Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:23,292 --> 00:00:27,328
Legenda por
Pinguim_SP e Equipe Victorians
3
00:00:27,329 --> 00:00:30,893
daddy, germanabh
Cris, LadyK
4
00:00:33,072 --> 00:00:37,039
A PAPISA JOANA
5
00:00:51,514 --> 00:00:53,814
ROMA
887 DC
6
00:00:57,622 --> 00:01:01,492
Sua Eminência Arnaldo,
bispo de Paris.
7
00:01:02,475 --> 00:01:06,390
Eminência,
está tudo preparado.
8
00:01:21,873 --> 00:01:23,673
Tome o tempo que precisar.
9
00:01:24,275 --> 00:01:25,875
Quando estiver satisfeito,
10
00:01:26,076 --> 00:01:29,035
ficaremos contentes
em nos juntar ao Senhor.
11
00:01:30,093 --> 00:01:31,408
Obrigado.
12
00:01:37,933 --> 00:01:40,233
Como poderia ser de outra forma?
13
00:01:40,558 --> 00:01:43,735
A ocupação do trono papal
por uma mulher
14
00:01:43,736 --> 00:01:46,586
foi uma desgraça para a Igreja.
15
00:01:46,587 --> 00:01:50,915
Claro que Johanna não foi
mencionada nas Crônica dos Papas.
16
00:01:50,971 --> 00:01:55,258
Mas não existe realmente
nenhum vestígio de sua existência?
17
00:01:55,659 --> 00:01:58,659
Teria sido completamente
banida dos anais?
18
00:01:58,660 --> 00:02:02,260
Uma mulher que conseguiu tanto!
19
00:02:03,938 --> 00:02:08,312
O primeiro dia da vida de Johanna
foi o último de Carlos Magno.
20
00:02:08,313 --> 00:02:09,613
Francônia
21
00:02:09,614 --> 00:02:11,114
Era chamado "O Grande",
22
00:02:11,115 --> 00:02:15,315
mas na parte oriental do
Império Franco, na antiga Alemanha,
23
00:02:15,607 --> 00:02:19,799
o povo tinha terríveis lembranças
do Imperador e seus soldados.
24
00:02:19,800 --> 00:02:24,100
Que os massacraram, por anos,
a fogo e espada.
25
00:02:25,117 --> 00:02:30,014
Mas agora, o problema
maior era sobreviver ao inverno.
26
00:02:57,900 --> 00:02:59,922
O que está fazendo, mulher?
27
00:03:00,020 --> 00:03:01,620
Isso vai aliviar-lhe a dor.
28
00:03:03,298 --> 00:03:05,404
A palavra do meu Senhor:
29
00:03:07,496 --> 00:03:10,493
"Pela dor darás a luz às crianças".
30
00:03:10,534 --> 00:03:13,447
Então preciso de sua ajuda.
Não temos muito tempo.
31
00:03:13,493 --> 00:03:14,985
Este é o trabalho das mulheres.
32
00:03:14,986 --> 00:03:17,971
- Solitário e impuro.
- Então sua esposa vai morrer.
33
00:03:19,130 --> 00:03:22,681
Está nas mãos de Deus,
não nas minhas.
34
00:03:22,690 --> 00:03:26,276
Criar dois meninos
sem uma mãe vai ser difícil.
35
00:03:31,165 --> 00:03:34,246
- O que devo fazer?
- Sente-se atrás dela.
36
00:03:34,844 --> 00:03:36,444
Segure as costas dela.
37
00:03:45,639 --> 00:03:47,372
Mantenha-a assim!
38
00:03:48,677 --> 00:03:50,784
Não chore, Johannes.
39
00:03:51,757 --> 00:03:53,826
Puxe do outro lado!
40
00:03:57,355 --> 00:03:58,786
Empurre!
41
00:04:04,791 --> 00:04:09,354
É uma menina;
forte e saudável, pelo visto.
42
00:04:17,656 --> 00:04:19,402
Uma menina...
43
00:04:23,542 --> 00:04:27,178
O nome dela será Johanna.
44
00:04:41,146 --> 00:04:44,025
CINCO ANOS DEPOIS
45
00:04:54,266 --> 00:04:59,216
Johanna era uma criança talentosa
com uma mente aguçada.
46
00:04:59,346 --> 00:05:02,766
Sua sede de conhecimento
era insaciável.
47
00:05:03,145 --> 00:05:05,252
Apesar de muito jovem,
48
00:05:05,253 --> 00:05:09,831
tinha uma sabedoria sem
precedentes para a sua idade.
49
00:05:09,947 --> 00:05:13,368
- Sabe o nome disso?
- Cravo-de-defunto.
50
00:05:13,386 --> 00:05:14,735
E para o que é bom?
51
00:05:14,867 --> 00:05:18,168
Contra dor de estômago
e ferimentos leves.
52
00:05:18,507 --> 00:05:22,061
Muito bem. Bem esperta.
Você aprende tudo depressa.
53
00:05:22,747 --> 00:05:24,686
O pai vai me ensinar também?
54
00:05:29,947 --> 00:05:32,309
Devo preparar o jantar.
Imediatamente.
55
00:05:32,747 --> 00:05:35,578
Quid est "deneficium" dare?
56
00:05:35,627 --> 00:05:37,376
Não, é "beneficium"!
57
00:05:37,952 --> 00:05:40,277
Não sabe a diferença
entre "b" e "d"?
58
00:05:41,549 --> 00:05:43,223
Continue praticando, Johannes.
59
00:05:43,413 --> 00:05:46,620
- O pai logo voltará.
- Não consigo!
60
00:05:51,628 --> 00:05:55,350
- O que diz aí?
- O Salmo de "Ações de Graças".
61
00:05:55,351 --> 00:06:00,919
"Confitébor tibi, Dómine,
in toto corde meo"
62
00:06:00,920 --> 00:06:04,567
"narrábo ómnia mirabília tua".
63
00:06:04,950 --> 00:06:07,443
- Como aprendeu?
- Eu andei escutado.
64
00:06:07,550 --> 00:06:11,610
Gostaria também de ler os salmos
e escrever. Pode me ensinar?
65
00:06:11,790 --> 00:06:14,958
- Não posso fazer isso, irmãzinha.
- Por que não?
66
00:06:15,870 --> 00:06:18,833
- O pai nunca permitiria.
- Por que não?
67
00:06:21,191 --> 00:06:25,870
Porque é proibido para as meninas.
Isso seria uma blasfêmia.
68
00:06:25,871 --> 00:06:29,911
Porque meninas não podem aprender
ler e escrever. Assim como a mãe.
69
00:06:29,912 --> 00:06:31,428
E como você!
70
00:06:33,272 --> 00:06:35,549
Por favor, Matthew,
eu não conto para ninguém.
71
00:06:41,072 --> 00:06:43,950
Você é admirável, irmãzinha.
72
00:06:45,632 --> 00:06:47,282
Sabe o que significa?
73
00:06:47,392 --> 00:06:52,680
Senhor, tua misericórdia chega aos
céus, e tua verdade até as nuvens.
74
00:06:52,993 --> 00:06:57,184
- Santa Catarina ficaria orgulhosa.
- Quem é essa?
75
00:06:57,685 --> 00:06:59,985
Ela viveu séculos atrás,
em Alexandria.
76
00:07:00,114 --> 00:07:04,174
Embora fosse mulher e jovem,
ela era sábia e inteligente.
77
00:07:04,234 --> 00:07:06,425
Me conte mais sobre ela.
78
00:07:08,394 --> 00:07:11,682
Catherine era filha do rei,
que mesmo entre pagãos romanos,
79
00:07:11,683 --> 00:07:13,465
se atreveu a tornar-se cristã.
80
00:07:15,155 --> 00:07:17,346
Como se atreve,
Cavalheiro Johannes?
81
00:07:17,350 --> 00:07:20,153
Os Imperadores pagãos ainda
não se converteram ao cristianismo?
82
00:07:20,154 --> 00:07:25,948
Eles devem. Senão serão mortos.
Dê-lhes tempo para mudar de ideia.
83
00:07:26,875 --> 00:07:28,308
Onde estávamos?
84
00:07:28,836 --> 00:07:30,232
- Espada?
- "Rumpia".
85
00:07:30,255 --> 00:07:31,555
- Coração?
- "Cor".
86
00:07:31,556 --> 00:07:33,165
- Conhecimento?
- "Scientia".
87
00:07:33,955 --> 00:07:37,509
- Arbusto Sagrado?
- Nem você sabe essa!
88
00:07:40,112 --> 00:07:41,412
Socorro!
89
00:07:42,556 --> 00:07:46,362
Conte aquela história
sobre Odin de novo.
90
00:07:48,556 --> 00:07:54,482
Embora já fosse muito sábio,
Odin sempre procurava saber mais.
91
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
E assim ele foi
à fonte da sabedoria.
92
00:07:59,037 --> 00:08:04,108
Mas o gigante Mimir,
guardião da Fonte, disse:
93
00:08:04,597 --> 00:08:09,920
"A sabedoria vem sempre
acompanhada de dor."
94
00:08:11,757 --> 00:08:13,697
Não pare, por favor.
95
00:08:14,439 --> 00:08:20,317
Em troca de beber da fonte,
Mimir exigiu um olho de Odin.
96
00:08:21,559 --> 00:08:25,317
Odin deu um de seus olhos,
bebeu da fonte...
97
00:08:25,318 --> 00:08:29,478
e contribuiu com seu conhecimento
para a humanidade.
98
00:08:29,479 --> 00:08:31,635
Para as meninas também?
99
00:08:33,599 --> 00:08:39,309
Se o pai não me deixa aprender,
talvez Odin possa me ensinar.
100
00:08:41,839 --> 00:08:43,863
Como você se atreve?
101
00:08:45,360 --> 00:08:48,442
- Já de volta, marido?
- Sob este teto...
102
00:08:48,480 --> 00:08:52,118
como se atreve a pregar
seus deuses pagãos?
103
00:08:52,320 --> 00:08:54,840
Ela estava com medo.
Só contei uma história inocente.
104
00:08:54,841 --> 00:08:58,225
Você chama essa blasfêmia
de "inocente"?
105
00:08:59,921 --> 00:09:01,991
- Por favor, não, pai!
- Vá embora daqui!
106
00:09:02,081 --> 00:09:03,647
Vá depressa, criança!
107
00:09:06,441 --> 00:09:08,007
Criatura maligna!
108
00:09:11,001 --> 00:09:13,242
Renuncia a satanás?
109
00:09:15,682 --> 00:09:19,019
Diga as palavras!
Diga as palavras!
110
00:09:19,042 --> 00:09:23,270
Renuncio a Satanás
e todas as tentações do mal!
111
00:09:26,375 --> 00:09:28,275
Não! Não!
112
00:09:36,523 --> 00:09:39,270
Diga as palavras outra vez.
113
00:09:42,324 --> 00:09:44,058
Para fora, rápido.
114
00:09:45,060 --> 00:09:46,360
Diga as palavras...
115
00:10:00,084 --> 00:10:01,481
Por quê?
116
00:10:01,982 --> 00:10:03,282
Por quê?
117
00:10:03,325 --> 00:10:06,540
O pai proibiu a mãe
de adorar os deuses pagãos.
118
00:10:06,886 --> 00:10:10,524
A Bíblia diz que as mulheres
devem obedecer aos maridos.
119
00:10:10,526 --> 00:10:15,344
Também diz que: "O amor é paciente,
bondoso, e não conhece a fúria".
120
00:10:15,605 --> 00:10:17,255
Eu li sozinha.
121
00:10:17,366 --> 00:10:20,448
Se o pai descobrir,
você será a próxima.
122
00:10:27,768 --> 00:10:30,731
Continue orando, meu filho,
para que Deus te ouça.
123
00:10:30,768 --> 00:10:34,189
Pense na honra
que em breve será sua.
124
00:10:34,729 --> 00:10:37,343
Irá para o Seminário.
125
00:10:39,531 --> 00:10:43,754
Deus vê em você
um estudioso e um padre.
126
00:10:43,822 --> 00:10:45,999
Precisa ser forte por ele.
127
00:11:07,016 --> 00:11:10,736
Você precisa melhorar.
Se não, quem irá me ensinar?
128
00:11:10,737 --> 00:11:14,123
Não há muito mais coisas
que eu possa te ensinar, irmãzinha.
129
00:11:16,898 --> 00:11:19,006
Tenho uma coisa para você.
130
00:11:21,940 --> 00:11:24,012
Vire do outro lado.
131
00:11:24,469 --> 00:11:27,541
Santa Catarina de Alexandria.
132
00:11:27,542 --> 00:11:29,783
Ela é sua irmã em espírito.
133
00:11:29,784 --> 00:11:33,046
Terá uma ligação com você.
Como uma irmã de verdade.
134
00:12:36,096 --> 00:12:37,396
824 DC
135
00:12:40,397 --> 00:12:44,035
Diga-me, criança,
sabe onde é a casa do Padre?
136
00:12:44,996 --> 00:12:46,532
Sim, senhor.
137
00:12:46,598 --> 00:12:49,007
E quem é você,
garota trabalhadora?
138
00:12:49,719 --> 00:12:51,368
A filha dele, Johanna.
139
00:12:51,479 --> 00:12:54,780
Deus esteja com você, Johanna.
Meu nome é Aesculapius.
140
00:12:54,799 --> 00:12:57,884
Eu gostaria de falar
com seu pai.
141
00:12:57,961 --> 00:13:00,322
Sua visita me envergonha.
142
00:13:00,361 --> 00:13:03,494
Você é Mestre do Seminário,
e eu teria que visitá-lo.
143
00:13:04,002 --> 00:13:05,651
Obrigado, Senhor.
144
00:13:05,963 --> 00:13:09,131
E sua esposa.
E seus filhos.
145
00:13:09,923 --> 00:13:12,971
O bispo me informou
sobre sua infelicidade...
146
00:13:13,004 --> 00:13:16,804
E sua intenção de enviar
seu segundo filho para o Seminário.
147
00:13:16,805 --> 00:13:20,665
Johannes será um digno
substituto para seu irmão.
148
00:13:20,666 --> 00:13:23,445
Ele é inteligente
e anseia pelo aprendizado.
149
00:13:23,446 --> 00:13:28,144
Essas crianças fazem uma viagem
tão longa valer a pena.
150
00:13:29,168 --> 00:13:30,468
Fiquei decepcionado
151
00:13:30,469 --> 00:13:32,636
por não encontrar nenhum
trabalho de Platão.
152
00:13:32,649 --> 00:13:37,297
Platão? O seu trabalho
é inadequado para um cristão.
153
00:13:37,410 --> 00:13:40,710
Não encontrou nada importante
em seu trabalho?
154
00:13:41,250 --> 00:13:45,427
A fé é baseada
nas Sagradas Escrituras
155
00:13:45,428 --> 00:13:48,068
e não nos escritos
dos filósofos.
156
00:13:48,371 --> 00:13:53,526
Mas tem que admitir que pensar
racionalmente é um dom de Deus.
157
00:13:53,573 --> 00:13:54,873
Apenas nele.
158
00:13:55,358 --> 00:13:58,733
Então por que o medo de
expor a fé à luz da razão?
159
00:13:58,734 --> 00:14:02,934
Se o próprio Deus nos deu
essa razão, por que não usá-la?
160
00:14:02,935 --> 00:14:06,001
O medo da lógica é falta de fé?
161
00:14:06,002 --> 00:14:09,922
Da fé na onisciência de Deus
e seu amor pela humanidade?
162
00:14:10,056 --> 00:14:13,019
A fé sólida não conhece o medo.
163
00:14:13,057 --> 00:14:16,899
Porque se Deus existe,
a lógica nos leva a ele.
164
00:14:16,930 --> 00:14:19,426
"Cogito, ergo Deus est".
165
00:14:20,099 --> 00:14:24,779
Penso, logo Deus existe.
