Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,573 --> 00:00:46,409
КРЕЩЕНИЕ КРОВЬЮ
2
00:00:54,320 --> 00:00:58,120
Рие Имамура
3
00:00:58,825 --> 00:01:03,694
Мие Йошида
Наоко Амихама
4
00:01:04,330 --> 00:01:09,131
Шинья Кашима
Чихиро Таго
5
00:01:09,836 --> 00:01:13,704
Риса Акикава
6
00:01:14,340 --> 00:01:19,175
Производство: Кодзи Кокушо
Харуо Окамото
7
00:01:19,846 --> 00:01:24,715
Харухико Йошида Продюсеры:
Кацуаки Такемото Хидео Араи
8
00:01:25,351 --> 00:01:30,186
Оригинальный сюжет
Кадзуо Умэдзу
9
00:01:31,391 --> 00:01:37,091
Режиссер и автор сценария
Кеничи Йошихара
10
00:04:34,907 --> 00:04:36,238
Всё готово.
11
00:04:56,029 --> 00:04:56,825
Готова?
12
00:05:16,416 --> 00:05:18,714
Аяко, скорей неси
что-нибудь тяжёлое.
13
00:05:21,688 --> 00:05:22,746
Поспеши!
14
00:05:35,601 --> 00:05:37,865
Нет, это не пойдёт.
15
00:05:47,747 --> 00:05:49,510
- Снято!
- Стоп, снято!
16
00:05:51,150 --> 00:05:53,118
Хорошо. Отпечатайте!
17
00:05:53,152 --> 00:05:55,017
Всё получилось!
18
00:05:55,421 --> 00:05:56,752
Все, отличная работа!
19
00:05:58,358 --> 00:06:02,624
Уберите всё назад.
Давайте!
20
00:06:03,096 --> 00:06:06,657
- Ваша работа завершена, г-жа Изуми.
- Правда? Спасибо.
21
00:06:06,699 --> 00:06:08,462
- Асука, твоя очередь.
- Иду!
22
00:06:08,501 --> 00:06:10,696
- Отличная работа, г-жа Изуми.
- Спасибо, всем вам.
23
00:06:11,371 --> 00:06:12,804
- Асука, ты ведь готова?
- Да.
24
00:06:13,473 --> 00:06:15,964
На сегодня всё. Завтра увидимся,
да? До свидания, дамы!
25
00:06:16,008 --> 00:06:16,838
До свидания!
26
00:06:16,876 --> 00:06:19,174
- Спасибо, ребята!
- Берегите себя!
27
00:06:19,746 --> 00:06:21,111
- До завтра!
- Мелисса?
28
00:06:23,683 --> 00:06:24,672
Спасибо!
29
00:06:31,290 --> 00:06:35,317
Подержи-ка. Позволь мне
подобрать твои волосы.
30
00:06:37,196 --> 00:06:41,257
Как можно не влюбиться в её
красивую детскую кожу?
31
00:06:41,300 --> 00:06:43,325
Она такая бледная, как будто
полупрозрачная!
32
00:06:43,369 --> 00:06:45,963
Даже без макияжа, она
гладкая, как шёлк!
33
00:06:46,005 --> 00:06:48,473
О, я просто не могу
не ущипнуть её за щёчку!
34
00:06:52,478 --> 00:06:54,378
Подождите минутку,
я только переоденусь.
35
00:06:54,414 --> 00:06:54,971
Хорошо.
36
00:06:55,014 --> 00:06:56,948
Не показалось ли вам, что его рука
была поднята чуть раньше?
37
00:07:51,337 --> 00:07:54,568
Что-то не так, г-жа Изуми?
Вы рискуете слегка опоздать.
38
00:07:56,108 --> 00:07:57,166
Секундочку!
39
00:07:58,911 --> 00:08:01,038
- В чём дело?
- Она не выходит.
40
00:08:01,080 --> 00:08:04,243
Должно быть она больна. А то с чего бы ей
не хотеть с нами разговаривать?
41
00:08:04,417 --> 00:08:05,475
Я добыл ключ!
42
00:08:05,518 --> 00:08:06,314
Спасибо.
43
00:08:10,022 --> 00:08:13,549
Чего вы так на меня уставились?
У нас что нет других дел?
44
00:08:14,193 --> 00:08:16,252
- Верно.
- Всё готово, г-жа.
45
00:09:43,149 --> 00:09:44,377
Доктор...
46
00:09:46,485 --> 00:09:48,976
наконец этот момент настал.
47
00:09:53,092 --> 00:09:55,526
Моё тело разваливается.
48
00:09:58,898 --> 00:10:01,458
Макияж не может больше
этого скрывать.
49
00:10:04,370 --> 00:10:06,634
Нет времени дожидаться,
когда моя нога заживёт.
50
00:10:08,174 --> 00:10:10,074
Я готова.
51
00:10:11,210 --> 00:10:14,373
Я решила осуществить задуманное.
52
00:10:16,515 --> 00:10:20,474
Мне придётся завершить свою карьеру
и залечь на дно, на некоторое время.
53
00:10:21,454 --> 00:10:23,319
Она завершена.
54
00:10:23,823 --> 00:10:27,725
Она наверху. Дверь
ты откроешь сама.
55
00:10:29,395 --> 00:10:32,922
Двадцать лет спустя, ты
должна будешь сюда вернуться.
56
00:10:32,965 --> 00:10:35,957
Этот особняк записан
на твоё имя.
57
00:10:36,502 --> 00:10:40,871
Позвони мне, когда будешь готова принять
на себя обязательства самой последней стадии.
58
00:11:59,885 --> 00:12:06,620
Много лет спустя...
59
00:13:28,307 --> 00:13:29,797
Это было великолепно.
60
00:13:35,080 --> 00:13:36,547
Как продвигаются занятия?
61
00:13:36,582 --> 00:13:37,810
Превосходно.
62
00:13:37,850 --> 00:13:40,842
Следующее её сольное выступление
будет безупречным.
63
00:13:43,189 --> 00:13:44,986
Примерь это, дорогая.
64
00:13:46,892 --> 00:13:50,328
Всего-то нужный размер,
и как идёт к лицу.
65
00:13:51,130 --> 00:13:53,496
Я носила её, когда была молода.
