All language subtitles for Romanian [Filelist].rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,900 --> 00:00:51,500 Traducerea: CAMY- Subtitrari-Noi Team www.subtitrari-noi.ro 4 00:07:38,700 --> 00:07:42,400 Îmi pare nespus de rău, Ali. Te iubesc foarte mult. 5 00:07:54,900 --> 00:07:58,100 Uite care-i treaba. Întotdeauna este "6 nu merge"? 6 00:07:58,400 --> 00:08:00,200 Sunt grele planurile? 7 00:08:00,300 --> 00:08:02,100 Te aştept astăzi. 8 00:08:02,200 --> 00:08:04,100 În acelaşi loc la aceeaşi oră. 9 00:08:04,200 --> 00:08:07,900 Fără întrebări, ca de obicei. Ne vedem acolo, Hazel. 10 00:08:13,300 --> 00:08:15,900 - Frumoasă zi. - Da. Ai fost urmărit? 11 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 - Nu. - Eşti sigur? 12 00:08:17,100 --> 00:08:19,000 - Da. - Ana. 13 00:08:27,100 --> 00:08:29,100 Ţi-am spus data trecută că am terminat. 14 00:08:30,200 --> 00:08:32,700 - Fă cum ţi s-a spus. - Nu mă atinge! 15 00:08:32,800 --> 00:08:34,700 Aruncă arma! Ana! 16 00:08:34,800 --> 00:08:37,100 - Lăsaţi naibii armele. - Ce? 17 00:08:37,600 --> 00:08:39,000 Uită-te la mine, Hazel. 18 00:08:39,100 --> 00:08:42,100 Am lucrat bine împreună. Noi doi, frate. 19 00:08:42,200 --> 00:08:44,100 Ocupă-te de pachetul ăsta pentru mine. 20 00:08:44,200 --> 00:08:45,300 Primeşti bani gheaţă. 21 00:08:45,400 --> 00:08:48,400 Ţi-i vom da. Apoi poţi să pleci. 22 00:08:48,500 --> 00:08:50,700 - Pur şi simplu? - Pur şi simplu. 23 00:08:56,200 --> 00:09:00,100 Cred că glumeşti. Rakovski? Din familia regală? 24 00:09:00,200 --> 00:09:03,200 - Eşti foarte isteţ, dle Kaine. - Gura. 25 00:09:04,600 --> 00:09:06,600 N-am să mă pot apropia nici 3 metri de copiii ăia. 26 00:09:06,700 --> 00:09:11,000 Poţi şi o vei face. Pentru că eşti cel mai bun. 27 00:09:12,700 --> 00:09:14,900 - Când? - Mâine. La ora 15. 28 00:09:15,100 --> 00:09:16,500 Aşteaptă telefonul meu. 29 00:09:21,700 --> 00:09:23,100 Ai grijă de tine, frate. 30 00:09:39,200 --> 00:09:41,000 Va fi mai uşor decât crezi. 31 00:09:41,100 --> 00:09:43,000 Fără securitate, doar şoferul. 32 00:09:43,100 --> 00:09:45,900 Un mercedes negru. 6-0-9-H-5-0-4. 33 00:09:46,000 --> 00:09:48,100 Foloseşte recipientul, dă-ne cheile 34 00:09:48,300 --> 00:09:49,900 şi de acolo ne ocupăm noi. 35 00:09:50,100 --> 00:09:53,300 Când vor trece, te vom plăti. N-o da în bară. 36 00:09:57,900 --> 00:09:59,200 Ne vedem mâine. 37 00:10:00,000 --> 00:10:01,700 Pa. 38 00:10:03,300 --> 00:10:05,900 - Pa. - Pa-pa. 39 00:10:51,100 --> 00:10:52,900 Îmi pare rău, omule. Nu te-am... 40 00:11:06,000 --> 00:11:08,100 - Tu cine eşti? - Un prieten al tatălui vostru. 41 00:11:08,200 --> 00:11:09,900 Staţi cuminţi şi bucuraţi-vă de călătorie. 42 00:11:10,000 --> 00:11:11,500 Îl sun. 43 00:11:13,200 --> 00:11:15,400 - Nu! - Linişte! 44 00:12:08,100 --> 00:12:10,100 Fir-ar să fie! 45 00:12:11,500 --> 00:12:13,000 Întoarceţi-vă! Opriţi-vă! 46 00:12:21,000 --> 00:12:23,700 E prea devreme pentru asta! 47 00:12:24,200 --> 00:12:25,900 Credeţi că e amuzant? 48 00:12:26,000 --> 00:12:28,400 Să faceţi un om bătrân să fugă. 49 00:12:29,200 --> 00:12:31,600 Staţi jos. Pe cutii. 50 00:12:40,300 --> 00:12:42,400 Acum am să vă dau jos banda. 51 00:12:42,500 --> 00:12:45,100 Nu vreau s-aud niciun ţipăt. Aţi înţeles? 52 00:12:49,600 --> 00:12:52,000 Ce-am spus mai înainte? Fără ţipete. 53 00:12:54,700 --> 00:12:56,400 Bine, mă duc să aduc apă. 54 00:12:56,700 --> 00:13:01,300 Vi-e sete? Acolo aveţi nişte fursecuri, nişte cipsuri, bine? 55 00:13:01,500 --> 00:13:03,200 Acum să dau jos banda din nou. 56 00:13:03,300 --> 00:13:05,600 Chiar nu vreau să aud ţipete. S-a înţeles? 57 00:13:10,100 --> 00:13:12,200 Ai idee cine e tatăl nostru? 58 00:13:12,300 --> 00:13:15,200 Va veni după noi. El şi prietenii lui. 59 00:13:15,500 --> 00:13:17,100 Atunci vei avea probleme. 60 00:13:18,100 --> 00:13:21,100 - Vei regreta. - Deja regret. 61 00:13:24,000 --> 00:13:25,400 Ce vei face cu noi? 62 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 Dacă vrei bani, tata te poate plăti. 63 00:13:28,100 --> 00:13:29,200 Sunt sigur de asta. 64 00:13:29,300 --> 00:13:32,500 Alys! Alys, stai departe de el. 65 00:13:34,100 --> 00:13:35,200 Ce faci? 66 00:13:35,300 --> 00:13:36,500 Te îmbrăţişez. 