166
00:14:24,780 --> 00:14:28,140
Johanna sentiu a verdade
nas palavras de Asclepios.
167
00:14:28,141 --> 00:14:31,500
"Penso, logo Deus existe."
168
00:14:31,501 --> 00:14:34,163
E ela sabia que seu pai
estava errado.
169
00:14:34,222 --> 00:14:38,662
Seu amor pelo conhecimento
não era pecaminoso nem antinatural.
170
00:14:38,663 --> 00:14:41,625
Era um dom de Deus
para a humanidade.
171
00:14:41,984 --> 00:14:45,703
Johanna se culpava
pela morte de Matthews.
172
00:14:45,704 --> 00:14:47,204
Mas agora ela entendia...
173
00:14:47,205 --> 00:14:50,379
Seu desejo de conhecimento
não lhe custou a vida,
174
00:14:50,393 --> 00:14:54,666
Matthews morreu porque
ninguém sabia como ajudá-lo.
175
00:14:54,667 --> 00:14:57,058
Ela entendeu,
naquele exato momento,
176
00:14:57,318 --> 00:15:00,545
que precisava expandir
seus conhecimentos.
177
00:15:00,548 --> 00:15:04,355
E que usaria suas habilidades
para o bem maior.
178
00:15:15,712 --> 00:15:18,963
O garoto está confuso.
Acredite, ele pode fazer melhor.
179
00:15:29,394 --> 00:15:31,418
Você me envergonha!
180
00:15:34,875 --> 00:15:36,441
Deixe-o.
181
00:15:41,036 --> 00:15:44,590
Deus não destina toda criança
para os estudos.
182
00:15:48,595 --> 00:15:54,495
"Simile est granum Sinapis quod
acceptum misit in hortum suum"
183
00:15:54,496 --> 00:15:58,596
"Et crevette et factum
est et en Arbores magnam".
184
00:15:59,197 --> 00:16:03,597
"Et volucres Caeli
requieverunt en Ramis eius".
185
00:16:03,762 --> 00:16:05,279
Você sabe ler?
186
00:16:06,562 --> 00:16:09,321
E escrever.
Matthew me ensinou.
187
00:16:09,322 --> 00:16:10,693
Como se atreve?
188
00:16:10,694 --> 00:16:14,118
Eu posso ocupar o lugar de
Matthew na escola, estudando.
189
00:16:14,844 --> 00:16:16,615
Terá orgulho de mim, pai.
190
00:16:17,324 --> 00:16:21,890
Isso é antinatural!
Trará a ira de Deus sobre nós.
191
00:16:23,246 --> 00:16:27,137
Você compreende
o que acabou de ler?
192
00:16:27,407 --> 00:16:29,714
"É como uma semente
de mostarda..."
193
00:16:29,715 --> 00:16:32,021
"que um homem plantou
em seu jardim."
194
00:16:32,487 --> 00:16:34,533
"Ela cresceu
e tornou-se uma árvore,"
195
00:16:34,534 --> 00:16:38,499
"e as aves viviam
nos seus ramos."
196
00:16:38,849 --> 00:16:41,582
E o que você acha que seja
197
00:16:41,679 --> 00:16:43,547
a semente de mostarda?
198
00:16:43,731 --> 00:16:46,750
Talvez seja a fé plantada
no coração de alguém
199
00:16:46,751 --> 00:16:48,380
como a semente no jardim.
200
00:16:48,571 --> 00:16:52,209
E se você cuidar dela,
se tornará uma grande árvore.
201
00:16:53,173 --> 00:16:55,585
Talvez possa ser a Igreja.
202
00:16:55,682 --> 00:16:59,533
Começou muito pequena,
escondida nas sombras.
203
00:16:59,534 --> 00:17:02,448
Mas, graças a Jesus
e aos Apóstolos, ela cresceu.
204
00:17:02,615 --> 00:17:06,372
O irmão dela a ensinou
sem eu saber.
205
00:17:06,575 --> 00:17:08,008
Vou castigá-la de acordo.
206
00:17:09,536 --> 00:17:12,922
E os pássaros que se aninham
nos seus ramos?
207
00:17:14,017 --> 00:17:17,271
Estes são os fiéis que encontraram
a salvação na Igreja.
208
00:17:17,278 --> 00:17:20,017
A semente de mostarda também
pode representar Jesus Cristo
209
00:17:20,018 --> 00:17:22,457
porque foi enterrado
como uma semente.
210
00:17:22,458 --> 00:17:25,506
E levantou-se como uma árvore
rumo aos céus.
211
00:17:28,460 --> 00:17:29,809
Obrigado.
212
00:17:35,102 --> 00:17:36,704
Você ouviu isso?
213
00:17:36,902 --> 00:17:42,528
A semente de mostarda é um símbolo
da fé, da igreja e de Cristo.
214
00:17:42,663 --> 00:17:45,914
Uma interpretação clássica
da Escritura.
215
00:17:45,915 --> 00:17:49,734
Sua filha tem uma mente
extremamente aguçada.
216
00:17:50,625 --> 00:17:55,707
- Vou ensiná-la.
- Uma garota? Não fala sério.
217
00:17:55,708 --> 00:18:00,151
Seriamente. É claro que não será
aceita numa escola de Roma.
218
00:18:00,307 --> 00:18:04,148
Vou ensiná-la aqui
sempre que eu puder.
219
00:18:04,149 --> 00:18:05,629
E o menino?
220
00:18:06,109 --> 00:18:10,468
Perdoe-me, mas a escola
não é para o seu filho.
221
00:18:10,469 --> 00:18:15,012
Ele será ignorado, enquanto uma
menina estuda a Sagrada Escritura?
222
00:18:15,070 --> 00:18:16,790
De jeito algum.
223
00:18:16,791 --> 00:18:21,447
É um pecado ignorar
uma mente tão brilhante.
224
00:18:22,948 --> 00:18:24,248
Não.
225
00:18:25,153 --> 00:18:28,875
Você ensina os dois, ou nenhum.
226
00:18:35,115 --> 00:18:40,516
Foi escrito por Cícero, o maior
escritor que Roma já conheceu.
227
00:18:40,517 --> 00:18:42,532
E ele os deixaram trazer?
228
00:18:42,533 --> 00:18:43,833
Não.
229
00:18:43,834 --> 00:18:47,553
Mas por que apenas os meninos
podem frequentar o Seminário
230
00:18:47,554 --> 00:18:49,594
e se beneficiar da biblioteca?
231
00:18:49,718 --> 00:18:52,971
A Academia em Atenas
funcionou por 1.000 anos.
232
00:18:52,999 --> 00:18:56,552
Depois veio a proibição do
Imperador Justianius...
233
00:18:56,560 --> 00:19:00,027
e assim terminou a era dos
grandes filósofos.
234
00:19:00,041 --> 00:19:02,955
E onde você estuda esses escritos?
235
00:19:03,001 --> 00:19:05,657
Como todo esse conhecimento
foi preservado por tanto tempo?
236
00:19:05,721 --> 00:19:10,882
No mesmo ano, São Benedito fundou
o seu monastério em Monte Cassino.
237
00:19:10,883 --> 00:19:12,523
Logo muitos outros
foram construídos
238
00:19:12,524 --> 00:19:14,352
e na segurança de seus muros
239
00:19:14,364 --> 00:19:17,451
o legado da sabedoria
grega e romana
240
00:19:17,552 --> 00:19:20,712
foi transferido pelos séculos.
241
00:19:22,366 --> 00:19:25,328
A Terra é o centro do universo.
242
00:19:26,206 --> 00:19:29,543
Estamos rodeados
por esferas de cristais,
243
00:19:29,567 --> 00:19:34,133
através das quais os planetas
estão unidos.
244
00:19:34,648 --> 00:19:36,525
Pitágoras dizia que
245
00:19:36,701 --> 00:19:40,863
produziam música durante sua rota.
246
00:19:44,090 --> 00:19:46,969
Tenho más notícias.
247
00:19:47,650 --> 00:19:51,491
Outro homem ocupou a posição
de Mestre do Seminário.
248
00:19:51,492 --> 00:19:55,130
O Bispo considerou-o
mais apropriado do que eu.
249
00:19:55,132 --> 00:19:57,372
Não é possível!
250
00:19:57,614 --> 00:19:59,722
Voltarei para Bizâncio.
251
00:19:59,813 --> 00:20:03,243
E farei o possível para
que seus preciosos dons
252
00:20:03,244 --> 00:20:05,101
não sejam desperdiçados.
253
00:20:05,775 --> 00:20:07,798
Eu prometo.
254
00:20:11,376 --> 00:20:14,375
Isto é para você.
255
00:20:15,737 --> 00:20:17,736
A Odisséia de Homero,
256
00:20:17,993 --> 00:20:21,784
a mais antiga obra poética
à humanidade.
257
00:20:22,259 --> 00:20:24,704
Eu mesmo a transcrevi.
258
00:20:24,900 --> 00:20:27,476
Primeiro, o original grego
259
00:20:27,860 --> 00:20:30,522
e depois a traduzi
para o latim.
260
00:20:41,833 --> 00:20:43,941
Onde conseguiu este livro?
261
00:20:44,272 --> 00:20:46,681
Um presente de Aesculapius.
262
00:20:52,666 --> 00:20:55,328
Que língua é essa?
263
00:20:57,283 --> 00:20:58,681
Como consegue ler isto?
264
00:20:58,682 --> 00:21:02,788
Isso é grego, pai.
Aprendi com Aesculapius.
265
00:21:23,488 --> 00:21:27,161
Está insultando a Deus
com sua desobediência.
266
00:21:27,165 --> 00:21:31,202
Como castigo, irá trabalhar
dia e noite, passar a pão e água,
267
00:21:31,203 --> 00:21:36,022
até que a última palavra ímpia
seja apagada. Comece!
268
00:21:36,120 --> 00:21:37,420
Comece!
269
00:21:44,956 --> 00:21:46,256
Mais forte!
270
00:21:52,709 --> 00:21:54,009
Não!
271
00:22:00,825 --> 00:22:03,827
Então vou lhe ensinar
o que é sentir a dor do inferno.
272
00:22:03,828 --> 00:22:05,428
Não!
273
00:22:05,502 --> 00:22:08,418
- Ela é sua própria filha!
- Fora daqui! Os dois!
274
00:22:08,461 --> 00:22:10,363
Mamãe, venha!
275
00:22:16,136 --> 00:22:18,713
Mostre as costas e joelhos.
276
00:22:26,489 --> 00:22:28,345
Faça a oração do Senhor.
277
00:22:28,449 --> 00:22:31,111
Pai Nosso,
que estais no céu...
278
00:22:32,685 --> 00:22:34,035
Continue!
279
00:22:34,884 --> 00:22:38,523
Continue. Ou seu professor herege
lhe ensinou outra oração?
280
00:22:39,442 --> 00:22:41,551
Santificado seja o...
281
00:22:42,600 --> 00:22:43,900
Vosso nome!
282
00:22:46,118 --> 00:22:50,128
Venha a nós o Vosso reino,
seja feita Vossa vontade,
283
00:22:50,755 --> 00:22:52,997
assim na terra como no céu.
284
00:22:53,794 --> 00:22:56,324
O pão nosso de cada dia
nos dai hoje...
285
00:22:57,151 --> 00:22:59,629
Perdoe os nossos pecados,
286
00:22:59,630 --> 00:23:03,452
assim como nós perdoamos
aqueles que pecam contra nós!
287
00:23:27,734 --> 00:23:31,118
- Você é o Padre da vila?
- Sou.
288
00:23:31,130 --> 00:23:32,926
Venho em nome do Bispo
de Dorstadt.
289
00:23:32,927 --> 00:23:34,262
Dorstadt?
290
00:23:34,929 --> 00:23:38,772
Então está viajando há semanas.
Só para me ver?
291
00:23:38,773 --> 00:23:40,133
Não exatamente.
292
00:24:06,829 --> 00:24:08,129
Johannes?
293
00:24:09,228 --> 00:24:12,529
O Bispo está convidando-o
para ir à escola.
294
00:24:13,266 --> 00:24:14,939
Perdoe-me, senhor.
295
00:24:15,132 --> 00:24:18,531
Mas estou aqui para levar
uma menina para Dorstadt.
296
00:24:18,532 --> 00:24:20,261
Uma menina de nome Johanna.
297
00:24:20,262 --> 00:24:22,285
Sou eu!
Eu quero ir para a escola!
298
00:24:22,380 --> 00:24:25,258
Ridículo! Johannes, Johanna.
Apenas um errinho de escrita.
299
00:24:25,259 --> 00:24:27,376
Pode acontecer ao melhor
dos escribas.
300
00:24:27,377 --> 00:24:29,062
Garanto que não é.
301
00:24:29,176 --> 00:24:33,151
O que faria uma garota
no Seminário?
302
00:24:35,772 --> 00:24:38,133
Você é a mãe.
O que tem a dizer?
303
00:24:38,211 --> 00:24:42,887
Homem desrespeitoso. Nega a palavra
a um servo fiel de Deus?
304
00:24:42,888 --> 00:24:46,730
Acalme-se, Padre. Lembre-se
da autoridade que eu represento.
305
00:24:49,884 --> 00:24:52,160
Deve estar ciente desses planos.
306
00:24:52,841 --> 00:24:55,804
O bispo não mandou buscar
uma criança qualquer. Então...
307
00:24:55,805 --> 00:24:58,768
Quem deve ir a Dorstadt?
308
00:25:08,472 --> 00:25:10,075
Você deve levar o menino.
309
00:25:15,429 --> 00:25:20,753
Que assim seja. Apressem-se.
Há uma balsa esperando por nós.
310
00:25:22,424 --> 00:25:24,158
Pegue suas coisas.
311
00:25:35,296 --> 00:25:37,452
Johannes, está na hora!
312
00:25:47,929 --> 00:25:52,241
Prove que é digno de receber
essa honra. Vá agora.
313
00:26:02,520 --> 00:26:06,410
Entregue esta carta ao Bispo,
e não se atreva a abri-la.
314
00:28:32,027 --> 00:28:33,527
Johannes!
315
00:28:36,532 --> 00:28:38,932
Johanna!
316
00:28:51,946 --> 00:28:56,728
Por sete dias,
os dois navegaram ao longo do Reno.
317
00:28:56,745 --> 00:29:01,143
Vários remadores ficaram fascinados
pela sabedoria de Johanna
318
00:29:01,144 --> 00:29:02,999
e tocados pela sua história.
319
00:29:04,503 --> 00:29:06,095
Johanna sabia...
320
00:29:06,150 --> 00:29:10,101
que Deus queria resgatá-la
de uma existência miserável.
321
00:29:10,102 --> 00:29:13,859
Por que mais lhe seria permitido
encontrar o seu irmão?
322
00:29:13,862 --> 00:29:16,475
O Senhor estendeu-lhe a mão...
323
00:29:16,500 --> 00:29:18,824
e ela se sentiu compelida
a aceitá-la.
324
00:29:18,900 --> 00:29:21,732
Essa carta é do Bispo.
Ele nos espera na escola.
325
00:29:21,733 --> 00:29:23,085
Pode ir.
326
00:29:25,337 --> 00:29:27,276
O Bispo vai recebê-los?
327
00:30:26,002 --> 00:30:28,917
Desculpe-me, Sua Eminência.
A menina chegou.
328
00:30:29,041 --> 00:30:31,752
- Menina?
- A que mandou buscar em Ingelheim.
329
00:30:31,800 --> 00:30:36,414
Sim, agora me lembro.
Ideia do erudito grego.
330
00:30:37,319 --> 00:30:41,119
- Estou vendo em dobro?
- O menino é seu irmão.
331
00:30:41,120 --> 00:30:45,433
Seu pai, um Padre,
insiste que ele seja admitido aqui.
332
00:30:45,598 --> 00:30:49,877
Vá entender!
Mandei buscar um e recebo dois!
333
00:30:49,878 --> 00:30:55,299
Se o Imperador fosse tão generoso
como esses homens santos do campo!
