepati janjinya.
721
01:45:29,033 --> 01:45:31,067
Aku datang dengan tangan kosong hari ini.
722
01:45:32,367 --> 01:45:33,500
Tanpa hal-hal duniawi.
723
01:45:36,200 --> 01:45:38,133
Kau tak menginginkannya,
724
01:45:39,300 --> 01:45:40,567
jadi aku tak dapat apa-apa.
725
01:45:42,467 --> 01:45:44,700
Nyatanya, aku datang
tanpa pengawal kerajaan
726
01:45:45,367 --> 01:45:46,567
dan persenjataanku.
727
01:45:47,200 --> 01:45:49,700
Aku datang ke sini hanya dengan satu hal,
728
01:45:50,400 --> 01:45:51,600
hatiku.
729
01:45:52,633 --> 01:45:54,433
Kutawarkan hatiku sebagai hadiah, Janaki.
730
01:45:55,233 --> 01:45:57,133
Mohon terima dan ikutlah denganku.
731
01:45:57,533 --> 01:45:59,700
Terimalah cintaku.
732
01:46:00,633 --> 01:46:02,233
Hadiah macam apa itu, Rahwana?
733
01:46:05,500 --> 01:46:07,733
Hadiah dimaksudkan untuk bertahan lama.
734
01:46:10,267 --> 01:46:12,333
Mengapa kautawarkan
sesuatu yang tak berfungsi
735
01:46:14,733 --> 01:46:18,733
begitu Raghav menusuknya dengan panah?
736
01:46:21,533 --> 01:46:23,200
Jangan memperdebatkan siapa Raghav,
737
01:46:23,733 --> 01:46:26,067
atau terpaksa kuingatkan kau,
738
01:46:26,533 --> 01:46:29,533
utusannya saja mampu
membuat kekacauan besar.
739
01:46:30,400 --> 01:46:31,400
Bayangkan
740
01:46:32,533 --> 01:46:34,000
nasib kerajaanmu
741
01:46:35,400 --> 01:46:36,467
begitu Raghav tiba.
742
01:46:41,667 --> 01:46:43,200
Kau tak terbujuk kata-kata.
743
01:46:47,167 --> 01:46:49,300
Kau tak akan berubah pikiran?
744
01:46:50,200 --> 01:46:53,500
Kau hanya melihat sisi baikku.
Kau akan melihat sisi burukku!
745
01:46:55,100 --> 01:47:00,733
Tak ada yang akan meratapi mayatnya
kecuali burung hering!
746
01:47:01,000 --> 01:47:04,567
Aku akan menghancurkan hatinya
dengan kakiku dan melakukan tandava.
747
01:47:04,633 --> 01:47:07,633
Dalam api membara
yang berkobar di dahinya yang dahsyat,
748
01:47:07,700 --> 01:47:11,333
Dewa Siwa telah membakar
Kamajaya menjadi abu.
749
01:47:14,233 --> 01:47:15,233
Seperti ini.
750
01:47:19,567 --> 01:47:20,733
Dengarkan aku, Janaki!
751
01:47:23,400 --> 01:47:25,733
Aku siap menjadi budakmu.
752
01:47:27,267 --> 01:47:28,300
Terimalah cintaku.
753
01:47:44,500 --> 01:47:46,300
Aku tahu dia akan menolak.
754
01:47:46,367 --> 01:47:47,367
Dia keras kepala.
755
01:47:49,300 --> 01:47:51,067
Kau yang begitu keras kepala.
756
01:47:51,767 --> 01:47:53,433
Mengapa kau berteriak begitu keras?
757
01:47:53,500 --> 01:47:55,167
Kenapa tidak?
758
01:47:55,233 --> 01:47:56,233
Dia enggan menyerah.
759
01:47:59,167 --> 01:48:01,567
Dia putri dari Mithila, Rahwana.
760
01:48:02,267 --> 01:48:04,400
Kau tak bisa membujuknya
dengan menjadi ratu.
761
01:48:04,467 --> 01:48:06,733
Seekor ikan tak mati karena tenggelam.
762
01:48:07,533 --> 01:48:09,367
Lalu apa kelemahannya?
763
01:48:10,067 --> 01:48:11,333
Pasti ada.
764
01:48:11,733 --> 01:48:13,267
Lupakan kelemahannya.