66
00:13:56,068 --> 00:13:58,195
Можно мне попробовать?
67
00:13:59,305 --> 00:14:00,829
Так правильно?
68
00:14:08,781 --> 00:14:11,181
Что ты хочешь сыграть?
69
00:14:12,017 --> 00:14:12,881
Это?
70
00:14:14,920 --> 00:14:16,785
Нет... это не то...
71
00:14:19,024 --> 00:14:20,150
...неважно.
72
00:14:21,794 --> 00:14:23,318
Извините, что прервала занятие.
73
00:14:23,996 --> 00:14:25,156
Что дальше?
74
00:14:25,197 --> 00:14:28,166
Моцарт, соната для фортепиано №8 ля минор.
75
00:14:28,200 --> 00:14:30,395
Хочу внести последние штрихи.
76
00:14:30,436 --> 00:14:33,633
Это очень трудная часть, и всё же,
одна из моих любимых.
77
00:14:33,672 --> 00:14:34,969
Ты справишься.
78
00:14:35,007 --> 00:14:39,444
После того как закончите, я хотела бы
перекинуться словечком с г-ом Танигавой.
79
00:14:39,478 --> 00:14:40,604
Это весьма важно.
80
00:14:40,646 --> 00:14:42,546
Я буду ждать в соседней комнате.
81
00:14:48,554 --> 00:14:49,077
Вот так!
82
00:14:49,822 --> 00:14:51,153
Ах ты, негодница!
83
00:14:51,690 --> 00:14:52,782
А ну иди сюда!
84
00:14:53,626 --> 00:14:54,524
Садись.
85
00:14:54,560 --> 00:14:55,788
Есть!
86
00:15:00,866 --> 00:15:03,835
Попробуй начать более
акцентировано, вот так.
87
00:15:52,851 --> 00:15:54,512
Ой, ты здесь.
88
00:15:54,553 --> 00:15:56,487
- Давай я.
- Спасибо.
89
00:15:57,356 --> 00:15:58,789
Бог мой, ну и духотища здесь.
90
00:15:58,824 --> 00:16:01,520
Не выключай кондиционер,
когда уходишь по своим делам.
91
00:16:02,428 --> 00:16:04,692
И растут счета за
электроэнергию, так?
92
00:16:05,264 --> 00:16:06,993
Где вешалка? Чёрт...
93
00:16:12,071 --> 00:16:14,403
Что же со всем этим
грязным бельём, а?
94
00:16:14,440 --> 00:16:17,409
Мой живот такой большой,
что я не вижу что делаю.
95
00:16:18,377 --> 00:16:21,039
Ты мог бы зарабатывать настоящие
деньги в джаз-баре.
96
00:16:21,080 --> 00:16:23,014
А вместо этого, ты взял и купил
этот дорогущий костюм...
97
00:16:23,048 --> 00:16:24,174
для дурацких концертов
своих учеников.
98
00:16:24,216 --> 00:16:27,014
А кем куплены все украшения и кимоно?
99
00:16:28,153 --> 00:16:30,621
Я не думала, что столь вышколенный
пианист, как ты...
100
00:16:30,656 --> 00:16:31,918
может быть таким наивным.
101
00:16:32,324 --> 00:16:35,555
Ты можешь хотя бы помыть посуду?
Вся она грязная и склизкая.
102
00:16:36,095 --> 00:16:37,062
Есть что-нибудь перекусить?
103
00:16:37,796 --> 00:16:38,990
Вон там.
104
00:16:42,568 --> 00:16:46,937
Когда эта богатая дама намерена
заплатить за твои частные уроки?
105
00:16:48,307 --> 00:16:49,103
Скоро.
106
00:16:49,608 --> 00:16:50,905
Когда?
107
00:16:51,276 --> 00:16:53,141
В следующий раз я
попрошу предоплату.
108
00:16:55,047 --> 00:16:57,311
Я думала, возможно, она сделает тебе
выгодное предложение...
109
00:16:57,349 --> 00:16:58,907
касаемо своего поместья.
110
00:17:00,052 --> 00:17:01,110
С чего ты взяла?
111
00:17:01,520 --> 00:17:03,420
Г-жа Уехара ведь сюда звонила.
112
00:17:06,325 --> 00:17:08,293
Ты намеревался скрыть
это от меня?
113
00:17:08,327 --> 00:17:09,555
С чего бы?
114
00:17:10,195 --> 00:17:13,631
Мы должны извлечь из этого
выгоду. Слышишь?
115
00:17:17,102 --> 00:17:20,970
Только не говори мне, что в тебе
вдруг взыграла совесть...
116
00:17:21,006 --> 00:17:22,473
и ты отклонил её предложение?
117
00:17:22,508 --> 00:17:23,338
Не в коем случае.
118
00:17:23,375 --> 00:17:27,937
Как бы там ни было, она лишь попросила меня
быть душеприказчиком, а не бенефициаром.
119
00:17:30,916 --> 00:17:34,750
Значит, если что-то случится
с её дочерью, всё это будет наше?
120
00:17:36,388 --> 00:17:39,050
Я ещё должен кое-что сделать.
Прибери здесь, ладно?
121
00:19:00,873 --> 00:19:02,363
- До свидания.
- До свидания.
122
00:19:02,975 --> 00:19:04,636
КОЛЛЕДЖ СВ. ИОСИФА.
Мне очень жаль. Ты в порядке?
123
00:19:04,676 --> 00:19:07,042
Да ладно. Из-за моих волос
никто этого и не заметит.
124
00:19:07,079 --> 00:19:08,979
Может наложить повязку?
125
00:19:09,014 --> 00:19:12,506
Подумаешь, большое дело. Пошли.
126
00:19:15,254 --> 00:19:19,247
Ты должна беречь свои пальцы,
если хочешь играть и дальше.
127
00:19:19,291 --> 00:19:21,316
Никаких игр с мячом в школе.
128
00:19:21,360 --> 00:19:22,987
Ты выпила молоко?
129
00:19:23,295 --> 00:19:24,387
Да, мама.
130
00:19:24,696 --> 00:19:28,359
Ты должна правильно питаться, чтобы
твоя кожа оставалась блестящей.
