All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0246 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,440 --> 00:00:05,240 Even destiny serves as a clue to deduction. 2 00:00:05,240 --> 00:00:07,240 And the light of truth pierces through the most mysterious case. 3 00:00:07,240 --> 00:00:09,340 It's summer and hot. Time to go to sea. 4 00:00:09,340 --> 00:00:11,340 At a beach, an incident is awaiting us. 5 00:00:11,340 --> 00:00:12,840 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,840 --> 00:00:14,640 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,640 --> 00:00:17,140 His name is Detective Conan! 8 00:01:58,450 --> 00:02:00,950 I'm bored. 9 00:02:00,950 --> 00:02:03,450 We came all the way to Izu Resort. 10 00:02:04,450 --> 00:02:07,850 But, I can't swim the way I want with this body. 11 00:02:07,850 --> 00:02:11,350 I really want my original body back. 12 00:02:11,350 --> 00:02:12,850 I got it. 13 00:02:16,650 --> 00:02:18,350 Oh no. 14 00:02:18,350 --> 00:02:20,850 Are you okay, little boy? 15 00:02:20,850 --> 00:02:21,850 I'm fine. 16 00:02:21,850 --> 00:02:24,050 -Sorry. -Yeah. 17 00:02:25,050 --> 00:02:27,450 -Bye, bye now. -Take care. 18 00:02:29,750 --> 00:02:32,050 All right, I guess I'll make do with this body for a while. 19 00:02:32,050 --> 00:02:34,050 Hey, Conan. 20 00:02:35,350 --> 00:02:37,650 Play seriously. 21 00:02:37,650 --> 00:02:40,550 Conan, don't forget you're it. 22 00:02:40,550 --> 00:02:42,150 Yeah, right. 23 00:02:42,150 --> 00:02:44,550 Well, let's start again. 24 00:02:44,550 --> 00:02:46,250 Please, count to thirty properly. 25 00:02:49,750 --> 00:02:50,950 So? 26 00:02:50,950 --> 00:02:54,950 Which one of the two do you like? 27 00:02:55,950 --> 00:02:57,150 Come on. Don't hold out. 28 00:02:57,150 --> 00:02:59,750 You were enticed by their bodies, weren't you? 29 00:02:59,750 --> 00:03:02,650 That's silly. Who cares? 30 00:03:02,650 --> 00:03:03,950 But the young woman behind me, 31 00:03:03,950 --> 00:03:06,350 wearing the blue striped swimsuit 32 00:03:06,350 --> 00:03:08,450 is a different story... 33 00:03:08,450 --> 00:03:09,950 I see. 34 00:03:09,950 --> 00:03:11,950 You double exposed her body line 35 00:03:11,950 --> 00:03:14,750 against the body line of you know who... 36 00:03:14,750 --> 00:03:17,050 and were daydreaming about it, right? 37 00:03:17,050 --> 00:03:20,150 -Cut it out. -Hey, is it you, Conan? 38 00:03:21,150 --> 00:03:23,250 What're you doing here? 39 00:03:24,750 --> 00:03:25,750 Ran. 40 00:03:25,750 --> 00:03:29,650 Hey, why is the snot-nose kid here? 41 00:03:29,650 --> 00:03:30,650 I don't know. 42 00:03:30,650 --> 00:03:35,150 I remember that Ran said she would go away with Sonoko. 43 00:03:35,150 --> 00:03:39,150 This is the beach that Dr. Agasa was talking about. 44 00:03:39,150 --> 00:03:40,850 Yeah. 45 00:03:40,850 --> 00:03:41,850 Oh, no. I feel sick. 46 00:03:41,850 --> 00:03:44,350 We're always caught up in some incident every time we take this kid along. 47 00:03:44,350 --> 00:03:46,550 That's why we didn't bring him this time. 48 00:03:46,550 --> 00:03:47,750 It's fine. 49 00:03:47,750 --> 00:03:50,850 I think the more, the merrier, right? 50 00:03:50,850 --> 00:03:51,850 Yeah. 51 00:03:57,950 --> 00:04:03,550 "The Mystery Caught In the Net (Part 1)" 52 00:04:03,550 --> 00:04:05,750 Hey! It's no use running away. 53 00:04:05,750 --> 00:04:07,050 Here goes! 54 00:04:08,150 --> 00:04:09,850 It hurts. 55 00:04:11,550 --> 00:04:14,050 Well, have you given up yet? 56 00:04:14,050 --> 00:04:16,650 Darn it. I'll beat you next time. 57 00:04:16,650 --> 00:04:18,550 You're a strong player, Sonoko. 