Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:38,707 --> 00:04:41,043
Apa kabar, Hop?
2
00:04:41,877 --> 00:04:44,380
Kamu kembali lagi
3
00:04:48,926 --> 00:04:52,638
Wah gila.
Menemukan yang bagus?
4
00:04:53,013 --> 00:04:56,141
Sepuluh Harimau Kwang Tung
Ini harta karun
5
00:04:57,768 --> 00:05:02,314
Oh.. Pengantin Wanita Berambut Putih
Bahasa Cina, tanpa terjemahan?
6
00:05:02,314 --> 00:05:04,400
Hop, apa kamu memiliki
edisi-edisi awal Shaw Brothers?
7
00:05:04,400 --> 00:05:06,026
Ada seorang pria yang melakukan
Jurus Macan Tutul, aku tidak ingin...
8
00:05:06,026 --> 00:05:12,491
Jurus Macan Tutul, Jurus Naga
pertarungan di udara, pertarungan di permukaan air
9
00:05:12,616 --> 00:05:17,121
Macan Membungking, Monyet Berlari
10
00:05:17,121 --> 00:05:21,375
Aku tahu kamu. Aku bukan bocah kulit putih
yang tidak tahu kungfu
11
00:05:21,375 --> 00:05:24,837
Hajar mereka
Dapatkan gadis-gadis tersebut
12
00:06:10,590 --> 00:06:13,301
Hanya ruang penyimpanan yang ada
di belakang sini.
13
00:06:14,135 --> 00:06:16,179
Darimana kamu memperoleh semua ini?
14
00:06:16,221 --> 00:06:23,520
Sudah berada di sini sejak kakekku
membuka toko ini beratus-ratus tahun yang lalu
15
00:06:24,854 --> 00:06:28,858
Ia menunggu seorang pria
yang datang dan mengambilnya
16
00:06:29,901 --> 00:06:33,071
Mengembalikannya ke pemilik aslinya
17
00:06:33,530 --> 00:06:36,157
Pria tersebut tidak pernah datang
18
00:06:36,157 --> 00:06:41,246
Ayahku mewarisi toko ini,
juga menunggu, untuk waktu yang lama
19
00:06:41,246 --> 00:06:43,331
Sekarang aku.
20
00:06:43,331 --> 00:06:45,250
Itu Tongkat Tebal bergaya Kuil Utara
21
00:06:46,000 --> 00:06:49,003
Jenis yang sama dengan yang digunakan oleh
13 biksu untuk menyelamatkan Kaisar Tang.
22
00:06:49,170 --> 00:06:52,966
Aku pernah melihatnya.
Tepat seperti itu.
23
00:06:53,132 --> 00:06:56,219
Aku pernah bermimpi tentang itu.
Kamu tahu mengapa?
24
00:06:56,427 --> 00:07:00,973
Kamu terlalu banyak menonton film Hong Kong.
Ayo, kemari.
25
00:07:02,058 --> 00:07:05,978
Aku akan memberimu lima
film Bruce Lee yang mengagumkan
26
00:07:06,354 --> 00:07:10,399
Dengan harga 'gila-gilaan'.
Kamu jagoannya, Hop.
27
00:07:22,870 --> 00:07:25,081
Jason.
28
00:07:25,164 --> 00:07:27,583
Hei, ada apa?
29
00:07:27,583 --> 00:07:29,835
Tidak ada apa-apa. Hanya,
kamu tahu, jalan-jalan
30
00:07:29,835 --> 00:07:32,505
Kamu pergi ke Chinatown.
Ada apa dengan itu?
31
00:07:32,505 --> 00:07:35,800
Oh, Kung Fu.
Kamu serius?
32
00:07:35,800 --> 00:07:38,594
Aku tidak seharusnya berbicara tentang itu.
Tidak dibawah kode etik Kung Fu.
33
00:07:38,719 --> 00:07:42,348
Hei lihat. Anak baru ini
sedang bersama-sama para gadis
34
00:07:42,640 --> 00:07:45,226
J Boy, kamu masih mengendarai
sepeda murahan ini?
35
00:07:45,267 --> 00:07:47,603
Kamu harus mengganti rongsokan
ini dengan motor.
36
00:07:47,937 --> 00:07:51,315
Apa ini?
Hanya sekedar peregangan kaki. Bukan hal besar.
37
00:07:51,315 --> 00:07:55,528
Enter The Dragon.
Pengantin Wanita Berambut Putih.
38
00:07:55,528 --> 00:07:57,821
Yah, sebenarnya itu sangat bagus.
39
00:07:59,114 --> 00:08:02,243
Oh ayolah, lepaskan dia.
Dia bukan biasa. Dia bisa Kung Fu.
40
00:08:03,035 --> 00:08:07,623
Apa? Kamu pikir kamu orang Cina?
Kamu bergaul dengan orang Cina yang memainkan sitar.
41
00:08:08,332 --> 00:08:10,209
Ada apa denganmu?
Ayo kita lihat beberapa jurus.
42
00:08:10,209 --> 00:08:14,797
Ayo, ayo. Perlihatkan padaku beberapa jurus
Kung Fu. Ahli Kung Fu, hah?
43
00:08:15,672 --> 00:08:17,966
Mau Tae Kwon Do?
44
00:08:22,554 --> 00:08:26,809
Hei Lupo. Dia bergaul dengan orang
Cina tua itu. Baru saja berbelanja di sana.
45
00:08:30,979 --> 00:08:33,440
Kamu punya hubungan dengan orang tua itu?
46
00:08:36,818 --> 00:08:39,196
Diam dan lakukan.
47
00:08:43,367 --> 00:08:46,119
Sudah larut Lenny.
Mungkin dia sudah pulang ke rumahnya.
48
00:08:52,000 --> 00:08:54,211
Dia tidak di sini.
Ayo pergi saja.
49
00:08:54,211 --> 00:09:01,843
Siapa di sana? Bocah Kung Fu.
Kamu kembali untuk film-film murah lagi?
50
00:09:08,308 --> 00:09:13,146
Kuberitahukan padamu. Tawaran terbaik di Chinatown.
Ayo masuk.
51
00:09:14,731 --> 00:09:19,110
Mau minum teh?
Usir berandalan itu.
52
00:09:20,570 --> 00:09:23,073
Yankees menang. Sayang sekali.
53
00:09:27,202 --> 00:09:29,746
Siapa yang bersamamu?
Teman?
54
00:09:29,746 --> 00:09:32,248
Dimana kamu menyimpan uangnya?
55
00:09:37,462 --> 00:09:39,881
Aku bilang, dimana kamu
menyimpan uangnya?
56
00:09:39,881 --> 00:09:44,260
Ayo orang tua!
Tetap di sini.
57
00:10:02,487 --> 00:10:04,405
Aku dapatkan kotaknya.
58
00:10:12,163 --> 00:10:14,707
Jesus, Lupo.
Kamu menembaknya
59
00:10:14,707 --> 00:10:17,043
Ambillah
60
00:10:17,043 --> 00:10:21,088
Harus mengembalikannya ke pemilik sahnya.
Lari.
61
00:10:23,382 --> 00:10:27,053
Kamu menyaksikannya?
Apakah kamu menyaksikannya?
62
00:10:37,521 --> 00:10:39,815
Hajar dia dengan tongkat itu.
