Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,990 --> 00:00:05,790
Even destiny serves as a clue to a deduction.
2
00:00:05,790 --> 00:00:07,790
And the light of truth pierces through the most mysterious case.
3
00:00:07,790 --> 00:00:09,290
Today's stage is on the Bullet train.
4
00:00:09,290 --> 00:00:11,490
There is another locked room in an already locked room.
5
00:00:11,490 --> 00:00:12,890
He sees through the one and only truth.
6
00:00:12,890 --> 00:00:14,690
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
7
00:00:14,690 --> 00:00:16,990
His name is Detective Conan!
8
00:01:57,930 --> 00:02:03,230
"Escort on the Shinkansen (Part 1)"
9
00:02:03,230 --> 00:02:07,130
"Shin-Osaka Station"
10
00:02:12,130 --> 00:02:15,130
"World Cup Hero Arrested For Homicide"
11
00:02:19,330 --> 00:02:21,730
I can't decide which.
12
00:02:21,730 --> 00:02:22,930
Hey, hey.
13
00:02:22,930 --> 00:02:25,330
Isn't that your cell phone?
14
00:02:25,330 --> 00:02:26,330
What?
15
00:02:29,230 --> 00:02:31,230
I wonder who it is?
16
00:02:33,630 --> 00:02:35,330
No ID?
17
00:02:36,430 --> 00:02:41,030
Could that be a long-awaited call from your sweetie, Shinichi?
18
00:02:41,030 --> 00:02:42,330
What?
19
00:02:43,330 --> 00:02:46,130
Come on, pick up and answer. He'll hang up if you don't sooner.
20
00:02:47,130 --> 00:02:50,330
I don't have to answer a call from somebody who won't identify himself.
21
00:02:50,330 --> 00:02:53,430
Don't be so shy. Come on.
22
00:02:55,030 --> 00:02:58,130
Three's a crowd. I'm leaving.
23
00:02:59,330 --> 00:03:01,930
Hello?
24
00:03:01,930 --> 00:03:03,730
Shinichi?
25
00:03:03,730 --> 00:03:05,930
Shinichi.
26
00:03:05,930 --> 00:03:08,030
Shinichi!
27
00:03:09,030 --> 00:03:10,830
What do you mean it's been a while?
28
00:03:10,830 --> 00:03:12,930
Ran's dad.
29
00:03:12,930 --> 00:03:15,430
I know what's bugging you.
30
00:03:15,430 --> 00:03:17,730
Why should I?
31
00:03:17,730 --> 00:03:20,130
Bull's-eye.
32
00:03:24,530 --> 00:03:26,230
Like I told you.
33
00:03:26,230 --> 00:03:28,930
I have no way of contacting you.
34
00:03:29,930 --> 00:03:32,130
But...
35
00:03:33,130 --> 00:03:36,430
But then, how did you know I am in Osaka?
36
00:03:38,630 --> 00:03:41,530
Hattori called me and told me.
37
00:03:43,130 --> 00:03:46,730
So, you're in contact with him all this time.
38
00:03:46,730 --> 00:03:49,330
But... Just a coincidence.
39
00:03:49,330 --> 00:03:52,230
You know, the K-3 event.
40
00:03:52,230 --> 00:03:54,530
There was that event, right?
41
00:03:58,330 --> 00:03:59,830
Let me see.
42
00:03:59,830 --> 00:04:03,330
Which one should I pick?
43
00:04:03,330 --> 00:04:07,830
Well, I don't need any lunch, so what about the newspaper?
44
00:04:07,830 --> 00:04:10,630
Why, you just bought one a while ago!
45
00:04:10,630 --> 00:04:13,630
What happened, Ran?
46
00:04:13,630 --> 00:04:16,630
Well, then. Shinichi...
47
00:04:16,630 --> 00:04:19,030
Do you know about that case?
48
00:04:21,030 --> 00:04:23,630
I saw the news in the morning.
49
00:04:23,630 --> 00:04:26,430
That case about Ray Curtis.