131
00:19:28,867 --> 00:19:31,700
И что моей коже с этим делать?
Я же не кинозвезда.
132
00:19:32,971 --> 00:19:34,495
Не будь дурой.
133
00:19:35,107 --> 00:19:36,699
Дай-ка мне тебя осмотреть.
134
00:19:44,516 --> 00:19:45,778
Что это?
135
00:19:46,451 --> 00:19:50,251
Мы дурачились в балетном классе.
136
00:19:50,289 --> 00:19:51,847
Риоко там меня ударила.
137
00:19:51,890 --> 00:19:53,755
Мои волосы скрывают это, видишь?
138
00:19:53,792 --> 00:19:56,124
Мне не хотелось, чтобы
остался след от повязки.
139
00:19:58,764 --> 00:19:59,731
Мама?
140
00:20:37,069 --> 00:20:38,229
Здравствуйте, г-жа Уехара.
141
00:20:38,270 --> 00:20:39,430
Как пож...
142
00:20:59,992 --> 00:21:01,254
Что вы творите?
143
00:21:01,293 --> 00:21:03,557
Оставьте меня, руки прочь!
144
00:21:09,835 --> 00:21:10,802
Риоко!
145
00:21:13,105 --> 00:21:15,369
Мама, очнись! Мама!
146
00:21:18,210 --> 00:21:21,338
Риоко, ты в порядке?
147
00:21:24,349 --> 00:21:26,249
- Мне так жаль.
- Риоко...
148
00:21:26,285 --> 00:21:28,014
- Я просто потеряла голову.
- С тобой всё в порядке?
149
00:21:28,487 --> 00:21:31,945
Я вышла из себя, когда узнала, что Риоко
причинила вред моей дочурке...
150
00:21:31,990 --> 00:21:33,457
Риоко просто дурачилась!
151
00:21:33,492 --> 00:21:36,893
Я не удачно пошутила.
В этом есть и моя вина!
152
00:21:38,063 --> 00:21:41,396
Мама, я ценю твою
заботу обо мне,
153
00:21:41,433 --> 00:21:42,832
но, иногда, ты заходишь,
слишком далеко.
154
00:21:43,602 --> 00:21:45,832
Порой ты просто себя
не контролируешь.
155
00:21:51,943 --> 00:21:52,932
Берегись!
156
00:24:53,825 --> 00:24:56,453
Здравствуйте, др. Мелрис.
157
00:24:57,028 --> 00:24:59,588
Я ждала с нетерпением, когда же
снова услышу ваш голос.
158
00:25:00,599 --> 00:25:01,531
Что?
159
00:25:01,566 --> 00:25:04,399
Да, конечно. Все
приготовления завершены.
160
00:25:04,436 --> 00:25:06,028
Машина работает просто
прекрасно.
161
00:25:07,239 --> 00:25:09,400
Я хорошо о ней заботилась.
162
00:25:12,911 --> 00:25:17,075
Как только вскроем череп Сакуры,
так сразу же проведём операцию.
163
00:25:17,115 --> 00:25:20,175
Мы вынем её мозг и заменим его моим,
164
00:25:20,218 --> 00:25:22,209
и тогда, её тело будет
наконец-то принадлежать мне.
165
00:25:22,254 --> 00:25:23,778
Я жду не дождусь!
166
00:25:24,656 --> 00:25:28,490
Я прошла через многое, чтобы
создать это безупречное тело.
167
00:25:28,527 --> 00:25:30,825
А теперь, все мои старания
будут вознаграждены!
168
00:25:47,512 --> 00:25:48,774
Мама!
169
00:25:52,918 --> 00:25:54,510
Ты всё слышала.
170
00:25:55,420 --> 00:25:57,285
Тебе любопытно?
Сейчас ты увидишь всё!
171
00:25:57,322 --> 00:25:59,813
Больше нет необходимости
скрывать это!
172
00:26:05,330 --> 00:26:07,594
Вот! Вглядись хорошенько.
173
00:26:15,106 --> 00:26:16,437
Сакура...
174
00:26:22,847 --> 00:26:25,441
такой была твоя любимая матушка.
175
00:26:25,483 --> 00:26:27,883
Ты, наверное, не веришь
своим глазам.
176
00:26:29,588 --> 00:26:34,651
Мои звёздные роли на голубом экране
оставили мне дряхлое тело.
177
00:26:35,827 --> 00:26:38,455
Продюсеры, масс-медиа,
и зрители...
178
00:26:38,496 --> 00:26:40,521
все они навязывали мне
свои собственные мечты.
179
00:26:40,565 --> 00:26:44,194
Они забрали всё, что я была
в силах им дать!
180
00:26:45,270 --> 00:26:50,207
Я ощущала себя курицей в клетке, рабой
своей обожаемой искалеченной жизни.
181
00:26:50,241 --> 00:26:54,143
И всё, что осталось,
эта уродливая оболочка.
182
00:26:55,747 --> 00:27:00,480
Я так и не познала радости
жизни обычной женщины.
183
00:27:02,187 --> 00:27:06,715
Так что я решила начать с чистого листа,
не постояв за ценой.
184
00:27:06,758 --> 00:27:08,350
Наш семейный доктор, Мелрис,
185
00:27:08,393 --> 00:27:11,624
оставил мне чудесную технологию
и машину.
186
00:27:11,663 --> 00:27:14,427
Это позволит мой план
претворить в жизнь.
187
00:27:14,466 --> 00:27:18,835
Мне нужна юная
и красивая плоть.
188
00:27:18,870 --> 00:27:22,135
Я хочу переместиться в это
тело и обладать им.
189
00:27:22,173 --> 00:27:25,768
Начать абсолютно новую жизнь,
жизнь без сожалений.
190
00:27:25,810 --> 00:27:27,471
И это тело...
191
00:27:28,146 --> 00:27:29,807
...твоё!
192
00:27:30,749 --> 00:27:33,843
Я переспала с мужчиной,
что был здесь проездом...
193
00:27:33,885 --> 00:27:35,682
только из-за тебя!
194
00:27:35,987 --> 00:27:40,185
Бедняжка... жизнь твоя
тебе не принадлежит.
195
00:27:40,225 --> 00:27:42,352
Твой мозг будет вынут
и выброшен.