334
00:31:01,275 --> 00:31:05,719
É realmente tão inteligente
quanto Aesculapius diz?
335
00:31:06,553 --> 00:31:08,671
Tenho estudado muito, senhor.
336
00:31:08,672 --> 00:31:12,112
Disseram que sabe ler
e escrever em grego.
337
00:31:12,800 --> 00:31:14,150
Notável!
338
00:31:14,151 --> 00:31:18,109
Nem mesmo nosso ilustre
Odo consegue.
339
00:31:21,029 --> 00:31:23,067
Certo, Odo?
340
00:31:23,068 --> 00:31:27,147
Sabe perfeitamente que não aprovo
essa sua nova ideia.
341
00:31:27,148 --> 00:31:31,706
É contra a vontade de Deus admitir
uma mulher no Seminário.
342
00:31:31,707 --> 00:31:33,984
Além de inútil.
343
00:31:33,985 --> 00:31:38,551
As mulheres não possuem habilidade
para conclusões lógicas.
344
00:31:39,424 --> 00:31:43,182
A área funcional de seu cérebro
é tão pequena
345
00:31:43,183 --> 00:31:47,421
que as torna incapazes de entender
ideias complexas ou conceitos.
346
00:31:47,422 --> 00:31:50,622
São Paulo diz a máxima verdade
quando afirma:
347
00:31:50,623 --> 00:31:55,277
A mulher é inferior ao homem
em termos da criação,
348
00:31:55,278 --> 00:31:58,320
hierarquia e força de vontade.
349
00:32:02,539 --> 00:32:06,474
Bem, jovem aluna,
não tem nada a dizer?
350
00:32:07,577 --> 00:32:12,294
Como as mulheres podem ser
inferiores aos homens em criação?
351
00:32:12,295 --> 00:32:14,893
Ela foi criada
da costela de Adão.
352
00:32:14,894 --> 00:32:18,653
Adão, por sua vez,
foi criado do barro.
353
00:32:20,334 --> 00:32:22,531
Prossiga.
354
00:32:22,532 --> 00:32:24,535
Em termos de força de vontade,
355
00:32:24,536 --> 00:32:28,611
as mulheres são
superiores aos homens.
356
00:32:28,612 --> 00:32:33,090
Eva comeu a maçã pelo conhecimento
e vontade de aprender.
357
00:32:33,091 --> 00:32:36,596
Adão comeu apenas porque
Eva lhe pediu.
358
00:33:09,682 --> 00:33:14,158
A criança é uma inspiração!
Exatamente o que precisamos aqui!
359
00:33:14,519 --> 00:33:18,157
Odo, você tem dois novos alunos.
360
00:33:19,678 --> 00:33:23,797
Sua Eminência já decidiu onde
a menina deverá ser instalada?
361
00:33:23,798 --> 00:33:26,930
Obviamente, ela não pode
ficar no dormitório dos meninos.
362
00:33:28,796 --> 00:33:30,826
A menina pode viver comigo
e minha família.
363
00:33:30,827 --> 00:33:32,756
Será boa companhia
para minhas duas filhas.
364
00:33:32,757 --> 00:33:34,057
Excelente.
365
00:33:34,060 --> 00:33:37,526
Conde Gerold,
a menina ficará com você.
366
00:33:58,202 --> 00:34:00,731
Bem-vinda a Villaris, Johanna.
367
00:34:02,602 --> 00:34:04,421
- Boa noite, senhor.
- Boa noite.
368
00:34:06,122 --> 00:34:07,951
O que significa isso?
369
00:34:07,952 --> 00:34:11,228
Richilde, apresento-lhe Johanna.
370
00:34:11,229 --> 00:34:15,080
Esta é minha esposa,
a senhora da casa.
371
00:34:15,081 --> 00:34:17,639
Johanna chegou hoje
para estudar na escola.
372
00:34:17,640 --> 00:34:22,080
Uma menina?
Aceita no Seminário?
373
00:34:22,081 --> 00:34:25,839
- A pedido do bispo.
- Ele é uma vergonha para a Igreja.
374
00:34:25,840 --> 00:34:29,558
- Johanna irá viver conosco.
- Conosco?
375
00:34:29,559 --> 00:34:34,758
- Essa... caipira?
- Richilde, esqueceu seus modos?
376
00:34:34,759 --> 00:34:38,818
Johanna é uma convidada nesta casa.
E deve ser tratada como tal.
377
00:34:44,437 --> 00:34:47,991
Não tenha medo,
você ficará bem aqui.
378
00:35:09,757 --> 00:35:11,449
O que está olhando?
379
00:35:11,450 --> 00:35:14,242
- Por que não está trabalhando?
- Perdoe-me... Eu...
380
00:35:14,260 --> 00:35:15,882
Silêncio!
381
00:35:23,074 --> 00:35:25,905
Cometi algum erro na escrita?
382
00:35:29,235 --> 00:35:30,970
Bem, não.
383
00:35:32,794 --> 00:35:34,094
Mesmo assim...
384
00:35:34,755 --> 00:35:38,833
Sua escrita aqui e aqui
não foi forte o bastante.
385
00:35:38,834 --> 00:35:42,086
Que desculpa você dá
para tal desleixo?
386
00:35:42,914 --> 00:35:45,106
Eu não tenho desculpas, senhor.
387
00:35:46,913 --> 00:35:51,391
Como castigo por sua negligência
e como lição de humildade,
388
00:35:51,392 --> 00:35:54,671
você limpará o chão essa noite.
389
00:35:54,672 --> 00:35:58,471
Você também precisa se interar do
pensamento de São Paulo
390
00:35:58,472 --> 00:36:02,147
sobre a condição da mulher.
Você os conhece?
391
00:36:03,353 --> 00:36:05,671
"Nenhuma mulher deve ser ensinada"
392
00:36:05,672 --> 00:36:08,911
"para que não tenha
autoridade sobre o homem,"
393
00:36:08,912 --> 00:36:12,150
"mas sim viver em silêncio."
394
00:36:12,151 --> 00:36:16,696
- Lembre-se muito bem disso.
- Sim, Mestre.
395
00:36:47,388 --> 00:36:49,412
Meninas. Gisele, Johanna.
396
00:36:51,989 --> 00:36:55,662
Sejam sensatas com isso,
entenderam?
397
00:37:28,186 --> 00:37:31,655
Javali!
Cordeiro e pés de porco!
398
00:37:42,465 --> 00:37:44,620
Diante de seus olhos, não vê?
399
00:37:46,384 --> 00:37:47,863
Eles são cegos!
400
00:37:47,864 --> 00:37:50,526
Se matam o porco,
podem comê-lo.
401
00:37:59,184 --> 00:38:00,917
Mocinha!
402
00:38:04,903 --> 00:38:07,011
Sabe o que é isso?
403
00:38:08,064 --> 00:38:10,894
Leite da Virgem Maria.
404
00:38:14,222 --> 00:38:19,940
Há apenas cinco garrafas.
E esta é a última.
405
00:38:20,141 --> 00:38:26,141
E por ser tão gentil,
eu te dou por um denário.
406
00:38:31,462 --> 00:38:34,060
Você é louca?
Como se atreve?
407
00:38:34,061 --> 00:38:36,770
Perdoe-me, senhor, mas mesmo
o leite da Virgem Maria
408
00:38:36,771 --> 00:38:38,859
estaria azedo após 800 anos.
409
00:38:38,860 --> 00:38:41,459
Este leite é sagrado, não azeda!
410
00:38:41,460 --> 00:38:44,938
Talvez não. Mas como ainda pode
estar quente?
411
00:38:44,939 --> 00:38:48,999
E por que algo sagrado
é tão barato?
412
00:38:53,058 --> 00:38:56,817
- Está rindo de mim?
- Não, de forma alguma.
413
00:38:56,818 --> 00:38:59,952
Estou impressionado, Johanna.
Com todo meu coração.
414
00:39:01,660 --> 00:39:03,142
Veja!
415
00:39:07,338 --> 00:39:09,073
Pergaminhos.
416
00:39:14,576 --> 00:39:16,535
O que é isso?
417
00:39:16,536 --> 00:39:20,295
Está em grego,
mas não entendo os desenhos.
418
00:39:20,296 --> 00:39:24,536
É um tipo de planta de construção.
Pode traduzi-la?
419
00:39:24,537 --> 00:39:27,706
Parece uma roldana,
mas não é manual.
420
00:39:28,536 --> 00:39:31,066
Talvez possamos construi-la.
Juntos.
421
00:39:31,737 --> 00:39:33,985
Vejo que tem bons olhos
para os negócios.
422
00:39:33,986 --> 00:39:37,194
É antigo,
mas perfeitamente utilizável.
423
00:39:40,216 --> 00:39:41,516
Venha!
424
00:39:59,813 --> 00:40:02,427
Funciona!
425
00:40:05,887 --> 00:40:10,959
Ainda pensa que seja pecado admitir
Johanna na escola?
426
00:40:12,769 --> 00:40:18,050
Deveriam tomá-la como modelo.
Seu trabalho é perfeito.
427
00:41:21,700 --> 00:41:23,000
O que o perturba?
428
00:41:23,001 --> 00:41:25,825
Os vikings insistem
em invadir nosso país.
429
00:41:25,826 --> 00:41:28,185
Mas ainda estamos seguros?
430
00:41:28,186 --> 00:41:31,354
Tomaram até Paris.
O imperador reúne suas tropas.
431
00:41:32,225 --> 00:41:36,369
- Está indo para a guerra?
- Estou, em alguns dias.
432
00:41:38,666 --> 00:41:41,091
Nada de pensamentos tristes.
433
00:41:41,092 --> 00:41:42,944
Quero lhe mostrar algo.
434
00:41:42,945 --> 00:41:44,547
O que é?
435
00:41:48,866 --> 00:41:50,721
Não se mexa, fique aí!
436
00:41:56,907 --> 00:41:58,207
Agora veja isto.
437
00:42:05,947 --> 00:42:09,115
A roldana grega?
Porém maior.
438
00:42:16,227 --> 00:42:17,946
Posso ver novamente?
439
00:42:17,947 --> 00:42:22,260
- Então devemos pegar mais água.
- Onde estão os baldes?
440
00:42:25,027 --> 00:42:28,106
Contarei ao bispo
sobre suas habilidades.
441
00:42:28,107 --> 00:42:30,718
Ele o nomeará Mestre Construtor.
442
00:42:30,719 --> 00:42:32,946
E não precisará servir
ao Imperador.
443
00:42:32,947 --> 00:42:36,958
Não terá que ir à guerra.
O que me diz disso?
444
00:42:38,388 --> 00:42:40,600
Qual o problema,
sábio Arquimedes?
445
00:42:40,601 --> 00:42:42,615
De repente ficou sem palavras?
446
00:43:41,029 --> 00:43:42,329
Perdoe-me.
447
00:43:43,349 --> 00:43:46,388
Eu a levarei para casa,
enquanto posso me controlar.
448
00:43:46,779 --> 00:43:50,381
Confie em mim.
É melhor assim.
449
00:43:56,791 --> 00:43:59,869
Excelente trabalho, Mestre.
Obrigada.
450
00:43:59,870 --> 00:44:03,676
Assim que meu marido partir para
o norte, resolverei esse problema.
451
00:44:04,710 --> 00:44:10,034
Não permitirei que essa pirralha
me humilhe diante de toda a cidade.
452
00:44:11,670 --> 00:44:15,629
Está ciente que o Bispo
protege a garota?
453
00:44:15,630 --> 00:44:17,992
Não por muito tempo, Mestre.
454
00:45:14,071 --> 00:45:17,363
Forçará a garota a se casar
contra a vontade?
455
00:45:17,364 --> 00:45:20,271
O que seu marido diria
a respeito?
456
00:45:20,272 --> 00:45:22,431
Ele não sabe.
457
00:45:22,432 --> 00:45:27,231
Gerold tem sentimentos
por essa garota.
458
00:45:27,232 --> 00:45:31,511
Se Johanna se casar,
não poderá mais ir à escola.
459
00:45:31,512 --> 00:45:34,090
Por isso estou aqui,
para pedir sua permissão.
460
00:45:35,272 --> 00:45:36,754
Entendo.
461
00:45:39,634 --> 00:45:43,393
Por muitos anos, ela foi alimentada
e cuidada por minha família.
462
00:45:43,394 --> 00:45:46,753
Quanto mais terei
que aturá-la?
463
00:45:46,754 --> 00:45:48,914
O filho do ferreiro é bom partido.
464
00:45:49,115 --> 00:45:51,403
É um estúpido. E analfabeto.
465
00:45:52,593 --> 00:45:57,352
Lembre-se que Johanna
está sob a minha tutela.
466
00:45:57,353 --> 00:46:02,641
E assim, tenho o direito e o dever
de garantir seu futuro.
467
00:46:11,834 --> 00:46:14,601
Quer que eu escreva
uma carta, senhora?
468
00:46:14,602 --> 00:46:16,166
Eu mesma o faria,
se fosse capaz.
469
00:46:16,954 --> 00:46:21,310
Mas ler e escrever estão abaixo
de minha dignidade como mulher.
470
00:46:24,475 --> 00:46:28,316
- A quem devo endereçar?
- A seu pai.
471
00:46:29,804 --> 00:46:31,114
Bem...
472
00:46:31,115 --> 00:46:36,287
"Querido Pai, quero informá-lo
sobre o noivado de sua filha."
473
00:46:38,555 --> 00:46:39,950
Noivado?
474
00:46:40,794 --> 00:46:44,074
- Não pode fazer isso.
- Já está decidido.
475
00:46:44,075 --> 00:46:48,634
Gerold contou-me o ocorrido
no riacho. Rimos muito.
476
00:46:48,635 --> 00:46:49,935
Não pode ser...
477
00:46:49,936 --> 00:46:52,393
Casá-la foi ideia dele,
garota tola.
478
00:46:57,756 --> 00:47:00,417
Essa não foi a primeira vez,
acredite.
479
00:47:01,516 --> 00:47:03,948
Gerold comporta-se assim há anos.
480
00:47:04,813 --> 00:47:06,382
Já estou acostumada.
481
00:47:07,475 --> 00:47:13,065
Gerold é um cavaleiro.
A conquista está em seu sangue.
482
00:47:13,797 --> 00:47:17,639
Bem, finalmente você entendeu.
483
00:47:21,396 --> 00:47:23,715
Então, continuemos com a carta.
484
00:47:23,716 --> 00:47:25,148
Eu a odeio!
485
00:47:26,716 --> 00:47:30,914
Você me convenceu a vir para cá.
Nunca deveria ter lhe dado ouvidos!
486
00:47:30,915 --> 00:47:32,315
O que quer dizer?
487
00:47:32,316 --> 00:47:36,476
Só fui aceito por sua causa!
E agora devo partir também!
488
00:47:36,477 --> 00:47:39,156
Agora finalmente pode ser
um soldado, como sempre quis.
489
00:47:39,157 --> 00:47:40,892
Está enganada...
490
00:47:40,893 --> 00:47:44,357
Lembra a carta que o pai
me deu quando parti?
491
00:47:44,358 --> 00:47:46,131
O bispo a devolveu para mim.
492
00:47:46,132 --> 00:47:48,515
Ele pretende cumprir
a vontade do pai.
493
00:47:48,516 --> 00:47:52,906
Se eu não for bem na escola, serei
enviado ao mosteiro de Fulda.
494
00:47:52,941 --> 00:47:54,275
Eu prefiro morrer!
495
00:47:55,398 --> 00:47:59,397
- Veio aqui para me dizer...
- Que você só me trouxe problemas.
496
00:47:59,398 --> 00:48:02,812
Você sempre quis ser diferente.
A qualquer preço.
497
00:48:02,847 --> 00:48:05,677
Teve que aprender a ler e escrever,
mesmo não sendo certo.
498
00:48:07,078 --> 00:48:09,788
Queria que você nunca
tivesse nascido.