63
00:10:49,366 --> 00:10:51,869
Tunggu, tenanglah. Jangan...
Apakah kamu melihatnya?
64
00:10:51,869 --> 00:10:54,246
Tenanglah Lupo. Hei, tenang sobat.
Ayolah. Turunkan senjata itu.
65
00:10:54,246 --> 00:10:58,250
Diam! Mungkin akulah yang menarik picunya,
tapi kita semua bersama dalam masalah ini.
66
00:10:58,417 --> 00:11:01,045
Tapi kecoak kecil ini,
dia bukan salah satu dari kita.
67
00:11:33,035 --> 00:11:37,289
Minumlah teh ini.
Ini akan membantumu pulih.
68
00:12:15,744 --> 00:12:18,580
Permisi,
aku tidak tahu aku berada di mana.
69
00:12:18,788 --> 00:12:22,375
Aku tidak ingat bagaimana aku bisa berada di sini.
Aku ingat aku terjatuh...
70
00:12:22,918 --> 00:12:26,588
Seorang tua menemukanmu
terbaring di sungai.
71
00:12:26,880 --> 00:12:30,342
Kami semua menduga kamu sudah meninggal.
72
00:12:50,236 --> 00:12:52,906
Ayo! Ayo!
73
00:12:52,989 --> 00:12:55,617
Melarikan diri?
Tolong aku!
74
00:12:59,996 --> 00:13:02,624
Tolong lepaskan dia!
75
00:13:08,755 --> 00:13:11,632
Cepat, pergi dan tangkap
orang itu!
76
00:13:23,227 --> 00:13:25,855
Berhenti, berhenti!
77
00:13:26,981 --> 00:13:30,026
Jatuhkan apa yang kamu pegang!
78
00:13:33,988 --> 00:13:36,574
Coba untuk lari, dan akan kubunuh kamu.
Kemarilah!
79
00:13:43,664 --> 00:13:47,209
Apa yang kamu pegang itu?
Darimana asalmu?
80
00:13:47,585 --> 00:13:50,421
Ini? Kamu menginginkan ini?
81
00:13:51,964 --> 00:13:54,633
Jatuhkan tongkat itu jika kamu
ingin tetap hidup.
82
00:13:57,178 --> 00:14:00,514
Tolonglah tuan-tuan, berikan sedikit
uang untuk pemabuk malang ini.
83
00:14:00,514 --> 00:14:02,391
Enyahlah!
84
00:14:34,840 --> 00:14:38,760
Darimana kamu memperoleh tongkat itu?
Aku tidak tahu apa yang kamu katakan.
85
00:14:40,262 --> 00:14:44,349
Dimana kamu menemukannya?
Aku tidak memahamimu.
86
00:14:46,977 --> 00:14:49,730
Itu karena kamu tidak menyimak.
87
00:14:51,315 --> 00:14:53,317
Di belakangmu!
88
00:15:26,391 --> 00:15:28,810
Aku tidak tahu dimana aku berada
89
00:15:28,893 --> 00:15:32,188
Atau bagaimana aku bisa kemari. Dan
siapa orang-orang yang ingin membunuhku tersebut.
90
00:15:32,272 --> 00:15:34,691
Apapun yang kamu lakukan tadi
itu gila.
91
00:15:34,691 --> 00:15:37,277
Bukan, Tinju Mabuk.
92
00:15:37,902 --> 00:15:40,739
Lihat Kung Fu Berandal dari Selatan.
93
00:15:41,031 --> 00:15:44,409
Aku Lu Yang, pelajar dalam perjalanan.
94
00:15:44,701 --> 00:15:46,911
Kamu datang dari mana, biksu?
95
00:15:46,911 --> 00:15:50,165
Aku bukan biksu, aku Jason.
96
00:15:50,165 --> 00:15:52,917
Jason Tripitikas, dari Boston Selatan.
97
00:15:54,711 --> 00:16:00,633
Apakah ini mimpi?
Bukan, tempat asalmulah yang mimpi.
98
00:16:00,758 --> 00:16:03,344
Melalui gerbang 'Tanpa Gerbang'.
99
00:16:03,595 --> 00:16:06,222
Apakah itu seperti worm-hole atau semacamnya?
100
00:16:06,222 --> 00:16:12,145
Bukan, hal tersebut artinya kamu adalah Ahli Zen
atau kamu membawa sesuatu yang sangat spesial.
101
00:16:12,603 --> 00:16:17,483
Ini? Dulunya di sebuah toko,
menunggu seseorang untuk mengambilnya, dan...
102
00:16:18,067 --> 00:16:20,778
mengembalikannya ke pemilik sahnya.
103
00:16:20,987 --> 00:16:23,030
Apa?
104
00:16:23,239 --> 00:16:27,618
Telah lama diramalkan,
bahwa seorang pencari akan tiba.
105
00:16:27,618 --> 00:16:33,499
Untuk mengembalikan tongkat tersebut dan
mengakhiri rezim dari Panglima Giok.
106
00:16:33,499 --> 00:16:35,585
Mengembalikan tongkat ke siapa?
107
00:16:36,002 --> 00:16:38,045
Raja Kera.
108
00:16:38,045 --> 00:16:42,383
Terlahir dari batu, di atas gunung
buah dan bunga.
109
00:16:43,175 --> 00:16:45,386
Dengan senjatanya di tangannya.
110
00:16:45,594 --> 00:16:50,850
'Chi'nya menjadi seperti api.
Tongkatnya bertarung seperti sihir.
111
00:16:50,891 --> 00:16:53,185
Dia menentang aturan yang berlaku.
112
00:16:53,602 --> 00:16:57,064
Tapi tentara Giok tidak dapat
mengalahkannya.
113
00:17:17,710 --> 00:17:21,046
Raja Kera mengalahkan setiap prajurit
yang diutus untuk menghentikannya.
114
00:17:21,046 --> 00:17:24,675
Tapi dengan tongkat sihirnya,
dia tak terkalahkan.
115
00:17:25,342 --> 00:17:29,555
Berita mengenai ketidakpatuhannya sampai
ke Kerajaan Terlarang.
116
00:17:29,638 --> 00:17:34,017
Ke Gunung Lima Unsur,
tanah tempat para Makhluk Abadi.
117
00:17:34,059 --> 00:17:39,606
Setiap 500 tahun, Kaisar Giok
mengadakan Jamuan Persik.
118
00:17:39,815 --> 00:17:44,236
Di sinilah Menteri-menteri Surga
berkumpul untuk merayakan keabadian mereka
119
00:17:44,403 --> 00:17:47,781
dan meminum ramuan keabadian.
120
00:17:47,739 --> 00:17:51,910
Satu cicipan dari minuman surga ini,
akan memberikan kehidupan abadi
121
00:17:52,953 --> 00:17:58,166
Terbebas dari penderitaan
dan hasrat duniawi.
122
00:17:59,960 --> 00:18:04,464
Raja Kera lalu menerobos perjamuan
tanpa diundang.
123
00:18:08,468 --> 00:18:12,055
Kaisar Giok terkesan akan Raja Kera
124
00:18:12,097 --> 00:18:15,642
Tapi Panglima Giok tidak demikian.
