Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,375 --> 00:00:06,415
Yihong?! Neden geri döndün?
2
00:00:06,415 --> 00:00:09,725
Zhenyu Koleji'nde okumak için geri dönmeye karar verdim.
3
00:00:09,725 --> 00:00:12,575
Sen...
4
00:00:12,575 --> 00:00:15,160
Anne, bir düşün.
5
00:00:15,160 --> 00:00:16,935
Gerçekten kimseyi tanımadığım bir yere gideceğim.
6
00:00:17,075 --> 00:00:19,185
Hepiniz benim için de endişeleneceksiniz. Doğru mu?
7
00:00:19,185 --> 00:00:23,165
İngiltere'de okumak zorunda olmam konusunda daha önce bu kadar ısrar edenin ben olduğumu biliyorum.
8
00:00:23,165 --> 00:00:25,335
Çok yaramaz olduğumu düşünebilirsin,
9
00:00:25,335 --> 00:00:27,335
Ama artık gerçekten gidemem.
10
00:00:27,335 --> 00:00:29,625
Artık ayrılamam.
11
00:00:35,505 --> 00:00:40,185
Tamam zaten. Ayrıca okumak için bu kadar uzak bir yere gitmene gerçekten izin veremezdim.
12
00:00:40,185 --> 00:00:42,245
Kal o zaman.
13
00:00:42,245 --> 00:00:44,515
Gerçekten mi?
14
00:00:44,515 --> 00:00:49,065
Bu kadar çabuk mutlu olma. Benim aşamamı geçtin ama ya baban?
15
00:00:50,305 --> 00:00:54,765
Madem anlaştın, babamla baş etmek kolay.
16
00:00:54,765 --> 00:00:56,615
Küçük şeytan.
17
00:00:56,615 --> 00:01:00,205
-Baba nerede? -Kız kardeşin aniden hastalandı, bu yüzden hastanede.
18
00:01:00,205 --> 00:01:01,905
Baban, kardeşinle birlikte olmak için hastaneye gitti.
19
00:01:01,905 --> 00:01:03,925
Kız kardeşim şimdi nasıl? Ciddi mi?
20
00:01:03,925 --> 00:01:06,175
Akut gastrit olduğunu duydum.
21
00:01:06,175 --> 00:01:09,765
Sadece iki günlük intravenöz sıvılar ve gözlem sonrasında taburcu edilebilir.
22
00:01:09,765 --> 00:01:13,225
Gel. Önce evin içine girelim.
23
00:01:13,225 --> 00:01:16,365
Seni küçük kız, nasıl oldu da bu kadar çabuk fikrini değiştirdin?
24
00:01:16,365 --> 00:01:21,165
-Bunu babana nasıl açıklamayı düşünüyorsun? -Umurumda değil. Umurumda değil. Yemek istiyorum.
25
00:01:24,785 --> 00:01:28,785
Gerçekten mi? Zaten yarı finale girdin mi?
26
00:01:28,785 --> 00:01:31,105
Bu harika!
27
00:01:31,105 --> 00:01:34,635
İyiyim. Sadece akut gastritim yeniden harekete geçti.
28
00:01:34,635 --> 00:01:36,335
Daha sonra finallere katılabileceğim.
29
00:01:36,335 --> 00:01:38,325
Hangi finallere katıldı?
30
00:01:44,865 --> 00:01:50,315
-Amca. -Kendinizi iyi hissetmediniz, ancak bildirmediniz ve yarışmaya katılmak için ısrar ettiniz.
31
00:01:50,315 --> 00:01:54,435
Tüm takıma zarar vermek mi istiyorsun? Sen nasıl bir kaptansın?
32
00:01:54,435 --> 00:01:57,045
Amca bu maç çok önemliydi.
33
00:01:57,045 --> 00:01:58,505
Bu yüzden katılmalıyım.
34
00:01:58,505 --> 00:02:01,685
Şu anki sağlık durumunuzla, sahneye çıksaydınız kazanabilir miydiniz?
35
00:02:03,995 --> 00:02:05,875
Kendi takım arkadaşlarına güvenmediğin için mi,
36
00:02:05,875 --> 00:02:07,875
Yoksa kendine çok fazla sorumluluk yüklediğin için mi?
37
00:02:07,875 --> 00:02:09,259
Zhenyu Koleji'nin kadın eskrim takımı,
38
00:02:09,259 --> 00:02:10,984
Kahraman olmaya çalışabileceğin bir yer değil.
39
00:02:10,985 --> 00:02:12,860
Takımı yönetirken ihmalkar davrandın,
40
00:02:12,900 --> 00:02:14,405
Bu yüzden Yin Xin geçici olarak kaptan olacak.
41
00:02:14,405 --> 00:02:16,310
Henüz tam olarak iyileşmemiş olsanız da,
42
00:02:16,310 --> 00:02:18,310
eskrim sahnesinde size yer yok.
43
00:02:24,805 --> 00:02:27,555
Müdür. Wushuang aslında...
44
00:02:27,555 --> 00:02:31,165
Artık söyleme. Ne söylemek istediğini biliyorum.
45
00:02:31,165 --> 00:02:34,455
Yine de bu oyunu durdurduğunuz için teşekkür etmeliyim.
46
00:02:34,455 --> 00:02:36,385
Yoksa,
47
00:02:36,385 --> 00:02:38,335
Bu küçük hanım ne zamana kadar kendini zorlamaya çalışırdı bilmiyorum.
48
00:02:38,355 --> 00:02:40,660
Aynı durum daha önce de olmuştu.
49
00:02:40,660 --> 00:02:42,460
Bileğini burktuğunu bize söylemedi.
50
00:02:42,460 --> 00:02:44,060
Bağları neredeyse hasar görüyordu.
51
00:02:44,215 --> 00:02:47,695
Wushuang kendisi hakkında çok şey soruyor.
52
00:02:47,695 --> 00:02:50,265
Vazgeçmesine izin vermiyordu, bu yüzden bunu yaptı.
53
00:02:50,265 --> 00:02:52,765
Biliyorum. Beklentisinin çok yüksek olduğunu biliyorum.
54
00:02:52,765 --> 00:02:54,805
Ama yine de daha büyük iyilik için düşünmek zorundayım.
55
00:02:54,805 --> 00:02:58,695
Ya gerçekten bir şey olursa? Bunu anne babasına nasıl açıklayabilirim?
56
00:03:00,915 --> 00:03:05,285
Onu izlememe yardım et. Bir dahaki sefere kendini fazla zorlamasın.
57
00:03:05,285 --> 00:03:07,105
Tamam biliyorum.
58
00:03:09,160 --> 00:03:11,025
Bir sporcunun en iyi sermayesinin vücudunun olduğunu size tekrar hatırlatacağım.
59
00:03:13,545 --> 00:03:17,465
Sadece bir yarışma için birinin hayatını mahvetmemelisin.
60
00:03:17,465 --> 00:03:20,485
Teyzenden biraz yulaf lapası pişirmesini isteyeceğim.
61
00:03:20,485 --> 00:03:22,485
Akut gastriti olan kişiler rastgele bir şeyler yiyemezler.
62
00:03:48,025 --> 00:03:51,155
Bana yardım et! Bana yardım et! Eğil! Eğil! Ufalandı!
63
00:03:51,155 --> 00:03:53,235
Eğil! Ufalandı!
64
00:03:53,235 --> 00:03:59,135
Leng Zifeng, neden şimdi hala dans ediyorsun? Kardeşim!
65
00:04:03,255 --> 00:04:06,485
-Kaybolduk. -Ha? Kaybolduk.
66
00:04:06,485 --> 00:04:08,115
Hala ciddi bir şekilde oynamadım, nasıl olur?
67
00:04:08,115 --> 00:04:10,775
Hayır, Zhao Yihong ülkeyi terk etti.
68
00:04:10,775 --> 00:04:13,695
Senin de kalbin yurt dışına çıkarıldı öyle mi?
69
00:04:13,695 --> 00:04:17,205
Aşk her zaman kısa sürer. Tamam aşkım?
70
00:04:19,135 --> 00:04:20,904
O kaldı.
71
00:04:20,904 --> 00:04:25,765
O kaldı? O zaman, bu harika değil mi?
72
00:04:25,765 --> 00:04:30,955
O senin tarafından taşındı...
73
00:04:32,895 --> 00:04:35,305
O gerçekten duygulandı.
74
00:04:35,305 --> 00:04:37,810
Ama geride kalmasının nedeni,
75
00:04:37,810 --> 00:04:39,810
Deng Erhao'nun kalbine dokunmaya kararlı olmasıydı.
76
00:04:48,135 --> 00:04:54,065
Üzgünüm. Özetle, şu anda çok başarılı bir başarısızsınız.
77
00:04:54,065 --> 00:04:57,925
Haklı mıyım? Bu başka bir adam olsaydı, sorun değil. Ama bu Euro Bro.
78
00:04:57,925 --> 00:05:01,765
Kardeşim, elini yüzünü yıka ve uyu. Zamanını boşa harcamayı bırak.
