Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,320 --> 00:01:06,758
LES COMPAGNONS DE LA GLOIRE
2
00:02:51,520 --> 00:02:53,238
On se r�veille, soldat!
3
00:02:57,160 --> 00:02:58,878
�a va mieux?
4
00:02:59,080 --> 00:03:00,798
Oui. Merci, sergent.
5
00:03:01,000 --> 00:03:02,399
D�tendez-vous, fiston.
6
00:03:03,640 --> 00:03:06,234
Alors, Gentry?
Tu chassais les Indiens?
7
00:03:06,440 --> 00:03:07,395
Ou tu les fuyais?
8
00:03:12,520 --> 00:03:13,430
Sergent.
9
00:03:14,520 --> 00:03:16,715
On ne monte pas dans le train?
10
00:03:16,920 --> 00:03:19,195
Pas avant l'arriv�e du capitaine.
11
00:03:19,400 --> 00:03:21,470
- �a sera quand?
- Bien assez t�t.
12
00:03:21,680 --> 00:03:24,513
Des affaires importantes
le retiennent en ville.
13
00:03:24,720 --> 00:03:26,312
A une heure du matin?
14
00:03:27,960 --> 00:03:30,428
Quel genre d'affaires
on r�gle � cette heure-l�?
15
00:03:37,000 --> 00:03:38,718
Au revoir, Lou.
16
00:03:40,880 --> 00:03:42,029
Ton chapeau.
17
00:03:46,120 --> 00:03:47,712
Ton whiskey.
18
00:03:49,920 --> 00:03:51,751
Au bon vieux temps?
19
00:03:51,960 --> 00:03:54,155
Gardons-en
pour la prochaine fois.
20
00:03:54,360 --> 00:03:57,909
S'il y en a une.
Comment faire pour te revoir?
21
00:03:58,760 --> 00:04:01,479
Si tu veux me revoir,
tu me trouveras.
22
00:04:02,680 --> 00:04:04,079
Sinon je te trouverai.
23
00:04:06,480 --> 00:04:07,879
Bonsoir, Demas Harrod.
24
00:04:34,240 --> 00:04:36,834
- Un coup.
- Deux quatre, les gars!
25
00:04:49,840 --> 00:04:51,273
Un probl�me, petit?
26
00:04:52,200 --> 00:04:53,679
La police vous recherche?
27
00:04:54,640 --> 00:04:56,119
Pas du tout, sergent.
28
00:05:00,080 --> 00:05:02,833
- J'ai fui mon mariage.
- Un mariage forc�?
29
00:05:04,480 --> 00:05:06,948
Avec ma cousine.
Elle vit chez nous.
30
00:05:07,160 --> 00:05:09,913
Elle a d�j� fricot�
avec la moiti� de la ville.
31
00:05:10,120 --> 00:05:11,792
Des enj�leuses, ces filles!
32
00:05:12,080 --> 00:05:13,035
Je sais.
33
00:05:13,240 --> 00:05:16,073
Un jour, mon p�re
me dit de m'endimancher.
34
00:05:16,360 --> 00:05:19,079
Elle est enceinte
et je suis l'heureux �lu.
35
00:05:19,280 --> 00:05:21,669
J'ai dit:
"Je l'ai embrass�e, rien de plus."
36
00:05:21,880 --> 00:05:24,155
II a r�pondu:
"T'as raison, c'est son genre!"
37
00:05:24,440 --> 00:05:28,956
Bref, il voulait que j'arr�te la fac
pour m'installer et me marier.
38
00:05:29,240 --> 00:05:33,074
Quand il est all� parler au pasteur,
je me suis enfui par la fen�tre.
39
00:05:33,280 --> 00:05:35,475
Arriv� ici, je me suis enr�l�.
40
00:05:35,680 --> 00:05:37,671
Et s'il me trouvait ici?
41
00:05:37,960 --> 00:05:40,633
Vous appartenez au Gouvernement,
maintenant.
42
00:05:42,840 --> 00:05:46,913
Le seul qui r�clamera des comptes,
c'est l'Oncle Sam. Vous bilez pas.
43
00:05:56,200 --> 00:05:57,474
Capitaine Harrod?
44
00:05:58,360 --> 00:06:00,112
Sergent Gregory au rapport.
45
00:06:02,640 --> 00:06:05,029
Les recrues sont pr�tes
� prendre le train.
46
00:06:05,240 --> 00:06:06,229
Comment sont-elles?
47
00:06:06,520 --> 00:06:08,556
Ce sont surtout des marginaux.
48
00:06:08,760 --> 00:06:11,274
Des fripouilles
des rustres, des racailles.
49
00:06:12,400 --> 00:06:14,516
Mais des humains � part enti�re.
50
00:06:14,800 --> 00:06:15,835
Oui, mon capitaine.
51
00:06:17,560 --> 00:06:18,310
Allons-y.
52
00:06:19,520 --> 00:06:22,353
- Garde-�-vous!
- Formez les rangs, sergent.
53
00:06:22,640 --> 00:06:23,709
A vos ordres.
54
00:06:23,920 --> 00:06:26,354
Soldats, formez les rangs.
En ligne!
55
00:06:26,560 --> 00:06:29,632
Allez, en rangs.
On s'active, soldats!
56
00:06:29,840 --> 00:06:31,910
Circulez, circulez!
57
00:06:32,120 --> 00:06:34,031
On s'active, on s'active!
58
00:06:37,240 --> 00:06:37,990
Pr�ts!
59
00:06:50,000 --> 00:06:51,718
Montrez-moi vos mains.
60
00:06:52,840 --> 00:06:55,832
Douces comme une peau de b�b�.
Vous montez � cheval?
61
00:06:56,040 --> 00:06:58,759
Non, mon capitaine.
Je fais que tomber.
62
00:06:58,960 --> 00:06:59,995
Vous apprendrez.
63
00:07:01,840 --> 00:07:03,114
Votre nom?
64
00:07:03,320 --> 00:07:04,673
Gentry, mon capitaine.
65
00:07:05,400 --> 00:07:07,914
- Vous avez d�j� servi?
- Non, mon capitaine.
66
00:07:12,160 --> 00:07:13,991
- Votre nom?
- Mon capitaine...
67
00:07:31,240 --> 00:07:33,913
- Votre nom?
- Dugan.
68
00:07:35,240 --> 00:07:35,990
C'est tout?
69
00:07:37,720 --> 00:07:38,550
Anthony.
70
00:07:39,600 --> 00:07:41,318
Je veux dire Anthony Dugan.
71
00:07:41,520 --> 00:07:43,636
Vous bilez pas,
appelez-moi Dugan.
72
00:07:44,680 --> 00:07:46,671
Je suis un capitaine
de la 3e cavalerie.
73
00:07:46,880 --> 00:07:50,350
Quand on s'adresse � un officier,
on utilise son grade.
74
00:07:53,320 --> 00:07:54,070
Votre nom?
75
00:07:58,840 --> 00:08:00,796
- Dugan, mon capitaine.
- C'est mieux.
76
00:08:02,440 --> 00:08:06,228
Vous �tes trop gras pour le cheval
mais on arrangera �a.
77
00:08:08,840 --> 00:08:11,798
Demain,
vous arriverez � Fort Donophan
78
00:08:12,000 --> 00:08:14,753
o� vous rejoindrez
la c�l�bre 3e cavalerie.
79
00:08:14,960 --> 00:08:18,270
Elle est command�e
par le g�n�ral Frederick McCabe.
80
00:08:20,160 --> 00:08:22,390
Je suis convaincu que d'ici peu,
81
00:08:22,600 --> 00:08:25,478
il vous conduira au combat
contre les Sioux.
82
00:08:27,160 --> 00:08:31,278
Autrement dit, d'ici un mois,
certains d'entre vous,
83
00:08:33,400 --> 00:08:34,992
peut-�tre tous,
84
00:08:35,880 --> 00:08:38,269
moi y compris, seront morts.
85
00:08:44,320 --> 00:08:47,551
Mon but est de m'assurer
que chacun aille au combat
86
00:08:47,760 --> 00:08:50,957
suffisamment entra�n�
malgr� le peu de temps imparti.
87
00:08:53,720 --> 00:08:56,871
Apportez mes bagages
� mon compartiment, sergent.
88
00:08:58,680 --> 00:09:00,318
Ramassez vos affaires.
89
00:09:00,520 --> 00:09:02,875
"Votre nom?"
"Leur grade."
90
00:09:04,800 --> 00:09:07,997
"Trop gras!"
II m'a parl� comme � un chien.
91
00:09:08,200 --> 00:09:10,236
C'est le cas. Ne l'oubliez pas.
92
00:09:10,440 --> 00:09:13,398
Il est officier,
et vous, un simple troufion.
93
00:09:13,600 --> 00:09:15,397
Peut-�tre, sergent,
94
00:09:15,600 --> 00:09:18,068
mais si un officier
me traite comme un...
95
00:09:18,280 --> 00:09:20,032
Ne vous attirez pas d'ennuis.
96
00:09:20,240 --> 00:09:23,198
Gardez l'�il ouvert
et la bouche ferm�e.
97
00:09:23,400 --> 00:09:25,470
Qu'ils osent me traiter...
98
00:09:25,680 --> 00:09:26,715
Bouclez-la, Dugan.
99
00:09:27,800 --> 00:09:27,840
Deux, trois, quatre. Marche!
100
00:09:27,875 --> 00:09:29,558
Deux, trois, quatre. Marche!
101
00:09:34,800 --> 00:09:37,234
Une fois � droite... Marche!
102
00:09:37,440 --> 00:09:38,555
- Sergent.
- Oui?
103
00:09:38,760 --> 00:09:40,876
Navr� de vous avoir insult�.
104
00:09:41,080 --> 00:09:43,594
- Navr� que j'aie entendu, oui!
- C'est �a.
105
00:09:43,800 --> 00:09:46,394
Section, halte!
Un, deux!
106
00:09:46,600 --> 00:09:48,477
Demi-tour, � droite!
107
00:09:48,680 --> 00:09:50,591
Rejoignez les rangs, Dugan.
108
00:09:51,440 --> 00:09:53,032
Lt Moyan, remplacez-moi.
109
00:10:04,000 --> 00:10:06,355
- Des progr�s?
- Ils apprennent.
110
00:10:06,560 --> 00:10:09,791
Le g�n�ral McCabe
revient de sa r�union avec Sheridan.
111
00:10:10,000 --> 00:10:11,911
Nous engagerons bient�t le combat.
112
00:10:13,440 --> 00:10:16,352
Ils devront monter � cheval
d'ici sept jours.
113
00:10:16,640 --> 00:10:20,519
Ils int�greront la compagnie D
et agiront en cons�quence.
114
00:10:20,800 --> 00:10:22,791
- Ils ont � peine...
- Entendu?
115
00:10:23,080 --> 00:10:24,274
A vos ordres.
116
00:10:36,120 --> 00:10:38,918
- Bonjour, Mme Woodard.
- Bonjour, madame.
117
00:10:46,320 --> 00:10:48,788
Compagnie, halte!
118
00:10:52,400 --> 00:10:53,992
Escouade, � droite!
119
00:10:54,200 --> 00:10:55,599
Halte!
120
00:10:59,560 --> 00:11:00,515
A gauche!
121
00:11:03,080 --> 00:11:04,752
Section, halte!
122
00:11:04,960 --> 00:11:06,279
Pied � l'�trier!
123
00:11:09,680 --> 00:11:10,430
En selle!
124
00:11:16,200 --> 00:11:19,112
Je progresse.
J'ai atterri sur les fesses.
125
00:11:19,400 --> 00:11:20,879
En selle, Crain.
126
00:11:25,600 --> 00:11:27,477
- Bonjour, Mme Woodard.
- Major.
127
00:11:27,760 --> 00:11:29,910
- Major Treadway.
- Mme Woodard.
128
00:11:30,720 --> 00:11:31,596
Lt Hodges?
129
00:11:31,880 --> 00:11:34,713
Votre fusil est pr�t
depuis des semaines.
130
00:11:34,920 --> 00:11:36,797
Un oubli de votre part?
131
00:11:37,000 --> 00:11:40,629
Ou la commande �tait-elle
un moyen d'arriver � vos fins?
132
00:11:40,920 --> 00:11:42,831
J'envoie quelqu'un demain.
133
00:11:43,920 --> 00:11:46,434
O� puis-je trouver
le capitaine Harrod?
134
00:11:46,640 --> 00:11:48,119
Dans le b�timent D.
135
00:11:50,200 --> 00:11:52,430
A gauche, tournez!
136
00:11:55,720 --> 00:11:56,994
Compagnie, halte!
137
00:12:26,800 --> 00:12:28,392
Rassemblez les officiers.
138
00:12:30,680 --> 00:12:32,193
Faites rompre les rangs.
