All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0240 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,990 --> 00:00:05,790 Even destiny serves as a clue to a deduction. 2 00:00:05,790 --> 00:00:07,790 And the light of truth pierces through the most mysterious case. 3 00:00:07,790 --> 00:00:09,290 Today's stage is on the Bullet train. 4 00:00:09,290 --> 00:00:11,490 There is another locked room in an already locked room. 5 00:00:11,490 --> 00:00:12,890 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,890 --> 00:00:14,690 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,690 --> 00:00:16,990 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,930 --> 00:02:03,230 "Escort on the Shinkansen (Part 1)" 9 00:02:03,230 --> 00:02:07,130 "Shin-Osaka Station" 10 00:02:12,130 --> 00:02:15,130 "World Cup Hero Arrested For Homicide" 11 00:02:19,330 --> 00:02:21,730 I can't decide which. 12 00:02:21,730 --> 00:02:22,930 Hey, hey. 13 00:02:22,930 --> 00:02:25,330 Isn't that your cell phone? 14 00:02:25,330 --> 00:02:26,330 What? 15 00:02:29,230 --> 00:02:31,230 I wonder who it is? 16 00:02:33,630 --> 00:02:35,330 No ID? 17 00:02:36,430 --> 00:02:41,030 Could that be a long-awaited call from your sweetie, Shinichi? 18 00:02:41,030 --> 00:02:42,330 What? 19 00:02:43,330 --> 00:02:46,130 Come on, pick up and answer. He'll hang up if you don't sooner. 20 00:02:47,130 --> 00:02:50,330 I don't have to answer a call from somebody who won't identify himself. 21 00:02:50,330 --> 00:02:53,430 Don't be so shy. Come on. 22 00:02:55,030 --> 00:02:58,130 Three's a crowd. I'm leaving. 23 00:02:59,330 --> 00:03:01,930 Hello? 24 00:03:01,930 --> 00:03:03,730 Shinichi? 25 00:03:03,730 --> 00:03:05,930 Shinichi. 26 00:03:05,930 --> 00:03:08,030 Shinichi! 27 00:03:09,030 --> 00:03:10,830 What do you mean it's been a while? 28 00:03:10,830 --> 00:03:12,930 Ran's dad. 29 00:03:12,930 --> 00:03:15,430 I know what's bugging you. 30 00:03:15,430 --> 00:03:17,730 Why should I? 31 00:03:17,730 --> 00:03:20,130 Bull's-eye. 32 00:03:24,530 --> 00:03:26,230 Like I told you. 33 00:03:26,230 --> 00:03:28,930 I have no way of contacting you. 34 00:03:29,930 --> 00:03:32,130 But... 35 00:03:33,130 --> 00:03:36,430 But then, how did you know I am in Osaka? 36 00:03:38,630 --> 00:03:41,530 Hattori called me and told me. 37 00:03:43,130 --> 00:03:46,730 So, you're in contact with him all this time. 38 00:03:46,730 --> 00:03:49,330 But... Just a coincidence. 39 00:03:49,330 --> 00:03:52,230 You know, the K-3 event. 40 00:03:52,230 --> 00:03:54,530 There was that event, right? 41 00:03:58,330 --> 00:03:59,830 Let me see. 42 00:03:59,830 --> 00:04:03,330 Which one should I pick? 43 00:04:03,330 --> 00:04:07,830 Well, I don't need any lunch, so what about the newspaper? 44 00:04:07,830 --> 00:04:10,630 Why, you just bought one a while ago! 45 00:04:10,630 --> 00:04:13,630 What happened, Ran? 46 00:04:13,630 --> 00:04:16,630 Well, then. Shinichi... 47 00:04:16,630 --> 00:04:19,030 Do you know about that case? 48 00:04:21,030 --> 00:04:23,630 I saw the news in the morning. 