79
00:05:01,765 --> 00:05:06,105
Bunun gibi. Yumruk Kral olarak Fierce Tiger'ı bile yenebildim.
80
00:05:06,105 --> 00:05:08,575
Ama şu anki rakibimin Süpermen olduğunu hiç düşünmemiştim.
81
00:05:08,575 --> 00:05:10,505
Doğru. Doğru.
82
00:05:10,505 --> 00:05:14,355
Bayanlar ve Baylar!
83
00:05:14,355 --> 00:05:17,155
Artık hepiniz Superman ve Fist King arasındaki yarışmada canlı olarak buradasınız.
84
00:05:17,155 --> 00:05:19,375
İki tarafın da durumunu analiz edeyim.
85
00:05:19,375 --> 00:05:22,095
Fist King'in Süpermen'i yenme olasılığı...
86
00:05:22,095 --> 00:05:24,245
%0.
87
00:05:24,245 --> 00:05:26,805
Superman'in Fist King'i yenme olasılığı...
88
00:05:26,805 --> 00:05:29,835
%100!
89
00:05:29,835 --> 00:05:33,375
Şimdi kaybedenden yorum isteyelim.
90
00:05:36,475 --> 00:05:40,665
Kaybeden biri olarak yorumlarım...
91
00:05:40,665 --> 00:05:43,065
Küçük kız kardeşimi Süpermen ile tanıştırmaya karar verdim.
92
00:05:43,065 --> 00:05:46,215
Onu yenemeyeceğime göre, onunla sadece bir aile olacağım.
93
00:05:46,215 --> 00:05:47,810
Belki gelecekte bana Büyük Birader dediğini bile duyabilirim.
94
00:05:47,810 --> 00:05:49,275
Bu büyük bir mutluluk olurdu.
95
00:05:49,275 --> 00:05:51,945
-Kayınbirader, yanılmışım. -Doğru mu?
96
00:05:51,945 --> 00:05:55,155
Tamam aşkım. Bunu al. Ölümü aramazsan ölmezsin.
97
00:05:56,695 --> 00:06:02,445
Ama hedefinizi ve yönünüzü değiştirebileceğinizi hissediyorum.
98
00:06:02,445 --> 00:06:06,815
Wushuang Lightning'in hayranı değil mi?
99
00:06:06,815 --> 00:06:11,615
Sana söylemeyi unuttum. Kıdemli Wushuang, Erhao'nun hoşlandığı biridir.
100
00:06:13,705 --> 00:06:18,705
Hayır... Birbirinizden hoşlanan sadece siz dördünüz mü?
101
00:06:18,705 --> 00:06:24,455
Bu... O zaman bu artık gerçekten bir çıkmaz sokak.
102
00:06:24,455 --> 00:06:27,185
Sadece şimdi biliyor musun?
103
00:06:27,185 --> 00:06:30,845
Senin için bir yol düşüneyim.
104
00:06:33,965 --> 00:06:38,215
Leng Zifeng, şu andan itibaren seçebileceğin iki yolun var.
105
00:06:38,215 --> 00:06:40,705
Yine iki yol.
106
00:06:40,705 --> 00:06:42,565
İlk yol,
107
00:06:42,565 --> 00:06:46,745
Euro Bro şu anda Kıdemli Wushuang'ı çok seviyor.
108
00:06:46,745 --> 00:06:49,435
Yihong ile anlaşma fırsatını değerlendirin.
109
00:06:49,435 --> 00:06:52,415
Kısacası bir kız için Süpermen ile rekabet etmek.
110
00:06:52,415 --> 00:06:55,715
-Diğer yol nedir? -Diğer yol ise,
111
00:06:55,715 --> 00:07:00,305
Sessizce ve gizlice Kıdemli Wushuang'ı alarak akışa uymaktır.
112
00:07:00,305 --> 00:07:03,215
Süpermen'in kızını çalmak olarak da bilinir.
113
00:07:03,215 --> 00:07:05,245
Sen deli misin? Bu bir ilişki yaşamak değil mi?
114
00:07:05,245 --> 00:07:08,625
Kardeşim, senden gerçekten Wushuang ile birlikte olmanı istemedim.
115
00:07:08,625 --> 00:07:12,865
Bir düşünün, bunu yaparsanız Euro Bro'ya bir tehlike hissi vermez misiniz?
116
00:07:12,865 --> 00:07:15,610
Biraz aciliyet duygusu?
117
00:07:15,635 --> 00:07:17,635
Daha sonra tüm dikkatini Kıdemli Wushuang'a odaklayacaktır.
118
00:07:18,105 --> 00:07:23,865
Şu anda Yihong yalnız, yalnız ve acınası olacak.
119
00:07:23,865 --> 00:07:30,315
Onun küçük kalbini teselli edecek birinin olması gerekmez mi?
120
00:07:38,475 --> 00:07:42,535
Zaten ezberledin mi? Artık sorun yok mu?
121
00:07:42,535 --> 00:07:45,635
Sakin ol.
122
00:07:54,175 --> 00:07:58,565
Sorun ne?
123
00:07:58,565 --> 00:08:00,775
Tanrım, eline ne oldu?
124
00:08:00,775 --> 00:08:05,235
Bütün öğleden sonra, korkmuş hissetmeye devam ettim ve göz kapaklarım seğirmeye devam etti.
125
00:08:05,235 --> 00:08:08,895
Yihong'a kötü bir şey olacağını hissetmeye devam ettim; bazı kötü önseziler.
126
00:08:08,895 --> 00:08:12,545
Odağımı kaybettiğim için mutfak bıçağıyla kendimi kestim.
127
00:08:12,545 --> 00:08:15,045
Neden bu kadar çok düşünüyorsun?
128
00:08:15,045 --> 00:08:17,705
Kızımız zaten bir yetişkin. Kendi başının çaresine bakabilir.
129
00:08:17,705 --> 00:08:20,655
Ben de kendimi böyle teselli ettim.
130
00:08:20,655 --> 00:08:24,595
Ama daha önce bir Fransız filmi izledim.
131
00:08:24,595 --> 00:08:27,935
Film, Yihong gibi uluslararası bir öğrencinin,
132
00:08:27,935 --> 00:08:30,185
Avrupa'ya gitmesini ve ardından kötü insanlar tarafından kaçırılmasını anlatıyor!
133
00:08:30,515 --> 00:08:33,735
Söyle bana, endişelenirsem yardım edebilir miyim?
134
00:08:33,735 --> 00:08:35,434
Bu film büyük olasılıkla sadece kurgu.
135
00:08:35,434 --> 00:08:38,214
Filmin gerçek olmayabileceğini biliyorum.
136
00:08:38,215 --> 00:08:41,934
Bu yüzden Yihong'un kalacağı alanı kontrol ettim.
137
00:08:41,934 --> 00:08:44,074
Oradaki haberler ne biliyor musun?
138
00:08:44,075 --> 00:08:45,835
Birkaç uluslararası öğrenci kaçırıldı,
139
00:08:45,835 --> 00:08:47,585
Ve hatta hapse atılan biri bile var.
140
00:08:47,585 --> 00:08:51,565
Bakmıyorum. Bu haberlerden haberim var.
141
00:08:51,565 --> 00:08:53,955
Ama bunları bana şimdi söylemenin ne yararı var?
142
00:08:53,955 --> 00:08:56,665
Başından beri mimarlık okumak için İngiltere'ye gitmesine karşıydım. Senden ne haber?
143
00:08:56,665 --> 00:08:58,960
Sen ve Wushuang aynı şeyi söylüyordunuz,
144
00:08:58,960 --> 00:09:00,960
O halde nasıl taviz vermem?
145
00:09:02,195 --> 00:09:04,485
O zaman şimdi ne yapmalıyız?
146
00:09:04,485 --> 00:09:06,795
Yi Yi, İngiltere'de yalnız.
147
00:09:06,795 --> 00:09:12,265
Rahat değilim.
148
00:09:12,265 --> 00:09:17,845
-Eşyalarını topla, bir uçak bileti al ve git onunla birlikte ol. -Ha?
149
00:09:17,845 --> 00:09:21,285
Bununla ne demek istiyorsun? Zaten yaşlıyım,
150
00:09:21,285 --> 00:09:23,285
Bu yüzden böyle tehlikeli bir yerde kalmam sorun değil mi?
151
00:09:24,775 --> 00:09:26,605
Hâlâ hangi fikrin var?
152
00:09:26,605 --> 00:09:28,460
Yi Yi yurt dışında okumak ve yurt dışında okumak istediğinde,
153
00:09:28,460 --> 00:09:30,460
Bizim evde büyük bir gürültüye neden oldu ve ben gerçekten çok sinirlendim.
154
00:09:30,565 --> 00:09:34,085
Buna ne dersin? Onu ara. Onu ikna edebilirsen,
155
00:09:34,085 --> 00:09:37,495
Okumak için Zhenyu'ya dönmesini söyle.
156
00:09:37,495 --> 00:09:38,725
Bunu söyleyen sendin.