196
00:27:42,394 --> 00:27:45,192
Ты не будешь ни видеть,
ни говорить.
197
00:27:45,230 --> 00:27:47,926
Напротив, мой мозг будет
сидеть прямо здесь...
198
00:27:47,966 --> 00:27:52,266
забрав твоё тело и начав
жизнь заново.
199
00:27:52,303 --> 00:27:54,601
Новую жизнь... без сожалений!
200
00:29:14,919 --> 00:29:16,477
Сиди смирно!
201
00:29:16,521 --> 00:29:17,852
Я не хочу тебя поранить!
202
00:29:49,287 --> 00:29:52,381
Если сделаешь ещё хоть шаг,
клянусь я...
203
00:29:53,124 --> 00:29:54,455
Я порежу себе лицо!
204
00:29:56,294 --> 00:29:57,261
Назад!
205
00:29:59,430 --> 00:30:00,454
Сейчас же!
206
00:30:08,206 --> 00:30:09,298
Брось мне ключ!
207
00:31:04,095 --> 00:31:05,653
Кто-нибудь, пожалуйста,
помогите мне!
208
00:31:32,724 --> 00:31:33,816
Полиция.
209
00:31:33,858 --> 00:31:35,553
На помощь! Меня хотят убить!
210
00:31:35,593 --> 00:31:37,720
Успокойтесь. Что произошло?
211
00:31:37,762 --> 00:31:39,821
Алло? Алло?
212
00:31:40,999 --> 00:31:41,966
Алло?
213
00:31:53,811 --> 00:31:55,210
Пожалуйста, приезжайте скорей!
214
00:31:55,246 --> 00:31:56,975
Что у вас случилось?
215
00:31:57,015 --> 00:31:59,950
Моя мать пытается меня убить, и...
216
00:32:00,051 --> 00:32:01,951
...г-жа, ваша мать сейчас там?
217
00:32:02,687 --> 00:32:04,678
Алло? Алло?
218
00:32:04,722 --> 00:32:06,747
Она прямо передо мной.
Пожалуйста, помогите!
219
00:32:06,791 --> 00:32:08,656
Передайте ей трубку,
я поговорю с ней.
220
00:32:08,993 --> 00:32:11,223
Помогите! Она убьёт меня!
221
00:32:11,262 --> 00:32:12,092
Пожалуйста, быстрее!
222
00:32:54,872 --> 00:32:55,839
Мама?
223
00:32:56,641 --> 00:32:57,767
Мама!
224
00:33:10,054 --> 00:33:14,081
Ты моя, Сакура.
Я никогда тебя не отпущу.
225
00:41:50,508 --> 00:41:51,907
Ты очнулась?
226
00:41:55,880 --> 00:42:00,613
Так будет некоторое время, пока ты
полностью не придёшь в себя.
227
00:42:00,651 --> 00:42:02,175
А теперь, засыпай.
228
00:42:02,987 --> 00:42:04,852
Я ухожу.
229
00:42:07,591 --> 00:42:10,253
Не думаю, что мы ещё
когда-нибудь встретимся.
230
00:42:10,294 --> 00:42:12,455
Однократное сотрудничество.
231
00:42:12,496 --> 00:42:15,397
Я надеюсь, что ты насладишься
этой жизнью в полной мере.
232
00:48:19,296 --> 00:48:22,094
- Доброе утро.
- Доброе утро.
233
00:48:33,443 --> 00:48:34,569
Доброе утро, Сакура!
234
00:48:36,313 --> 00:48:38,679
КОЛЛЕДЖ СВ. ИОСИФА.
235
00:48:38,715 --> 00:48:40,808
Доброе утро.
236
00:48:40,851 --> 00:48:42,819
Доброе утро.
237
00:49:02,205 --> 00:49:03,467
Г-н Танигава!
238
00:49:07,611 --> 00:49:10,580
Эй! Не надо так
драматизировать.
239
00:49:11,214 --> 00:49:13,910
Я слышал о твоей болезни.
Теперь-то всё в порядке?
240
00:49:14,718 --> 00:49:15,742
Угу.
241
00:49:20,123 --> 00:49:22,182
Это г-н Иидзима, он из
звукозаписывающей компании.
242
00:49:22,225 --> 00:49:24,955
Твоя мать этого бы не одобрила, поэтому,
мы договорились, что это будет
нашим секретом, помнишь?
243
00:49:24,995 --> 00:49:27,657
Я говорил тебе, как сильно ты ему приглянулась
во время последнего выступления.
244
00:49:28,298 --> 00:49:29,492
Пойдёмте внутрь.
245
00:49:31,635 --> 00:49:34,502
Это исполнение для вас лично,
г-н Иидзима.
246
00:49:35,372 --> 00:49:38,170
Это большая честь для меня
слышать и созерцать её вблизи.
247
00:49:39,609 --> 00:49:41,270
Приготовься, я дам знак.
248
00:49:52,222 --> 00:49:53,621
Должно быть она нервничает.
249
00:49:53,657 --> 00:49:55,488
Расслабься. Ещё раз.
250
00:50:05,168 --> 00:50:05,862
Сакура!
251
00:50:06,970 --> 00:50:08,562
Сакура, ты в порядке?
252
00:50:08,605 --> 00:50:10,334
Г-н Иидзима, пожалуйста,
стакан воды!
253
00:50:10,374 --> 00:50:11,204
Да!
254
00:50:32,996 --> 00:50:34,930
Останься со мной сегодня.
255
00:50:41,805 --> 00:50:44,273
Похоже, она всё ещё
не вполне здорова.
256
00:50:44,307 --> 00:50:46,832
Она потеряла в весе
и кажется апатичной.
257
00:50:47,611 --> 00:50:49,511
Будет лучше, если я переночую
сегодня здесь.
258
00:50:49,546 --> 00:50:51,810
Что её матери не будет...
259
00:50:53,116 --> 00:50:54,413
Алло?
260
00:50:55,218 --> 00:50:57,186
Алло? Ты слушаешь?
261
00:50:58,121 --> 00:50:58,985
Да.
262
00:50:59,256 --> 00:51:00,814
Г-жа Уехара мне не говорила.
