All language subtitles for [SubtitleTools.com] Senrei (1996)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,573 --> 00:00:46,409 КРЕЩЕНИЕ КРОВЬЮ 2 00:00:54,320 --> 00:00:58,120 Рие Имамура 3 00:00:58,825 --> 00:01:03,694 Мие Йошида Наоко Амихама 4 00:01:04,330 --> 00:01:09,131 Шинья Кашима Чихиро Таго 5 00:01:09,836 --> 00:01:13,704 Риса Акикава 6 00:01:14,340 --> 00:01:19,175 Производство: Кодзи Кокушо Харуо Окамото 7 00:01:19,846 --> 00:01:24,715 Харухико Йошида Продюсеры: Кацуаки Такемото Хидео Араи 8 00:01:25,351 --> 00:01:30,186 Оригинальный сюжет Кадзуо Умэдзу 9 00:01:31,391 --> 00:01:37,091 Режиссер и автор сценария Кеничи Йошихара 10 00:04:34,907 --> 00:04:36,238 Всё готово. 11 00:04:56,029 --> 00:04:56,825 Готова? 12 00:05:16,416 --> 00:05:18,714 Аяко, скорей неси что-нибудь тяжёлое. 13 00:05:21,688 --> 00:05:22,746 Поспеши! 14 00:05:35,601 --> 00:05:37,865 Нет, это не пойдёт. 15 00:05:47,747 --> 00:05:49,510 - Снято! - Стоп, снято! 16 00:05:51,150 --> 00:05:53,118 Хорошо. Отпечатайте! 17 00:05:53,152 --> 00:05:55,017 Всё получилось! 18 00:05:55,421 --> 00:05:56,752 Все, отличная работа! 19 00:05:58,358 --> 00:06:02,624 Уберите всё назад. Давайте! 20 00:06:03,096 --> 00:06:06,657 - Ваша работа завершена, г-жа Изуми. - Правда? Спасибо. 21 00:06:06,699 --> 00:06:08,462 - Асука, твоя очередь. - Иду! 22 00:06:08,501 --> 00:06:10,696 - Отличная работа, г-жа Изуми. - Спасибо, всем вам. 23 00:06:11,371 --> 00:06:12,804 - Асука, ты ведь готова? - Да. 24 00:06:13,473 --> 00:06:15,964 На сегодня всё. Завтра увидимся, да? До свидания, дамы! 25 00:06:16,008 --> 00:06:16,838 До свидания! 26 00:06:16,876 --> 00:06:19,174 - Спасибо, ребята! - Берегите себя! 27 00:06:19,746 --> 00:06:21,111 - До завтра! - Мелисса? 28 00:06:23,683 --> 00:06:24,672 Спасибо! 29 00:06:31,290 --> 00:06:35,317 Подержи-ка. Позволь мне подобрать твои волосы. 30 00:06:37,196 --> 00:06:41,257 Как можно не влюбиться в её красивую детскую кожу? 31 00:06:41,300 --> 00:06:43,325 Она такая бледная, как будто полупрозрачная! 32 00:06:43,369 --> 00:06:45,963 Даже без макияжа, она гладкая, как шёлк! 33 00:06:46,005 --> 00:06:48,473 О, я просто не могу не ущипнуть её за щёчку! 34 00:06:52,478 --> 00:06:54,378 Подождите минутку, я только переоденусь. 35 00:06:54,414 --> 00:06:54,971 Хорошо. 36 00:06:55,014 --> 00:06:56,948 Не показалось ли вам, что его рука была поднята чуть раньше? 37 00:07:51,337 --> 00:07:54,568 Что-то не так, г-жа Изуми? Вы рискуете слегка опоздать. 38 00:07:56,108 --> 00:07:57,166 Секундочку! 39 00:07:58,911 --> 00:08:01,038 - В чём дело? - Она не выходит. 40 00:08:01,080 --> 00:08:04,243 Должно быть она больна. А то с чего бы ей не хотеть с нами разговаривать? 41 00:08:04,417 --> 00:08:05,475 Я добыл ключ! 42 00:08:05,518 --> 00:08:06,314 Спасибо. 43 00:08:10,022 --> 00:08:13,549 Чего вы так на меня уставились? У нас что нет других дел? 44 00:08:14,193 --> 00:08:16,252 - Верно. - Всё готово, г-жа. 45 00:09:43,149 --> 00:09:44,377 Доктор... 46 00:09:46,485 --> 00:09:48,976 наконец этот момент настал. 47 00:09:53,092 --> 00:09:55,526 Моё тело разваливается. 48 00:09:58,898 --> 00:10:01,458 Макияж не может больше этого скрывать. 49 00:10:04,370 --> 00:10:06,634 Нет времени дожидаться, когда моя нога заживёт. 50 00:10:08,174 --> 00:10:10,074 Я готова. 51 00:10:11,210 --> 00:10:14,373 Я решила осуществить задуманное. 52 00:10:16,515 --> 00:10:20,474 Мне придётся завершить свою карьеру и залечь на дно, на некоторое время. 53 00:10:21,454 --> 00:10:23,319 Она завершена. 54 00:10:23,823 --> 00:10:27,725 Она наверху. Дверь ты откроешь сама. 55 00:10:29,395 --> 00:10:32,922 Двадцать лет спустя, ты должна будешь сюда вернуться. 56 00:10:32,965 --> 00:10:35,957 Этот особняк записан на твоё имя. 57 00:10:36,502 --> 00:10:40,871 Позвони мне, когда будешь готова принять на себя обязательства самой последней стадии. 58 00:11:59,885 --> 00:12:06,620 Много лет спустя... 59 00:13:28,307 --> 00:13:29,797 Это было великолепно. 60 00:13:35,080 --> 00:13:36,547 Как продвигаются занятия? 61 00:13:36,582 --> 00:13:37,810 Превосходно. 62 00:13:37,850 --> 00:13:40,842 Следующее её сольное выступление будет безупречным. 63 00:13:43,189 --> 00:13:44,986 Примерь это, дорогая. 64 00:13:46,892 --> 00:13:50,328 Всего-то нужный размер, и как идёт к лицу. 65 00:13:51,130 --> 00:13:53,496 Я носила её, когда была молода. 66 00:13:56,068 --> 00:13:58,195 Можно мне попробовать? 