765
01:48:13,333 --> 01:48:14,767
Pikirkan kekuatannya.
766
01:48:15,467 --> 01:48:16,733
Raghav.
767
01:48:17,000 --> 01:48:18,600
Sasar kekuatannya.
768
01:48:19,333 --> 01:48:21,700
Hancurkan kepercayaan dirinya
dengan Raghav.
769
01:48:21,767 --> 01:48:23,633
Bentengnya akan pecah seperti kaca.
770
01:49:03,733 --> 01:49:09,067
Hanya kau harapan kami
Hanya kau sokongan kami
771
01:49:09,733 --> 01:49:15,033
Pada masa sulit, kami selalu mencarimu
772
01:49:16,033 --> 01:49:21,733
Dari kekuatanmu
Kami mengumpulkan kekuatan kami
773
01:49:22,000 --> 01:49:27,767
Kau membuat kami diberkati
774
01:49:28,033 --> 01:49:33,667
Namamu berada di atas segala mantra
775
01:49:33,733 --> 01:49:39,600
Hidup Sri Rama, Hidup Sri Rama
Hidup Sri Rama, Raja Rama!
776
01:49:39,667 --> 01:49:45,667
Hidup Sri Rama, Hidup Sri Rama
Hidup Sri Rama, Raja Rama!
777
01:49:45,733 --> 01:49:51,667
Hidup Sri Rama, Hidup Sri Rama
Hidup Sri Rama, Raja Rama!
778
01:49:51,733 --> 01:49:57,600
Hidup Sri Rama, Hidup Sri Rama
Hidup Sri Rama, Raja Rama!
779
01:50:18,567 --> 01:50:19,767
Hidup, Lankesh.
780
01:50:23,600 --> 01:50:29,200
Kita mungkin telah meremehkan
kedua manusia dan monyet mereka.
781
01:50:31,067 --> 01:50:33,167
Raghav konon punya
tempat anak anak panah ajaib
782
01:50:33,233 --> 01:50:35,200
yang tak pernah kehabisan anak panah.
783
01:50:38,500 --> 01:50:40,433
Mereka berhasil bangun
jembatan di atas laut
784
01:50:41,633 --> 01:50:43,467
dan kini menuju ke arah Alengka.
785
01:50:48,533 --> 01:50:51,333
Mangsa telah masuk perangkap.
786
01:50:53,067 --> 01:50:54,133
Saatnya menelannya.
787
01:50:56,667 --> 01:50:58,667
Ada ribuan monyet di pasukan mereka.
788
01:50:59,367 --> 01:51:00,700
Beberapa bisa terbang juga.
789
01:51:00,767 --> 01:51:02,667
Satu mata-mata di tengah-tengahnya.
790
01:51:07,400 --> 01:51:09,233
Mata-mata Rahwana.
791
01:51:30,133 --> 01:51:31,167
Menakjubkan!
792
01:51:32,100 --> 01:51:33,567
Kau tiada duanya
793
01:51:34,300 --> 01:51:36,067
soal otak dan otot.
794
01:51:38,300 --> 01:51:42,633
Cukup berdiri di samping orang sepertimu
sudah cukup membuatku merasa menang.
795
01:51:45,500 --> 01:51:46,500
Aku berpikir.
796
01:51:47,167 --> 01:51:49,067
Apa rencana tindakan kita selanjutnya?
797
01:51:51,067 --> 01:51:52,700
Kita serang Alengka lebih dahulu,
798
01:51:53,500 --> 01:51:55,433
atau kita tunggu mereka menyerang?
799
01:51:58,733 --> 01:52:02,633
Masih ada prajurit monyet
yang bisa terbang seperti Bajrang?
800
01:52:17,467 --> 01:52:19,367
Ya, ada.
801
01:52:20,567 --> 01:52:22,233
Anggada, Sugriwa, dan…
802
01:52:25,033 --> 01:52:26,033
Jembawan.
803
01:52:27,400 --> 01:52:30,000
Jadi, ada tiga monyet terbang.
804
01:52:33,300 --> 01:52:34,567
Apa yang kaulakukan, Raghav?
805
01:52:34,633 --> 01:52:36,067
Lepaskan aku!
806
01:52:36,733 --> 01:52:38,467
Aku bersumpah setia kepadamu!
807
01:52:39,200 --> 01:52:42,000
Vibhishan yang asli tahu
Jembawan bukanlah monyet.