263
00:51:06,563 --> 00:51:09,555
Я вся потная.
Пойду приму душ.
264
00:51:11,902 --> 00:51:13,233
Алло?
265
00:51:13,270 --> 00:51:15,738
Плату за этот месяц
я положил в банк.
266
00:51:15,772 --> 00:51:17,399
Если хочешь, можешь снять
деньги со счёта.
267
00:51:17,441 --> 00:51:18,669
Пока.
268
00:53:28,471 --> 00:53:30,371
Отчего ты так тяжело дышишь?
269
00:53:35,679 --> 00:53:36,668
Поцелуй меня.
270
00:53:44,187 --> 00:53:45,586
Не так.
271
00:54:31,101 --> 00:54:34,593
Что не так? Разве ты
не мечтал об этом?
272
00:55:05,168 --> 00:55:06,897
Посмотри на меня.
273
00:55:16,413 --> 00:55:18,813
Зачем ты себя сдерживаешь?
274
00:55:18,848 --> 00:55:20,873
Можешь делать всё,
что пожелаешь.
275
00:55:20,917 --> 00:55:24,250
Ни моя уродливая мать, ни Казуйо
нам не помешают.
276
00:55:25,121 --> 00:55:26,713
Никто.
277
00:56:07,897 --> 00:56:09,558
Здравствуй, Сакура.
278
00:56:09,599 --> 00:56:11,863
Ты выглядишь прекрасно.
Рада за тебя.
279
00:56:12,202 --> 00:56:13,169
Здравствуйте.
280
00:56:13,203 --> 00:56:14,295
- Дорогой?
- Доброе утро. - О, привет.
281
00:56:14,337 --> 00:56:17,864
Там в холодильнике есть чай
со льдом, если хотите.
282
00:56:20,677 --> 00:56:22,201
Пожалуйста, проходи.
283
00:56:25,348 --> 00:56:29,114
Фактически, имущество г-жи Мацуко Уехара
включает особняк...
284
00:56:29,152 --> 00:56:32,383
и её сбережения, которые составляют
относительно небольшую сумму.
285
00:56:33,089 --> 00:56:35,284
Однако также имеется
неучтённое имущество,
286
00:56:35,325 --> 00:56:36,883
это и является нашей
основной проблемой.
287
00:56:38,061 --> 00:56:39,722
Пожалуйста, подтвердите
следующее.
288
00:56:40,397 --> 00:56:41,261
Статья 3.
289
00:56:41,297 --> 00:56:44,391
Доступ к банковской ячейке
должен быть санкционирован...
290
00:56:44,434 --> 00:56:46,459
Мацуко, или же в случае её
смерти, лишь одной Сакуре.
291
00:56:46,503 --> 00:56:49,802
Или же независимо от состояния Мацуко,
Сакура должна получить...
292
00:56:49,839 --> 00:56:55,300
неограниченный доступ, по достижению ею
совершеннолетия.
293
00:56:55,578 --> 00:56:58,570
Да, чуть не забыл. Я принёс
бумаги "на подпись" сегодня.
294
00:56:58,615 --> 00:56:59,582
Мне?
295
00:56:59,716 --> 00:57:02,549
Нет. А ещё мне нужны мои
бифокальные очки.
296
00:57:02,585 --> 00:57:03,882
Такие очки в вашем-то возрасте?
297
00:57:03,920 --> 00:57:06,411
Боюсь, что, в самом деле,
утратил остроту зрения.
298
00:57:10,927 --> 00:57:12,588
Ах, вот они.
299
00:57:13,763 --> 00:57:15,731
Можешь поставить свою
подпись, милая?
300
00:57:16,733 --> 00:57:18,530
Здесь... и здесь.
301
00:57:46,029 --> 00:57:47,690
Ты вернёшься домой?
302
00:57:49,499 --> 00:57:52,332
Я не хочу возвращаться... никогда.
303
00:57:54,204 --> 00:57:58,368
Давай уедем за границу... куда-нибудь,
где они нас не достанут.
304
00:59:19,255 --> 00:59:22,622
Доброе утро.
Я детектив Такамацу.
305
00:59:23,593 --> 00:59:24,685
Чем могу помочь?
306
00:59:24,727 --> 00:59:28,857
Я хотел бы задать вам несколько
вопросов. Могу я войти?
307
00:59:30,667 --> 00:59:31,656
Конечно.
308
00:59:36,406 --> 00:59:38,601
Сегодня воскресенье, верно?
309
00:59:38,942 --> 00:59:39,772
Да.
310
00:59:39,809 --> 00:59:41,834
Последнее время я бегаю
туда-сюда,
311
00:59:41,878 --> 00:59:44,278
что уже утратил чувство
времени, понимаете?
312
00:59:44,314 --> 00:59:46,145
И опять всю ночь
не сомкнул глаз.
313
00:59:46,349 --> 00:59:47,976
Что-нибудь не так?
314
00:59:48,618 --> 00:59:52,486
Нет, просто у меня есть несколько
вопросов касаемо г-жи Мацуко Уехара.
315
00:59:53,089 --> 00:59:55,489
Она сейчас в отъезде.
316
00:59:55,525 --> 00:59:57,254
Да, мне это известно.
317
00:59:57,460 --> 00:59:59,587
Вы не можете идти наверх.
318
00:59:59,996 --> 01:00:01,520
Нельзя?
319
01:00:01,564 --> 01:00:03,498
В любом случае все
комнаты заперты.
320
01:01:14,470 --> 01:01:16,734
Вы должно быть г-жа Сакура?
321
01:01:16,773 --> 01:01:19,640
Прошу простить за беспокойство.
Я детектив Такамацу.
322
01:01:20,910 --> 01:01:22,537
О, пианино!
323
01:01:25,248 --> 01:01:29,241
Вы только поглядите! Настоящий рояль!
324
01:01:30,386 --> 01:01:32,786
Право же, это впечатляет.
325
01:01:33,189 --> 01:01:35,384
С госпожой Уехара
что-то случилось?
326
01:01:35,658 --> 01:01:38,218
Понимаете, по данным
миграционной службы,
327
01:01:38,261 --> 01:01:41,458
она не выезжала из страны.