125
00:18:15,642 --> 00:18:17,436
Sebagai pemimpin prajurit,
126
00:18:17,436 --> 00:18:21,273
Sang Panglima memerintahkan agar
Raja Kera membungkuk padanya.
127
00:18:30,365 --> 00:18:33,618
Dia hanya sedikit belum dipoles, hanya itu.
128
00:18:34,119 --> 00:18:39,082
Berikan sebuah julukan kepada monyet
nakal itu dan biarkan dia pergi.
129
00:18:42,335 --> 00:18:45,463
Puas karena semua baik-baik saja
di Surga dan Bumi.
130
00:18:45,463 --> 00:18:49,884
Sang Kaisar Penguasa pergi untuk
memulai meditasi 500 tahunnya.
131
00:18:49,968 --> 00:18:54,722
meninggalkan Panglima Giok sebagai
yang berwenang melalui mandat surgawi.
132
00:18:57,100 --> 00:19:00,311
Sang Panglima menantang duel
si Raja Kera
133
00:19:01,437 --> 00:19:03,940
jauh di atas Gunung Lima Unsur
134
00:19:03,940 --> 00:19:08,361
di dalam istana Sang Panglima,
pertempuran para makhluk abadi terjadi
135
00:19:08,361 --> 00:19:12,282
untuk membuktikan sekali dan untuk selamanya
kemampuan siapa yang lebih hebat.
136
00:21:51,064 --> 00:21:54,275
Pertarungan tongkat yang hebat, Wukong.
137
00:21:54,275 --> 00:21:58,488
Tapi tanpa senjatamu, kamu hanyalah
seorang pertapa kesepian.
138
00:21:59,364 --> 00:22:05,745
Tanpa senjata, tanpa sihir 'Chi'.
Tinju melawan tinju.
139
00:22:06,788 --> 00:22:10,875
Raja Kera terlalu percaya pada
kata-kata Sang Panglima.
140
00:22:10,875 --> 00:22:13,544
Melepaskan senjata sihirnya.
141
00:22:20,176 --> 00:22:24,889
Menyadari bahwa dia telah ditipu, Raja Kera
lalu menghempaskan tongkatnya ke Kerajaan Tengah.
142
00:22:43,199 --> 00:22:48,621
Beladiri berdasar atas tipu muslihat,
kawanku.
143
00:22:54,710 --> 00:22:57,672
Karena abadi, Raja Kera tidak dapat dibunuh.
144
00:22:57,672 --> 00:23:01,759
Hanya terperangkap di dalam batu,
dimana ia menunggu si pencari dari ramalan,
145
00:23:01,759 --> 00:23:05,805
untuk mengembalikan senjata saktinya
dan akhirnya membebaskannya.
146
00:23:16,524 --> 00:23:21,987
Itulah yang aku dengar,
dahulu kala.
147
00:23:21,987 --> 00:23:23,948
Berapa lama dia dipenjara?
148
00:23:24,031 --> 00:23:27,493
Lima ratus tahun, kira-kira
beberapa dekade.
149
00:23:28,077 --> 00:23:32,665
Tersebutlah, ketika Raja Kera dibebaskan
maka Kaisar Giok akan kembali.
150
00:23:34,166 --> 00:23:35,542
Bagaimana cara aku kembali?
151
00:23:35,542 --> 00:23:39,797
Kamu harus mengembalikan tongkat
itu ke Gunung Lima Unsur.
152
00:23:39,838 --> 00:23:42,341
Kamu harus membebaskan Raja Kera.
153
00:23:42,341 --> 00:23:44,635
Aku tidak dapat membebaskan Raja Kera.
Aku harus pulang.
154
00:23:44,635 --> 00:23:49,264
Pelayan, anggur lagi.
Kamu tidak berpikir kamu sudah minum
terlalu banyak?
155
00:23:50,057 --> 00:23:55,145
Anggur adalah inspirasiku.
Dalam beberapa hal, aku dikenal sebagai penyair.
156
00:23:55,270 --> 00:23:57,064
Bersulang!
157
00:24:00,150 --> 00:24:02,945
Dalam hal lain,
aku dikenal sebagai pengemis.
158
00:24:15,749 --> 00:24:19,795
Istriku.
159
00:24:19,878 --> 00:24:22,631
Darimana benda ini?
Dari mereka.
160
00:24:23,673 --> 00:24:26,176
Petugas, lihatlah dengan apa mereka membayar.
Apa ini?
161
00:24:26,176 --> 00:24:28,720
Apa yang kita lakukan sekarang?
Seberapa bagus Kung Fu-mu?
162
00:24:30,388 --> 00:24:33,934
Dia yang tidak berbicara, tidaklah mengetahui.
Dia yang mengetahui, tidaklah berbicara.
163
00:24:33,934 --> 00:24:36,686
Kamu pastilah seorang ahli.
164
00:24:42,901 --> 00:24:45,487
Darimana kamu memperoleh Raben itu?
Itu palsu.
165
00:24:45,487 --> 00:24:48,156
Dewasa ini ini kamu bisa memperoleh
apa saja di Jalan Sutra.
166
00:24:48,156 --> 00:24:50,742
Minggir, orangtua bodoh.
167
00:24:52,827 --> 00:24:54,829
Serahkan itu.
168
00:24:56,581 --> 00:24:59,834
Serahkan Raben itu
atau mati.
169
00:25:12,263 --> 00:25:14,098
Pergilah!
170
00:25:47,381 --> 00:25:49,425
Tolong!
171
00:26:07,735 --> 00:26:10,863
Lindungi dirimu sendiri.
Apa?
172
00:27:23,810 --> 00:27:25,687
Ayo pergi.
173
00:27:39,993 --> 00:27:43,121
Apa yang kamu lakukan?
174
00:27:43,622 --> 00:27:45,207
Lompat!
Aku pikir tidak!
175
00:27:46,249 --> 00:27:50,420
Jangan berpikir, lakukan saja!
176
00:28:09,689 --> 00:28:11,566
Terimakasih.
177
00:28:19,324 --> 00:28:22,702
Bocah berkemampuan tinggi.
Apa kamu dari Pegunungan Utara?
178
00:28:22,702 --> 00:28:25,413
Ia Golden Sparrow dari selatan.
(Golden Sparrow berbicara seperti orang ketiga)
179
00:29:20,092 --> 00:29:23,220
Kamu sungguh menolong tadi. Tidak tahu apa
jadinya jika kamu tidak membantu.
180
00:29:25,097 --> 00:29:28,851
Ia tidak menduga bahwa Pemabuk Abadi
memerlukan pertolongan.
181
00:29:29,894 --> 00:29:31,729
Kamu abadi?
182
00:29:31,937 --> 00:29:34,356
Kamu lari dari apa, nak?
183
00:29:34,356 --> 00:29:38,777
Pemburu bayaran mencoba menghentikannya
dari mencapai Gunung Lima Unsur.
184
00:29:44,950 --> 00:29:47,328
Aku sarankan kamu tetap menuju ke barat.
185
00:29:47,328 --> 00:29:49,830
Dan hanya berhenti untuk memberi
minum kudamu.
186
00:29:49,830 --> 00:29:52,624
Kamu tidak ikut?
Perjalanan menuju Gunung Lima Unsur,
187
00:29:52,624 --> 00:29:55,961
melintasi tanah tandus dan gurun,
bahaya yang tak terkatakan.