499
00:49:17,239 --> 00:49:22,479
Diante da palavra de Deus,
não se atreva a entrar!
500
00:49:32,120 --> 00:49:33,805
Os vikings!
501
00:49:35,800 --> 00:49:37,100
Vamos!
502
00:55:56,858 --> 00:55:58,747
Para casa.
503
00:56:24,483 --> 00:56:27,483
Mosteiro de Fulda
3 anos depois
504
00:56:45,603 --> 00:56:48,359
Johannes Anglicus.
505
00:56:48,360 --> 00:56:50,718
Como seu pai era inglês,
506
00:56:50,719 --> 00:56:54,436
o Abade escolheu este
nome monástico para Johanna.
507
00:56:54,437 --> 00:56:57,690
quando foi aceita
pela irmandade de Fulda.
508
00:56:59,474 --> 00:57:02,751
Por anos, ela soube
manter seu segredo.
509
00:57:02,752 --> 00:57:06,643
E todos os irmãos a viam
como um homem jovem.
510
00:57:07,870 --> 00:57:10,787
Impressionado por suas
habilidades linguísticas,
511
00:57:10,788 --> 00:57:12,787
o abade ordenou que Johanna
512
00:57:12,788 --> 00:57:16,680
traduzisse a coleção de
manuscritos médicos em gregos.
513
00:57:17,464 --> 00:57:22,380
Assim, ela pôde estudar Hipócrates
e outros mestres.
514
00:57:22,381 --> 00:57:23,681
Bom dia!
515
00:57:23,682 --> 00:57:28,546
Johanna herdou o conhecimento
de sua mãe sobre ervas medicinais.
516
00:57:28,581 --> 00:57:30,896
Ela impressionou tanto
o irmão Benjamin,
517
00:57:31,172 --> 00:57:34,688
o médico do mosteiro,
que ele a admitiu como pupila.
518
00:57:35,614 --> 00:57:38,813
Como mulher, teria seu intelecto
e sede de conhecimento
519
00:57:38,814 --> 00:57:41,970
entregues ao escárnio e desprezo.
520
00:57:41,971 --> 00:57:46,128
No mosteiro, Johanna foi
louvada e recompensada
521
00:57:46,129 --> 00:57:48,370
pelas mesmas qualidades.
522
00:57:50,126 --> 00:57:54,482
Ainda assim, constantemente ela
corria o perigo de ser descoberta.
523
00:57:54,483 --> 00:57:55,783
Todos os dias.
524
00:57:55,883 --> 00:57:57,486
Irmão Johannes?
525
00:57:59,523 --> 00:58:01,256
Machucou-se?
526
00:58:02,240 --> 00:58:05,456
Um pequeno corte.
Não é nada.
527
00:58:10,156 --> 00:58:14,634
Johanna sabia que sua exposição
significava morte certa.
528
00:58:14,635 --> 00:58:18,151
Ela sofria mais durante
a leitura dos salmos.
529
00:58:18,152 --> 00:58:23,189
Se um irmão descobrisse o segredo,
ou sequer suspeitasse,
530
00:58:23,190 --> 00:58:25,684
isso seria revelado
nesta Assembléia.
531
00:58:33,623 --> 00:58:35,821
Irmãos.
532
00:58:35,822 --> 00:58:38,230
Antes de discutirmos sobre
as preocupações divinas
533
00:58:38,231 --> 00:58:42,759
de nossa vida monástica,
haveria pecados para confessar?
534
00:58:42,794 --> 00:58:44,389
Sim, padre.
535
00:58:45,257 --> 00:58:48,087
Que pecado cometeu,
irmão Thedo?
536
00:58:49,574 --> 00:58:53,550
- Adormeci durante meu trabalho.
- Outra vez?
537
00:58:55,373 --> 00:58:57,613
Sou indigno e pecador, padre.
538
00:58:59,010 --> 00:59:02,047
Por favor, me puna
com o pior castigo possível.
539
00:59:02,048 --> 00:59:04,605
Por três dias, não irá comer.
540
00:59:04,606 --> 00:59:06,883
É muito leve, padre!
541
00:59:07,765 --> 00:59:11,642
Dada a gravidade de meu pecado,
peço que seja uma semana.
542
00:59:11,643 --> 00:59:14,970
Deus não aprecia o orgulho,
irmão Thedo.
543
00:59:14,971 --> 00:59:16,377
Nem a auto-flagelação.
544
00:59:19,798 --> 00:59:23,476
Há mais alguém
que gostaria de confessar?
545
00:59:23,477 --> 00:59:26,778
Ou sabem de outro
irmão pecador?
546
00:59:31,472 --> 00:59:33,630
Me entristece...
547
00:59:33,631 --> 00:59:39,426
Mas tenho que relatar o mais
terrível pecado já cometido aqui.
548
00:59:39,427 --> 00:59:44,104
O crime mais hediondo.
O pecador não se levantará?
549
00:59:44,105 --> 00:59:47,286
Este irmão pretende
secretamente deixar o mosteiro,
550
00:59:47,287 --> 00:59:49,183
e romper seu
juramento a Deus.
551
00:59:49,184 --> 00:59:51,821
Era a vontade de meu pai,
não minha!
552
00:59:51,822 --> 00:59:54,459
Seu pai o colocou
a serviço de Deus.
553
00:59:54,460 --> 00:59:58,177
Negar tamanho presente
do Todo-Poderoso é imperdoável.
554
00:59:58,178 --> 01:00:01,035
E não é pecado comprometer
a vida de um homem
555
01:00:01,036 --> 01:00:03,094
contra sua natureza e vontade?
556
01:00:03,195 --> 01:00:06,287
Sua alma está
em rebelia, Valentinus.
557
01:00:06,288 --> 01:00:08,511
E portanto, em terrível perigo.
558
01:00:08,612 --> 01:00:12,129
Para encontrar seu caminho
de volta a Deus, ficará isolado.
559
01:00:12,130 --> 01:00:14,997
Não comerá
com os irmãos por 30 dias
560
01:00:14,998 --> 01:00:17,167
e ficará longe do oratório.
561
01:00:17,168 --> 01:00:20,325
Por que não me expulsa
logo do mosteiro?
562
01:00:20,326 --> 01:00:24,285
Agradeça também ao irmão Odilo
pelo cuidado com sua salvação.
563
01:00:24,286 --> 01:00:28,122
E lave seus pés
com humildade sincera.
564
01:00:28,123 --> 01:00:33,410
Não há fé dentro destas paredes,
mas a sua tirania!
565
01:00:44,594 --> 01:00:48,462
A doença da desobediência
apossou-se de você, Valentinus.
566
01:00:48,911 --> 01:00:52,380
Para seu próprio bem,
devemos expulsá-la de seu corpo.
567
01:01:07,988 --> 01:01:12,269
Proíbo-lhes o acesso a
locais públicos.
568
01:01:12,270 --> 01:01:16,588
Vocês não devem comer
nem beber com outras pessoas.
569
01:01:16,589 --> 01:01:19,708
Proíbo-os de lavarem-se
em água corrente.
570
01:01:19,709 --> 01:01:23,747
Ou tocar em crianças
ou dar-lhes qualquer coisa.
571
01:01:23,748 --> 01:01:27,669
Rogo-lhe, senhor abade,
deixe-me ir para casa!
572
01:01:27,670 --> 01:01:29,989
Tenho quatro filhos órfãos
esperando por mim!
573
01:01:29,990 --> 01:01:31,850
O Céu cuida dos inocentes.
574
01:01:31,851 --> 01:01:37,229
Mas como, padre? Se eu não voltar
para casa, eles morrerão!
575
01:01:37,230 --> 01:01:40,169
Você pode estar morta
aos olhos do mundo,
576
01:01:40,170 --> 01:01:43,109
mas continua viva
aos olhos de Deus.
577
01:01:53,870 --> 01:01:58,630
Perdoe-me, padre.
Esta mulher não é uma leprosa.
578
01:01:58,631 --> 01:02:00,310
Do que está falando?
579
01:02:00,311 --> 01:02:04,430
Suas feridas são diferentes.
Provavelmente têm outra causa.
580
01:02:04,431 --> 01:02:07,990
Deus a marcou.
Não podemos contradizê-lo!
581
01:02:07,991 --> 01:02:12,051
Ela está marcada,
mas não pela lepra.
582
01:02:14,271 --> 01:02:20,271
Deus ficaria feliz por abandonar à
morte alguém que Ele não escolheu?
583
01:02:20,671 --> 01:02:25,031
Deixe-me curá-la para não
cometermos um erro pecaminoso.
584
01:02:25,032 --> 01:02:28,190
Como saberemos se você interpreta
corretamente o sinal de Deus?
585
01:02:28,191 --> 01:02:32,271
Colocaria seu orgulho acima do
bem estar de seus irmãos?
586
01:02:32,272 --> 01:02:36,872
Se permitirmos que a ajude,
toda a fraternidade corre perigo.
587
01:02:36,873 --> 01:02:40,672
Não se permitir que eu deixe
o mosteiro com ela.
588
01:02:40,673 --> 01:02:43,352
Creio piamente no Irmão Johannes,
abade.
589
01:02:43,353 --> 01:02:49,026
Ele é piedoso e contido.
E resistirá a todas as tentações.
590
01:02:52,753 --> 01:02:54,572
Obrigado, irmão.
591
01:02:55,354 --> 01:02:56,919
Deus o abençoe.
592
01:03:17,754 --> 01:03:19,609
Me dê o bebê, Arn.
593
01:03:50,555 --> 01:03:52,715
Qual o seu nome?
594
01:03:52,716 --> 01:03:54,486
- Arn.
- Arn?
595
01:03:55,235 --> 01:03:59,463
Há muito trabalho a fazer aqui.
Pode me ajudar?
596
01:04:36,077 --> 01:04:40,305
- O que ainda falta?
- Erva de São João. Para coceira.
597
01:04:40,306 --> 01:04:42,952
- E?
- Talvez um pouco de mil-folhas.
598
01:04:42,953 --> 01:04:44,492
Muito bom.
599
01:04:50,797 --> 01:04:52,917
Você aprende rápido.
600
01:04:52,918 --> 01:04:56,339
Também sei escrever meu nome.
O padre me ensinou.
601
01:04:58,797 --> 01:05:01,459
Se for possível e se sua mãe
não se importar,
602
01:05:01,460 --> 01:05:04,122
gostaria de ir à
escola do mosteiro?
603
01:05:07,157 --> 01:05:09,798
Fulda estava bem a leste,
604
01:05:09,799 --> 01:05:11,697
então o povo de lá foi poupado
605
01:05:11,698 --> 01:05:14,597
da sangrenta luta de sucessão
pelo trono do Imperador,
606
01:05:14,598 --> 01:05:18,874
que devastou as outras partes
do Império Franco.
607
01:05:19,877 --> 01:05:21,389
Antes de sua morte,
608
01:05:21,390 --> 01:05:25,398
o Imperador Louis dividiu o Império
entre seus três filhos.
609
01:05:25,399 --> 01:05:29,192
Como o mais velho, Lothar,
tentou reivindicar tudo para si,
610
01:05:29,193 --> 01:05:31,974
seus dois irmãos
se revoltaram contra ele.
611
01:06:08,880 --> 01:06:11,712
Lothar perdeu
a Batalha de Fontenoy.
612
01:06:11,713 --> 01:06:17,557
Mas manteve o domínio
que ia da Costa Norte à Roma.
613
01:06:19,961 --> 01:06:22,237
Mostre seu rosto, mulher.
614
01:06:31,442 --> 01:06:33,936
O Senhor seja louvado.
615
01:06:55,244 --> 01:06:56,962
Então os anos se passaram.
616
01:06:56,963 --> 01:07:01,493
E Johanna estava convencida de
ter encontrado seu lugar no mundo.
617
01:07:03,483 --> 01:07:08,917
Ela aperfeiçoou seu disfarce
e sentia-se segura entre os irmãos.
618
01:07:09,810 --> 01:07:14,339
Mas então a febre
atingiu o mosteiro.
619
01:07:20,617 --> 01:07:24,574
Precisa resfriar seu corpo.
Você sabe o que fazer.
620
01:07:27,498 --> 01:07:29,883
Eu não sei mais
o que podemos fazer.
621
01:07:29,884 --> 01:07:32,222
Tucídides escreveu
sobre essa doença.
622
01:07:33,385 --> 01:07:39,013
Quando ocorreu lá,
matou milhares de Atenienses.
623
01:07:56,476 --> 01:07:59,723
Está livre de suas atividades
essa tarde, meu filho.
624
01:08:00,452 --> 01:08:01,806
Você tem um visitante.
625
01:08:04,177 --> 01:08:06,253
Seu pai.
626
01:08:10,669 --> 01:08:12,800
Qual o problema?
627
01:08:13,601 --> 01:08:17,086
Há sérias divergências entre nós.
628
01:08:17,087 --> 01:08:19,227
Então é hora da reconciliação.
629
01:08:22,831 --> 01:08:24,184
Johannes...
630
01:08:25,509 --> 01:08:28,342
Seu pai está quase cego,
e fez uma longa viagem.
631
01:08:28,343 --> 01:08:29,977
Vá falar com ele.
632
01:08:29,978 --> 01:08:34,493
O perdão cristão e a palavra
de Deus demandam.
633
01:09:14,301 --> 01:09:19,086
Meu filho!
Graças a Deus Todo-Poderoso.
634
01:09:26,834 --> 01:09:29,549
Quando ouvi sobre
o ataque dos vikings,
635
01:09:29,550 --> 01:09:31,877
pedi ajuda ao bispo de Mainz.
636
01:09:31,878 --> 01:09:34,834
Entretanto, nem ele conseguiu nada.
637
01:09:37,844 --> 01:09:39,766
Havia perdido a esperança
638
01:09:40,258 --> 01:09:42,325
e acreditava que meu filho
estivesse morto.
639
01:09:42,926 --> 01:09:47,713
Então ouvi falar
de um milagreiro em Fulda.
640
01:09:49,615 --> 01:09:53,017
Um tal de irmão Johannes Anglicus.
641
01:09:53,018 --> 01:09:55,963
Que também veio de Dorstadt.
642
01:09:55,964 --> 01:09:58,716
Por que nunca me visitou?
643
01:10:01,043 --> 01:10:03,725
É uma viagem de 5 dias
até Ingelheim.
644
01:10:17,561 --> 01:10:20,118
E sua irmã?
645
01:10:24,047 --> 01:10:27,161
Como os vikings são selvagens!
646
01:10:29,331 --> 01:10:32,287
Ela morreu em pecado?
647
01:10:33,738 --> 01:10:36,295
Ela morreu intocada.
648
01:10:37,661 --> 01:10:40,490
Foi a vontade de Deus.
649
01:10:44,264 --> 01:10:47,220
Ela era uma criança antinatural.
650
01:10:47,990 --> 01:10:51,945
Jamais teria paz neste mundo.
651
01:10:58,037 --> 01:11:02,470
E minha mãe, como está?
652
01:11:04,604 --> 01:11:07,379
- Ela morreu.
- Não!
653
01:11:07,380 --> 01:11:09,606
Foi direto para o inferno!
654
01:11:09,607 --> 01:11:15,214
Mesmo no seu último suspiro,
chamava seus deuses pagãos.
655
01:11:15,215 --> 01:11:19,298
Mesmo quando a parteira disse
que ela estava morrendo...
656
01:11:19,299 --> 01:11:23,255
se recusou a receber o sagrado
sacramento da extrema-unção!
657
01:11:24,923 --> 01:11:30,923
- Parteira?
- Era a Eva com a maçã.
658
01:11:32,791 --> 01:11:35,622
E você foi sua perdição.
659
01:11:37,356 --> 01:11:41,744
- O que disse?
- Você foi sua perdição!
660
01:11:43,906 --> 01:11:45,436
Atreve-se a acusar seu pai?