328
01:01:42,699 --> 01:01:46,601
Дело в недвижимости г-жи Уехара,
с ней хотят связаться люди...
329
01:01:46,636 --> 01:01:49,867
по поводу налогового
статуса данного особняка,
330
01:01:49,906 --> 01:01:51,601
таким образом, они выполняют
свои прямые обязанности.
331
01:01:51,874 --> 01:01:55,275
Как правило, полиция
этим не занимается.
332
01:01:55,878 --> 01:01:58,506
Но, мы хотели бы убедиться,
что она не пропала без вести...
333
01:01:58,548 --> 01:02:01,073
или же, быть может, была вовлечена
в какую-то грязную игру.
334
01:02:01,617 --> 01:02:04,142
Вы знаете, что я являюсь
её душеприказчиком.
335
01:02:04,654 --> 01:02:06,144
Да, знаю.
336
01:02:07,256 --> 01:02:11,022
Поэтому-то я и пытаюсь выяснить,
выходил ли с вами на связь...
337
01:02:11,060 --> 01:02:12,755
кто-нибудь подозрительный.
338
01:02:12,795 --> 01:02:15,764
Но, по правде говоря, мне
так не кажется.
339
01:02:17,233 --> 01:02:20,634
К слову, о подозрительных
личностях,
340
01:02:20,670 --> 01:02:24,538
получили же мы от кого-то
эту информацию.
341
01:02:24,574 --> 01:02:25,836
Ну, ладно...
342
01:02:39,088 --> 01:02:40,578
Обожаю эту мелодию.
343
01:02:41,657 --> 01:02:44,251
Хотя, это единственная мелодия,
которую я могу сыграть.
344
01:02:45,561 --> 01:02:47,552
Вы упомянули ранее...
345
01:02:47,864 --> 01:02:50,458
Так... о чём я только что
говорил?
346
01:02:50,500 --> 01:02:51,990
...о подозрительных личностях.
347
01:02:52,735 --> 01:02:54,703
Ах, да.
348
01:02:55,738 --> 01:02:57,968
Мы не знаем, кто это,
но, судя по всему...
349
01:02:58,007 --> 01:02:59,201
это тот, кто...
350
01:02:59,242 --> 01:03:01,574
прекрасно осведомлён обо всём
происходящем в этом особняке.
351
01:03:02,078 --> 01:03:05,878
Да, кстати... также, там
упоминались вы двое.
352
01:03:05,915 --> 01:03:08,713
К чему вы клоните? В наших отношениях
нет ничего необычного!
353
01:03:09,318 --> 01:03:11,843
Как же прекрасна эта комната.
354
01:03:11,888 --> 01:03:14,857
Обилие солнечного света
и вид отличный.
355
01:03:15,158 --> 01:03:18,184
Ну, думаю, мне уже пора.
356
01:03:18,227 --> 01:03:19,990
Извините, что побеспокоил вас так рано.
357
01:03:20,029 --> 01:03:21,792
Кто этот информатор?
358
01:03:21,831 --> 01:03:23,958
На вашем месте я бы об этом
не беспокоился.
359
01:03:24,000 --> 01:03:27,561
Мы получаем эти чудаковатые звонки
от всяких ненормальных сплетников.
360
01:03:40,249 --> 01:03:41,807
Как же она красива.
361
01:03:45,354 --> 01:03:46,616
Я хочу знать, кто,..
362
01:03:46,756 --> 01:03:49,782
Бросьте, наверняка вам знаком этот тип
людей. Мелют, как правило, всякую чушь.
363
01:03:49,826 --> 01:03:53,159
К примеру, один парень скажет, что он
спал с той-то, не поимев её.
364
01:03:53,196 --> 01:03:55,994
Другой же ни за что в этом не признается,
даже если будет пойман с поличным.
365
01:03:56,499 --> 01:04:00,936
Спасибо за содействие.
Удачного дня.
366
01:04:47,683 --> 01:04:51,414
Делай как я тебе говорила и никаких
проблем с открытием сейфа не возникнет.
367
01:04:51,454 --> 01:04:55,254
Отсюда я возьму такси.
Забери мои вещи из особняка.
368
01:04:56,659 --> 01:04:58,149
Билеты на самолет и...
369
01:05:05,768 --> 01:05:08,635
ПОЛИЦИЯ ПРЕФЕКТУРЫ КАНАГАВА
370
01:05:13,743 --> 01:05:15,643
Встретимся в аэропорту.
371
01:05:15,678 --> 01:05:17,873
Почему ты не можешь пойти со мной?
372
01:05:18,414 --> 01:05:20,746
Кто знает, где могут
оказаться эти легавые.
373
01:05:41,504 --> 01:05:42,471
Что с тобой?
374
01:05:43,205 --> 01:05:44,467
Я выйду здесь.
375
01:06:04,293 --> 01:06:05,521
Держите.
376
01:06:09,732 --> 01:06:12,667
Тяжёлое. Осторожно.
377
01:06:14,270 --> 01:06:15,202
Да.
378
01:07:35,818 --> 01:07:37,683
Я как раз узнал от
г-на Танигавы,
379
01:07:37,720 --> 01:07:39,779
что парковка у отеля аэропорта
битком забита,
380
01:07:39,822 --> 01:07:41,813
так что он будет ждать вас
в другом месте.
381
01:07:41,857 --> 01:07:44,155
Мне отвезти вас туда
прямо сейчас?
382
01:07:57,940 --> 01:08:01,842
Г-жа Уехара?
Г-н Танигава ждёт вас.
383
01:08:02,044 --> 01:08:03,011
Здесь?
384
01:08:03,045 --> 01:08:05,536
Он велел торопиться, а иначе...
385
01:08:15,658 --> 01:08:17,455
Сюда.
386
01:08:51,760 --> 01:08:53,785
Постойте. Подождите!
387
01:08:53,829 --> 01:08:56,491
Остановитесь!
388
01:08:56,732 --> 01:08:58,723
Кто-нибудь остановите её!
Эй! Подождите!
389
01:09:03,539 --> 01:09:04,437
Вот дерьмо!
390
01:09:06,609 --> 01:09:07,303
Постойте!
391
01:09:07,743 --> 01:09:10,507
Постойте!