67 00:13:59,305 --> 00:14:00,829 Так правильно? 68 00:14:08,781 --> 00:14:11,181 Что ты хочешь сыграть? 69 00:14:12,017 --> 00:14:12,881 Это? 70 00:14:14,920 --> 00:14:16,785 Нет... это не то... 71 00:14:19,024 --> 00:14:20,150 ...неважно. 72 00:14:21,794 --> 00:14:23,318 Извините, что прервала занятие. 73 00:14:23,996 --> 00:14:25,156 Что дальше? 74 00:14:25,197 --> 00:14:28,166 Моцарт, соната для фортепиано №8 ля минор. 75 00:14:28,200 --> 00:14:30,395 Хочу внести последние штрихи. 76 00:14:30,436 --> 00:14:33,633 Это очень трудная часть, и всё же, одна из моих любимых. 77 00:14:33,672 --> 00:14:34,969 Ты справишься. 78 00:14:35,007 --> 00:14:39,444 После того как закончите, я хотела бы перекинуться словечком с г-ом Танигавой. 79 00:14:39,478 --> 00:14:40,604 Это весьма важно. 80 00:14:40,646 --> 00:14:42,546 Я буду ждать в соседней комнате. 81 00:14:48,554 --> 00:14:49,077 Вот так! 82 00:14:49,822 --> 00:14:51,153 Ах ты, негодница! 83 00:14:51,690 --> 00:14:52,782 А ну иди сюда! 84 00:14:53,626 --> 00:14:54,524 Садись. 85 00:14:54,560 --> 00:14:55,788 Есть! 86 00:15:00,866 --> 00:15:03,835 Попробуй начать более акцентировано, вот так. 87 00:15:52,851 --> 00:15:54,512 Ой, ты здесь. 88 00:15:54,553 --> 00:15:56,487 - Давай я. - Спасибо. 89 00:15:57,356 --> 00:15:58,789 Бог мой, ну и духотища здесь. 90 00:15:58,824 --> 00:16:01,520 Не выключай кондиционер, когда уходишь по своим делам. 91 00:16:02,428 --> 00:16:04,692 И растут счета за электроэнергию, так? 92 00:16:05,264 --> 00:16:06,993 Где вешалка? Чёрт... 93 00:16:12,071 --> 00:16:14,403 Что же со всем этим грязным бельём, а? 94 00:16:14,440 --> 00:16:17,409 Мой живот такой большой, что я не вижу что делаю. 95 00:16:18,377 --> 00:16:21,039 Ты мог бы зарабатывать настоящие деньги в джаз-баре. 96 00:16:21,080 --> 00:16:23,014 А вместо этого, ты взял и купил этот дорогущий костюм... 97 00:16:23,048 --> 00:16:24,174 для дурацких концертов своих учеников. 98 00:16:24,216 --> 00:16:27,014 А кем куплены все украшения и кимоно? 99 00:16:28,153 --> 00:16:30,621 Я не думала, что столь вышколенный пианист, как ты... 100 00:16:30,656 --> 00:16:31,918 может быть таким наивным. 101 00:16:32,324 --> 00:16:35,555 Ты можешь хотя бы помыть посуду? Вся она грязная и склизкая. 102 00:16:36,095 --> 00:16:37,062 Есть что-нибудь перекусить? 103 00:16:37,796 --> 00:16:38,990 Вон там. 104 00:16:42,568 --> 00:16:46,937 Когда эта богатая дама намерена заплатить за твои частные уроки? 105 00:16:48,307 --> 00:16:49,103 Скоро. 106 00:16:49,608 --> 00:16:50,905 Когда? 107 00:16:51,276 --> 00:16:53,141 В следующий раз я попрошу предоплату. 108 00:16:55,047 --> 00:16:57,311 Я думала, возможно, она сделает тебе выгодное предложение... 109 00:16:57,349 --> 00:16:58,907 касаемо своего поместья. 110 00:17:00,052 --> 00:17:01,110 С чего ты взяла? 111 00:17:01,520 --> 00:17:03,420 Г-жа Уехара ведь сюда звонила. 112 00:17:06,325 --> 00:17:08,293 Ты намеревался скрыть это от меня? 113 00:17:08,327 --> 00:17:09,555 С чего бы? 114 00:17:10,195 --> 00:17:13,631 Мы должны извлечь из этого выгоду. Слышишь? 115 00:17:17,102 --> 00:17:20,970 Только не говори мне, что в тебе вдруг взыграла совесть... 116 00:17:21,006 --> 00:17:22,473 и ты отклонил её предложение? 117 00:17:22,508 --> 00:17:23,338 Не в коем случае. 118 00:17:23,375 --> 00:17:27,937 Как бы там ни было, она лишь попросила меня быть душеприказчиком, а не бенефициаром. 119 00:17:30,916 --> 00:17:34,750 Значит, если что-то случится с её дочерью, всё это будет наше? 120 00:17:36,388 --> 00:17:39,050 Я ещё должен кое-что сделать. Прибери здесь, ладно? 121 00:19:00,873 --> 00:19:02,363 - До свидания. - До свидания. 122 00:19:02,975 --> 00:19:04,636 КОЛЛЕДЖ СВ. ИОСИФА. Мне очень жаль. Ты в порядке? 123 00:19:04,676 --> 00:19:07,042 Да ладно. Из-за моих волос никто этого и не заметит. 124 00:19:07,079 --> 00:19:08,979 Может наложить повязку? 125 00:19:09,014 --> 00:19:12,506 Подумаешь, большое дело. Пошли. 126 00:19:15,254 --> 00:19:19,247 Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. 127 00:19:19,291 --> 00:19:21,316 Никаких игр с мячом в школе. 128 00:19:21,360 --> 00:19:22,987 Ты выпила молоко? 129 00:19:23,295 --> 00:19:24,387 Да, мама. 130 00:19:24,696 --> 00:19:28,359 Ты должна правильно питаться, чтобы твоя кожа оставалась блестящей. 131 00:19:28,867 --> 00:19:31,700 И что моей коже с этим делать? Я же не кинозвезда. 