661
01:11:46,242 --> 01:11:50,404
Em minha casa houve uma luta
entre Deus e Satanás.
662
01:11:50,405 --> 01:11:55,091
Desde o começo, lutei pela
salvação da alma de sua mãe.
663
01:11:55,092 --> 01:11:57,923
E para quê?
664
01:12:02,979 --> 01:12:06,934
Eu vivo do pouco que a terra me dá.
665
01:12:07,583 --> 01:12:10,539
Mas o trabalho pesado
acabou comigo.
666
01:12:12,188 --> 01:12:14,746
E sem uma mulher...
667
01:12:17,350 --> 01:12:18,850
Deus nos reuniu.
668
01:12:20,275 --> 01:12:25,902
Com sua intercessão,
o abade me aceitaria aqui.
669
01:12:30,844 --> 01:12:33,801
Quer ficar aqui no mosteiro?
670
01:12:35,690 --> 01:12:38,520
É minha última esperança.
671
01:12:40,252 --> 01:12:43,208
Não quero morrer
como um mendigo.
672
01:12:44,255 --> 01:12:48,086
Vai me ajudar, não é, meu filho?
673
01:13:08,268 --> 01:13:13,423
Não! Não é possível.
674
01:13:20,193 --> 01:13:23,820
O que você fez?
Onde está teu irmão? Onde?
675
01:13:24,577 --> 01:13:27,407
Onde está John..
Johannes...
676
01:13:29,085 --> 01:13:30,967
Onde está Johannes?
677
01:13:32,024 --> 01:13:36,094
Matou seu irmão mais velho,
não podia poupar o mais jovem?
678
01:13:38,225 --> 01:13:43,613
Preciso acabar com isso.
Irmãos piedosos, aqui!
679
01:14:31,218 --> 01:14:32,727
Johannes!
680
01:14:33,590 --> 01:14:34,890
Sente-se.
681
01:14:35,051 --> 01:14:36,861
Precisamos reduzir a febre.
682
01:14:36,896 --> 01:14:39,169
- Precisamos despi-lo.
- Não! Não!
683
01:14:39,170 --> 01:14:41,336
Só vamos resfriá-lo.
Levante as mãos.
684
01:14:41,337 --> 01:14:43,793
- Deixe-me!
- Gernot, Thedo!
685
01:14:45,620 --> 01:14:49,731
O irmão Johannes enterrou o pai
há poucos dias.
686
01:14:49,832 --> 01:14:52,699
Dêem algum tempo
para que se acalme.
687
01:14:52,700 --> 01:14:55,759
Busquem um pano limpo e molhado.
688
01:15:07,068 --> 01:15:09,019
Está fraco demais
para ir muito longe.
689
01:15:09,589 --> 01:15:12,562
Vá com o barco por entre os juncos.
690
01:15:12,563 --> 01:15:14,577
Você tem que sair daqui.
691
01:15:15,630 --> 01:15:17,828
Os irmãos o adoram.
692
01:15:17,829 --> 01:15:21,418
Para curá-lo, irão
despi-lo à força, e então...
693
01:15:22,470 --> 01:15:24,662
A adoração deles não a salvará.
694
01:15:32,749 --> 01:15:34,398
Há quanto tempo sabe?
695
01:15:35,711 --> 01:15:37,106
Há muitos anos.
696
01:15:39,391 --> 01:15:40,909
Por que nunca contou?
697
01:15:41,871 --> 01:15:45,762
E roubar de Deus um de seus
mais valiosos instrumentos?
698
01:15:52,192 --> 01:15:55,468
Informe o irmão no portão
que ele é necessário aqui.
699
01:15:55,469 --> 01:15:57,094
Isso lhe dará tempo.
700
01:16:03,272 --> 01:16:07,078
Que Deus a proteja, irmã.
701
01:16:09,633 --> 01:16:10,981
Precisa se apressar.
702
01:18:06,478 --> 01:18:08,754
Venha rápido!
Ela acordou!
703
01:18:18,358 --> 01:18:19,755
Como se sente?
704
01:18:20,879 --> 01:18:23,238
- Tenho fome.
- É um bom sinal.
705
01:18:23,239 --> 01:18:26,661
Já faz dois dias
que tomou uma sopa.
706
01:18:27,798 --> 01:18:29,118
Onde estou?
707
01:18:29,119 --> 01:18:32,518
Condado de Riculfs,
80 Km rio abaixo de Fulda.
708
01:18:32,519 --> 01:18:36,193
Seu barco ficou preso nos juncos,
e você ardia em febre.
709
01:18:37,519 --> 01:18:39,598
Você salvou a minha vida?
710
01:18:39,599 --> 01:18:42,178
E agradeço a Deus
que posso retribuir
711
01:18:42,179 --> 01:18:44,634
o que você fez
por mim e minha família.
712
01:18:47,519 --> 01:18:48,819
Arn?
713
01:18:52,640 --> 01:18:56,800
Perdoe-me, mas como
me dirijo a você...?
714
01:18:56,801 --> 01:19:00,268
Agora...
Agora que sabemos?
715
01:19:01,080 --> 01:19:02,618
Johanna.
716
01:19:03,119 --> 01:19:04,721
Meu nome é Johanna.
717
01:19:05,091 --> 01:19:06,507
Johanna.
718
01:19:07,321 --> 01:19:09,406
Esta é minha esposa, Bona.
719
01:19:10,328 --> 01:19:13,525
E esta é nossa filha, Arnalda.
720
01:19:13,526 --> 01:19:15,976
Deus abençoe os três.
721
01:19:16,721 --> 01:19:18,021
Conte-me o que aconteceu.
722
01:19:18,022 --> 01:19:20,480
Minha mãe se casou novamente.
Com um seleiro.
723
01:19:20,481 --> 01:19:23,800
Como seu aprendiz, vim para cá,
para a propriedade do conde.
724
01:19:23,801 --> 01:19:27,920
Porque eu sabia ler e escrever,
graças a você.
725
01:19:27,921 --> 01:19:29,894
Fui convidado a ficar
na propriedade,
726
01:19:29,895 --> 01:19:33,002
e ajudar seu administrador,
que morreu há 2 anos. Agora...
727
01:19:33,003 --> 01:19:35,221
E agora Arn é o homem
de confiança do conde.
728
01:19:35,222 --> 01:19:36,660
Não tenho dúvidas.
729
01:19:37,604 --> 01:19:40,482
- Por favor, coma.
- Obrigada.
730
01:19:41,602 --> 01:19:44,761
Quando estiver melhor,
tem que nos contar sua história.
731
01:19:44,862 --> 01:19:46,962
Estamos muito curiosos.
732
01:19:46,997 --> 01:19:49,739
Se assim eu puder retribuir
a bondade de sua família,
733
01:19:49,839 --> 01:19:52,022
então eu contarei tudo.
734
01:19:57,162 --> 01:20:00,442
- E o que é isso?
- Um carvalho!
735
01:20:00,443 --> 01:20:04,201
Está certo.
Pode ter centenas de anos.
736
01:20:04,202 --> 01:20:08,522
Se pudessem falar, teriam centenas
de histórias para contar.
737
01:20:08,523 --> 01:20:10,004
Igual a você.
738
01:20:10,763 --> 01:20:12,883
Agora algo mais difícil.
739
01:20:12,884 --> 01:20:15,203
Oito vezes sete.
740
01:20:15,204 --> 01:20:18,883
- Quantos dedos tem para baixo?
- Cinco.
741
01:20:18,884 --> 01:20:21,125
- Em dezenas?
- 50.
742
01:20:23,205 --> 01:20:26,962
- 50 e 6... 56.
- Bom.
743
01:20:27,765 --> 01:20:29,684
O que é isso?
744
01:20:29,685 --> 01:20:30,986
- Isso?
- Sim.
745
01:20:33,364 --> 01:20:36,311
Catherine era tão sábia
que nem o Imperador
746
01:20:36,312 --> 01:20:39,645
ou seus Mestres
podiam desviá-la de sua fé.
747
01:20:39,646 --> 01:20:43,125
Em vez disso, ela convenceu os
estudiosos da existência de Deus.
748
01:20:43,126 --> 01:20:46,877
E ela falou tão bem
sobre Ele e o Paraíso
749
01:20:46,912 --> 01:20:49,285
que todos se tornaram cristãos.
750
01:20:49,286 --> 01:20:51,325
Ela fez muito bem.
751
01:20:51,326 --> 01:20:53,990
É, mas pagou a coragem
com sua vida.
752
01:20:53,991 --> 01:20:55,886
Muitos tinham medo
de sua sabedoria.
753
01:20:55,887 --> 01:20:59,527
Mas agora ela está no céu
e cuida de você.
754
01:20:59,528 --> 01:21:02,405
E nos ensinou algo
muito importante.
755
01:21:02,406 --> 01:21:07,309
Precisamos de nossa fé,
não importa quão alto seja o preço.
756
01:21:24,647 --> 01:21:26,670
Você pode me ajudar?
757
01:21:29,167 --> 01:21:30,852
Peregrinação?
758
01:21:31,568 --> 01:21:32,927
À Roma?
759
01:21:32,928 --> 01:21:35,842
Graças a vocês,
estou saudável e forte outra vez,
760
01:21:36,292 --> 01:21:38,129
para sair e ver o mundo.
761
01:21:38,130 --> 01:21:39,867
Mas isso é muito perigoso.
762
01:21:39,868 --> 01:21:43,107
Não se eu viajar com outros
peregrinos disfarçada como homem.
763
01:21:43,108 --> 01:21:45,948
Esperávamos que talvez
ficasse conosco.
764
01:21:45,949 --> 01:21:48,409
Como pode ver, sempre
há trabalho a fazer.
765
01:21:48,410 --> 01:21:50,658
E aqui você estará segura.
766
01:21:52,669 --> 01:21:55,114
Agradeço a sua gentileza.
767
01:21:57,109 --> 01:21:59,406
Mas tenho vivido
tanto tempo como homem
768
01:21:59,407 --> 01:22:01,589
que receio ter pouca
utilidade assim.
769
01:22:01,590 --> 01:22:03,203
- Mas...
- Deixe-a ir.
770
01:22:03,204 --> 01:22:07,219
Ela está destinada a outra coisa,
e não podemos impedi-la.
771
01:22:08,710 --> 01:22:11,034
Sentirei saudades de vocês.
772
01:22:14,271 --> 01:22:19,269
Presente do conde. Se não o quiser,
mande-o de volta ao mosteiro.
773
01:22:19,270 --> 01:22:21,426
Não sei como lhe agradecer.
774
01:22:32,152 --> 01:22:34,989
Seu pai me prometeu
que iria ensiná-la.
775
01:22:34,990 --> 01:22:37,604
Talvez um dia você também
seja uma professora.
776
01:22:45,311 --> 01:22:46,828
Santa Catarina.
777
01:22:47,631 --> 01:22:49,790
Vai ajudá-la a aprender
e usar o conhecimento
778
01:22:49,791 --> 01:22:51,605
em benefício dos outros.
779
01:22:54,830 --> 01:22:57,192
Então cuide bem dela.
780
01:24:11,655 --> 01:24:14,455
Apesar da pobreza
e da superlotação,
781
01:24:14,456 --> 01:24:19,358
Roma continuava a exercer um forte
poder de atração sobre as pessoas.
782
01:24:20,616 --> 01:24:25,215
Para os peregrinos e viajantes
que procuravam ajuda ou abrigo,
783
01:24:25,216 --> 01:24:28,637
a escola sempre foi
um porto seguro.
784
01:24:29,696 --> 01:24:32,336
Graças ao seu nome, Anglicus,
785
01:24:32,337 --> 01:24:36,950
Johanna foi calorosamente
recebida na escola Anglorum.
786
01:24:39,551 --> 01:24:40,851
843 DC
787
01:24:40,877 --> 01:24:44,464
Passados três anos,
o nome de Johanna
788
01:24:44,465 --> 01:24:46,641
era conhecido em toda Roma Antiga.
789
01:24:56,198 --> 01:24:59,957
Devemos usar este dia antes que
a lua entre em gêmeos.
790
01:24:59,958 --> 01:25:03,090
Um período não auspicioso
para a sangria.
791
01:25:28,399 --> 01:25:32,519
Seu estado piora a cada dia.
Precisa fazer alguma coisa.
792
01:25:32,520 --> 01:25:35,799
Devo dizer, e se for a vontade
de Deus que ele morra?
793
01:25:35,800 --> 01:25:40,318
Sua confiança é equivocada.
É imaturo demais para ser Papa.
794
01:25:40,319 --> 01:25:42,999
Você me subestima.
795
01:25:43,000 --> 01:25:45,679
Há semanas substituo o Papa.
Todos me pedem conselhos.
796
01:25:45,680 --> 01:25:48,400
Mas as pessoas não sabem o que
está acontecendo aqui.
797
01:25:48,401 --> 01:25:51,159
Se Sergius morrer,
escolherão outro papa.
798
01:25:51,160 --> 01:25:54,713
E o trono de Pedro estará além
do nosso alcance por anos.
799
01:25:56,601 --> 01:25:59,300
Seu destino é ser Papa, meu filho.
800
01:25:59,301 --> 01:26:02,000
Proporcionará a mais
alta honra à nossa família.
801
01:26:02,001 --> 01:26:04,409
Mas precisamos
agir racionalmente.
802
01:26:08,521 --> 01:26:12,413
E se você salvar o Papa Sergius?
803
01:26:14,282 --> 01:26:16,760
Meu nome jamais
sairia dos lábios de todos.
804
01:26:16,761 --> 01:26:20,760
Nas ruas, falam de um
curandeiro da Francônia.
805
01:26:20,761 --> 01:26:23,360
Um estrangeiro?
Visitando o Papa?
806
01:26:23,361 --> 01:26:27,721
Dizem que diagnostica as doenças
só de examinar a urina do paciente.
807
01:26:28,522 --> 01:26:31,401
Parece ter curado
até leprosos.
808
01:26:36,523 --> 01:26:38,546
Johannes Anglicus!
809
01:26:40,323 --> 01:26:42,142
Você é Johannes Anglicus?
810
01:26:43,923 --> 01:26:45,658
Eu sou.
811
01:26:58,163 --> 01:27:00,747
O famoso curador milagreiro!
812
01:27:00,748 --> 01:27:03,487
Nossas expectativas são altas.
813
01:27:09,604 --> 01:27:13,242
Esta urina é do Papa,
tirada há uma hora atrás.
814
01:27:14,125 --> 01:27:16,787
Poderia nos dizer o que pode ser?
815
01:27:37,445 --> 01:27:39,003
É um milagre.
816
01:27:39,004 --> 01:27:42,866
Nosso Santo Padre dará
à luz a um filho.
817
01:27:49,485 --> 01:27:53,085
Ennodius deu-lhe a urina
de uma mulher grávida.
818
01:27:53,086 --> 01:27:55,079
Eu queria ter
certeza que o Papa
819
01:27:55,080 --> 01:27:57,314
não cairia nas mãos
de um charlatão.
820
01:28:00,086 --> 01:28:04,869
Ele é um charlatão, como os demais.
Não confio nele.
821
01:28:05,527 --> 01:28:08,913
Sou Anastasius,
o porta-voz do Papa.
822
01:28:09,767 --> 01:28:13,686
Gostaria de ouvir sua opinião
sobre as condições do Papa.
823
01:28:13,687 --> 01:28:16,398
Sua reputação o precede.
824
01:28:23,526 --> 01:28:28,046
A dor!
Não posso mais suportar!
825
01:28:28,047 --> 01:28:30,841
Waldipert, mais vinho!
826
01:28:34,648 --> 01:28:35,997
Mais!
827
01:28:37,408 --> 01:28:38,974
Santo Padre?
828
01:28:40,409 --> 01:28:44,131
Este é Johannes Anglicus,
um curandeiro renomado.
829
01:28:44,768 --> 01:28:49,045
Outro médico? Que vá para
o inferno. Cadê meu vinho?