392
01:09:11,680 --> 01:09:13,375
Пожалуйста, отвезите меня в аэропорт.
393
01:09:19,522 --> 01:09:20,352
Быстрее!
394
01:09:21,690 --> 01:09:23,089
Запрыгивай.
395
01:09:35,704 --> 01:09:38,571
Суть в том, что мы узнали о её
пагубном пристрастии...
396
01:09:38,607 --> 01:09:40,973
прежде чем ты успел выставить
нас в дурном свете.
397
01:09:41,010 --> 01:09:42,807
Тебе следует держать язык
за зубами касаемо этого.
398
01:09:44,079 --> 01:09:46,104
Мы ведь не хотим, чтобы у полиции
возникли подозрения.
399
01:09:48,317 --> 01:09:51,775
Если она будет признана невменяемой,
мы без труда сможем...
400
01:09:51,820 --> 01:09:53,845
прибрать к рукам недвижимость.
401
01:09:54,223 --> 01:09:55,349
Есть новости из больницы?
402
01:09:55,691 --> 01:09:56,521
Пока нет.
403
01:09:57,326 --> 01:09:58,088
Может мне позвонить туда?
404
01:09:58,127 --> 01:10:01,221
Нет, будет лучше пока ничего
не предпринимать.
405
01:10:02,698 --> 01:10:05,428
В любом случае тратить по чуть-чуть,
чтобы никто не прознал,
406
01:10:05,467 --> 01:10:07,958
или же бежать за границу
прихватив всю сумму...
407
01:10:09,772 --> 01:10:11,797
давай-ка поразмыслим над этим.
408
01:10:20,683 --> 01:10:22,412
Тебе ведь не к чему это, верно?
409
01:10:41,503 --> 01:10:42,663
Казуйо.
410
01:10:42,972 --> 01:10:44,405
Ты в порядке?
411
01:10:45,407 --> 01:10:48,240
Скорей! Вызывай скорую!
412
01:13:44,953 --> 01:13:49,117
Да, неучтённое имущество,
принадлежащее Изуми Васакуса...
413
01:13:49,158 --> 01:13:51,786
было изъято из сейфовой
ячейки г-м Танигавой.
414
01:13:51,827 --> 01:13:55,024
Могу я переговорить
с детективом Такаматсу?
415
01:13:56,765 --> 01:14:01,702
Детектив? Это я, Сакура.
Я по поводу встречи с Танигавой.
416
01:14:02,771 --> 01:14:05,399
Я буду задавать вопросы
и стараться тянуть время.
417
01:14:06,675 --> 01:14:11,374
Только не выдайте себя.
Как вам туда добраться?
418
01:14:12,648 --> 01:14:13,979
Да...
419
01:14:14,883 --> 01:14:17,511
пожалуйста, удостоверьтесь
что Танигава вас не заметил.
420
01:14:19,254 --> 01:14:23,486
Я всё равно должна буду вернуться в больницу,
даже если наш план сработает?
421
01:14:29,531 --> 01:14:31,260
Сакура сбежала
из больницы!
422
01:14:31,300 --> 01:14:32,961
Я видел её на улице!
423
01:14:33,435 --> 01:14:34,959
Полиция, определённо в курсе.
424
01:14:36,138 --> 01:14:38,436
Тогда, скорее домой.
425
01:14:38,941 --> 01:14:42,536
Не лучшая идея. Полиция
наверняка уже ждёт меня там.
426
01:14:42,578 --> 01:14:44,205
Думаю, будет лучше всё
вернуть обратно в сейф.
427
01:14:44,246 --> 01:14:46,237
Полиция, должно быть там тоже.
428
01:14:46,281 --> 01:14:49,478
Бери малышку, и езжайте ко мне.
429
01:14:49,518 --> 01:14:52,009
Это поможет нам выиграть время,
прежде чем снова вернёмся домой.
430
01:14:52,054 --> 01:14:53,453
Встретимся напротив станции.
431
01:14:53,489 --> 01:14:55,684
Потом поговорим. Пока.
432
01:14:57,259 --> 01:14:58,521
Как быть?
433
01:16:00,322 --> 01:16:01,414
Помогите!
434
01:16:01,690 --> 01:16:03,157
Кто-нибудь остановите её!
435
01:18:12,421 --> 01:18:15,356
Казуйо?
436
01:18:24,066 --> 01:18:26,557
Что ж, думаю, вам есть
что нам рассказать.
437
01:19:12,914 --> 01:19:14,279
Пусти меня!
438
01:19:45,380 --> 01:19:46,711
Доктор. Она убегает!
439
01:20:00,295 --> 01:20:01,853
ПОЛИЦИЯ ПРЕФЕКТУРЫ КАНАГАВА
440
01:20:07,669 --> 01:20:08,363
За мной!
441
01:20:13,508 --> 01:20:15,339
Казуйо!
442
01:20:33,962 --> 01:20:35,088
Сюда!
443
01:21:26,081 --> 01:21:27,207
Назад!
444
01:21:28,583 --> 01:21:32,451
Сакура, очнись!
Никакой операции не было!
445
01:21:49,905 --> 01:21:50,929
Вперёд!
446
01:24:04,572 --> 01:24:06,403
Как Сакура?
447
01:24:06,441 --> 01:24:08,875
Она не помнит ничего
из того, что произошло.
448
01:24:09,344 --> 01:24:10,504
Она поправится?
449
01:24:10,545 --> 01:24:12,706
Время покажет.
450
01:24:13,948 --> 01:24:15,415
Когда вы получили свидетельские
показания соседей...
451
01:24:15,450 --> 01:24:18,783
что Казуйо затолкали в фургон и увезли
в неизвестном направлении,
452
01:24:18,820 --> 01:24:21,812
как вы догадались, что преступник
в конце концов, окажется в особняке?
453
01:24:22,190 --> 01:24:26,854
Да, я искал дом Танигавы,
и тут он объявился.
454
01:24:26,895 --> 01:24:29,159
Он был в ужасе, я надавил
и он выдал мне все ниточки.
455
01:24:29,197 --> 01:24:31,688
Значит, никакой пересадки мозга не было,
с чего всё и началось?
456
01:24:32,333 --> 01:24:35,268
Верно... хотя Сакура в это
действительно верила.