132 00:19:32,971 --> 00:19:34,495 Не будь дурой. 133 00:19:35,107 --> 00:19:36,699 Дай-ка мне тебя осмотреть. 134 00:19:44,516 --> 00:19:45,778 Что это? 135 00:19:46,451 --> 00:19:50,251 Мы дурачились в балетном классе. 136 00:19:50,289 --> 00:19:51,847 Риоко там меня ударила. 137 00:19:51,890 --> 00:19:53,755 Мои волосы скрывают это, видишь? 138 00:19:53,792 --> 00:19:56,124 Мне не хотелось, чтобы остался след от повязки. 139 00:19:58,764 --> 00:19:59,731 Мама? 140 00:20:37,069 --> 00:20:38,229 Здравствуйте, г-жа Уехара. 141 00:20:38,270 --> 00:20:39,430 Как пож... 142 00:20:59,992 --> 00:21:01,254 Что вы творите? 143 00:21:01,293 --> 00:21:03,557 Оставьте меня, руки прочь! 144 00:21:09,835 --> 00:21:10,802 Риоко! 145 00:21:13,105 --> 00:21:15,369 Мама, очнись! Мама! 146 00:21:18,210 --> 00:21:21,338 Риоко, ты в порядке? 147 00:21:24,349 --> 00:21:26,249 - Мне так жаль. - Риоко... 148 00:21:26,285 --> 00:21:28,014 - Я просто потеряла голову. - С тобой всё в порядке? 149 00:21:28,487 --> 00:21:31,945 Я вышла из себя, когда узнала, что Риоко причинила вред моей дочурке... 150 00:21:31,990 --> 00:21:33,457 Риоко просто дурачилась! 151 00:21:33,492 --> 00:21:36,893 Я не удачно пошутила. В этом есть и моя вина! 152 00:21:38,063 --> 00:21:41,396 Мама, я ценю твою заботу обо мне, 153 00:21:41,433 --> 00:21:42,832 но, иногда, ты заходишь, слишком далеко. 154 00:21:43,602 --> 00:21:45,832 Порой ты просто себя не контролируешь. 155 00:21:51,943 --> 00:21:52,932 Берегись! 156 00:24:53,825 --> 00:24:56,453 Здравствуйте, др. Мелрис. 157 00:24:57,028 --> 00:24:59,588 Я ждала с нетерпением, когда же снова услышу ваш голос. 158 00:25:00,599 --> 00:25:01,531 Что? 159 00:25:01,566 --> 00:25:04,399 Да, конечно. Все приготовления завершены. 160 00:25:04,436 --> 00:25:06,028 Машина работает просто прекрасно. 161 00:25:07,239 --> 00:25:09,400 Я хорошо о ней заботилась. 162 00:25:12,911 --> 00:25:17,075 Как только вскроем череп Сакуры, так сразу же проведём операцию. 163 00:25:17,115 --> 00:25:20,175 Мы вынем её мозг и заменим его моим, 164 00:25:20,218 --> 00:25:22,209 и тогда, её тело будет наконец-то принадлежать мне. 165 00:25:22,254 --> 00:25:23,778 Я жду не дождусь! 166 00:25:24,656 --> 00:25:28,490 Я прошла через многое, чтобы создать это безупречное тело. 167 00:25:28,527 --> 00:25:30,825 А теперь, все мои старания будут вознаграждены! 168 00:25:47,512 --> 00:25:48,774 Мама! 169 00:25:52,918 --> 00:25:54,510 Ты всё слышала. 170 00:25:55,420 --> 00:25:57,285 Тебе любопытно? Сейчас ты увидишь всё! 171 00:25:57,322 --> 00:25:59,813 Больше нет необходимости скрывать это! 172 00:26:05,330 --> 00:26:07,594 Вот! Вглядись хорошенько. 173 00:26:15,106 --> 00:26:16,437 Сакура... 174 00:26:22,847 --> 00:26:25,441 такой была твоя любимая матушка. 175 00:26:25,483 --> 00:26:27,883 Ты, наверное, не веришь своим глазам. 176 00:26:29,588 --> 00:26:34,651 Мои звёздные роли на голубом экране оставили мне дряхлое тело. 177 00:26:35,827 --> 00:26:38,455 Продюсеры, масс-медиа, и зрители... 178 00:26:38,496 --> 00:26:40,521 все они навязывали мне свои собственные мечты. 179 00:26:40,565 --> 00:26:44,194 Они забрали всё, что я была в силах им дать! 180 00:26:45,270 --> 00:26:50,207 Я ощущала себя курицей в клетке, рабой своей обожаемой искалеченной жизни. 181 00:26:50,241 --> 00:26:54,143 И всё, что осталось, эта уродливая оболочка. 182 00:26:55,747 --> 00:27:00,480 Я так и не познала радости жизни обычной женщины. 183 00:27:02,187 --> 00:27:06,715 Так что я решила начать с чистого листа, не постояв за ценой. 184 00:27:06,758 --> 00:27:08,350 Наш семейный доктор, Мелрис, 185 00:27:08,393 --> 00:27:11,624 оставил мне чудесную технологию и машину. 186 00:27:11,663 --> 00:27:14,427 Это позволит мой план претворить в жизнь. 187 00:27:14,466 --> 00:27:18,835 Мне нужна юная и красивая плоть. 188 00:27:18,870 --> 00:27:22,135 Я хочу переместиться в это тело и обладать им. 189 00:27:22,173 --> 00:27:25,768 Начать абсолютно новую жизнь, жизнь без сожалений. 190 00:27:25,810 --> 00:27:27,471 И это тело... 191 00:27:28,146 --> 00:27:29,807 ...твоё! 192 00:27:30,749 --> 00:27:33,843 Я переспала с мужчиной, что был здесь проездом... 193 00:27:33,885 --> 00:27:35,682 только из-за тебя! 194 00:27:35,987 --> 00:27:40,185 Бедняжка... жизнь твоя тебе не принадлежит. 195 00:27:40,225 --> 00:27:42,352 Твой мозг будет вынут и выброшен. 196 00:27:42,394 --> 00:27:45,192 Ты не будешь ни видеть, ни говорить. 