67 00:13:36,600 --> 00:13:39,500 Mama spune întotdeauna că dacă cineva este trist, 68 00:13:39,600 --> 00:13:41,200 ar trebui să-l îmbrăţişezi. 69 00:13:43,100 --> 00:13:45,200 Alys, vino aici. 70 00:13:48,500 --> 00:13:51,000 Stai. Ce-i ăsta? 71 00:13:52,900 --> 00:13:55,965 Dă-mi-l înapoi! Mama mi l-a dat. 72 00:13:56,000 --> 00:13:58,200 - E magic. Mă protejează. - De ce anume? 73 00:13:58,400 --> 00:14:01,200 - De lucruri în care nu crezi. - Cum să nu. Staţi jos. 74 00:14:02,200 --> 00:14:03,600 Jos! 75 00:14:11,600 --> 00:14:14,000 Nu vă faceţi griji, fetelor. Nu veţi sta mult aici. 76 00:14:58,900 --> 00:15:00,400 Ajutor! 77 00:15:02,000 --> 00:15:03,900 Dă-ne drumul! 78 00:18:28,900 --> 00:18:31,400 Vino repede! 79 00:18:39,400 --> 00:18:42,100 Ascultă. Se pare că pleacă. 80 00:18:43,800 --> 00:18:46,500 - Ce naiba a fost aia? - Ăsta? Un dragon. 81 00:18:46,700 --> 00:18:48,400 - N-ai mai văzut un dragon? - Cum se poate asta? 82 00:18:48,500 --> 00:18:49,900 Toată lumea a văzut un dragon. 83 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 - Poate e... - E cumva o glumă asta? 84 00:18:52,100 --> 00:18:53,700 Cum ai tras în aer cu sunetul acela? 85 00:18:53,800 --> 00:18:55,800 - E magic? - Glumeşti? 86 00:18:57,600 --> 00:19:01,800 - Magic? Nu. E o armă. - Pot să văd arma magică? 87 00:19:04,200 --> 00:19:05,700 De unde eşti? 88 00:19:06,000 --> 00:19:08,500 Din America. Lucrez în Bulgaria. 89 00:19:09,100 --> 00:19:11,200 Suntem în Bulgaria. 90 00:19:15,200 --> 00:19:17,100 Îmi pierd naibii minţile. 91 00:19:17,300 --> 00:19:18,300 - Ce? - Îmi pierd... 92 00:19:18,400 --> 00:19:20,100 - E nebun. - Ba nu e. 93 00:19:20,200 --> 00:19:22,700 - Vorbeşte caraghios. - E vrăjitor. 94 00:19:23,100 --> 00:19:25,900 - Trebuie să-l ducem la Ulric imediat. - La cine să mă duceţi? 95 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Ulric. La şamanul nostru. 96 00:19:28,100 --> 00:19:30,100 - Directorul vostru? - Şaman! 97 00:19:36,600 --> 00:19:38,300 Opreşte-te. 98 00:19:39,000 --> 00:19:40,500 Emeline, uite! 99 00:19:41,400 --> 00:19:42,700 De unde ai însemnul ăsta? 100 00:19:42,800 --> 00:19:45,000 Tatăl nostru îl avea. Nimeni altcineva nu-l are. 101 00:19:45,100 --> 00:19:46,500 Nici tu n-ar trebui! 102 00:19:47,800 --> 00:19:49,800 Era regele acestui ţinut. 103 00:19:50,900 --> 00:19:52,500 În urmă cu 5 ani, a fost ucis. 104 00:19:52,700 --> 00:19:55,600 Castelul a fost luat de fratele lui, Terrowin. 105 00:19:55,700 --> 00:19:58,100 Te rog, străine, de unde îl ai? 106 00:19:59,300 --> 00:20:02,500 Venice, California. Soţia mea mi l-a ales. 107 00:20:02,600 --> 00:20:04,100 Soţie? 108 00:20:05,300 --> 00:20:06,900 Unde e soţia ta? 109 00:20:07,000 --> 00:20:08,300 A murit. 110 00:20:10,000 --> 00:20:12,700 - Îmi pare rău. - Cum te numeşti, străine? 111 00:20:12,800 --> 00:20:15,500 - Hazen. - Hazen? Îmi place. 112 00:20:15,600 --> 00:20:18,300 Eu sunt Emiline iar ea este sora mea, Arabella. 113 00:20:19,000 --> 00:20:20,200 - Vino. - Să mergem. 114 00:20:20,500 --> 00:20:23,800 Dacă va veni cineva să te ajute, acela va fi şamanul nostru. 115 00:20:24,500 --> 00:20:25,800 Să văd dacă am înţeles, 116 00:20:25,900 --> 00:20:27,200 Nu mergeţi să vedeţi din nou dragonul, nu-i aşa? 117 00:20:27,300 --> 00:20:29,100 Suntem în siguranţă. Pentru moment. 118 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 - Nu călăresc. - De ce? 119 00:20:37,100 --> 00:20:39,000 Cum adică, de ce? Nu pot călări un cal. 120 00:20:39,100 --> 00:20:41,000 - E foarte simplu. - Poate pentru tine. 121 00:20:41,200 --> 00:20:44,000 - Cât de departe este Ulric? - La mulţi kilometri depărtare. 122 00:20:44,200 --> 00:20:46,000 Acum urcă-te pe cal. 123 00:20:56,500 --> 00:20:59,500 Ai naibii dragoni. Ai naibii cai. 124 00:21:02,900 --> 00:21:04,200 La naiba. 125 00:21:15,100 --> 00:21:17,300 Foarte graţios. Te-ai născut călăreţ. 126 00:21:24,100 --> 00:21:26,200 Bine, să mergem. 127 00:21:33,900 --> 00:21:37,200 Fir-ar al naibii! Afurisiţi de cai! 128 00:21:37,500 --> 00:21:41,700 V-am spus! Nu călăresc! Drace. Animal prost. 129 00:21:44,500 --> 00:21:47,000 Urcă aici. Va merge cu mine. 130 00:21:55,200 --> 00:21:56,400 Sari! 131 00:21:58,500 --> 00:22:00,500 Hazen, unde mergi? 