All language subtitles for La.source.des.femmes.2011.720p.BluRay.DD5.1.x264-DON
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,847 --> 00:00:33,479
LA FUENTE DE LAS MUJERES
2
00:00:37,047 --> 00:00:40,863
¿ESTO ES UN CUENTO
O UNA HISTORIA VERDADERA?
3
00:00:40,910 --> 00:00:42,725
UN CUENTO, CLARO.
¿QUÉ ES VERDADERO EN ESTA TIERRA?
4
00:00:42,867 --> 00:00:46,181
NO ESTAMOS EN LA CORTE DE UN SULTÁN
SINO EN UNA ALDEA NORTEAFRICANA O ÁRABE.
5
00:00:46,327 --> 00:00:48,419
O DONDEQUIERA QUE MANE UNA FUENTE
Y SE SEQUE EL AMOR.
6
00:01:48,287 --> 00:01:51,317
¡Esmeralda!
¡Vamos! ¡Mueve ese trasero!
7
00:02:00,767 --> 00:02:03,042
Profeta. Protégela.
8
00:02:07,487 --> 00:02:09,239
Sé fuerte, hija.
9
00:02:10,007 --> 00:02:11,360
¡Por nuestros antepasados...
10
00:02:11,687 --> 00:02:13,723
...que Dios te guarde!
11
00:02:13,927 --> 00:02:15,997
¡Señor, protégela!
12
00:03:13,607 --> 00:03:15,086
¡Puja! ¡Puja!
13
00:03:15,287 --> 00:03:17,198
¡Profeta, ayúdala!
14
00:03:47,647 --> 00:03:49,877
- ¿Está bien así?
- Sí, gracias.
15
00:03:52,407 --> 00:03:53,681
¿No pesa demasiado?
16
00:04:09,487 --> 00:04:10,527
¡Karima!
17
00:04:11,767 --> 00:04:12,807
¿Estás bien?
18
00:04:16,807 --> 00:04:17,847
Tranquila.
19
00:04:20,447 --> 00:04:21,487
Aquí llega.
20
00:04:22,007 --> 00:04:23,122
¡Gloria a Alá!
21
00:04:23,327 --> 00:04:24,965
Es una bendición.
Un niño.
22
00:04:51,287 --> 00:04:53,482
Corre a decirle a Hicham
que es un niño.
23
00:05:00,490 --> 00:05:01,490
¡Es un chico!
24
00:05:01,603 --> 00:05:03,523
¡Gracias!
25
00:05:06,967 --> 00:05:08,161
Felicitaciones.
26
00:05:08,367 --> 00:05:09,595
Gracias.
27
00:06:18,647 --> 00:06:19,796
No tardaré.
28
00:06:31,767 --> 00:06:32,961
¡Felicitaciones!
29
00:07:03,207 --> 00:07:06,483
# Señor, apiádate de mí
y de mis semejantes #
30
00:07:06,927 --> 00:07:08,918
# Gloria a la belleza #
31
00:07:09,327 --> 00:07:12,603
# Pongo mi amor
en la balanza de la vida #
32
00:07:12,927 --> 00:07:14,645
# ¡Gloria a la belleza! #
33
00:07:14,847 --> 00:07:18,522
# La gente se apresura alegremente,
pero ¿quién pesará mi pasión? #
34
00:07:18,727 --> 00:07:20,524
# ¡Gloria a la belleza! #
35
00:07:20,727 --> 00:07:24,402
# Mis hijos, pies de mi trono
de alegría, me colman #
36
00:07:24,607 --> 00:07:26,359
# ¡Gloria a la belleza! #
37
00:07:27,047 --> 00:07:30,278
# Cuando mis hombros se encorven,
mis hijos los enderezarán #
38
00:07:30,487 --> 00:07:32,318
# Una madre no tendrá
nada que temer #
39
00:07:32,687 --> 00:07:35,520
# El hombre es el pilar de la casa
y yo soy #
40
00:07:35,727 --> 00:07:38,400
# ¡Un niño nace
del vientre del día! #
41
00:07:39,007 --> 00:07:41,840
# ¡Un niño muere
de las entrañas de la noche! #
42
00:07:42,047 --> 00:07:44,242
# ¡Yo te escupo, Vida! #
43
00:07:44,967 --> 00:07:47,117
# Ningún niño debe morir #
44
00:07:48,607 --> 00:07:50,757
# Mientras yo viva #
45
00:07:51,247 --> 00:07:53,283