197 00:27:45,230 --> 00:27:47,926 Напротив, мой мозг будет сидеть прямо здесь... 198 00:27:47,966 --> 00:27:52,266 забрав твоё тело и начав жизнь заново. 199 00:27:52,303 --> 00:27:54,601 Новую жизнь... без сожалений! 200 00:29:14,919 --> 00:29:16,477 Сиди смирно! 201 00:29:16,521 --> 00:29:17,852 Я не хочу тебя поранить! 202 00:29:49,287 --> 00:29:52,381 Если сделаешь ещё хоть шаг, клянусь я... 203 00:29:53,124 --> 00:29:54,455 Я порежу себе лицо! 204 00:29:56,294 --> 00:29:57,261 Назад! 205 00:29:59,430 --> 00:30:00,454 Сейчас же! 206 00:30:08,206 --> 00:30:09,298 Брось мне ключ! 207 00:31:04,095 --> 00:31:05,653 Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне! 208 00:31:32,724 --> 00:31:33,816 Полиция. 209 00:31:33,858 --> 00:31:35,553 На помощь! Меня хотят убить! 210 00:31:35,593 --> 00:31:37,720 Успокойтесь. Что произошло? 211 00:31:37,762 --> 00:31:39,821 Алло? Алло? 212 00:31:40,999 --> 00:31:41,966 Алло? 213 00:31:53,811 --> 00:31:55,210 Пожалуйста, приезжайте скорей! 214 00:31:55,246 --> 00:31:56,975 Что у вас случилось? 215 00:31:57,015 --> 00:31:59,950 Моя мать пытается меня убить, и... 216 00:32:00,051 --> 00:32:01,951 ...г-жа, ваша мать сейчас там? 217 00:32:02,687 --> 00:32:04,678 Алло? Алло? 218 00:32:04,722 --> 00:32:06,747 Она прямо передо мной. Пожалуйста, помогите! 219 00:32:06,791 --> 00:32:08,656 Передайте ей трубку, я поговорю с ней. 220 00:32:08,993 --> 00:32:11,223 Помогите! Она убьёт меня! 221 00:32:11,262 --> 00:32:12,092 Пожалуйста, быстрее! 222 00:32:54,872 --> 00:32:55,839 Мама? 223 00:32:56,641 --> 00:32:57,767 Мама! 224 00:33:10,054 --> 00:33:14,081 Ты моя, Сакура. Я никогда тебя не отпущу. 225 00:41:50,508 --> 00:41:51,907 Ты очнулась? 226 00:41:55,880 --> 00:42:00,613 Так будет некоторое время, пока ты полностью не придёшь в себя. 227 00:42:00,651 --> 00:42:02,175 А теперь, засыпай. 228 00:42:02,987 --> 00:42:04,852 Я ухожу. 229 00:42:07,591 --> 00:42:10,253 Не думаю, что мы ещё когда-нибудь встретимся. 230 00:42:10,294 --> 00:42:12,455 Однократное сотрудничество. 231 00:42:12,496 --> 00:42:15,397 Я надеюсь, что ты насладишься этой жизнью в полной мере. 232 00:48:19,296 --> 00:48:22,094 - Доброе утро. - Доброе утро. 233 00:48:33,443 --> 00:48:34,569 Доброе утро, Сакура! 234 00:48:36,313 --> 00:48:38,679 КОЛЛЕДЖ СВ. ИОСИФА. 235 00:48:38,715 --> 00:48:40,808 Доброе утро. 236 00:48:40,851 --> 00:48:42,819 Доброе утро. 237 00:49:02,205 --> 00:49:03,467 Г-н Танигава! 238 00:49:07,611 --> 00:49:10,580 Эй! Не надо так драматизировать. 239 00:49:11,214 --> 00:49:13,910 Я слышал о твоей болезни. Теперь-то всё в порядке? 240 00:49:14,718 --> 00:49:15,742 Угу. 241 00:49:20,123 --> 00:49:22,182 Это г-н Иидзима, он из звукозаписывающей компании. 242 00:49:22,225 --> 00:49:24,955 Твоя мать этого бы не одобрила, поэтому, мы договорились, что это будет нашим секретом, помнишь? 243 00:49:24,995 --> 00:49:27,657 Я говорил тебе, как сильно ты ему приглянулась во время последнего выступления. 244 00:49:28,298 --> 00:49:29,492 Пойдёмте внутрь. 245 00:49:31,635 --> 00:49:34,502 Это исполнение для вас лично, г-н Иидзима. 246 00:49:35,372 --> 00:49:38,170 Это большая честь для меня слышать и созерцать её вблизи. 247 00:49:39,609 --> 00:49:41,270 Приготовься, я дам знак. 248 00:49:52,222 --> 00:49:53,621 Должно быть она нервничает. 249 00:49:53,657 --> 00:49:55,488 Расслабься. Ещё раз. 250 00:50:05,168 --> 00:50:05,862 Сакура! 251 00:50:06,970 --> 00:50:08,562 Сакура, ты в порядке? 252 00:50:08,605 --> 00:50:10,334 Г-н Иидзима, пожалуйста, стакан воды! 253 00:50:10,374 --> 00:50:11,204 Да! 254 00:50:32,996 --> 00:50:34,930 Останься со мной сегодня. 255 00:50:41,805 --> 00:50:44,273 Похоже, она всё ещё не вполне здорова. 256 00:50:44,307 --> 00:50:46,832 Она потеряла в весе и кажется апатичной. 257 00:50:47,611 --> 00:50:49,511 Будет лучше, если я переночую сегодня здесь. 258 00:50:49,546 --> 00:50:51,810 Что её матери не будет... 259 00:50:53,116 --> 00:50:54,413 Алло? 260 00:50:55,218 --> 00:50:57,186 Алло? Ты слушаешь? 261 00:50:58,121 --> 00:50:58,985 Да. 262 00:50:59,256 --> 00:51:00,814 Г-жа Уехара мне не говорила. 263 00:51:06,563 --> 00:51:09,555 Я вся потная. Пойду приму душ. 264 00:51:11,902 --> 00:51:13,233 Алло? 265 00:51:13,270 --> 00:51:15,738 Плату за этот месяц я положил в банк. 266 00:51:15,772 --> 00:51:17,399 Если хочешь, можешь снять деньги со счёта. 