157
00:09:38,725 --> 00:09:41,585
-Ben söyledim. -Yi Yi'yi kalmaya ikna edebilirsem,
158
00:09:41,585 --> 00:09:42,815
Buna karşı çıkmamalısın.
159
00:09:42,815 --> 00:09:46,135
Neden yapayım? Hatta hemfikir olmak için ellerimi ve ayaklarımı kaldıracağım.
160
00:09:49,035 --> 00:09:51,585
Merhaba.
161
00:09:55,355 --> 00:09:56,835
Sürpriz!
162
00:09:56,835 --> 00:10:00,815
Baba! Kesinlikle iyi çalışacağım! Elimden geleni yapacağım!
163
00:10:00,815 --> 00:10:03,715
Baba, sözlerinden geri dönmemelisin.
164
00:10:06,985 --> 00:10:13,115
Evet! Evet! Evet!
165
00:10:25,185 --> 00:10:27,595
Yihong, uçağa binmedin mi?
166
00:10:27,595 --> 00:10:30,725
Kız kardeşim için endişelendim, bu yüzden onu görmeye geldim.
167
00:10:30,725 --> 00:10:35,315
-Zaten yorgun olmalısın, değil mi? Acele et ve dinlenmeye geri dön. Yarın hala antrenmanın var. -Ben...
168
00:10:35,315 --> 00:10:40,635
-Tanrım, hemen geri dön. Merak etme. Burayı bana bırak. Geri git. Hoşçakal. -Tamam aşkım. Tamam aşkım.
169
00:10:43,365 --> 00:10:47,545
Hey üzgünüm. Hepinizin endişelenmesine izin verdim.
170
00:10:47,545 --> 00:10:49,445
Bu yüzden acele etmeli ve kendine gelmelisin.
171
00:10:49,445 --> 00:10:53,715
Zaten aç olmalısın, değil mi? Sana biraz yulaf lapası pişirdim.
172
00:10:57,805 --> 00:10:59,935
Uçuşunu yeniden mi planladın? Ne zaman?
173
00:10:59,935 --> 00:11:01,715
Tamamen iyileştiğimde, seni havaalanına götüreceğim.
174
00:11:01,715 --> 00:11:06,305
Gerek yok. Şu anda kalmaya karar verdim.
175
00:11:12,075 --> 00:11:16,345
O zaman kalırsan... Tamam. Bu da iyi.
176
00:11:16,345 --> 00:11:18,935
Bu şekilde, kişisel olarak Erhao'yu korursunuz.
177
00:11:18,935 --> 00:11:22,255
Erhao o zaman avucunuzdan kaçamayacak.
178
00:11:25,395 --> 00:11:29,485
Abla daha önce demiştin ki ne olursa olsun,
179
00:11:29,485 --> 00:11:33,435
Duruşumuz hep aynı olacak. Haklı mıyım?
180
00:11:33,435 --> 00:11:35,815
Elbette.
181
00:11:35,815 --> 00:11:39,435
Erhao senden hoşlansa bile hala aynı mı?
182
00:11:42,745 --> 00:11:48,725
Erhao? Erhao'nun benden hoşlandığını mı söylüyorsun?
183
00:11:56,745 --> 00:12:01,785
Yani o gün Mizone Kupası sırasında ona tezahürat mı yapıyordun?
184
00:12:01,785 --> 00:12:06,985
Doğru. O zaman bütün seyirciler senin için tezahürat yapıyordu. Yani ben...
185
00:12:10,205 --> 00:12:12,075
Şimdiden kızgın mısın?
186
00:12:14,485 --> 00:12:17,525
Başkaları için tezahürat yapmandan hoşlanmıyorum.
187
00:12:20,805 --> 00:12:23,275
İndir beni! Bu maçı kazanırsak,
188
00:12:23,275 --> 00:12:25,025
-Zhenyu'nun toplam puanı bizi bir numara yapacak. -Hastaneye vardığımızda seni indireceğim.
189
00:12:25,025 --> 00:12:27,455
-İndir beni! Herkes yanlış anlayacak! -Sert davranmayı bırak artık.
190
00:12:27,455 --> 00:12:30,075
Yaparlarsa iyi olur. O zaman artık hiçbir şey açıklamama gerek kalmayacak.
191
00:12:35,705 --> 00:12:37,935
Yi Yi...
192
00:12:37,935 --> 00:12:40,055
Üzgünüm.
193
00:12:40,055 --> 00:12:41,955
Erhao'yu seviyor musun?
194
00:12:41,955 --> 00:12:45,955
Nasıl olabilir? Sadece bir adamdan hoşlanıyorum ve sen bunu biliyorsun.
195
00:12:45,955 --> 00:12:49,425
Bu Roro.
196
00:12:49,425 --> 00:12:53,625
Beni korkuttun, Rahibe.
197
00:12:53,625 --> 00:12:56,805
Erhao'yu da seviyorsan, ben ne yapardım diye düşünmeye devam ettim.
198
00:12:56,805 --> 00:13:02,005
Aynı kişiden hoşlanıyorsak, bu çok garip olurdu.
199
00:13:05,105 --> 00:13:08,165
Bundan sonra ne yapmayı planlıyorsun?
200
00:13:08,165 --> 00:13:11,015
Ardından, çalışmalarıma devam etmek için doğrudan Zhenyu Koleji'ne geri dönmeyi planlıyorum.
201
00:13:11,015 --> 00:13:13,035
Erhao'nun sıkı çalışmamı görmesine izin vereceğim.
202
00:13:13,035 --> 00:13:17,385
Sadece onun için pek çok şey yapabileceğimi bilmesini sağlayacağım.
203
00:13:17,385 --> 00:13:22,155
Sadece çalışmaya dönmeyi düşünüyorum, oldukça heyecanlıyım.
204
00:13:22,155 --> 00:13:27,275
İyi. Seni destekliyorum. Ama yine de sizi uyarmalıyım ki,
205
00:13:27,275 --> 00:13:34,255
Gelecek pazartesi acı dolu bir hayat yaşayabilirsiniz.
206
00:13:34,255 --> 00:13:35,305
[Eskrim Merkezi]
207
00:13:35,305 --> 00:13:38,275
[Uluslararası Zhenyu Koleji]
208
00:13:38,275 --> 00:13:42,375
[Uluslararası Eskrim Eğitim Merkezi]
209
00:13:43,465 --> 00:13:46,335
Yeni öğrenciler için bunu sadece bir kez söyleyeceğim.
210
00:13:46,335 --> 00:13:49,975
Eskrim takımının her ay bir sınavı olacaktır.
211
00:13:49,975 --> 00:13:52,885
A Takımı ve B Takımı ayrı ayrı bir round.
212
00:13:52,885 --> 00:13:54,885
Robin müsabakasına ve fiziksel teste tabi tutulacaktır.
213
00:13:55,380 --> 00:13:57,485
A Takımında en düşük puanı alan kişi.
214
00:13:57,485 --> 00:13:59,485
B Takımına indirilecek.
215
00:13:59,485 --> 00:14:03,035
Ve B Takımında birinci olan A Takımına terfi edecek.
216
00:14:03,035 --> 00:14:05,545
Bu yüzden, A Takımı veya B Takımı fark etmez,
217
00:14:05,545 --> 00:14:07,545
Hepiniz çok çalışmalısınız.
218
00:14:07,545 --> 00:14:10,165
Takımdaki yerinizi alabilmeniz için kendinizi geliştirmek gerek.
219
00:14:10,165 --> 00:14:15,335
-Anladın mı? -Anladım!
220
00:14:15,335 --> 00:14:17,885
Yay! Git hazırlan!
221
00:14:20,845 --> 00:14:25,805
-Rahibe... -Neyin var?
222
00:14:25,805 --> 00:14:30,065
Nasıl oluyor da döndüğümde bu tür bir testle şimdiden karşılaşacağım?
223
00:14:30,065 --> 00:14:32,965
Ben zaten sana bundan bahsetmedim mi?
224
00:14:32,965 --> 00:14:35,365
Bu iyi. Bugünkü yarışmada elinizden gelenin en iyisini yapın.
225
00:14:35,365 --> 00:14:40,105
Eğitime yeni döndünüz, bu nedenle güvenliğinize dikkat etmelisiniz.
226
00:14:40,105 --> 00:14:42,815
Nedir? A Takımına terfi etmek isteseniz bile,
227
00:14:42,815 --> 00:14:44,815
Bu hemen yapılabilecek bir şey değil.
228
00:14:44,815 --> 00:14:47,245
Bugün işe yaramazsa, bir dahaki sefere hala var.
229
00:14:47,245 --> 00:14:50,235
Yarışma henüz başlamadı, kesin kaybedeceğimi kim söyledi?
230
00:14:50,235 --> 00:14:54,785
Hatta bunun Erhao'nun beni yeni bir ışık altında görmesi için bir şans olduğunu hissediyorum.
231
00:14:54,785 --> 00:14:59,345
Bu da doğru. Madem bu kadar kararlısın, seni destekleyeceğim. En iyisini yap.
232
00:14:59,345 --> 00:15:03,895
-Evet, dövüş! -Şimdi gidiyorum.