# Es tu derecho, hijo mío #
46
00:07:53,767 --> 00:07:55,678
# No debes morir #
47
00:07:56,207 --> 00:07:58,277
# El agua da la vida,
el agua la arrebata #
48
00:07:58,927 --> 00:08:01,202
# La vergüenza paraliza las lenguas #
49
00:08:01,407 --> 00:08:03,602
# Para que no expresen tragedia #
50
00:08:04,167 --> 00:08:08,046
# Caen lágrimas negras
e inundan el sediento suelo #
51
00:08:08,687 --> 00:08:10,439
# Nuestra tierra es árida #
52
00:08:10,807 --> 00:08:12,923
# Esa es la tragedia #
53
00:08:13,127 --> 00:08:14,640
# He dado a luz felicidad #
54
00:08:16,327 --> 00:08:17,806
# He traído un niño al mundo
He traído un niño al mundo #
55
00:08:18,887 --> 00:08:20,115
# La comadrona recorre la aldea
La comadrona recorre la aldea #
56
00:08:21,847 --> 00:08:23,166
# Anunciando la buena nueva
Anunciando la buena nueva #
57
00:08:25,007 --> 00:08:26,326
# Aquí tienen un ramo de flores
Aquí tienen un ramo de flores #
58
00:08:28,007 --> 00:08:29,804
# Aquí tienen un espejo, muchachas
Aquí tienen un espejo, muchachas #
59
00:08:30,127 --> 00:08:33,358
# Para trenzar frente a él su cabello
Para trenzar frente a él su cabello #
60
00:09:27,887 --> 00:09:29,925
Leila, haznos reír.
61
00:09:31,487 --> 00:09:34,081
¿Qué es esto,
una comida de entierro?
62
00:09:36,807 --> 00:09:39,719
Lo siento, suegro, no estoy inspirada.
63
00:09:45,527 --> 00:09:46,926
¡Vamos! ¡A dormir!
64
00:09:47,567 --> 00:09:48,607
¡Ahora!
65
00:09:55,887 --> 00:09:57,161
Vamos.
66
00:09:57,647 --> 00:09:58,966
Siempre te pones de su parte.
67
00:09:59,527 --> 00:10:00,676
¿Pero qué dices?
68
00:10:21,007 --> 00:10:23,043
Esta noche no, no puedo.
69
00:10:27,247 --> 00:10:28,885
¿Sigues queriendo un hijo?
70
00:10:36,607 --> 00:10:37,722
Perdona.
71
00:10:43,767 --> 00:10:45,280
Deja de presumir.
72
00:10:45,487 --> 00:10:48,126
¡Como si él pudiera honrarte
cada noche!
73
00:10:48,807 --> 00:10:50,559
Mi horno está calentito.
74
00:10:50,767 --> 00:10:52,598
Y su pala es muy hábil.
75
00:10:52,807 --> 00:10:54,399
Mi marido no es una piltrafa...
76
00:10:54,607 --> 00:10:56,006
...como los suyos.
77
00:11:00,887 --> 00:11:02,639
Tienes un brasero
entre los muslos.
78
00:11:02,847 --> 00:11:05,805
No es culpa mía que mi horno
necesite pan a diario.
79
00:11:06,167 --> 00:11:09,443
Tu macho está tan caliente
que algún día quemarás el pan.
80
00:11:09,647 --> 00:11:10,921
Y ese día, te lo comerás.
81
00:11:13,287 --> 00:11:15,357
¡Ha muerto otro bebé en la montaña!
82
00:11:20,807 --> 00:11:23,275
Aquí no se habla de eso.
83
00:11:23,487 --> 00:11:25,079
¡Sí se habla!
84
00:11:25,287 --> 00:11:27,721
No es la primera vez que ocurre.
85
00:11:28,047 --> 00:11:30,197
Y nadie hace nada.
Los hombres menos que nadie.
86
00:11:30,338 --> 00:11:31,339
Leila...
87
00:11:31,452 --> 00:11:33,204
Basta. Por favor.
88
00:11:33,527 --> 00:11:35,404
Dices eso porque eres estéril.
89
00:11:35,529 --> 00:11:36,530
¡Mentira!