49 00:04:23,630 --> 00:04:26,430 That case about Ray Curtis. 50 00:04:26,430 --> 00:04:30,030 I couldn't believe it. 51 00:04:30,030 --> 00:04:32,030 Kudo. 52 00:04:32,030 --> 00:04:36,130 Well... And so, Shinichi. 53 00:04:37,830 --> 00:04:40,630 To tell you the truth, I asked... 54 00:04:41,830 --> 00:04:43,330 Maybe you're thinking of 55 00:04:43,330 --> 00:04:45,930 the uniform that Ray autograph? 56 00:04:45,930 --> 00:04:47,430 Yeah. 57 00:04:47,430 --> 00:04:48,930 I heard about it in a phone call. 58 00:04:48,930 --> 00:04:51,530 That wasn't necessary. 59 00:04:51,530 --> 00:04:54,130 But... 60 00:04:54,130 --> 00:04:59,330 Sorry, but I want you to keep it until I get home. 61 00:04:59,330 --> 00:05:06,030 No matter what happened, Ray on the pitch is my hero forever. 62 00:05:06,030 --> 00:05:08,430 Thank you, Ran. 63 00:05:10,230 --> 00:05:14,230 Well, then, there's something I need to check into. 64 00:05:14,830 --> 00:05:16,930 There's something, Shinichi. 65 00:05:16,930 --> 00:05:18,030 What? 66 00:05:22,580 --> 00:05:24,680 Don't you want to know 67 00:05:24,680 --> 00:05:28,680 how Shinichi feels about you? 68 00:05:32,980 --> 00:05:34,980 What's up? 69 00:05:34,980 --> 00:05:38,380 Do you... 70 00:05:40,080 --> 00:05:42,480 Go, Ran. Say it. 71 00:05:50,280 --> 00:05:53,180 Shinichi... 72 00:05:53,180 --> 00:05:56,780 Shinichi, about me... 73 00:06:06,980 --> 00:06:08,680 Shin Osaka Station, 74 00:06:08,680 --> 00:06:10,280 Track No. 26. 75 00:06:10,280 --> 00:06:16,380 Nozomi No. 56 departing at 14:26 for Tokyo. 76 00:06:17,180 --> 00:06:19,180 I can hear the Shinkansen arriving. 77 00:06:19,180 --> 00:06:20,480 Yes. 78 00:06:20,480 --> 00:06:23,680 Then, I'll call you when I have the time. 79 00:06:23,680 --> 00:06:24,780 Well... okay. 80 00:06:25,280 --> 00:06:27,280 Hey, there... 81 00:06:27,280 --> 00:06:31,280 Wait... The conversation hasn't been done yet. 82 00:06:32,580 --> 00:06:35,080 Oh, no. He hung up. 83 00:06:35,080 --> 00:06:36,380 I can't stop him. 84 00:06:36,380 --> 00:06:38,180 He's too busy. 85 00:06:38,180 --> 00:06:39,280 Oh, Kazuha. 86 00:06:39,280 --> 00:06:40,980 It's you, Heiji. 87 00:06:40,980 --> 00:06:42,880 What's that fuss about? 88 00:06:42,880 --> 00:06:45,480 It was a phone call from Shinichi. 89 00:06:45,480 --> 00:06:48,080 The line went dead when she was about to get to the point. 90 00:06:48,080 --> 00:06:50,880 No! Not really! 91 00:06:50,880 --> 00:06:51,980 What point? 92 00:06:51,980 --> 00:06:53,480 Yeah. 93 00:06:53,480 --> 00:06:55,580 They were in the middle of a sweet conversation. 94 00:06:57,180 --> 00:07:01,780 Then he must have chickened out by hanging up. 95 00:07:01,780 --> 00:07:04,580 What? 96 00:07:04,580 --> 00:07:08,380 You know, he's a wimp. 97 00:07:11,080 --> 00:07:12,180 Wait till I get you. 98 00:07:12,180 --> 00:07:17,480 "Nagoya" -No. 164 bound for Tokyo are going to leave. 99 00:07:17,480 --> 00:07:18,980 The doors will close, 100 00:07:18,980 --> 00:07:22,480 Ran, listen to me. Don't beat around the bush. 101 00:07:25,780 --> 00:07:28,180 Give it to him straight! Throw cheese! 