267 00:51:17,441 --> 00:51:18,669 Пока. 268 00:53:28,471 --> 00:53:30,371 Отчего ты так тяжело дышишь? 269 00:53:35,679 --> 00:53:36,668 Поцелуй меня. 270 00:53:44,187 --> 00:53:45,586 Не так. 271 00:54:31,101 --> 00:54:34,593 Что не так? Разве ты не мечтал об этом? 272 00:55:05,168 --> 00:55:06,897 Посмотри на меня. 273 00:55:16,413 --> 00:55:18,813 Зачем ты себя сдерживаешь? 274 00:55:18,848 --> 00:55:20,873 Можешь делать всё, что пожелаешь. 275 00:55:20,917 --> 00:55:24,250 Ни моя уродливая мать, ни Казуйо нам не помешают. 276 00:55:25,121 --> 00:55:26,713 Никто. 277 00:56:07,897 --> 00:56:09,558 Здравствуй, Сакура. 278 00:56:09,599 --> 00:56:11,863 Ты выглядишь прекрасно. Рада за тебя. 279 00:56:12,202 --> 00:56:13,169 Здравствуйте. 280 00:56:13,203 --> 00:56:14,295 - Дорогой? - Доброе утро. - О, привет. 281 00:56:14,337 --> 00:56:17,864 Там в холодильнике есть чай со льдом, если хотите. 282 00:56:20,677 --> 00:56:22,201 Пожалуйста, проходи. 283 00:56:25,348 --> 00:56:29,114 Фактически, имущество г-жи Мацуко Уехара включает особняк... 284 00:56:29,152 --> 00:56:32,383 и её сбережения, которые составляют относительно небольшую сумму. 285 00:56:33,089 --> 00:56:35,284 Однако также имеется неучтённое имущество, 286 00:56:35,325 --> 00:56:36,883 это и является нашей основной проблемой. 287 00:56:38,061 --> 00:56:39,722 Пожалуйста, подтвердите следующее. 288 00:56:40,397 --> 00:56:41,261 Статья 3. 289 00:56:41,297 --> 00:56:44,391 Доступ к банковской ячейке должен быть санкционирован... 290 00:56:44,434 --> 00:56:46,459 Мацуко, или же в случае её смерти, лишь одной Сакуре. 291 00:56:46,503 --> 00:56:49,802 Или же независимо от состояния Мацуко, Сакура должна получить... 292 00:56:49,839 --> 00:56:55,300 неограниченный доступ, по достижению ею совершеннолетия. 293 00:56:55,578 --> 00:56:58,570 Да, чуть не забыл. Я принёс бумаги "на подпись" сегодня. 294 00:56:58,615 --> 00:56:59,582 Мне? 295 00:56:59,716 --> 00:57:02,549 Нет. А ещё мне нужны мои бифокальные очки. 296 00:57:02,585 --> 00:57:03,882 Такие очки в вашем-то возрасте? 297 00:57:03,920 --> 00:57:06,411 Боюсь, что, в самом деле, утратил остроту зрения. 298 00:57:10,927 --> 00:57:12,588 Ах, вот они. 299 00:57:13,763 --> 00:57:15,731 Можешь поставить свою подпись, милая? 300 00:57:16,733 --> 00:57:18,530 Здесь... и здесь. 301 00:57:46,029 --> 00:57:47,690 Ты вернёшься домой? 302 00:57:49,499 --> 00:57:52,332 Я не хочу возвращаться... никогда. 303 00:57:54,204 --> 00:57:58,368 Давай уедем за границу... куда-нибудь, где они нас не достанут. 304 00:59:19,255 --> 00:59:22,622 Доброе утро. Я детектив Такамацу. 305 00:59:23,593 --> 00:59:24,685 Чем могу помочь? 306 00:59:24,727 --> 00:59:28,857 Я хотел бы задать вам несколько вопросов. Могу я войти? 307 00:59:30,667 --> 00:59:31,656 Конечно. 308 00:59:36,406 --> 00:59:38,601 Сегодня воскресенье, верно? 309 00:59:38,942 --> 00:59:39,772 Да. 310 00:59:39,809 --> 00:59:41,834 Последнее время я бегаю туда-сюда, 311 00:59:41,878 --> 00:59:44,278 что уже утратил чувство времени, понимаете? 312 00:59:44,314 --> 00:59:46,145 И опять всю ночь не сомкнул глаз. 313 00:59:46,349 --> 00:59:47,976 Что-нибудь не так? 314 00:59:48,618 --> 00:59:52,486 Нет, просто у меня есть несколько вопросов касаемо г-жи Мацуко Уехара. 315 00:59:53,089 --> 00:59:55,489 Она сейчас в отъезде. 316 00:59:55,525 --> 00:59:57,254 Да, мне это известно. 317 00:59:57,460 --> 00:59:59,587 Вы не можете идти наверх. 318 00:59:59,996 --> 01:00:01,520 Нельзя? 319 01:00:01,564 --> 01:00:03,498 В любом случае все комнаты заперты. 320 01:01:14,470 --> 01:01:16,734 Вы должно быть г-жа Сакура? 321 01:01:16,773 --> 01:01:19,640 Прошу простить за беспокойство. Я детектив Такамацу. 322 01:01:20,910 --> 01:01:22,537 О, пианино! 323 01:01:25,248 --> 01:01:29,241 Вы только поглядите! Настоящий рояль! 324 01:01:30,386 --> 01:01:32,786 Право же, это впечатляет. 325 01:01:33,189 --> 01:01:35,384 С госпожой Уехара что-то случилось? 326 01:01:35,658 --> 01:01:38,218 Понимаете, по данным миграционной службы, 327 01:01:38,261 --> 01:01:41,458 она не выезжала из страны. 328 01:01:42,699 --> 01:01:46,601 Дело в недвижимости г-жи Уехара, с ней хотят связаться люди... 329 01:01:46,636 --> 01:01:49,867 по поводу налогового статуса данного особняка, 330 01:01:49,906 --> 01:01:51,601 таким образом, они выполняют свои прямые обязанности. 331 01:01:51,874 --> 01:01:55,275 Как правило, полиция этим не занимается. 