90
00:11:36,643 --> 00:11:38,523
Leila también perdió
un hijo en la montaña.
91
00:11:39,049 --> 00:11:40,050
No soy la única.
92
00:11:40,163 --> 00:11:42,237
Yasmina, Rachida,
¿no dicen nada? ¿Moufida?
93
00:11:42,447 --> 00:11:45,405
También eran unas marginadas,
¿y ahora somos estériles?
94
00:11:45,607 --> 00:11:47,598
Si tengo una hija,
no tendrá que aguantar esto.
95
00:11:47,807 --> 00:11:49,160
¡Calla, extranjera!
96
00:11:49,367 --> 00:11:52,598
Los hombres deben traernos el agua.
Lo han hecho en otros pueblos.
97
00:11:52,807 --> 00:11:54,320
El agua es para la casa...
98
00:11:54,807 --> 00:11:56,365
...la mujer tiene que ir a buscarla.
99
00:11:56,927 --> 00:11:59,282
Así ha sido desde la noche
de los tiempos.
100
00:11:59,487 --> 00:12:00,840
Es la tradición.
101
00:12:01,047 --> 00:12:02,878
No vas a cambiar tú todo eso.
102
00:12:03,327 --> 00:12:06,046
Antes, los hombres trabajaban
en los campos...
103
00:12:06,247 --> 00:12:07,396
...e iban a la guerra.
104
00:12:07,607 --> 00:12:11,282
Ahora, la mayoría están en la ciudad.
¿Y qué hacen los demás?
105
00:12:11,487 --> 00:12:14,638
Dormir, beber té
y jugar a las cartas en el café.
106
00:12:14,847 --> 00:12:15,996
¡Que traigan agua al pueblo!
107
00:12:16,207 --> 00:12:17,560
Mi marido pesa el doble ahora.
108
00:12:17,847 --> 00:12:19,724
Traer agua te pondrá en forma.
109
00:12:20,927 --> 00:12:22,360
Ponlo tú, te enseñaré.
110
00:12:22,567 --> 00:12:24,762
Yo pondría muy a gusto al tuyo.
111
00:12:28,887 --> 00:12:29,927
¡Siéntense!
112
00:12:37,007 --> 00:12:39,077
Viejo Rifle, no te metas.
113
00:12:39,447 --> 00:12:41,246
Fátima, cállate ya...
114
00:12:41,847 --> 00:12:43,883
...hablas demasiado.
115
00:12:44,247 --> 00:12:45,287
Siéntate.
116
00:12:46,207 --> 00:12:47,606
Leila ya no es una extranjera.
117
00:12:47,807 --> 00:12:50,958
Se casó con tu hijo
y la recibieron en su casa.
118
00:12:51,167 --> 00:12:53,397
La acogimos en el pueblo.
119
00:12:54,487 --> 00:12:57,001
Un día, un francés me preguntó:
120
00:12:57,327 --> 00:13:01,002
"¿Cuál fue la época más feliz
de tu vida?"
121
00:13:01,407 --> 00:13:04,205
Le contesté: "Hasta que cumplí 14 años".
122
00:13:05,207 --> 00:13:07,038
Todas saben por qué.
123
00:13:07,247 --> 00:13:10,045
Me casaron cuando tenía 14 años.
124
00:13:11,447 --> 00:13:15,122
Conocí a mi marido la noche de bodas.
No antes.
125
00:13:15,687 --> 00:13:17,678
Y como todas ustedes, sólo lo vi...
126
00:13:17,887 --> 00:13:20,640
...la mañana siguiente,
cuando abrió las contraventanas.
127
00:13:21,167 --> 00:13:22,316
No lo vi por la noche...
128
00:13:22,527 --> 00:13:24,677
...estaba oscuro y sólo me violó.
129
00:13:25,887 --> 00:13:27,923
Pensaba que un marido...
130
00:13:28,127 --> 00:13:30,163
...se sentaba en la cama
con su mujer...
131
00:13:30,367 --> 00:13:32,085
...y que le tomaba la mano...
132
00:13:32,647 --> 00:13:33,921
...y que era placentero.
133
00:13:34,927 --> 00:13:35,927
Placentero.
134
00:13:36,527 --> 00:13:38,757
Él tenía 40 años y dos hijos...