58 00:04:18,550 --> 00:04:19,650 No, she is not. 59 00:04:19,650 --> 00:04:21,950 She's just a bully who enjoys picking on younger kids. 60 00:04:21,950 --> 00:04:23,750 Where's Ran? 61 00:04:23,750 --> 00:04:27,450 She went up to the shore with Conan 62 00:04:27,450 --> 00:04:30,150 while you were getting the ball that drifted off. 63 00:04:30,150 --> 00:04:32,350 Haibara said she's a little tired, 64 00:04:32,350 --> 00:04:33,750 so Ran went with her. 65 00:04:33,750 --> 00:04:37,150 But she said she'd come back again after taking a little rest. 66 00:04:43,250 --> 00:04:47,550 High body temperature, dry skin with no sweating. 67 00:04:47,550 --> 00:04:51,150 And contracted pupils, a flushed face. 68 00:04:51,150 --> 00:04:54,550 But her pulse is strong and rapid. 69 00:04:54,550 --> 00:04:56,650 She's got heat stroke. 70 00:04:56,650 --> 00:05:00,350 Then, we better bring her back to the hotel quickly. 71 00:05:00,350 --> 00:05:01,950 She's all right. 72 00:05:01,950 --> 00:05:04,050 In case of moderate heat stroke like this, just resting in the shade, 73 00:05:04,050 --> 00:05:07,050 cooling the neck, the chest and the under arms with wet towels will do. 74 00:05:07,050 --> 00:05:08,250 I'm sure she'll be fine soon. 75 00:05:08,250 --> 00:05:09,650 Dr. Agasa! 76 00:05:12,350 --> 00:05:15,350 I asked a shop worker for ice and water. 77 00:05:15,350 --> 00:05:18,150 -Thank you. -And? 78 00:05:18,150 --> 00:05:19,550 How is she now? 79 00:05:20,550 --> 00:05:22,350 Well, her temperature is going down, 80 00:05:22,350 --> 00:05:24,250 so I think she will be fine. 81 00:05:24,250 --> 00:05:25,550 That's great. 82 00:05:25,550 --> 00:05:29,150 Please don't hesitate to let me know next time you feel sick. 83 00:05:29,150 --> 00:05:30,250 Okay, Ai? 84 00:05:32,150 --> 00:05:34,750 I'll go back to the beach where everyone is then. 85 00:05:34,750 --> 00:05:35,950 Okay. 86 00:05:35,950 --> 00:05:39,650 Oh, boy. I'm impressed by her insight. 87 00:05:39,650 --> 00:05:46,050 Yeah. She was the first to notice something wrong with Haibara. 88 00:05:46,050 --> 00:05:48,450 But Ai, you sort of brought it upon yourself too. 89 00:05:48,450 --> 00:05:52,750 Just sitting there without even going into the water. 90 00:05:52,750 --> 00:05:53,850 If you felt tired, 91 00:05:53,850 --> 00:05:57,450 you should have rested with Dr. Agasa under the parasol. 92 00:05:57,450 --> 00:05:59,050 Right. 93 00:06:00,650 --> 00:06:03,150 I didn't want to feel as if I were running away. 94 00:06:04,450 --> 00:06:06,850 What do you mean, "running away," Ai? You mean running away from sharks? 95 00:06:06,850 --> 00:06:11,050 How stupid. There are no sharks in this area. 96 00:06:12,150 --> 00:06:14,450 Not from sharks, 97 00:06:14,450 --> 00:06:16,250 but from dolphins. 98 00:06:16,250 --> 00:06:19,050 Yeah. The dolphins, one of the most popular animals in the sea. 99 00:06:19,050 --> 00:06:22,250 The mean sharks that fled from the dark, 100 00:06:22,250 --> 00:06:24,550 cold bottom of the sea, 101 00:06:24,550 --> 00:06:27,050 they are no match for the dolphins. 102 00:06:27,050 --> 00:06:30,350 Hey, what's all that mumbo jumbo about? 103 00:06:30,350 --> 00:06:34,150 The dolphins? Aren't the sharks stronger than the dolphins? 104 00:06:35,650 --> 00:06:37,550 You guys exhaust me. 105 00:06:37,550 --> 00:06:39,450 Please leave me alone. 106 00:06:40,950 --> 00:06:44,350 Hey, what do you guys think you're doing? 107 00:06:44,350 --> 00:06:46,250 If you bump into other people on the beach, 108 00:06:46,250 --> 00:06:48,950 while lugging that boat around somebody may get very seriously hurt. 109 00:06:48,950 --> 00:06:50,350 What's wrong? 110 00:06:50,350 --> 00:06:52,450 This boat was abandoned on the beach, 111 00:06:52,450 --> 00:06:53,850 and the sea isn't rough at all. 112 00:06:53,850 --> 00:06:56,350 So no big deal as long as we hold it steady. Right? 113 00:06:56,350 --> 00:06:58,050 Hey, Sonoko. 