All language subtitles for The Forbidden Kingdom (2008) BluRay 720p 800MB Ganool

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:38,707 --> 00:04:41,043 Apa kabar, Hop? 2 00:04:41,877 --> 00:04:44,380 Kamu kembali lagi 3 00:04:48,926 --> 00:04:52,638 Wah gila. Menemukan yang bagus? 4 00:04:53,013 --> 00:04:56,141 Sepuluh Harimau Kwang Tung Ini harta karun 5 00:04:57,768 --> 00:05:02,314 Oh.. Pengantin Wanita Berambut Putih Bahasa Cina, tanpa terjemahan? 6 00:05:02,314 --> 00:05:04,400 Hop, apa kamu memiliki edisi-edisi awal Shaw Brothers? 7 00:05:04,400 --> 00:05:06,026 Ada seorang pria yang melakukan Jurus Macan Tutul, aku tidak ingin... 8 00:05:06,026 --> 00:05:12,491 Jurus Macan Tutul, Jurus Naga pertarungan di udara, pertarungan di permukaan air 9 00:05:12,616 --> 00:05:17,121 Macan Membungking, Monyet Berlari 10 00:05:17,121 --> 00:05:21,375 Aku tahu kamu. Aku bukan bocah kulit putih yang tidak tahu kungfu 11 00:05:21,375 --> 00:05:24,837 Hajar mereka Dapatkan gadis-gadis tersebut 12 00:06:10,590 --> 00:06:13,301 Hanya ruang penyimpanan yang ada di belakang sini. 13 00:06:14,135 --> 00:06:16,179 Darimana kamu memperoleh semua ini? 14 00:06:16,221 --> 00:06:23,520 Sudah berada di sini sejak kakekku membuka toko ini beratus-ratus tahun yang lalu 15 00:06:24,854 --> 00:06:28,858 Ia menunggu seorang pria yang datang dan mengambilnya 16 00:06:29,901 --> 00:06:33,071 Mengembalikannya ke pemilik aslinya 17 00:06:33,530 --> 00:06:36,157 Pria tersebut tidak pernah datang 18 00:06:36,157 --> 00:06:41,246 Ayahku mewarisi toko ini, juga menunggu, untuk waktu yang lama 19 00:06:41,246 --> 00:06:43,331 Sekarang aku. 20 00:06:43,331 --> 00:06:45,250 Itu Tongkat Tebal bergaya Kuil Utara 21 00:06:46,000 --> 00:06:49,003 Jenis yang sama dengan yang digunakan oleh 13 biksu untuk menyelamatkan Kaisar Tang. 22 00:06:49,170 --> 00:06:52,966 Aku pernah melihatnya. Tepat seperti itu. 23 00:06:53,132 --> 00:06:56,219 Aku pernah bermimpi tentang itu. Kamu tahu mengapa? 24 00:06:56,427 --> 00:07:00,973 Kamu terlalu banyak menonton film Hong Kong. Ayo, kemari. 25 00:07:02,058 --> 00:07:05,978 Aku akan memberimu lima film Bruce Lee yang mengagumkan 26 00:07:06,354 --> 00:07:10,399 Dengan harga 'gila-gilaan'. Kamu jagoannya, Hop. 27 00:07:22,870 --> 00:07:25,081 Jason. 28 00:07:25,164 --> 00:07:27,583 Hei, ada apa? 29 00:07:27,583 --> 00:07:29,835 Tidak ada apa-apa. Hanya, kamu tahu, jalan-jalan 30 00:07:29,835 --> 00:07:32,505 Kamu pergi ke Chinatown. Ada apa dengan itu? 31 00:07:32,505 --> 00:07:35,800 Oh, Kung Fu. Kamu serius? 32 00:07:35,800 --> 00:07:38,594 Aku tidak seharusnya berbicara tentang itu. Tidak dibawah kode etik Kung Fu. 33 00:07:38,719 --> 00:07:42,348 Hei lihat. Anak baru ini sedang bersama-sama para gadis 34 00:07:42,640 --> 00:07:45,226 J Boy, kamu masih mengendarai sepeda murahan ini? 35 00:07:45,267 --> 00:07:47,603 Kamu harus mengganti rongsokan ini dengan motor. 36 00:07:47,937 --> 00:07:51,315 Apa ini? Hanya sekedar peregangan kaki. Bukan hal besar. 37 00:07:51,315 --> 00:07:55,528 Enter The Dragon. Pengantin Wanita Berambut Putih. 38 00:07:55,528 --> 00:07:57,821 Yah, sebenarnya itu sangat bagus. 39 00:07:59,114 --> 00:08:02,243 Oh ayolah, lepaskan dia. Dia bukan biasa. Dia bisa Kung Fu. 40 00:08:03,035 --> 00:08:07,623 Apa? Kamu pikir kamu orang Cina? Kamu bergaul dengan orang Cina yang memainkan sitar. 41 00:08:08,332 --> 00:08:10,209 Ada apa denganmu? Ayo kita lihat beberapa jurus. 42 00:08:10,209 --> 00:08:14,797 Ayo, ayo. Perlihatkan padaku beberapa jurus Kung Fu. Ahli Kung Fu, hah? 43 00:08:15,672 --> 00:08:17,966 Mau Tae Kwon Do? 44 00:08:22,554 --> 00:08:26,809 Hei Lupo. Dia bergaul dengan orang Cina tua itu. Baru saja berbelanja di sana. 45 00:08:30,979 --> 00:08:33,440 Kamu punya hubungan dengan orang tua itu? 46 00:08:36,818 --> 00:08:39,196 Diam dan lakukan. 47 00:08:43,367 --> 00:08:46,119 Sudah larut Lenny. Mungkin dia sudah pulang ke rumahnya. 48 00:08:52,000 --> 00:08:54,211 Dia tidak di sini. Ayo pergi saja. 49 00:08:54,211 --> 00:09:01,843 Siapa di sana? Bocah Kung Fu. Kamu kembali untuk film-film murah lagi? 50 00:09:08,308 --> 00:09:13,146 Kuberitahukan padamu. Tawaran terbaik di Chinatown. Ayo masuk. 51 00:09:14,731 --> 00:09:19,110 Mau minum teh? Usir berandalan itu. 52 00:09:20,570 --> 00:09:23,073 Yankees menang. Sayang sekali. 53 00:09:27,202 --> 00:09:29,746 Siapa yang bersamamu? Teman? 54 00:09:29,746 --> 00:09:32,248 Dimana kamu menyimpan uangnya? 55 00:09:37,462 --> 00:09:39,881 Aku bilang, dimana kamu menyimpan uangnya? 56 00:09:39,881 --> 00:09:44,260 Ayo orang tua! Tetap di sini. 57 00:10:02,487 --> 00:10:04,405 Aku dapatkan kotaknya. 58 00:10:12,163 --> 00:10:14,707 Jesus, Lupo. Kamu menembaknya 59 00:10:14,707 --> 00:10:17,043 Ambillah 60 00:10:17,043 --> 00:10:21,088 Harus mengembalikannya ke pemilik sahnya. Lari. 61 00:10:23,382 --> 00:10:27,053 Kamu menyaksikannya? Apakah kamu menyaksikannya? 