102 00:07:28,180 --> 00:07:29,380 Okay. 103 00:07:33,680 --> 00:07:37,980 Throw cheese right at the center. Hit the bulls-eye! 104 00:07:37,980 --> 00:07:40,280 You hear me! 105 00:07:45,880 --> 00:07:47,980 What is it, Ran? 106 00:07:48,980 --> 00:07:51,780 Are you planning to play baseball? 107 00:07:51,780 --> 00:07:54,480 Well, yes, sort of. 108 00:07:54,480 --> 00:07:57,080 Don't throw straight into the bull's-eye. 109 00:07:57,080 --> 00:08:00,380 I think you should sound out strategy with a curveball. 110 00:08:00,380 --> 00:08:02,680 No, wait. 111 00:08:03,880 --> 00:08:05,080 Mr. Mouri. 112 00:08:05,080 --> 00:08:06,980 Officer Takagi. 113 00:08:10,980 --> 00:08:12,580 What? 114 00:08:12,580 --> 00:08:15,080 You're transporting a crime suspect? 115 00:08:16,580 --> 00:08:19,480 Turn it down, Mr. Mouri. 116 00:08:19,480 --> 00:08:21,480 I'm sorry, Takagi. 117 00:08:21,480 --> 00:08:24,680 What about the guy? What did he do? 118 00:08:24,680 --> 00:08:26,580 His name is Senzo Ogura. 119 00:08:26,580 --> 00:08:28,780 A narcotics dealer. 120 00:08:28,780 --> 00:08:31,780 We were about to arrest him in Tokyo, 121 00:08:31,780 --> 00:08:34,580 but he made a narrow escape. 122 00:08:34,580 --> 00:08:39,480 We organized a dragnet in the Kansai region, and he fell into it. 123 00:08:39,480 --> 00:08:42,380 Yes, I remember reading it in the newspaper. 124 00:08:42,380 --> 00:08:46,880 That such a guy is being transferred from Osaka to the Police Agency. 125 00:08:46,880 --> 00:08:48,380 If I remember correctly, 126 00:08:48,380 --> 00:08:52,280 a huge supply of narcotics was found in his home in Tokyo. 127 00:08:52,280 --> 00:08:53,380 Yes. 128 00:08:53,380 --> 00:09:00,480 That's why we're hoping that he'll confess the name of his boss. 129 00:09:00,480 --> 00:09:01,980 Coffee. 130 00:09:02,980 --> 00:09:05,780 I want to drink some coffee. 131 00:09:05,780 --> 00:09:07,680 Boy, you are troublesome. 132 00:09:07,680 --> 00:09:10,080 Takagi, can you go get one? 133 00:09:10,080 --> 00:09:11,180 Yes. 134 00:09:11,180 --> 00:09:14,680 But we can only get you cold coffee in a can. 135 00:09:14,680 --> 00:09:20,180 I don't want you spilling hot coffee over us to try to escape. 136 00:09:20,180 --> 00:09:21,480 Shit. 137 00:09:21,480 --> 00:09:24,680 I wonder if I have a small change. 138 00:09:33,780 --> 00:09:35,880 Here it is. 139 00:09:36,130 --> 00:09:39,730 It's a ticket to the Ichizo Sanada Magic Illusion show. 140 00:09:39,730 --> 00:09:41,730 Are you going to see it? 141 00:09:41,730 --> 00:09:44,930 Yes, on my next day off. 142 00:09:45,930 --> 00:09:50,130 I didn't know you were interested in that. 143 00:09:50,130 --> 00:09:51,530 Well... 144 00:09:51,530 --> 00:09:53,330 To tell you the truth, 145 00:09:53,330 --> 00:09:56,030 Yumi in the Traffic Control Section asked me, 146 00:09:56,030 --> 00:09:58,930 because she had an extra ticket. 147 00:09:58,930 --> 00:10:00,330 I see. 148 00:10:01,330 --> 00:10:02,830 Yumi did? 149 00:10:02,830 --> 00:10:06,630 I told her I'm not really interested. 