114 00:06:58,050 --> 00:07:02,150 I'm so sorry. We'll put it back where we found it right now. 115 00:07:02,150 --> 00:07:03,250 Geez. 116 00:07:03,250 --> 00:07:06,750 Hey, Noboru, don't talk so loud. 117 00:07:06,750 --> 00:07:08,150 Yuuta. 118 00:07:08,150 --> 00:07:11,050 Can't you see that the other customers look surprised? 119 00:07:11,050 --> 00:07:13,950 "Yuuta Yoshizawa (34), Fisherman" -He's so upset now... 120 00:07:13,950 --> 00:07:16,250 because he just got dumped by his girlfriend. 121 00:07:16,250 --> 00:07:17,450 "Noboru Shimojo (34), Fisherman" -Don't be ridiculous. 122 00:07:17,450 --> 00:07:20,750 She didn't dump me, I dumped her, that chick. 123 00:07:20,750 --> 00:07:24,550 We'll put the boat back then. 124 00:07:24,550 --> 00:07:27,650 But we're the ones who took it out so... 125 00:07:27,900 --> 00:07:29,700 Never mind. 126 00:07:29,700 --> 00:07:34,600 It's also a part of our jobs as Life Guards to clean up the beach. 127 00:07:36,000 --> 00:07:38,100 You're Life Guards. 128 00:07:38,100 --> 00:07:42,100 I assumed you're fishermen but I guess it was my imagination. 129 00:07:42,100 --> 00:07:45,800 Well, unskilled fishermen who cannot fish should just go back on shore 130 00:07:45,800 --> 00:07:47,400 "Giichi Aramaki (51)" -and work part time jobs... 131 00:07:47,400 --> 00:07:49,400 "Fisherman" -picking up garbage on the beach, 132 00:07:49,400 --> 00:07:50,800 to support yourself. 133 00:07:50,800 --> 00:07:52,600 Says you. 134 00:07:52,600 --> 00:07:55,500 We cannot fish because of you! 135 00:07:55,500 --> 00:07:58,000 Stop it, Noboru. 136 00:07:58,000 --> 00:07:59,600 So, Mr. Aramaki, 137 00:07:59,600 --> 00:08:01,600 as we decided before, we'll meet in Tong-Poo 138 00:08:01,600 --> 00:08:03,200 in the Queens Hotel at 8 o'clock tonight. 139 00:08:03,200 --> 00:08:04,700 We'll be waiting for you. 140 00:08:04,700 --> 00:08:06,700 Don't turn tail and run away from us. 141 00:08:06,700 --> 00:08:08,600 Of course, I'll go. 142 00:08:08,600 --> 00:08:11,600 Don't you guys chicken and run out on me either. 143 00:08:11,600 --> 00:08:12,700 Hey, Ran. 144 00:08:12,700 --> 00:08:16,000 I think the restaurant we booked was... 145 00:08:16,000 --> 00:08:18,600 Chinese restaurant, Tong-Poo... 146 00:08:20,500 --> 00:08:23,900 Oh, dear, Dr. Agasa, I didn't know you guys were here. 147 00:08:23,900 --> 00:08:27,700 Yeah, well... we're staying at this hotel. 148 00:08:27,700 --> 00:08:29,100 Let's have dinner together. 149 00:08:29,100 --> 00:08:31,600 Won't you sit down here with us? 150 00:08:31,600 --> 00:08:32,800 Yes. 151 00:08:32,800 --> 00:08:34,500 Where's Ai? 152 00:08:34,500 --> 00:08:36,100 She's sleeping in her room now. 153 00:08:36,100 --> 00:08:38,600 She says she isn't hungry so she doesn't want dinner. 154 00:08:38,600 --> 00:08:39,900 I see. 155 00:08:39,900 --> 00:08:41,400 What's this? 156 00:08:41,400 --> 00:08:45,100 You seem to care deeply for that brown-headed girl, don't you? 157 00:08:45,100 --> 00:08:47,200 I just wanted to talk to her. 158 00:08:47,200 --> 00:08:49,800 I've barely spoken to her. 159 00:08:49,800 --> 00:08:52,200 When our eyes meet, she always looks away from me. 160 00:08:52,200 --> 00:08:54,900 I wonder if she doesn't like me? 161 00:08:54,900 --> 00:08:56,300 No. That's not true. 162 00:08:56,300 --> 00:08:57,300 Oh, really? 163 00:08:57,300 --> 00:09:00,800 Because Ms. Haibara was telling Conan, 164 00:09:00,800 --> 00:09:03,700 "Aren't you lucky that Ran's got great buttocks?" 165 00:09:05,500 --> 00:09:08,600 Hey, Conan, just what is this all about? 166 00:09:08,600 --> 00:09:12,600 Don't get me wrong. Ai said that of her own initiative. 167 00:09:12,600 --> 00:09:16,500 Isn't having great buttocks supposed to be a compliment? 168 00:09:16,500 --> 00:09:18,900 Some type of buttercups? 169 00:09:18,900 --> 00:09:23,600 No, she doesn't like being buttered up. 170 00:09:23,600 --> 00:09:26,400 I see, it's not about butts. 