233
00:15:03,895 --> 00:15:05,855
Acele et ve antrenmana git.
234
00:15:26,485 --> 00:15:30,175
Ayrılmadan önce bugün tüm bu kılıçları temizlemeyi bitirmelisin.
235
00:15:30,175 --> 00:15:32,865
Hepsi?
236
00:15:32,865 --> 00:15:34,505
En iyisini yap.
237
00:15:36,005 --> 00:15:38,145
Onları iyi temizleyin.
238
00:15:40,035 --> 00:15:42,505
-Merhaba. -Meraba.
239
00:15:44,015 --> 00:15:47,410
Ben gerçekten "dövüş başlamadan önce ölüyorum.
240
00:15:47,410 --> 00:15:49,485
Bütün kahramanlar bu yüzden çok yas tutuyor."
241
00:15:50,255 --> 00:15:54,175
Hemen gerçek yüzümü gösterdim.
242
00:15:54,175 --> 00:15:57,325
Genelde bu şeyleri yaparım. Sana yardım edeyim.
243
00:15:58,945 --> 00:16:01,335
Gerek yok.
244
00:16:01,335 --> 00:16:05,815
Hala yapacak başka işlerin var, değil mi? Erkek eskrim takımında son sırada yer alıyor.
245
00:16:05,815 --> 00:16:09,825
Bunu kesinlikle kabul edemem. Tüm fiziksel testlerden A+ aldım.
246
00:16:09,825 --> 00:16:13,805
Başlangıçta buna güvenerek duruşumu falan yükseltebileceğimi düşündüm.
247
00:16:13,805 --> 00:16:16,085
Bu eskrim takımı.
248
00:16:16,085 --> 00:16:18,510
Elbette sadece müsabakanın sonucuna bakacağız. Değilse, sadece atletizm takımına gidin.
249
00:16:18,845 --> 00:16:21,825
-Hayır... Ben... -Yihong'un kılıçları temizlemesine yardım edecek vaktin varsa,
250
00:16:21,825 --> 00:16:24,935
Neden kendini eğitmiyorsun? Pistte on tur yapın.
251
00:16:24,935 --> 00:16:26,385
Vay! Euro.
252
00:16:26,385 --> 00:16:32,015
Üç saniye içinde ortadan kaybolmazsan otuz tur atacağım.
253
00:16:41,215 --> 00:16:44,425
-Hadi onu bana ver. -Gerek yok. Kendi başıma yapacağım.
254
00:16:48,285 --> 00:16:51,125
Takım kaptanı olarak adil olmalıyım.
255
00:16:51,125 --> 00:16:57,845
Ama sen benim küçük kız kardeşimsin. Kişisel zamanımı küçük kız kardeşime yardım etmek için kullanabilirim.
256
00:17:01,255 --> 00:17:03,735
Ailenizden ayrılmaya dayanamıyorsanız,
257
00:17:03,735 --> 00:17:05,735
Aslında burada, Zhenyu'da acı çekmemeyi seçebilirsiniz.
258
00:17:07,635 --> 00:17:11,785
Senin yüzünden kaldım Erhao, senden hoşlanıyorum.
259
00:17:28,795 --> 00:17:32,395
Amacımın ne olduğunu düşünmemi istedin.
260
00:17:32,395 --> 00:17:36,365
Bunu çoktan düşündüm. Amacım sensin.
261
00:17:36,365 --> 00:17:39,805
Dün, ablamdan hoşlandığını öğrendiğimde,
262
00:17:39,805 --> 00:17:43,955
Şok oldum ve kendimi çok kötü hissettim.
263
00:17:43,955 --> 00:17:47,545
Ablamla birlikte olduğun zamanları titizlikle düşündüm.
264
00:17:47,545 --> 00:17:50,955
Eskrimi gerçekten seviyorsan, ben de öğrenebilirim.
265
00:17:50,955 --> 00:17:53,675
Seni sevme konusundaki kararlılığım bu.
266
00:17:55,035 --> 00:17:58,565
Bu yüzden, dün neden böyle olduğumu şimdi biliyorsun, değil mi?
267
00:18:02,225 --> 00:18:05,445
Sadece benim için kendini zorlamana gerek yok.
268
00:18:09,175 --> 00:18:11,960
Biliyor musun birinden hoşlanmak,
269
00:18:11,960 --> 00:18:14,605
Sırf onun için sevmediğin şeyleri yapmaktır.
270
00:18:14,605 --> 00:18:16,635
Örneğin, eskrim.
271
00:18:16,635 --> 00:18:18,810
İyi olmadığınız şeyleri sırf onun için de yapabilirsiniz.
272
00:18:18,810 --> 00:18:20,810
Örneğin, yemek pişirmek.
273
00:18:21,095 --> 00:18:24,975
Bu, birini sevmenin gücüdür.
274
00:18:24,975 --> 00:18:28,175
Sadece şu anda yine takımımızın en zayıfı benim.
275
00:18:28,175 --> 00:18:31,625
Üzgünüm, kendimi utandırdım.
276
00:18:41,915 --> 00:18:44,005
Senin çok cesur olduğunu hissediyorum.
277
00:18:45,375 --> 00:18:50,435
Ama sana her zaman sadece küçük kız kardeşim gibi davrandım.
278
00:18:50,435 --> 00:18:52,705
Sevdiğim kişi Wushuang.
279
00:18:58,795 --> 00:19:03,065
Eskrim takımı romantik ilişkilerinizi yaşayabileceğiniz bir yer değil.
280
00:19:03,065 --> 00:19:07,735
Kişisel onurun için değil de benim yüzümden kalıyorsan,
281
00:19:10,575 --> 00:19:13,195
O zaman umarım istifa edebilirsin.
282
00:19:42,485 --> 00:19:46,175
Bu tür sınav sonuçları gerçekten beni çok utandırıyor.
283
00:19:46,175 --> 00:19:48,610
Biri biyolojik kızım,
284
00:19:48,610 --> 00:19:50,610
Biri de tam burs vermeyi bizzat seçtiğim biri.
285
00:19:50,955 --> 00:19:54,075
İkisi de aslında testte en düşük sırayı mı aldı?
286
00:19:54,075 --> 00:19:57,465
Zhenyu Eskrim Takımının itibarı onlar tarafından tamamen yok edildi.
287
00:20:00,355 --> 00:20:03,145
Yi Yi, zaten uzun süredir eskrim yapmıyor.
288
00:20:03,145 --> 00:20:05,745
Aylık sınava yeni döndükten sonra katıldığı için,
289
00:20:05,745 --> 00:20:08,965
Notları doğal olarak o kadar iyi olmayacaktı.
290
00:20:08,965 --> 00:20:12,385
Ve Leng Zifeng, o da eskrimle yeni temas kurmaya başladı.
291
00:20:12,385 --> 00:20:14,295
Teknikler açısından hala o kadar olgun değil.
292
00:20:14,295 --> 00:20:18,565
Ancak fiziksel güç ve hız açısından performansı aslında fena değildi.
293
00:20:20,225 --> 00:20:23,925
Bu yüzden onlara güveniyor musun?
294
00:20:27,255 --> 00:20:30,885
Zifeng yeni bir öğrenci, bu yüzden ona zaman tanıyabilirim.
295
00:20:32,255 --> 00:20:38,675
Ama Yi Yi... Eğer gelecek ayki sınavında gelişme gösteremezse,
296
00:20:38,675 --> 00:20:40,525
Bırakın okulu bıraksın ve üniversite sınavına tekrar girsin.
297
00:20:40,525 --> 00:20:43,265
Okulun kurallarını çiğnemesine izin veremem.
298
00:20:55,525 --> 00:20:57,555
Çok yorgun!
299
00:20:59,285 --> 00:21:03,255
Sana söyleyeyim. Yihong...
300
00:21:03,255 --> 00:21:05,260
Sonunda,
301
00:21:05,260 --> 00:21:07,235
Okulu bırakıp İngiltere'de sadece tasarım okumaya karar vermesi onun için kolay olmadı.
302
00:21:07,235 --> 00:21:09,035
Aslında oldukça mutluydum.
303
00:21:09,035 --> 00:21:13,025
Ekibimizin gücü artık katlanarak artabilir.
304
00:21:13,025 --> 00:21:16,265
Çalışmalarına kaldığı yerden devam etmek için geri geleceğini hiç düşünmemiştim.
305
00:21:16,265 --> 00:21:19,355
Bu sefer takımımızın gücü,
306
00:21:19,355 --> 00:21:21,585
Yine bozulacak.
307
00:21:22,145 --> 00:21:25,965
Kabul edemiyor musun? O zaman baban da okul açsın.
308
00:21:26,855 --> 00:21:29,225
Aosheng Koleji,
309
00:21:29,225 --> 00:21:32,625
Burada böyle güzel bir şeyin olabileceğini hiç düşünmemiş olabilir.
310
00:21:34,055 --> 00:21:35,865
Bu sefer kadın kılıç takımımız,
311
00:21:35,865 --> 00:21:38,665
Yine küçük kız eğitim sınıfı olacak. -Bu doğru.