50
00:04:26,430 --> 00:04:30,030
I couldn't believe it.
51
00:04:30,030 --> 00:04:32,030
Kudo.
52
00:04:32,030 --> 00:04:36,130
Well... And so, Shinichi.
53
00:04:37,830 --> 00:04:40,630
To tell you the truth, I asked...
54
00:04:41,830 --> 00:04:43,330
Maybe you're thinking of
55
00:04:43,330 --> 00:04:45,930
the uniform that Ray autograph?
56
00:04:45,930 --> 00:04:47,430
Yeah.
57
00:04:47,430 --> 00:04:48,930
I heard about it in a phone call.
58
00:04:48,930 --> 00:04:51,530
That wasn't necessary.
59
00:04:51,530 --> 00:04:54,130
But...
60
00:04:54,130 --> 00:04:59,330
Sorry, but I want you to keep it until I get home.
61
00:04:59,330 --> 00:05:06,030
No matter what happened, Ray on the pitch is my hero forever.
62
00:05:06,030 --> 00:05:08,430
Thank you, Ran.
63
00:05:10,230 --> 00:05:14,230
Well, then, there's something I need to check into.
64
00:05:14,830 --> 00:05:16,930
There's something, Shinichi.
65
00:05:16,930 --> 00:05:18,030
What?
66
00:05:22,580 --> 00:05:24,680
Don't you want to know
67
00:05:24,680 --> 00:05:28,680
how Shinichi feels about you?
68
00:05:32,980 --> 00:05:34,980
What's up?
69
00:05:34,980 --> 00:05:38,380
Do you...
70
00:05:40,080 --> 00:05:42,480
Go, Ran. Say it.
71
00:05:50,280 --> 00:05:53,180
Shinichi...
72
00:05:53,180 --> 00:05:56,780
Shinichi, about me...
73
00:06:06,980 --> 00:06:08,680
Shin Osaka Station,
74
00:06:08,680 --> 00:06:10,280
Track No. 26.
75
00:06:10,280 --> 00:06:16,380
Nozomi No. 56 departing at 14:26 for Tokyo.
76
00:06:17,180 --> 00:06:19,180
I can hear the Shinkansen arriving.
77
00:06:19,180 --> 00:06:20,480
Yes.
78
00:06:20,480 --> 00:06:23,680
Then, I'll call you when I have the time.
79
00:06:23,680 --> 00:06:24,780
Well... okay.
80
00:06:25,280 --> 00:06:27,280
Hey, there...
81
00:06:27,280 --> 00:06:31,280
Wait... The conversation hasn't been done yet.
82
00:06:32,580 --> 00:06:35,080
Oh, no. He hung up.
83
00:06:35,080 --> 00:06:36,380
I can't stop him.
84
00:06:36,380 --> 00:06:38,180
He's too busy.
85
00:06:38,180 --> 00:06:39,280
Oh, Kazuha.
86
00:06:39,280 --> 00:06:40,980
It's you, Heiji.
87
00:06:40,980 --> 00:06:42,880
What's that fuss about?
88
00:06:42,880 --> 00:06:45,480
It was a phone call from Shinichi.
89
00:06:45,480 --> 00:06:48,080
The line went dead when she was about to get to the point.
90
00:06:48,080 --> 00:06:50,880
No! Not really!
91
00:06:50,880 --> 00:06:51,980
What point?
92
00:06:51,980 --> 00:06:53,480
Yeah.
93
00:06:53,480 --> 00:06:55,580
They were in the middle of a sweet conversation.
94
00:06:57,180 --> 00:07:01,780
Then he must have chickened out by hanging up.
95
00:07:01,780 --> 00:07:04,580
What?
96
00:07:04,580 --> 00:07:08,380
You know, he's a wimp.
97
00:07:11,080 --> 00:07:12,180
Wait till I get you.
98
00:07:12,180 --> 00:07:17,480
"Nagoya" -No. 164 bound for Tokyo are going to leave.