830
01:28:49,649 --> 01:28:52,179
Nada de vinho!
Tragam água.
831
01:28:52,369 --> 01:28:55,874
- Quero vinho!
- Perdoe-me, Santo Padre.
832
01:29:04,730 --> 01:29:07,945
Pelo menos esse não tem as mãos
de um açougueiro!
833
01:29:11,409 --> 01:29:13,405
Outra sangria poderá matá-lo.
834
01:29:13,886 --> 01:29:16,361
Impedirá que isso
aconteça novamente?
835
01:29:23,610 --> 01:29:25,259
O que dará a ele?
836
01:29:25,451 --> 01:29:27,775
Sua Santidade
está sofrendo de gota.
837
01:29:28,251 --> 01:29:30,865
Uma doença muito comum
no meu país.
838
01:29:30,866 --> 01:29:33,672
Ele tem todos os sintomas
descritos por Hipócrates.
839
01:29:33,771 --> 01:29:37,360
Deus nunca permitiria que um
ensinamento pagão curasse o Papa.
840
01:29:37,361 --> 01:29:38,761
Continue.
841
01:29:38,771 --> 01:29:42,831
Darei raiz de Colchicum e Herbane
para ajudá-lo a dormir.
842
01:29:44,971 --> 01:29:47,381
A dor pior deve acabar logo.
843
01:29:48,373 --> 01:29:49,853
Bom.
844
01:29:53,773 --> 01:29:55,205
Beba isso.
845
01:30:08,253 --> 01:30:10,445
Sua Santidade precisa de descanso.
846
01:30:10,772 --> 01:30:15,422
Com certeza Deus poderá ouvir
as orações feitas no corredor.
847
01:30:29,254 --> 01:30:32,892
Ele está velho e fraco, Aio.
Não viverá para ver outro inverno.
848
01:30:32,893 --> 01:30:37,000
É tentador, sim. E você
pede uma soma tão pequena.
849
01:30:39,614 --> 01:30:43,241
Se um dia eu precisar que use sua
850
01:30:43,242 --> 01:30:47,574
influência com cidadãos de Roma,
posso cobrar o favor?
851
01:30:47,575 --> 01:30:49,937
E se o Papa se recusar
a me nomear Bispo?
852
01:30:50,015 --> 01:30:54,412
Não se preocupe, Aio. Há tempos
o Papa não toma as decisões papais.
853
01:31:16,056 --> 01:31:17,405
Como se sente?
854
01:31:17,977 --> 01:31:19,626
A dor desapareceu.
855
01:31:23,057 --> 01:31:26,225
A dor desapareceu.
856
01:31:27,897 --> 01:31:29,632
Sinto-me renascido.
857
01:31:30,658 --> 01:31:33,825
E estou com fome.
Traga carne e vinho!
858
01:31:33,857 --> 01:31:38,254
De jeito nenhum. Um prato de
vegetais e uma jarra de água.
859
01:31:38,777 --> 01:31:40,597
O diabo deve tê-lo enviado.
860
01:31:41,017 --> 01:31:46,004
Não permitirei que arruine 1 semana
de convalescência em uma refeição.
861
01:31:48,258 --> 01:31:50,028
Uma semana inteira?
862
01:31:50,138 --> 01:31:54,535
Johannes Anglihus em nenhum momento
saiu do seu lado, Santidade.
863
01:31:56,218 --> 01:31:59,013
Então deve ter sido Deus
que o enviou.
864
01:31:59,058 --> 01:32:04,516
Como posso agradecê-lo por
seus serviços, Johannes Anglicus?
865
01:32:07,699 --> 01:32:10,832
Permita-me voltar e acompanhar
a sua recuperação.
866
01:32:12,233 --> 01:32:13,533
Não.
867
01:32:14,499 --> 01:32:17,413
Prefiro que fique aqui.
868
01:32:17,938 --> 01:32:23,094
Há algo incomum em você,
algo que falta neste lugar.
869
01:32:26,339 --> 01:32:29,676
Se desejar, Santidade.
Sou seu humilde servo.
870
01:32:29,699 --> 01:32:31,348
Então está decidido.
871
01:32:34,659 --> 01:32:40,100
Santidade, o Conselho Pontifício
se reúne. Gostaria de presidir?
872
01:32:40,101 --> 01:32:41,401
Por favor, Arighis.
873
01:32:41,402 --> 01:32:45,035
Anastasius é quem preside essas
reuniões já faz um tempo.
874
01:32:47,900 --> 01:32:49,749
Perdoe-me, Santo Padre,
875
01:32:50,281 --> 01:32:55,111
mas as pessoas não escolheram
Anastasius como seu pastor.
876
01:32:55,112 --> 01:32:56,500
Escolheram o senhor.
877
01:32:56,501 --> 01:33:00,055
E o senhor não disse
que se sente renascido?
878
01:33:00,062 --> 01:33:03,952
- Stewart?
- Seria um sinal.
879
01:33:08,983 --> 01:33:12,150
E quanto tempo isso demoraria,
Mamertus?
880
01:33:12,502 --> 01:33:15,213
A construção pode terminar
em um ano.
881
01:33:15,302 --> 01:33:19,101
Asseguro os serviços
dos melhores trabalhadores de Roma.
882
01:33:19,102 --> 01:33:21,198
E quanto custará tal obra?
883
01:33:21,199 --> 01:33:23,295
Com o apoio do Papa, custaria...
884
01:33:37,024 --> 01:33:39,854
Sua Santidade. Isso é sábio?
885
01:33:40,544 --> 01:33:44,902
Não deveria pôr sua recuperação em
risco só para observar a reunião.
886
01:33:44,903 --> 01:33:48,036
Sua preocupação com minha
saúde me honra.
887
01:33:48,784 --> 01:33:52,976
Mas me sinto muito bem,
obrigado.
888
01:33:53,983 --> 01:33:58,934
E estou aqui não só para observar,
mas para presidir.
889
01:33:59,224 --> 01:34:03,031
Alegro-me em ouvir isso,
assim como toda Roma se alegra.
890
01:34:03,105 --> 01:34:05,718
Bem... prossigam.
891
01:34:06,064 --> 01:34:09,864
Santo Padre, pedi permissão para
transformar o antigo orfanato
892
01:34:09,865 --> 01:34:11,852
em uma hospedaria para peregrinos.
893
01:34:11,985 --> 01:34:14,309
E o que aconteceria aos órfãos?
894
01:34:14,905 --> 01:34:17,332
Há casas de caridade
que podem acolhê-los.
895
01:34:17,704 --> 01:34:20,958
Essa hospedaria seria
o orgulho de Roma.
896
01:34:20,985 --> 01:34:24,659
Condes, duques, até reis
irão procurar hospedagem lá.
897
01:34:24,946 --> 01:34:28,535
Órfãos são tão queridos
por Deus quanto reis.
898
01:34:29,145 --> 01:34:31,884
Seu pedido foi rejeitado,
Mamertus.
899
01:34:31,885 --> 01:34:34,048
Eu já tinha acertado
com seu substituto.
900
01:34:34,626 --> 01:34:38,179
Nós tínhamos um acordo,
e já foi feito um pagamento.
901
01:34:38,426 --> 01:34:39,726
Pagamento?
902
01:34:39,727 --> 01:34:44,384
Bem, Santo Padre, Mamertus ofereceu
uma generosa doação à Igreja
903
01:34:44,385 --> 01:34:47,554
para acelerar o sucesso
de sua empreitada.
904
01:34:47,586 --> 01:34:51,745
Bem-aventurados os misericordiosos,
pois alcançarão misericórdia.
905
01:34:52,391 --> 01:34:58,391
Agradecemos sua generosa doação,
será usada para ajudar os órfãos.
906
01:34:58,588 --> 01:35:00,527
Deus irá recompensá-lo.
907
01:35:09,827 --> 01:35:11,898
Próximo!
908
01:35:13,148 --> 01:35:15,171
Conte-me sobre você, Johannes.
909
01:35:15,347 --> 01:35:18,901
Você vem da Francônia,
mas é chamado Anglicus.
910
01:35:19,028 --> 01:35:23,428
Meu pai veio da Bretanha, pregar
a palavra de Deus aos saxões.
911
01:35:23,429 --> 01:35:25,790
Ah, os saxões...
Gente sem Deus!
912
01:35:26,747 --> 01:35:28,827
A maioria é cristã, agora.
913
01:35:28,828 --> 01:35:32,828
Não porque queiram, têm sido
trazidos à fé pelo fogo e espada.
914
01:35:32,829 --> 01:35:36,668
É dever da Igreja
converter os pagãos.
915
01:35:36,669 --> 01:35:40,137
Que valor tem uma conversão
imposta pela força?
916
01:35:40,150 --> 01:35:43,468
Mas Cristo nos ordena
espalhar a palavra de Deus
917
01:35:43,469 --> 01:35:45,831
entre todas as nações da Terra.
918
01:35:45,909 --> 01:35:47,980
E batizar seus povos.
919
01:35:48,069 --> 01:35:51,116
Mas considere a ordem
que ele apresenta:
920
01:35:51,189 --> 01:35:54,988
Primeiro ensine o povo,
depois os batize.
921
01:35:54,989 --> 01:35:57,013
Como podemos oferecer
o sacramento do batismo
922
01:35:57,070 --> 01:35:59,983
antes da fé ter se
alojado em seus corações?
923
01:36:00,430 --> 01:36:03,852
Você argumenta bem.
Onde foi educado?
924
01:36:04,030 --> 01:36:08,230
Um Mestre grego chamado
Aesculapius me ensinou.
925
01:36:08,231 --> 01:36:10,292
Então fui estudar em Dorstadt,
926
01:36:10,293 --> 01:36:12,929
e depois entrei
na Fraternidade de Fulda.
927
01:36:12,930 --> 01:36:14,230
Fulda?
928
01:36:14,231 --> 01:36:17,950
O abade de lá me presenteou
com um lindo livro de salmos.
929
01:36:17,951 --> 01:36:21,709
Irei agradecê-lo, e mencionarei
seus habilidosos serviços.
930
01:36:22,111 --> 01:36:25,172
Temo que ele
não falará bem de mim.
931
01:36:25,273 --> 01:36:26,673
Por que razão?
932
01:36:27,212 --> 01:36:31,110
Ele vê a obediência como o
maior dos votos religiosos.
933
01:36:31,111 --> 01:36:33,780
Enquanto para mim,
é o mais difícil.
934
01:36:33,979 --> 01:36:35,725
É mesmo?
935
01:36:36,871 --> 01:36:38,859
E quanto aos outros votos?
936
01:36:38,951 --> 01:36:42,793
Eu nasci na pobreza
e estou acostumado a isso.
937
01:36:43,312 --> 01:36:45,383
E a castidade?
938
01:36:47,393 --> 01:36:51,404
Sempre resisti às tentações
das mulheres.
939
01:36:51,712 --> 01:36:53,397
Estou contente em ouvir isso.
940
01:36:53,513 --> 01:36:57,319
Pouco depois,
Ennodius foi expulso do palácio
941
01:36:57,394 --> 01:37:00,815
e Sergius nomeou Johanna
como seu médico pessoal.
942
01:37:00,833 --> 01:37:04,170
Ele a incluiu em decisões
políticas também.
943
01:37:04,193 --> 01:37:05,878
Nos anos seguintes,
944
01:37:05,953 --> 01:37:10,273
Johanna se tornou
seu confidente mais leal.
945
01:37:10,274 --> 01:37:13,527
Nesefres seria um bom
Bispo, Sua Santidade.
946
01:37:13,553 --> 01:37:17,058
Ele não é romano, portanto
muitos se oporão a ele.
947
01:37:17,073 --> 01:37:20,495
Mas ele é um homem de Deus,
e permanecerá fiel ao senhor.
948
01:37:20,594 --> 01:37:22,955
Então assim será.
Hoje irei...
949
01:37:23,035 --> 01:37:25,949
Santo Padre! Os Bispos
precisam vê-lo urgentemente.
950
01:37:28,354 --> 01:37:30,257
O que é isso?
951
01:37:30,353 --> 01:37:32,334
O Imperador Lothar
está marchando à Roma.
952
01:37:32,335 --> 01:37:35,794
Recrutando tropas em todas
as cidades e chegará em 10 dias.
953
01:37:35,795 --> 01:37:38,842
Ele jurou vingança contra Roma,
pelo modo como o insultamos.
954
01:37:38,874 --> 01:37:40,265
Eu previ isso!
955
01:37:40,602 --> 01:37:43,158
Não esperar pela aprovação
do Imperador
956
01:37:43,159 --> 01:37:45,593
à sua consagração
foi uma provocação!
957
01:37:45,594 --> 01:37:47,533
Era um sinal de força!
958
01:37:47,995 --> 01:37:50,404
O trono franco estava fraco
e precisávamos disso.
959
01:37:50,476 --> 01:37:55,006
- Mas agora ele marcha sobre Roma..
- Não quero ouvir isso.
960
01:38:24,397 --> 01:38:27,452
O que é tão importante,
conde Gerold?
961
01:38:27,453 --> 01:38:29,437
Houve outro incidente.
962
01:38:29,438 --> 01:38:33,195
5 soldados saquearam uma fazenda
e quase mataram o agricultor.
963
01:38:33,198 --> 01:38:35,811
Puna-os.
Algo mais?
964
01:38:40,678 --> 01:38:43,557
Veio me incomodar só
por este assunto banal?
965
01:38:43,599 --> 01:38:48,597
Milorde, com todo o respeito,
esta campanha é irresponsável.
966
01:38:48,598 --> 01:38:51,428
Ao invés de protegermos
nossa costa da ameaça nórdica,
967
01:38:51,638 --> 01:38:52,970
recrutamos camponeses
968
01:38:52,989 --> 01:38:55,801
que nem ao menos entendem
por que marchamos contra o Papa.
969
01:38:55,839 --> 01:38:58,801
Sergius publicamente
desafiou minha autoridade.
970
01:38:58,839 --> 01:39:00,190
Mas ele não tem exército.
971
01:39:00,191 --> 01:39:02,343
Então por que reunimos
quase 5000 homens?
972
01:39:02,399 --> 01:39:04,601
Quanto mais impressionante
parecermos,
973
01:39:04,602 --> 01:39:06,319
mais rápido o Papa se renderá.
974
01:39:06,320 --> 01:39:09,997
E mais cedo esses idiotas
voltarão para casa,
975
01:39:09,998 --> 01:39:12,398
onde você parece querer estar.
976
01:39:12,399 --> 01:39:17,097
O senhor sabe que não tenho casa.
O exército se tornou minha casa.
977
01:39:17,319 --> 01:39:19,306
- Ainda assim...
- Chega.
978
01:39:19,600 --> 01:39:24,480
Ao invés de me dar sermões,
deveria conter suas tropas.
979
01:39:24,481 --> 01:39:25,781
Pode ir.
980
01:39:29,360 --> 01:39:30,962
Aliás, Gerold...
981
01:39:31,960 --> 01:39:37,333
Um bispo de Roma chegou há pouco
e insiste em falar comigo.
982
01:39:38,721 --> 01:39:42,226
Aparentemente eu estava certo
em marchar com tantos homens.
983
01:39:53,482 --> 01:39:55,131
Siga-me, por favor.
984
01:40:04,681 --> 01:40:06,452
Arighis?
985
01:40:09,722 --> 01:40:11,625
O que posso fazer?
986
01:40:11,762 --> 01:40:15,822
Os melhores engenheiros da cidade,
pode trazê-los? Agora?
987
01:41:24,246 --> 01:41:26,165
Imperador Lothar,
988
01:41:26,822 --> 01:41:31,317
diante deste altar, tabernáculo
de nosso Senhor Jesus Cristo
989
01:41:31,525 --> 01:41:34,054
e de seu representante na Terra,
990
01:41:34,607 --> 01:41:37,992
ajoelhe-se e mostre respeito!