132 00:22:04,100 --> 00:22:06,000 Te ajut eu să te ridici. 133 00:22:14,100 --> 00:22:17,100 - Grăbeşte-te. - Fir-ar să fie! 134 00:22:18,100 --> 00:22:21,200 Bine, să mergem. 135 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Mă doare fundul. 136 00:23:02,000 --> 00:23:04,500 - Cine sunt? - Oamenii lui Terrowin. 137 00:23:05,700 --> 00:23:07,700 Să nu-i lăsăm să aştepte. 138 00:23:08,500 --> 00:23:10,200 Hazen, dă-te jos. 139 00:23:36,900 --> 00:23:38,200 Terrowin te-a trimis? 140 00:23:38,300 --> 00:23:41,600 Sau ai venit de capul tău? Răspunde-mi! 141 00:23:55,400 --> 00:23:57,500 Emeline! Du-te la Hazen! 142 00:24:09,300 --> 00:24:11,500 La naiba! Ne-a scăpat unul. 143 00:24:12,000 --> 00:24:13,900 Laşi. Toţi. 144 00:24:14,000 --> 00:24:16,800 - Ar trebui să mă duc după el. - Nu avem timp, se înnoptează. 145 00:24:16,900 --> 00:24:18,400 E deja la jumătatea drumului spre Terrowin. 146 00:24:18,500 --> 00:24:19,700 Cine e Terrowin? 147 00:24:22,700 --> 00:24:23,900 Fratele tatălui meu. 148 00:24:24,000 --> 00:24:27,200 Un om nemilos care are sângele poporului meu pe mâini. 149 00:24:27,235 --> 00:24:28,200 Ce-a făcut? 150 00:24:28,300 --> 00:24:31,000 În urmă cu 5 ani, într-o noapte neagră de iarnă, 151 00:24:31,100 --> 00:24:35,000 a intrat în dormitorul părinţilor mei şi i-a ucis. 152 00:24:35,600 --> 00:24:38,600 Am auzit ţipetele. Arabella a fugit... 153 00:24:38,800 --> 00:24:41,700 şi l-a văzut tăindu-le gâtul, ca la animale. 154 00:24:43,700 --> 00:24:45,900 Pentru asta, va plăti cu viaţa. 155 00:24:46,000 --> 00:24:49,200 Tata a luptat cu vitejie dar a fost ucis. 156 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Până dimineaţă, jumătate din oamenii noştri erau morţi. 157 00:24:53,100 --> 00:24:57,000 Tybalt a încercat să riposteze dar Terrowin scotocit castelul 158 00:24:57,100 --> 00:24:59,100 şi am fost nevoite să fugim. 159 00:26:03,400 --> 00:26:04,800 Ulric. 160 00:26:06,400 --> 00:26:08,200 Ţi-am adus un străin. 161 00:26:15,700 --> 00:26:17,400 E o poţiune magică. 162 00:26:18,200 --> 00:26:19,600 Nu, e supă de pui. 163 00:26:20,300 --> 00:26:22,000 Chiar şi un şaman trebuie să mănânce. 164 00:26:24,000 --> 00:26:25,100 Vi-e foame? 165 00:26:30,500 --> 00:26:31,900 Cine eşti? 166 00:26:32,100 --> 00:26:35,065 Cine sunt? Hazen Kaine. 167 00:26:35,100 --> 00:26:37,500 Nu eşti de prin părţile astea, Hazen Kaine. 168 00:26:38,300 --> 00:26:40,000 Cum ai ajuns aici? 169 00:26:41,200 --> 00:26:43,400 - Tu să-mi spui. - O să-ţi spun când o să-mi spui. 170 00:26:43,600 --> 00:26:44,900 Vino aici. 171 00:26:50,000 --> 00:26:51,900 Ai grijă, alunecă. 172 00:27:06,100 --> 00:27:07,300 Însemnul. 173 00:27:07,500 --> 00:27:09,200 Ce tot aveţi cu tatuajele? 174 00:27:09,300 --> 00:27:12,800 Acest însemn este dăruit celor cu haruri intuitive. 175 00:27:12,900 --> 00:27:14,600 Foarte puţin războinici au aceste abilităţi. 176 00:27:15,800 --> 00:27:17,000 Şi care ar fi asta? 177 00:27:17,100 --> 00:27:18,600 Să poţi vedea în viaţa celor 178 00:27:18,700 --> 00:27:21,100 care se împletesc cu propriul lor destin. 179 00:27:23,200 --> 00:27:24,400 Acum, urmează-mă. 180 00:27:25,600 --> 00:27:27,000 Haide. 181 00:27:27,100 --> 00:27:29,000 Pe aici. Urmează-mă, Hazen. 182 00:27:41,300 --> 00:27:42,700 Ia loc. 183 00:27:45,100 --> 00:27:47,300 Ăsta-i scaunul meu. Scaunul tău este acolo. 184 00:27:55,200 --> 00:27:56,500 Dă-mi mâinile. 185 00:28:01,200 --> 00:28:03,100 Vreau să închizi ochii... 186 00:28:04,300 --> 00:28:07,200 să-mi spui exact ce s-a întâmplat înainte să ajungi aici. 187 00:28:07,300 --> 00:28:09,500 Frate, n-am timp de prostiile voastre. 188 00:28:09,700 --> 00:28:12,400 Hazen? Încerc să te ajut, da? 189 00:28:13,000 --> 00:28:14,500 Închide ochii. 190 00:28:20,200 --> 00:28:22,500 Am băgat nişte fete într-un container. 191 00:28:22,535 --> 00:28:24,800 Una din fete avea un medalion de aur. 192 00:28:24,900 --> 00:28:27,800 I l-am luat, am blocat containerul, m-am dus la maşină 193 00:28:28,000 --> 00:28:29,200 şi am deschis medalionul. 194 00:28:29,400 --> 00:28:32,400 Avea simboluri similare cu tatuajul meu. 195 00:28:32,600 --> 00:28:36,800 S-a deschis un fel de portal şi m-a tras înăuntru. 