171 00:09:28,700 --> 00:09:33,600 Hey, hey, didn't she say anything about me? 172 00:09:33,600 --> 00:09:35,600 Well... 173 00:09:35,600 --> 00:09:37,600 She said you've got a light ansty butt. 174 00:09:38,600 --> 00:09:40,800 Oh, well... 175 00:09:40,800 --> 00:09:42,500 Aren't you happy? 176 00:09:42,500 --> 00:09:44,000 She's saying you're light, isn't she? 177 00:09:46,000 --> 00:09:48,800 Aren't you the girls and kids that we met on the beach this afternoon? 178 00:09:48,800 --> 00:09:50,400 Hi. 179 00:09:50,400 --> 00:09:53,700 Hey, do you have the time? 180 00:09:53,700 --> 00:09:56,200 My watch has stopped. 181 00:09:56,200 --> 00:09:58,600 It's 7:12 pm. 182 00:09:58,600 --> 00:10:00,500 Darn. 183 00:10:00,500 --> 00:10:02,700 I came too early. 184 00:10:04,000 --> 00:10:05,100 All right. 185 00:10:05,100 --> 00:10:07,200 I think a fight's about to start soon. 186 00:10:07,200 --> 00:10:09,400 So, let's order quickly and eat. 187 00:10:09,400 --> 00:10:11,200 It's not a fight. 188 00:10:11,200 --> 00:10:14,800 We're just gonna teach that outlaw a lesson. 189 00:10:14,800 --> 00:10:16,500 A lesson? 190 00:10:16,500 --> 00:10:19,000 Yeah, a lesson about the laws of nature 191 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 that should not be broken. 192 00:10:24,600 --> 00:10:25,700 He draws a seine everywhere 193 00:10:25,700 --> 00:10:28,000 and takes whatever he can get his hands on. 194 00:10:28,000 --> 00:10:31,900 Yeah. We try to limit our fish catches 195 00:10:31,900 --> 00:10:34,000 and are also doing fish farming, but... 196 00:10:34,000 --> 00:10:36,100 We're not going to tolerate him coming along one day, 197 00:10:36,100 --> 00:10:39,900 and doing everything his way. No way! 198 00:10:39,900 --> 00:10:44,300 So tonight, we're gonna teach that guy Aramaki 199 00:10:44,300 --> 00:10:49,500 how long it takes to restore the overfished sea 200 00:10:49,500 --> 00:10:51,700 to its original state. 201 00:10:51,700 --> 00:10:54,300 Can't you control him? 202 00:10:54,300 --> 00:10:56,300 I guess we can't... 203 00:10:56,300 --> 00:10:57,700 There are regulations concerning fishing, 204 00:10:57,700 --> 00:11:00,100 but in this neighborhood they exist in name only. 205 00:11:00,100 --> 00:11:03,200 So, in other words, he gets to take all he wants. 206 00:11:03,200 --> 00:11:05,900 Yuuta. You're late. 207 00:11:05,900 --> 00:11:07,800 It's 8 o'clock sharp. 208 00:11:07,800 --> 00:11:09,900 You're here too early, Noboru. 209 00:11:09,900 --> 00:11:13,000 Where's Nobutsugu? Didn't he come with you? 210 00:11:13,000 --> 00:11:14,800 He was growling that he was going to give the guy 211 00:11:14,800 --> 00:11:16,100 a piece of his mind, right? 212 00:11:16,100 --> 00:11:18,700 I got a call from Nobutsugu saying he'd be late 213 00:11:18,700 --> 00:11:21,600 because he was going to visit his father's grave before coming here. 214 00:11:21,600 --> 00:11:27,400 Oh, yeah, today is the day our fathers died. 215 00:11:27,400 --> 00:11:28,900 Our fathers? 216 00:11:28,900 --> 00:11:31,500 Yeah. Our fathers... 217 00:11:31,500 --> 00:11:34,200 All of them died eight years ago 218 00:11:34,200 --> 00:11:37,200 when their ship was wrecked in a storm. 219 00:11:40,800 --> 00:11:44,900 Well, they were happy to die a fisherman's death, I guess... 220 00:11:44,900 --> 00:11:47,000 You don't mince your words, do you girl? 221 00:11:47,000 --> 00:11:49,900 Gee, they're sure getting along... 222 00:11:49,900 --> 00:11:52,000 Hey, Sonoko! That's rude, you know? 223 00:11:52,000 --> 00:11:54,300 What? Who cares? 224 00:11:54,300 --> 00:11:56,000 Hey, come on... 225 00:11:56,000 --> 00:11:57,300 Well, well... 226 00:11:57,300 --> 00:12:00,600 It's true that despite knowing the storm was imminent, 227 00:12:00,600 --> 00:12:02,900 -our fathers ventured to sea to fish. -No! 228 00:12:02,900 --> 00:12:05,000 It was not because of the storm. 