62 00:10:37,521 --> 00:10:39,815 Hajar dia dengan tongkat itu. 63 00:10:49,366 --> 00:10:51,869 Tunggu, tenanglah. Jangan... Apakah kamu melihatnya? 64 00:10:51,869 --> 00:10:54,246 Tenanglah Lupo. Hei, tenang sobat. Ayolah. Turunkan senjata itu. 65 00:10:54,246 --> 00:10:58,250 Diam! Mungkin akulah yang menarik picunya, tapi kita semua bersama dalam masalah ini. 66 00:10:58,417 --> 00:11:01,045 Tapi kecoak kecil ini, dia bukan salah satu dari kita. 67 00:11:33,035 --> 00:11:37,289 Minumlah teh ini. Ini akan membantumu pulih. 68 00:12:15,744 --> 00:12:18,580 Permisi, aku tidak tahu aku berada di mana. 69 00:12:18,788 --> 00:12:22,375 Aku tidak ingat bagaimana aku bisa berada di sini. Aku ingat aku terjatuh... 70 00:12:22,918 --> 00:12:26,588 Seorang tua menemukanmu terbaring di sungai. 71 00:12:26,880 --> 00:12:30,342 Kami semua menduga kamu sudah meninggal. 72 00:12:50,236 --> 00:12:52,906 Ayo! Ayo! 73 00:12:52,989 --> 00:12:55,617 Melarikan diri? Tolong aku! 74 00:12:59,996 --> 00:13:02,624 Tolong lepaskan dia! 75 00:13:08,755 --> 00:13:11,632 Cepat, pergi dan tangkap orang itu! 76 00:13:23,227 --> 00:13:25,855 Berhenti, berhenti! 77 00:13:26,981 --> 00:13:30,026 Jatuhkan apa yang kamu pegang! 78 00:13:33,988 --> 00:13:36,574 Coba untuk lari, dan akan kubunuh kamu. Kemarilah! 79 00:13:43,664 --> 00:13:47,209 Apa yang kamu pegang itu? Darimana asalmu? 80 00:13:47,585 --> 00:13:50,421 Ini? Kamu menginginkan ini? 81 00:13:51,964 --> 00:13:54,633 Jatuhkan tongkat itu jika kamu ingin tetap hidup. 82 00:13:57,178 --> 00:14:00,514 Tolonglah tuan-tuan, berikan sedikit uang untuk pemabuk malang ini. 83 00:14:00,514 --> 00:14:02,391 Enyahlah! 84 00:14:34,840 --> 00:14:38,760 Darimana kamu memperoleh tongkat itu? Aku tidak tahu apa yang kamu katakan. 85 00:14:40,262 --> 00:14:44,349 Dimana kamu menemukannya? Aku tidak memahamimu. 86 00:14:46,977 --> 00:14:49,730 Itu karena kamu tidak menyimak. 87 00:14:51,315 --> 00:14:53,317 Di belakangmu! 88 00:15:26,391 --> 00:15:28,810 Aku tidak tahu dimana aku berada 89 00:15:28,893 --> 00:15:32,188 Atau bagaimana aku bisa kemari. Dan siapa orang-orang yang ingin membunuhku tersebut. 90 00:15:32,272 --> 00:15:34,691 Apapun yang kamu lakukan tadi itu gila. 91 00:15:34,691 --> 00:15:37,277 Bukan, Tinju Mabuk. 92 00:15:37,902 --> 00:15:40,739 Lihat Kung Fu Berandal dari Selatan. 93 00:15:41,031 --> 00:15:44,409 Aku Lu Yang, pelajar dalam perjalanan. 94 00:15:44,701 --> 00:15:46,911 Kamu datang dari mana, biksu? 95 00:15:46,911 --> 00:15:50,165 Aku bukan biksu, aku Jason. 96 00:15:50,165 --> 00:15:52,917 Jason Tripitikas, dari Boston Selatan. 97 00:15:54,711 --> 00:16:00,633 Apakah ini mimpi? Bukan, tempat asalmulah yang mimpi. 98 00:16:00,758 --> 00:16:03,344 Melalui gerbang 'Tanpa Gerbang'. 99 00:16:03,595 --> 00:16:06,222 Apakah itu seperti worm-hole atau semacamnya? 100 00:16:06,222 --> 00:16:12,145 Bukan, hal tersebut artinya kamu adalah Ahli Zen atau kamu membawa sesuatu yang sangat spesial. 101 00:16:12,603 --> 00:16:17,483 Ini? Dulunya di sebuah toko, menunggu seseorang untuk mengambilnya, dan... 102 00:16:18,067 --> 00:16:20,778 mengembalikannya ke pemilik sahnya. 103 00:16:20,987 --> 00:16:23,030 Apa? 104 00:16:23,239 --> 00:16:27,618 Telah lama diramalkan, bahwa seorang pencari akan tiba. 105 00:16:27,618 --> 00:16:33,499 Untuk mengembalikan tongkat tersebut dan mengakhiri rezim dari Panglima Giok. 106 00:16:33,499 --> 00:16:35,585 Mengembalikan tongkat ke siapa? 107 00:16:36,002 --> 00:16:38,045 Raja Kera. 108 00:16:38,045 --> 00:16:42,383 Terlahir dari batu, di atas gunung buah dan bunga. 109 00:16:43,175 --> 00:16:45,386 Dengan senjatanya di tangannya. 110 00:16:45,594 --> 00:16:50,850 'Chi'nya menjadi seperti api. Tongkatnya bertarung seperti sihir. 111 00:16:50,891 --> 00:16:53,185 Dia menentang aturan yang berlaku. 112 00:16:53,602 --> 00:16:57,064 Tapi tentara Giok tidak dapat mengalahkannya. 113 00:17:17,710 --> 00:17:21,046 Raja Kera mengalahkan setiap prajurit yang diutus untuk menghentikannya. 114 00:17:21,046 --> 00:17:24,675 Tapi dengan tongkat sihirnya, dia tak terkalahkan. 115 00:17:25,342 --> 00:17:29,555 Berita mengenai ketidakpatuhannya sampai ke Kerajaan Terlarang. 116 00:17:29,638 --> 00:17:34,017 Ke Gunung Lima Unsur, tanah tempat para Makhluk Abadi. 117 00:17:34,059 --> 00:17:39,606 Setiap 500 tahun, Kaisar Giok mengadakan Jamuan Persik. 118 00:17:39,815 --> 00:17:44,236 Di sinilah Menteri-menteri Surga berkumpul untuk merayakan keabadian mereka 119 00:17:44,403 --> 00:17:47,781 dan meminum ramuan keabadian. 120 00:17:47,739 --> 00:17:51,910 Satu cicipan dari minuman surga ini, akan memberikan kehidupan abadi 121 00:17:52,953 --> 00:17:58,166 Terbebas dari penderitaan dan hasrat duniawi. 122 00:17:59,960 --> 00:18:04,464 Raja Kera lalu menerobos perjamuan tanpa diundang. 123 00:18:08,468 --> 00:18:12,055 Kaisar Giok terkesan akan Raja Kera 124 00:18:12,097 --> 00:18:15,642 Tapi Panglima Giok tidak demikian. 125 00:18:15,642 --> 00:18:17,436 Sebagai pemimpin prajurit, 126 00:18:17,436 --> 00:18:21,273 Sang Panglima memerintahkan agar Raja Kera membungkuk padanya. 