99
00:07:17,480 --> 00:07:18,980
The doors will close,
100
00:07:18,980 --> 00:07:22,480
Ran, listen to me. Don't beat around the bush.
101
00:07:25,780 --> 00:07:28,180
Give it to him straight! Throw cheese!
102
00:07:28,180 --> 00:07:29,380
Okay.
103
00:07:33,680 --> 00:07:37,980
Throw cheese right at the center. Hit the bulls-eye!
104
00:07:37,980 --> 00:07:40,280
You hear me!
105
00:07:45,880 --> 00:07:47,980
What is it, Ran?
106
00:07:48,980 --> 00:07:51,780
Are you planning to play baseball?
107
00:07:51,780 --> 00:07:54,480
Well, yes, sort of.
108
00:07:54,480 --> 00:07:57,080
Don't throw straight into the bull's-eye.
109
00:07:57,080 --> 00:08:00,380
I think you should sound out strategy with a curveball.
110
00:08:00,380 --> 00:08:02,680
No, wait.
111
00:08:03,880 --> 00:08:05,080
Mr. Mouri.
112
00:08:05,080 --> 00:08:06,980
Officer Takagi.
113
00:08:10,980 --> 00:08:12,580
What?
114
00:08:12,580 --> 00:08:15,080
You're transporting a crime suspect?
115
00:08:16,580 --> 00:08:19,480
Turn it down, Mr. Mouri.
116
00:08:19,480 --> 00:08:21,480
I'm sorry, Takagi.
117
00:08:21,480 --> 00:08:24,680
What about the guy? What did he do?
118
00:08:24,680 --> 00:08:26,580
His name is Senzo Ogura.
119
00:08:26,580 --> 00:08:28,780
A narcotics dealer.
120
00:08:28,780 --> 00:08:31,780
We were about to arrest him in Tokyo,
121
00:08:31,780 --> 00:08:34,580
but he made a narrow escape.
122
00:08:34,580 --> 00:08:39,480
We organized a dragnet in the Kansai region, and he fell into it.
123
00:08:39,480 --> 00:08:42,380
Yes, I remember reading it in the newspaper.
124
00:08:42,380 --> 00:08:46,880
That such a guy is being transferred from Osaka to the Police Agency.
125
00:08:46,880 --> 00:08:48,380
If I remember correctly,
126
00:08:48,380 --> 00:08:52,280
a huge supply of narcotics was found in his home in Tokyo.
127
00:08:52,280 --> 00:08:53,380
Yes.
128
00:08:53,380 --> 00:09:00,480
That's why we're hoping that he'll confess the name of his boss.
129
00:09:00,480 --> 00:09:01,980
Coffee.
130
00:09:02,980 --> 00:09:05,780
I want to drink some coffee.
131
00:09:05,780 --> 00:09:07,680
Boy, you are troublesome.
132
00:09:07,680 --> 00:09:10,080
Takagi, can you go get one?
133
00:09:10,080 --> 00:09:11,180
Yes.
134
00:09:11,180 --> 00:09:14,680
But we can only get you cold coffee in a can.
135
00:09:14,680 --> 00:09:20,180
I don't want you spilling hot coffee over us to try to escape.
136
00:09:20,180 --> 00:09:21,480
Shit.
137
00:09:21,480 --> 00:09:24,680
I wonder if I have a small change.
138
00:09:33,780 --> 00:09:35,880
Here it is.
139
00:09:36,130 --> 00:09:39,730
It's a ticket to the Ichizo Sanada Magic Illusion show.
140
00:09:39,730 --> 00:09:41,730
Are you going to see it?
141
00:09:41,730 --> 00:09:44,930
Yes, on my next day off.
142
00:09:45,930 --> 00:09:50,130
I didn't know you were interested in that.
143
00:09:50,130 --> 00:09:51,530
Well...
144
00:09:51,530 --> 00:09:53,330
To tell you the truth,
145
00:09:53,330 --> 00:09:56,030
Yumi in the Traffic Control Section asked me,
146
00:09:56,030 --> 00:09:58,930
because she had an extra ticket.