808
01:52:43,400 --> 01:52:44,433
Dia seekor beruang.
809
01:52:48,500 --> 01:52:49,500
Ungkapkan dirimu.
810
01:53:15,600 --> 01:53:17,801
Membunuh musuh itu mudah,
tapi bukan kesumat di dirinya.
811
01:53:20,100 --> 01:53:21,467
Hanya pengampunan yang bisa.
812
01:53:25,067 --> 01:53:27,133
Mari kita mencoba
mengubah musuh jadi teman.
813
01:53:29,433 --> 01:53:30,533
Di mana Vibhishan?
814
01:53:43,667 --> 01:53:44,667
Apa maumu?
815
01:53:46,367 --> 01:53:47,367
Aku Sukadewa,
816
01:53:48,033 --> 01:53:49,033
seorang mata-mata
817
01:53:50,033 --> 01:53:51,033
dari Lankesh.
818
01:53:53,633 --> 01:53:55,200
Aku hendak mengumpulkan info.
819
01:53:56,767 --> 01:53:57,767
Kautemukan apa?
820
01:54:03,600 --> 01:54:04,600
Anggada,
821
01:54:06,267 --> 01:54:08,733
tolong beri tamu kita tur lengkap kemah.
822
01:54:10,167 --> 01:54:11,733
Pertemukan dengan para prajurit monyet.
823
01:54:12,767 --> 01:54:14,400
Tunjukkan gudang senjata kita.
824
01:54:15,600 --> 01:54:17,700
Begitu dia melihat tiap sudut perkemahan,
825
01:54:18,567 --> 01:54:20,233
pulangkan dia dengan selamat ke istana.
826
01:55:08,400 --> 01:55:10,500
Kau mau informasi orang dalam, bukan?
827
01:55:13,667 --> 01:55:15,033
Mata-matamu akan beri itu.
828
01:55:15,100 --> 01:55:16,767
Namun, ceritaku jauh lebih penting.
829
01:55:17,467 --> 01:55:19,433
Dasamukamu harus memperhatikan.
830
01:55:20,367 --> 01:55:23,167
Dengarkan baik-baik,
831
01:55:24,500 --> 01:55:26,333
karena aku tak akan mengulanginya.
832
01:55:28,500 --> 01:55:30,733
Sebelum fajar menyingsing besok,
833
01:55:32,067 --> 01:55:34,133
kembalikan Janaki kepada kami.
834
01:55:35,000 --> 01:55:37,767
Ucapkan, "Hidup Sri Rama,"
835
01:55:38,033 --> 01:55:39,400
dan selamatkan dirimu.
836
01:55:40,367 --> 01:55:42,267
Jika tidak, istanamu
837
01:55:43,033 --> 01:55:45,267
sebaiknya mempersiapkan pemakamanmu.
838
02:01:30,700 --> 02:01:33,300
Serang balik!
839
02:04:52,567 --> 02:04:54,633
Ini bukan ilusi!
840
02:04:56,533 --> 02:04:59,133
Mulai berkabung untuknya. Dia sudah tiada.
841
02:05:00,367 --> 02:05:04,000
Berkemas dan tinggalkan Alengka!
842
02:05:04,500 --> 02:05:06,167
Kami sudah muak dengan monyetmu.
843
02:05:10,000 --> 02:05:13,033
Sebaiknya pantai itu kosong besok pagi.
844
02:05:13,100 --> 02:05:14,141
Kecuali kau mau merasakan.
845
02:05:16,200 --> 02:05:22,000
Kau baru saja melihat yang ularku lakukan
kepada Sesa-mu.
846
02:05:22,067 --> 02:05:24,133
Aku memiliki lebih banyak lagi.
847
02:05:32,567 --> 02:05:33,567
Raghav,
848
02:05:36,067 --> 02:05:38,400
monyetmu liar dan bodoh,
849
02:05:39,267 --> 02:05:41,200
tapi kau orang yang pintar, bukan?
850
02:05:43,000 --> 02:05:45,300
Jadi, sebelum fajar menyingsing besok,
851
02:06:11,533 --> 02:06:12,667
dia masih bisa selamat.
852
02:06:18,067 --> 02:06:20,433
Hanya ada satu cara
hentikan efek racun Indrajit.