127 00:18:30,365 --> 00:18:33,618 Dia hanya sedikit belum dipoles, hanya itu. 128 00:18:34,119 --> 00:18:39,082 Berikan sebuah julukan kepada monyet nakal itu dan biarkan dia pergi. 129 00:18:42,335 --> 00:18:45,463 Puas karena semua baik-baik saja di Surga dan Bumi. 130 00:18:45,463 --> 00:18:49,884 Sang Kaisar Penguasa pergi untuk memulai meditasi 500 tahunnya. 131 00:18:49,968 --> 00:18:54,722 meninggalkan Panglima Giok sebagai yang berwenang melalui mandat surgawi. 132 00:18:57,100 --> 00:19:00,311 Sang Panglima menantang duel si Raja Kera 133 00:19:01,437 --> 00:19:03,940 jauh di atas Gunung Lima Unsur 134 00:19:03,940 --> 00:19:08,361 di dalam istana Sang Panglima, pertempuran para makhluk abadi terjadi 135 00:19:08,361 --> 00:19:12,282 untuk membuktikan sekali dan untuk selamanya kemampuan siapa yang lebih hebat. 136 00:21:51,064 --> 00:21:54,275 Pertarungan tongkat yang hebat, Wukong. 137 00:21:54,275 --> 00:21:58,488 Tapi tanpa senjatamu, kamu hanyalah seorang pertapa kesepian. 138 00:21:59,364 --> 00:22:05,745 Tanpa senjata, tanpa sihir 'Chi'. Tinju melawan tinju. 139 00:22:06,788 --> 00:22:10,875 Raja Kera terlalu percaya pada kata-kata Sang Panglima. 140 00:22:10,875 --> 00:22:13,544 Melepaskan senjata sihirnya. 141 00:22:20,176 --> 00:22:24,889 Menyadari bahwa dia telah ditipu, Raja Kera lalu menghempaskan tongkatnya ke Kerajaan Tengah. 142 00:22:43,199 --> 00:22:48,621 Beladiri berdasar atas tipu muslihat, kawanku. 143 00:22:54,710 --> 00:22:57,672 Karena abadi, Raja Kera tidak dapat dibunuh. 144 00:22:57,672 --> 00:23:01,759 Hanya terperangkap di dalam batu, dimana ia menunggu si pencari dari ramalan, 145 00:23:01,759 --> 00:23:05,805 untuk mengembalikan senjata saktinya dan akhirnya membebaskannya. 146 00:23:16,524 --> 00:23:21,987 Itulah yang aku dengar, dahulu kala. 147 00:23:21,987 --> 00:23:23,948 Berapa lama dia dipenjara? 148 00:23:24,031 --> 00:23:27,493 Lima ratus tahun, kira-kira beberapa dekade. 149 00:23:28,077 --> 00:23:32,665 Tersebutlah, ketika Raja Kera dibebaskan maka Kaisar Giok akan kembali. 150 00:23:34,166 --> 00:23:35,542 Bagaimana cara aku kembali? 151 00:23:35,542 --> 00:23:39,797 Kamu harus mengembalikan tongkat itu ke Gunung Lima Unsur. 152 00:23:39,838 --> 00:23:42,341 Kamu harus membebaskan Raja Kera. 153 00:23:42,341 --> 00:23:44,635 Aku tidak dapat membebaskan Raja Kera. Aku harus pulang. 154 00:23:44,635 --> 00:23:49,264 Pelayan, anggur lagi. Kamu tidak berpikir kamu sudah minum terlalu banyak? 155 00:23:50,057 --> 00:23:55,145 Anggur adalah inspirasiku. Dalam beberapa hal, aku dikenal sebagai penyair. 156 00:23:55,270 --> 00:23:57,064 Bersulang! 157 00:24:00,150 --> 00:24:02,945 Dalam hal lain, aku dikenal sebagai pengemis. 158 00:24:15,749 --> 00:24:19,795 Istriku. 159 00:24:19,878 --> 00:24:22,631 Darimana benda ini? Dari mereka. 160 00:24:23,673 --> 00:24:26,176 Petugas, lihatlah dengan apa mereka membayar. Apa ini? 161 00:24:26,176 --> 00:24:28,720 Apa yang kita lakukan sekarang? Seberapa bagus Kung Fu-mu? 162 00:24:30,388 --> 00:24:33,934 Dia yang tidak berbicara, tidaklah mengetahui. Dia yang mengetahui, tidaklah berbicara. 163 00:24:33,934 --> 00:24:36,686 Kamu pastilah seorang ahli. 164 00:24:42,901 --> 00:24:45,487 Darimana kamu memperoleh Raben itu? Itu palsu. 165 00:24:45,487 --> 00:24:48,156 Dewasa ini ini kamu bisa memperoleh apa saja di Jalan Sutra. 166 00:24:48,156 --> 00:24:50,742 Minggir, orangtua bodoh. 167 00:24:52,827 --> 00:24:54,829 Serahkan itu. 168 00:24:56,581 --> 00:24:59,834 Serahkan Raben itu atau mati. 169 00:25:12,263 --> 00:25:14,098 Pergilah! 170 00:25:47,381 --> 00:25:49,425 Tolong! 171 00:26:07,735 --> 00:26:10,863 Lindungi dirimu sendiri. Apa? 172 00:27:23,810 --> 00:27:25,687 Ayo pergi. 173 00:27:39,993 --> 00:27:43,121 Apa yang kamu lakukan? 174 00:27:43,622 --> 00:27:45,207 Lompat! Aku pikir tidak! 175 00:27:46,249 --> 00:27:50,420 Jangan berpikir, lakukan saja! 176 00:28:09,689 --> 00:28:11,566 Terimakasih. 177 00:28:19,324 --> 00:28:22,702 Bocah berkemampuan tinggi. Apa kamu dari Pegunungan Utara? 178 00:28:22,702 --> 00:28:25,413 Ia Golden Sparrow dari selatan. (Golden Sparrow berbicara seperti orang ketiga) 179 00:29:20,092 --> 00:29:23,220 Kamu sungguh menolong tadi. Tidak tahu apa jadinya jika kamu tidak membantu. 180 00:29:25,097 --> 00:29:28,851 Ia tidak menduga bahwa Pemabuk Abadi memerlukan pertolongan. 181 00:29:29,894 --> 00:29:31,729 Kamu abadi? 182 00:29:31,937 --> 00:29:34,356 Kamu lari dari apa, nak? 183 00:29:34,356 --> 00:29:38,777 Pemburu bayaran mencoba menghentikannya dari mencapai Gunung Lima Unsur. 184 00:29:44,950 --> 00:29:47,328 Aku sarankan kamu tetap menuju ke barat. 185 00:29:47,328 --> 00:29:49,830 Dan hanya berhenti untuk memberi minum kudamu. 186 00:29:49,830 --> 00:29:52,624 Kamu tidak ikut? Perjalanan menuju Gunung Lima Unsur, 187 00:29:52,624 --> 00:29:55,961 melintasi tanah tandus dan gurun, bahaya yang tak terkatakan. 