196 00:28:36,900 --> 00:28:39,000 Am fost inconştient şi când mi-am revenit, 197 00:28:39,100 --> 00:28:41,000 m-am trezit într-o pădure. 198 00:28:42,700 --> 00:28:44,600 - Şi iată-mă. - Cine sunt aceşti copii? 199 00:28:44,700 --> 00:28:46,065 - Era doar o treabă. - Doar o treabă? 200 00:28:46,100 --> 00:28:48,200 Asta nu-i treabă pentru cel care poartă însemnul. 201 00:28:48,600 --> 00:28:50,900 Poate tu ai o treabă de făcut aici, Hazen. 202 00:28:51,000 --> 00:28:52,500 Toţi suntem conectaţi într-un fel. 203 00:28:52,600 --> 00:28:53,965 Eu nu sunt conectat cu voi. 204 00:28:54,000 --> 00:28:56,600 Eşti pe un drum pe care trebuie să-l urmezi până la capăt. 205 00:28:58,100 --> 00:29:00,800 Şi acel capăt poate veni mai repede decât crezi. 206 00:29:01,500 --> 00:29:03,700 - Ne va conduce în luptă. - Pe naiba! 207 00:29:03,800 --> 00:29:07,300 - Sunt mai aproape decât crezi, Hazen. - Uite, vreau doar să plec de-aici. 208 00:29:07,400 --> 00:29:08,500 Mă ajutaţi sau nu? 209 00:29:08,600 --> 00:29:10,800 Dar însemnul vorbeşte despre destinul tău aici. 210 00:29:10,835 --> 00:29:11,900 Dă-l naibii de însemn! 211 00:29:12,000 --> 00:29:13,600 - Avem nevoie de ajutorul tău! - Nu e lupta mea! 212 00:29:13,700 --> 00:29:16,000 - Te rog, Hazen! - Are dreptate. 213 00:29:16,200 --> 00:29:17,200 N-avem nevoie de el. 214 00:29:17,300 --> 00:29:19,600 Îi pasă numai de el însuşi. 215 00:29:19,800 --> 00:29:22,500 E josnic, egoist şi vorbeşte ca un laş. 216 00:29:23,300 --> 00:29:25,700 - Îţi compătimesc copiii. - Nu sunt copiii mei. 217 00:29:25,800 --> 00:29:27,500 Atunci sunt norocoşi. 218 00:29:27,600 --> 00:29:32,100 Dacă vrei să ajungi acasă, trebuie să urmezi calea curajului. 219 00:29:32,800 --> 00:29:35,200 Şi când va veni timpul, eu te voi îndruma. 220 00:29:42,100 --> 00:29:44,500 Este timpul tău, Hazen. 221 00:30:05,400 --> 00:30:08,900 Poţi rămâne aici sau poţi veni. cu noi. Nu-mi pasă. 222 00:30:17,100 --> 00:30:18,900 Sora mea e iute la mânie. 223 00:30:19,000 --> 00:30:22,800 Dar trebuie să înţelegi, lucrurile n-au fost uşoare pentru ea. 224 00:30:23,000 --> 00:30:26,600 Se învinovăţeşte pentru atacul lui Terrowin asupra regatului. 225 00:30:26,700 --> 00:30:29,500 - Ce s-a întâmplat? - Terrowin a vrut s-o ia de soţie, 226 00:30:29,535 --> 00:30:31,000 dar ea îl urăşte, 227 00:30:31,100 --> 00:30:34,100 iar tatăl nostru n-a vrut s-o silească să se mărite cu el. 228 00:30:34,300 --> 00:30:35,965 Terrowin s-a înfuriat. 229 00:30:36,000 --> 00:30:38,200 După asta, totul s-a destrămat. 230 00:30:54,100 --> 00:30:56,900 Ai fi nebun să ţi-o faci duşman, Hazen. 231 00:30:57,000 --> 00:30:59,600 Trebuie să-i demonstrezi că eşti vrednic. 232 00:31:00,600 --> 00:31:03,000 Vrednic? Vrednic de ce? 233 00:31:04,100 --> 00:31:06,500 Prostuţule. Hai, urcă pe cal. 234 00:31:21,000 --> 00:31:23,100 Mişcaţi-vă. 235 00:31:23,600 --> 00:31:25,500 Mişcaţi-vă! Mişcaţi-vă! 236 00:31:25,900 --> 00:31:28,000 Haideţi! 237 00:31:56,600 --> 00:31:58,100 Majestate. 238 00:32:06,800 --> 00:32:08,100 De ce m-ai deranjat? 239 00:32:08,200 --> 00:32:10,200 Am văzut prinţesele. 240 00:32:10,300 --> 00:32:13,200 Erau în pădure însoţite de un alt călăreţ. 241 00:32:15,500 --> 00:32:17,000 Le-ai încătuşat? 242 00:32:17,800 --> 00:32:21,400 Nu, Majestate. Se luptă ca nişte demoni. 243 00:32:21,500 --> 00:32:23,500 Abia am scăpat cu viaţă. 244 00:32:23,600 --> 00:32:26,100 Ai lăsat prinţesele să-ţi scape? 245 00:32:28,100 --> 00:32:30,100 E în regulă. 246 00:32:30,500 --> 00:32:32,300 E în regulă. 247 00:32:33,900 --> 00:32:39,300 Îmbrăţişează-mă, soldat. Îţi voi uşura durerea. 248 00:32:47,800 --> 00:32:50,100 Adunaţi-mi armata imediat. 249 00:32:51,600 --> 00:32:53,200 Să terminăm odată. 250 00:32:56,100 --> 00:33:00,000 Aduceţi-o pe prinţesa Arabella vie! 251 00:34:23,900 --> 00:34:25,700 Să fugim spre pădure! 252 00:35:16,000 --> 00:35:19,100 - Deci Terrowin l-a atacat pe Ulric. - Aşa credem. 253 00:35:21,000 --> 00:35:23,100 - Unchiule Tybal. - Draga mea. 254 00:35:24,800 --> 00:35:26,900 Toată lumea vorbeşte despre acest om. 255 00:35:27,000 --> 00:35:29,300 Am venit să-l văd cu ochii mei. 256 00:35:29,400 --> 00:35:31,650 Unchiule, el este Hazen Kaine. 257 00:35:31,685 --> 00:35:33,900 A venit la noi de foarte departe. 