188
00:29:55,961 --> 00:29:57,504
Yang terparah dari semua itu,
tidak ada anggur.
189
00:29:57,504 --> 00:30:00,299
Ramuannya.
Setiap makhluk abadi memilikinya.
190
00:30:00,716 --> 00:30:02,885
Aku minta maaf.
Tanpa anggur aku akan musnah.
191
00:30:02,885 --> 00:30:04,470
Kamu harus mengerti ini.
192
00:30:04,470 --> 00:30:07,473
Tidak.
Kamu harus mengerti ini.
193
00:30:07,681 --> 00:30:09,558
Ini gila!
194
00:30:09,641 --> 00:30:12,352
Kamu ingin pulang kembali?
Iya.
195
00:30:14,021 --> 00:30:16,398
Maka dengar baik-baik.
Jika kamu mati di sini,
196
00:30:16,398 --> 00:30:18,984
kamu juga akan tewas di duniamu.
197
00:30:18,984 --> 00:30:21,278
Kamu mengerti?
198
00:30:22,821 --> 00:30:27,034
Kendiku sudah hampir habis.
Aku harus mengucapkan selamat tinggal. Selamat tinggal.
199
00:30:35,792 --> 00:30:38,545
Lu... Tunggu!
200
00:30:38,962 --> 00:30:43,758
Biarkan dia pergi. Kamulah yang harus
mengembalikan tongkat itu, bukan dia.
201
00:30:44,176 --> 00:30:46,094
Seberapa bagus Kung Fu-mu?
202
00:30:46,094 --> 00:30:49,055
Dia tidak bisa Kung Fu.
Sama sekali!
203
00:30:49,055 --> 00:30:50,932
Lu, tunggu!
204
00:30:51,057 --> 00:30:55,061
Ajarkanlah aku.
Ajarkan aku cara bertarung.
205
00:31:04,154 --> 00:31:07,741
Ayunkan dengan lembut, potong dengan keras,
pada saat yang sama.
206
00:31:08,658 --> 00:31:10,869
Dia parah.
207
00:31:14,831 --> 00:31:17,250
Aku sudah bersusah-payah
selama dua hari.
208
00:31:17,250 --> 00:31:20,003
Sementara kamu duduk di atas
kuda seperti raja Inggris.
209
00:31:20,003 --> 00:31:21,588
Kapan kamu akan mengajarkanku Kung Fu?
210
00:31:21,588 --> 00:31:24,591
Kamu mau belajar Kung Fu?
Iya.
211
00:31:28,344 --> 00:31:31,014
Akan aku ajarkan Kung Fu padamu.
212
00:31:33,349 --> 00:31:36,019
Itu disebut serangan.
Besok, akan kuajarkan menangkis.
213
00:31:36,019 --> 00:31:38,021
Ayo pergi.
214
00:31:38,271 --> 00:31:41,899
Ayunkan dengan lembut,
potong dengan keras.
215
00:32:01,669 --> 00:32:04,505
Menurutmu kamu akan mengajarkanku
Tendangan Tanpa Bayangan?
216
00:32:05,882 --> 00:32:08,634
Oh, dan Teknik Telapak Buddha.
217
00:32:10,344 --> 00:32:14,724
Ada seorang pria di Virtua Fighter 2
yang menggunakan Teknik Telapak Buddha.
218
00:32:15,683 --> 00:32:20,312
Dan dia tahu Sikut Besi.
219
00:32:20,354 --> 00:32:22,982
Dan dia tahu Sentuhan Kematian Satu Jari.
220
00:32:22,982 --> 00:32:25,818
Cangkirnya penuh. Berhenti!
Berhenti, cangkirnya penuh.
221
00:32:26,819 --> 00:32:30,948
Tepat. Bagaimana kamu dapat mengisi
cangkirmu, jika sudah penuh?
222
00:32:31,407 --> 00:32:35,244
Bagaimana kamu dapat belajar Kung Fu,
jika kamu sudah mengetahui sedemikian banyak?
223
00:32:35,619 --> 00:32:40,165
Tendangan Tanpa Bayangan, Telapak Buddha.
Kosongkan cangkirmu.
224
00:32:45,504 --> 00:32:48,591
Tidak ada harapan.
Sungguh tidak ada harapan.
225
00:33:09,653 --> 00:33:16,451
Kata orang, musik adalah jembatan
antara surga dan bumi.
226
00:33:17,536 --> 00:33:19,288
Sungguh indah.
227
00:33:25,711 --> 00:33:28,005
Milik ibu kami.
228
00:34:11,840 --> 00:34:13,925
Tuanku
229
00:34:13,925 --> 00:34:17,053
Sungguh lancang kamu...
Tidakkah kamu lihat aku sedang sibuk?
230
00:34:18,096 --> 00:34:21,224
tongkat agung dalam legenda...
231
00:34:21,224 --> 00:34:24,352
telah terlihat di Kerajaan Tengah...
232
00:34:24,352 --> 00:34:25,395
Mustahil.
233
00:34:26,437 --> 00:34:30,608
Para penduduk mulai saling membisikkan
tentang suatu ramalan...
234
00:34:32,694 --> 00:34:35,863
Manusia selalu membisikkan tentang suatu ramalan.
235
00:34:36,906 --> 00:34:38,992
Itu adalah candu mereka.
236
00:34:43,162 --> 00:34:47,333
Berita menyinggung apalagi yang kamu bawa?
237
00:34:49,419 --> 00:34:51,504
Tidak ada lagi, Tuanku.
238
00:35:00,888 --> 00:35:04,016
Panggil Sang Penyihir...
Yang terlahir dari para serigala.
239
00:35:14,443 --> 00:35:16,570
Sampai dimana kita?
240
00:35:31,460 --> 00:35:33,212
Lu Yang.
241
00:35:35,798 --> 00:35:37,633
Lu Yang!
242
00:35:41,887 --> 00:35:43,848
Lu Yang!
243
00:35:45,140 --> 00:35:47,268
Lu Yang!
244
00:35:50,020 --> 00:35:52,273
Sparrow!
245
00:36:37,901 --> 00:36:41,571
Jason, apa yang terjadi?
Dia mengambilnya. Tongkat itu!
246
00:36:43,240 --> 00:36:46,326
Panglima Giok telah mengirim seorang
pemburu bayaran.
247
00:36:46,326 --> 00:36:48,453
Kita celaka.
248
00:36:59,548 --> 00:37:02,717
Itu kudanya.
Dia pasti di dalam.
249
00:37:03,218 --> 00:37:05,637
Mengapa dia berlindung di dalam
sebuah kuil?
250
00:37:05,637 --> 00:37:09,599
Itu yang ingin aku cari tahu.
Tunggulah bersama dengan kuda-kuda.
251
00:37:39,796 --> 00:37:44,592
Ahh... leganya kakiku.
Perjalanan jauh.
252
00:37:46,177 --> 00:37:48,137
Jadi, darimana asalmu?
253
00:37:48,137 --> 00:37:50,098
Propinsi Shandong?
254
00:37:50,974 --> 00:37:53,518
Kamu terlihat seperti tipe propinsi Shandong.
255
00:37:53,685 --> 00:37:56,062
Kamu sering kemari?