188 00:29:55,961 --> 00:29:57,504 Yang terparah dari semua itu, tidak ada anggur. 189 00:29:57,504 --> 00:30:00,299 Ramuannya. Setiap makhluk abadi memilikinya. 190 00:30:00,716 --> 00:30:02,885 Aku minta maaf. Tanpa anggur aku akan musnah. 191 00:30:02,885 --> 00:30:04,470 Kamu harus mengerti ini. 192 00:30:04,470 --> 00:30:07,473 Tidak. Kamu harus mengerti ini. 193 00:30:07,681 --> 00:30:09,558 Ini gila! 194 00:30:09,641 --> 00:30:12,352 Kamu ingin pulang kembali? Iya. 195 00:30:14,021 --> 00:30:16,398 Maka dengar baik-baik. Jika kamu mati di sini, 196 00:30:16,398 --> 00:30:18,984 kamu juga akan tewas di duniamu. 197 00:30:18,984 --> 00:30:21,278 Kamu mengerti? 198 00:30:22,821 --> 00:30:27,034 Kendiku sudah hampir habis. Aku harus mengucapkan selamat tinggal. Selamat tinggal. 199 00:30:35,792 --> 00:30:38,545 Lu... Tunggu! 200 00:30:38,962 --> 00:30:43,758 Biarkan dia pergi. Kamulah yang harus mengembalikan tongkat itu, bukan dia. 201 00:30:44,176 --> 00:30:46,094 Seberapa bagus Kung Fu-mu? 202 00:30:46,094 --> 00:30:49,055 Dia tidak bisa Kung Fu. Sama sekali! 203 00:30:49,055 --> 00:30:50,932 Lu, tunggu! 204 00:30:51,057 --> 00:30:55,061 Ajarkanlah aku. Ajarkan aku cara bertarung. 205 00:31:04,154 --> 00:31:07,741 Ayunkan dengan lembut, potong dengan keras, pada saat yang sama. 206 00:31:08,658 --> 00:31:10,869 Dia parah. 207 00:31:14,831 --> 00:31:17,250 Aku sudah bersusah-payah selama dua hari. 208 00:31:17,250 --> 00:31:20,003 Sementara kamu duduk di atas kuda seperti raja Inggris. 209 00:31:20,003 --> 00:31:21,588 Kapan kamu akan mengajarkanku Kung Fu? 210 00:31:21,588 --> 00:31:24,591 Kamu mau belajar Kung Fu? Iya. 211 00:31:28,344 --> 00:31:31,014 Akan aku ajarkan Kung Fu padamu. 212 00:31:33,349 --> 00:31:36,019 Itu disebut serangan. Besok, akan kuajarkan menangkis. 213 00:31:36,019 --> 00:31:38,021 Ayo pergi. 214 00:31:38,271 --> 00:31:41,899 Ayunkan dengan lembut, potong dengan keras. 215 00:32:01,669 --> 00:32:04,505 Menurutmu kamu akan mengajarkanku Tendangan Tanpa Bayangan? 216 00:32:05,882 --> 00:32:08,634 Oh, dan Teknik Telapak Buddha. 217 00:32:10,344 --> 00:32:14,724 Ada seorang pria di Virtua Fighter 2 yang menggunakan Teknik Telapak Buddha. 218 00:32:15,683 --> 00:32:20,312 Dan dia tahu Sikut Besi. 219 00:32:20,354 --> 00:32:22,982 Dan dia tahu Sentuhan Kematian Satu Jari. 220 00:32:22,982 --> 00:32:25,818 Cangkirnya penuh. Berhenti! Berhenti, cangkirnya penuh. 221 00:32:26,819 --> 00:32:30,948 Tepat. Bagaimana kamu dapat mengisi cangkirmu, jika sudah penuh? 222 00:32:31,407 --> 00:32:35,244 Bagaimana kamu dapat belajar Kung Fu, jika kamu sudah mengetahui sedemikian banyak? 223 00:32:35,619 --> 00:32:40,165 Tendangan Tanpa Bayangan, Telapak Buddha. Kosongkan cangkirmu. 224 00:32:45,504 --> 00:32:48,591 Tidak ada harapan. Sungguh tidak ada harapan. 225 00:33:09,653 --> 00:33:16,451 Kata orang, musik adalah jembatan antara surga dan bumi. 226 00:33:17,536 --> 00:33:19,288 Sungguh indah. 227 00:33:25,711 --> 00:33:28,005 Milik ibu kami. 228 00:34:11,840 --> 00:34:13,925 Tuanku 229 00:34:13,925 --> 00:34:17,053 Sungguh lancang kamu... Tidakkah kamu lihat aku sedang sibuk? 230 00:34:18,096 --> 00:34:21,224 tongkat agung dalam legenda... 231 00:34:21,224 --> 00:34:24,352 telah terlihat di Kerajaan Tengah... 232 00:34:24,352 --> 00:34:25,395 Mustahil. 233 00:34:26,437 --> 00:34:30,608 Para penduduk mulai saling membisikkan tentang suatu ramalan... 234 00:34:32,694 --> 00:34:35,863 Manusia selalu membisikkan tentang suatu ramalan. 235 00:34:36,906 --> 00:34:38,992 Itu adalah candu mereka. 236 00:34:43,162 --> 00:34:47,333 Berita menyinggung apalagi yang kamu bawa? 237 00:34:49,419 --> 00:34:51,504 Tidak ada lagi, Tuanku. 238 00:35:00,888 --> 00:35:04,016 Panggil Sang Penyihir... Yang terlahir dari para serigala. 239 00:35:14,443 --> 00:35:16,570 Sampai dimana kita? 240 00:35:31,460 --> 00:35:33,212 Lu Yang. 241 00:35:35,798 --> 00:35:37,633 Lu Yang! 242 00:35:41,887 --> 00:35:43,848 Lu Yang! 243 00:35:45,140 --> 00:35:47,268 Lu Yang! 244 00:35:50,020 --> 00:35:52,273 Sparrow! 245 00:36:37,901 --> 00:36:41,571 Jason, apa yang terjadi? Dia mengambilnya. Tongkat itu! 246 00:36:43,240 --> 00:36:46,326 Panglima Giok telah mengirim seorang pemburu bayaran. 247 00:36:46,326 --> 00:36:48,453 Kita celaka. 248 00:36:59,548 --> 00:37:02,717 Itu kudanya. Dia pasti di dalam. 249 00:37:03,218 --> 00:37:05,637 Mengapa dia berlindung di dalam sebuah kuil? 250 00:37:05,637 --> 00:37:09,599 Itu yang ingin aku cari tahu. Tunggulah bersama dengan kuda-kuda. 251 00:37:39,796 --> 00:37:44,592 Ahh... leganya kakiku. Perjalanan jauh. 252 00:37:46,177 --> 00:37:48,137 Jadi, darimana asalmu? 253 00:37:48,137 --> 00:37:50,098 Propinsi Shandong? 254 00:37:50,974 --> 00:37:53,518 Kamu terlihat seperti tipe propinsi Shandong. 255 00:37:53,685 --> 00:37:56,062 Kamu sering kemari? 256 00:37:57,480 --> 00:38:00,316 Tongkat itu bukan milikmu. 257 00:38:03,027 --> 00:38:06,447 Kamu harus memberikannya padaku atau seseorang akan terluka. 