135
00:13:39,367 --> 00:13:41,801
...uno de 10 años y otro de 11.
136
00:13:42,167 --> 00:13:44,317
La madre había muerto...
137
00:13:44,527 --> 00:13:46,882
...tras una larga enfermedad
seis meses antes.
138
00:13:47,087 --> 00:13:49,999
A los 14 años, me convertí...
139
00:13:50,207 --> 00:13:52,437
...en madre de unos niños
que tenían mi edad.
140
00:13:53,087 --> 00:13:55,601
Luego tuve 19 hijos.
141
00:13:56,127 --> 00:13:58,925
Doce murieron,
de los cuales dos están ahí arriba...
142
00:13:59,127 --> 00:14:00,606
...junto a la fuente.
143
00:14:02,287 --> 00:14:04,517
Moufida, tú has dado a luz 12 veces.
144
00:14:04,727 --> 00:14:06,080
Cinco bebés muertos.
145
00:14:06,887 --> 00:14:08,115
Tú, 8 veces.
146
00:14:08,967 --> 00:14:10,195
Tres bebés muertos.
147
00:14:10,927 --> 00:14:13,885
Tú, Yasmina, 6 veces, ¿no?
148
00:14:14,407 --> 00:14:15,681
¡Tres bebés muertos!
149
00:14:15,887 --> 00:14:17,843
Es la tradición, estamos acostumbradas.
150
00:14:18,407 --> 00:14:21,763
La mitad de los niños que traemos
al mundo mueren.
151
00:14:22,407 --> 00:14:24,602
Durante mucho tiempo,
fui una marginada.
152
00:14:24,807 --> 00:14:26,240
Mi marido quería repudiarme...
153
00:14:26,447 --> 00:14:28,244
...decía que era estéril.
154
00:14:29,527 --> 00:14:31,279
Ahora tengo 7 hijos...
155
00:14:31,807 --> 00:14:33,126
...todos sanos...
156
00:14:33,327 --> 00:14:34,367
...gracias a Dios.
157
00:14:35,087 --> 00:14:37,885
Así que ¿cómo iba ser feliz...
158
00:14:38,407 --> 00:14:39,886
...después de los 14 años?
159
00:14:40,447 --> 00:14:41,487
¿Cuándo?
160
00:14:42,287 --> 00:14:44,403
Leila tiene razón.
161
00:14:44,687 --> 00:14:47,326
Viene de lejos, es cierto, del sur.
162
00:14:47,647 --> 00:14:51,117
El viento del desierto le ha
enseñado a ser valiente y soplar...
163
00:14:51,327 --> 00:14:53,636
...cuando nosotras contenemos
la respiración.
164
00:14:54,367 --> 00:14:56,562
Los hombres tienen
que traer el agua al pueblo.
165
00:14:58,887 --> 00:15:01,685
¿Y cómo vas a convencerlos?
166
00:15:04,087 --> 00:15:05,406
Nos pondremos en huelga.
167
00:15:06,767 --> 00:15:07,916
Una huelga de amor.
168
00:15:15,767 --> 00:15:17,997
Sí, ¿por qué no?
169
00:15:18,527 --> 00:15:19,926
Haremos huelga de amor.
170
00:15:30,687 --> 00:15:32,882
¡Satanás se ha apoderado de ustedes!
171
00:15:33,767 --> 00:15:36,759
Prefiero acarrear el agua
a ignorar a mi hombre.
172
00:15:36,967 --> 00:15:38,366
Dos días sin que me toque...
173
00:15:38,567 --> 00:15:40,956
...y corro aullando montaña arriba.
174
00:15:41,167 --> 00:15:42,998
Cuando se les suben
los humor a la cabeza...
175
00:15:43,207 --> 00:15:45,277
...llega la tormenta, no me gusta.
176
00:15:45,727 --> 00:15:47,524
Se la toman con los niños.
177
00:15:47,727 --> 00:15:50,082
Es la única manera
que tenemos de presionarlos.
178
00:15:50,287 --> 00:15:52,926
Los rechazaremos
hasta que traigan el agua.
179
00:15:53,127 --> 00:15:55,800
Basta ya de charla.
¿Listas para hacer huelga?
180
00:16:06,047 --> 00:16:08,242
De todas formas,
a ellas no les atañe.