150 00:10:08,630 --> 00:10:10,630 Well, Takagi. 151 00:10:10,630 --> 00:10:12,130 Yes. 152 00:10:12,130 --> 00:10:15,130 That might be a good idea. Why not? 153 00:10:15,130 --> 00:10:17,930 Let me know if you catch the trick behind it. 154 00:10:17,930 --> 00:10:19,830 Well... 155 00:10:20,930 --> 00:10:23,830 How about this? 156 00:10:23,830 --> 00:10:28,330 You casually tell Miwako that I asked you out. 157 00:10:28,330 --> 00:10:30,030 What? 158 00:10:30,030 --> 00:10:33,930 If she turns pale, that means she has a thing for you. 159 00:10:33,930 --> 00:10:37,930 If she turns pale? 160 00:10:37,930 --> 00:10:41,630 A straightforward pitch isn't going to work on a girl like Miwako. 161 00:10:41,630 --> 00:10:44,930 Try sounding out with a curveball. 162 00:10:44,930 --> 00:10:46,030 Get it? 163 00:10:46,030 --> 00:10:47,630 What is it with you? 164 00:10:47,630 --> 00:10:50,330 What? Well, I'm going. 165 00:10:50,330 --> 00:10:52,930 We'll be returning to our seats. 166 00:10:52,930 --> 00:10:54,430 Okay. See you later. 167 00:10:55,130 --> 00:10:57,930 Look's like my curveball... 168 00:10:59,530 --> 00:11:01,630 failed. 169 00:11:06,830 --> 00:11:09,330 We should see Mt. Fuji soon. 170 00:11:09,330 --> 00:11:10,530 What? 171 00:11:12,930 --> 00:11:15,530 Looks like something happened. 172 00:11:16,830 --> 00:11:18,230 What's wrong? 173 00:11:19,230 --> 00:11:21,230 Has something happened? 174 00:11:22,430 --> 00:11:25,130 First things first, I'll check the restroom. 175 00:11:25,130 --> 00:11:26,630 You stay here. 176 00:11:26,630 --> 00:11:28,030 Okay. 177 00:11:38,930 --> 00:11:41,530 Excuse me. Let me through. 178 00:11:41,530 --> 00:11:43,130 It's here. 179 00:11:54,930 --> 00:11:58,830 "Contains Bomb. Do not touch". 180 00:11:58,830 --> 00:12:00,830 When did you find this? 181 00:12:01,080 --> 00:12:04,380 A passenger found this just a while ago, 182 00:12:04,380 --> 00:12:06,580 I think it hasn't been very long. 183 00:12:07,280 --> 00:12:08,280 I see. 184 00:12:08,280 --> 00:12:09,980 Thanks. 185 00:12:31,030 --> 00:12:34,530 It seems people are gathering over there. 186 00:12:34,530 --> 00:12:37,230 There must be something going on. 187 00:12:37,230 --> 00:12:38,830 You must be kidding. 188 00:12:47,130 --> 00:12:49,330 I think I'll go and check. 189 00:12:49,330 --> 00:12:50,830 Stop! 190 00:12:55,730 --> 00:12:57,830 No! It's dangerous. 191 00:12:57,830 --> 00:12:59,530 Sit still. 192 00:13:01,830 --> 00:13:03,930 Hey, officer. 193 00:13:05,030 --> 00:13:07,630 I need to go to the restroom. 194 00:13:07,630 --> 00:13:08,630 What? 195 00:13:09,630 --> 00:13:13,630 I've been trying to wait until we get to Tokyo, but I can't anymore. 196 00:13:14,230 --> 00:13:18,330 Then, wait till Officer Sato returns. 197 00:13:18,330 --> 00:13:21,030 I'm telling you because I can't anymore. 198 00:13:21,030 --> 00:13:24,130 It's okay by me if I do it here. 199 00:13:25,130 --> 00:13:26,930 No way. 200 00:13:26,930 --> 00:13:28,930 Seriously. 