312
00:21:38,665 --> 00:21:42,515
Bunları söylemeye en az hakkı olan kişi sensin. Kadın kılıç takımımızda,
313
00:21:42,515 --> 00:21:45,715
Ona en çok minnet duyan kişinin siz olmanız gerektiğini düşünüyorum.
314
00:21:45,715 --> 00:21:48,505
Ben mi? Neden ona minnettar olmalıyım?
315
00:21:48,505 --> 00:21:52,025
Bir düşün. Çalışmalarına devam etmek için geri gelmek nedeniyle değilse,
316
00:21:52,025 --> 00:21:55,365
Her zaman son pozisyonu almaktan kurtulabilir miydin?
317
00:21:55,365 --> 00:21:59,275
Bu doğru! Onun gibi sonsuza kadar ayak temizleyici bir hizmetkarla,
318
00:21:59,275 --> 00:22:02,075
Artık zor işleri yapan biri her zaman olacaktır.
319
00:22:02,075 --> 00:22:04,945
-Öyle değil mi? -Bu doğru.
320
00:22:04,945 --> 00:22:08,675
Tamam aşkım. Hadi gidelim. Yurdumuza geri dönelim. Hadi gidelim.
321
00:22:13,655 --> 00:22:18,255
Kıdemli, az önce şaka yapıyorduk.
322
00:22:18,255 --> 00:22:20,355
-Haklı mıyım? Haklı mıyım? -Doğru. Doğru.
323
00:22:20,355 --> 00:22:23,565
-Sadece şaka yapıyorum. -Eskrim takımımız büyük bir aile gibidir.
324
00:22:23,565 --> 00:22:28,145
Ekipmanı taşıdıktan sonra Yihong'un kılıçları temizlemesine yardım etmeyi bile planladık.
325
00:22:28,145 --> 00:22:31,055
-Doğru mu? Hadi gidelim o zaman. Hadi gidip kılıçları temizleyelim. -Doğru. Doğru.
326
00:22:31,055 --> 00:22:32,735
Gerek yok!
327
00:22:37,955 --> 00:22:40,005
Takım B'de kılıçları temizleme görevini yapan son oyuncu,
328
00:22:40,005 --> 00:22:43,695
Burada kuraldır ve yapması gereken bir görevdir.
329
00:22:46,135 --> 00:22:48,215
Bu hangi ifadeler?
330
00:22:49,995 --> 00:22:54,275
Az önce hepiniz çok iyi konuşmuyor muydunuz?
331
00:22:59,015 --> 00:23:01,745
Eskrim takımı kocaman bir ailedir.
332
00:23:01,745 --> 00:23:04,185
Herkesin yapması gereken, birbirine yardım etmek,
333
00:23:04,185 --> 00:23:08,965
Ve burada yaptığınız gibi alay etmek, alay etmek ve dedikodu yapmak değil.
334
00:23:09,805 --> 00:23:13,105
Hemen on tur boyunca pistte koş!
335
00:23:13,105 --> 00:23:15,545
-On raunt mu? -Yine de gitmezsen yirmi tura çıkacak!
336
00:23:15,545 --> 00:23:18,055
Hadi gidelim.
337
00:23:28,745 --> 00:23:33,975
Wushuang, ne düşünüyorsun? Çok odaklandım.
338
00:23:34,875 --> 00:23:39,005
Yi Yi'ye nasıl yardım edeceğimi bilmiyorum.
339
00:23:39,005 --> 00:23:44,255
Ayrıca herkesin arkasından fısıldaşmasını nasıl durduracağımı da bilmiyorum.
340
00:23:44,255 --> 00:23:47,335
Sorun nedir? Ne oldu?
341
00:23:50,555 --> 00:23:55,835
Yi Yi'nin notlarıyla ilgiliydi. Amcamı ve beni zor durumda bırakıyor.
342
00:24:06,335 --> 00:24:08,555
Kalmakta ısrar ederse,
343
00:24:08,555 --> 00:24:10,160
Bu sadece onun daha çok acı çekmesine,
344
00:24:10,160 --> 00:24:12,160
Ve ikinizi daha zor bir duruma sokmasına neden olur. Öyle değil mi?
345
00:24:14,215 --> 00:24:17,865
Bu yüzden onu Zhenyu Koleji'nden ayrılmaya teşvik etmelisin.
346
00:24:25,595 --> 00:24:29,095
Bence gidip onunla konuşsan iyi olur.
347
00:24:31,635 --> 00:24:34,055
Onu yapamam.
348
00:24:34,055 --> 00:24:38,185
Bu Yi Yi'nin hayatı. Onun adına karar verme hakkım yok.
349
00:24:39,475 --> 00:24:42,210
Ama dediğin çok doğru.
350
00:24:42,210 --> 00:24:44,210
Gerçekten şu anda konuşacak birine ihtiyacı var.
351
00:24:44,285 --> 00:24:46,415
Ona bakıp konuşacağım.
352
00:24:55,935 --> 00:24:59,965
Zaten döküldü. Gel. Gel. Seninle içeceğim.
353
00:24:59,965 --> 00:25:01,625
Dipleri yukarı.
354
00:25:06,725 --> 00:25:09,375
Ağlamak istiyorsan ağla. Sert davranmayı bırak.
355
00:25:09,375 --> 00:25:10,845
Mankeni bir dakikadan az temizlememin tüm suçu,
356
00:25:10,845 --> 00:25:12,845
Bu yüzden kaldın.
357
00:25:12,845 --> 00:25:15,205
Kalbinin incinmesine neden oldun.
358
00:25:15,205 --> 00:25:18,465
Bu yüzden, bu benim ikramım. Gel.
359
00:25:20,675 --> 00:25:24,655
Gerçekten beni tedavi etmelisin. Beni sen yaptın...
360
00:25:24,655 --> 00:25:26,725
Sen bir piçsin!
361
00:25:26,725 --> 00:25:30,445
Ben bir aptalım.
362
00:25:30,985 --> 00:25:34,155
Senin tarafından gelişigüzel bir şekilde kandırıldım,
363
00:25:34,155 --> 00:25:38,355
Zaten kalmayı kabul ettim. Beyin dalgalarım gerçekten zayıf.
364
00:25:38,355 --> 00:25:43,485
Leng Zifeng, sen de gördün. Zaten on yıldır eskrim eğitimi aldım.
365
00:25:44,285 --> 00:25:46,015
Hangi seviyeye geldim?
366
00:25:46,015 --> 00:25:50,065
On yıl daha öğrenirsem, nasıl olacağımı düşünüyorsun?
367
00:25:50,065 --> 00:25:54,635
Ben... Sonsuza kadar böyle kalacağım.
368
00:26:02,005 --> 00:26:04,705
Mal sahibi! İki büyük bira daha!
369
00:26:04,705 --> 00:26:07,655
-Yeter artık. -Yeterince ne demek?
370
00:26:07,655 --> 00:26:09,555
Mal sahibi!
371
00:26:11,435 --> 00:26:13,835
-Hey. -Mal sahibi!
372
00:26:13,835 --> 00:26:17,005
Mal sahibi! Bize on şişe daha ver!
373
00:26:17,005 --> 00:26:19,315
Mal sahibi!
374
00:26:21,015 --> 00:26:24,745
Ye Wen gibi olmak istiyorum, vur! Vur! Vur!
375
00:26:24,745 --> 00:26:26,595
Aşağı gel, tamam mı? Önce aşağı gel.
376
00:26:26,595 --> 00:26:30,235
-Sarhoşsun. Sen... -Kim sarhoş?
377
00:26:30,235 --> 00:26:33,575
-Sakinleş! Sakinleş! -Ne yapıyorsun?
378
00:26:33,575 --> 00:26:35,055
Kıdemli.
379
00:26:37,175 --> 00:26:41,855
Çok tanıdık. Kız kardeşim! Kız kardeşim, iyi!
380
00:26:41,855 --> 00:26:43,905
-Yeterince içtin mi? Eğer yaparsan, benimle eve gel. -Sen de biraz iç.
381
00:26:43,905 --> 00:26:47,105
Bana dokunma! Bana dokunma!
382
00:26:47,645 --> 00:26:50,125
Biz zaten bu yaşa geldik.
383
00:26:50,125 --> 00:26:52,445
Ama hiç birlikte içmedik. Gel. Gel. -Sadece iyi bir şekilde konuş.
384
00:26:52,445 --> 00:26:55,905
-Gel. Böyle bir yüz göstermeyi bırak. -Kıdemli.
385
00:26:55,905 --> 00:27:00,475
Acele et ve bir bardak iç. İçmek. Bir bardak iç.
386
00:27:02,865 --> 00:27:04,625
Şu anda uyanık mısın?
387
00:27:05,255 --> 00:27:09,005
Zhao Yihong, bunu daha ne kadar yapmayı planlıyorsun?
388
00:27:09,735 --> 00:27:13,045
-Abla... -Ağlamana izin yok!
389
00:27:14,405 --> 00:27:17,355
Kalacağımı ve çok çalışacağımı cesurca ve cesurca söyleyen sendin.