181
00:16:08,447 --> 00:16:10,085
Sus machos se apagaron hace mucho.
182
00:16:10,967 --> 00:16:13,435
A mí tampoco me atañe.
183
00:16:13,647 --> 00:16:14,921
Enterré a mi marido...
184
00:16:15,127 --> 00:16:17,083
...y pisoteé su tumba...
185
00:16:17,447 --> 00:16:18,596
...hace más de 10 años.
186
00:16:19,767 --> 00:16:21,564
¿Quién se siente valiente?
187
00:16:39,767 --> 00:16:42,156
¿Nunca has sentido placer?
¿Nunca jamás?
188
00:16:42,367 --> 00:16:46,326
¿Por qué te casaste a los 14 años
si no lo amabas?
189
00:16:46,527 --> 00:16:48,677
Yo me casaré
con el hombre que ame.
190
00:16:48,887 --> 00:16:50,718
Haremos el amor
dos veces al día.
191
00:16:50,927 --> 00:16:52,360
Sólo tendremos dos hijos.
192
00:16:52,567 --> 00:16:54,603
Viajaré y los cuidará él.
193
00:16:54,807 --> 00:16:55,922
¡Claro!
194
00:16:56,127 --> 00:16:57,799
Te daré mi burro...
195
00:16:58,007 --> 00:17:01,044
...tendrá una gorra,
como los turistas...
196
00:17:01,247 --> 00:17:04,398
...y llevará a todas partes
tus preciosas maletas.
197
00:17:08,127 --> 00:17:09,167
¡Una huelga de amor!
198
00:17:09,407 --> 00:17:12,001
Han dicho:
"Puertas y ventanas cerradas...
199
00:17:12,207 --> 00:17:14,402
...el gallo malo ya no va a entrar.
200
00:17:14,687 --> 00:17:16,643
La gallina dormirá
por fin tranquila".
201
00:17:17,567 --> 00:17:18,716
No he notado nada.
202
00:17:19,087 --> 00:17:20,964
Anoche, me pidió un huevo.
203
00:17:22,007 --> 00:17:24,805
Es el calor.
Se les sube a la cabeza.
204
00:17:25,007 --> 00:17:27,760
¿Por qué se niegan de repente
a ir a buscar agua?
205
00:17:27,967 --> 00:17:29,400
No le den importancia.
206
00:17:29,607 --> 00:17:31,245
Lo han hecho generaciones de mujeres.
207
00:17:31,447 --> 00:17:34,280
No es porque vean grifos
en la televisión...
208
00:17:34,487 --> 00:17:35,840
...que los necesitemos.
209
00:17:36,567 --> 00:17:38,398
¿Qué tal, Hussein?
210
00:17:39,247 --> 00:17:40,999
Ven a tomar un té.
211
00:17:41,567 --> 00:17:42,966
Más tarde, gracias.
212
00:17:43,167 --> 00:17:45,362
Voy a buscar asfódelos.
213
00:17:46,047 --> 00:17:47,639
Lástima, la estamos pasando bien.
214
00:17:51,927 --> 00:17:54,361
Cuidado con Leila.
Está detrás de todo esto.
215
00:17:54,567 --> 00:17:55,607
Es absurdo.
216
00:17:55,767 --> 00:17:56,802
El proverbio dice:
217
00:17:57,007 --> 00:18:00,204
"Siembra y cosecharás.
La tierra no puede negarse."
218
00:18:00,407 --> 00:18:01,999
Salvo si ya no llueve.
219
00:18:02,327 --> 00:18:04,204
Llevamos 15 años de sequía.
220
00:18:07,127 --> 00:18:09,846
Cásate con otra y repudia a Leila.
221
00:18:09,969 --> 00:18:10,970
Su vientre está seco.
222
00:18:11,083 --> 00:18:13,646
Trabaja cuatro veces menos
que tus hermanas.
223
00:18:13,847 --> 00:18:15,803
Debiste casarte con la que te elegí.
224
00:18:16,007 --> 00:18:17,759
Te lo dije, el amor acarrea desgracia.
225
00:18:17,967 --> 00:18:19,366
¿Por qué la trajiste de tan lejos?
226
00:18:19,807 --> 00:18:21,638
¡Es una bruja!
227
00:18:22,247 --> 00:18:24,636
Será tu perdición y nuestra vergüenza.