258 00:35:35,200 --> 00:35:37,200 Dă-mi mâna dreaptă. 259 00:35:38,200 --> 00:35:40,800 - Poftim. - Zvonurile sunt adevărate. 260 00:35:40,900 --> 00:35:42,800 Însemnul unui mare războinic. 261 00:35:43,900 --> 00:35:45,400 Mi s-a mai spus. 262 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Ai fost trimis de ceruri... 263 00:35:48,100 --> 00:35:50,800 să ne salvezi poporul de domnia brutală a lui Terrowin. 264 00:35:50,835 --> 00:35:53,500 Are o armă puternică, unchiule. I-ai spus armă, nu-i aşa? 265 00:35:53,535 --> 00:35:54,965 Arma nu mai are gloanţe. 266 00:35:55,000 --> 00:35:57,900 - Fă mai multe. - Nu pot să le fac aici. 267 00:36:01,400 --> 00:36:04,300 Un medalion magic care credem că e în posesia lui Terrowin. 268 00:37:49,200 --> 00:37:50,600 Ar trebui să dormi. 269 00:37:53,300 --> 00:37:54,400 Nu mă placi, nu-i aşa? 270 00:37:55,400 --> 00:37:57,000 - Nu. - Nu te învinovăţesc. 271 00:37:58,000 --> 00:37:59,800 Sunt un nemernic egoist. 272 00:38:00,400 --> 00:38:03,200 De unde vin eu, fiecare e pentru el. 273 00:38:03,300 --> 00:38:05,000 Nu cred asta. 274 00:38:05,800 --> 00:38:08,700 Aşa este acolo unde trăiesc eu. 275 00:38:08,800 --> 00:38:11,100 Atunci nu aleg să trăiesc în lumea ta. 276 00:38:14,800 --> 00:38:17,000 Ascultă, acum am înţeles ce trebuie să fac. 277 00:38:17,200 --> 00:38:19,200 Trebuie să-l înving pe Terrowin să iau medalionul... 278 00:38:19,300 --> 00:38:22,000 să pot pleca acasă iar tu nu trebuie să-ţi faci griji cu Terrowin. 279 00:38:22,200 --> 00:38:23,600 Putem lucra împreună. 280 00:38:24,300 --> 00:38:30,300 Lupţi doar pentru tine şi nu eşti un războinic iscusit. 281 00:38:30,335 --> 00:38:31,900 Chiar dacă tu crezi asta. 282 00:38:33,900 --> 00:38:35,700 Încearcă-mă. 283 00:39:34,900 --> 00:39:37,200 Voi de unde naiba aţi mai apărut? 284 00:41:23,400 --> 00:41:25,300 Ajutor! Ajutor! 285 00:41:30,900 --> 00:41:33,200 Ia copilul! Scoate-l de-aici! 286 00:41:51,600 --> 00:41:54,100 - Suntem depăşiţi numeric! - Nu mă voi preda. 287 00:41:54,200 --> 00:41:55,900 Vă veţi preda. Să mergem! 288 00:41:55,935 --> 00:41:57,900 Haideţi! Să mergem! 289 00:42:08,200 --> 00:42:10,500 Vă rog, am nevoie de apă. 290 00:43:14,800 --> 00:43:16,600 Bine, ţine. 291 00:43:40,900 --> 00:43:42,900 Olag, vino. 292 00:43:44,700 --> 00:43:46,700 Vă rog, avem nevoie de mâncare. 293 00:43:47,800 --> 00:43:49,400 Cine e? 294 00:43:53,800 --> 00:43:55,400 Nu l-am mai văzut. 295 00:44:07,600 --> 00:44:09,600 Tu. Ridică-mă. 296 00:44:21,400 --> 00:44:24,600 Vine să ne omoare. 297 00:44:24,800 --> 00:44:27,000 Parcă spuseseşi nu. 298 00:44:27,600 --> 00:44:30,800 Copii, plecaţi. Mergeţi să vă jucaţi... 299 00:44:31,000 --> 00:44:32,800 Se pare că ţi-ai făcut nişte prieteni. 300 00:44:34,700 --> 00:44:36,300 Unde sunt părinţii lor? 301 00:44:37,300 --> 00:44:39,400 Au murit în prima bătălie. 302 00:44:39,900 --> 00:44:42,600 În ziua când Terrowin a luat castelul. 303 00:44:43,400 --> 00:44:45,700 Au trăit până acum cu bunicii lor. 304 00:44:46,300 --> 00:44:48,400 Sunt orfani de război. 305 00:44:51,800 --> 00:44:55,700 Nu-ţi fă griji. Avem grijă de oamenii noştri. 306 00:44:56,500 --> 00:44:58,400 Toţi suntem conectaţi. 307 00:45:00,600 --> 00:45:02,000 Văd. 308 00:45:08,700 --> 00:45:10,600 Avem nevoie de apă. 309 00:45:12,400 --> 00:45:15,800 De ce nu mergeţi voi doi să aduceţi apă de la râu? 310 00:45:18,900 --> 00:45:21,900 Soră. Fă-te utilă. 311 00:45:24,600 --> 00:45:26,000 Mulţumesc. 312 00:45:45,600 --> 00:45:48,400 - Tybalt, cum stăm? - Ulric. 313 00:45:53,800 --> 00:45:56,600 - Asta-i tot ce avem? - Da. 314 00:45:57,700 --> 00:45:59,600 - Trebuie să mergem la armurărie. - Ai dreptate. 315 00:45:59,700 --> 00:46:02,000 Avem nevoie de fiecare sabie ca să ne apărăm. 316 00:46:02,100 --> 00:46:03,900 Da, dar întâi vom mânca. 317 00:46:04,000 --> 00:46:05,500 Stai cu mine, Tybalt. 318 00:47:04,300 --> 00:47:05,800 Ai luptat bine astăzi. 319 00:47:06,500 --> 00:47:09,000 N-a fost suficient. Niciodată nu este. 320 00:47:11,600 --> 00:47:13,400 Ce te frământă, Hazen? 321 00:47:13,500 --> 00:47:15,400 Văd înnegurare pe faţa ta. 322 00:47:18,000 --> 00:47:19,700 Mă gândeam la soţia mea. 323 00:47:22,500 --> 00:47:24,100 Povesteşte-mi despre ea. 324 00:47:28,800 --> 00:47:30,600 A fost marea mea dragoste. 