139
00:12:35,200 --> 00:12:38,112
Il a l'air satisfait
de sa rencontre avec Sheridan.
140
00:12:39,320 --> 00:12:43,711
Il se dira satisfait seulement
s'il a obtenu de diriger la campagne.
141
00:12:46,560 --> 00:12:47,709
Garde-�-vous!
142
00:12:48,760 --> 00:12:50,034
Repos, messieurs.
143
00:12:50,960 --> 00:12:54,111
Je vous apporte une nouvelle
longtemps esp�r�e.
144
00:12:54,320 --> 00:12:58,711
La 3e cavalerie se rallie � toutes
les troupes disponibles du pays.
145
00:12:58,920 --> 00:13:02,629
Notre campagne vise � acculer
l'ennemi dans des r�serves
146
00:13:02,840 --> 00:13:04,159
de mani�re d�finitive.
147
00:13:07,480 --> 00:13:09,914
Vous assurerez le commandement?
148
00:13:11,000 --> 00:13:12,433
Le g�n�ral Osborne s'en chargera.
149
00:13:14,880 --> 00:13:15,630
Messieurs,
150
00:13:17,640 --> 00:13:20,598
vous �tes ici
pour offrir une d�monstration.
151
00:13:20,800 --> 00:13:24,588
Six r�giments d'infanterie
et de cavalerie chasseront l'ennemi,
152
00:13:26,360 --> 00:13:30,114
mais seule la 3e cavalerie
le localisera, puis l'an�antira.
153
00:13:33,000 --> 00:13:34,797
N'oubliez pas, messieurs,
154
00:13:35,000 --> 00:13:38,436
que c'est moi,
le chef de cette cavalerie.
155
00:13:40,880 --> 00:13:41,630
Rompez.
156
00:13:48,240 --> 00:13:51,391
Capitaine Harrod,
je peux vous voir un instant?
157
00:13:54,160 --> 00:13:56,958
De retour parmi nous.
Ravi de vous voir.
158
00:13:57,160 --> 00:13:59,151
Vous avez demand� mon transfert.
159
00:13:59,360 --> 00:14:00,429
En effet.
160
00:14:01,640 --> 00:14:02,834
Rachel, entre.
161
00:14:03,040 --> 00:14:05,634
Si nous soupions
avant de nous installer?
162
00:14:05,840 --> 00:14:07,990
Bonne id�e.
Tu connais Harrod?
163
00:14:08,840 --> 00:14:09,636
�a remonte.
164
00:14:09,840 --> 00:14:11,910
- Vous allez bien?
- Mme McCabe.
165
00:14:12,120 --> 00:14:15,112
Je confiais au capitaine
ma joie de le revoir.
166
00:14:16,000 --> 00:14:18,389
J'esp�re que cette joie est partag�e.
167
00:14:19,320 --> 00:14:22,312
Eh bien, vous connaissez le proverbe.
168
00:14:22,520 --> 00:14:26,308
"Difficile de vivre avec,
impossible de vivre sans."
169
00:14:27,600 --> 00:14:29,511
Bien s�r qu'il est heureux.
170
00:14:30,480 --> 00:14:32,710
Moi-m�me, je suis heureux d'�tre ici.
171
00:14:32,920 --> 00:14:37,391
On a voulu me clo�trer dans un bureau
� Washington avec ces feignants
172
00:14:37,600 --> 00:14:39,352
mais j'ai emp�ch� �a.
173
00:14:39,560 --> 00:14:41,676
Personne ne me privera de ce combat.
174
00:14:41,880 --> 00:14:43,996
Cette chance,
je ne la laisserai pas filer.
175
00:14:44,200 --> 00:14:48,239
Nous frapperons plus fort
qu'� Wishbone Creek.
176
00:14:49,560 --> 00:14:51,278
Ce sera tout, mon g�n�ral?
177
00:14:54,440 --> 00:14:57,910
Certains souvenirs ne p�rissent pas.
Je me trompe?
178
00:14:58,120 --> 00:14:59,872
Seuls les hommes p�rissent.
179
00:15:00,600 --> 00:15:02,113
Capitaine Harrod?
180
00:15:02,400 --> 00:15:04,231
Je regrette votre affectation.
181
00:15:04,440 --> 00:15:06,670
Vous �tes hargneux et rancunier.
182
00:15:06,960 --> 00:15:11,397
N�anmoins l'estime que je lui porte
en tant que soldat est intacte.
183
00:15:12,080 --> 00:15:14,150
Je t�cherai d'en �tre digne.
184
00:15:14,360 --> 00:15:16,590
Vous y parviendrez, j'en suis s�r.
185
00:15:17,960 --> 00:15:19,154
Mme McCabe.
186
00:15:19,360 --> 00:15:20,634
Mon g�n�ral.
187
00:15:29,120 --> 00:15:30,473
Bonsoir, mon capitaine.
188
00:15:43,400 --> 00:15:44,310
C'�tait comment?
189
00:15:45,880 --> 00:15:46,915
Avec McCabe?
190
00:15:47,560 --> 00:15:50,074
II est content de m'avoir
dans le r�giment.
191
00:15:50,280 --> 00:15:53,795
Une petite vir�e � Mule City?
Tu n'as pas quitt� ton poste.
192
00:15:54,000 --> 00:15:55,274
Non merci, Mike.
193
00:15:55,480 --> 00:15:56,356
Mon capitaine.
194
00:15:56,640 --> 00:15:58,358
On a laiss� �a pour vous.
195
00:15:59,960 --> 00:16:01,109
Merci, Dev.
196
00:16:04,360 --> 00:16:07,636
Tu as eu des ennuis
avec McCabe par le pass�?
197
00:16:08,640 --> 00:16:10,517
Juste apr�s Wishbone Creek?
198
00:16:11,440 --> 00:16:12,509
C'est exact.
199
00:16:12,800 --> 00:16:16,349
Il faut reconna�tre
qu'il leur a donn� une bonne le�on.
200
00:16:17,560 --> 00:16:21,553
Tu sais ce qui est arriv�
� Harris et � sa compagnie?
201
00:16:22,800 --> 00:16:24,392
lls ont tous �t� tu�s.
202
00:16:24,600 --> 00:16:29,071
Assassin�s par le Major G�n�ral
Frederick Chase McCabe.
203
00:16:29,280 --> 00:16:32,078
Harris, et ses 34 jeunes recrues.
204
00:16:32,280 --> 00:16:35,078
Ils ont servi d'app�ts
pour attirer les Apaches.
205
00:16:35,280 --> 00:16:37,555
Ils ont �t� extermin�s
en dix minutes.
206
00:16:37,760 --> 00:16:40,513
"De la chair � canon
n�cessaire � la victoire."
207
00:16:40,720 --> 00:16:43,439
C'est comme �a que McCabe
a justifi� cette boucherie.
208
00:16:44,160 --> 00:16:47,596
- D'autres histoires circulent.
- Tu viens d'entendre la vraie.
209
00:16:47,800 --> 00:16:50,234
J'�tais charg�
de l'inhumation des corps.
210
00:16:51,560 --> 00:16:56,190
Une fois le dernier cadavre
mis en terre, je suis reparti.
211
00:16:56,400 --> 00:16:59,437
Je suis all� � la tente
de McCabe, je l'ai salu�,
212
00:16:59,640 --> 00:17:01,631
et j'ai comment� sa victoire.
213
00:17:04,480 --> 00:17:06,914
Me voil� de retour
pour un dernier combat.
214
00:17:07,120 --> 00:17:10,032
Cette fois-ci,
il m'a confi� la chair � canon.
215
00:17:10,240 --> 00:17:14,677
Ils ne montent pas � cheval,
ne savent ni tirer ni se battre.
216
00:17:14,880 --> 00:17:17,678
C'est tout juste
s'ils savent faire leurs lacets.
217
00:17:18,640 --> 00:17:22,474
Mais pour McCabe "Lagloire",
n'importe qui peut exceller
218
00:17:24,720 --> 00:17:25,994
en mourant.
219
00:17:35,640 --> 00:17:37,198
Caporal!
220
00:17:38,400 --> 00:17:41,073
Sellez mon cheval
et apportez-moi de l'eau.
221
00:17:42,400 --> 00:17:44,630
- O� tu vas?
- A Mule City!
222
00:17:46,840 --> 00:17:49,912
Le jour o� on sera
autant bichonn�s, on f�tera �a.
223
00:17:50,200 --> 00:17:53,670
Silence ou je vous fais manger
du foin avec les chevaux.
224
00:17:53,880 --> 00:17:56,269
Le foin, c'est meilleur
que ce qu'on nous sert.
225
00:17:56,480 --> 00:18:00,837
- On aura un repas potable en ville?
- Dans sept jours si vous �tes sages.
226
00:18:01,040 --> 00:18:02,632
Sacr�e ville, Mule City.
227
00:18:02,840 --> 00:18:06,310
Vous y trouverez de tout
en portions XXL.
228
00:18:06,520 --> 00:18:09,637
Exactement ce que je recherche,
des portions XXL.
229
00:18:09,920 --> 00:18:13,674
Et moi, des portions M
pour du plaisir XXL.
230
00:18:13,880 --> 00:18:17,634
Commencez par du plaisir XXL
� �triller ce cheval
231
00:18:17,840 --> 00:18:20,479
ou vous ne mettrez pas
les pieds � Mule City.
232
00:18:41,480 --> 00:18:43,835
Armurerie L. Woodard
233
00:18:53,240 --> 00:18:55,151
Je cherche Mme Woodard.
234
00:18:55,360 --> 00:18:56,395
Elle est en haut.
235
00:18:56,600 --> 00:18:57,669
Merci.
236
00:19:06,400 --> 00:19:08,231
Vous montez, mon capitaine?
237
00:19:22,640 --> 00:19:24,119
Tu es surpris?
238
00:19:24,320 --> 00:19:26,595
Surpris, pas exactement.
239
00:19:27,720 --> 00:19:30,314
Tu ne m'as pas dit
que tu vivais � Mule City.
240
00:19:30,520 --> 00:19:33,671
Je n'avais pas
l'intention de te revoir.
241
00:19:33,880 --> 00:19:35,233
Maintenant, si?
242
00:19:35,440 --> 00:19:36,873
A toi d'en d�cider.
243
00:19:38,520 --> 00:19:40,829
Mon p�re l'appelait "Das Richtiges".
244
00:19:41,920 --> 00:19:44,388
Mon mari disait
qu'il fallait le savourer.
245
00:19:46,600 --> 00:19:49,114
Je suis veuve depuis trois ans.
246
00:19:49,400 --> 00:19:50,674
Je suis d�sol�.
247
00:19:51,720 --> 00:19:54,280
En fait, je ne le suis pas du tout.
248
00:19:54,480 --> 00:19:57,870
Mon mari a souffert
d'une longue maladie avant de mourir.
249
00:19:58,080 --> 00:20:01,470
Il m'a laiss� cet atelier.
Je m'en suis bien occup�.
250
00:20:01,680 --> 00:20:04,513
Je suis une veuve respectable
et une femme d'affaires.
251
00:20:04,720 --> 00:20:07,359
Et cette pi�ce n'est pas
une chambre d'h�tel.
252
00:20:07,640 --> 00:20:09,676
C'est exact, mon capitaine.
253
00:20:09,880 --> 00:20:11,359
J'habite ici.
254
00:20:12,160 --> 00:20:15,277
Et je ne tiens pas
� m'expliquer davantage.
255
00:20:16,440 --> 00:20:18,431
Voil� pourquoi je voulais te voir.
256
00:20:18,640 --> 00:20:22,076
Nous nous croiserions t�t ou tard
au Fort ou en ville,
257
00:20:22,280 --> 00:20:25,317
et je voulais passer
un accord au pr�alable.
258
00:20:25,520 --> 00:20:26,396
Je tenais
259
00:20:26,680 --> 00:20:27,908
� le faire en priv�.
260
00:20:28,480 --> 00:20:31,597
A mes yeux, tu es plus
qu'une conqu�te d'un soir.
261
00:20:31,800 --> 00:20:35,156
Je comprends autant que toi
le besoin de discr�tion.
262
00:20:35,360 --> 00:20:38,272
J'essaie de te dire, Demas,
263
00:20:38,480 --> 00:20:43,076
que notre relation doit l'�tre aussi.
264
00:20:44,000 --> 00:20:45,991
Que �a soit en public
265
00:20:46,280 --> 00:20:47,838
ou en priv�.
266
00:20:48,040 --> 00:20:50,634
Il s'est pass�
quelque chose entre nous.
267
00:20:50,840 --> 00:20:54,037
�a ne changera pas,
quelle que soit la ville.
268
00:20:54,240 --> 00:20:55,912
Il faudra que �a change.
269
00:20:56,120 --> 00:20:57,678
�a me para�t impossible.
270
00:20:57,880 --> 00:21:01,236
Tout est possible
� condition d'essayer, tous les deux.