228
00:18:27,367 --> 00:18:29,278
¿Crees que no los oigo por la noche?
229
00:18:29,687 --> 00:18:32,121
- ¡Y una vez por la tarde!
- ¡Deja de espiamos!
230
00:18:32,687 --> 00:18:34,882
- ¡Es mi mujer!
- ¡Hablas con tu madre!
231
00:18:35,087 --> 00:18:36,127
¡Sami!
232
00:18:36,967 --> 00:18:39,720
Ahmed acepta darte a su hija, Nouffisa.
233
00:18:40,127 --> 00:18:41,526
¿Qué te parece?
234
00:18:41,807 --> 00:18:43,001
Ve a ver a Leila.
235
00:18:50,687 --> 00:18:52,006
¿Me quieres?
236
00:18:54,847 --> 00:18:56,803
Jamás te repudiaré.
237
00:18:57,807 --> 00:18:59,957
Jamás me casaré con otra.
238
00:19:01,407 --> 00:19:03,079
Tú eres mi princesa...
239
00:19:05,087 --> 00:19:06,361
...revolucionaria.
240
00:19:11,007 --> 00:19:12,042
Leila...
241
00:19:12,847 --> 00:19:14,599
...tienes derecho a pelear.
242
00:19:14,967 --> 00:19:16,366
No es un pecado.
243
00:19:16,767 --> 00:19:19,918
No sabes cómo se ha extendido
el Islam ilustrado.
244
00:19:20,127 --> 00:19:21,526
El Islam de las Luces.
245
00:19:22,407 --> 00:19:24,477
Tu causa es justa.
246
00:19:43,407 --> 00:19:44,556
¡Leila!
247
00:19:46,527 --> 00:19:47,567
¿Dónde se ha metido?
248
00:19:48,567 --> 00:19:50,364
Lo que sea, con tal de no trabajar.
249
00:20:04,847 --> 00:20:06,200
Tienes que ayudarme.
250
00:20:06,647 --> 00:20:08,160
Si no hacen huelga...
251
00:20:08,367 --> 00:20:10,164
...jamás tendremos agua corriente.
252
00:20:11,047 --> 00:20:13,242
¿Por qué quieres cambiar la tradición?
253
00:20:13,807 --> 00:20:15,923
¿Qué quieres que les diga?
254
00:20:17,127 --> 00:20:20,676
¿Qué puedo decir para convencerlas?
255
00:20:24,527 --> 00:20:26,245
¿No ves que el paro...
256
00:20:26,727 --> 00:20:29,116
...la falta de dinero y la sequía...
257
00:20:29,607 --> 00:20:32,485
...han secado el corazón de los hombres?
258
00:20:33,887 --> 00:20:36,685
¿Quieres que vuelva el amor al pueblo...
259
00:20:37,647 --> 00:20:38,921
...a través de una tubería?
260
00:20:50,647 --> 00:20:51,875
¡Rápido!
261
00:20:55,607 --> 00:20:56,881
¡Fátima, rápido!
262
00:20:57,087 --> 00:20:59,203
Mamá, ¿puedo ir a la escuela?
263
00:20:59,807 --> 00:21:00,847
¡Vamos, vamos!
264
00:21:01,207 --> 00:21:03,243
No envíes a nadie a buscarla.
265
00:21:03,447 --> 00:21:05,642
Se quedará en la escuela todo el día...
266
00:21:05,847 --> 00:21:07,439
- ...como los demás.
- Qué pesado eres, Sami.
267
00:21:11,767 --> 00:21:13,246
¡Buenos días, maestro!
268
00:21:13,447 --> 00:21:15,039
¡Rápido! ¡Llegan tarde!
269
00:21:24,207 --> 00:21:25,481
Imán, ayúdeme...
270
00:21:25,687 --> 00:21:28,679
...a convencer a los padres de que
manden a sus hijas al colegio.
271
00:21:29,527 --> 00:21:31,757
Tras la escuela coránica,
la escuela pública.
272
00:21:31,967 --> 00:21:33,958
Que sepan al menos
leer y escribir.
273
00:21:34,167 --> 00:21:36,044
La escuela está lejos.
Entiéndelos.
274
00:21:36,247 --> 00:21:38,317
Además, ¿de qué les serviría?