390
00:27:17,355 --> 00:27:19,515
Daha yirmi dört saat bile geçmedi.
391
00:27:19,515 --> 00:27:23,005
Sözünüzü yerine getirmek için bunun gibi eylemleri kullanacak mısınız?
392
00:27:24,125 --> 00:27:28,025
Ama bunu söyleyen Erhao'ydu. Ben...
393
00:27:28,025 --> 00:27:31,475
Eskrim takımında kalırsam, yük olurum.
394
00:27:31,475 --> 00:27:35,295
Eskrim konusunda hiç yeteneğim olmadığını söyledi.
395
00:27:35,295 --> 00:27:39,395
Ne olmuş? Daha sonra pes etmeye mi karar verdin?
396
00:27:41,045 --> 00:27:44,065
Yük olmak istemiyorsan, o zaman daha çok çabala.
397
00:27:44,065 --> 00:27:46,085
Ve şu an yaptığın gibi,
398
00:27:46,085 --> 00:27:48,085
Aşırı sarhoş olma ve kendini umutsuzluğa kaptırma! Anladın mı?
399
00:27:50,025 --> 00:27:53,825
Amcanın sadece ikiniz için ne kadar baskı altında olduğunu biliyor musunuz?
400
00:27:53,825 --> 00:27:56,655
Söylesene, Zhao Yihong, nasıl böyle olabiliyorsun?
401
00:27:56,655 --> 00:27:59,365
Sadece istediğin gibi gelip gidiyorsun.
402
00:27:59,365 --> 00:28:01,685
İnsanların arkandan senin hakkında nasıl konuştuğunun farkında mısın?
403
00:28:01,685 --> 00:28:04,745
Ne dedikleri umurumda değil!
404
00:28:04,745 --> 00:28:08,035
Ne dediklerini biliyorum!
405
00:28:08,595 --> 00:28:11,035
Eskrim takımında kaldığım için,
406
00:28:11,035 --> 00:28:13,035
Seninle alay edecekleri korkusu tam da bu!
407
00:28:13,215 --> 00:28:16,455
Bu yüzden sadece takip ettin ve herkesin düşündüğünü mü yaptın?
408
00:28:16,455 --> 00:28:19,105
O zaman neden sadece iyi antrenman yapıp A Takımına terfi etmeyi düşünmüyorsun?
409
00:28:19,105 --> 00:28:21,805
Herkesin yüzünü tokatlamak için çok mu çalışıyorsun?
410
00:28:24,395 --> 00:28:27,205
Zhao Yihong, senin yerinde olsaydım,
411
00:28:27,205 --> 00:28:30,015
Eğitmek için çok çalışırdım; ölecekmişim gibi tren.
412
00:28:30,015 --> 00:28:33,875
"Erhao'nun beni yeni bir ışık altında görmesine izin vereceğim." "Erhao'nun beni sevmesine izin vereceğim."
413
00:28:35,915 --> 00:28:39,265
Erhao mu? Doğru.
414
00:28:39,265 --> 00:28:42,875
Erhao'nun hoşlandığı kişi sensin.
415
00:28:42,875 --> 00:28:44,555
Sen!
416
00:28:44,555 --> 00:28:49,435
Sen benimle Erhao arasında aşamadığım o dağsın.
417
00:28:54,775 --> 00:28:58,475
Seni yenebileceğimi düşünüyor musun?
418
00:29:02,815 --> 00:29:05,515
Başkalarının ne düşündüğünü kontrol edemiyorum.
419
00:29:05,515 --> 00:29:08,295
Ama Erhao'yu sevmiyorum.
420
00:29:08,295 --> 00:29:10,335
Gerçekten mi?
421
00:29:11,295 --> 00:29:16,035
Erhao döndüğünden beri ikiz gibiydiniz.
422
00:29:16,035 --> 00:29:19,635
Bir an, ikiniz birlikte kulaklık dinliyorsunuz.
423
00:29:19,635 --> 00:29:23,745
Bir dakika, siz ikiniz ayakkabı bağlarınızı bağlıyorsunuz.
424
00:29:24,385 --> 00:29:29,265
Diğerlerinin sizin ikinizin mükemmel bir çift olduğunuzu düşündüğünü biliyor musunuz? Ben neyim?
425
00:29:29,265 --> 00:29:31,485
Ben sadece bir fazlalığım. Başka bir deyişle,
426
00:29:31,485 --> 00:29:33,610
Erhao'nun senden hoşlanmasına izin veriyorsun, öyle değil mi?
427
00:29:35,635 --> 00:29:40,165
Şu anda bir hırsız gibisin.
428
00:29:40,165 --> 00:29:42,365
Önce ailemi çaldın,
429
00:29:42,365 --> 00:29:45,675
Sonra bir haydut gibi Erhao'yu çaldın.
430
00:29:47,295 --> 00:29:50,310
Herkese, "Doğru, ben Zhao Yihong'un kız kardeşiyim.
431
00:29:50,310 --> 00:29:52,310
Genelde ona çok iyi davranırım" diyeceksiniz.
432
00:29:52,885 --> 00:29:56,265
Ama gerçekte, sen de hepsi gibisin! Sen de beni küçük görüyorsun. Öyle değil mi?
433
00:29:56,265 --> 00:29:59,425
Ayrıca benim çok aptal olduğumu da hissediyorsun!
434
00:29:59,425 --> 00:30:03,505
Tam olarak sen benim kız kardeşim olduğun için babam Zhao Zhenyu,
435
00:30:03,505 --> 00:30:05,960
O zaman eskrim takımındaki en iyi kişi ben olmalıyım.
436
00:30:05,960 --> 00:30:07,960
Her şeye kadir olmalıyım! Bu mu?
437
00:30:09,125 --> 00:30:12,145
Yapamıyorum. Ben sadece bu kadar işe yaramazım.
438
00:30:12,145 --> 00:30:15,695
Yapamam. Benimle ilgili sorun ne? Ben...
439
00:30:16,905 --> 00:30:19,295
Benim neyim var?
440
00:30:19,295 --> 00:30:22,875
Gidip İngiltere'de okuyacağım. Hepinizin beni görmesine gerek yok ve her şey yoluna girecek.
441
00:30:22,875 --> 00:30:26,495
Gideceğim, tamam mı? Gideceğim. Gideceğim.
442
00:30:26,495 --> 00:30:30,465
Böyle olma. Yihong... Kıdemli, o sadece sarhoş.
443
00:30:30,465 --> 00:30:33,575
Sözlerini kalbine yerleştirme. Onunla ilgileneceğim.
444
00:30:34,575 --> 00:30:37,695
-Kim sarhoş? Kim sarhoş? -Uyan, tamam mı?
445
00:30:37,695 --> 00:30:39,475
O zaman onu sana bırakacağım.
446
00:30:40,085 --> 00:30:41,725
-Kıdemli... -Ne?
447
00:30:41,725 --> 00:30:46,015
Şimdi suçlu mu? Doğru tahmin ettim. Doğru tahmin ettim.
448
00:30:46,015 --> 00:30:47,845
-Zaten suçlusun! Doğru tahmin ettim. -Gel. Gel. Önce otur.
449
00:30:47,845 --> 00:30:49,355
Tamam aşkım. Tamam aşkım. Otur, Yihong.
450
00:30:49,355 --> 00:30:51,755
-Hepsini doğru tahmin ettim, değil mi? -Otur.
451
00:30:51,755 --> 00:30:57,295
Sen suçlusun. Sen suçlusun!
452
00:31:00,325 --> 00:31:03,075
Mal sahibi! Bir bira daha!
453
00:31:03,805 --> 00:31:05,945
-Sarhoşsun. -Ben sarhoş değilim.
454
00:31:05,945 --> 00:31:10,415
Şimdi mutlu musun? Yarın pişman olma.
455
00:31:10,415 --> 00:31:12,495
Pişman olmayacağım.
456
00:31:36,895 --> 00:31:39,565
Çok vahşice saldırdın. Herhangi bir problemin var mı?
457
00:31:39,565 --> 00:31:41,925
-Hiçbiri. -O zaman kendini geliştirmiş olmalısın.
458
00:31:41,925 --> 00:31:45,695
Erhao'nun özel eğitmen olarak olması gerçekten farklı.
459
00:31:45,695 --> 00:31:48,745
Erhao'nun özel antrenörüm olduğunu kim söyledi?
460
00:31:48,745 --> 00:31:52,575
Herkes sadece sınıf arkadaşı, bu yüzden sadece fikir alışverişinde bulunuyoruz.
461
00:31:52,575 --> 00:31:55,905
Hepiniz gelişmek istiyorsanız, Erhao ile antrenmana da gidebilirsiniz.
462
00:31:55,905 --> 00:31:58,825
Kes artık. O gün bayıldın,
463
00:31:58,825 --> 00:32:02,135
Erhao'nun endişeli tavrı otoriter bir CEO'yu andırıyordu.