147
00:09:58,930 --> 00:10:00,330
I see.
148
00:10:01,330 --> 00:10:02,830
Yumi did?
149
00:10:02,830 --> 00:10:06,630
I told her I'm not really interested.
150
00:10:08,630 --> 00:10:10,630
Well, Takagi.
151
00:10:10,630 --> 00:10:12,130
Yes.
152
00:10:12,130 --> 00:10:15,130
That might be a good idea. Why not?
153
00:10:15,130 --> 00:10:17,930
Let me know if you catch the trick behind it.
154
00:10:17,930 --> 00:10:19,830
Well...
155
00:10:20,930 --> 00:10:23,830
How about this?
156
00:10:23,830 --> 00:10:28,330
You casually tell Miwako that I asked you out.
157
00:10:28,330 --> 00:10:30,030
What?
158
00:10:30,030 --> 00:10:33,930
If she turns pale, that means she has a thing for you.
159
00:10:33,930 --> 00:10:37,930
If she turns pale?
160
00:10:37,930 --> 00:10:41,630
A straightforward pitch isn't going to work on a girl like Miwako.
161
00:10:41,630 --> 00:10:44,930
Try sounding out with a curveball.
162
00:10:44,930 --> 00:10:46,030
Get it?
163
00:10:46,030 --> 00:10:47,630
What is it with you?
164
00:10:47,630 --> 00:10:50,330
What? Well, I'm going.
165
00:10:50,330 --> 00:10:52,930
We'll be returning to our seats.
166
00:10:52,930 --> 00:10:54,430
Okay. See you later.
167
00:10:55,130 --> 00:10:57,930
Look's like my curveball...
168
00:10:59,530 --> 00:11:01,630
failed.
169
00:11:06,830 --> 00:11:09,330
We should see Mt. Fuji soon.
170
00:11:09,330 --> 00:11:10,530
What?
171
00:11:12,930 --> 00:11:15,530
Looks like something happened.
172
00:11:16,830 --> 00:11:18,230
What's wrong?
173
00:11:19,230 --> 00:11:21,230
Has something happened?
174
00:11:22,430 --> 00:11:25,130
First things first, I'll check the restroom.
175
00:11:25,130 --> 00:11:26,630
You stay here.
176
00:11:26,630 --> 00:11:28,030
Okay.
177
00:11:38,930 --> 00:11:41,530
Excuse me. Let me through.
178
00:11:41,530 --> 00:11:43,130
It's here.
179
00:11:54,930 --> 00:11:58,830
"Contains Bomb. Do not touch".
180
00:11:58,830 --> 00:12:00,830
When did you find this?
181
00:12:01,080 --> 00:12:04,380
A passenger found this just a while ago,
182
00:12:04,380 --> 00:12:06,580
I think it hasn't been very long.
183
00:12:07,280 --> 00:12:08,280
I see.
184
00:12:08,280 --> 00:12:09,980
Thanks.
185
00:12:31,030 --> 00:12:34,530
It seems people are gathering over there.
186
00:12:34,530 --> 00:12:37,230
There must be something going on.
187
00:12:37,230 --> 00:12:38,830
You must be kidding.
188
00:12:47,130 --> 00:12:49,330
I think I'll go and check.
189
00:12:49,330 --> 00:12:50,830
Stop!
190
00:12:55,730 --> 00:12:57,830
No! It's dangerous.
191
00:12:57,830 --> 00:12:59,530
Sit still.
192
00:13:01,830 --> 00:13:03,930
Hey, officer.
193
00:13:05,030 --> 00:13:07,630
I need to go to the restroom.
194
00:13:07,630 --> 00:13:08,630
What?
195
00:13:09,630 --> 00:13:13,630
I've been trying to wait until we get to Tokyo, but I can't anymore.
196
00:13:14,230 --> 00:13:18,330
Then, wait till Officer Sato returns.