271
00:21:01,440 --> 00:21:05,069
Comment veux-tu "essayer"
de faire durer notre relation?
272
00:21:05,280 --> 00:21:06,474
Ne sois pas cruel.
273
00:21:07,360 --> 00:21:08,429
Simple question.
274
00:21:10,040 --> 00:21:13,555
Contente-toi de me comprendre,
et de m'aider. Je t'en prie.
275
00:21:19,200 --> 00:21:20,679
Je comprends.
276
00:21:22,480 --> 00:21:26,189
La seule solution
est de ne plus te voir du tout.
277
00:21:26,400 --> 00:21:28,118
�a ne sera pas facile.
278
00:21:29,360 --> 00:21:31,749
Je n'aime pas jouer les gentlemen
279
00:21:31,960 --> 00:21:36,351
mais si tu penses
que cela te rendra heureuse,
280
00:21:36,560 --> 00:21:39,597
je serai honor�
d'agir en cons�quence.
281
00:21:42,000 --> 00:21:45,549
C'est douloureux de partir
alors que je te retrouve � peine.
282
00:21:46,480 --> 00:21:49,278
Mais c'est ce que tu souhaites.
283
00:21:52,640 --> 00:21:54,039
Enfin, j'imagine.
284
00:21:57,040 --> 00:21:59,952
Au bon vieux temps?
285
00:22:16,280 --> 00:22:18,748
Pr�parez-vous � descendre!
286
00:22:21,440 --> 00:22:22,634
Pied � terre!
287
00:22:25,120 --> 00:22:27,031
Chevaux � l'arri�re!
288
00:22:31,840 --> 00:22:35,833
Continuez � entra�ner
ces hommes tant qu'il fera jour.
289
00:22:36,880 --> 00:22:41,396
J'ai l'espoir que cette section
combattra un jour les Indiens.
290
00:22:42,400 --> 00:22:45,790
Pour l'instant, vous ne faites pas
le poids contre dix mules.
291
00:22:48,120 --> 00:22:49,075
Reprenez.
292
00:22:52,360 --> 00:22:53,918
On peut m'expliquer...
293
00:22:54,120 --> 00:22:55,712
La ferme, Dugan!
294
00:23:06,400 --> 00:23:08,516
Mon g�n�ral, Mme McCabe,
295
00:23:08,720 --> 00:23:10,472
je vous pr�sente Mme Woodard.
296
00:23:10,680 --> 00:23:12,875
Nous nous connaissons.
Ravi de vous revoir.
297
00:23:13,080 --> 00:23:14,479
Merci, mon g�n�ral.
298
00:23:23,000 --> 00:23:23,955
Sol Rogers m'envoie.
299
00:23:24,240 --> 00:23:25,719
Il n'est pas ici?
300
00:23:26,000 --> 00:23:28,719
II passera vous voir
apr�s avoir r�gl� une...
301
00:23:29,000 --> 00:23:32,276
- affaire en ville.
- Ce sont ses mots?
302
00:23:33,280 --> 00:23:36,590
Dites � M. Rogers
que le g�n�ral souhaite lui parler.
303
00:23:36,800 --> 00:23:38,711
- Je...
- Vous d�nez avec nous?
304
00:23:39,000 --> 00:23:40,228
Avec plaisir.
305
00:23:44,120 --> 00:23:45,997
Voil� un autre point commun.
306
00:23:46,200 --> 00:23:47,599
Vraiment?
307
00:23:48,200 --> 00:23:51,670
Mme McCabe semble avoir
autant d'estime pour toi
308
00:23:51,880 --> 00:23:53,393
que pour moi.
309
00:23:57,000 --> 00:23:58,831
Le d�ner sera bient�t pr�t.
310
00:23:59,040 --> 00:24:00,109
Ne te presse pas.
311
00:24:01,080 --> 00:24:02,559
Mets-toi � l'aise.
312
00:24:08,000 --> 00:24:08,750
Bonsoir.
313
00:24:09,040 --> 00:24:11,315
La chance vous-a-t-elle souri?
314
00:24:12,560 --> 00:24:13,709
Lou est l�?
315
00:24:34,040 --> 00:24:34,790
�a te pla�t?
316
00:24:36,320 --> 00:24:37,389
Et comment!
317
00:24:42,240 --> 00:24:42,990
Bonsoir, Lou.
318
00:24:44,360 --> 00:24:45,110
Sol!
319
00:24:45,400 --> 00:24:49,075
J'ai eu de la chance.
Plus de 6000 en pi�ces d'or.
320
00:24:49,280 --> 00:24:53,239
Capitaine, voici Sol Rogers.
Sol, voici le capitaine Harrod.
321
00:24:53,440 --> 00:24:55,271
- Le fameux Sol Rogers.
- Exact.
322
00:24:55,480 --> 00:24:58,517
J'ai une affaire importante
� r�gler avec Mme Woodard.
323
00:24:58,800 --> 00:25:01,997
En priv�. Je vous sugg�re
de partir, sur-le-champ.
324
00:25:02,280 --> 00:25:04,748
Notre d�ner va refroidir, M. Rogers.
325
00:25:04,960 --> 00:25:07,155
Je vous sugg�re plut�t de repasser.
326
00:25:07,360 --> 00:25:10,158
Disons... la semaine prochaine.
327
00:25:10,440 --> 00:25:13,955
Je ne peux vous y obliger
mais vous comprendrez ceci...
328
00:25:19,640 --> 00:25:21,710
Non. Je n'ai pas compris.
329
00:25:26,040 --> 00:25:28,759
Tr�s bien.
Ceci devrait vous aider.
330
00:25:36,440 --> 00:25:39,318
Je ne serai pas
l'�claireur de McCabe.
331
00:25:39,520 --> 00:25:41,795
Toi et moi, on part en Californie.
332
00:25:44,600 --> 00:25:45,350
Pardonnez-moi.
333
00:25:54,720 --> 00:25:55,789
Un vieil ami?
334
00:26:02,440 --> 00:26:03,919
Je disais donc...
335
00:26:11,360 --> 00:26:14,079
Je ne vous inviterai pas
� notre mariage.
336
00:26:14,280 --> 00:26:17,795
Je ne viendrais pas
m�me si j'�tais invit�.
337
00:26:41,320 --> 00:26:43,993
Sol, Demas.
Je vous en prie! �a suffit!
338
00:26:48,840 --> 00:26:50,558
Tu disais, ch�rie?
339
00:26:52,640 --> 00:26:54,198
Bonsoir, Mme Woodard.
340
00:26:55,440 --> 00:26:58,637
Le g�n�ral m'a ordonn�
de vous emmener au Fort.
341
00:27:01,320 --> 00:27:02,639
De force, si besoin.
342
00:27:03,960 --> 00:27:05,109
Suis-le, je t'en prie.
343
00:27:06,400 --> 00:27:07,992
Nous discuterons plus tard.
344
00:27:09,720 --> 00:27:11,950
Je reviens d�s que possible.
345
00:27:13,600 --> 00:27:15,272
Allons-y, lieutenant.
346
00:27:21,040 --> 00:27:23,429
Je devais vous saluer
avant votre d�part.
347
00:27:23,640 --> 00:27:26,598
- Puis-je faire de m�me?
- Non, �a suffit!
348
00:27:28,960 --> 00:27:31,110
Tu lui diras
au revoir une autre fois.
349
00:27:32,160 --> 00:27:33,275
Le g�n�ral attend.
350
00:27:34,280 --> 00:27:35,554
Je t'en prie, va-t'en.
351
00:27:37,440 --> 00:27:38,714
D'accord, ch�rie.
352
00:27:49,440 --> 00:27:52,193
Rogers pense que tu vas l'�pouser.
353
00:27:52,400 --> 00:27:53,958
On dirait.
354
00:27:54,160 --> 00:27:55,639
A juste titre?
355
00:27:55,840 --> 00:27:57,068
Oui, � juste titre.
356
00:28:01,560 --> 00:28:03,596
Tu ne me dois aucune explication.
357
00:28:03,800 --> 00:28:06,792
Je t'ai fait comprendre
que je ne te devais rien.
358
00:28:07,000 --> 00:28:09,150
Par cons�quent, tu ne me dois rien.
359
00:28:09,360 --> 00:28:12,432
- Je peux expliquer...
- Quand je serai � m�me d'�couter.
360
00:28:13,560 --> 00:28:14,709
Au revoir, Lou.
361
00:28:33,280 --> 00:28:37,637
La 3e cavalerie doit imp�rativement
�tre le point fort de cette campagne.
362
00:28:37,840 --> 00:28:41,310
Je veux arborer l'insigne
de la victoire � Washington.
363
00:28:41,520 --> 00:28:43,317
�a ne sera pas si facile.
364
00:28:43,520 --> 00:28:47,399
L'ennemi est venu des quatre coins
du pays et il vous attend.
365
00:28:47,600 --> 00:28:48,749
Combien de temps?
366
00:28:48,960 --> 00:28:52,589
Ma crainte est qu'il se disperse
avant que je le localise.
367
00:28:52,800 --> 00:28:56,588
Il va falloir le trouver sans moi.
Je vais me marier.
368
00:28:56,800 --> 00:28:58,518
Avec Lou Woodard?
369
00:28:58,720 --> 00:29:03,157
Je ne vous f�licite pas,
vous n'�tes pas pr�t pour �a.
370
00:29:03,360 --> 00:29:05,510
Vous ne connaissez
que mon c�t� myst�rieux.
371
00:29:05,720 --> 00:29:09,793
J'ai aussi la douceur de caract�re
d'un p�re et d'un fermier.
372
00:29:10,480 --> 00:29:12,755
Je comptais sur vous
pour cette bataille.
373
00:29:13,040 --> 00:29:15,600
Nous combattons ensemble
depuis cinq ans.
374
00:29:15,880 --> 00:29:19,270
- J'ai besoin de vous.
- Merci du compliment,
375
00:29:19,480 --> 00:29:22,756
mais je peine � distinguer
le bien du mal dans cette affaire.
376
00:29:23,920 --> 00:29:25,353
Je passe mon tour.
377
00:29:27,760 --> 00:29:30,672
Rester en arri�re,
�a ne nous ressemble pas.
378
00:29:30,960 --> 00:29:33,269
C'est ce que nous verrons.
379
00:29:33,560 --> 00:29:36,677
Vous resterez un peu
pour former les troupes?
380
00:29:36,960 --> 00:29:38,518
Je serai dans le coin.
381
00:29:41,800 --> 00:29:43,552
Vous avez h�sit� � venir ici?
382
00:29:44,800 --> 00:29:47,712
Disons que vous avez interrompu
un d�m�l� anim�
383
00:29:47,920 --> 00:29:50,673
au sujet d'une affaire personnelle.
384
00:29:50,960 --> 00:29:53,030
Merci pour l'accueil, Mme McCabe.
385
00:29:53,240 --> 00:29:55,151
Repassez donc nous voir, Sol.
386
00:29:55,360 --> 00:29:58,750
Je n'y manquerai pas.
Je viendrai avec madame.
387
00:29:58,960 --> 00:30:00,552
Bonne nuit.
388
00:30:03,160 --> 00:30:07,358
A part me priver temporairement
de mon �claireur en chef,
389
00:30:07,560 --> 00:30:09,391
qu'a fait Lou pour s'attirer
390
00:30:10,720 --> 00:30:11,994
ton antipathie?
391
00:30:12,840 --> 00:30:16,594
Elle a une r�putation douteuse
et manque de bonnes mani�res.
392
00:30:18,920 --> 00:30:21,957
Tu t'y connais, en bonnes mani�res!
393
00:30:23,480 --> 00:30:26,313
Redressez la colonne!
394
00:30:26,520 --> 00:30:28,078
C'est pas si mal.
395
00:30:28,360 --> 00:30:30,032
Ayez l'air alerte.
396
00:30:30,240 --> 00:30:32,470
Pourquoi on l�ve le camp sans armes?
397
00:30:32,680 --> 00:30:34,671
- Aucune id�e.
- Tu m'�tonnes.
398
00:30:45,920 --> 00:30:48,832
Section, garde-�-vous!
399
00:30:50,680 --> 00:30:53,638
En avant, marche!
400
00:31:29,240 --> 00:31:31,151
- Il fait frisquet.
- O� on va?
401
00:31:31,360 --> 00:31:33,430
- Qui sait?
- Peu importe.
402
00:32:50,640 --> 00:32:54,189
On est � une trentaine
de kilom�tres du Fort, c'est �a?
403
00:32:54,400 --> 00:32:57,756
A peu de choses pr�s.
Faites venir le lieutenant Moyan.
404
00:32:57,960 --> 00:32:58,870
A vos ordres.
405
00:33:03,840 --> 00:33:05,990
Le capitaine vous demande.
406
00:33:06,200 --> 00:33:07,349
Sergent?