325 00:47:30,800 --> 00:47:32,700 Şi e moartă din cauza mea. 326 00:47:33,900 --> 00:47:36,500 Din cauza oamenilor cu care m-am asociat. 327 00:47:39,600 --> 00:47:40,800 Le datorez bani. 328 00:47:42,400 --> 00:47:44,500 Am venit într-o după-amiază acasă iar casa era în flăcări... 329 00:47:44,700 --> 00:47:46,700 şi am găsit-o pe soţia mea legată pe pat. 330 00:47:48,900 --> 00:47:50,600 Arsă de vie. 331 00:47:51,400 --> 00:47:54,400 Dacă lucrurile astea s-ar întâmpla oricui, 332 00:47:56,400 --> 00:47:58,100 viaţa ar deveni lipsită de sens. 333 00:48:01,100 --> 00:48:02,600 Înţeleg. 334 00:48:05,000 --> 00:48:08,600 De la moartea mamei mele m-am simţit foarte singură. 335 00:48:09,900 --> 00:48:12,600 Singura care mă ţine pe linia de plutire este Emeline. 336 00:48:13,600 --> 00:48:14,900 Şi gândul că poate într-o zi 337 00:48:15,100 --> 00:48:18,000 mă voi răzbuna pe cel care mi-a distrus familia. 338 00:48:20,500 --> 00:48:21,900 Voi lupta cu tine. 339 00:48:22,700 --> 00:48:24,300 Ştiu. 340 00:48:29,900 --> 00:48:33,900 Am făcut lucruri rele la viaţa mea. Foarte rele. 341 00:48:36,000 --> 00:48:38,600 Poate că ai făcut nişte alegeri greşite, Hazen, 342 00:48:39,400 --> 00:48:41,000 dar nu eşti o persoană rea. 343 00:48:42,400 --> 00:48:43,700 Acum văd asta. 344 00:49:37,600 --> 00:49:40,500 În curând, nu va mai rămâne nimeni. 345 00:49:43,300 --> 00:49:45,900 Majoritatea luptătorilor noştri sunt morţi. 346 00:49:47,900 --> 00:49:49,900 Terrowin este foarte puternic. 347 00:49:49,935 --> 00:49:51,600 Dar nu ne va distruge. 348 00:49:53,300 --> 00:49:57,000 Se spune că Hazen poate. Nu ne-a făcut să ne simţim mai în siguranţă. 349 00:49:58,300 --> 00:50:00,100 Eşti sigur că el este alesul? 350 00:50:00,600 --> 00:50:01,900 Are însemnul. 351 00:50:02,600 --> 00:50:05,200 Trebuie să aşteptăm ca Hazen să-şi accepte soarta. 352 00:50:08,600 --> 00:50:10,300 Da. 353 00:50:27,400 --> 00:50:29,000 Majestate. 354 00:50:38,300 --> 00:50:41,700 Ne-am întors victorioşi. Satul este în cenuşă. 355 00:50:41,800 --> 00:50:43,500 Pământul este plin cu trupurile lor. 356 00:50:43,600 --> 00:50:45,700 Nu există adversar pentru armata voastră, Majestate. 357 00:50:48,600 --> 00:50:51,400 - Unde sunt fetele? - Au fugit. 358 00:50:51,500 --> 00:50:54,600 Pentru moment. Dar avem patrule care scotocesc pădurea. 359 00:50:54,635 --> 00:50:56,700 Le vom găsi. Să fiţi sigur de asta. 360 00:51:03,800 --> 00:51:05,800 Îţi dau timp până în zori. 361 00:51:06,600 --> 00:51:08,900 Nu mă dezamăgi. 362 00:51:09,700 --> 00:51:11,400 Majestate. 363 00:51:28,700 --> 00:51:30,500 Eşti al meu. 364 00:51:33,500 --> 00:51:36,700 Eu te controlez şi îmi vei face voia. 365 00:52:05,900 --> 00:52:07,700 Vor veni mai mulţi oameni de-ai lui Terrowin. 366 00:52:07,800 --> 00:52:09,100 Am pierdut deja mulţi. 367 00:52:09,200 --> 00:52:11,200 Ne vom apăra cu cei pe care îi avem. 368 00:52:15,500 --> 00:52:17,465 Uite, ştiu că e aproape imposibil. 369 00:52:17,500 --> 00:52:21,100 Aveţi 15 poate 20 de soldaţi. Trebuie să atacaţi primii. 370 00:52:21,200 --> 00:52:23,400 - Imposibil. - Cum adică imposibil? 371 00:52:23,500 --> 00:52:26,500 Nu-i deloc imposibil. Dacă vrei, o putem face. 372 00:52:27,500 --> 00:52:29,650 Avem nevoie de un atac surpriză. 373 00:52:29,685 --> 00:52:31,800 Nu. Nu sunt destui oameni să lupte. 374 00:52:32,000 --> 00:52:34,600 - Trebuie să ataci primul. - Nu-mi voi trimite oamenii 375 00:52:34,700 --> 00:52:36,700 - să fie măcelăriţi. - I-ai lăsa măcelăriţi aici? 376 00:52:41,700 --> 00:52:43,600 Are dreptate. Ar putea fi singura noastră şansă. 377 00:52:43,700 --> 00:52:45,000 Trebuie să profităm de ea. 378 00:52:49,300 --> 00:52:52,400 E decizia ta. Doar dacă Hazen nu are alt plan. 379 00:52:55,400 --> 00:52:59,600 Trebuie să ajungem la Terrowin să scăpăm de el. 380 00:52:59,700 --> 00:53:01,500 Să-mi iau medalionul ca să pot pleca acasă. 381 00:53:02,500 --> 00:53:04,700 Trebuie să creăm o diversiune. 382 00:53:05,400 --> 00:53:09,000 Să luptaţi cu armata lui Terrowin în afara castelului 383 00:53:09,100 --> 00:53:11,500 iar eu voi intra să fiu singur cu Terrowin. 