258 00:39:26,235 --> 00:39:28,987 Biksu macam apa kamu? 259 00:39:29,112 --> 00:39:31,657 Mencuri dari pengembara. 260 00:39:34,368 --> 00:39:36,828 Pendiam, aku mengerti. 261 00:39:37,496 --> 00:39:39,706 Atau tuli. 262 00:39:40,707 --> 00:39:43,627 Aku berbicara padamu, biksu. 263 00:41:21,849 --> 00:41:26,229 Belalang Sembah sangat bagus. Untuk menangkap serangga. 264 00:41:26,229 --> 00:41:28,731 Tapi tidak untuk Harimau. 265 00:43:24,888 --> 00:43:28,350 Kamu mencoba mencuri tongkat itu untuk Sang Panglima. Tidak, bodoh! 266 00:43:30,935 --> 00:43:34,439 Aku sedang dalam misi untuk mencari si pencari tongkat. 267 00:43:53,124 --> 00:43:55,543 Kamu menemukannya. 268 00:44:07,805 --> 00:44:09,891 Dia bahkan bukan orang Cina. 269 00:44:09,891 --> 00:44:13,019 Pada dasarnya kita semua sama, bukankah begitu biksu? 270 00:44:13,019 --> 00:44:14,061 Surga tolonglah kami. 271 00:44:16,147 --> 00:44:18,274 Apa, menurutmu itu dosa? 272 00:44:18,274 --> 00:44:21,402 Ya, adalah dosa jika tidak berbagi. 273 00:44:22,445 --> 00:44:23,488 Bersulang! 274 00:45:10,951 --> 00:45:13,621 Berapa lama kamu mencari tongkat tersebut? 275 00:45:13,621 --> 00:45:16,332 Selama ingatanku. 276 00:45:18,792 --> 00:45:22,963 Seorang tua dan seorang bocah, mereka meminum teh di sini, iya kan? 277 00:45:22,963 --> 00:45:26,091 Seorang biksu tentara berkendara bersama mereka. Siapa lagi? 278 00:45:27,134 --> 00:45:29,219 Aku tidah tahu siapa yang kamu maksudkan... 279 00:45:46,987 --> 00:45:49,072 Pria sungguh pembohong. 280 00:46:02,627 --> 00:46:03,670 Sparrow... 281 00:46:04,713 --> 00:46:05,714 Sparrow... 282 00:46:07,841 --> 00:46:09,926 ...dimanakah kamu bersarang? 283 00:46:28,570 --> 00:46:30,572 Jason, lebih rendah. 284 00:46:30,572 --> 00:46:35,285 Harus merasakan pahit sebelum manis. Kuda-kuda, tumbuhkan dasar. 285 00:46:50,133 --> 00:46:53,178 Sangat bagus. Untuk berjongkok. 286 00:46:54,137 --> 00:46:55,805 Hei! 287 00:46:56,097 --> 00:46:59,934 Cukup kamu! Dia muridku, bukan muridmu. 288 00:47:00,226 --> 00:47:02,854 Dua harimau tidak dapat hidup di gunung yang sama. 289 00:47:02,854 --> 00:47:05,648 Dua guru tidak dapat mengajar murid yang sama. 290 00:47:07,984 --> 00:47:09,861 Kuda-kuda! 291 00:47:10,486 --> 00:47:13,114 Jika dia siap belajar Kung Fu, 292 00:47:13,156 --> 00:47:16,701 dia harus membangun kecepatan, ketepatan dan kekuatan. 293 00:47:16,909 --> 00:47:22,457 Hei! Aku tahu itu. Itu cara mencegat pukulan. Bruce Lee. 294 00:47:29,505 --> 00:47:33,593 Aku akan memukul. Kamu menangkis. Siap? 295 00:47:35,970 --> 00:47:39,473 Ah! Apa yang aku ajarkan padamu tentang Ular? 296 00:47:39,974 --> 00:47:42,518 Sekarang. Kamu memukulku. 297 00:47:43,311 --> 00:47:45,771 Lihat. Mengerti. 298 00:47:47,857 --> 00:47:50,609 Lagi. Kamu pukul dia lagi. Ular! 299 00:47:53,446 --> 00:47:56,949 Ular tidak cocok. Mungkin Elang. 300 00:47:57,032 --> 00:47:59,785 Bangau, Bangau. 301 00:48:00,286 --> 00:48:02,121 Baik? 302 00:48:13,173 --> 00:48:15,884 Cukup sudah! Tidak lagi! 303 00:48:15,884 --> 00:48:20,806 Tidak ada lagi teka-teki sunyi dan tidak ada lagi cangkir teh. 304 00:48:25,227 --> 00:48:28,272 Mula-mula kamu tunjukkan rasa hormat kepada para gurumu. 305 00:48:30,274 --> 00:48:34,737 Jadi, bagaimana dengan dua harimau dan satu gunung? 306 00:48:35,154 --> 00:48:37,865 Kita dapat saling membunuh setelah semuanya selesai. 307 00:48:48,083 --> 00:48:53,005 Kung Fu. Kerja keras sepanjang waktu untuk mencapai keterampilan. 308 00:48:57,551 --> 00:49:00,304 Seorang pelukis dapat melakukan Kung Fu. 309 00:49:00,304 --> 00:49:04,391 Atau seorang penjagal yang memotong daging setiap hari dengan kemampuan yang baik 310 00:49:04,391 --> 00:49:07,102 Pisaunya tidak pernah menyentuh tulang. 311 00:49:11,148 --> 00:49:15,110 Pelajari bentuknya, tapi cari dari ini 312 00:49:15,235 --> 00:49:18,822 Dengarkan lagunya, pelajari semua 313 00:49:19,030 --> 00:49:21,324 Dan lupakan semuanya 314 00:49:21,324 --> 00:49:25,704 Pelajari jalannya, dan cari jalanmu sendiri. 315 00:49:26,371 --> 00:49:28,665 Seorang pemusik dapat melakukan Kung Fu. 316 00:49:28,665 --> 00:49:31,835 Atau penyair yang melukis dengan kata-kata. 317 00:49:31,835 --> 00:49:36,131 Dan membuat kaisar dengan pipanya adalah Kung Fu. 318 00:49:36,548 --> 00:49:38,758 Tapi jangan beri ia nama, temanku, 319 00:49:38,758 --> 00:49:43,263 Karena ia seperti air. Tidak ada yang lebih lembut dari air. 320 00:49:43,263 --> 00:49:47,851 Namun ia dapat menghancurkan karang. Ia tidak melawan. 321 00:49:47,308 --> 00:49:50,437 Ia mengalir dan menenggelamkan lawannya. 322 00:49:51,229 --> 00:49:56,109 Tanpa bentuk, tanpa nama, ahli sejati terdapat di dalam. 323 00:49:56,109 --> 00:49:59,279 Hanya kamu yang dapat membebaskannya. 324 00:51:02,341 --> 00:51:05,219 Saksikan, tirani Sang Panglima. 325 00:51:05,803 --> 00:51:07,888 Dia harus dihentikan. 326 00:51:07,888 --> 00:51:11,976 Dia harus dibunuh untuk kejahatannya dan kepalanya harus dipasung. 327 00:51:12,685 --> 00:51:16,647 Tapi kita tidak boleh merasa benci, atau dia menang. 