407
00:33:07,560 --> 00:33:10,632
- On ne s'arme pas?
- Non, mais il le faudrait.
408
00:33:14,680 --> 00:33:16,272
Y a pas de quoi s'affoler.
409
00:33:16,480 --> 00:33:18,072
C'est ce que je me r�p�te.
410
00:33:27,400 --> 00:33:29,231
En avant, au galop!
411
00:34:29,160 --> 00:34:29,831
Repos!
412
00:34:40,760 --> 00:34:42,398
Tout le monde en selle.
413
00:34:43,440 --> 00:34:46,512
Rattrapez les chevaux
et mettez-vous en selle.
414
00:34:46,800 --> 00:34:47,869
Et que �a saute!
415
00:35:05,080 --> 00:35:06,672
Vous nous avez surpris.
416
00:35:06,960 --> 00:35:09,110
Je vous attendais plus loin.
417
00:35:10,200 --> 00:35:14,113
Je vous r�serve d'autres surprises.
Vous les d�couvrirez ce soir.
418
00:35:14,640 --> 00:35:15,470
A quelle heure?
419
00:35:15,760 --> 00:35:16,590
23 heures.
420
00:35:17,760 --> 00:35:18,556
C'est tard.
421
00:35:18,840 --> 00:35:21,274
J'ai un rendez-vous
en d�but de soir�e.
422
00:35:22,480 --> 00:35:24,277
Je serai dans mes quartiers � 23 h.
423
00:35:32,440 --> 00:35:35,193
A vos rangs! Garde-�-vous!
424
00:35:42,360 --> 00:35:43,793
Que �a soit clair,
425
00:35:44,000 --> 00:35:47,595
une v�ritable embuscade
aurait an�anti le bataillon.
426
00:35:50,280 --> 00:35:53,750
La chance ou le destin
vous auraient peut-�tre �pargn�s.
427
00:35:55,640 --> 00:35:59,030
Dans la bataille qui se pr�pare,
je vous conseille
428
00:35:59,240 --> 00:36:03,472
de ne compter ni sur la chance
ni sur le destin pour survivre.
429
00:36:08,760 --> 00:36:10,830
- Formez votre escadron.
- A vos ordres.
430
00:36:11,120 --> 00:36:14,476
Par deux, demi-tour! En avant!
431
00:36:19,000 --> 00:36:21,594
Quand j'�tais un poussin
j'�tais d�j� grand
432
00:36:21,800 --> 00:36:23,836
Et je tapais ma maman
de temps en temps
433
00:36:24,200 --> 00:36:25,474
Dugan!
434
00:36:25,680 --> 00:36:28,148
Ce que je vais dire
vaut aussi pour vous.
435
00:36:30,480 --> 00:36:33,392
Messieurs,
ceci est votre premi�re permission.
436
00:36:33,600 --> 00:36:36,512
Quelques mises en garde
ne feront pas de mal.
437
00:36:36,720 --> 00:36:40,429
D'une, il faudra choisir
entre une grosse cuite
438
00:36:40,640 --> 00:36:44,918
et du bon temps avec les demoiselles.
Allez-y mollo.
439
00:36:45,120 --> 00:36:46,439
De deux,
440
00:36:46,640 --> 00:36:50,235
le marshal Cushman
est bien trop dur � cuire pour moi.
441
00:36:50,440 --> 00:36:52,271
N'approchez pas de son bureau.
442
00:36:52,480 --> 00:36:56,268
N'oubliez pas, demain
vous ferez partie de la compagnie D.
443
00:36:56,480 --> 00:36:59,199
Personne ne peut manquer � l'appel.
444
00:36:59,400 --> 00:37:00,674
Vous pouvez y aller.
445
00:37:32,880 --> 00:37:36,668
Vous ne trouverez rien de chic
dans notre pays.
446
00:37:36,880 --> 00:37:40,031
Les beaux v�tements
viennent de la Nouvelle Orl�ans.
447
00:37:42,120 --> 00:37:43,155
Le dernier mod�le.
448
00:37:45,080 --> 00:37:46,229
Si vous le dites.
449
00:37:47,080 --> 00:37:48,035
C'est un peu...
450
00:37:51,440 --> 00:37:54,398
Vous voulez le tout dernier mod�le.
451
00:37:56,240 --> 00:37:59,357
Celle-ci est encore plus r�cente.
452
00:37:59,560 --> 00:38:00,959
Encore plus r�cente?
453
00:38:02,720 --> 00:38:04,119
J'h�site...
454
00:38:05,160 --> 00:38:07,435
Il me faut une chemise �l�gante.
455
00:38:27,000 --> 00:38:29,355
Le sergent est rinc�.
On ne craint rien.
456
00:38:29,560 --> 00:38:32,597
- Tu penses quoi des filles?
- Rien, j'ai faim.
457
00:38:32,800 --> 00:38:35,189
Au lieu de parler, allons boire!
458
00:38:35,400 --> 00:38:36,469
II a raison.
459
00:38:49,840 --> 00:38:52,308
R�servez la table,
je prends le carburant.
460
00:38:53,120 --> 00:38:54,473
Je vous demande pardon.
461
00:38:54,680 --> 00:38:56,159
Une bouteille de whiskey.
462
00:38:58,720 --> 00:39:01,553
- Vous vous joignez � nous?
- Je ne sais pas.
463
00:39:01,760 --> 00:39:03,591
Ajoutez du champagne.
464
00:39:06,360 --> 00:39:08,316
- Alors?
- Pourquoi pas.
465
00:39:10,640 --> 00:39:12,358
Je t'ai sous-estim�.
466
00:39:13,240 --> 00:39:13,990
Les gars,
467
00:39:15,440 --> 00:39:17,237
je vous pr�sente...
468
00:39:17,440 --> 00:39:18,190
les filles.
469
00:39:18,400 --> 00:39:21,073
Voici Gentry, Hale, Crain.
470
00:39:21,280 --> 00:39:22,872
Moi, c'est Anthony J. Dugan.
471
00:39:28,720 --> 00:39:31,234
�a te dit, un repas
dans un bon restaurant?
472
00:39:31,440 --> 00:39:33,476
Pourquoi pas.
473
00:39:33,680 --> 00:39:35,910
- Excusez-nous.
- A plus tard, Hale.
474
00:39:51,600 --> 00:39:52,635
Autre chose?
475
00:39:52,840 --> 00:39:55,718
- Une part de tarte aux pommes.
- Une deuxi�me.
476
00:39:57,760 --> 00:39:59,876
J'ai promis de t'�pouser?
477
00:40:00,800 --> 00:40:02,313
J'imagine que non.
478
00:40:02,520 --> 00:40:03,919
Tu sais pourquoi?
479
00:40:04,120 --> 00:40:06,918
Parce que
je n'ai jamais fait ma demande.
480
00:40:07,840 --> 00:40:10,035
Alors je la fais maintenant.
481
00:40:11,960 --> 00:40:13,439
Veux-tu m'�pouser?
482
00:40:15,760 --> 00:40:17,034
Tu es d�j� mari�.
483
00:40:17,320 --> 00:40:19,834
A toi-m�me, et � ta libert�.
484
00:40:20,120 --> 00:40:22,918
Tu tournes les talons
quand �a te chante.
485
00:40:24,120 --> 00:40:25,348
Comme le mois dernier.
486
00:40:25,640 --> 00:40:27,153
C'�tait soudain, je l'admets.
487
00:40:27,440 --> 00:40:29,158
C'est ta personnalit�.
488
00:40:30,040 --> 00:40:31,951
Tu gravis les montagnes,
489
00:40:32,160 --> 00:40:34,037
tu chasses le cerf,
490
00:40:34,240 --> 00:40:36,390
tu parcours les �tendues sauvages.
491
00:40:36,600 --> 00:40:38,352
Avant oui, plus maintenant.
492
00:40:38,640 --> 00:40:40,232
Les choses changent,
493
00:40:40,440 --> 00:40:41,509
et moi avec.
494
00:40:44,320 --> 00:40:47,039
Est-ce possible
d'aimer deux hommes?
495
00:40:47,320 --> 00:40:49,675
Deux hommes � la fois?
496
00:40:49,880 --> 00:40:51,393
Pas apr�s cette nuit.
497
00:40:53,080 --> 00:40:55,548
Tu veux ma r�ponse maintenant?
498
00:40:56,640 --> 00:40:57,709
Le capitaine?
499
00:41:00,080 --> 00:41:04,232
Je le lui dirai tout � l'heure.
La comp�tition ne m'effraie pas.
500
00:41:07,520 --> 00:41:09,476
Servez-moi un autre whiskey.
501
00:41:16,040 --> 00:41:17,473
C'est la tourn�e du patron.
502
00:41:17,680 --> 00:41:19,989
- S�rement pas.
- Je suis fauch�.
503
00:41:22,520 --> 00:41:24,715
- Pour la route.
- Paie ou tu d�gages.
504
00:41:25,600 --> 00:41:26,999
Un dernier pour la route.
505
00:41:27,200 --> 00:41:29,430
- C'est compris?
- Oui, chef.
506
00:41:34,160 --> 00:41:35,718
Et voil�!
507
00:41:35,920 --> 00:41:38,514
Qui d'autre veut me fiche dehors?
508
00:41:43,080 --> 00:41:44,991
Les prix �taient raisonnables.
509
00:41:45,200 --> 00:41:46,519
Plus que raisonnables...
510
00:42:32,200 --> 00:42:33,474
Aux ordures.
511
00:43:05,160 --> 00:43:05,910
Une minute!
512
00:43:28,840 --> 00:43:29,670
Entrez.
513
00:43:32,320 --> 00:43:33,469
Je vous attendais.
514
00:43:36,400 --> 00:43:39,517
Un petit verre
avant les choses s�rieuses?
515
00:43:39,720 --> 00:43:42,188
Un grand verre.
Je dois rattraper mon retard.
516
00:43:42,400 --> 00:43:46,473
Je tiens � me battre � armes �gales.
517
00:43:46,680 --> 00:43:48,796
Je me bats toujours
� armes �gales.
518
00:43:49,000 --> 00:43:53,357
Qu'importe l'issue du combat,
je compte l'�pouser.
519
00:43:53,560 --> 00:43:56,870
- C'est vous, l'heureux �lu.
- Je le pensais aussi.
520
00:43:57,080 --> 00:44:00,550
Mais il y a un hic.
Vous avez sem� le doute chez elle.
521
00:44:01,320 --> 00:44:02,469
Malgr� moi.
522
00:44:02,760 --> 00:44:04,557
Dites-lui que c'est fini.
523
00:44:04,840 --> 00:44:06,990
Vous devriez lui dire en personne.
524
00:44:09,640 --> 00:44:12,108
Enfin, quand votre �tat
vous le permettra.
525
00:44:12,320 --> 00:44:13,070
Sant�.
526
00:44:17,280 --> 00:44:19,077
J'ai le dos en compote.
527
00:44:19,280 --> 00:44:21,430
Joli tour.
Je m'en souviendrai.
528
00:44:21,640 --> 00:44:23,517
Je vous en montrerai quelques-uns.
529
00:44:23,720 --> 00:44:27,554
- Plus tard, j'ai la m�choire d�mise.
- J'arrangerai �a.
530
00:44:27,760 --> 00:44:29,716
Je vous revaudrai ces faveurs.
531
00:44:44,080 --> 00:44:47,789
Rompez les rangs!
Le petit Martin a besoin d'aide!
532
00:44:48,000 --> 00:44:49,433
L'ennemi l'a captur�!
533
00:44:50,440 --> 00:44:51,839
Garde-�-vous!
534
00:44:52,880 --> 00:44:56,555
Mon g�n�ral, on peut dire
que vous arrivez juste � temps.
535
00:44:58,440 --> 00:45:02,035
Qu'on attache cet homme � la roue
jusqu'� ce qu'il desso�le.
536
00:45:02,240 --> 00:45:03,719
A vos ordres. Burns!
537
00:45:03,920 --> 00:45:06,798
Coupez-moi la jambe!
Juste � la hanche.
538
00:45:07,000 --> 00:45:08,638
Mais il faut aider Martin.
539
00:45:08,920 --> 00:45:11,388
- Juste � la hanche!
- A vos quartiers.
540
00:45:12,760 --> 00:45:14,273
Sergent Gregory?
541
00:45:14,480 --> 00:45:15,993
O� est Martin Hale?
542
00:45:16,200 --> 00:45:18,111
Aux derni�res nouvelles,
543
00:45:18,320 --> 00:45:21,551
il avait trois hommes de Cushman
aux basques.
544
00:45:24,120 --> 00:45:27,715
On reporte nos plans?
Allons en reconnaissance � Mule City.
545
00:45:27,920 --> 00:45:29,831
�a me va.
�a nous mettra en jambes.