332 01:01:55,878 --> 01:01:58,506 Но, мы хотели бы убедиться, что она не пропала без вести... 333 01:01:58,548 --> 01:02:01,073 или же, быть может, была вовлечена в какую-то грязную игру. 334 01:02:01,617 --> 01:02:04,142 Вы знаете, что я являюсь её душеприказчиком. 335 01:02:04,654 --> 01:02:06,144 Да, знаю. 336 01:02:07,256 --> 01:02:11,022 Поэтому-то я и пытаюсь выяснить, выходил ли с вами на связь... 337 01:02:11,060 --> 01:02:12,755 кто-нибудь подозрительный. 338 01:02:12,795 --> 01:02:15,764 Но, по правде говоря, мне так не кажется. 339 01:02:17,233 --> 01:02:20,634 К слову, о подозрительных личностях, 340 01:02:20,670 --> 01:02:24,538 получили же мы от кого-то эту информацию. 341 01:02:24,574 --> 01:02:25,836 Ну, ладно... 342 01:02:39,088 --> 01:02:40,578 Обожаю эту мелодию. 343 01:02:41,657 --> 01:02:44,251 Хотя, это единственная мелодия, которую я могу сыграть. 344 01:02:45,561 --> 01:02:47,552 Вы упомянули ранее... 345 01:02:47,864 --> 01:02:50,458 Так... о чём я только что говорил? 346 01:02:50,500 --> 01:02:51,990 ...о подозрительных личностях. 347 01:02:52,735 --> 01:02:54,703 Ах, да. 348 01:02:55,738 --> 01:02:57,968 Мы не знаем, кто это, но, судя по всему... 349 01:02:58,007 --> 01:02:59,201 это тот, кто... 350 01:02:59,242 --> 01:03:01,574 прекрасно осведомлён обо всём происходящем в этом особняке. 351 01:03:02,078 --> 01:03:05,878 Да, кстати... также, там упоминались вы двое. 352 01:03:05,915 --> 01:03:08,713 К чему вы клоните? В наших отношениях нет ничего необычного! 353 01:03:09,318 --> 01:03:11,843 Как же прекрасна эта комната. 354 01:03:11,888 --> 01:03:14,857 Обилие солнечного света и вид отличный. 355 01:03:15,158 --> 01:03:18,184 Ну, думаю, мне уже пора. 356 01:03:18,227 --> 01:03:19,990 Извините, что побеспокоил вас так рано. 357 01:03:20,029 --> 01:03:21,792 Кто этот информатор? 358 01:03:21,831 --> 01:03:23,958 На вашем месте я бы об этом не беспокоился. 359 01:03:24,000 --> 01:03:27,561 Мы получаем эти чудаковатые звонки от всяких ненормальных сплетников. 360 01:03:40,249 --> 01:03:41,807 Как же она красива. 361 01:03:45,354 --> 01:03:46,616 Я хочу знать, кто,.. 362 01:03:46,756 --> 01:03:49,782 Бросьте, наверняка вам знаком этот тип людей. Мелют, как правило, всякую чушь. 363 01:03:49,826 --> 01:03:53,159 К примеру, один парень скажет, что он спал с той-то, не поимев её. 364 01:03:53,196 --> 01:03:55,994 Другой же ни за что в этом не признается, даже если будет пойман с поличным. 365 01:03:56,499 --> 01:04:00,936 Спасибо за содействие. Удачного дня. 366 01:04:47,683 --> 01:04:51,414 Делай как я тебе говорила и никаких проблем с открытием сейфа не возникнет. 367 01:04:51,454 --> 01:04:55,254 Отсюда я возьму такси. Забери мои вещи из особняка. 368 01:04:56,659 --> 01:04:58,149 Билеты на самолет и... 369 01:05:05,768 --> 01:05:08,635 ПОЛИЦИЯ ПРЕФЕКТУРЫ КАНАГАВА 370 01:05:13,743 --> 01:05:15,643 Встретимся в аэропорту. 371 01:05:15,678 --> 01:05:17,873 Почему ты не можешь пойти со мной? 372 01:05:18,414 --> 01:05:20,746 Кто знает, где могут оказаться эти легавые. 373 01:05:41,504 --> 01:05:42,471 Что с тобой? 374 01:05:43,205 --> 01:05:44,467 Я выйду здесь. 375 01:06:04,293 --> 01:06:05,521 Держите. 376 01:06:09,732 --> 01:06:12,667 Тяжёлое. Осторожно. 377 01:06:14,270 --> 01:06:15,202 Да. 378 01:07:35,818 --> 01:07:37,683 Я как раз узнал от г-на Танигавы, 379 01:07:37,720 --> 01:07:39,779 что парковка у отеля аэропорта битком забита, 380 01:07:39,822 --> 01:07:41,813 так что он будет ждать вас в другом месте. 381 01:07:41,857 --> 01:07:44,155 Мне отвезти вас туда прямо сейчас? 382 01:07:57,940 --> 01:08:01,842 Г-жа Уехара? Г-н Танигава ждёт вас. 383 01:08:02,044 --> 01:08:03,011 Здесь? 384 01:08:03,045 --> 01:08:05,536 Он велел торопиться, а иначе... 385 01:08:15,658 --> 01:08:17,455 Сюда. 386 01:08:51,760 --> 01:08:53,785 Постойте. Подождите! 387 01:08:53,829 --> 01:08:56,491 Остановитесь! 388 01:08:56,732 --> 01:08:58,723 Кто-нибудь остановите её! Эй! Подождите! 389 01:09:03,539 --> 01:09:04,437 Вот дерьмо! 390 01:09:06,609 --> 01:09:07,303 Постойте! 391 01:09:07,743 --> 01:09:10,507 Постойте! 392 01:09:11,680 --> 01:09:13,375 Пожалуйста, отвезите меня в аэропорт. 393 01:09:19,522 --> 01:09:20,352 Быстрее! 394 01:09:21,690 --> 01:09:23,089 Запрыгивай. 395 01:09:35,704 --> 01:09:38,571 Суть в том, что мы узнали о её пагубном пристрастии... 396 01:09:38,607 --> 01:09:40,973 прежде чем ты успел выставить нас в дурном свете. 