853
02:06:23,267 --> 02:06:24,733
Aku belum pernah mencobanya,
854
02:06:26,667 --> 02:06:29,000
tapi telah kudengar
tentang keefektifannya.
855
02:06:30,367 --> 02:06:31,667
Jalan ke sana dipenuhi…
856
02:06:31,733 --> 02:06:32,733
Sebutkan nama
857
02:06:33,767 --> 02:06:35,200
dan lokasinya.
858
02:06:36,067 --> 02:06:37,067
Sanjeevani.
859
02:06:41,033 --> 02:06:42,367
Di gunung Dronagiri.
860
02:06:44,533 --> 02:06:45,533
Dronagiri…
861
02:06:48,667 --> 02:06:51,000
Untuk mencapainya dan kembali
862
02:06:51,067 --> 02:06:52,433
akan butuh berhari-hari.
863
02:06:56,700 --> 02:06:57,700
Itu mustahil.
864
02:07:01,133 --> 02:07:02,133
Salah.
865
02:07:04,267 --> 02:07:05,267
Itu tak mustahil.
866
02:07:17,400 --> 02:07:19,033
Namun, bagaimana kukenali Sanjeevani?
867
02:07:24,467 --> 02:07:26,167
Sanjeevani bukanlah buah,
868
02:07:27,067 --> 02:07:29,300
daun, atau bunga.
869
02:07:33,700 --> 02:07:35,600
Ia tak berubah hijau selama musim semi,
870
02:07:37,000 --> 02:07:38,520
juga tak mengering selama musim gugur.
871
02:07:42,433 --> 02:07:44,167
Ia tak harum,
872
02:07:45,267 --> 02:07:46,333
juga tak berbau.
873
02:07:53,467 --> 02:07:55,467
Ia tak selembut teratai,
874
02:07:56,633 --> 02:07:58,200
tak berduri seperti kaktus.
875
02:08:10,667 --> 02:08:12,367
Sanjeevani adalah Sanjeevani.
876
02:08:14,600 --> 02:08:16,400
Hanya itu cara menggambarkannya.
877
02:08:19,233 --> 02:08:20,767
Hari ini ada yang terluka
878
02:08:22,300 --> 02:08:24,200
besok mungkin ada lagi.
879
02:08:25,733 --> 02:08:28,167
Kita perlu menjaga Sanjeevani.
880
02:08:29,400 --> 02:08:30,600
Kita perlu bersiap.
881
02:11:39,000 --> 02:11:40,000
Salam, Lankesh.
882
02:11:41,133 --> 02:11:43,400
Maaf mengganggu pijatanmu.
883
02:11:44,333 --> 02:11:45,700
Ses masih hidup.
884
02:11:47,200 --> 02:11:49,367
Racun Indrajit hanya memiliki satu obat.
885
02:11:50,300 --> 02:11:52,200
Tak ada yang mengetahuinya.
886
02:11:58,433 --> 02:11:59,633
Vibhishan.
887
02:12:01,300 --> 02:12:02,633
Vibhishan.
888
02:12:02,700 --> 02:12:04,667
Vibhishan!
889
02:12:08,400 --> 02:12:12,067
Aku tak akan membiarkanmu
atas pengkhianatan ini.
890
02:12:14,667 --> 02:12:18,533
Aku tak akan berhenti
sampai aku menguras darah
891
02:12:19,700 --> 02:12:25,133
dari tubuhmu hingga tetes terakhir,
892
02:12:26,767 --> 02:12:29,700
atau aku tak akan mengaku
sebagai putra Wisrawa.
893
02:12:31,367 --> 02:12:33,200
Kau telah mengkhianati Alengka.
894
02:12:41,433 --> 02:12:44,300
Lankesh tak pernah menginjak
medan perang lebih dahulu.
895
02:12:45,700 --> 02:12:49,100
Dia secara strategis akan kirim
dua prajurit terbaiknya dahulu.
896
02:12:50,333 --> 02:12:52,433
Indrajit dan Kumbakarna.
897
02:12:53,733 --> 02:12:55,567
Indrajit adalah ahli ilusi.
898
02:12:56,567 --> 02:12:58,300
Namun, setiap racun ada obatnya,
899
02:12:59,600 --> 02:13:01,333
seperti tiap musuh punya kelemahan.