256
00:37:57,480 --> 00:38:00,316
Tongkat itu bukan milikmu.
257
00:38:03,027 --> 00:38:06,447
Kamu harus memberikannya padaku
atau seseorang akan terluka.
258
00:39:26,235 --> 00:39:28,987
Biksu macam apa kamu?
259
00:39:29,112 --> 00:39:31,657
Mencuri dari pengembara.
260
00:39:34,368 --> 00:39:36,828
Pendiam, aku mengerti.
261
00:39:37,496 --> 00:39:39,706
Atau tuli.
262
00:39:40,707 --> 00:39:43,627
Aku berbicara padamu, biksu.
263
00:41:21,849 --> 00:41:26,229
Belalang Sembah sangat bagus.
Untuk menangkap serangga.
264
00:41:26,229 --> 00:41:28,731
Tapi tidak untuk Harimau.
265
00:43:24,888 --> 00:43:28,350
Kamu mencoba mencuri tongkat itu untuk Sang Panglima.
Tidak, bodoh!
266
00:43:30,935 --> 00:43:34,439
Aku sedang dalam misi untuk
mencari si pencari tongkat.
267
00:43:53,124 --> 00:43:55,543
Kamu menemukannya.
268
00:44:07,805 --> 00:44:09,891
Dia bahkan bukan orang Cina.
269
00:44:09,891 --> 00:44:13,019
Pada dasarnya kita semua sama,
bukankah begitu biksu?
270
00:44:13,019 --> 00:44:14,061
Surga tolonglah kami.
271
00:44:16,147 --> 00:44:18,274
Apa, menurutmu itu dosa?
272
00:44:18,274 --> 00:44:21,402
Ya, adalah dosa jika tidak berbagi.
273
00:44:22,445 --> 00:44:23,488
Bersulang!
274
00:45:10,951 --> 00:45:13,621
Berapa lama kamu mencari tongkat tersebut?
275
00:45:13,621 --> 00:45:16,332
Selama ingatanku.
276
00:45:18,792 --> 00:45:22,963
Seorang tua dan seorang bocah,
mereka meminum teh di sini, iya kan?
277
00:45:22,963 --> 00:45:26,091
Seorang biksu tentara berkendara bersama mereka.
Siapa lagi?
278
00:45:27,134 --> 00:45:29,219
Aku tidah tahu siapa yang
kamu maksudkan...
279
00:45:46,987 --> 00:45:49,072
Pria sungguh pembohong.
280
00:46:02,627 --> 00:46:03,670
Sparrow...
281
00:46:04,713 --> 00:46:05,714
Sparrow...
282
00:46:07,841 --> 00:46:09,926
...dimanakah kamu bersarang?
283
00:46:28,570 --> 00:46:30,572
Jason, lebih rendah.
284
00:46:30,572 --> 00:46:35,285
Harus merasakan pahit sebelum manis.
Kuda-kuda, tumbuhkan dasar.
285
00:46:50,133 --> 00:46:53,178
Sangat bagus.
Untuk berjongkok.
286
00:46:54,137 --> 00:46:55,805
Hei!
287
00:46:56,097 --> 00:46:59,934
Cukup kamu!
Dia muridku, bukan muridmu.
288
00:47:00,226 --> 00:47:02,854
Dua harimau tidak dapat hidup
di gunung yang sama.
289
00:47:02,854 --> 00:47:05,648
Dua guru tidak dapat mengajar
murid yang sama.
290
00:47:07,984 --> 00:47:09,861
Kuda-kuda!
291
00:47:10,486 --> 00:47:13,114
Jika dia siap belajar Kung Fu,
292
00:47:13,156 --> 00:47:16,701
dia harus membangun kecepatan,
ketepatan dan kekuatan.
293
00:47:16,909 --> 00:47:22,457
Hei! Aku tahu itu. Itu cara
mencegat pukulan. Bruce Lee.
294
00:47:29,505 --> 00:47:33,593
Aku akan memukul. Kamu menangkis.
Siap?
295
00:47:35,970 --> 00:47:39,473
Ah! Apa yang aku ajarkan padamu
tentang Ular?
296
00:47:39,974 --> 00:47:42,518
Sekarang. Kamu memukulku.
297
00:47:43,311 --> 00:47:45,771
Lihat. Mengerti.
298
00:47:47,857 --> 00:47:50,609
Lagi. Kamu pukul dia lagi.
Ular!
299
00:47:53,446 --> 00:47:56,949
Ular tidak cocok.
Mungkin Elang.
300
00:47:57,032 --> 00:47:59,785
Bangau, Bangau.
301
00:48:00,286 --> 00:48:02,121
Baik?
302
00:48:13,173 --> 00:48:15,884
Cukup sudah! Tidak lagi!
303
00:48:15,884 --> 00:48:20,806
Tidak ada lagi teka-teki sunyi
dan tidak ada lagi cangkir teh.
304
00:48:25,227 --> 00:48:28,272
Mula-mula kamu tunjukkan rasa hormat
kepada para gurumu.
305
00:48:30,274 --> 00:48:34,737
Jadi, bagaimana dengan dua harimau
dan satu gunung?
306
00:48:35,154 --> 00:48:37,865
Kita dapat saling membunuh setelah
semuanya selesai.
307
00:48:48,083 --> 00:48:53,005
Kung Fu. Kerja keras sepanjang waktu
untuk mencapai keterampilan.
308
00:48:57,551 --> 00:49:00,304
Seorang pelukis dapat melakukan Kung Fu.
309
00:49:00,304 --> 00:49:04,391
Atau seorang penjagal yang memotong daging
setiap hari dengan kemampuan yang baik
310
00:49:04,391 --> 00:49:07,102
Pisaunya tidak pernah menyentuh tulang.
311
00:49:11,148 --> 00:49:15,110
Pelajari bentuknya,
tapi cari dari ini
312
00:49:15,235 --> 00:49:18,822
Dengarkan lagunya,
pelajari semua
313
00:49:19,030 --> 00:49:21,324
Dan lupakan semuanya
314
00:49:21,324 --> 00:49:25,704
Pelajari jalannya,
dan cari jalanmu sendiri.
315
00:49:26,371 --> 00:49:28,665
Seorang pemusik dapat melakukan Kung Fu.
316
00:49:28,665 --> 00:49:31,835
Atau penyair yang
melukis dengan kata-kata.
317
00:49:31,835 --> 00:49:36,131
Dan membuat kaisar dengan
pipanya adalah Kung Fu.
318
00:49:36,548 --> 00:49:38,758
Tapi jangan beri ia nama, temanku,
319
00:49:38,758 --> 00:49:43,263
Karena ia seperti air.
Tidak ada yang lebih lembut dari air.
320
00:49:43,263 --> 00:49:47,851
Namun ia dapat menghancurkan karang.
Ia tidak melawan.
321
00:49:47,308 --> 00:49:50,437
Ia mengalir dan menenggelamkan lawannya.
322
00:49:51,229 --> 00:49:56,109
Tanpa bentuk, tanpa nama,
ahli sejati terdapat di dalam.
323
00:49:56,109 --> 00:49:59,279
Hanya kamu yang dapat membebaskannya.
324
00:51:02,341 --> 00:51:05,219
Saksikan, tirani Sang Panglima.