275
00:21:38,527 --> 00:21:40,324
Ya sabes lo que pasa luego.
276
00:21:40,887 --> 00:21:43,685
Son mucho más útiles
ayudando a sus madres.
277
00:21:44,047 --> 00:21:46,686
¿Útiles? ¡Son niñas pequeñas!
278
00:21:47,367 --> 00:21:49,119
Si las dejamos ir...
279
00:21:49,327 --> 00:21:52,160
...querrán seguir sus estudios
en la ciudad.
280
00:21:52,607 --> 00:21:55,326
¿Quién pagará sus estudios
en la ciudad?
281
00:21:55,490 --> 00:21:56,490
¿Tú?
282
00:21:56,603 --> 00:21:58,239
¿Y el alojamiento?
283
00:21:58,447 --> 00:22:00,677
¿Y si vuelven embarazadas?
284
00:22:00,967 --> 00:22:04,323
Si se van todas, ¿quién hará
las tareas del hogar?
285
00:22:07,527 --> 00:22:09,643
¡Los turistas! ¡Los turistas!
286
00:22:12,927 --> 00:22:14,918
¡Largo, niños!
¡Vuelvan a casa!
287
00:22:15,127 --> 00:22:17,595
François, los medicamentos, por favor.
288
00:22:19,647 --> 00:22:21,000
Bienvenidos.
289
00:22:25,247 --> 00:22:27,966
Diles que su dinero servirá
para el bien común.
290
00:22:28,167 --> 00:22:31,125
Arreglaremos las carreteras
y pintaremos la mezquita.
291
00:22:36,487 --> 00:22:39,160
# Oh, Dios, Dios mío #
292
00:22:39,647 --> 00:22:41,558
# El tiempo no tiene vergüenza #
293
00:22:41,767 --> 00:22:44,520
# Oh, Dios, Dios mío #
294
00:22:44,727 --> 00:22:47,161
# Has separado el brillo del sol
del de la luna #
295
00:22:47,367 --> 00:22:49,801
# Oh, Dios, Dios mío #
296
00:22:50,007 --> 00:22:52,760
# Beso la tierra
por el agua y las simientes #
297
00:22:53,367 --> 00:22:54,959
# Oh, Dios, Dios mío #
298
00:22:55,527 --> 00:22:58,200
# Amo mi tierra #
299
00:22:58,407 --> 00:23:00,682
# Oh, Dios, Dios mío #
300
00:23:01,407 --> 00:23:02,920
# Mi tierra, llena de vida #
301
00:23:04,047 --> 00:23:07,039
# En nuestra aldea, los hombres #
302
00:23:07,247 --> 00:23:08,965
# Fingen no saber #
303
00:23:09,167 --> 00:23:10,486
# ¡Escucha a tu mujer! #
304
00:23:10,687 --> 00:23:12,996
¿Dónde están los antepasados?