328 00:51:18,774 --> 00:51:24,905 Jika dia berbicara tentang kasih sayang untuk iblis ini, dia sebaiknya kembali ke kuilnya dan berdoa. 329 00:51:25,114 --> 00:51:29,076 Misi kita bukanlah suatu perdamaian. 330 00:51:29,076 --> 00:51:31,578 Kembalilah ke ayah dan ibumu. 331 00:51:31,578 --> 00:51:33,789 Kamu hanyalah seorang bocah. 332 00:51:33,872 --> 00:51:35,666 Mereka sudah meninggal. 333 00:51:37,584 --> 00:51:40,629 Dan dia bukan seorang bocah. 334 00:51:41,672 --> 00:51:43,924 Tidak lagi. 335 00:51:45,467 --> 00:51:51,431 Ayahnya dulu seorang pejabat pemerintah yang menentang Sang Panglima. 336 00:51:54,184 --> 00:51:59,481 Untuk memberi contoh, Sang Panglima mengutus prajuritnya menuju malam. 337 00:52:04,111 --> 00:52:08,448 Legiun demi legiun turun dari Gunung Lima Unsur. 338 00:52:08,448 --> 00:52:11,785 Menuju tanah rendah Kerajaan Tengah. 339 00:52:13,328 --> 00:52:17,124 Teriakan orang-orang tidak bersalah menggema di udara malam. 340 00:52:19,668 --> 00:52:25,173 Ketika semuanya telah usai, hanya atap-atap hangus yang tersisa. 341 00:52:25,298 --> 00:52:30,512 Itu, dan seorang anak kesepian yang disembunyikan di dalam sebuah sumur oleh ibunya. 342 00:52:30,804 --> 00:52:33,807 Dibunuh dengan kejam oleh sebuah anak panah, 343 00:52:35,392 --> 00:52:38,395 dari busur Sang Panglima. 344 00:52:42,607 --> 00:52:47,195 Ketika dia mencapai istana Sang Panglima, 345 00:52:47,570 --> 00:52:51,157 dia tidak akan memberinya maaf. 346 00:52:51,366 --> 00:52:58,039 Biksu, dia akan menawarkan kepadanya... ini... 347 00:53:02,919 --> 00:53:07,799 Anak panah giok yang dapat membunuh siapapun. 348 00:53:08,383 --> 00:53:11,761 Telah lama dia melatihnya. 349 00:53:15,640 --> 00:53:19,602 Balas dendam memiliki cara tersendiri untuk kembali kepada yang melakukannya. 350 00:53:25,066 --> 00:53:27,693 Ahli Sentifitas. 351 00:53:39,372 --> 00:53:40,414 Itu mereka. 352 00:53:40,414 --> 00:53:42,500 Mereka menuju gurun. 353 00:53:42,500 --> 00:53:46,671 Mereka berada di antara aku dan Sungai Pasir. 354 00:53:46,671 --> 00:53:49,799 Benar-benar seperti Raja Kera... 355 00:53:50,841 --> 00:53:53,970 ...mengutus seorang bocah untuk melakukan perkerjaan seorang pria. 356 00:54:09,068 --> 00:54:13,197 Sial, gurun ini panas sekali. 357 00:54:14,657 --> 00:54:19,870 Ini bukanlah sebuah gurun. Yang di sana itu, baru sebuah gurun. 358 00:54:24,124 --> 00:54:28,087 Kuharap kamu tahu kemana kamu pergi, biksu gila. 359 00:55:45,080 --> 00:55:48,917 Seorang biksu dalam sebuah misi. Dan kemana dia membawa kita. 360 00:55:48,917 --> 00:55:52,295 Melintasi gurun, kehilangan arah. 361 00:56:17,195 --> 00:56:20,239 Kita tidak akan berhasil, iya kan? 362 00:56:23,117 --> 00:56:26,120 Dan walaupun kita berhasil, kita tetap harus menghadapi pasukan giok. 363 00:56:28,998 --> 00:56:31,667 Bagaimana jika aku tidak dapat menanganinya? 364 00:56:36,798 --> 00:56:39,550 Bagaimana jika aku membeku? 365 00:56:43,513 --> 00:56:46,390 Jangan lupa untuk bernafas. 366 00:57:18,964 --> 00:57:23,135 Jika kita tidak segera menemukan air, kita akan mati. 367 00:57:25,179 --> 00:57:30,017 Mungkin seorang Taois abadi dapat membuat hujan. 368 00:57:31,101 --> 00:57:35,230 Jika ia benar seorang Taois abadi. 369 00:59:00,357 --> 00:59:04,194 Kamu ini adalah hinaan akan nama Buddha. Penghujatan. 370 00:59:07,322 --> 00:59:09,407 Lihat! 371 00:59:10,116 --> 00:59:12,827 Akan kubawa kamu menuju Gunung tersebut. 372 00:59:13,870 --> 00:59:16,080 Di sana! 373 01:00:24,857 --> 01:00:26,942 Dapatkah kamu melihat mereka? 374 01:00:26,942 --> 01:00:28,903 Di awan. 375 01:00:29,111 --> 01:00:33,741 Seekor singa berkepala dua, tepat di sana. 376 01:00:33,908 --> 01:00:37,620 Lihat. Iya, aku melihatnya. 377 01:00:39,288 --> 01:00:43,834 Lihat yang satu itu, datang dari belakangnya seperti ombak. 378 01:00:45,377 --> 01:00:49,673 Terlihat seperti monster hijau. Monster hijau? 379 01:00:49,715 --> 01:00:51,550 Maksudmu Naga. 380 01:00:51,884 --> 01:00:54,178 Tidak, maksudku taman keluarga. 381 01:00:54,595 --> 01:00:57,306 Mereka menyebut pagar halaman kiri, monster hijau. 382 01:00:57,973 --> 01:01:00,350 Itu benar. 383 01:01:02,311 --> 01:01:05,355 Itu terlihat seperti naga, bukankah begitu? 384 01:01:09,401 --> 01:01:13,947 Apakah kamu memiliki keluarga, dari tempat kamu berasal? 385 01:01:15,365 --> 01:01:19,161 Ibuku. Ayah? 386 01:01:20,162 --> 01:01:22,789 Tidak pernah mengenalnya. 387 01:01:23,582 --> 01:01:27,169 Pernahkah kamu merindukannya? 388 01:01:27,502 --> 01:01:29,671 Penasaran seperti apa dia? 389 01:01:32,632 --> 01:01:39,473 Mungkin satu-satunya hal yang aku cukup mahir adalah berpura-pura bahwa aku tidak merindukannya. 390 01:01:42,058 --> 01:01:44,436 Dia turut menyesal. 391 01:01:47,939 --> 01:01:50,609 Betapa romantis. 392 01:01:52,068 --> 01:01:55,530 Para pria akan memberitahumu apa yang ingin kamu dengar, Sparrow. 393 01:01:55,655 --> 01:02:00,285 Namun pada akhirnya, mereka akan meninggalkanmu. 