991
01:41:38,167 --> 01:41:42,527
É o senhor, Santo Padre,
que me deve respeito.
992
01:41:42,607 --> 01:41:45,908
E estou aqui para exigi-lo!
993
01:41:59,247 --> 01:42:00,680
Senhor!
994
01:42:01,727 --> 01:42:04,558
Dê-nos um sinal!
995
01:42:05,127 --> 01:42:09,272
Essa visão
não é sinal suficiente?
996
01:42:43,770 --> 01:42:49,569
Contemple a mão de Deus,
que bloqueia-lhe o sagrado altar!
997
01:42:49,570 --> 01:42:52,364
Deus se revelou para você,
Lothar.
998
01:42:52,411 --> 01:42:57,330
Se você respeitá-Lo, respeitar
seu poder, e seu representante,
999
01:42:57,331 --> 01:43:00,294
então será bem-vindo em Roma.
1000
01:43:00,329 --> 01:43:04,088
Mas se ousar mostrar sua espada
no túmulo do apóstolo,
1001
01:43:04,091 --> 01:43:08,571
a ira de Deus descerá
sobre você e seus soldados!
1002
01:44:20,894 --> 01:44:24,111
És tão impiedoso, Senhor?
1003
01:44:24,174 --> 01:44:27,765
Pensei que o havia
banido de meu coração.
1004
01:44:28,655 --> 01:44:31,654
Esta é uma nova provação?
1005
01:44:35,256 --> 01:44:36,556
Johanna?
1006
01:44:41,455 --> 01:44:43,358
Realmente é você.
1007
01:44:50,576 --> 01:44:55,225
Nunca pensei que nosso aparato
moveria portas tão pesadas.
1008
01:45:01,936 --> 01:45:05,272
Meus homens e eu voltamos
tarde demais, depois de um dia.
1009
01:45:08,377 --> 01:45:10,907
Procurei por você
durante dias, mas...
1010
01:45:10,977 --> 01:45:16,688
Sabíamos que os vikings podem
ser impiedosos com as mulheres.
1011
01:45:21,937 --> 01:45:25,358
Enterrei seu irmão
ao lado de minhas filhas.
1012
01:45:29,636 --> 01:45:33,761
Depois de muitas semanas sem
encontrarmos vestígios seus...
1013
01:45:36,138 --> 01:45:39,353
Perdoe-me.
Enterrei seu espírito...
1014
01:45:51,698 --> 01:45:53,891
Mas você está viva.
1015
01:45:56,898 --> 01:45:58,838
Como veio parar aqui?
1016
01:45:58,938 --> 01:46:02,191
Deus me trouxe até aqui
através de um caminho incomum.
1017
01:46:03,140 --> 01:46:06,307
Por que iria querer
se casar com aquele garoto?
1018
01:46:07,580 --> 01:46:10,495
- Mas você mesmo ordenou.
- O quê?
1019
01:46:10,539 --> 01:46:12,536
Você queria que eu me casasse
com ele.
1020
01:46:12,740 --> 01:46:14,896
Richilde me contou tudo.
1021
01:46:15,740 --> 01:46:17,849
Ela sabia sobre nós...
1022
01:46:18,140 --> 01:46:22,659
Sobre o que aconteceu no rio.
Como ela poderia saber?
1023
01:46:22,660 --> 01:46:24,851
Juro para você, Johanna,
eu nunca...
1024
01:46:24,940 --> 01:46:27,385
Ela disse que eu era mais
uma de suas conquistas.
1025
01:46:28,181 --> 01:46:29,529
E você acreditou nela?
1026
01:46:31,500 --> 01:46:35,691
Nunca desejei tanto uma mulher
quanto a desejei.
1027
01:46:38,981 --> 01:46:41,644
Mas eu não a queria
como minha amante.
1028
01:47:01,623 --> 01:47:04,116
Queria que fosse minha esposa.
1029
01:47:12,502 --> 01:47:16,783
Finalmente, o salvador de Roma
dá as suas caras.
1030
01:47:16,784 --> 01:47:20,120
Estamos muito gratos a você,
Johannes Anglicus.
1031
01:47:20,144 --> 01:47:23,444
Foi vontade de Deus que o Senhor
e seu papado fossem salvos.
1032
01:47:24,103 --> 01:47:27,910
Eu decidi nomeá-lo
o porta-voz papal.
1033
01:47:30,463 --> 01:47:33,427
Mas Anastasius
está nessa posição há anos.
1034
01:47:33,463 --> 01:47:37,860
Deus escolheu você
e eu obedeço à Sua vontade.
1035
01:47:38,424 --> 01:47:40,748
Você é muito gentil, Santo Padre.
1036
01:47:41,585 --> 01:47:43,608
Mas ainda está hesitante.
1037
01:47:44,264 --> 01:47:49,783
Johannes, é uma posição
e uma honra expecional.
1038
01:47:49,784 --> 01:47:52,194
Você será o Primeiro Secretário
de Sua Santidade.
1039
01:47:52,265 --> 01:47:54,421
Não o pressione, Arighis.
1040
01:47:54,504 --> 01:47:58,732
Podemos dar uma noite ao defensor
do trono Papal para pensar.
1041
01:48:01,009 --> 01:48:02,828
Não pode ser!
1042
01:48:03,304 --> 01:48:05,822
Todo o palácio já sabe.
1043
01:48:05,891 --> 01:48:08,357
Um estrangeiro na sua posição?
1044
01:48:08,358 --> 01:48:10,824
Seria uma desonra para
nossa família.
1045
01:48:10,825 --> 01:48:14,162
Eu não confiei neste padre
deste o início.
1046
01:48:14,186 --> 01:48:17,016
Não deveria ter lhe dado ouvidos.
1047
01:48:22,227 --> 01:48:27,865
Que curioso, a noite inteira o Papa
só se serviu de fruta e água.
1048
01:48:27,866 --> 01:48:31,252
Me contaram que ele é
um amante da boa comida e vinho.
1049
01:48:31,507 --> 01:48:35,386
Por anos, seu médico
proibiu tais prazeres.
1050
01:48:35,387 --> 01:48:37,232
Sergius come como um penitente.
1051
01:48:37,233 --> 01:48:39,186
Ele não se comporta como um.
1052
01:48:39,187 --> 01:48:40,846
Em vez de se curvar ao meu poder,
1053
01:48:40,847 --> 01:48:44,066
amedronta meus soldados
com truques baratos.
1054
01:48:44,068 --> 01:48:48,107
Se tivesse evitado isso,
teria sido uma prova de lealdade.
1055
01:48:48,108 --> 01:48:51,999
Nem mesmo os círculos mais próximos
do Papa sabiam de seus planos.
1056
01:48:52,067 --> 01:48:55,535
Pensamos que as portas da catedral
haviam sido reforçadas.
1057
01:48:56,108 --> 01:49:00,587
E pelo que podemos ver, o médico
fez parte deste plano também.
1058
01:49:00,588 --> 01:49:02,658
O médico estava por trás disso?
1059
01:49:02,748 --> 01:49:06,892
Nós o subestimamos...
e sua influência.
1060
01:49:10,030 --> 01:49:12,945
Se ele é tão influente...
1061
01:49:17,949 --> 01:49:20,610
Então talvez ele
devesse desaparecer.
1062
01:49:24,908 --> 01:49:27,318
Por que retirar
somente um galho...
1063
01:49:28,069 --> 01:49:31,068
quando podemos derrubar
uma árvore inteira?
1064
01:49:32,230 --> 01:49:36,372
Vejo que não exagerou quando
disse que era ambicioso.
1065
01:49:38,390 --> 01:49:43,990
Devem entender que preciso
sair de Roma assim que possível.
1066
01:49:43,991 --> 01:49:48,555
Se algo acontecer ao Papa
enquanto eu estiver na cidade...
1067
01:49:49,191 --> 01:49:53,840
A suspeita cairia sobre mim
e qualquer sucessor que eu apoie.
1068
01:49:54,910 --> 01:49:59,270
Sem contar a fortuna que me custou
manter esses soldados inúteis.
1069
01:49:59,271 --> 01:50:04,670
Na eleição de um novo Papa, meu
dinheiro pode ser melhor utilizado.
1070
01:50:04,671 --> 01:50:07,924
O voto dos cidadãos
pode custar bem caro.
1071
01:50:13,031 --> 01:50:15,524
Ouvi que Lothar
está deixando Roma.
1072
01:50:15,592 --> 01:50:19,632
Não irei mais servi-lo,
não agora que sei que está viva.
1073
01:50:19,633 --> 01:50:21,953
- Você vai perder Villaris.
- Sim.
1074
01:50:22,752 --> 01:50:26,090
Mas tenho bons amigos fora do
Exército que ficarão ao meu lado.
1075
01:50:26,192 --> 01:50:28,626
E eles precisam de bons homens
para trabalhar com eles.
1076
01:50:28,627 --> 01:50:30,958
Poderíamos começar uma vida
juntos, Johanna.
1077
01:50:36,674 --> 01:50:39,544
Sergius me convidou
para ser porta-voz papal.
1078
01:50:39,737 --> 01:50:42,031
Posso fazer tanto bem
ao lado dele.
1079
01:50:42,032 --> 01:50:45,286
Mas estará em grande perigo,
se for descoberta, será morta.
1080
01:50:45,313 --> 01:50:47,356
Aprendi a aceitar este perigo.
1081
01:50:47,357 --> 01:50:49,592
Gosta tanto do Papa
para correr esse risco?
1082
01:50:49,593 --> 01:50:52,340
Gosto de viver como um homem.
1083
01:50:52,393 --> 01:50:56,068
Sou independente, livre para pensar
como eu quiser, e posso ser útil.
1084
01:50:56,074 --> 01:50:59,251
Tenho possibilidade de fazer coisas
que outras mulheres nem sonham.
1085
01:50:59,252 --> 01:51:04,633
Desistir disso, para viver como
uma esposa, presa a vida doméstica?
1086
01:51:04,634 --> 01:51:07,296
Não quero prendê-la a nada.
1087
01:51:07,754 --> 01:51:10,078
Só quero honrar e cuidar de você.
1088
01:51:10,079 --> 01:51:12,403
Sempre cuidei de mim mesma.
1089
01:51:24,394 --> 01:51:26,081
Perdoe-me.
1090
01:51:26,195 --> 01:51:27,881
Eu te amo.
1091
01:51:30,277 --> 01:51:32,468
Mas o meu lugar é aqui.
1092
01:51:36,595 --> 01:51:39,172
Mesmo se eu tiver que
aceitar sua decisão...
1093
01:51:39,956 --> 01:51:44,485
Estará em constante perigo,
e não a abandonarei de novo.
1094
01:54:11,323 --> 01:54:13,768
Pai Celestial...
1095
01:54:14,403 --> 01:54:17,443
hoje o povo de Roma
está reunido
1096
01:54:17,444 --> 01:54:19,907
para escolher um novo Papa.
1097
01:54:20,443 --> 01:54:26,443
Pela lei, qualquer cidadão romano,
em perfeita saúde mental,
1098
01:54:26,683 --> 01:54:31,586
pode elevar sua voz para dizer
o que Deus o inspirou a dizer.
1099
01:54:32,324 --> 01:54:35,035
Indico Mercurius.
1100
01:54:35,684 --> 01:54:41,225
Bispo de Siena. Um homem sábio
e dedicado à Igreja.
1101
01:54:41,845 --> 01:54:44,422
Mercurius é um candidato.
1102
01:54:50,525 --> 01:54:51,841
Romanos!
1103
01:54:52,074 --> 01:54:55,925
Eu indico o nome
de Anastasius.
1104
01:54:55,926 --> 01:55:01,215
Bispo de Castellum,
filho do nobre Arsenius.
1105
01:55:01,326 --> 01:55:04,458
Ele defenderá não somente
a fé cristã,
1106
01:55:04,486 --> 01:55:07,955
mas também os interesses
do povo romano!
1107
01:55:07,966 --> 01:55:09,821
Quer dizer os seus interesses!
1108
01:55:11,647 --> 01:55:15,201
Você comprou seu bispado, Aio!
1109
01:55:17,886 --> 01:55:22,873
O homem está certo!
Anastasius conspirou com Aio.
1110
01:55:23,327 --> 01:55:25,097
Deixem-me passar.
1111
01:55:25,207 --> 01:55:27,736
O povo precisa ouvir isso!
1112
01:55:28,047 --> 01:55:31,384
Anastasius também é candidato!
1113
01:55:36,007 --> 01:55:39,428
Mais alguém gostaria de indicar
um candidato valoroso?
1114
01:55:45,126 --> 01:55:51,053
Nomeio a mim mesmo!
Também sou nobre!
1115
01:55:51,449 --> 01:55:55,555
Doei todas minhas posses
para a Igreja!
1116
01:55:55,793 --> 01:55:57,237
Ele tinha uma faca.
1117
01:55:57,273 --> 01:55:59,527
- Você viu?
- Agora vê o perigo que corre?
1118
01:55:59,529 --> 01:56:03,720
Se quiserem indicar outra pessoa,
falem agora!
1119
01:56:05,488 --> 01:56:08,535
Ninguém? Então teremos estes
dois candidatos.
1120
01:56:09,049 --> 01:56:10,349
Espere!
1121
01:56:12,568 --> 01:56:13,965
Romanos!
1122
01:56:14,368 --> 01:56:17,838
Sabem que venho servido
o Santo Trono há muitos anos.
1123
01:56:17,849 --> 01:56:21,488
E não quero nada além
do que é bom para Roma.
1124
01:56:23,050 --> 01:56:24,952
Anastasius...
1125
01:56:25,649 --> 01:56:27,890
E, com certeza, seu pai também.
1126
01:56:28,929 --> 01:56:30,700
O plano deles está funcionando.
1127
01:56:30,810 --> 01:56:34,230
Anastasius está sendo eleito
Papa como planejou.
1128
01:56:36,410 --> 01:56:38,313
Esta é Roma, Johanna.
1129
01:56:38,410 --> 01:56:44,210
Pessoas inconvenientes são mortas,
mesmo se forem boas ou poderosas.
1130
01:56:46,571 --> 01:56:49,101
Então devo deixar Roma.
1131
01:56:51,571 --> 01:56:57,414
Só quero que você viva, Johanna,
comigo ou sem mim.
1132
01:56:58,452 --> 01:57:02,006
Você merece ser feliz
e fazer o bem...
1133
01:57:02,012 --> 01:57:04,204
mas para isso,
não precisa estar em Roma.
1134
01:57:04,853 --> 01:57:07,383
Se ficar aqui, você morrerá.
1135
01:57:09,852 --> 01:57:13,189
Se esta é a verdadeira
face de Roma...
1136
01:57:16,492 --> 01:57:18,311
Irei com você.
1137
01:57:30,132 --> 01:57:34,361
Assim que for eleito, Anastasius
agirá contra você imediatamente.
1138
01:57:34,453 --> 01:57:36,357
Temos que partir.
1139
01:57:57,013 --> 01:58:00,567
Pela vontade de Deus Todo-Poderoso
e do povo de nossa Cidade Santa...
1140
01:58:01,315 --> 01:58:06,715
Você foi eleito nosso novo Papa,
e Bispo Supremo de Roma.
1141
01:58:44,697 --> 01:58:46,060
Deus misericordioso,
1142
01:58:46,163 --> 01:58:51,468
É Sua vontade ter alguém
como eu no Trono de São Pedro?
1143
01:58:51,737 --> 01:58:57,060
Ou Sua ira me atingirá quando a
coroa for colocada em minha cabeça?
1144
01:58:57,577 --> 01:59:00,963
Mas então,
por que me conduziu até aqui?
1145
01:59:00,978 --> 01:59:04,699
Por que teria me tolerado
em Seu jardim todos esses anos?
1146
01:59:05,017 --> 01:59:10,439
Proteja-me, Senhor,
e serei tua serva fiel.