201 00:13:30,830 --> 00:13:32,330 I'm sorry about that. 202 00:13:32,330 --> 00:13:33,430 Seriously. 203 00:13:34,780 --> 00:13:36,580 Where are you heading, Officer Takagi? 204 00:13:36,580 --> 00:13:38,480 The bathroom. 205 00:13:47,880 --> 00:13:51,580 Did you find something, officer? 206 00:13:51,580 --> 00:13:53,980 Do you hear something? 207 00:13:53,980 --> 00:13:56,580 Yes, I hear the clock ticking. 208 00:13:58,680 --> 00:14:01,480 Anyway, we must have the passengers evacuate from the car. 209 00:14:01,480 --> 00:14:04,380 Tell the driver to stop the train. 210 00:14:32,280 --> 00:14:34,380 It was just a hoax. 211 00:14:35,780 --> 00:14:39,980 I'd like to speak to the person who found this bag. 212 00:14:46,480 --> 00:14:47,880 Hey! 213 00:14:47,880 --> 00:14:49,780 Are you done? 214 00:14:49,780 --> 00:14:53,680 Don't rush me, officer. 215 00:14:53,680 --> 00:14:55,780 I've only got one hand free. 216 00:14:55,780 --> 00:14:58,880 That's a problem in itself. 217 00:15:00,480 --> 00:15:02,280 Goodness. 218 00:15:02,280 --> 00:15:06,480 By the way, I heard you say something 219 00:15:06,480 --> 00:15:10,580 that you are going to make me confess the boss's name. 220 00:15:10,580 --> 00:15:12,980 I'm sorry to tell you that it's impossible. 221 00:15:15,880 --> 00:15:20,880 Because this bird won't be singing anymore. 222 00:15:23,980 --> 00:15:26,080 What's going on? 223 00:15:28,680 --> 00:15:30,080 What's this? 224 00:15:31,080 --> 00:15:34,880 How did you get the knife? 225 00:15:36,980 --> 00:15:39,980 I need to call Ms. Sato. 226 00:15:40,980 --> 00:15:43,180 Oh, no! 227 00:15:43,180 --> 00:15:46,380 I'm out of range in a tunnel. 228 00:15:48,080 --> 00:15:49,680 Darn it. 229 00:15:54,580 --> 00:15:56,380 I'll be back right away! 230 00:15:58,480 --> 00:16:01,080 I'll be back. Stay there. 231 00:16:14,680 --> 00:16:17,080 What did you say? 232 00:16:17,080 --> 00:16:18,580 The suspect in the restroom? 233 00:16:18,580 --> 00:16:21,980 He had a knife stabbed in the abdomen. 234 00:16:21,980 --> 00:16:23,380 But why? 235 00:16:23,380 --> 00:16:25,980 He shouldn't be in possession of a knife. 236 00:16:25,980 --> 00:16:27,880 I know, but... 237 00:16:27,880 --> 00:16:30,980 But, when I opened the door, he was splattered with blood. 238 00:16:30,980 --> 00:16:33,480 Anyway, please come. 239 00:16:34,480 --> 00:16:35,980 All right. 240 00:16:50,380 --> 00:16:53,180 Officer Sato, here! 241 00:16:56,480 --> 00:16:59,280 It's gone. The knife is gone. 242 00:16:59,280 --> 00:17:00,480 What? 243 00:17:05,180 --> 00:17:07,280 It's too late. 244 00:17:07,280 --> 00:17:09,380 He already died. 245 00:17:09,380 --> 00:17:11,580 No way... 246 00:17:40,580 --> 00:17:41,780 Strange. 247 00:17:43,280 --> 00:17:45,680 There is something fishy here. 248 00:17:50,080 --> 00:17:52,380 What? 249 00:17:52,380 --> 00:17:55,480 The suspect killed himself during transport? 250 00:17:55,480 --> 00:17:56,680 Idiots! 251 00:17:57,480 --> 00:18:01,380 What have you two been doing? 