546
00:45:30,040 --> 00:45:31,996
Si vous avez besoin de renfort,
547
00:45:32,200 --> 00:45:35,476
j'ai six volontaires
qui attendent dans les �curies.
548
00:45:35,680 --> 00:45:38,592
J'ai s�lectionn�
les six meilleures recrues.
549
00:45:38,800 --> 00:45:41,439
Toute la compagnie D
s'est port�e volontaire.
550
00:45:41,640 --> 00:45:42,914
J'accepte votre offre.
551
00:45:44,840 --> 00:45:47,957
Dommage que Dugan
ne soit pas de la partie.
552
00:45:48,160 --> 00:45:51,277
Il est pieds et poings li�s
par le g�n�ral McCabe.
553
00:45:51,480 --> 00:45:54,040
Vu les circonstances,
on pourrait le lib�rer.
554
00:45:55,160 --> 00:45:57,720
Rendez-vous dans 5 mn
devant les �curies.
555
00:46:03,640 --> 00:46:05,232
Doucement, s'il vous pla�t.
556
00:46:09,200 --> 00:46:10,349
Soldat,
557
00:46:11,840 --> 00:46:14,798
accordez-moi le plaisir
de terminer cette corv�e.
558
00:46:15,000 --> 00:46:16,956
- Rompez.
- Merci, sergent.
559
00:46:17,160 --> 00:46:19,674
- Dites, sergent...
- La ferme, Dugan.
560
00:46:25,480 --> 00:46:27,152
- Vous �tes qui?
- Silence.
561
00:46:27,360 --> 00:46:28,475
C'est quoi, �a?
562
00:46:34,120 --> 00:46:34,870
Ecoutez.
563
00:46:35,080 --> 00:46:36,957
D'abord, je parle � Cushman.
564
00:46:37,160 --> 00:46:39,310
- Ensuite, on ouvre la danse.
- D'accord.
565
00:46:51,120 --> 00:46:52,269
En voil� trois.
566
00:46:53,680 --> 00:46:54,829
Soldat!
567
00:46:56,000 --> 00:46:57,752
Je croyais que vous aviez pig�.
568
00:47:01,160 --> 00:47:04,072
Bonsoir, Sol.
Comment puis-je vous aider?
569
00:47:04,920 --> 00:47:09,118
Vous vous en �tes pris � 3 soldats.
Deux seulement sont rentr�s.
570
00:47:10,400 --> 00:47:12,197
O� est le troisi�me?
571
00:47:13,640 --> 00:47:14,675
II est pas ici.
572
00:47:15,880 --> 00:47:16,790
O� est-il?
573
00:47:19,640 --> 00:47:22,154
Contentez-vous de faire l'�claireur.
574
00:47:22,360 --> 00:47:24,920
Jouer la nounou des soldats,
�a vous va pas.
575
00:47:26,240 --> 00:47:27,070
O� est-il?
576
00:47:27,360 --> 00:47:29,590
Vous feriez mieux de fiche le camp
577
00:47:29,800 --> 00:47:31,233
avant d'avoir mal.
578
00:48:18,800 --> 00:48:22,759
Pas de panique.
La compagnie D est de sortie.
579
00:48:22,960 --> 00:48:24,029
Plus tard!
580
00:49:23,600 --> 00:49:25,272
C'est quoi, ce cirque?
581
00:49:27,160 --> 00:49:30,914
- D�sol�, vous m'avez surpris.
- Debout! On a besoin de vous.
582
00:49:31,120 --> 00:49:32,394
Pardon, madame.
583
00:49:55,160 --> 00:49:57,515
Messieurs,
je vous sers quoi?
584
00:49:59,520 --> 00:50:01,954
C'est la tourn�e d'Anthony J. Dugan.
585
00:50:06,360 --> 00:50:07,110
Les gars.
586
00:50:07,400 --> 00:50:10,392
Crain, t'as rat� la f�te.
587
00:50:10,600 --> 00:50:12,192
Question de point de vue.
588
00:50:14,320 --> 00:50:15,469
Fred.
589
00:50:19,880 --> 00:50:22,474
Rappelez-moi
o� vous avez laiss� le soldat?
590
00:50:22,680 --> 00:50:26,036
De l'autre c�t� de la ville,
� l'ancienne mission.
591
00:50:35,520 --> 00:50:39,877
Il est temps pour les p�lerins
de rejoindre la mission.
592
00:50:42,160 --> 00:50:44,151
Reprendrez-vous de la tarte?
593
00:50:44,360 --> 00:50:47,318
Non, merci.
Vous en avez d�j� trop fait.
594
00:50:47,520 --> 00:50:50,671
- C'est bien volontiers.
- Je vous en remercie.
595
00:50:50,880 --> 00:50:53,030
Il faudrait que je retourne au Fort.
596
00:50:56,520 --> 00:50:58,715
Selon maman,
tu as deux c�tes cass�es.
597
00:50:58,920 --> 00:51:00,319
J'aimerais bien
598
00:51:00,960 --> 00:51:02,518
mais j'ai peur que non.
599
00:51:02,800 --> 00:51:04,199
�a alors, Sol!
600
00:51:04,400 --> 00:51:06,675
- Mme Poole, capitaine Harrod.
- Enchant�e.
601
00:51:06,880 --> 00:51:09,713
Bonsoir, madame.
Un de nos soldats...
602
00:51:09,920 --> 00:51:11,831
- Martin Hale.
- C'est exact.
603
00:51:15,520 --> 00:51:18,876
On dirait bien
que Martin a d�j� �t� secouru.
604
00:51:20,120 --> 00:51:22,395
Comment vous vous sentez, Martin?
605
00:51:22,680 --> 00:51:24,955
Secou�,
mais je suis en bonnes mains.
606
00:51:27,360 --> 00:51:28,634
Je vois �a.
607
00:51:28,920 --> 00:51:30,035
Voici Beth.
608
00:51:31,520 --> 00:51:33,476
- Enchant�.
- Mon capitaine.
609
00:51:34,240 --> 00:51:35,229
Il doit avoir
610
00:51:35,520 --> 00:51:38,478
des c�tes cass�es.
Je peux le soigner ici.
611
00:51:38,680 --> 00:51:42,150
C'est un gentil gar�on.
Il est poli et ne boit pas.
612
00:51:42,360 --> 00:51:45,432
Comme tous les hommes
de notre compagnie.
613
00:51:45,640 --> 00:51:47,392
C'est ce que je constate.
614
00:51:47,600 --> 00:51:49,318
Je vous sers un caf�?
615
00:51:49,520 --> 00:51:52,512
Non, merci.
Nous repartons au Fort.
616
00:51:52,720 --> 00:51:55,553
J'envoie le m�decin g�n�ral demain.
617
00:51:55,840 --> 00:51:58,638
Restez au lit jusqu'� son arriv�e.
618
00:51:59,880 --> 00:52:01,791
Tu veux un massage du visage?
619
00:52:02,000 --> 00:52:04,150
�a me soulage
quand je suis malade.
620
00:52:04,360 --> 00:52:07,397
Avec plaisir. C'est une bonne id�e.
621
00:52:12,800 --> 00:52:15,030
On n'a pas fini
notre petite discussion.
622
00:52:17,680 --> 00:52:20,956
Je me frotterais bien � vous
mais j'arr�te l�.
623
00:52:21,160 --> 00:52:24,391
Elle m�rite ce qu'il y a de mieux.
Bonne chance � vous.
624
00:53:00,760 --> 00:53:02,637
Pendant que vous vous d�lassiez,
625
00:53:02,840 --> 00:53:06,992
vos compagnons ont voulu r�parer
les pots que vous aviez cass�s.
626
00:53:07,200 --> 00:53:09,589
R�sultat, quelques os bris�s,
627
00:53:09,800 --> 00:53:12,758
et la compagnie est consign�e
jusqu'� nouvel ordre.
628
00:53:12,960 --> 00:53:14,552
Je tenais � vous en informer.
629
00:53:14,760 --> 00:53:17,672
Et moi je tiens juste
� descendre de ce truc.
630
00:53:17,880 --> 00:53:20,189
Vous �tes soldat
de l'arm�e am�ricaine
631
00:53:20,400 --> 00:53:22,516
et pas un ivrogne
des quartiers pauvres.
632
00:53:24,760 --> 00:53:28,309
R�pondez-moi ou je vous donne
en p�ture aux vautours.
633
00:53:29,160 --> 00:53:30,354
Mon capitaine,
634
00:53:31,600 --> 00:53:34,239
je peux descendre?
J'ai desso�l�.
635
00:53:34,520 --> 00:53:35,509
En effet.
636
00:53:36,520 --> 00:53:37,350
Alors?
637
00:53:41,200 --> 00:53:43,714
Une chance
que la flagellation soit ill�gale.
638
00:53:43,920 --> 00:53:46,275
Vous apprendriez le respect
� coups de fouet.
639
00:53:46,480 --> 00:53:48,994
Tout � fait, lieutenant Hodges.
640
00:53:49,200 --> 00:53:52,237
Cet homme
est un ivrogne indisciplin�.
641
00:53:52,520 --> 00:53:54,431
Il m�riterait le fouet.
642
00:53:54,720 --> 00:53:55,835
Absolument.
643
00:53:56,040 --> 00:53:58,952
Pourtant,
je pr�f�re de loin sa compagnie
644
00:53:59,160 --> 00:54:04,109
� celle d'un officier incomp�tent
qui oublie de saluer son sup�rieur.
645
00:54:11,640 --> 00:54:15,872
Si je vous reprends � boire,
vous allez regretter cette roue.
646
00:54:16,080 --> 00:54:17,115
Oui, mon capitaine.
647
00:54:38,080 --> 00:54:40,548
- Tu veux du lait?
- Non, merci.
648
00:54:40,760 --> 00:54:43,274
- Ta m�re l'a pr�par�e?
- Non, moi.
649
00:54:45,760 --> 00:54:48,479
C'est la meilleure tarte
jamais cuisin�e.
650
00:54:48,760 --> 00:54:50,034
Merci.
651
00:54:50,760 --> 00:54:52,796
Demain, tu retournes au Fort?
652
00:54:54,120 --> 00:54:56,190
Oui, je peux reprendre le service.
653
00:54:57,000 --> 00:54:57,830
Tu es content?
654
00:55:03,400 --> 00:55:06,073
Pourquoi t'�tre enr�l�
si tu d�testes �a?
655
00:55:06,280 --> 00:55:08,111
Tu avais des probl�mes chez toi?
656
00:55:09,560 --> 00:55:11,755
J'en avais marre de la maison.
657
00:55:11,960 --> 00:55:13,473
Je voulais m'en �chapper.
658
00:55:13,680 --> 00:55:16,274
Dans cette lettre,
mon p�re dit que tout va bien.
659
00:55:16,480 --> 00:55:19,517
Il veut que je rentre
pour finir mes �tudes.
660
00:55:19,720 --> 00:55:21,153
Ma cousine s'est mari�e.
661
00:55:21,360 --> 00:55:23,510
Je pense que...
Ta cousine?
662
00:55:24,240 --> 00:55:25,673
Ton amie � la fac?
663
00:55:26,880 --> 00:55:28,552
Tu as devin�.
664
00:55:28,760 --> 00:55:29,988
Tu t'es enr�l�.
665
00:55:30,280 --> 00:55:33,556
Tu dois terminer ton service.
C'est comme �a, dans l'arm�e.
666
00:55:36,720 --> 00:55:39,439
Je peux demander ma r�forme.
667
00:55:39,640 --> 00:55:42,200
�a co�te plus de 400 dollars.
668
00:55:42,400 --> 00:55:46,154
Mon p�re a d�j� envoy� l'argent
pour commencer la proc�dure.
669
00:55:46,440 --> 00:55:48,795
�a serait formidable pour toi.
670
00:55:52,840 --> 00:55:55,195
Je risque de passer
deux ans � l'�cole.
671
00:55:56,600 --> 00:55:59,068
Je peux t'attendre deux ans
672
00:55:59,280 --> 00:56:01,111
mais pas deux minutes.
673
00:56:07,160 --> 00:56:08,070
Chargez vos armes.
674
00:56:09,800 --> 00:56:11,711
A mon signal, feu de salve.
675
00:56:12,000 --> 00:56:13,479
Baissez les fesses!
676
00:56:13,680 --> 00:56:15,113
Pr�ts!
677
00:56:15,320 --> 00:56:16,389
En joue!
678
00:56:17,440 --> 00:56:18,190
Feu!
679
00:56:22,360 --> 00:56:24,715
Le lieutenant Hodges
essaie de me tuer.
680
00:56:27,960 --> 00:56:28,949
Cessez le feu!
681
00:56:30,280 --> 00:56:33,192
Messieurs, marquez vos cibles.
682
00:56:36,400 --> 00:56:39,949
Si votre arme est enray�e,
levez votre fusil!