900
02:13:03,067 --> 02:13:04,767
Letak kelemahan Indrajit
901
02:13:05,433 --> 02:13:06,500
ada pada danau emas.
902
02:13:08,667 --> 02:13:11,167
Dia mandi suci di danau itu
sebelum tiap pertarungan.
903
02:13:11,233 --> 02:13:13,167
Ini ritual perangnya.
904
02:13:14,300 --> 02:13:16,467
Begitu keluar dari situ,
905
02:13:17,233 --> 02:13:18,700
dia tak mungkin dikalahkan.
906
02:13:20,633 --> 02:13:25,467
Namun, selama berada di dalam air,
dia tak memiliki kekuatan apa pun.
907
02:13:26,533 --> 02:13:27,700
Itu yang akan kita lakukan.
908
02:13:29,267 --> 02:13:31,000
Kita akan membunuhnya di dalam air.
909
02:13:33,400 --> 02:13:36,600
Prajurit kedua Lankesh adalah Kumbakarna.
910
02:13:37,733 --> 02:13:40,500
Telah dikatakan berkali-kali,
kekuatannya begitu dahsyat
911
02:13:41,133 --> 02:13:43,267
sampai bisa menghentikan Bumi berputar.
912
02:13:44,700 --> 02:13:46,433
Namun, dia kini tertidur lelap,
913
02:13:47,467 --> 02:13:49,667
dan baru bangun enam bulan lagi.
914
02:13:52,367 --> 02:13:54,067
Besok hari yang baik,
915
02:13:54,133 --> 02:13:57,167
dan Lankesh akan menyembah
Dewa Siwa di Kuil Siwa.
916
02:13:58,633 --> 02:14:03,500
Dia tak akan beristirahat
sampai seluruh ritual selesai.
917
02:14:04,533 --> 02:14:07,200
Kita serang Alengka
dari tiga arah secara bersamaan.
918
02:14:12,633 --> 02:14:14,033
Yang pertama Sugriwa.
919
02:14:14,667 --> 02:14:16,600
Kau akan bertugas
920
02:14:16,667 --> 02:14:19,267
menyerang tembok utara dengan batalion.
921
02:14:22,500 --> 02:14:23,500
Ses,
922
02:14:24,500 --> 02:14:26,200
pergi dengan Vibhishan dan Anggada.
923
02:14:26,267 --> 02:14:28,767
Seberangi pintu masuk pelabuhan
untuk mencapai danau emas.
924
02:14:29,767 --> 02:14:32,767
Kau akan bunuh Indrajit
seperti yang telah direncanakan.
925
02:14:35,700 --> 02:14:39,067
Aku, bersama Bajrang, akan menyusup
ke kamp musuh dari dalam.
926
02:14:42,200 --> 02:14:44,333
Jika salah satu dari kalian butuh bantuan,
927
02:14:45,567 --> 02:14:47,400
aku akan hadir.
928
02:14:48,133 --> 02:14:50,767
Bagaimana caramu berpindah tempat
begitu cepat?
929
02:14:52,200 --> 02:14:54,367
Tanggung jawab itu ada di pundakku.
930
02:14:58,767 --> 02:15:00,067
Ayo bersiap.
931
02:15:28,700 --> 02:15:30,533
Alasan kita melewati hutan lebat,
932
02:15:30,600 --> 02:15:32,333
daki gunung, dan seberangi laut…
933
02:15:33,200 --> 02:15:35,367
Waktunya memenuhi sumpah itu!
934
02:15:38,067 --> 02:15:40,100
Tentara musuh kita mungkin lebih banyak,
935
02:15:40,667 --> 02:15:43,467
tapi kita punya keberanian lebih besar!
936
02:15:43,533 --> 02:15:45,500
Kita berjuang untuk kebenaran.
937
02:15:47,500 --> 02:15:49,233
Pertarungan ini tak akan mudah.
938
02:15:51,033 --> 02:15:52,700
Kalian mungkin hilang kepercayaan,
939
02:15:54,767 --> 02:15:59,033
dan mungkin ingin menjatuhkan senjata,
940
02:16:00,433 --> 02:16:06,400
atau mungkin merasa ingin menyerah.
941
02:16:09,267 --> 02:16:12,333
Namun, sebelum kalian memutuskan
untuk menyerah,
942
02:16:12,400 --> 02:16:15,200
pikirkan tentang cara kalian
menghadapi wanita.