325
00:51:05,803 --> 00:51:07,888
Dia harus dihentikan.
326
00:51:07,888 --> 00:51:11,976
Dia harus dibunuh untuk kejahatannya
dan kepalanya harus dipasung.
327
00:51:12,685 --> 00:51:16,647
Tapi kita tidak boleh merasa
benci, atau dia menang.
328
00:51:18,774 --> 00:51:24,905
Jika dia berbicara tentang kasih sayang untuk iblis ini,
dia sebaiknya kembali ke kuilnya dan berdoa.
329
00:51:25,114 --> 00:51:29,076
Misi kita bukanlah suatu perdamaian.
330
00:51:29,076 --> 00:51:31,578
Kembalilah ke ayah dan ibumu.
331
00:51:31,578 --> 00:51:33,789
Kamu hanyalah seorang bocah.
332
00:51:33,872 --> 00:51:35,666
Mereka sudah meninggal.
333
00:51:37,584 --> 00:51:40,629
Dan dia bukan seorang bocah.
334
00:51:41,672 --> 00:51:43,924
Tidak lagi.
335
00:51:45,467 --> 00:51:51,431
Ayahnya dulu seorang pejabat pemerintah
yang menentang Sang Panglima.
336
00:51:54,184 --> 00:51:59,481
Untuk memberi contoh, Sang Panglima
mengutus prajuritnya menuju malam.
337
00:52:04,111 --> 00:52:08,448
Legiun demi legiun turun dari
Gunung Lima Unsur.
338
00:52:08,448 --> 00:52:11,785
Menuju tanah rendah Kerajaan Tengah.
339
00:52:13,328 --> 00:52:17,124
Teriakan orang-orang tidak bersalah
menggema di udara malam.
340
00:52:19,668 --> 00:52:25,173
Ketika semuanya telah usai, hanya
atap-atap hangus yang tersisa.
341
00:52:25,298 --> 00:52:30,512
Itu, dan seorang anak kesepian yang
disembunyikan di dalam sebuah sumur oleh ibunya.
342
00:52:30,804 --> 00:52:33,807
Dibunuh dengan kejam oleh sebuah anak panah,
343
00:52:35,392 --> 00:52:38,395
dari busur Sang Panglima.
344
00:52:42,607 --> 00:52:47,195
Ketika dia mencapai istana Sang Panglima,
345
00:52:47,570 --> 00:52:51,157
dia tidak akan memberinya maaf.
346
00:52:51,366 --> 00:52:58,039
Biksu, dia akan menawarkan kepadanya...
ini...
347
00:53:02,919 --> 00:53:07,799
Anak panah giok yang dapat membunuh siapapun.
348
00:53:08,383 --> 00:53:11,761
Telah lama dia melatihnya.
349
00:53:15,640 --> 00:53:19,602
Balas dendam memiliki cara tersendiri
untuk kembali kepada yang melakukannya.
350
00:53:25,066 --> 00:53:27,693
Ahli Sentifitas.
351
00:53:39,372 --> 00:53:40,414
Itu mereka.
352
00:53:40,414 --> 00:53:42,500
Mereka menuju gurun.
353
00:53:42,500 --> 00:53:46,671
Mereka berada di antara aku dan Sungai Pasir.
354
00:53:46,671 --> 00:53:49,799
Benar-benar seperti Raja Kera...
355
00:53:50,841 --> 00:53:53,970
...mengutus seorang bocah untuk melakukan
perkerjaan seorang pria.
356
00:54:09,068 --> 00:54:13,197
Sial, gurun ini panas sekali.
357
00:54:14,657 --> 00:54:19,870
Ini bukanlah sebuah gurun.
Yang di sana itu, baru sebuah gurun.
358
00:54:24,124 --> 00:54:28,087
Kuharap kamu tahu kemana kamu pergi,
biksu gila.
359
00:55:45,080 --> 00:55:48,917
Seorang biksu dalam sebuah misi.
Dan kemana dia membawa kita.
360
00:55:48,917 --> 00:55:52,295
Melintasi gurun, kehilangan arah.
361
00:56:17,195 --> 00:56:20,239
Kita tidak akan berhasil, iya kan?
362
00:56:23,117 --> 00:56:26,120
Dan walaupun kita berhasil,
kita tetap harus menghadapi pasukan giok.
363
00:56:28,998 --> 00:56:31,667
Bagaimana jika aku tidak dapat menanganinya?
364
00:56:36,798 --> 00:56:39,550
Bagaimana jika aku membeku?
365
00:56:43,513 --> 00:56:46,390
Jangan lupa untuk bernafas.
366
00:57:18,964 --> 00:57:23,135
Jika kita tidak segera menemukan air,
kita akan mati.
367
00:57:25,179 --> 00:57:30,017
Mungkin seorang Taois abadi dapat
membuat hujan.
368
00:57:31,101 --> 00:57:35,230
Jika ia benar seorang Taois abadi.
369
00:59:00,357 --> 00:59:04,194
Kamu ini adalah hinaan akan nama
Buddha. Penghujatan.
370
00:59:07,322 --> 00:59:09,407
Lihat!
371
00:59:10,116 --> 00:59:12,827
Akan kubawa kamu menuju Gunung tersebut.
372
00:59:13,870 --> 00:59:16,080
Di sana!
373
01:00:24,857 --> 01:00:26,942
Dapatkah kamu melihat mereka?
374
01:00:26,942 --> 01:00:28,903
Di awan.
375
01:00:29,111 --> 01:00:33,741
Seekor singa berkepala dua,
tepat di sana.
376
01:00:33,908 --> 01:00:37,620
Lihat.
Iya, aku melihatnya.
377
01:00:39,288 --> 01:00:43,834
Lihat yang satu itu, datang dari
belakangnya seperti ombak.
378
01:00:45,377 --> 01:00:49,673
Terlihat seperti monster hijau.
Monster hijau?
379
01:00:49,715 --> 01:00:51,550
Maksudmu Naga.
380
01:00:51,884 --> 01:00:54,178
Tidak, maksudku taman keluarga.
381
01:00:54,595 --> 01:00:57,306
Mereka menyebut pagar halaman kiri,
monster hijau.
382
01:00:57,973 --> 01:01:00,350
Itu benar.
383
01:01:02,311 --> 01:01:05,355
Itu terlihat seperti naga,
bukankah begitu?
384
01:01:09,401 --> 01:01:13,947
Apakah kamu memiliki keluarga,
dari tempat kamu berasal?
385
01:01:15,365 --> 01:01:19,161
Ibuku.
Ayah?
386
01:01:20,162 --> 01:01:22,789
Tidak pernah mengenalnya.
387
01:01:23,582 --> 01:01:27,169
Pernahkah kamu merindukannya?
388
01:01:27,502 --> 01:01:29,671
Penasaran seperti apa dia?
389
01:01:32,632 --> 01:01:39,473
Mungkin satu-satunya hal yang aku cukup mahir adalah
berpura-pura bahwa aku tidak merindukannya.
390
01:01:42,058 --> 01:01:44,436
Dia turut menyesal.
391
01:01:47,939 --> 01:01:50,609
Betapa romantis.
392
01:01:52,068 --> 01:01:55,530
Para pria akan memberitahumu apa
yang ingin kamu dengar, Sparrow.