397 01:09:41,010 --> 01:09:42,807 Тебе следует держать язык за зубами касаемо этого. 398 01:09:44,079 --> 01:09:46,104 Мы ведь не хотим, чтобы у полиции возникли подозрения. 399 01:09:48,317 --> 01:09:51,775 Если она будет признана невменяемой, мы без труда сможем... 400 01:09:51,820 --> 01:09:53,845 прибрать к рукам недвижимость. 401 01:09:54,223 --> 01:09:55,349 Есть новости из больницы? 402 01:09:55,691 --> 01:09:56,521 Пока нет. 403 01:09:57,326 --> 01:09:58,088 Может мне позвонить туда? 404 01:09:58,127 --> 01:10:01,221 Нет, будет лучше пока ничего не предпринимать. 405 01:10:02,698 --> 01:10:05,428 В любом случае тратить по чуть-чуть, чтобы никто не прознал, 406 01:10:05,467 --> 01:10:07,958 или же бежать за границу прихватив всю сумму... 407 01:10:09,772 --> 01:10:11,797 давай-ка поразмыслим над этим. 408 01:10:20,683 --> 01:10:22,412 Тебе ведь не к чему это, верно? 409 01:10:41,503 --> 01:10:42,663 Казуйо. 410 01:10:42,972 --> 01:10:44,405 Ты в порядке? 411 01:10:45,407 --> 01:10:48,240 Скорей! Вызывай скорую! 412 01:13:44,953 --> 01:13:49,117 Да, неучтённое имущество, принадлежащее Изуми Васакуса... 413 01:13:49,158 --> 01:13:51,786 было изъято из сейфовой ячейки г-м Танигавой. 414 01:13:51,827 --> 01:13:55,024 Могу я переговорить с детективом Такаматсу? 415 01:13:56,765 --> 01:14:01,702 Детектив? Это я, Сакура. Я по поводу встречи с Танигавой. 416 01:14:02,771 --> 01:14:05,399 Я буду задавать вопросы и стараться тянуть время. 417 01:14:06,675 --> 01:14:11,374 Только не выдайте себя. Как вам туда добраться? 418 01:14:12,648 --> 01:14:13,979 Да... 419 01:14:14,883 --> 01:14:17,511 пожалуйста, удостоверьтесь что Танигава вас не заметил. 420 01:14:19,254 --> 01:14:23,486 Я всё равно должна буду вернуться в больницу, даже если наш план сработает? 421 01:14:29,531 --> 01:14:31,260 Сакура сбежала из больницы! 422 01:14:31,300 --> 01:14:32,961 Я видел её на улице! 423 01:14:33,435 --> 01:14:34,959 Полиция, определённо в курсе. 424 01:14:36,138 --> 01:14:38,436 Тогда, скорее домой. 425 01:14:38,941 --> 01:14:42,536 Не лучшая идея. Полиция наверняка уже ждёт меня там. 426 01:14:42,578 --> 01:14:44,205 Думаю, будет лучше всё вернуть обратно в сейф. 427 01:14:44,246 --> 01:14:46,237 Полиция, должно быть там тоже. 428 01:14:46,281 --> 01:14:49,478 Бери малышку, и езжайте ко мне. 429 01:14:49,518 --> 01:14:52,009 Это поможет нам выиграть время, прежде чем снова вернёмся домой. 430 01:14:52,054 --> 01:14:53,453 Встретимся напротив станции. 431 01:14:53,489 --> 01:14:55,684 Потом поговорим. Пока. 432 01:14:57,259 --> 01:14:58,521 Как быть? 433 01:16:00,322 --> 01:16:01,414 Помогите! 434 01:16:01,690 --> 01:16:03,157 Кто-нибудь остановите её! 435 01:18:12,421 --> 01:18:15,356 Казуйо? 436 01:18:24,066 --> 01:18:26,557 Что ж, думаю, вам есть что нам рассказать. 437 01:19:12,914 --> 01:19:14,279 Пусти меня! 438 01:19:45,380 --> 01:19:46,711 Доктор. Она убегает! 439 01:20:00,295 --> 01:20:01,853 ПОЛИЦИЯ ПРЕФЕКТУРЫ КАНАГАВА 440 01:20:07,669 --> 01:20:08,363 За мной! 441 01:20:13,508 --> 01:20:15,339 Казуйо! 442 01:20:33,962 --> 01:20:35,088 Сюда! 443 01:21:26,081 --> 01:21:27,207 Назад! 444 01:21:28,583 --> 01:21:32,451 Сакура, очнись! Никакой операции не было! 445 01:21:49,905 --> 01:21:50,929 Вперёд! 446 01:24:04,572 --> 01:24:06,403 Как Сакура? 447 01:24:06,441 --> 01:24:08,875 Она не помнит ничего из того, что произошло. 448 01:24:09,344 --> 01:24:10,504 Она поправится? 449 01:24:10,545 --> 01:24:12,706 Время покажет. 450 01:24:13,948 --> 01:24:15,415 Когда вы получили свидетельские показания соседей... 451 01:24:15,450 --> 01:24:18,783 что Казуйо затолкали в фургон и увезли в неизвестном направлении, 452 01:24:18,820 --> 01:24:21,812 как вы догадались, что преступник в конце концов, окажется в особняке? 453 01:24:22,190 --> 01:24:26,854 Да, я искал дом Танигавы, и тут он объявился. 454 01:24:26,895 --> 01:24:29,159 Он был в ужасе, я надавил и он выдал мне все ниточки. 455 01:24:29,197 --> 01:24:31,688 Значит, никакой пересадки мозга не было, с чего всё и началось? 456 01:24:32,333 --> 01:24:35,268 Верно... хотя Сакура в это действительно верила. 457 01:24:36,337 --> 01:24:39,067 Связь между ней и её матерью была чрезвычайно сильна. 458 01:24:39,574 --> 01:24:43,305 Сакура была преданна Мацуко, и Мацуко, в свою очередь души не чаяла в Сакуре. 459 01:24:44,479 --> 01:24:47,175 Это встречается не так уж и редко в семьях с матерью-одиночкой. 