683
00:56:43,880 --> 00:56:46,599
Espacez vos tirs de quatre secondes,
684
00:56:46,800 --> 00:56:48,836
votre arme ne se bloquera plus.
685
00:56:59,000 --> 00:57:01,230
Vous chassiez l'�cureuil, non?
686
00:57:01,440 --> 00:57:04,193
Pardonnez-moi, j'ai la t�te ailleurs.
687
00:57:04,400 --> 00:57:07,119
Vous avez int�r�t
� retrouver votre t�te.
688
00:57:07,320 --> 00:57:11,233
Si l'arr�t� n'arrive pas d'ici
deux jours, vous partez avec nous.
689
00:57:11,440 --> 00:57:13,317
Je sais bien, mon capitaine.
690
00:57:13,520 --> 00:57:15,351
Poursuivez l'entra�nement.
691
00:57:17,040 --> 00:57:19,634
Soldats, pr�parez-vous � tirer.
692
00:57:20,880 --> 00:57:22,598
Chargez vos armes.
693
00:57:24,320 --> 00:57:25,230
Pr�ts.
694
00:57:27,080 --> 00:57:27,910
En joue!
695
00:57:29,880 --> 00:57:30,710
Feu!
696
00:57:38,320 --> 00:57:39,548
Bonjour, Mme Woodard.
697
00:57:44,840 --> 00:57:45,636
Tout va bien?
698
00:57:46,920 --> 00:57:47,989
Oui, merci.
699
00:57:49,840 --> 00:57:51,717
Tu ne viens plus en ville.
700
00:57:54,200 --> 00:57:57,556
Un incident s'est produit.
La compagnie est consign�e...
701
00:57:57,840 --> 00:58:00,354
La consigne
est lev�e depuis trois jours.
702
00:58:01,280 --> 00:58:03,669
Il reste peu de temps
pour l'entra�nement.
703
00:58:03,880 --> 00:58:05,632
Je n'ai pas pu me lib�rer.
704
00:58:06,640 --> 00:58:07,868
Je comprends.
705
00:58:08,080 --> 00:58:10,594
J'empi�te s�rement sur ton temps.
706
00:58:12,040 --> 00:58:13,712
Je ne veux pas �tre malpoli.
707
00:58:13,920 --> 00:58:15,956
Je cherche juste � �tre honn�te.
708
00:58:16,160 --> 00:58:18,754
En m'�vitant?
C'est �a, �tre honn�te?
709
00:58:19,880 --> 00:58:21,393
Et Sol?
710
00:58:21,600 --> 00:58:22,794
Quoi, Sol?
711
00:58:23,800 --> 00:58:25,995
II t'offre le mariage et la s�curit�.
712
00:58:26,280 --> 00:58:28,191
J'�tais l� pour la demande.
713
00:58:32,400 --> 00:58:36,712
Tu me prends pour une veuve cupide
qui cherche un titre
714
00:58:37,000 --> 00:58:40,356
- et la s�curit�?
- Non, ce n'est pas ce que je crois.
715
00:58:41,520 --> 00:58:45,149
J'appartiens
� cette �trange cat�gorie de femmes
716
00:58:45,360 --> 00:58:48,158
qui a besoin d'aimer
l'homme qu'elle �pouse.
717
00:58:48,360 --> 00:58:49,634
Au diable l'argent!
718
00:58:51,560 --> 00:58:55,189
Non seulement tu es s�duisant
mais tu es franc.
719
00:58:56,160 --> 00:58:58,310
Tu es un mauvais menteur.
720
00:58:58,520 --> 00:59:01,990
Tu as le sens de l'humour,
m�me quand tu es ivre.
721
00:59:02,200 --> 00:59:04,555
J'aime aussi
ton caract�re d'lrlandais.
722
00:59:05,760 --> 00:59:07,796
Mais j'ignore encore si...
723
00:59:09,240 --> 00:59:10,229
je t'aime.
724
00:59:12,800 --> 00:59:16,509
Tu es une femme estimable.
Je ne veux pas te g�cher la vie.
725
00:59:18,600 --> 00:59:20,352
Je ne veux pas que tu m'aimes.
726
00:59:49,320 --> 00:59:51,151
Toujours pas d'arr�t�?
727
00:59:52,720 --> 00:59:54,950
Si ces gratte-papiers de Washington
728
00:59:55,160 --> 00:59:58,948
mettaient une semaine et pas un mois
pour r�gler les choses...
729
00:59:59,160 --> 01:00:01,515
La ferme, Dugan.
Reprenez le travail.
730
01:00:01,720 --> 01:00:04,598
Messieurs, c'est presque termin�.
731
01:00:04,800 --> 01:00:07,360
Le capitaine veut vous former
� l'ordre serr�...
732
01:00:07,560 --> 01:00:10,950
Nous former?
Et manger? C'est pas au programme?
733
01:00:11,160 --> 01:00:13,833
II faut qu'on mange.
On n'est pas des chiens.
734
01:00:14,040 --> 01:00:16,395
Des exercices
alors que les officiers vont au...
735
01:00:17,600 --> 01:00:20,672
...bal.
- Prenez la pelle, allez � l'�curie.
736
01:00:20,880 --> 01:00:24,350
Nettoyez tous les crottins,
peu importe leur taille.
737
01:00:25,040 --> 01:00:27,998
Ouvrez la bouche
et vous passerez la nuit au trou.
738
01:00:28,200 --> 01:00:31,749
Vous �tes un geignard paresseux
et vous me fatiguez.
739
01:00:31,960 --> 01:00:33,359
Maintenant, circulez!
740
01:00:40,320 --> 01:00:43,039
Plus t�t fini plus t�t commenc�!
741
01:00:46,080 --> 01:00:47,149
Redressez le rang!
742
01:00:48,120 --> 01:00:49,394
A droite!
743
01:00:57,920 --> 01:01:01,117
Headworth, Crain, Jeryl!
Redressez le rang!
744
01:01:03,240 --> 01:01:06,038
Compagnie, conversion � droite!
745
01:01:15,560 --> 01:01:17,835
Voyez comme il motive ses troupes.
746
01:01:18,040 --> 01:01:19,837
Il ne baisse pas les bras.
747
01:01:20,040 --> 01:01:22,315
C'est un cavalier, major Marcus.
748
01:01:22,600 --> 01:01:25,034
Votre peloton ne file pas droit.
749
01:01:25,320 --> 01:01:27,117
Lieutenant Cook?
750
01:01:27,320 --> 01:01:30,153
- O� est la fanfare?
- Dans ses quartiers.
751
01:01:30,360 --> 01:01:32,510
Faites-la venir sur-le-champ.
752
01:01:32,720 --> 01:01:33,675
A vos ordres.
753
01:01:36,720 --> 01:01:39,518
Compagnie!
A gauche, tournez!
754
01:01:42,280 --> 01:01:43,554
Veuillez m'excuser.
755
01:01:45,400 --> 01:01:46,833
Plus vite!
756
01:01:47,120 --> 01:01:48,519
Ne vous arr�tez pas.
757
01:01:50,160 --> 01:01:51,878
En rangs, par quatre!
758
01:01:58,480 --> 01:01:59,629
Compagnie!
759
01:02:01,200 --> 01:02:02,428
Halte!
760
01:02:06,560 --> 01:02:11,031
Vous avez tous travaill� dur
ces derni�res semaines.
761
01:02:11,720 --> 01:02:13,995
Pourtant, �a se voit � peine.
762
01:02:15,440 --> 01:02:19,592
Une squaw sur une mule
vous ficherait une racl�e.
763
01:02:19,880 --> 01:02:23,873
Jusqu'� maintenant, c'�tait facile.
Vos scalps sont ici, � l'abri.
764
01:02:25,040 --> 01:02:26,553
Demain, nous partons.
765
01:02:26,760 --> 01:02:29,035
�a sera une question
de vie ou de mort.
766
01:02:29,320 --> 01:02:30,912
Pour l'heure...
767
01:02:36,160 --> 01:02:37,639
C'est quoi, ce raffut?
768
01:02:39,760 --> 01:02:41,955
C'est pour nous, idiot.
769
01:02:42,160 --> 01:02:45,311
Soldats!
Pr�parez-vous pour la revue.
770
01:03:10,800 --> 01:03:14,952
Vous �tes la compagnie D,
3e Cavalerie de l'arm�e am�ricaine.
771
01:03:15,160 --> 01:03:16,798
Nom d'un chien, montrez-le!
772
01:03:49,360 --> 01:03:53,319
Compagnie!
En avant, marche!
773
01:04:15,600 --> 01:04:16,999
�a, c'est chouette.
774
01:04:29,160 --> 01:04:30,309
Conversion � gauche.
775
01:04:40,280 --> 01:04:41,349
T�te...
776
01:04:43,480 --> 01:04:44,230
� droite!
777
01:05:04,360 --> 01:05:06,794
T�te � droite!
778
01:05:11,120 --> 01:05:13,111
C'est un bel hommage � Harrod.
779
01:05:13,320 --> 01:05:16,153
C'�tait le seul moyen
pour McCabe de l'�carter.
780
01:05:26,320 --> 01:05:28,675
Avec les compliments du capitaine!
781
01:05:53,400 --> 01:05:56,870
Prenez une mousse, mon petit!
�a noiera vos soucis.
782
01:05:58,520 --> 01:06:00,078
J'aimerais pr�venir Beth.
783
01:06:01,480 --> 01:06:04,836
Il y a une sortie discr�te
par l'�curie des officiers.
784
01:06:05,120 --> 01:06:09,079
Vous faites pas pincer
sinon c'est la cour Martiale.
785
01:06:09,280 --> 01:06:11,396
Je prends le risque.
Qui est de garde?
786
01:06:11,680 --> 01:06:13,398
Je pr�f�re me taire.
787
01:06:18,800 --> 01:06:20,358
Eh bien, soldat!
788
01:06:20,560 --> 01:06:23,233
A ce rythme-l�,
vous aurez fini d'ici demain.
789
01:06:23,440 --> 01:06:26,989
Mon lieutenant ne se rend-il pas
au bal des officiers?
790
01:06:27,200 --> 01:06:29,475
Le lieutenant est de service.
791
01:06:29,760 --> 01:06:34,311
Et il ne voudrait pas rater
l'occasion de vous voir trimer.
792
01:06:34,520 --> 01:06:36,238
Merci, lieutenant.
793
01:06:49,320 --> 01:06:51,754
- Merci, Anthony.
- De rien.
794
01:06:59,280 --> 01:07:01,111
Tu es une femme magnifique.
795
01:07:01,320 --> 01:07:04,835
Si seulement je pouvais voir
ton sourire de temps en temps.
796
01:07:05,040 --> 01:07:08,828
Pardonne-moi. La veille
d'une campagne est toujours triste.
797
01:07:14,880 --> 01:07:17,110
Bonsoir, Mme Poole... Beth.
798
01:07:17,320 --> 01:07:18,514
C'est moi.
799
01:07:18,720 --> 01:07:21,314
�a alors, Martin!
Tu nous as fait peur.
800
01:07:21,520 --> 01:07:23,431
Entre donc boire un th�.
801
01:07:23,640 --> 01:07:26,154
Non, merci. C'est impossible.
802
01:07:27,800 --> 01:07:28,949
Je viens dire adieu.
803
01:07:30,440 --> 01:07:31,509
Pas de lettre?
804
01:07:33,200 --> 01:07:34,519
Nous partons demain.
805
01:07:37,040 --> 01:07:38,439
Je voulais te dire adieu.
806
01:07:44,120 --> 01:07:45,599
Prends soin de toi.
807
01:07:55,440 --> 01:07:57,829
Un jour, j'ignore encore quand,
808
01:07:58,040 --> 01:08:00,349
avant d'�tre
tous les deux trop vieux,
809
01:08:04,880 --> 01:08:07,235
voudras-tu �tre ma femme?
810
01:08:11,920 --> 01:08:13,069
Oui, je le veux.
811
01:08:13,360 --> 01:08:15,954
Voil� qui est parfait.
812
01:08:16,160 --> 01:08:18,390
C'est parfait!
813
01:08:55,000 --> 01:08:57,514
Alors ce mariage, c'est pour quand?
814
01:08:57,720 --> 01:09:00,473
- Quand elle l'aura d�cid�.
- Vous permettez?
815
01:09:00,680 --> 01:09:02,557
Veuillez nous excuser.
816
01:09:02,760 --> 01:09:04,273
Veuillez m'excuser.
817
01:09:05,360 --> 01:09:09,353
Vous ne faites pas languir
le chef des �claireurs, j'esp�re.
818
01:09:09,560 --> 01:09:11,994
�a n'est pas si simple, Mme McCabe.
819
01:09:12,200 --> 01:09:14,919
Bien entendu.
Le choix est si vaste.
820
01:09:15,120 --> 01:09:17,111
La d�cision n'est pas simple.
821
01:09:18,240 --> 01:09:21,516
On dit que personne
n'est � l'abri de vos charmes.