393
01:01:55,655 --> 01:02:00,285
Namun pada akhirnya, mereka
akan meninggalkanmu.
394
01:02:03,413 --> 01:02:07,250
Kamu selamat dari sungai pasir.
Mengesankan.
395
01:02:07,375 --> 01:02:11,421
Dan kamu bocah, sungguh jauh dari rumah.
396
01:02:11,546 --> 01:02:14,090
Aku dapat menjamin kamu kembali.
397
01:02:14,090 --> 01:02:16,426
Cukup bawakan senjata itu.
398
01:02:16,426 --> 01:02:18,470
Aku pikir tidak.
399
01:02:18,636 --> 01:02:20,805
Mengapa kamu menginginkan tongkat itu?
400
01:02:21,639 --> 01:02:23,641
Jika aku berhasil membawa
senjata yang hilang tersebut,
401
01:02:23,766 --> 01:02:28,688
Panglima Giok akan menghadiahkanku
ramuan keabadian.
402
01:02:30,023 --> 01:02:34,319
Bocah wanita yatim piatu, pengembara tersesat,
pemabuk tua,
403
01:02:34,319 --> 01:02:39,907
dan seorang biksu yang gagal memenuhi
tugas yang sama sepanjang setengah hidupnya.
404
01:02:40,158 --> 01:02:45,788
Ketidakpantasan mengikuti sebuah ketidakpantasan,
dengan harapan untuk menyelamatkan sebuah ketidakpantasan.
405
01:03:06,809 --> 01:03:09,353
Bunuh mereka.
406
01:05:07,303 --> 01:05:12,142
Lu, kamu baik-baik saja?
Cuma haus.
407
01:05:15,603 --> 01:05:17,480
Lu!
408
01:05:34,080 --> 01:05:37,750
Tidak apa-apa. Dia abadi, kan?
Maksudku, dia... kan?
409
01:05:37,750 --> 01:05:40,920
Anggur. Dia perlu anggurnya.
Tidak ada yang dapat kita lakukan.
410
01:05:40,920 --> 01:05:43,589
Apa yang kamu katakan?
Kita harus melakukan sesuatu.
411
01:06:16,831 --> 01:06:22,586
Aku takut lukanya terlalu dalam.
Dia tidak dapat selamat.
412
01:06:23,504 --> 01:06:27,967
Dia perlu anggurnya.
Dia adalah salah satu dari Delapan Makhluk Abadi.
413
01:06:28,092 --> 01:06:30,845
Anggur adalah ramuannya.
Tolong.
414
01:06:32,221 --> 01:06:38,018
Kami akan mengirim biksu berjalan kami.
Kalian tidak memiliki biksu berlari?
415
01:06:59,665 --> 01:07:01,959
Ketika aku seusiamu.
416
01:07:02,251 --> 01:07:05,295
Aku adalah seorang pelajar petarung
yang sedang dalam latihan.
417
01:07:06,171 --> 01:07:09,591
Panahanku sangat bagus, juga Kung Fu-ku.
418
01:07:10,759 --> 01:07:15,806
Sehingga aku terpilih untuk
mengikuti beberapa ujian.
419
01:07:16,849 --> 01:07:24,856
Jika lulus akan menempatkanku di dalam barisan
pelajar abadi yang sangat sedikit jumlahnya.
420
01:07:26,900 --> 01:07:32,322
Aku gagal.
Kamu bukan makhluk abadi?
421
01:07:34,825 --> 01:07:40,163
Jika seseorang tidak mendedikasikan dirinya
kepada hasrat dan orang lain,
422
01:07:42,249 --> 01:07:45,627
maka ia tidak akan pernah
merasakan sakit hati.
423
01:07:46,837 --> 01:07:53,385
Namun demikian,
benarkah bahwa ia betul-betul hidup?
424
01:07:55,011 --> 01:08:01,518
Aku lebih baik mati sebagai manusia
yang memiliki kepedulian kepada seseorang.
425
01:08:02,978 --> 01:08:07,857
Maka seseorang akan bebas dari
kematiannya sendiri.
426
01:08:09,025 --> 01:08:13,071
Aku tidak ingin kehilanganmu.
427
01:08:14,114 --> 01:08:16,700
Lupakan tentang diriku.
428
01:08:18,785 --> 01:08:21,871
Hanya ada satu ramuan keabadian.
429
01:08:21,955 --> 01:08:28,128
Milik Kaisar yang berupa campuran dari
giok, cinnabar, dan garam air raksa.
430
01:08:28,419 --> 01:08:32,882
Yang selamanya disimpan di dalam
alam dari istana giok.
431
01:08:33,424 --> 01:08:38,263
Tinggi di dalam fermentasi giok.
Jarang tersentuh oleh manusia.
432
01:08:38,471 --> 01:08:44,185
Untuk mencapainya, seseorang harus melalui Jalan Utara
dan melintasi perbatasan surga dan bumi.
433
01:08:45,186 --> 01:08:49,148
Hanya untuk menghadapi Pasukan Giok.
434
01:08:50,233 --> 01:08:54,821
Maafkan aku. Tidak ada jalan lain.
435
01:08:55,405 --> 01:08:57,907
Iya, tidak ada.
436
01:08:58,533 --> 01:09:01,160
Dalam dua malam, bulan tidak akan terlihat.
437
01:09:01,160 --> 01:09:04,205
Kita dapat melalui sisi utara benteng.
438
01:09:04,288 --> 01:09:06,999
Tersembunyi dibawah kegelapan.
439
01:09:06,999 --> 01:09:09,502
Kita harus pergi sekarang.
Tidak!
440
01:09:12,296 --> 01:09:14,715
Kita pergi sekarang, maka kita semua mati.
441
01:09:18,761 --> 01:09:22,139
Ada lagi yang menjadi taruhan.
Seluruh kerajaan.
442
01:09:25,768 --> 01:09:32,400
Kamu adalah harapan terbaik kita.
Kita akan bergerak dalam dua malam.
443
01:09:32,400 --> 01:09:36,278
Ketika bulan telah menghilang.
Maka jadilah!
444
01:10:22,783 --> 01:10:28,914
Kami bertemu denganmu, dulu sekali
di kedai teh.
445
01:10:28,914 --> 01:10:37,506
Dia tersesat dan ketakutan.
Bukan seperti dia yang akan tegar berdiri dan melawan.
446
01:12:32,662 --> 01:12:36,290
Kamu telah membuat keputusan yang
paling tepat.
447
01:12:53,057 --> 01:12:58,562
Sang Pencari dari ramalan,
tidak seperti yang aku harapkan.
448
01:12:58,729 --> 01:13:05,027
Seorang pria sedang sekarat di Gunung Song.
Aku butuh ramuan itu.
449
01:13:05,235 --> 01:13:08,447
Mengapa harus kuberikan padamu?
450
01:13:08,447 --> 01:13:10,908
Karena aku membawakanmu tongkat ini.
451
01:13:10,991 --> 01:13:14,953
Mendahulukan keselamatan nyawa temanmu
daripada kekuatan untuk menguasai seluruh kerajaan?
452
01:13:15,287 --> 01:13:17,956
Tawaran yang paling beralasan.
453
01:13:18,248 --> 01:13:23,879
Pria ini, teman baik?