464
00:32:02,135 --> 00:32:04,955
Biliyor musun, seni bir prenses gibi dövüş alanından dışarı çıkardığında,
465
00:32:04,955 --> 00:32:08,245
Oradaki herkesin gerçekten kıskandığını biliyor muydun?
466
00:32:08,245 --> 00:32:12,905
Sadece itiraf etmelisin. Siz ikiniz ne zaman birlikte olmaya başladınız?
467
00:32:13,915 --> 00:32:16,545
İkimizde gerçekten hepinizin hayal ettiği türden bir ilişkimiz yok.
468
00:32:16,545 --> 00:32:19,915
Zaten biliyorum.
469
00:32:19,915 --> 00:32:24,455
Siz ikiniz hala 'ilk üç ay, hala söyleyemiyorsunuz' durumunda olmalısınız. Haklı mıyım?
470
00:32:26,315 --> 00:32:29,165
Bana inanmadan önce gerçekten ne söylememi istiyorsun?
471
00:32:29,165 --> 00:32:33,275
Söz veriyorum, gerçekten çıkmıyoruz.
472
00:32:33,275 --> 00:32:35,960
Merak etme. Tüm ekibi temsil ediyorum.
473
00:32:35,960 --> 00:32:37,960
Ve içtenlikle ikinize mutluluklar diliyorum.
474
00:32:40,255 --> 00:32:44,125
Wushuang, buradasın. Hiç yedin mi?
475
00:32:46,545 --> 00:32:48,635
Aç değilim.
476
00:32:48,635 --> 00:32:50,335
Hastaneden yeni taburcu oldun.
477
00:32:50,335 --> 00:32:52,335
Zamanında yemek yemezsen, tekrar hastalanırsın.
478
00:32:54,145 --> 00:32:56,545
Bu küçük yüz gerçekten çok sert darbe aldı.
479
00:32:56,545 --> 00:32:59,365
Masaj yapayım. Acı verici değil mi?
480
00:32:59,365 --> 00:33:01,135
O zaman gideceğim.
481
00:33:01,135 --> 00:33:03,445
Hey! Hey!
482
00:33:03,445 --> 00:33:05,725
Yüzünün nesi var? Yaralandın mı?
483
00:33:08,265 --> 00:33:12,185
Hayır! Şimdi gideceğim.
484
00:33:14,375 --> 00:33:18,355
Bana kızgın mısın? Neyi yanlış yaptım?
485
00:33:21,255 --> 00:33:24,005
Bu senin hatan değil. Bu benim hatam.
486
00:33:24,005 --> 00:33:25,510
Herkese yanlış izlenim veren,
487
00:33:25,510 --> 00:33:27,315
Ve yanlış anlamalarına izin veren bendim.
488
00:33:27,315 --> 00:33:29,385
Ne yanlış anlaşılma?
489
00:33:29,385 --> 00:33:32,395
Yanlış anlama...
490
00:33:33,115 --> 00:33:36,325
Çıktığımızı yanlış anlama.
491
00:33:36,325 --> 00:33:37,595
Umursamıyorum.
492
00:33:37,595 --> 00:33:39,965
Ama ben yaparım.
493
00:33:43,335 --> 00:33:45,655
Yi Yi'nin söylediği doğru.
494
00:33:47,860 --> 00:33:49,860
Artık herkesin bizi yanlış anlamasına neden olacak şekilde benden hoşlanmana izin vermem tamamen benim suçumdu.
495
00:33:54,605 --> 00:33:59,755
Bugünden itibaren umarım uygun bir mesafeyi koruyabiliriz.
496
00:34:02,815 --> 00:34:05,475
Sadece bu. Şimdi gideceğim.
497
00:34:38,955 --> 00:34:40,735
Şimdi uyandın mı?
498
00:34:40,735 --> 00:34:42,195
Bu nerede?
499
00:34:42,195 --> 00:34:46,195
Dün gece çok sarhoştun.
500
00:34:46,195 --> 00:34:49,255
Seni eve getiren Leng Zifeng'di.
501
00:34:50,005 --> 00:34:52,255
Başım çok ağrıyor.
502
00:34:52,255 --> 00:34:55,695
Başın çok mu ağrıyor? Burada.
503
00:34:56,315 --> 00:35:01,405
Başın gerçekten ağrımalı. Dün kardeşine ne söylediğini biliyor musun?
504
00:35:04,885 --> 00:35:06,345
Leng Zifeng sana söyledi mi?
505
00:35:06,345 --> 00:35:10,035
Bu kadar boşboğaz olan ve her şeyi söyleyen sendin.
506
00:35:12,515 --> 00:35:15,145
Kız kardeşinin ne kadar zayıf ve hassas olduğunu biliyorsun.
507
00:35:15,145 --> 00:35:18,145
Ona bu sözleri nasıl söyleyebildin?
508
00:35:26,535 --> 00:35:32,185
Anne, okumak için İngiltere'ye giderek devam etmek istiyorum.
509
00:35:34,625 --> 00:35:36,785
Yine mi kaçıyorsun?
510
00:35:40,445 --> 00:35:43,655
Sen... Küçük kız.
511
00:35:43,655 --> 00:35:46,505
-İngiltere'de okumak istediğini söyleyip duran sendin. -Evet.
512
00:35:46,835 --> 00:35:48,545
Havaalanına vardığında,
513
00:35:48,545 --> 00:35:50,325
Zhenyu Koleji'ndeki eğitimine devam etmek istediğini söyleyen de,
514
00:35:50,325 --> 00:35:53,585
Sendin, değil mi? Tam olarak kaç gün önceydi?
515
00:35:53,585 --> 00:35:55,260
Şimdi tekrar İngiltere'de okumak istediğini mi söylüyorsun?
516
00:35:55,260 --> 00:35:57,260
Bunu babana nasıl söyleyeceğim?
517
00:35:58,695 --> 00:36:01,335
Eskrim takımında kalmaya devam edersem,
518
00:36:01,335 --> 00:36:03,335
Her zaman en dipte ya da onları aşağı çeken taraf olacağım.
519
00:36:04,075 --> 00:36:06,305
Baskılara karşı direnciniz neden bu kadar zayıf?
520
00:36:06,305 --> 00:36:10,125
Baskıyı çok iyi tolere edebilirim. Zayıf olan benim genlerim.
521
00:36:10,125 --> 00:36:13,855
Senin ve babamın sportif genlerini miras almadım.
522
00:36:14,425 --> 00:36:18,725
Genleriniz zayıfsa, bu benim hatam.
523
00:36:18,725 --> 00:36:21,165
Sana güzel eller, güzel bacaklar ve güzel bir yüz verdim.
524
00:36:21,165 --> 00:36:23,435
Bana hiç teşekkür ettin mi?
525
00:36:23,435 --> 00:36:26,225
Büyükbaban bir çiftçiydi ama ben çiftçi olmadım.
526
00:36:26,225 --> 00:36:28,935
Ve kuzenin Wushuang. Buraya yeni geldiğinde,
527
00:36:28,935 --> 00:36:32,975
Eskrim bilmiyordu. Ayrıca babanın genlerine de sahip değildi.
528
00:36:32,975 --> 00:36:35,725
Çok çalışmıyorsun, o yüzden açıkça kabul et.
529
00:36:35,725 --> 00:36:38,755
Kendi başarısızlığınız için daha fazla bahane bulmayın.
530
00:36:38,755 --> 00:36:41,695
Zaten çok çalıştım.
531
00:36:42,435 --> 00:36:45,825
Bu dünyada sadece sen mi çok çalışıyorsun? Diğerleri çok çalışmıyor mu?
532
00:36:45,825 --> 00:36:48,305
Herkesten daha çok çalıştın, öyle mi?
533
00:36:48,305 --> 00:36:50,465
Erhao ve Wushuang kıçlarını nasıl kaldırdılar?
534
00:36:50,465 --> 00:36:52,775
Diğerleri 10 tur koştuğunda, ardından 20 tur koş.
535
00:36:52,775 --> 00:36:54,435
Diğerleri 10 set için çalışırken, 20 set için çalışırlar.
536
00:36:54,435 --> 00:36:56,435
Onların sıkı çalışması her zaman hiçbir şey için olmadı.
537
00:36:56,515 --> 00:37:00,135
Sadece diğerlerinden daha fazlasını yapmalarını istediler.
538
00:37:02,355 --> 00:37:04,005
Seçkin bir sporcu,
539
00:37:04,005 --> 00:37:07,795
Asla zaten çok çalıştığını söyleyip durmaz.
540
00:37:07,795 --> 00:37:12,445
Sonsuza kadar kendilerine "Başka neyim var? Daha iyisini yapmalıyım" demeye devam edecekler.
541
00:37:16,225 --> 00:37:18,635
Olaylara çocuk oyuncağı gibi davrandığın gibi,
542
00:37:19,975 --> 00:37:22,955
Erhao'yu gerçekten suçlayamazsın. Seni doğuran ben bile,
543
00:37:22,955 --> 00:37:25,865
Seni rahmime geri koymak istiyorum.
544
00:37:26,865 --> 00:37:29,705
Erhao'nun Wushuang'ı sevmesine şaşmamalı.