197
00:13:18,330 --> 00:13:21,030
I'm telling you because I can't anymore.
198
00:13:21,030 --> 00:13:24,130
It's okay by me if I do it here.
199
00:13:25,130 --> 00:13:26,930
No way.
200
00:13:26,930 --> 00:13:28,930
Seriously.
201
00:13:30,830 --> 00:13:32,330
I'm sorry about that.
202
00:13:32,330 --> 00:13:33,430
Seriously.
203
00:13:34,780 --> 00:13:36,580
Where are you heading, Officer Takagi?
204
00:13:36,580 --> 00:13:38,480
The bathroom.
205
00:13:47,880 --> 00:13:51,580
Did you find something, officer?
206
00:13:51,580 --> 00:13:53,980
Do you hear something?
207
00:13:53,980 --> 00:13:56,580
Yes, I hear the clock ticking.
208
00:13:58,680 --> 00:14:01,480
Anyway, we must have the passengers evacuate from the car.
209
00:14:01,480 --> 00:14:04,380
Tell the driver to stop the train.
210
00:14:32,280 --> 00:14:34,380
It was just a hoax.
211
00:14:35,780 --> 00:14:39,980
I'd like to speak to the person who found this bag.
212
00:14:46,480 --> 00:14:47,880
Hey!
213
00:14:47,880 --> 00:14:49,780
Are you done?
214
00:14:49,780 --> 00:14:53,680
Don't rush me, officer.
215
00:14:53,680 --> 00:14:55,780
I've only got one hand free.
216
00:14:55,780 --> 00:14:58,880
That's a problem in itself.
217
00:15:00,480 --> 00:15:02,280
Goodness.
218
00:15:02,280 --> 00:15:06,480
By the way, I heard you say something
219
00:15:06,480 --> 00:15:10,580
that you are going to make me confess the boss's name.
220
00:15:10,580 --> 00:15:12,980
I'm sorry to tell you that it's impossible.
221
00:15:15,880 --> 00:15:20,880
Because this bird won't be singing anymore.
222
00:15:23,980 --> 00:15:26,080
What's going on?
223
00:15:28,680 --> 00:15:30,080
What's this?
224
00:15:31,080 --> 00:15:34,880
How did you get the knife?
225
00:15:36,980 --> 00:15:39,980
I need to call Ms. Sato.
226
00:15:40,980 --> 00:15:43,180
Oh, no!
227
00:15:43,180 --> 00:15:46,380
I'm out of range in a tunnel.
228
00:15:48,080 --> 00:15:49,680
Darn it.
229
00:15:54,580 --> 00:15:56,380
I'll be back right away!
230
00:15:58,480 --> 00:16:01,080
I'll be back. Stay there.
231
00:16:14,680 --> 00:16:17,080
What did you say?
232
00:16:17,080 --> 00:16:18,580
The suspect in the restroom?
233
00:16:18,580 --> 00:16:21,980
He had a knife stabbed in the abdomen.
234
00:16:21,980 --> 00:16:23,380
But why?
235
00:16:23,380 --> 00:16:25,980
He shouldn't be in possession of a knife.
236
00:16:25,980 --> 00:16:27,880
I know, but...
237
00:16:27,880 --> 00:16:30,980
But, when I opened the door, he was splattered with blood.
238
00:16:30,980 --> 00:16:33,480
Anyway, please come.
239
00:16:34,480 --> 00:16:35,980
All right.
240
00:16:50,380 --> 00:16:53,180
Officer Sato, here!
241
00:16:56,480 --> 00:16:59,280
It's gone. The knife is gone.
242
00:16:59,280 --> 00:17:00,480
What?
243
00:17:05,180 --> 00:17:07,280
It's too late.
244
00:17:07,280 --> 00:17:09,380
He already died.
245
00:17:09,380 --> 00:17:11,580
No way...
246
00:17:40,580 --> 00:17:41,780
Strange.
247
00:17:43,280 --> 00:17:45,680
There is something fishy here.