Dan seorang guru yang baik.
454
01:13:23,962 --> 01:13:27,841
Seseorang yang menghormati gurunya,
juga menghormati dirinya sendiri.
455
01:13:28,258 --> 01:13:33,680
Namun, ada sedikit masalah dengan
permintaanmu.
456
01:13:33,847 --> 01:13:39,853
Maksudku, aku telah menjanjikan
ramuan tersebut untuk orang lain.
457
01:13:39,853 --> 01:13:43,357
Dia tidak membawakanmu tongkatnya.
Akulah yang membawanya.
458
01:13:43,482 --> 01:13:46,109
Bocah ini ada benarnya.
459
01:13:48,153 --> 01:13:51,365
Tuanku, anda telah berjanji.
460
01:13:51,698 --> 01:13:55,619
Hanya ada satu cara untuk
menyelesaikan hal ini.
461
01:13:55,869 --> 01:13:59,664
Bertarung sampai mati.
462
01:14:01,583 --> 01:14:04,044
Dengan senang hati.
463
01:14:20,018 --> 01:14:23,438
Ramuan Keabadian.
464
01:14:26,274 --> 01:14:30,445
Hadiah ini akan jatuh ke tangan
pemenangnya.
465
01:16:55,589 --> 01:16:57,591
Cukup!
466
01:17:12,480 --> 01:17:17,736
Sang Pencari yang diramalkan.
Menurutku hal itu cukup mengesankan.
467
01:17:18,528 --> 01:17:22,699
Kamu sungguh berpikir, kamu dapat
mengalahkannya?
468
01:17:25,702 --> 01:17:28,330
Menurutku tidak demikian.
469
01:18:25,386 --> 01:18:30,933
Dia akan membunuhmu, penyihir.
Tidak jika aku membunuhmu terlebih dahulu, yatim piatu murahan.
470
01:21:21,894 --> 01:21:23,980
Bersulang!
471
01:21:42,164 --> 01:21:44,500
Ingat apa yang kuajarkan padamu.
472
01:22:41,640 --> 01:22:43,642
Patung itu!
473
01:22:47,813 --> 01:22:49,940
Gunakan tongkat itu.
474
01:24:32,625 --> 01:24:34,752
Giliranku.
475
01:26:17,771 --> 01:26:21,149
Tuanku.
Siapakah kamu?
476
01:26:21,149 --> 01:26:24,861
Putri termuda dari keluarga
yang kamu bunuh.
477
01:26:26,363 --> 01:26:29,074
Ayo minum bersamaku.
478
01:26:48,551 --> 01:26:50,470
Tidak
479
01:26:53,765 --> 01:26:56,434
Sparrow, Sparrow
480
01:26:57,185 --> 01:27:01,689
Ayo, ayo.
Kamu akan baik-baik saja.
481
01:28:32,655 --> 01:28:37,117
Panglima Giok?
Dia tewas.
482
01:28:43,916 --> 01:28:46,043
Aku...
483
01:28:48,378 --> 01:28:51,048
Aku berterimakasih padamu.
484
01:29:44,267 --> 01:29:46,728
Apakah kamu dapat melakukan sesuatu?
485
01:29:48,188 --> 01:29:52,192
Takdirnya telah tertulis
oleh tangannya sendiri
486
01:29:53,276 --> 01:29:55,945
Aku turut menyesal.
487
01:30:29,312 --> 01:30:31,481
Pengembara
488
01:30:31,689 --> 01:30:37,695
Kamu telah datang dari jauh melalui gerbang
Tanpa Gerbang untuk memenuhi ramalan umat manusia.
489
01:30:37,945 --> 01:30:44,160
Apa yang kamu inginkan, silakan?
Aku hanya ingin pulang.
490
01:30:45,870 --> 01:30:48,414
Baiklah.
491
01:30:52,668 --> 01:30:57,924
Tersebutlah, guru dan murid,
berjalan berdampingan melalui jejak mereka
492
01:30:57,924 --> 01:31:01,844
untuk saling berbagi takdir hingga jalan yang
mereka lalui berpisah menuju arah yang berbeda.
493
01:31:08,309 --> 01:31:13,981
Aku tidak akan melupakanmu.
Menurutku itulah arti abadi yang sebenarnya.
494
01:31:19,069 --> 01:31:25,284
Kamu telah membebaskanku, pengembara.
Sekarang, bebaskanlah dirimu sendiri.
495
01:33:10,430 --> 01:33:13,141
Jadi, bagaimana?
496
01:33:17,729 --> 01:33:19,898
Kamu akan tutup mulut?
497
01:33:27,071 --> 01:33:30,533
Dengar, memuakkan,
aku tidak akan menanyakan untuk kedua kalinya.
498
01:33:43,254 --> 01:33:45,965
Ayo Maggie, bangunlah, ayo.
499
01:33:46,674 --> 01:33:49,927
Kamu mau lagi?
Kamu mau lagi?
500
01:33:50,178 --> 01:33:52,180
Ayo.
501
01:34:29,383 --> 01:34:31,594
Kamu tidak perlu melakukan ini.
502
01:35:06,044 --> 01:35:08,839
Pelan-pelan, pak.
Kamu akan baik-baik saja.
503
01:35:08,839 --> 01:35:11,884
Hop.
Bagaimana dengan dia?
504
01:35:11,884 --> 01:35:14,720
Meleset dari jantungnya.
Dia akan selamat.
505
01:35:16,096 --> 01:35:20,350
Tentu saja, aku akan hidup.
Aku abadi.
506
01:35:22,311 --> 01:35:26,023
Apakah kamu telah mengembalikan tongkat
tersebut ke pemilik sahnya?
507
01:35:26,690 --> 01:35:28,650
Iya.
508
01:35:29,276 --> 01:35:32,029
Kamulah jagoannya.
509
01:36:10,358 --> 01:36:16,781
Apakah dia akan baik-baik saja?
Tampaknya begitu.
510
01:36:16,990 --> 01:36:20,660
Aku lihat apa yang terjadi.
Aku menyeberangi jalan.
511
01:36:20,910 --> 01:36:23,580
Kamu sangat berani.
512
01:36:25,498 --> 01:36:27,709
Sampai jumpa.
Iya.
513
01:36:30,336 --> 01:36:32,255
Tentu saja.
514
01:36:46,561 --> 01:36:48,396
Seperti yang diceritakan legenda,
515
01:36:48,396 --> 01:36:53,693
bahwa Raja Kera memulai perjalanannya ke barat,
untuk mencari kebenaran
516
01:36:53,860 --> 01:36:56,446
Sementara Sang Pengembara
kembali ke dunianya,
517
01:36:56,446 --> 01:37:01,450
untuk menjalani jejak pejuang
dan mencari kebenarannya sendiri.
518
01:37:01,450 --> 01:37:06,873
Ketika suatu cerita berakhir,
cerita lainnya dimulai.
519
00:00:01,000 --> 00:00:18,000
�� Selamat Menyaksikan ��
520
00:00:01,000 --> 00:00:18,000
The Forbidden Kingdom AKA King of Kung Fu (???? / Gong fu zhi wang):
(2008)
521
00:00:26,000 --> 00:00:34,000
Subtitled by thePencilCreations.blogspot.com
PencilCreations@gmail.com
43475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.