545
00:37:30,765 --> 00:37:34,005
Neye bakıyorsun? Sarhoşken bana bundan bahseden sendin.
546
00:37:34,005 --> 00:37:38,265
Bilsen yeter. Neden hala yarama tuz basmak zorundasın?
547
00:37:38,265 --> 00:37:42,255
Zaten yeterli. Babanız şu anda bir iş gezisinde olduğu için kendinizi şanslı hissedin.
548
00:37:42,255 --> 00:37:45,025
Baban o sarhoş sözlerini duysaydı,
549
00:37:45,025 --> 00:37:48,375
Sana avucuyla vururdu.
550
00:37:50,615 --> 00:37:54,415
Tamam zaten. Gidip sana yemek ısıtayım.
551
00:38:01,475 --> 00:38:04,325
Ablandan iyi özür dilemelisin.
552
00:38:04,325 --> 00:38:08,195
Wushuang bu aileye girdiğinden beri, biyolojik olarak bizden gelmemesine rağmen,
553
00:38:08,195 --> 00:38:12,625
Baban ve ben ona hâlâ gerçek kızımız gibi davranıyoruz.
554
00:38:14,025 --> 00:38:17,015
Zaten biliyorum. Diz çökmek zorunda kalsam bile,
555
00:38:17,015 --> 00:38:19,725
Ondan beni affetmesini isteyeceğim.
556
00:38:36,795 --> 00:38:39,355
Sıkı tut. Bir tane daha.
557
00:38:43,335 --> 00:38:45,425
Bu fena değil. Gel.
558
00:38:48,765 --> 00:38:50,725
Bacaklar, aç onları.
559
00:38:50,725 --> 00:38:55,755
Kıdemli. Kıdemli. Söylesene, Yihong kalacak mı?
560
00:38:57,585 --> 00:38:59,855
Umarım kalmaz.
561
00:38:59,855 --> 00:39:02,105
Ona hala kızgın mısın?
562
00:39:03,195 --> 00:39:06,395
Kendi küçük kız kardeşimi tanımıyor muyum?
563
00:39:06,395 --> 00:39:09,865
Şimdi büyük ihtimalle pişman olduğunu tahmin ediyorum.
564
00:39:11,635 --> 00:39:13,315
Kılıç eğitimi çok zordur.
565
00:39:13,315 --> 00:39:16,415
O kadar kalın, ham bir derinin ve etin var, bu yüzden korkmuyorsun ama Yi Yi farklı.
566
00:39:16,415 --> 00:39:20,255
Eğer kararlılığı yoksa bunda ısrar etmesi mümkün değildir.
567
00:39:20,825 --> 00:39:25,795
Ama sen... Hala takıma katılamıyorsan...
568
00:39:25,795 --> 00:39:28,045
Gerçekten gerekli olan her yolu kullandım.
569
00:39:28,045 --> 00:39:29,785
Beni tanıyor musun. Her gün ağabeylerimin ayak işlerini yapıyorum,
570
00:39:29,785 --> 00:39:31,395
Kılıçları siliyorum ve eskrim merkezini temizliyorum.
571
00:39:31,395 --> 00:39:35,155
Her gün ilk gelen ve son ayrılan benim. Doğru mu?
572
00:39:36,975 --> 00:39:40,585
O zaman bu yöntem işe yaramadıysa, başka yollar düşünelim.
573
00:39:40,585 --> 00:39:43,065
Hangi yöntem hala orada olabilir?
574
00:39:44,485 --> 00:39:47,195
-Tembellik yapıyorsun, değil mi? -Nasıl tembellik ediyordum?
575
00:39:47,195 --> 00:39:49,625
-Acele et ve antrenman yap. Antrenman yaparken sadece düşünün. -Ne hakkında eğitim alıyorum?
576
00:39:49,625 --> 00:39:52,185
On hamle ve itme. Acele et! Acele et!
577
00:39:52,185 --> 00:39:54,595
Bunu daha önce yapmadım mı?
578
00:39:57,235 --> 00:39:59,675
Üzgünüm! Üzgünüm! Geç geldim!
579
00:39:59,675 --> 00:40:03,625
-Daha önce pistte yirmi tur koştum. -Hey, Yi Yi...
580
00:40:04,675 --> 00:40:09,465
Rahibe... Beni affet.
581
00:40:09,465 --> 00:40:12,765
Dün, bir uzaylı tarafından ele geçirilmiş olabilirim,
582
00:40:12,765 --> 00:40:15,525
Bu yüzden o utanmaz sözleri söyledim.
583
00:40:16,585 --> 00:40:18,835
Kes artık. Acele et ve kalk.
584
00:40:18,835 --> 00:40:22,545
Hayır Rahibe, diz çöküp sözlerimi bitirmeme izin verin.
585
00:40:23,305 --> 00:40:25,355
Bu sabah ayık uyandıktan sonra,
586
00:40:25,355 --> 00:40:28,425
Kendimi öldürmeyi o kadar çok istiyordum ki.
587
00:40:31,255 --> 00:40:35,025
'Özür dilerim' kelimeleri zaten özür dileme samimiyetimi ifade edemiyor.
588
00:40:35,025 --> 00:40:39,165
Bu sabah tur atmak için hemen piste çıktım.
589
00:40:41,305 --> 00:40:46,525
Rahibe, beş turun zaten benim sınırım olduğunu biliyorsun.
590
00:40:46,525 --> 00:40:49,210
20 tur koşabilmem,
591
00:40:49,235 --> 00:40:51,235
Sana karşı suçluluk duygumu taşımamdan ve onları bitirebilmemden kaynaklanıyordu.
592
00:40:51,235 --> 00:40:54,935
Umarım özrümü içtenlikle kabul edebilirsin.
593
00:40:57,465 --> 00:40:59,875
Bak. Zaten yirmi tur koştu.
594
00:40:59,875 --> 00:41:02,155
Bu gerçekten yeterince samimiyet zaten.
595
00:41:02,155 --> 00:41:08,155
Rahibe... Beni affedebilir misin? Abla...
596
00:41:09,535 --> 00:41:12,675
Hala kalkmazsan seni bir daha affetmem.
597
00:41:12,675 --> 00:41:14,715
Şimdi beni affediyor musun?
598
00:41:15,755 --> 00:41:18,195
Saçmalamayı kes. Acele et ve kalk.
599
00:41:18,195 --> 00:41:22,805
Ayağa kalkamadığımdan değil, bacaklarım o kadar zayıf ki artık kalkamıyorum.
600
00:41:22,805 --> 00:41:25,015
-Gel. Gel. Sana yardım etmeme izin ver. -Gel. Gel.
601
00:41:25,015 --> 00:41:27,895
-Uyan. Uyan. -Kalkmana yardım edeyim.
602
00:41:29,685 --> 00:41:32,845
-Dikkatli ol. -Gel. Gel. Yavaşça.
603
00:41:33,425 --> 00:41:36,195
Beni gerçekten affettin mi?
604
00:41:36,195 --> 00:41:38,165
Aptal. Hadi gidelim.
605
00:41:51,245 --> 00:41:55,075
Ne yapmalıyım? Hala Erhao ile nasıl yüzleşeceğimi düşünmedim.
606
00:42:17,725 --> 00:42:23,705
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
607
00:42:23,705 --> 00:42:28,405
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
608
00:42:29,595 --> 00:42:35,405
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
609
00:42:35,405 --> 00:42:40,445
♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
610
00:42:40,445 --> 00:42:47,235
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
611
00:42:47,235 --> 00:42:52,565
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
612
00:42:52,565 --> 00:42:59,595
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
613
00:42:59,595 --> 00:43:04,525
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
614
00:43:04,525 --> 00:43:11,665
♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
615
00:43:11,665 --> 00:43:16,405
♫ Hep buradaydın.♫
616
00:43:16,405 --> 00:43:23,625
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
617
00:43:23,625 --> 00:43:28,685
♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫
618
00:43:41,435 --> 00:43:47,265
♫ Bazen uzun bir tatilde, tek başıma dışarı çıkıp yazın tadını çıkarmıyorum.♫
619
00:43:47,265 --> 00:43:52,485
♫ Dünya ne kadar büyürse büyüsün, sen bana bir ev ver.♫
620
00:43:52,485 --> 00:43:59,205
♫ Sonunda buraya yerleşeceğim diye endişeleniyorum.♫
621
00:43:59,205 --> 00:44:04,455
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldun.♫
622
00:44:04,455 --> 00:44:11,505
♫ Kalbimi açmam için bana zaman ver, hayatım değişsin.♫
623
00:44:11,505 --> 00:44:16,535
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
624
00:44:16,535 --> 00:44:23,615
♫ Demek bekliyordun, bekliyordun geri dönmem için.♫
625
00:44:23,615 --> 00:44:28,395
♫ Sen her zaman buradaydın.♫
626
00:44:28,395 --> 00:44:32,265
♫ Yani ben gitmemiştim.♫
627
00:44:32,265 --> 00:44:45,395
♫ Yani sen benim orijinal varlığımdın.♫
55505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.