943
02:16:17,600 --> 02:16:21,033
Bagaimana kalah kalah dari kejahatan
dan pulang dengan selamat?
944
02:16:25,767 --> 02:16:28,000
Kebenaran mungkin menderita
945
02:16:28,533 --> 02:16:30,000
tapi tak akan gagal.
946
02:16:30,700 --> 02:16:33,367
Har Har Mahadev!
947
02:16:33,433 --> 02:16:36,333
Har Har Mahadev!
948
02:16:37,500 --> 02:16:39,267
Ini pertarunganku.
949
02:16:40,200 --> 02:16:42,067
Namun, satu demi satu,
kalian jadi bagiannya.
950
02:16:43,600 --> 02:16:44,600
Aku berterima kasih.
951
02:16:48,233 --> 02:16:49,300
Namun, hari ini,
952
02:16:51,000 --> 02:16:52,533
jangan bertarung demi aku!
953
02:16:54,067 --> 02:16:55,333
Bertarung demi diri kalian.
954
02:16:56,200 --> 02:16:57,633
Bertarung demi masa depan
955
02:16:57,700 --> 02:17:02,033
yang para ibu membesarkan anak-anaknya
dengan kisah keberanian kalian.
956
02:17:04,767 --> 02:17:06,067
Bertarung demi masa
957
02:17:06,133 --> 02:17:09,400
saat kejahatan akan gemetar ketakutan
958
02:17:09,467 --> 02:17:12,167
sebelum berani menyentuh seorang wanita.
959
02:17:14,100 --> 02:17:15,567
Bertarung demi kemuliaan itu,
960
02:17:16,700 --> 02:17:21,567
saat orang akan bersujud dengan hormat
ketika mereka mendengar nama kalian.
961
02:17:24,167 --> 02:17:26,133
Jangan hanya bertarung demi aku!
962
02:17:27,267 --> 02:17:28,633
Bertarung untuk kita semua!
963
02:17:29,433 --> 02:17:31,700
Bertarung untuk kebenaran kita!
964
02:17:33,300 --> 02:17:34,233
Kalian akan bertarung?
965
02:17:34,300 --> 02:17:36,060
- Kami akan bertarung!
- Kami akan bertarung!
966
02:17:36,567 --> 02:17:38,033
Berbarislah,
967
02:17:38,633 --> 02:17:43,133
dan tembus hati musuh
dengan bendera kemenangan safron!
968
02:17:43,533 --> 02:17:46,667
- Di mana pun Raghav berada…
- Ada kemenangan.
969
02:17:48,200 --> 02:17:51,733
- Di mana pun Raghav berada…
- Ada kemenangan.
970
02:17:52,000 --> 02:17:55,667
- Di mana pun Raghav berada…
- Ada kemenangan.
971
02:17:55,733 --> 02:17:58,767
- Di mana pun Raghav berada…
- Ada kemenangan.
972
02:17:59,033 --> 02:18:01,467
- Di mana pun Raghav berada…
- Ada kemenangan.
973
02:31:45,033 --> 02:31:46,700
Aku tahu berkatmu menyertaiku,
974
02:31:48,167 --> 02:31:49,733
dan itu memastikan kemenanganku.
975
02:31:53,500 --> 02:31:55,367
Namun, jika aku kalah hari ini,
976
02:31:59,433 --> 02:32:00,633
aku akan mendatangimu.
977
02:43:58,667 --> 02:44:00,300
Aku…
978
02:44:00,367 --> 02:44:02,133
Brahma, pencipta alam semesta
979
02:44:04,533 --> 02:44:06,633
melimpahkan anugerah ini kepadamu.
980
02:44:11,200 --> 02:44:13,567
Tak pada malam maupun siang,
981
02:44:16,633 --> 02:44:18,667
tak di air maupun di udara,
982
02:44:20,033 --> 02:44:21,267
maupun di tanah…
983
02:44:26,433 --> 02:44:27,567
maupun di langit.
984
02:44:31,533 --> 02:44:33,033
Tak juga di tangan para Dewa
985
02:44:37,033 --> 02:44:39,100
maupun setan…
986
02:44:42,200 --> 02:44:44,100
kematian akan menimpamu.
987
02:57:40,400 --> 02:57:43,400
Terjemahan subtitle oleh Garma
70764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.