248
00:17:50,080 --> 00:17:52,380
What?
249
00:17:52,380 --> 00:17:55,480
The suspect killed himself during transport?
250
00:17:55,480 --> 00:17:56,680
Idiots!
251
00:17:57,480 --> 00:18:01,380
What have you two been doing?
252
00:18:01,380 --> 00:18:03,980
Well, starting from the beginning,
253
00:18:03,980 --> 00:18:06,780
I took the suspect to the bathroom.
254
00:18:06,780 --> 00:18:09,280
Suddenly, he began to suffer.
255
00:18:09,530 --> 00:18:10,730
When I opened the door,
256
00:18:10,730 --> 00:18:14,530
he had a knife in his abdomen and he was bloody.
257
00:18:15,730 --> 00:18:18,330
That is why I went to report to Officer Sato to receive orders.
258
00:18:18,330 --> 00:18:22,430
I locked the handcuff on the handbar in the bathroom.
259
00:18:22,430 --> 00:18:25,830
I had him confined inside the bathroom to call Officer Sato.
260
00:18:28,230 --> 00:18:30,030
Although he was injured,
261
00:18:30,030 --> 00:18:31,430
I believed that it is dangerous to have a suspect
262
00:18:31,430 --> 00:18:35,130
in possession of a weapon to be left abandoned inside the car.
263
00:18:35,130 --> 00:18:38,630
When I returned with Officer Sato,
264
00:18:38,630 --> 00:18:42,330
he had pulled out the knife and was bleeding.
265
00:18:42,330 --> 00:18:44,230
Anyway, I will be heading to Tokyo Station
266
00:18:44,230 --> 00:18:46,730
with the medical examiner and forensic team.
267
00:18:46,730 --> 00:18:49,930
Don't let anybody inside until we get there.
268
00:18:49,930 --> 00:18:51,530
Yes, sir!
269
00:18:53,430 --> 00:18:55,830
A police officer making the mistake of allowing
270
00:18:55,830 --> 00:18:57,630
a suspect to commit suicide during transport.
271
00:18:57,630 --> 00:19:00,530
That's a scandal.
272
00:19:00,530 --> 00:19:05,530
This means reprimand or a pay cut or even suspension.
273
00:19:05,530 --> 00:19:06,830
No, no.
274
00:19:08,530 --> 00:19:10,530
It might mean...
275
00:19:10,530 --> 00:19:13,930
a dishonorable discharge.
276
00:19:15,330 --> 00:19:17,730
Poor Officer Takagi!
277
00:19:17,730 --> 00:19:19,630
What are you saying, Officer Sato?
278
00:19:19,630 --> 00:19:21,630
You're speaking as it's no concern of yours.
279
00:19:22,830 --> 00:19:25,430
Hello, Takagi speaking!
280
00:19:25,430 --> 00:19:28,430
Hi, it's me, Yumi.
281
00:19:29,130 --> 00:19:30,330
Yumi?
282
00:19:30,330 --> 00:19:32,630
How was it? You know what.
283
00:19:32,630 --> 00:19:34,330
What?
284
00:19:34,330 --> 00:19:37,730
The operation ticket chase!
285
00:19:37,730 --> 00:19:39,230
Did it succeeds?
286
00:19:39,230 --> 00:19:42,330
Was Miwako jealous? How did she react?
287
00:19:42,330 --> 00:19:46,830
Come on and tell me. I'm dying to hear.
288
00:19:46,830 --> 00:19:49,430
I'm not in the mood to talk about that!
289
00:19:49,430 --> 00:19:51,830
Don't call me about such matters!
290
00:19:56,930 --> 00:19:59,530
It bombed as expected.
291
00:19:59,530 --> 00:20:02,130
What did Yumi say?
292
00:20:02,130 --> 00:20:05,430
It was nothing.
293
00:20:12,130 --> 00:20:16,730
But, the problem is the knife used to kill himself.
294
00:20:16,730 --> 00:20:19,430
Yes, he is not a magician.