384 00:53:13,600 --> 00:53:16,100 - Vin cu tine. - Şi eu. 385 00:53:16,200 --> 00:53:18,700 Castelul a fost casa noastră. Ai nevoie de noi. 386 00:53:19,100 --> 00:53:20,700 Vin şi eu. 387 00:53:21,600 --> 00:53:24,500 Bine. Plecăm la noapte. 388 00:53:27,300 --> 00:53:31,000 Dacă rămâne aşa trebuie să adunăm arme. 389 00:53:32,700 --> 00:53:35,000 Ia trupele şi îndreaptă-te spre armurărie. 390 00:53:35,300 --> 00:53:36,965 Emeline va rămâne aici cu mine 391 00:53:37,000 --> 00:53:39,700 să putem securiza tabăra şi s-o înconjurăm cu oameni. 392 00:53:40,000 --> 00:53:41,600 Vă vom aştepta în vale. 393 00:53:41,700 --> 00:53:44,100 Prea bine. Să mergem. 394 00:53:45,300 --> 00:53:47,400 - Să mergem! - Pregătiţi-vă. 395 00:54:59,600 --> 00:55:01,500 Luaţi nişte arme. 396 00:55:01,800 --> 00:55:05,500 Luaţi ceva care vi se potriveşte apoi adunaţi-vă. 397 00:55:11,200 --> 00:55:12,600 Ascultaţi! 398 00:55:14,900 --> 00:55:17,000 Aceasta este sabia tatălui meu. 399 00:55:17,200 --> 00:55:19,700 Chiar sabia regelui. 400 00:55:21,200 --> 00:55:22,800 Acum este a ta. 401 00:55:23,400 --> 00:55:25,700 Fie că ea să te protejeze şi să -ti dea curaj. 402 00:55:34,500 --> 00:55:36,100 Oameni! 403 00:55:36,900 --> 00:55:39,900 La noapte vom porni împotriva castelului. 404 00:55:40,700 --> 00:55:43,300 Vom lua ultima poziţie. 405 00:55:43,400 --> 00:55:45,500 Şi n-am să vă mint, 406 00:55:45,700 --> 00:55:48,800 suntem depăşiţi numeric iar vrăbiuţa asta este disperată. 407 00:55:50,200 --> 00:55:53,100 Avem o alegere simplă: 408 00:55:53,600 --> 00:55:59,600 - Fie luptăm fie ne aşteptăm sfârşitul! - Luptăm! 409 00:56:01,500 --> 00:56:04,300 Poate cu elementul surpriză 410 00:56:04,900 --> 00:56:08,300 şi cu ajutorul prietenului nostru, Hazen Kaine, 411 00:56:08,700 --> 00:56:14,700 care poartă însemnul regal, vom învinge. 412 00:56:16,600 --> 00:56:22,600 Această bătălie este pentru copiii şi nepoţii noştri. 413 00:56:24,100 --> 00:56:29,600 Trebuie să fim onoraţi că luptăm pentru dreptul nostru! 414 00:56:29,700 --> 00:56:34,100 - Da! - Pregătiţi-vă! Să mergem! 415 00:56:40,700 --> 00:56:42,300 Vom muri cu toţii. 416 00:57:11,500 --> 00:57:13,700 Hazen, mă bucur să te văd. 417 00:57:15,900 --> 00:57:18,500 Trebuie să luăm oamenii şi să ne îndreptăm spre vest în pădure. 418 00:57:20,100 --> 00:57:21,500 Unde-i vestul? 419 00:57:22,000 --> 00:57:24,200 Bănuiesc că e spre castel. 420 00:57:25,900 --> 00:57:27,300 Halal şaman mai eşti. 421 00:57:43,600 --> 00:57:45,300 w.w.w.s.u.b.t.i.tr.a.r.i-n.o.i.r.o 422 00:58:46,400 --> 00:58:48,300 Arcaşi! 423 01:01:30,500 --> 01:01:32,600 Am să savurez suferinţa voastră, 424 01:01:32,700 --> 01:01:35,100 aşa cum am făcut cu mama ta cu mulţi ani în urmă. 425 01:01:35,200 --> 01:01:36,500 Îţi aminteşti? 426 01:01:36,800 --> 01:01:39,300 Ai stat şi ai privit cum acel om pe care-l numeşti rege 427 01:01:39,400 --> 01:01:40,800 mi-a răpit familia. 428 01:01:40,900 --> 01:01:42,400 Meriţi să mori! 429 01:02:47,000 --> 01:02:48,300 Terrowin! 430 01:02:52,700 --> 01:02:54,300 Terrowin! 431 01:03:02,500 --> 01:03:04,300 Copilă naivă. 432 01:03:04,400 --> 01:03:06,900 Crezi că e aşa de uşor să mă ataci? 433 01:03:21,800 --> 01:03:24,200 Încetaţi lupta! 434 01:03:32,200 --> 01:03:35,400 Terrowin, nu te ascunzi în castel. 435 01:03:36,100 --> 01:03:38,400 Îţi spui conducător. 436 01:03:38,500 --> 01:03:41,700 Stai în umbra regatului nostru 437 01:03:42,500 --> 01:03:45,400 în timp ce slugile tale îţi fac voia. 438 01:03:45,800 --> 01:03:49,400 N-ai niciun drept să te proclami conducător. 439 01:03:52,400 --> 01:03:53,600 Bravo, frate. 440 01:03:54,800 --> 01:03:57,400 Am aşteptat mult timp acest moment. 441 01:03:58,500 --> 01:04:02,400 Îţi trebuie mult curaj să mă înfrunţi în luptă. 442 01:04:04,100 --> 01:04:08,400 Curaj? Nu ştii ce înseamnă curajul. 443 01:04:09,000 --> 01:04:14,700 Ne-ai trădat regatul şi familia în ziua când l-ai ucis pe Cardem. 444 01:04:14,800 --> 01:04:16,300 Am trădat? 445 01:04:16,800 --> 01:04:19,000 Ce ştii tu despre trădare? 446 01:04:19,100 --> 01:04:21,100 Toată viaţa mea am avut parte de asta! 447 01:04:21,200 --> 01:04:23,000 Am fost trădat în dragoste! 448 01:04:23,200 --> 01:04:25,400 Nu-mi vorbi tu mie despre trădare! 