394 01:02:03,413 --> 01:02:07,250 Kamu selamat dari sungai pasir. Mengesankan. 395 01:02:07,375 --> 01:02:11,421 Dan kamu bocah, sungguh jauh dari rumah. 396 01:02:11,546 --> 01:02:14,090 Aku dapat menjamin kamu kembali. 397 01:02:14,090 --> 01:02:16,426 Cukup bawakan senjata itu. 398 01:02:16,426 --> 01:02:18,470 Aku pikir tidak. 399 01:02:18,636 --> 01:02:20,805 Mengapa kamu menginginkan tongkat itu? 400 01:02:21,639 --> 01:02:23,641 Jika aku berhasil membawa senjata yang hilang tersebut, 401 01:02:23,766 --> 01:02:28,688 Panglima Giok akan menghadiahkanku ramuan keabadian. 402 01:02:30,023 --> 01:02:34,319 Bocah wanita yatim piatu, pengembara tersesat, pemabuk tua, 403 01:02:34,319 --> 01:02:39,907 dan seorang biksu yang gagal memenuhi tugas yang sama sepanjang setengah hidupnya. 404 01:02:40,158 --> 01:02:45,788 Ketidakpantasan mengikuti sebuah ketidakpantasan, dengan harapan untuk menyelamatkan sebuah ketidakpantasan. 405 01:03:06,809 --> 01:03:09,353 Bunuh mereka. 406 01:05:07,303 --> 01:05:12,142 Lu, kamu baik-baik saja? Cuma haus. 407 01:05:15,603 --> 01:05:17,480 Lu! 408 01:05:34,080 --> 01:05:37,750 Tidak apa-apa. Dia abadi, kan? Maksudku, dia... kan? 409 01:05:37,750 --> 01:05:40,920 Anggur. Dia perlu anggurnya. Tidak ada yang dapat kita lakukan. 410 01:05:40,920 --> 01:05:43,589 Apa yang kamu katakan? Kita harus melakukan sesuatu. 411 01:06:16,831 --> 01:06:22,586 Aku takut lukanya terlalu dalam. Dia tidak dapat selamat. 412 01:06:23,504 --> 01:06:27,967 Dia perlu anggurnya. Dia adalah salah satu dari Delapan Makhluk Abadi. 413 01:06:28,092 --> 01:06:30,845 Anggur adalah ramuannya. Tolong. 414 01:06:32,221 --> 01:06:38,018 Kami akan mengirim biksu berjalan kami. Kalian tidak memiliki biksu berlari? 415 01:06:59,665 --> 01:07:01,959 Ketika aku seusiamu. 416 01:07:02,251 --> 01:07:05,295 Aku adalah seorang pelajar petarung yang sedang dalam latihan. 417 01:07:06,171 --> 01:07:09,591 Panahanku sangat bagus, juga Kung Fu-ku. 418 01:07:10,759 --> 01:07:15,806 Sehingga aku terpilih untuk mengikuti beberapa ujian. 419 01:07:16,849 --> 01:07:24,856 Jika lulus akan menempatkanku di dalam barisan pelajar abadi yang sangat sedikit jumlahnya. 420 01:07:26,900 --> 01:07:32,322 Aku gagal. Kamu bukan makhluk abadi? 421 01:07:34,825 --> 01:07:40,163 Jika seseorang tidak mendedikasikan dirinya kepada hasrat dan orang lain, 422 01:07:42,249 --> 01:07:45,627 maka ia tidak akan pernah merasakan sakit hati. 423 01:07:46,837 --> 01:07:53,385 Namun demikian, benarkah bahwa ia betul-betul hidup? 424 01:07:55,011 --> 01:08:01,518 Aku lebih baik mati sebagai manusia yang memiliki kepedulian kepada seseorang. 425 01:08:02,978 --> 01:08:07,857 Maka seseorang akan bebas dari kematiannya sendiri. 426 01:08:09,025 --> 01:08:13,071 Aku tidak ingin kehilanganmu. 427 01:08:14,114 --> 01:08:16,700 Lupakan tentang diriku. 428 01:08:18,785 --> 01:08:21,871 Hanya ada satu ramuan keabadian. 429 01:08:21,955 --> 01:08:28,128 Milik Kaisar yang berupa campuran dari giok, cinnabar, dan garam air raksa. 430 01:08:28,419 --> 01:08:32,882 Yang selamanya disimpan di dalam alam dari istana giok. 431 01:08:33,424 --> 01:08:38,263 Tinggi di dalam fermentasi giok. Jarang tersentuh oleh manusia. 432 01:08:38,471 --> 01:08:44,185 Untuk mencapainya, seseorang harus melalui Jalan Utara dan melintasi perbatasan surga dan bumi. 433 01:08:45,186 --> 01:08:49,148 Hanya untuk menghadapi Pasukan Giok. 434 01:08:50,233 --> 01:08:54,821 Maafkan aku. Tidak ada jalan lain. 435 01:08:55,405 --> 01:08:57,907 Iya, tidak ada. 436 01:08:58,533 --> 01:09:01,160 Dalam dua malam, bulan tidak akan terlihat. 437 01:09:01,160 --> 01:09:04,205 Kita dapat melalui sisi utara benteng. 438 01:09:04,288 --> 01:09:06,999 Tersembunyi dibawah kegelapan. 439 01:09:06,999 --> 01:09:09,502 Kita harus pergi sekarang. Tidak! 440 01:09:12,296 --> 01:09:14,715 Kita pergi sekarang, maka kita semua mati. 441 01:09:18,761 --> 01:09:22,139 Ada lagi yang menjadi taruhan. Seluruh kerajaan. 442 01:09:25,768 --> 01:09:32,400 Kamu adalah harapan terbaik kita. Kita akan bergerak dalam dua malam. 443 01:09:32,400 --> 01:09:36,278 Ketika bulan telah menghilang. Maka jadilah! 444 01:10:22,783 --> 01:10:28,914 Kami bertemu denganmu, dulu sekali di kedai teh. 445 01:10:28,914 --> 01:10:37,506 Dia tersesat dan ketakutan. Bukan seperti dia yang akan tegar berdiri dan melawan. 446 01:12:32,662 --> 01:12:36,290 Kamu telah membuat keputusan yang paling tepat. 447 01:12:53,057 --> 01:12:58,562 Sang Pencari dari ramalan, tidak seperti yang aku harapkan. 448 01:12:58,729 --> 01:13:05,027 Seorang pria sedang sekarat di Gunung Song. Aku butuh ramuan itu. 449 01:13:05,235 --> 01:13:08,447 Mengapa harus kuberikan padamu? 450 01:13:08,447 --> 01:13:10,908 Karena aku membawakanmu tongkat ini. 451 01:13:10,991 --> 01:13:14,953 Mendahulukan keselamatan nyawa temanmu daripada kekuatan untuk menguasai seluruh kerajaan? 452 01:13:15,287 --> 01:13:17,956 Tawaran yang paling beralasan. 