229 00:12:05,000 --> 00:12:08,700 "Nobutsugu Nezu (35)" -Our fathers' boat was sunk by that guy. 230 00:12:08,700 --> 00:12:11,200 "Fisherman" -That is Aramaki's pirate ship. 231 00:12:11,200 --> 00:12:15,100 Hey. Nobutsugu, you're still talking like that? 232 00:12:15,100 --> 00:12:17,300 How rude. 233 00:12:17,300 --> 00:12:19,900 Anyway, where's that 'Pirate'? 234 00:12:19,900 --> 00:12:21,800 He should be here by now. 235 00:12:21,800 --> 00:12:24,000 It's already 8:40 pm. 236 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 I guess he forgot about us is drunk and already sacked. 237 00:12:28,000 --> 00:12:29,400 You got to be kidding. 238 00:12:29,400 --> 00:12:31,000 All right, I'm going to rout him up. 239 00:12:31,000 --> 00:12:32,200 That's impossible. 240 00:12:32,200 --> 00:12:33,700 I called him up a little while ago 241 00:12:33,700 --> 00:12:35,100 but he didn't answer. 242 00:12:38,600 --> 00:12:39,600 Hello? 243 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Did he answer? 244 00:12:43,000 --> 00:12:44,700 The call went through 245 00:12:44,700 --> 00:12:46,100 but there's no answer. 246 00:12:46,100 --> 00:12:48,500 I only hear a strange sound. 247 00:12:48,500 --> 00:12:50,100 -A strange sound? -A strange sound? 248 00:12:53,500 --> 00:12:55,200 This is... 249 00:12:55,200 --> 00:12:57,100 The sound of waves? 250 00:12:57,100 --> 00:12:58,500 Oh no. He hung up. 251 00:12:58,500 --> 00:13:00,000 Come to think of it... 252 00:13:00,000 --> 00:13:05,300 This beach, a shortcut from Aramaki's house to this hotel, isn't it? 253 00:13:05,300 --> 00:13:06,500 Yeah, I know. 254 00:13:06,500 --> 00:13:08,700 But now in high water, 255 00:13:08,700 --> 00:13:11,100 I think nobody can take the beach route. 256 00:13:11,100 --> 00:13:15,000 Don't tell me that guy is enjoying night fishing, 257 00:13:15,000 --> 00:13:17,200 while keeping us waiting. 258 00:13:17,200 --> 00:13:18,300 It's not likely. 259 00:13:18,300 --> 00:13:21,600 Okay then, why don't we go there after getting sober? 260 00:13:21,600 --> 00:13:23,600 Oh, yeah. 261 00:13:42,810 --> 00:13:46,910 I see, this person, Mr. Aramaki and all three of you 262 00:13:46,910 --> 00:13:50,910 had arranged to meet at the Chinese restaurant, 263 00:13:50,910 --> 00:13:54,310 'Tong-Poo' in that Queens hotel at 8 o'clock tonight. 264 00:13:54,310 --> 00:13:57,810 Yet, he didn't appear at the expected time. 265 00:13:57,810 --> 00:14:02,310 And an hour and a half after the appointed time, around 9:30 pm, 266 00:14:02,310 --> 00:14:04,710 when you came here to check up on him, 267 00:14:04,710 --> 00:14:06,510 Mr. Aramaki's drowned body, 268 00:14:06,510 --> 00:14:09,910 wrapped in the net and was washed up ashore. 269 00:14:11,010 --> 00:14:12,610 Is this right? 270 00:14:13,610 --> 00:14:16,310 -Yeah. -Hey, You're getting too close to me. 271 00:14:16,310 --> 00:14:18,110 We are not telling a lie. 272 00:14:18,110 --> 00:14:20,510 I'm sorry. 273 00:14:20,510 --> 00:14:24,410 You know, it's well known that you local fishermen 274 00:14:24,410 --> 00:14:26,510 and this Mr. Aramaki were on bad terms. 275 00:14:26,510 --> 00:14:30,110 So, I thought that you three could've drowned him here 276 00:14:30,110 --> 00:14:33,510 and pretended that you found his body. 277 00:14:33,510 --> 00:14:34,510 What did you say? 278 00:14:34,510 --> 00:14:38,210 They're telling you the truth. 279 00:14:38,210 --> 00:14:40,610 Aren't you Sonoko and Ran? 280 00:14:40,610 --> 00:14:43,310 We heard them confirming their appointment 281 00:14:43,310 --> 00:14:47,010 with the man who passed away, on the beach today. 282 00:14:47,010 --> 00:14:48,110 Right, Ran? 283 00:14:48,110 --> 00:14:53,610 Yeah. And, it's also true that they came to the Chinese restaurant. 