295
00:20:19,430 --> 00:20:24,030
It's impossible for a suspect to hide and carry a knife during transport
296
00:20:24,030 --> 00:20:26,530
-without the police officers knowing. -He's not a magician.
297
00:20:27,530 --> 00:20:29,830
This man is a samurai.
298
00:20:29,830 --> 00:20:31,230
What?
299
00:20:31,230 --> 00:20:34,130
Look at the knife on the floor.
300
00:20:34,130 --> 00:20:37,830
Look at how it is on the floor. The blade is looking upward.
301
00:20:37,830 --> 00:20:40,530
It means he was holding it this way, right?
302
00:20:40,530 --> 00:20:43,730
This means that this man was holding the knife
303
00:20:43,730 --> 00:20:47,730
this away to pull it out like a samurai.
304
00:20:47,730 --> 00:20:49,630
Takagi.
305
00:20:49,630 --> 00:20:53,530
How did the suspect hold the knife when he stabbed himself?
306
00:20:53,530 --> 00:20:55,430
Of course, in reverse,
307
00:20:55,430 --> 00:20:57,930
it's easier to hold that way.
308
00:20:57,930 --> 00:21:00,630
Reverse when stabbing,
309
00:21:00,630 --> 00:21:02,530
and normal when pulling,
310
00:21:02,530 --> 00:21:04,230
that's weird.
311
00:21:04,230 --> 00:21:09,030
Does that mean that someone else had pulled the knife?
312
00:21:09,030 --> 00:21:10,430
That's impossible.
313
00:21:10,430 --> 00:21:12,330
Talking about weird,
314
00:21:12,330 --> 00:21:14,630
this blood is funny, too.
315
00:21:14,630 --> 00:21:16,230
-What? -What?
316
00:21:16,230 --> 00:21:19,530
Look, the blood splattered all over the man
317
00:21:19,530 --> 00:21:21,930
and the blood on the knife.
318
00:21:21,930 --> 00:21:24,030
It is wiggling like jelly.
319
00:21:24,030 --> 00:21:27,730
But, the blood on his hand is not hard yet
320
00:21:27,730 --> 00:21:30,730
and is liquid like water.
321
00:21:30,730 --> 00:21:34,330
Does that mean that what is on his hand is not blood?
322
00:21:34,330 --> 00:21:37,930
But the color looks so much like blood.
323
00:21:37,930 --> 00:21:40,030
Might be heparin.
324
00:21:40,030 --> 00:21:42,230
Heparin?
325
00:21:42,230 --> 00:21:44,230
Yes.
326
00:21:44,230 --> 00:21:47,530
It may have been mixed with blood.
327
00:21:47,530 --> 00:21:49,830
You mean, that anti-coagulant?
328
00:21:49,830 --> 00:21:50,930
Yes.
329
00:21:50,930 --> 00:21:53,730
Usually, blood begins to clot over time,
330
00:21:53,730 --> 00:21:56,130
making it difficult to transport.
331
00:21:56,130 --> 00:21:59,830
If blood is mixed with Heparin and sealed tight in a bag,
332
00:21:59,830 --> 00:22:03,530
it is possible to bring it in on the train to use as fake blood.
333
00:22:03,530 --> 00:22:06,330
If it means fake blood, then...
334
00:22:06,330 --> 00:22:10,230
Yes. If somebody had concealed the fake blood
335
00:22:10,230 --> 00:22:12,930
and knife in here.
336
00:22:12,930 --> 00:22:15,130
This is truly...
337
00:22:16,530 --> 00:22:18,030
murder.
338
00:24:03,440 --> 00:24:05,500
Next Conan's Hint:
339
00:24:05,520 --> 00:24:06,960
"Newspaper"
340
00:24:07,480 --> 00:24:09,700
Ran and Shinichi's love life is like riding a Bullet train.
341
00:24:09,760 --> 00:24:11,280
You mean, because we're always far apart?
342
00:24:11,320 --> 00:24:12,580
But, I happen to be very close to you.
22971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.