822
01:09:21,720 --> 01:09:24,154
Je devrais
mettre en garde le g�n�ral.
823
01:09:24,360 --> 01:09:27,909
Peut-�tre, en effet.
Je trouve le g�n�ral tr�s s�duisant.
824
01:09:28,120 --> 01:09:28,870
Vraiment?
825
01:09:29,080 --> 01:09:31,753
- Et nous nous ressemblons.
- Ah oui?
826
01:09:31,960 --> 01:09:35,509
Nous sommes tous les deux
connus pour nos infid�lit�s.
827
01:09:35,720 --> 01:09:40,077
Mme Woodard, les infid�lit�s
de mon mari sont purement politiques.
828
01:09:40,280 --> 01:09:42,191
Jamais conjugales.
829
01:10:39,560 --> 01:10:41,152
Seulement, il y a un hic.
830
01:10:58,040 --> 01:10:59,871
Vous savez quoi?
831
01:11:00,840 --> 01:11:02,068
Vous m'avez convaincu.
832
01:11:28,080 --> 01:11:29,229
Je vous remercie.
833
01:11:33,760 --> 01:11:36,638
Un jour mon p�re
en a eu ras le bec
834
01:11:36,840 --> 01:11:39,308
II se relevait
et tombait aussi sec
835
01:11:39,520 --> 01:11:42,080
J'ai lev� la patte
pour le frapper gentiment
836
01:11:43,480 --> 01:11:45,994
J'�tais un poussin
mais j'�tais d�j� grand
837
01:11:48,320 --> 01:11:52,757
Quand j'�tais un poussin
j'�tais d�j� grand
838
01:11:55,280 --> 01:11:59,398
Je remercierai le capitaine
pour ses bons sentiments
839
01:12:03,240 --> 01:12:04,468
La voie est libre?
840
01:12:06,680 --> 01:12:08,113
La voie est libre.
841
01:12:12,720 --> 01:12:15,553
Quand j'�tais un poussin
j'�tais d�j� grand
842
01:12:15,760 --> 01:12:17,273
Vous chantez, soldat?
843
01:12:25,960 --> 01:12:28,110
C'est un air irlandais, pas vrai?
844
01:12:28,320 --> 01:12:31,232
Exact. La chanson,
c'est bon pour le moral.
845
01:12:32,760 --> 01:12:35,718
C'est la 8e merveille du monde!
Vous avez boss�.
846
01:12:35,920 --> 01:12:36,989
Oui, lieutenant.
847
01:12:39,280 --> 01:12:41,236
J'ai trouv� une motivation.
848
01:12:41,440 --> 01:12:43,874
- Beau travail, soldat.
- Merci.
849
01:12:44,080 --> 01:12:46,196
Continuez, vous aurez bient�t fini.
850
01:12:46,400 --> 01:12:48,709
Bien, lieutenant.
Chaud devant!
851
01:12:53,000 --> 01:12:56,390
�a devrait aller vite.
Encore quatre heures, peut-�tre.
852
01:12:56,600 --> 01:12:58,192
Merci, lieutenant.
853
01:12:58,960 --> 01:13:00,678
Encore quatre heures.
854
01:13:00,880 --> 01:13:02,313
Lieutenant,
855
01:13:02,520 --> 01:13:06,115
vous regretterez le jour
o� vous avez titill� Anthony J Dugan.
856
01:13:10,720 --> 01:13:13,712
Et moi, je regrette le jour
o� Anthony J. Dugan
857
01:13:13,920 --> 01:13:15,751
a �t� envoy� aux �curies.
858
01:13:15,960 --> 01:13:17,712
C'est la fortune des armes!
859
01:13:29,040 --> 01:13:31,156
Ecoute, ch�rie.
860
01:13:31,360 --> 01:13:33,715
Je ne reviens pas sur ma d�cision...
861
01:13:33,920 --> 01:13:36,388
Tu seras l'�claireur de McCabe,
finalement.
862
01:13:37,400 --> 01:13:41,279
Quelqu'un doit emp�cher
Gueule d'Acier de trouver le jackpot.
863
01:13:43,160 --> 01:13:45,435
C'est la derni�re fois, je le jure.
864
01:13:45,640 --> 01:13:48,871
A mon retour,
nous partons pour l'Ouest.
865
01:13:49,920 --> 01:13:52,195
On trouvera la ferme de nos r�ves
866
01:13:52,400 --> 01:13:53,799
et on s'y installera.
867
01:13:57,480 --> 01:13:59,357
Je n'ai pas tenu tr�s longtemps.
868
01:14:01,520 --> 01:14:02,839
�a, c'est s�r.
869
01:14:03,040 --> 01:14:05,395
Le capitaine estime-t-il sa chance?
870
01:14:06,440 --> 01:14:07,634
II n'est pas int�ress�.
871
01:14:08,600 --> 01:14:11,353
Quelque chose
l'emp�che d'�tre raisonnable.
872
01:14:13,040 --> 01:14:14,314
Est-ce que c'est moi?
873
01:14:14,600 --> 01:14:17,910
- Avoue.
- Non, tu n'es pas en cause.
874
01:14:18,120 --> 01:14:19,519
�a vient de Demas.
875
01:14:22,160 --> 01:14:25,709
Mme Treadway m'a invit�
� rester au Fort pour la nuit.
876
01:14:30,520 --> 01:14:31,919
Bonsoir, M. Rogers.
877
01:14:44,120 --> 01:14:47,078
Je t'en prie,
fais bien attention � toi.
878
01:15:13,560 --> 01:15:14,310
R�giment!
879
01:15:15,440 --> 01:15:16,236
Colonnes!
880
01:15:16,520 --> 01:15:17,475
Halte!
881
01:15:40,320 --> 01:15:42,151
La pelle, c'est pour quoi?
882
01:15:42,360 --> 01:15:44,590
Pour nettoyer d'autres �curies?
883
01:15:45,560 --> 01:15:48,279
Pour creuser une tombe, au cas o�.
884
01:15:49,760 --> 01:15:52,672
Et �viter � mon lieutenant
de servir de p�ture aux vautours.
885
01:15:52,960 --> 01:15:55,155
Il faut un trou bien profond.
886
01:15:55,440 --> 01:15:58,079
Et je veux le creuser moi-m�me.
887
01:15:59,520 --> 01:16:00,999
Merci, Dugan.
888
01:16:01,200 --> 01:16:02,474
En �change de votre bont�,
889
01:16:02,680 --> 01:16:07,037
vous pourrez creuser nos latrines
jusqu'� la fin de la campagne.
890
01:16:23,360 --> 01:16:24,873
Pourquoi vous �tes ici?
891
01:16:25,080 --> 01:16:27,799
C'est l'endroit
o� je suis le plus utile.
892
01:17:09,440 --> 01:17:10,475
R�giment!
893
01:17:11,360 --> 01:17:12,759
En avant!
894
01:17:31,640 --> 01:17:32,390
Colonne!
895
01:17:41,720 --> 01:17:43,870
Ne m'attends pas.
Je ne reviens pas.
896
01:19:44,840 --> 01:19:46,398
Alors, Martin?
897
01:19:46,600 --> 01:19:50,912
Le minist�re de la Guerre
a enfin envoy� l'arr�t�.
898
01:19:52,240 --> 01:19:54,390
Je le recevrai d'ici le 15...
899
01:19:54,600 --> 01:19:56,397
- Sol Rogers?
- J'�coute.
900
01:19:56,600 --> 01:19:58,875
On vous attend
� la tente des officiers.
901
01:19:59,080 --> 01:20:02,231
Le 15, Martin?
L'�tau se resserre dr�lement.
902
01:20:05,080 --> 01:20:08,834
Je me demande encore
si je vais pas fuir le moment venu.
903
01:20:09,560 --> 01:20:11,516
Tu n'en auras pas le temps!
904
01:20:11,800 --> 01:20:13,995
G�n�ral Hoffman,
905
01:20:14,200 --> 01:20:15,872
vous descendrez du nord.
906
01:20:16,080 --> 01:20:18,594
G�n�ral McCabe,
vous le rattraperez par le sud.
907
01:20:18,800 --> 01:20:20,313
L'ennemi sera pi�g�.
908
01:20:20,520 --> 01:20:25,150
J'ajusterai la cadence pour arriver
au point de rendez-vous le 16 � midi.
909
01:20:25,360 --> 01:20:28,796
G�n�ral McCabe, arrangez-vous
pour arriver en m�me temps.
910
01:20:29,000 --> 01:20:30,319
- A vos ordres.
- Bien.
911
01:20:30,600 --> 01:20:35,116
Comprenez bien que notre succ�s
d�pend de cette synchronisation.
912
01:20:35,320 --> 01:20:38,471
Faites en sorte
d'emp�cher toute attaque lat�rale
913
01:20:38,680 --> 01:20:40,716
et ne vous laissez pas distraire.
914
01:20:43,040 --> 01:20:47,830
Ne lancez pas l'assaut
sans les troupes du g�n�ral Hoffman.
915
01:20:50,240 --> 01:20:51,514
�a sera tout.
916
01:20:58,080 --> 01:20:59,593
- Bonne chance.
- Merci.
917
01:20:59,840 --> 01:21:01,751
- Fred.
- On se voit le 16.
918
01:21:14,680 --> 01:21:15,749
Lieutenant Cook?
919
01:21:19,280 --> 01:21:22,716
Que chaque commandant
pr�pare des rations pour 15 jours.
920
01:21:22,920 --> 01:21:25,718
Renvoyez mitrailleuses
et instruments de musique.
921
01:21:25,920 --> 01:21:28,150
Nous partirons � l'aube
sans tra�ner.
922
01:21:28,360 --> 01:21:29,679
A vos ordres.
923
01:21:29,880 --> 01:21:31,279
Bonne nuit, mon g�n�ral.
924
01:22:18,640 --> 01:22:19,789
R�giment!
925
01:22:21,160 --> 01:22:21,910
Halte!
926
01:22:23,160 --> 01:22:26,391
- Nous campons � Fork River.
- C'est � 25 km d'ici.
927
01:22:26,600 --> 01:22:30,718
Que les feux soient allum�s
et les hommes couch�s avant la nuit.
928
01:22:35,840 --> 01:22:38,638
Messieurs, debout! Levez-vous!
929
01:22:40,160 --> 01:22:41,388
Debout, l�-dedans!
930
01:22:41,680 --> 01:22:43,716
- On se secoue!
- Se secouer?
931
01:22:43,920 --> 01:22:46,275
- Il est 4h du matin!
- Bien vu.
932
01:22:50,240 --> 01:22:52,674
Debout l�-dedans! On se l�ve.
933
01:23:28,040 --> 01:23:30,270
Secouez-vous, fiston.
Tombez pas.
934
01:23:30,480 --> 01:23:31,754
Pardon, sergent.
935
01:23:44,880 --> 01:23:46,279
Mon g�n�ral.
936
01:23:46,480 --> 01:23:50,792
Les chevaux sont �puis�s.
Encore un peu et nous serons � pied.
937
01:23:51,000 --> 01:23:54,515
Peut-�tre, capitaine Harrod,
mais je suis attendu.
938
01:23:54,720 --> 01:23:57,188
Je finirai ce trajet,
� cheval ou � pied.
939
01:24:17,600 --> 01:24:18,919
R�giment!
940
01:24:19,120 --> 01:24:20,394
Halte!
941
01:24:21,960 --> 01:24:25,669
Nous campons ici. Rassemblez
les officiers au plus vite.
942
01:24:29,320 --> 01:24:31,038
Messieurs,
943
01:24:31,240 --> 01:24:34,630
nous sommes enfin
� distance de tir de l'ennemi.
944
01:24:34,840 --> 01:24:37,559
Combien vos �claireurs
en ont-ils compt�?
945
01:24:40,800 --> 01:24:41,676
Une pellet�e.
946
01:24:43,040 --> 01:24:47,556
Les �claireurs voient toujours grand.
Demain, nous frapperons par surprise.
947
01:24:47,760 --> 01:24:48,636
Ce sera tout.
948
01:24:55,720 --> 01:24:56,789
G�n�ral McCabe?
949
01:24:58,720 --> 01:25:03,191
Je croyais que l'attaque co�nciderait
avec l'arriv�e du Gal Hoffman,
950
01:25:03,480 --> 01:25:04,913
le 16.
951
01:25:05,120 --> 01:25:08,032
Visiblement, vous vous trompez.
952
01:25:08,320 --> 01:25:09,833
Visiblement?
953
01:25:10,120 --> 01:25:10,996
Ou effectivement?
954
01:25:12,040 --> 01:25:14,952
Si le g�n�ral Hoffman
n'arrive que le 16,
955
01:25:15,160 --> 01:25:16,309
il sera en retard.
956
01:25:16,600 --> 01:25:18,477
Vous attaquez un jour plus t�t.