284 00:14:53,610 --> 00:14:54,910 See, I told you so. 285 00:14:54,910 --> 00:14:58,710 It's true, but all three of them came separately to the restaurant. 286 00:14:58,710 --> 00:15:00,310 Dr. Agasa? 287 00:15:00,310 --> 00:15:03,910 That thin young man came at 7:10 pm. 288 00:15:03,910 --> 00:15:06,810 The plump young guy at 8 pm sharp. 289 00:15:06,810 --> 00:15:10,810 The tanned young man came around 8:40 pm. 290 00:15:11,910 --> 00:15:14,810 Those kids don't look like you at all. 291 00:15:14,810 --> 00:15:17,510 No, they are kids from the neighborhood. 292 00:15:17,510 --> 00:15:23,010 Their parents asked me to take them on a trip during summer vacation. 293 00:15:23,010 --> 00:15:25,410 So don't tell me that Conan 294 00:15:25,410 --> 00:15:28,510 and the precocious little girl is also here. 295 00:15:28,510 --> 00:15:30,410 You mean Ai. She's in the hotel now 296 00:15:30,410 --> 00:15:32,210 but Conan is... 297 00:15:32,210 --> 00:15:33,410 Look over there. 298 00:15:35,410 --> 00:15:36,910 Hey, you... Stop that. 299 00:15:36,910 --> 00:15:39,510 You're not allowed to touch it. 300 00:15:39,510 --> 00:15:43,610 You know what? Don't you think it's strange, Officer Yokomizo? 301 00:15:43,610 --> 00:15:44,610 Look! 302 00:15:44,610 --> 00:15:48,310 He drowned but his body is full of scratches and his clothes are torn. 303 00:15:48,310 --> 00:15:51,410 And why is he wrapped in the net? 304 00:15:51,410 --> 00:15:54,410 Well... The murderer tried to make him drown, 305 00:15:54,410 --> 00:15:56,310 binding his arms and legs with the net. 306 00:15:56,310 --> 00:16:00,310 And scratches... Maybe he fought with the murderer and... 307 00:16:00,310 --> 00:16:03,310 Hey, the police will take it from here. Your help is not necessary! 308 00:16:05,710 --> 00:16:07,910 All right, send the body for post-mortem. 309 00:16:07,910 --> 00:16:08,910 Yes, sir! 310 00:16:10,010 --> 00:16:13,510 Can we go now? 311 00:16:13,510 --> 00:16:16,110 We have to prepare to go fishing tomorrow. 312 00:16:16,110 --> 00:16:17,310 No, you can't. 313 00:16:17,310 --> 00:16:20,210 I have something else to ask you yet. 314 00:16:20,210 --> 00:16:21,710 Are you still suspecting us? 315 00:16:21,710 --> 00:16:22,910 We already told you. 316 00:16:22,910 --> 00:16:26,410 All three of us had been waiting for him at the restaurant. 317 00:16:26,410 --> 00:16:28,810 Yeah, but it seems more probable 318 00:16:28,810 --> 00:16:33,510 that he had already killed before the appointed time. 319 00:16:33,510 --> 00:16:38,510 And I don't really understand why you came to this beach to find him. 320 00:16:38,510 --> 00:16:40,010 It's the call. 321 00:16:40,010 --> 00:16:43,010 We waited for him until after 8pm but he didn't show up at all, 322 00:16:43,010 --> 00:16:45,810 so I called his cell phone to ask him to come over. 323 00:16:45,810 --> 00:16:48,410 The guy just hung up without saying anything, 324 00:16:48,410 --> 00:16:52,710 but I heard the sounds of waves in the background. 325 00:16:52,710 --> 00:16:54,210 The sounds of waves? 326 00:16:54,210 --> 00:16:58,210 Yeah. That's why we came here to look for him. 327 00:16:58,210 --> 00:17:02,710 Because this beach is a shortcut from his house to that hotel. 328 00:17:02,710 --> 00:17:03,910 I also called him once, 329 00:17:03,910 --> 00:17:06,810 while I was waiting alone at "Tong-Poo". 330 00:17:06,810 --> 00:17:09,610 And called a second time after Yuuta came. 331 00:17:09,610 --> 00:17:12,110 Which reminds me, I also called him once 332 00:17:12,110 --> 00:17:14,210 before I went to the restaurant. 333 00:17:14,210 --> 00:17:17,010 I did so because I wasn't sure that he was going to show up. 334 00:17:17,010 --> 00:17:18,310 Oh, really? 335 00:17:18,310 --> 00:17:21,210 Yeah. I heard the phone ring 336 00:17:21,210 --> 00:17:23,310 but couldn't get him on the cell phone. 