460 01:24:47,682 --> 01:24:49,616 Они составляли одно целое, телом и умом. 461 01:24:51,019 --> 01:24:53,453 Значит, Сакура превратилась в свою мать... 462 01:24:53,488 --> 01:24:56,753 и вступила в новую жизнь, но уже как Изуми Васакуса? 463 01:24:58,893 --> 01:25:01,259 Но, что же делала в это время Мацуко? 464 01:25:01,763 --> 01:25:04,561 Как и Сакура, она также верила в операцию. 465 01:25:05,567 --> 01:25:10,163 Её роль состояла в том, чтобы стать трупом... живым трупом. 466 01:25:11,106 --> 01:25:15,372 Она покинула сарай и бродила по округе точно зомби. 467 01:25:15,410 --> 01:25:18,538 В конце концов, она добралась до госпиталя находящегося в десяти километрах. 468 01:25:18,580 --> 01:25:21,208 Они приняли её за бродягу страдающую амнезией. 469 01:25:22,117 --> 01:25:24,176 Когда же вы связали все ниточки? 470 01:25:24,586 --> 01:25:28,613 Меня осенило, когда из госпиталя нам рапортовали о Мацуко. 471 01:25:29,824 --> 01:25:32,725 Я встретился с ней и рассказал ей всё о состоянии Сакуры на тот момент. 472 01:25:33,361 --> 01:25:35,955 Это вернуло её назад к прежней себе вновь после 30 лет. 473 01:25:35,997 --> 01:25:37,555 И она расплакалась. 474 01:25:38,566 --> 01:25:41,194 Как выяснилось, др. Эдмонд Мелрис скончался... 475 01:25:41,236 --> 01:25:43,261 когда Мацуко ещё была очень юна. 476 01:25:43,872 --> 01:25:48,866 Однако так как он был единственный, кому она доверяла, 477 01:25:48,910 --> 01:25:54,109 она попросту отмела тот факт, что он умер. 478 01:25:54,149 --> 01:25:56,208 Её жизнь стала одной грандиозной иллюзией. 479 01:25:58,419 --> 01:26:00,580 У Сакуры появилась дрожь в руках, и лицо её испещрили кровоподтёки... 480 01:26:00,622 --> 01:26:02,351 что явилось причиной этого? 481 01:26:03,558 --> 01:26:06,891 Её юное тело не могло справиться с таким беспрецедентным количеством наркотиков. 482 01:26:07,595 --> 01:26:10,530 Но, она быстро идёт на поправку, пока мы тут болтаем, 483 01:26:10,565 --> 01:26:12,658 и всё благодаря своей молодости. 484 01:26:18,640 --> 01:26:20,073 Не переживайте вы так. 485 01:26:21,209 --> 01:26:24,701 За попытку присвоить себе чужое имущество вы, конечно же, отделайтесь условным сроком. 486 01:26:25,847 --> 01:26:29,806 А вот то, что вы не позаботились о женщине у которой проблемы с наркотиками... 487 01:26:29,851 --> 01:26:32,445 может и не сослужит вам доброй службы в суде. 488 01:26:35,356 --> 01:26:38,985 Будь вы сильнее, вы бы смогли предотвратить распад Сакуры. 489 01:26:40,261 --> 01:26:44,288 Отныне вы должны сделать для неё всё возможное. 490 01:26:45,166 --> 01:26:49,626 Вердикт может зависеть от вашей готовности помочь ей. 491 01:27:21,603 --> 01:27:24,868 Это было так трогательно, Сакура! Я жду не дождусь концерта. 492 01:27:24,906 --> 01:27:25,998 Спасибо. 493 01:27:26,040 --> 01:27:28,702 Ну, нам пора идти, Сакура. 494 01:27:28,743 --> 01:27:30,836 - Увидимся. - Пока-пока. 495 01:27:36,050 --> 01:27:37,108 Г-жа Казуйо... 496 01:27:37,619 --> 01:27:39,177 это для вашего ребёночка. 497 01:27:39,921 --> 01:27:42,583 Как мило! Спасибо. 498 01:27:43,691 --> 01:27:45,886 Увидимся позже. Ей нужно попрактиковаться в другой части. 499 01:27:57,105 --> 01:27:58,766 Я спрятала это под пианино. 500 01:28:17,692 --> 01:28:20,092 Ты должен убить Казуйо этим ножом. 501 01:28:20,128 --> 01:28:23,120 Тогда мы получим имущество Изуми и будем счастливы вместе, 502 01:28:23,164 --> 01:28:24,426 на этот раз уж точно! 503 01:28:52,560 --> 01:28:53,959 Масахико? 504 01:28:56,464 --> 01:28:57,658 Эта часть... 505 01:28:59,334 --> 01:29:02,861 Я буду играть её только для тебя. 506 01:29:19,320 --> 01:29:21,754 Она прятала это в пианино. 507 01:29:42,009 --> 01:29:43,203 По-прежнему без изменений? 508 01:29:45,313 --> 01:29:49,841 Она ведёт себя как Сакура, а не как Изуми, 509 01:29:49,884 --> 01:29:52,944 но она всё также легкомысленна, несмотря на ужасный поступок, абсолютная апатия. 510 01:29:53,454 --> 01:29:57,948 Она не может больше делать различий между собой и своей матерью. 511 01:29:59,794 --> 01:30:04,254 Я единственный, кому она способна открыться. 512 01:30:05,433 --> 01:30:09,301 Это так. Ваша работа только начинается. 513 01:30:11,038 --> 01:30:14,633 Я помогу ей выздороветь, даже если на это уйдет вся моя жизнь! 514 01:31:05,623 --> 01:31:07,831 Перевод: Judas_X 52168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.