957
01:25:18,760 --> 01:25:21,718
Cette remarque
constitue un refus d'ob�issance.
958
01:25:22,920 --> 01:25:27,869
Je passe l'�ponge mais � l'avenir,
plus de remarques sceptiques
959
01:25:28,080 --> 01:25:29,433
ou de regards incr�dules.
960
01:25:29,720 --> 01:25:32,109
Jusqu'� la fin de la bataille.
961
01:25:32,400 --> 01:25:36,075
Alors, je demanderai
votre transfert � un autre poste.
962
01:25:36,360 --> 01:25:38,032
Ce sera tout, mon g�n�ral?
963
01:25:38,840 --> 01:25:39,716
Rompez.
964
01:26:08,920 --> 01:26:11,718
Hale, je vous affecte
� l'�quipe m�dicale.
965
01:26:11,920 --> 01:26:15,595
Vous ob�irez au Dr Lord
jusqu'� nouvel ordre.
966
01:26:15,800 --> 01:26:17,392
J'aimerais combattre.
967
01:26:17,600 --> 01:26:20,637
Cela contredit
votre d�sir de r�forme.
968
01:26:20,840 --> 01:26:22,478
Oui, avec votre permission...
969
01:26:22,680 --> 01:26:24,159
Refus�e.
970
01:27:04,160 --> 01:27:07,436
Il n'y a rien de plus doux
qu'une brise nocturne.
971
01:27:07,640 --> 01:27:08,390
Rien?
972
01:27:09,800 --> 01:27:12,712
Except� la compagnie
d'une femme � ses c�t�s.
973
01:27:15,120 --> 01:27:16,792
Para�t-il.
974
01:27:17,000 --> 01:27:19,389
Les sauvages sont impr�visibles.
975
01:27:19,600 --> 01:27:21,989
Ils pourraient prendre l'or
et nous laisser la vie.
976
01:27:23,520 --> 01:27:25,078
Vous vous trompez, Sol.
977
01:27:26,440 --> 01:27:28,556
McCabe est ma b�te noire.
978
01:27:28,760 --> 01:27:30,990
Me demandez pas pourquoi.
Je le sais.
979
01:27:31,840 --> 01:27:33,592
Vous �tes fou, Demas.
980
01:27:33,800 --> 01:27:36,997
Vous voulez mourir?
Vous n'y arriverez pas comme �a.
981
01:27:37,200 --> 01:27:39,714
Buvez � longs traits,
galopez ventre � terre,
982
01:27:39,920 --> 01:27:43,674
saisissez � pleines mains
ce qui se pr�sente � vous.
983
01:27:43,880 --> 01:27:47,919
N'essayez pas de sonder l'horizon.
Le Seigneur s'en charge.
984
01:28:10,240 --> 01:28:10,990
G�n�ral!
985
01:28:11,280 --> 01:28:12,793
- Colonne!
- Halte!
986
01:28:15,160 --> 01:28:16,229
Voil� vos Indiens.
987
01:28:18,080 --> 01:28:19,035
Continuez, Sol.
988
01:28:19,240 --> 01:28:21,629
Le premier groupe
se rend s�rement au village.
989
01:28:22,760 --> 01:28:26,389
Les autres se regroupent
pour une embuscade.
990
01:28:28,120 --> 01:28:29,394
Capitaine Harrod!
991
01:28:29,680 --> 01:28:31,955
Capitaine, le g�n�ral vous demande.
992
01:28:48,120 --> 01:28:50,509
Attaquez ce d�tachement d'lndiens
993
01:28:50,800 --> 01:28:52,279
se dirigeant vers le nord.
994
01:28:57,760 --> 01:28:58,954
A vos ordres.
995
01:29:08,480 --> 01:29:10,391
Compagnie D,
996
01:29:10,600 --> 01:29:12,955
en avant, marche!
997
01:29:25,680 --> 01:29:26,954
Major Marcus!
998
01:29:31,360 --> 01:29:32,429
Mon g�n�ral.
999
01:29:32,640 --> 01:29:35,598
Pr�parez votre escadron
en renfort de la compagnie D.
1000
01:29:35,800 --> 01:29:37,950
Repoussez les attaques
sur le flanc droit.
1001
01:29:38,200 --> 01:29:40,794
- Je viendrai si besoin.
- A vos ordres.
1002
01:29:45,080 --> 01:29:46,593
A droite, tournez!
1003
01:30:46,200 --> 01:30:48,668
Compagnie, halte!
1004
01:30:54,320 --> 01:30:55,992
Pr�parez-vous � descendre!
1005
01:30:56,280 --> 01:30:57,872
Pied � terre!
1006
01:30:59,560 --> 01:31:00,959
Chevaux � l'arri�re!
1007
01:31:05,960 --> 01:31:07,916
Ligne de feu, � l'avant!
1008
01:31:33,240 --> 01:31:35,151
Pr�paration, feu de salve!
1009
01:31:51,240 --> 01:31:52,958
Compagnie, halte!
1010
01:31:53,240 --> 01:31:54,309
Pied � terre!
1011
01:31:57,840 --> 01:31:59,398
Ligne de feu, � l'avant!
1012
01:31:59,680 --> 01:32:00,999
Plus vite, messieurs!
1013
01:32:13,920 --> 01:32:14,875
Feu!
1014
01:32:27,160 --> 01:32:28,559
Feu!
1015
01:32:47,800 --> 01:32:49,279
Feu � volont�!
1016
01:32:55,880 --> 01:32:58,678
McCabe devait venir en renfort.
O� est-il?
1017
01:33:09,520 --> 01:33:10,509
Pi�g�s!
1018
01:33:10,720 --> 01:33:13,757
Vous avez vu juste.
Les Indiens sont venus en masse.
1019
01:33:15,680 --> 01:33:17,511
Vous comptez combattre seul?
1020
01:33:18,960 --> 01:33:20,439
Votre mission est termin�e.
1021
01:33:20,720 --> 01:33:22,551
Merci. Vous l'avez men�e � bien.
1022
01:33:22,760 --> 01:33:24,716
Je n'en suis pas si s�r.
1023
01:33:30,600 --> 01:33:33,831
En avant, marche!
1024
01:34:21,920 --> 01:34:23,717
Levez vos armes!
1025
01:34:35,840 --> 01:34:36,875
Plus vite!
1026
01:34:40,400 --> 01:34:43,437
- La compagnie D tient le flanc.
- On ne r�sistera pas.
1027
01:34:43,720 --> 01:34:45,312
Pr�parez un repli.
1028
01:34:47,680 --> 01:34:48,954
Vers les montagnes!
1029
01:34:49,240 --> 01:34:50,514
Repli!
1030
01:34:53,240 --> 01:34:54,912
On se replie!
1031
01:34:56,760 --> 01:34:58,637
Pr�parez le repli!
1032
01:34:58,920 --> 01:35:02,515
A l'arri�re, tenez bon
et maintenez le feu!
1033
01:35:02,720 --> 01:35:04,039
Devant, repliez-vous
1034
01:35:04,320 --> 01:35:05,833
et prenez les chevaux!
1035
01:35:13,640 --> 01:35:14,834
O� est Crain?
1036
01:35:15,040 --> 01:35:17,554
Toujours en ligne,
prenez son cheval!
1037
01:35:17,840 --> 01:35:19,432
Pied � l'�trier!
1038
01:35:19,640 --> 01:35:20,709
En selle!
1039
01:35:26,120 --> 01:35:27,951
En rangs par deux!
1040
01:35:28,160 --> 01:35:28,910
Marche!
1041
01:35:31,800 --> 01:35:32,869
Crain!
1042
01:35:33,960 --> 01:35:35,598
Magne-toi!
1043
01:35:44,880 --> 01:35:45,630
Gentry!
1044
01:35:45,920 --> 01:35:47,069
Par ici!
1045
01:37:00,120 --> 01:37:01,951
Qu'est-ce que vous fichez ici?
1046
01:37:02,160 --> 01:37:03,593
Je rentre chez moi.
1047
01:37:06,720 --> 01:37:10,030
Manque de chance,
cette petite rixe est sur mon chemin.
1048
01:37:55,560 --> 01:37:58,757
Compagnie, halte!
Pied � terre!
1049
01:38:02,760 --> 01:38:04,318
En position de tir!
1050
01:38:05,720 --> 01:38:07,073
Occupez-vous de lui.
1051
01:38:08,600 --> 01:38:11,068
Formez une ligne
le long de la montagne.
1052
01:38:40,200 --> 01:38:43,909
McCabe nous a l�ch�s.
Comme avec Harris � Wishbone Creek.
1053
01:38:44,120 --> 01:38:45,997
C'est bien possible, major.
1054
01:38:46,760 --> 01:38:48,910
On est � court de munitions!
1055
01:38:50,520 --> 01:38:51,635
Des munitions!
1056
01:39:00,600 --> 01:39:01,350
De l'eau!
1057
01:39:01,640 --> 01:39:04,996
- M�me ma gourde!
- Dans cette fichue arm�e...
1058
01:39:06,040 --> 01:39:07,473
Les munitions, vite!
1059
01:39:22,400 --> 01:39:23,879
Je vais bien, on dirait.
1060
01:39:27,040 --> 01:39:28,598
Elle a touch� la gourde.
1061
01:39:31,000 --> 01:39:33,150
Recommence et je t'en colle une!
1062
01:39:33,360 --> 01:39:34,395
De l'eau!
1063
01:39:34,680 --> 01:39:36,113
Je m'en charge.
1064
01:39:36,320 --> 01:39:37,514
De l'eau!
1065
01:39:45,840 --> 01:39:46,909
De l'eau!
1066
01:39:48,160 --> 01:39:49,149
Chargez-moi �a!
1067
01:39:54,200 --> 01:39:55,474
Gagnez du temps.
1068
01:40:40,080 --> 01:40:42,469
- Encore l�?
- Je viens boire de l'eau.
1069
01:40:42,680 --> 01:40:44,955
Si je trouve le whiskey qui va avec.
1070
01:41:36,760 --> 01:41:37,510
Pr�t?
1071
01:43:58,160 --> 01:44:00,116
Mon Dieu,
1072
01:44:00,320 --> 01:44:05,269
faites que je puisse
revoir le soleil une derni�re fois.
1073
01:44:45,800 --> 01:44:47,279
Jetez un �il.
1074
01:44:51,320 --> 01:44:53,470
Ils ont quitt� leurs positions.
1075
01:44:58,000 --> 01:45:01,037
- Quel culot!
- McCabe aura accompli sa mission.
1076
01:45:02,280 --> 01:45:03,349
Apparemment.
1077
01:45:03,560 --> 01:45:07,235
Essayez de le contacter.
Il se dirige s�rement vers le nord.
1078
01:45:26,720 --> 01:45:30,554
Lt Hodges va me dispenser
de creuser les latrines, pas vrai?
1079
01:46:11,600 --> 01:46:15,149
Jeryl est s�rement l�-haut.
Je m'occupe de l'enterrement.
1080
01:46:15,360 --> 01:46:18,158
Peu importe.
D'autres s'en chargeront.
1081
01:46:19,160 --> 01:46:21,390
La colonne du g�n�ral Hoffman.
1082
01:46:21,680 --> 01:46:23,830
Elle arrive, comme pr�vu.
1083
01:46:38,720 --> 01:46:41,518
- Tous en selle, formez les rangs.
- A vos ordres.
1084
01:46:41,720 --> 01:46:43,836
Compagnie, en selle!
1085
01:46:44,120 --> 01:46:45,075
En ligne!
1086
01:46:46,040 --> 01:46:47,871
Vite, � vos rangs!
1087
01:46:54,440 --> 01:46:56,715
Vous avez entendu? En selle!
1088
01:46:56,920 --> 01:46:59,593
J'ai promis au lieutenant
de l'enterrer moi-m�me.
1089
01:46:59,800 --> 01:47:01,313
Je tiendrai ma promesse!
1090
01:47:02,840 --> 01:47:04,239
Avec votre permission.
1091
01:47:06,960 --> 01:47:08,598
Accord�e.
1092
01:47:10,280 --> 01:47:11,679
Merci, mon capitaine.
1093
01:47:17,960 --> 01:47:19,678
Les hommes sont en rangs.
1094
01:47:27,360 --> 01:47:29,954
C'est une fa�on
de faire parler de soi.
1095
01:47:31,960 --> 01:47:36,397
Mais combien ont saisi � pleines mains
ce qui se pr�sentait � eux
1096
01:47:37,280 --> 01:47:39,555
tant qu'ils pouvaient encore
voir le soleil?
1097
01:47:42,920 --> 01:47:45,753
Compagnie, en rangs par deux!
1098
01:47:45,960 --> 01:47:47,996
En avant, marche!
1099
01:48:32,680 --> 01:48:33,954
Adaptation: Antonia Hall
82702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.