449 01:04:29,100 --> 01:04:31,600 Arabella. Uită-te la mine. 450 01:04:32,900 --> 01:04:35,700 - Vino cu mine. - Nu va veni niciodată. 451 01:04:46,400 --> 01:04:50,500 Şi tu... tu trebuie să fii războinicul de care toţi vorbesc. 452 01:04:52,800 --> 01:04:54,900 - Ai venit să mă ucizi. - Da. 453 01:04:56,400 --> 01:04:58,300 Toţi au venit să mă ucidă. 454 01:04:58,400 --> 01:05:01,200 Zău? Cunosc genul tău. 455 01:05:01,300 --> 01:05:03,100 De data asta se va sfârşi altfel. 456 01:05:09,400 --> 01:05:12,000 Terrowin, este o singură cale să punem capăt la asta. 457 01:05:12,100 --> 01:05:15,400 Cu un duel, în numele adevăratului rege, Cardem, 458 01:05:16,100 --> 01:05:19,600 vei lupta până la moarte împotriva războinicului însemnat. 459 01:05:19,700 --> 01:05:22,400 Accepţi provocarea, Terrowin? 460 01:05:24,800 --> 01:05:27,000 - Accept! - Tybalt! 461 01:06:25,500 --> 01:06:27,400 Nu mai am timp, războinicule. 462 01:07:21,600 --> 01:07:25,400 Arabella, trebuie să ajungem la Terrowin. Acum. 463 01:07:31,700 --> 01:07:33,200 Încep să mă pricep. 464 01:07:41,800 --> 01:07:43,400 Noroc! 465 01:07:48,100 --> 01:07:50,800 Nu-ţi fă griji. Ştiu că va reuşi. 466 01:09:17,400 --> 01:09:19,700 Terrowin. Să terminăm odată. 467 01:09:19,800 --> 01:09:21,300 Cum doreşti. 468 01:10:05,700 --> 01:10:07,100 Arabella. 469 01:10:10,000 --> 01:10:12,700 Hai, ridică-te. E în regulă. 470 01:10:12,735 --> 01:10:15,400 Terrowin e mort. S-a sfârşit. 471 01:10:17,800 --> 01:10:19,100 Hazen. 472 01:10:21,500 --> 01:10:25,000 Trebuie să pleci. Trebuie să salvezi copiii. 473 01:11:22,500 --> 01:11:24,200 Dumnezeule! 474 01:12:04,200 --> 01:12:06,300 Porneşte! Acum! 475 01:12:10,900 --> 01:12:12,100 Fă dreapta! 476 01:12:15,600 --> 01:12:18,000 Calc-o! Scapă de el! 477 01:13:02,500 --> 01:13:04,000 Îl vezi pe nenorocit? 478 01:13:11,400 --> 01:13:13,500 Rahat! Mişcă! 479 01:13:36,300 --> 01:13:39,500 Ana, ia copiii, bine? 480 01:14:00,900 --> 01:14:02,600 Mersi de cămaşă. 481 01:14:37,900 --> 01:14:39,300 E înţepenită! 482 01:14:40,700 --> 01:14:43,000 Ceva nu e în regulă. Uită-te împrejur. 483 01:15:55,300 --> 01:15:57,500 Ana! Deschide-o imediat! 484 01:16:01,000 --> 01:16:02,400 Hai! 485 01:17:06,800 --> 01:17:08,300 Am reuşit! 486 01:17:13,200 --> 01:17:14,500 Ieşiţi! 487 01:17:15,600 --> 01:17:18,200 Haideţi! 488 01:17:28,500 --> 01:17:30,600 Unde naiba ai fost? Aveai o treabă de făcut! 489 01:17:30,700 --> 01:17:32,500 Nu m-ai crede dacă ţi-aş spune. 490 01:17:35,500 --> 01:17:37,000 Lasă copiii să plece. 491 01:17:38,500 --> 01:17:40,100 Du-te-n mă-ta! 492 01:17:40,400 --> 01:17:42,200 Ultimele tale cuvinte. 493 01:18:11,200 --> 01:18:13,300 Rămâi pe loc, nenorocitule! 494 01:18:21,400 --> 01:18:23,400 Fetelor, fugiţi! 495 01:18:25,200 --> 01:18:26,500 La naiba! 496 01:18:33,600 --> 01:18:35,300 Acum ai să mă împuşti? 497 01:18:35,400 --> 01:18:37,500 După toţi anii petrecuţi împreună. 498 01:18:38,100 --> 01:18:39,800 Acum te simţi cu conştiinţa încărcată. 499 01:18:39,900 --> 01:18:43,300 Am avut încredere în tine! Mi-ai fost ca un frate. 500 01:18:44,400 --> 01:18:47,000 Şi acum vrei să mă împuşti? 501 01:18:47,600 --> 01:18:48,900 Lucrurile se mai schimbă. 502 01:18:49,000 --> 01:18:50,900 Dar oamenii ca tine, niciodată. 503 01:19:11,400 --> 01:19:12,800 Fetelor? 504 01:19:15,400 --> 01:19:16,700 Ăsta vă aparţine. 505 01:19:17,900 --> 01:19:20,800 Aveai dreptate. Este magic. Hai să mergem acasă. 506 01:20:36,900 --> 01:20:38,665 Tati! Tati! 507 01:20:38,700 --> 01:20:40,800 Ce fericită sunt că te văd, tati! 508 01:20:40,900 --> 01:20:42,100 Ce bine. Vă iubesc. 509 01:20:42,300 --> 01:20:44,800 Mi-a fost dor de voi şi mi-am făcut griji. 510 01:20:45,400 --> 01:20:48,100 E în regulă, Anatoli. Lasă arma. 511 01:20:48,200 --> 01:20:51,000 Nu aşa tratăm persoana care mi-a redat copiii. 512 01:20:52,300 --> 01:20:54,700 - Fetelor, ne vedem înăuntru. - Bine. 513 01:20:59,100 --> 01:21:01,800 Dle, vă înţeleg dacă vreţi să depuneţi plângere. 514 01:21:02,300 --> 01:21:05,100 Ce-a fost a fost. Eşti liber să pleci. 515 01:21:06,500 --> 01:21:07,900 Mulţumesc. 516 01:21:10,900 --> 01:21:12,400 Apreciez. 517 01:21:16,800 --> 01:21:19,700 Traducerea: CAMY-Subtitrari-Noi Team www.subtitrari-noi.ro 35259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.