1147
01:59:11,058 --> 01:59:14,057
Vida longa a Johannes Anglicus,
1148
01:59:14,099 --> 01:59:19,978
proclamado por Deus como nosso
Bispo Supremo e Papa Universal.
1149
01:59:31,420 --> 01:59:34,673
Longa vida a Johannes Anglicus,
1150
01:59:34,699 --> 01:59:40,699
proclamado por Deus como nosso
Bispo Supremo e Papa Universal.
1151
01:59:50,658 --> 01:59:53,458
Vida longa a Johannes Anglicus,
1152
01:59:53,460 --> 01:59:59,260
proclamado por Deus como nosso
Bispo Supremo e Papa Universal.
1153
02:00:19,302 --> 02:00:20,951
Arighis?
1154
02:00:23,101 --> 02:00:24,618
Sua Santidade.
1155
02:00:26,502 --> 02:00:30,694
Posso beneficiar-me
de sua experiência, competência
1156
02:00:30,695 --> 02:00:32,143
e bom coração,
1157
02:00:32,661 --> 02:00:34,769
como meu porta-voz?
1158
02:00:36,142 --> 02:00:40,876
- Seria uma honra servi-lo.
- Então assim será.
1159
02:00:41,302 --> 02:00:45,915
Pelo que ouvi, é a você quem devo
agradecer por este fardo pesado.
1160
02:00:53,382 --> 02:00:56,936
Deixe-me a sós com o conde.
1161
02:01:04,864 --> 02:01:07,358
Você me chamou, Sua Santidade?
1162
02:01:08,023 --> 02:01:10,094
Algum dia me perdoará?
1163
02:01:13,824 --> 02:01:17,076
Deus Todo-Poderoso e eu
competíamos pela mesma mulher.
1164
02:01:17,104 --> 02:01:20,609
Acredite, ela gostaria
de se dividir em duas,
1165
02:01:20,624 --> 02:01:24,903
pois eu sei que teria uma vida
maravilhosa a seu lado.
1166
02:01:24,904 --> 02:01:30,494
Mas aparentemente, esta é
minha vocação. Por favor, entenda.
1167
02:01:31,183 --> 02:01:33,123
Tentarei.
1168
02:01:34,625 --> 02:01:39,612
Por toda minha vida procurei
por Deus, e agora o encontrei.
1169
02:01:39,705 --> 02:01:45,103
Ele está na esperança que pessoas
têm em mim, no bem que posso fazer.
1170
02:01:45,104 --> 02:01:48,489
Quando faço a vontade de Deus,
posso senti-lo em meu coração.
1171
02:01:51,625 --> 02:01:54,841
Anastasius se recuperará logo
de sua derrota.
1172
02:01:54,865 --> 02:01:58,707
Então fará tudo que puder
para prejudicá-la e depô-la.
1173
02:01:58,985 --> 02:02:01,562
Sabemos como ele é.
1174
02:02:03,905 --> 02:02:05,205
Então fique comigo...
1175
02:02:05,746 --> 02:02:09,335
Como Superista,
capitão da guarda Papal.
1176
02:02:10,227 --> 02:02:13,527
Sou mais forte quando sei
que está perto.
1177
02:02:16,346 --> 02:02:18,116
Você brinca com fogo, Johanna.
1178
02:02:18,827 --> 02:02:23,106
Johanna começou seu pontificado
com propósito e entusiasmo.
1179
02:02:23,107 --> 02:02:26,745
E ela estava determinada
a manter sua promessa.
1180
02:02:29,987 --> 02:02:33,119
Ela conhecia o sofrimento do
povo romano melhor que qualquer um.
1181
02:02:33,707 --> 02:02:37,177
E fez tudo que podia
para aliviá-lo.
1182
02:02:37,188 --> 02:02:39,380
Ela mandou médicos
às moradias miseráveis
1183
02:02:39,468 --> 02:02:42,130
e decretou que as coletas
de todo terceiro domingo
1184
02:02:42,147 --> 02:02:44,557
fosse repassada aos pobres.
1185
02:02:45,507 --> 02:02:49,182
Logo os romanos
a chamavam de "Papa Populi"
1186
02:02:49,629 --> 02:02:51,278
O Papa do povo.
1187
02:02:52,829 --> 02:02:57,388
Mas Johanna queria ser mais
que um bispo romano misericordioso.
1188
02:02:57,389 --> 02:03:02,593
Afinal, ela era líder
de toda a Igreja Cristã.
1189
02:03:05,269 --> 02:03:09,027
Ela convocou todos os Bispos
à Roma, para um sínodo.
1190
02:03:09,150 --> 02:03:13,069
Muitas doutrinas da Igreja foram
analisadas e reconsideradas
1191
02:03:13,070 --> 02:03:16,405
e foram tomadas mais
decisões do que nunca.
1192
02:03:23,750 --> 02:03:27,942
Obrigada, Celestinus.
Não precisarei de você esta noite.
1193
02:03:44,154 --> 02:03:45,954
847 DC
1194
02:03:56,791 --> 02:03:58,815
Deus Misericordioso...
1195
02:04:01,632 --> 02:04:03,185
Agora devemos abandonar Roma.
1196
02:04:03,647 --> 02:04:06,404
Se for desmascarada,
será torturada até a morte.
1197
02:04:08,472 --> 02:04:13,440
Johanna, eu a entendo melhor
do que pensa.
1198
02:04:13,551 --> 02:04:15,744
Eu sei que seu coração
está despedaçado, mas...
1199
02:04:16,193 --> 02:04:20,204
agora que está grávida, a decisão
não está mais em nossas mãos.
1200
02:04:21,832 --> 02:04:24,073
Dê-me até a Páscoa.
1201
02:04:26,272 --> 02:04:28,682
Mas a Páscoa é
só daqui a três meses!
1202
02:04:29,833 --> 02:04:32,713
Eu posso fazer muito
com esse tempo.
1203
02:04:32,754 --> 02:04:37,706
Sim, mas o que quer que faça,
seus sucessores desfazerão.
1204
02:04:38,634 --> 02:04:41,595
Não quando verem
que é para o bem.
1205
02:04:45,754 --> 02:04:48,770
Se for preciso,
eu a tiro desta cidade,
1206
02:04:49,166 --> 02:04:51,137
mesmo contra sua vontade.
1207
02:04:53,353 --> 02:04:55,966
Sua Santidade,
essa não pode ser sua intenção.
1208
02:04:56,234 --> 02:04:59,534
Mas é. Por que mais eu
lhe incomodaria com isso?
1209
02:04:59,555 --> 02:05:02,638
Uma escola para meninas?
Nunca antes...
1210
02:05:03,674 --> 02:05:05,360
Jamais existiu tal coisa!
1211
02:05:05,475 --> 02:05:08,944
Quer dizer que devemos abandonar
a ideia só porque é nova?
1212
02:05:08,956 --> 02:05:12,341
Nós só podemos ter certeza
de uma verdade.
1213
02:05:12,355 --> 02:05:17,390
A verdade que nos foi mostrada
desde o príncipio dos tempos.
1214
02:05:17,476 --> 02:05:20,138
Tudo que é velho um dia foi novo.
1215
02:05:20,676 --> 02:05:26,181
Sabe-se que quanto mais uma
menina aprende, menor é seu útero.
1216
02:05:26,195 --> 02:05:27,881
E onde você leu isso?
1217
02:05:28,876 --> 02:05:30,478
Todos sabem disso.
1218
02:05:30,715 --> 02:05:33,630
Todos sabem, mas ninguém
se incomodou em escrever?
1219
02:05:33,677 --> 02:05:36,676
Não precisamos de livros
para ensinar o óbvio.
1220
02:05:36,716 --> 02:05:39,720
Ninguém escreve que a lã
vem das ovelhas,
1221
02:05:39,721 --> 02:05:41,095
mas todos sabem.
1222
02:05:41,096 --> 02:05:43,956
Então como se explica
a extraordinária fertilidade
1223
02:05:43,957 --> 02:05:46,233
de mulheres letradas como Laeta?
1224
02:05:46,276 --> 02:05:48,600
Ela trocou cartas
com São Jerônimo.
1225
02:05:49,077 --> 02:05:52,630
Que nos conta que ela trouxe
quinze filhos ao mundo.
1226
02:05:52,957 --> 02:05:54,454
Uma aberração.
1227
02:05:54,623 --> 02:05:56,311
Uma rara exceção à regra.
1228
02:05:56,318 --> 02:06:01,315
Jordanes, se bem me lembro,
sua irmã Julia sabe ler e escrever.
1229
02:06:01,316 --> 02:06:04,112
- O suficiente para cuidar da casa.
- Mesmo assim.
1230
02:06:04,157 --> 02:06:05,840
De acordo com sua teoria,
1231
02:06:05,841 --> 02:06:09,454
essas habilidade devem ter
tido um efeito na fertilidade dela.
1232
02:06:09,489 --> 02:06:11,616
Quantos filhos ela tem?
1233
02:06:13,958 --> 02:06:16,959
- Eu não contei.
- Não seriam doze?
1234
02:06:20,159 --> 02:06:21,592
Outra aberração?
1235
02:06:27,320 --> 02:06:31,620
Prometo que, se em 20 anos
não houver mais crianças em Roma,
1236
02:06:31,621 --> 02:06:33,315
fecho a escola.
1237
02:06:33,839 --> 02:06:36,164
Agradeço a todos.
1238
02:06:41,799 --> 02:06:45,959
Sua Santidade não entende
que precisa de aliados fortes.
1239
02:06:45,960 --> 02:06:49,802
Ele não aprendeu que até o Papa
deve mostrar gratidão.
1240
02:06:50,961 --> 02:06:53,033
O que esperava de um estrangeiro?
1241
02:06:53,720 --> 02:06:56,250
Talvez devesse
construir a escola para ele.
1242
02:06:56,321 --> 02:06:59,235
Deixe-me colocar em termos claros:
1243
02:06:59,280 --> 02:07:04,840
A Igreja não precisa de um sedutor
do povo, mas de um homem influente.
1244
02:07:04,841 --> 02:07:08,721
Um homem cuja família tem moldado
o destino de Roma há décadas.
1245
02:07:08,722 --> 02:07:11,516
Sem dúvidas, quer dizer
um homem como você.
1246
02:07:11,517 --> 02:07:14,312
Que não tem medo
de mostrar sua força.
1247
02:07:14,642 --> 02:07:17,304
Quer tomar o trono Papal à força?
1248
02:07:18,802 --> 02:07:21,716
Não tomar, liberá-lo.
1249
02:07:21,760 --> 02:07:23,360
Tem certeza que é possível?
1250
02:07:23,361 --> 02:07:26,880
Tal plano precisaria do apoio
de pessoas influentes.
1251
02:07:30,242 --> 02:07:32,096
Parece que já tenho isso.
1252
02:07:33,042 --> 02:07:37,740
Ainda assim, também tem
o apoio da guarda Papal?
1253
02:07:37,924 --> 02:07:40,585
Eles são dedicados a seu capitão.
1254
02:07:40,641 --> 02:07:44,570
Então ele parece ser
a chave para nosso sucesso.
1255
02:07:56,163 --> 02:07:59,042
PÁSCOA, 848 D.C
1256
02:08:35,846 --> 02:08:37,580
Está se sentindo bem?
1257
02:08:37,726 --> 02:08:40,134
Não é nada,
estou bem.
1258
02:08:41,206 --> 02:08:46,277
Santo Padre, mostre compaixão
e dê-me seu casaco. O meu é velho!
1259
02:08:47,607 --> 02:08:49,447
Com esse anel do seu dedo,
1260
02:08:49,829 --> 02:08:52,051
eu poderia alimentar
minha família por um ano!
1261
02:08:52,566 --> 02:08:56,125
Não precisamos de procissão!
Precisamos de pão!
1262
02:08:56,307 --> 02:08:59,030
Olhe! Veja o que temos para comer!
1263
02:09:19,208 --> 02:09:20,689
Arighis?
1264
02:09:21,248 --> 02:09:23,404
E se for uma armadilha?
1265
02:09:23,487 --> 02:09:27,126
Calma, Sua Santidade.
Ninguém atacaria o Superista.
1266
02:09:32,728 --> 02:09:34,208
Cuidado!
1267
02:10:01,689 --> 02:10:05,026
Arighis, detenham-os!
Agora!
1268
02:10:09,010 --> 02:10:12,684
- Ordeno-o a ajudar seu Superista!
- Santidade?
1269
02:11:09,053 --> 02:11:10,787
Apoie-se em mim.
1270
02:12:32,896 --> 02:12:34,993
Após a morte de Johanna,
1271
02:12:35,069 --> 02:12:38,775
Anastasius ocupou
o Palácio do Papa...
1272
02:12:38,776 --> 02:12:42,113
e exigiu o Trono do
São Pedro para si.
1273
02:12:42,697 --> 02:12:47,516
Mas os romanos, chocados com
esta tomada violenta...
1274
02:12:47,578 --> 02:12:49,517
recusaram-se a aceitá-lo.
1275
02:12:50,297 --> 02:12:53,218
Logo correu o
boato de que foi Anastasius
1276
02:12:53,219 --> 02:12:56,140
quem tinha encomendado
o assassinato de Gerold.
1277
02:12:56,257 --> 02:12:59,896
Mesmo seus próprios seguidores
se voltaram contra ele
1278
02:12:59,898 --> 02:13:04,596
e Anastasius foi deposto,
e banido para um mosteiro.
1279
02:13:04,659 --> 02:13:06,814
Mas o ódio o consumia.
1280
02:13:07,739 --> 02:13:10,223
Depois de muitos anos, finalmente
1281
02:13:10,224 --> 02:13:13,026
ele encontrou um modo
de se vingar de Johanna.
1282
02:13:14,619 --> 02:13:19,458
Escreveu o "Libera Pontificalis",
uma crônica de todos os Papas.
1283
02:13:19,459 --> 02:13:21,953
Todos, menos Johanna.
1284
02:13:22,299 --> 02:13:28,299
Ele ocultou seu papado
e apagou sua existência.
1285
02:13:28,739 --> 02:13:32,741
Roma e a Igreja ficaram
encantadas com o livro
1286
02:13:32,742 --> 02:13:35,909
e se certificaram
que ele se tornasse conhecido.
1287
02:13:36,140 --> 02:13:39,700
Ajudou-os a esquecer
este capítulo vergonhoso
1288
02:13:39,701 --> 02:13:41,639
em sua história.
1289
02:13:47,061 --> 02:13:50,276
40 anos após a morte de Johanna,
1290
02:13:50,302 --> 02:13:54,540
eu também ouvi sobre a supressão
de seu papado
1291
02:13:54,541 --> 02:13:56,782
e fui à Roma.
1292
02:13:57,302 --> 02:14:01,500
Uma vida extraordinária
não deve ser esquecida.
1293
02:14:01,501 --> 02:14:06,535
Deve haver ao menos um manuscrito
onde a verdade possa ser lida.
1294
02:14:11,401 --> 02:14:17,401
Meu pai, Arn, minha família inteira
tem muito a agradecer a ela.
1295
02:14:18,142 --> 02:14:23,094
Isto é o mínimo
que eu posso fazer por Johanna.
1296
02:14:24,343 --> 02:14:26,667
Seguindo seus passos,
1297
02:14:26,742 --> 02:14:32,302
me pergunto se conheci outras
irmãs sem reconhecê-las.
1298
02:14:32,303 --> 02:14:36,868
Outras mulheres que escolheram
o mesmo árduo caminho que eu.
1299
02:14:37,583 --> 02:14:39,571
Quantas de nós existem?
1300
02:14:42,743 --> 02:14:48,285
Com este livro, uma dívida é paga
e algo novo começa.
1301
02:14:48,423 --> 02:14:51,676
Um dia alguém lerá estas páginas...
1302
02:14:51,900 --> 02:14:57,056
e mais uma vez a história
de Johanna será contada.
1303
02:14:58,305 --> 02:15:04,525
-= www.OpenSubtitles.org =-
98081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.