252 00:18:01,380 --> 00:18:03,980 Well, starting from the beginning, 253 00:18:03,980 --> 00:18:06,780 I took the suspect to the bathroom. 254 00:18:06,780 --> 00:18:09,280 Suddenly, he began to suffer. 255 00:18:09,530 --> 00:18:10,730 When I opened the door, 256 00:18:10,730 --> 00:18:14,530 he had a knife in his abdomen and he was bloody. 257 00:18:15,730 --> 00:18:18,330 That is why I went to report to Officer Sato to receive orders. 258 00:18:18,330 --> 00:18:22,430 I locked the handcuff on the handbar in the bathroom. 259 00:18:22,430 --> 00:18:25,830 I had him confined inside the bathroom to call Officer Sato. 260 00:18:28,230 --> 00:18:30,030 Although he was injured, 261 00:18:30,030 --> 00:18:31,430 I believed that it is dangerous to have a suspect 262 00:18:31,430 --> 00:18:35,130 in possession of a weapon to be left abandoned inside the car. 263 00:18:35,130 --> 00:18:38,630 When I returned with Officer Sato, 264 00:18:38,630 --> 00:18:42,330 he had pulled out the knife and was bleeding. 265 00:18:42,330 --> 00:18:44,230 Anyway, I will be heading to Tokyo Station 266 00:18:44,230 --> 00:18:46,730 with the medical examiner and forensic team. 267 00:18:46,730 --> 00:18:49,930 Don't let anybody inside until we get there. 268 00:18:49,930 --> 00:18:51,530 Yes, sir! 269 00:18:53,430 --> 00:18:55,830 A police officer making the mistake of allowing 270 00:18:55,830 --> 00:18:57,630 a suspect to commit suicide during transport. 271 00:18:57,630 --> 00:19:00,530 That's a scandal. 272 00:19:00,530 --> 00:19:05,530 This means reprimand or a pay cut or even suspension. 273 00:19:05,530 --> 00:19:06,830 No, no. 274 00:19:08,530 --> 00:19:10,530 It might mean... 275 00:19:10,530 --> 00:19:13,930 a dishonorable discharge. 276 00:19:15,330 --> 00:19:17,730 Poor Officer Takagi! 277 00:19:17,730 --> 00:19:19,630 What are you saying, Officer Sato? 278 00:19:19,630 --> 00:19:21,630 You're speaking as it's no concern of yours. 279 00:19:22,830 --> 00:19:25,430 Hello, Takagi speaking! 280 00:19:25,430 --> 00:19:28,430 Hi, it's me, Yumi. 281 00:19:29,130 --> 00:19:30,330 Yumi? 282 00:19:30,330 --> 00:19:32,630 How was it? You know what. 283 00:19:32,630 --> 00:19:34,330 What? 284 00:19:34,330 --> 00:19:37,730 The operation ticket chase! 285 00:19:37,730 --> 00:19:39,230 Did it succeeds? 286 00:19:39,230 --> 00:19:42,330 Was Miwako jealous? How did she react? 287 00:19:42,330 --> 00:19:46,830 Come on and tell me. I'm dying to hear. 288 00:19:46,830 --> 00:19:49,430 I'm not in the mood to talk about that! 289 00:19:49,430 --> 00:19:51,830 Don't call me about such matters! 290 00:19:56,930 --> 00:19:59,530 It bombed as expected. 291 00:19:59,530 --> 00:20:02,130 What did Yumi say? 292 00:20:02,130 --> 00:20:05,430 It was nothing. 293 00:20:12,130 --> 00:20:16,730 But, the problem is the knife used to kill himself. 294 00:20:16,730 --> 00:20:19,430 Yes, he is not a magician. 295 00:20:19,430 --> 00:20:24,030 It's impossible for a suspect to hide and carry a knife during transport 296 00:20:24,030 --> 00:20:26,530 -without the police officers knowing. -He's not a magician. 