457
01:24:36,337 --> 01:24:39,067
Связь между ней и её матерью
была чрезвычайно сильна.
458
01:24:39,574 --> 01:24:43,305
Сакура была преданна Мацуко, и Мацуко,
в свою очередь души не чаяла в Сакуре.
459
01:24:44,479 --> 01:24:47,175
Это встречается не так уж и редко
в семьях с матерью-одиночкой.
460
01:24:47,682 --> 01:24:49,616
Они составляли одно целое,
телом и умом.
461
01:24:51,019 --> 01:24:53,453
Значит, Сакура превратилась
в свою мать...
462
01:24:53,488 --> 01:24:56,753
и вступила в новую жизнь,
но уже как Изуми Васакуса?
463
01:24:58,893 --> 01:25:01,259
Но, что же делала
в это время Мацуко?
464
01:25:01,763 --> 01:25:04,561
Как и Сакура, она также
верила в операцию.
465
01:25:05,567 --> 01:25:10,163
Её роль состояла в том, чтобы
стать трупом... живым трупом.
466
01:25:11,106 --> 01:25:15,372
Она покинула сарай и бродила
по округе точно зомби.
467
01:25:15,410 --> 01:25:18,538
В конце концов, она добралась до госпиталя
находящегося в десяти километрах.
468
01:25:18,580 --> 01:25:21,208
Они приняли её за бродягу
страдающую амнезией.
469
01:25:22,117 --> 01:25:24,176
Когда же вы связали
все ниточки?
470
01:25:24,586 --> 01:25:28,613
Меня осенило, когда из госпиталя
нам рапортовали о Мацуко.
471
01:25:29,824 --> 01:25:32,725
Я встретился с ней и рассказал ей всё
о состоянии Сакуры на тот момент.
472
01:25:33,361 --> 01:25:35,955
Это вернуло её назад к прежней
себе вновь после 30 лет.
473
01:25:35,997 --> 01:25:37,555
И она расплакалась.
474
01:25:38,566 --> 01:25:41,194
Как выяснилось, др. Эдмонд Мелрис
скончался...
475
01:25:41,236 --> 01:25:43,261
когда Мацуко ещё была очень юна.
476
01:25:43,872 --> 01:25:48,866
Однако так как он был единственный,
кому она доверяла,
477
01:25:48,910 --> 01:25:54,109
она попросту отмела
тот факт, что он умер.
478
01:25:54,149 --> 01:25:56,208
Её жизнь стала одной
грандиозной иллюзией.
479
01:25:58,419 --> 01:26:00,580
У Сакуры появилась дрожь в руках,
и лицо её испещрили кровоподтёки...
480
01:26:00,622 --> 01:26:02,351
что явилось причиной этого?
481
01:26:03,558 --> 01:26:06,891
Её юное тело не могло справиться с таким
беспрецедентным количеством наркотиков.
482
01:26:07,595 --> 01:26:10,530
Но, она быстро идёт на поправку,
пока мы тут болтаем,
483
01:26:10,565 --> 01:26:12,658
и всё благодаря своей молодости.
484
01:26:18,640 --> 01:26:20,073
Не переживайте вы так.
485
01:26:21,209 --> 01:26:24,701
За попытку присвоить себе чужое имущество
вы, конечно же, отделайтесь условным сроком.
486
01:26:25,847 --> 01:26:29,806
А вот то, что вы не позаботились о женщине
у которой проблемы с наркотиками...
487
01:26:29,851 --> 01:26:32,445
может и не сослужит вам
доброй службы в суде.
488
01:26:35,356 --> 01:26:38,985
Будь вы сильнее, вы бы смогли
предотвратить распад Сакуры.
489
01:26:40,261 --> 01:26:44,288
Отныне вы должны сделать
для неё всё возможное.
490
01:26:45,166 --> 01:26:49,626
Вердикт может зависеть от вашей
готовности помочь ей.
491
01:27:21,603 --> 01:27:24,868
Это было так трогательно, Сакура!
Я жду не дождусь концерта.
492
01:27:24,906 --> 01:27:25,998
Спасибо.
493
01:27:26,040 --> 01:27:28,702
Ну, нам пора идти, Сакура.
494
01:27:28,743 --> 01:27:30,836
- Увидимся.
- Пока-пока.
495
01:27:36,050 --> 01:27:37,108
Г-жа Казуйо...
496
01:27:37,619 --> 01:27:39,177
это для вашего ребёночка.
497
01:27:39,921 --> 01:27:42,583
Как мило! Спасибо.
498
01:27:43,691 --> 01:27:45,886
Увидимся позже. Ей нужно
попрактиковаться в другой части.
499
01:27:57,105 --> 01:27:58,766
Я спрятала это под пианино.
500
01:28:17,692 --> 01:28:20,092
Ты должен убить Казуйо
этим ножом.
501
01:28:20,128 --> 01:28:23,120
Тогда мы получим имущество Изуми
и будем счастливы вместе,
502
01:28:23,164 --> 01:28:24,426
на этот раз уж точно!
503
01:28:52,560 --> 01:28:53,959
Масахико?
504
01:28:56,464 --> 01:28:57,658
Эта часть...
505
01:28:59,334 --> 01:29:02,861
Я буду играть её только для тебя.
506
01:29:19,320 --> 01:29:21,754
Она прятала это в пианино.
507
01:29:42,009 --> 01:29:43,203
По-прежнему без изменений?
508
01:29:45,313 --> 01:29:49,841
Она ведёт себя как Сакура,
а не как Изуми,
509
01:29:49,884 --> 01:29:52,944
но она всё также легкомысленна, несмотря на
ужасный поступок, абсолютная апатия.
510
01:29:53,454 --> 01:29:57,948
Она не может больше делать различий
между собой и своей матерью.
511
01:29:59,794 --> 01:30:04,254
Я единственный, кому она
способна открыться.
512
01:30:05,433 --> 01:30:09,301
Это так. Ваша работа
только начинается.
513
01:30:11,038 --> 01:30:14,633
Я помогу ей выздороветь, даже
если на это уйдет вся моя жизнь!
514
01:31:05,623 --> 01:31:07,831
Перевод: Judas_X
52168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.