337 00:17:23,310 --> 00:17:24,610 If you still doubt us, 338 00:17:24,610 --> 00:17:28,310 then why don't you check his cell phone to see who called him. 339 00:17:28,310 --> 00:17:30,110 Officer Yokomizo. 340 00:17:30,110 --> 00:17:33,110 We found a cell phone caught in the net. 341 00:17:33,110 --> 00:17:34,710 It seems to have dropped from his clothes. 342 00:17:34,710 --> 00:17:35,710 What should we do? 343 00:17:35,710 --> 00:17:37,810 Can I take a look at it? 344 00:17:37,810 --> 00:17:39,310 Check it carefully! 345 00:17:39,310 --> 00:17:42,310 Mine should be listed after Yuuta's. 346 00:17:43,310 --> 00:17:45,210 According to the records, 347 00:17:45,210 --> 00:17:49,210 Mr. Yoshizawa called at 7:02 pm. 348 00:17:49,210 --> 00:17:52,010 Mr. Shimojo called three times at 7:47 pm, 349 00:17:52,010 --> 00:17:55,710 8:03 pm and 8:18 pm. 350 00:17:55,710 --> 00:17:59,210 And then Mr. Nezu called once at 8:41 pm. 351 00:18:00,510 --> 00:18:04,610 It shows that he only answered your call, exactly as you told me. 352 00:18:04,610 --> 00:18:08,410 Which means that the person who took the call 353 00:18:08,410 --> 00:18:12,910 was Mr. Aramaki himself or the murderer. 354 00:18:12,910 --> 00:18:17,010 But then why didn't he take Mr. Yoshizawa and Mr. Simojo's calls? 355 00:18:17,010 --> 00:18:18,810 How should we know? 356 00:18:18,810 --> 00:18:23,810 Now you know that we didn't kill him, right? 357 00:18:23,810 --> 00:18:25,510 It's true. 358 00:18:25,510 --> 00:18:28,010 If the one who pressed the button to take the call 359 00:18:28,010 --> 00:18:31,410 was Mr. Aramaki himself or the murderer, 360 00:18:31,410 --> 00:18:33,410 it would be almost impossible 361 00:18:33,410 --> 00:18:37,410 for any of these three persons here to kill him. 362 00:18:37,410 --> 00:18:38,610 But I also think it is highly unlikely 363 00:18:38,610 --> 00:18:40,310 that the murderer would take call. 364 00:18:41,610 --> 00:18:43,510 And if Mr. Aramaki himself took the call, 365 00:18:43,510 --> 00:18:45,510 why didn't he take the calls from Mr. Yoshizawa and Mr. Simojo? 366 00:18:45,510 --> 00:18:46,510 It's strange. 367 00:18:47,510 --> 00:18:50,110 And if he took the call to ask for help 368 00:18:50,110 --> 00:18:53,010 while being attacked by the murderer, 369 00:18:53,010 --> 00:18:56,210 then why did he hang up the phone without a word? 370 00:19:00,510 --> 00:19:02,410 -Hey! Look! Over there! -What? 371 00:19:02,410 --> 00:19:06,410 Isn't that the boat we were sailing on this afternoon? 372 00:19:06,410 --> 00:19:07,910 Yeah, it sure is. 373 00:19:07,910 --> 00:19:11,310 Hey you, go retrieve the boat right now. 374 00:19:11,310 --> 00:19:13,410 The boat may have something to do with this case. 375 00:19:13,410 --> 00:19:14,910 Yes, sir. 376 00:19:14,910 --> 00:19:16,110 Darn. 377 00:19:17,110 --> 00:19:21,410 Yeah, that reminds me of the day when our fathers died. 378 00:19:21,410 --> 00:19:24,110 Really. Their ship drifted back to this beach at that time, 379 00:19:24,110 --> 00:19:26,310 just like that boat. 380 00:19:26,310 --> 00:19:28,910 Yeah. Without her crew 381 00:19:28,910 --> 00:19:33,410 and with the big hole in the hull. 382 00:19:33,410 --> 00:19:36,510 Well, no amount of grieving is gonna bring them back. 383 00:19:36,510 --> 00:19:39,110 So, let's just forget it, Nobutsugu. 384 00:19:39,110 --> 00:19:41,710 Hey, you! What are you doing? Hurry up! 385 00:19:41,710 --> 00:19:43,310 Bring the boat over here on the double! 386 00:19:43,310 --> 00:19:44,310 Yes, sir. 387 00:19:45,310 --> 00:19:50,310 Why don't you stop barking orders and go help him. 388 00:19:50,310 --> 00:19:54,110 Oh, well... That's not my job but my men's. 389 00:19:55,110 --> 00:19:58,410 Hey, don't tell me you can't swim. 390 00:20:00,510 --> 00:20:03,210 How could you become a police officer anyway without knowing how to swim? 391 00:20:03,210 --> 00:20:06,510 Your hair looks a lot like corals but can't you swim? 392 00:20:06,510 --> 00:20:07,510 A coral? 