297 00:20:27,530 --> 00:20:29,830 This man is a samurai. 298 00:20:29,830 --> 00:20:31,230 What? 299 00:20:31,230 --> 00:20:34,130 Look at the knife on the floor. 300 00:20:34,130 --> 00:20:37,830 Look at how it is on the floor. The blade is looking upward. 301 00:20:37,830 --> 00:20:40,530 It means he was holding it this way, right? 302 00:20:40,530 --> 00:20:43,730 This means that this man was holding the knife 303 00:20:43,730 --> 00:20:47,730 this away to pull it out like a samurai. 304 00:20:47,730 --> 00:20:49,630 Takagi. 305 00:20:49,630 --> 00:20:53,530 How did the suspect hold the knife when he stabbed himself? 306 00:20:53,530 --> 00:20:55,430 Of course, in reverse, 307 00:20:55,430 --> 00:20:57,930 it's easier to hold that way. 308 00:20:57,930 --> 00:21:00,630 Reverse when stabbing, 309 00:21:00,630 --> 00:21:02,530 and normal when pulling, 310 00:21:02,530 --> 00:21:04,230 that's weird. 311 00:21:04,230 --> 00:21:09,030 Does that mean that someone else had pulled the knife? 312 00:21:09,030 --> 00:21:10,430 That's impossible. 313 00:21:10,430 --> 00:21:12,330 Talking about weird, 314 00:21:12,330 --> 00:21:14,630 this blood is funny, too. 315 00:21:14,630 --> 00:21:16,230 -What? -What? 316 00:21:16,230 --> 00:21:19,530 Look, the blood splattered all over the man 317 00:21:19,530 --> 00:21:21,930 and the blood on the knife. 318 00:21:21,930 --> 00:21:24,030 It is wiggling like jelly. 319 00:21:24,030 --> 00:21:27,730 But, the blood on his hand is not hard yet 320 00:21:27,730 --> 00:21:30,730 and is liquid like water. 321 00:21:30,730 --> 00:21:34,330 Does that mean that what is on his hand is not blood? 322 00:21:34,330 --> 00:21:37,930 But the color looks so much like blood. 323 00:21:37,930 --> 00:21:40,030 Might be heparin. 324 00:21:40,030 --> 00:21:42,230 Heparin? 325 00:21:42,230 --> 00:21:44,230 Yes. 326 00:21:44,230 --> 00:21:47,530 It may have been mixed with blood. 327 00:21:47,530 --> 00:21:49,830 You mean, that anti-coagulant? 328 00:21:49,830 --> 00:21:50,930 Yes. 329 00:21:50,930 --> 00:21:53,730 Usually, blood begins to clot over time, 330 00:21:53,730 --> 00:21:56,130 making it difficult to transport. 331 00:21:56,130 --> 00:21:59,830 If blood is mixed with Heparin and sealed tight in a bag, 332 00:21:59,830 --> 00:22:03,530 it is possible to bring it in on the train to use as fake blood. 333 00:22:03,530 --> 00:22:06,330 If it means fake blood, then... 334 00:22:06,330 --> 00:22:10,230 Yes. If somebody had concealed the fake blood 335 00:22:10,230 --> 00:22:12,930 and knife in here. 336 00:22:12,930 --> 00:22:15,130 This is truly... 337 00:22:16,530 --> 00:22:18,030 murder. 338 00:24:03,440 --> 00:24:05,500 Next Conan's Hint: 339 00:24:05,520 --> 00:24:06,960 "Newspaper" 340 00:24:07,480 --> 00:24:09,700 Ran and Shinichi's love life is like riding a Bullet train. 341 00:24:09,760 --> 00:24:11,280 You mean, because we're always far apart? 342 00:24:11,320 --> 00:24:12,580 But, I happen to be very close to you. 22971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.