453 01:13:18,248 --> 01:13:23,879 Pria ini, teman baik? Dan seorang guru yang baik. 454 01:13:23,962 --> 01:13:27,841 Seseorang yang menghormati gurunya, juga menghormati dirinya sendiri. 455 01:13:28,258 --> 01:13:33,680 Namun, ada sedikit masalah dengan permintaanmu. 456 01:13:33,847 --> 01:13:39,853 Maksudku, aku telah menjanjikan ramuan tersebut untuk orang lain. 457 01:13:39,853 --> 01:13:43,357 Dia tidak membawakanmu tongkatnya. Akulah yang membawanya. 458 01:13:43,482 --> 01:13:46,109 Bocah ini ada benarnya. 459 01:13:48,153 --> 01:13:51,365 Tuanku, anda telah berjanji. 460 01:13:51,698 --> 01:13:55,619 Hanya ada satu cara untuk menyelesaikan hal ini. 461 01:13:55,869 --> 01:13:59,664 Bertarung sampai mati. 462 01:14:01,583 --> 01:14:04,044 Dengan senang hati. 463 01:14:20,018 --> 01:14:23,438 Ramuan Keabadian. 464 01:14:26,274 --> 01:14:30,445 Hadiah ini akan jatuh ke tangan pemenangnya. 465 01:16:55,589 --> 01:16:57,591 Cukup! 466 01:17:12,480 --> 01:17:17,736 Sang Pencari yang diramalkan. Menurutku hal itu cukup mengesankan. 467 01:17:18,528 --> 01:17:22,699 Kamu sungguh berpikir, kamu dapat mengalahkannya? 468 01:17:25,702 --> 01:17:28,330 Menurutku tidak demikian. 469 01:18:25,386 --> 01:18:30,933 Dia akan membunuhmu, penyihir. Tidak jika aku membunuhmu terlebih dahulu, yatim piatu murahan. 470 01:21:21,894 --> 01:21:23,980 Bersulang! 471 01:21:42,164 --> 01:21:44,500 Ingat apa yang kuajarkan padamu. 472 01:22:41,640 --> 01:22:43,642 Patung itu! 473 01:22:47,813 --> 01:22:49,940 Gunakan tongkat itu. 474 01:24:32,625 --> 01:24:34,752 Giliranku. 475 01:26:17,771 --> 01:26:21,149 Tuanku. Siapakah kamu? 476 01:26:21,149 --> 01:26:24,861 Putri termuda dari keluarga yang kamu bunuh. 477 01:26:26,363 --> 01:26:29,074 Ayo minum bersamaku. 478 01:26:48,551 --> 01:26:50,470 Tidak 479 01:26:53,765 --> 01:26:56,434 Sparrow, Sparrow 480 01:26:57,185 --> 01:27:01,689 Ayo, ayo. Kamu akan baik-baik saja. 481 01:28:32,655 --> 01:28:37,117 Panglima Giok? Dia tewas. 482 01:28:43,916 --> 01:28:46,043 Aku... 483 01:28:48,378 --> 01:28:51,048 Aku berterimakasih padamu. 484 01:29:44,267 --> 01:29:46,728 Apakah kamu dapat melakukan sesuatu? 485 01:29:48,188 --> 01:29:52,192 Takdirnya telah tertulis oleh tangannya sendiri 486 01:29:53,276 --> 01:29:55,945 Aku turut menyesal. 487 01:30:29,312 --> 01:30:31,481 Pengembara 488 01:30:31,689 --> 01:30:37,695 Kamu telah datang dari jauh melalui gerbang Tanpa Gerbang untuk memenuhi ramalan umat manusia. 489 01:30:37,945 --> 01:30:44,160 Apa yang kamu inginkan, silakan? Aku hanya ingin pulang. 490 01:30:45,870 --> 01:30:48,414 Baiklah. 491 01:30:52,668 --> 01:30:57,924 Tersebutlah, guru dan murid, berjalan berdampingan melalui jejak mereka 492 01:30:57,924 --> 01:31:01,844 untuk saling berbagi takdir hingga jalan yang mereka lalui berpisah menuju arah yang berbeda. 493 01:31:08,309 --> 01:31:13,981 Aku tidak akan melupakanmu. Menurutku itulah arti abadi yang sebenarnya. 494 01:31:19,069 --> 01:31:25,284 Kamu telah membebaskanku, pengembara. Sekarang, bebaskanlah dirimu sendiri. 495 01:33:10,430 --> 01:33:13,141 Jadi, bagaimana? 496 01:33:17,729 --> 01:33:19,898 Kamu akan tutup mulut? 497 01:33:27,071 --> 01:33:30,533 Dengar, memuakkan, aku tidak akan menanyakan untuk kedua kalinya. 498 01:33:43,254 --> 01:33:45,965 Ayo Maggie, bangunlah, ayo. 499 01:33:46,674 --> 01:33:49,927 Kamu mau lagi? Kamu mau lagi? 500 01:33:50,178 --> 01:33:52,180 Ayo. 501 01:34:29,383 --> 01:34:31,594 Kamu tidak perlu melakukan ini. 502 01:35:06,044 --> 01:35:08,839 Pelan-pelan, pak. Kamu akan baik-baik saja. 503 01:35:08,839 --> 01:35:11,884 Hop. Bagaimana dengan dia? 504 01:35:11,884 --> 01:35:14,720 Meleset dari jantungnya. Dia akan selamat. 505 01:35:16,096 --> 01:35:20,350 Tentu saja, aku akan hidup. Aku abadi. 506 01:35:22,311 --> 01:35:26,023 Apakah kamu telah mengembalikan tongkat tersebut ke pemilik sahnya? 507 01:35:26,690 --> 01:35:28,650 Iya. 508 01:35:29,276 --> 01:35:32,029 Kamulah jagoannya. 509 01:36:10,358 --> 01:36:16,781 Apakah dia akan baik-baik saja? Tampaknya begitu. 510 01:36:16,990 --> 01:36:20,660 Aku lihat apa yang terjadi. Aku menyeberangi jalan. 511 01:36:20,910 --> 01:36:23,580 Kamu sangat berani. 512 01:36:25,498 --> 01:36:27,709 Sampai jumpa. Iya. 513 01:36:30,336 --> 01:36:32,255 Tentu saja. 514 01:36:46,561 --> 01:36:48,396 Seperti yang diceritakan legenda, 515 01:36:48,396 --> 01:36:53,693 bahwa Raja Kera memulai perjalanannya ke barat, untuk mencari kebenaran 516 01:36:53,860 --> 01:36:56,446 Sementara Sang Pengembara kembali ke dunianya, 517 01:36:56,446 --> 01:37:01,450 untuk menjalani jejak pejuang dan mencari kebenarannya sendiri. 518 01:37:01,450 --> 01:37:06,873 Ketika suatu cerita berakhir, cerita lainnya dimulai. 519 00:00:01,000 --> 00:00:18,000 �� Selamat Menyaksikan �� 520 00:00:01,000 --> 00:00:18,000 The Forbidden Kingdom AKA King of Kung Fu (???? / Gong fu zhi wang): (2008) 521 00:00:26,000 --> 00:00:34,000 Subtitled by thePencilCreations.blogspot.com PencilCreations@gmail.com 43475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.