393 00:20:09,910 --> 00:20:13,610 Inside the boat there are a sake bottle and a sandal. 394 00:20:13,610 --> 00:20:16,110 The pooled water in the bottom of the boat is seawater. 395 00:20:18,310 --> 00:20:19,310 This is... 396 00:20:20,410 --> 00:20:22,510 A button at the bottom of the boat? 397 00:20:22,510 --> 00:20:24,610 Hey, if I remember right, the dead body is... 398 00:20:24,610 --> 00:20:28,310 Yes... the corpse was only wearing one sandal, 399 00:20:28,310 --> 00:20:31,310 and a button was missing from his shirt. 400 00:20:31,310 --> 00:20:32,910 I see. 401 00:20:32,910 --> 00:20:35,410 The murderer made must've made Mr. Aramaki drunk 402 00:20:35,410 --> 00:20:37,310 and put him on board this boat. 403 00:20:37,310 --> 00:20:39,610 Then wrapped him in the net, 404 00:20:39,610 --> 00:20:41,710 threw him overboard and drowned him. 405 00:20:43,410 --> 00:20:45,510 About the scratches on his body. 406 00:20:45,510 --> 00:20:49,110 Perhaps he got them when he struggled with the murderer on the boat. 407 00:20:49,110 --> 00:20:52,610 But that seems somehow unnatural to me. 408 00:20:52,610 --> 00:20:53,910 If I were a murderer, 409 00:20:53,910 --> 00:20:55,310 I wouldn't leave evidences like these just lying around, 410 00:20:55,310 --> 00:20:57,310 but would throw them into the sea. 411 00:20:57,310 --> 00:20:58,910 Stupid! 412 00:20:58,910 --> 00:21:01,710 Don't you know that you shouldn't throw the garbage into the sea! 413 00:21:01,710 --> 00:21:03,610 It's environmental destruction! 414 00:21:03,610 --> 00:21:08,110 Didn't I tell you that's only if I were the murderer? 415 00:21:08,110 --> 00:21:09,910 Conan, are you the murderer? 416 00:21:09,910 --> 00:21:13,610 No, I was thinking from the murderer's side. 417 00:21:13,610 --> 00:21:17,510 Oh, which side? The good or the bad? 418 00:21:17,510 --> 00:21:19,010 Dr. Agasa. 419 00:21:19,010 --> 00:21:22,710 Please keep an eye on these kids. 420 00:21:23,910 --> 00:21:25,310 Hey, officer! 421 00:21:25,310 --> 00:21:28,110 Can we start going? 422 00:21:28,110 --> 00:21:29,310 Not yet. 423 00:21:29,310 --> 00:21:34,310 Then hurry up and find out his estimated time of death. 424 00:21:34,310 --> 00:21:38,010 Without that information, we can't figure anything out either. 425 00:21:38,010 --> 00:21:40,010 We are working on it now. 426 00:21:42,010 --> 00:21:44,710 Don't dump garbage into the sea. 427 00:21:44,710 --> 00:21:46,310 A tin can? 428 00:21:47,510 --> 00:21:48,710 Oh, really... 429 00:21:52,210 --> 00:21:53,710 Are you all right? 430 00:21:55,210 --> 00:21:57,610 I just felt something prick my hand. 431 00:21:57,610 --> 00:21:59,510 Be careful. 432 00:21:59,510 --> 00:22:02,610 There are many seashells lying around here. 433 00:22:02,610 --> 00:22:03,910 Seashells. 434 00:22:05,610 --> 00:22:07,210 Sir. 435 00:22:07,210 --> 00:22:11,910 Were there scratches on the victim's cell phone? 436 00:22:11,910 --> 00:22:14,310 Yes, it was badly scratched. 437 00:22:14,310 --> 00:22:16,010 Look. 438 00:22:16,010 --> 00:22:19,310 Now I've got it. So, that's what happened. 439 00:22:19,310 --> 00:22:23,910 Yet I find it unlikely that the murderer would bet on such a coincidence. 440 00:22:23,910 --> 00:22:26,010 So, he must have used a trick of some kind. 441 00:22:26,010 --> 00:22:28,410 What is his true intention? 442 00:24:03,540 --> 00:24:05,340 Next Conan's Hint: 443 00:24:05,800 --> 00:24:07,180 "The boat on the sand beach" 444 00:24:07,940 --> 00:24:09,440 Next! The solution of the murder case. 445 00:24:09,560 --> 00:24:11,220 Ai, you're so cute. 446 00:24:11,300 --> 00:24:13,080 Yeah. 32753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.