305
00:23:13,207 --> 00:23:14,560
# Escucha, escucha #
306
00:23:14,767 --> 00:23:16,280
# Ellos estaban a la altura #
307
00:23:17,287 --> 00:23:18,686
# ¡Ay de ustedes! #
308
00:23:18,887 --> 00:23:21,321
# ¡Escucha, escucha a tu mujer! #
309
00:23:24,447 --> 00:23:26,756
# Ni siquiera traen el agua #
310
00:23:27,967 --> 00:23:30,356
# Ya no tienen brazos #
311
00:23:31,167 --> 00:23:33,317
# No queda nada que cosechar #
312
00:23:33,527 --> 00:23:35,438
# El árbol es estéril #
313
00:23:35,647 --> 00:23:37,763
# Y nuestro pueblo está arruinado #
314
00:23:37,967 --> 00:23:39,798
# ¡Escucha a tu mujer! #
315
00:23:43,407 --> 00:23:45,796
# Si le canto canciones #
316
00:23:46,007 --> 00:23:47,838
# No me escucha jamás #
317
00:23:48,047 --> 00:23:50,845
# Escucha el viento,
jamás a su amada #
318
00:23:51,047 --> 00:23:53,083
# ¡Escucha a tu mujer! #
319
00:23:56,607 --> 00:23:59,075
# Los turistas dan dinero #
320
00:24:01,087 --> 00:24:04,079
# ¿Adónde va?
¿Dónde desaparece? #
321
00:24:06,167 --> 00:24:09,159
# ¿Por qué esa fortuna
se convierte en aire? #
322
00:24:10,327 --> 00:24:13,399
# Y tú, te quedas en casa #
323
00:24:16,527 --> 00:24:18,438
# Si no hay agua en el pueblo #
324
00:24:19,367 --> 00:24:21,881
# Jamás podremos descansar #
325
00:24:22,327 --> 00:24:24,636
# Escucha la letra
de nuestra canción #
326
00:24:24,847 --> 00:24:26,485
# Te la dedicamos #
327
00:24:27,607 --> 00:24:30,121
# ¿No hay agua?
Tu simiente no fertilizará ya #
328
00:24:30,647 --> 00:24:32,478
# Nuestra bella tierra #
329
00:24:33,207 --> 00:24:35,880
# Quiero un frigorífico
y medicamentos #
330
00:24:36,127 --> 00:24:38,357
# Quiero un Mercedes,
una lavadora #
331
00:24:38,567 --> 00:24:39,636
¿Qué cantan?
332
00:24:39,847 --> 00:24:43,203
Les agradecen su generosidad.
El pueblo está muy contento.
333
00:24:55,287 --> 00:24:57,721
¡Es verdad!
¡Lo ha dicho el guía turístico!
334
00:24:57,927 --> 00:25:00,361
- ¡Sus madres están locas!
- ¡Son brujas!
335
00:25:00,567 --> 00:25:01,841
¡No es verdad!
336
00:25:02,767 --> 00:25:03,916
¡Brujas! ¡Brujas!
337
00:25:06,287 --> 00:25:09,120
¡Buenos días, maestro!
338
00:25:14,527 --> 00:25:15,567
Siéntense.
339
00:25:18,887 --> 00:25:20,036
Buen provecho.
340
00:25:22,207 --> 00:25:23,959
¿Mamá está haciendo huelga de amor?
341
00:25:33,727 --> 00:25:34,796
¡Vamos, coman!
342
00:25:44,767 --> 00:25:45,807
Toma.
343
00:25:46,447 --> 00:25:48,642
Se llama Las mil y una noches.
344
00:25:49,607 --> 00:25:51,484
Es una joya
de la literatura árabe...
345
00:25:51,687 --> 00:25:52,881
...nuestro patrimonio.
346
00:25:54,287 --> 00:25:57,484
Por desgracia, pocos
de nosotros lo conocen.
347
00:26:00,407 --> 00:26:03,956
No digas que te lo he dado.
Me meterías en un buen lío.
348
00:26:05,887 --> 00:26:06,956
¿De qué trata?
349
00:26:10,127 --> 00:26:11,167
De amor.
350
00:26:12,647 --> 00:26:13,841
De sensualidad.
351
00:26:14,527 --> 00:26:16,722
De posesión, de sexo.
352
00:26:17,487 --> 00:26:18,636
De muerte.
353
00:26:24,767 --> 00:26:25,882
Princesa mía...
354
00:26:27,327 --> 00:26:29,318
...no provoques a los hombres.
355
00:26:30,087 --> 00:26:31,805
Sé prudente.
356
00:26:32,247 --> 00:26:33,760
No los conviertas en enemigos.
357
00:26:36,487 --> 00:26:38,478
Haz huelga de amor...
358
00:26:39,647 --> 00:26:42,115
...con amor y respeto.
359
00:26:53,927 --> 00:26:55,360
¡Para!
360
00:26:56,247 --> 00:26:58,044
Vas a despertar a los niños.
361
00:26:58,967 --> 00:27:00,685
¡Toma huelga!
362
00:27:33,967 --> 00:27:35,923
¿Por qué me miran así?
363
00:27:36,567 --> 00:27:38,239
Me he caído por las escaleras.
364
00:27:39,087 --> 00:27:40,315
En las telenovelas mexicanas...
365
00:27:40,527 --> 00:27:42,836
...las mujeres dicen eso cuando
el marido les pega.
366
00:27:43,047 --> 00:27:44,719
¿Y las que no tienen escaleras?
367
00:27:44,927 --> 00:27:48,317
Piden al marido que compre
una casa con escaleras.
368
00:27:50,087 --> 00:27:53,921
Dijimos que hacíamos huelga,
la puerta de la bodega está cerrada.
369
00:27:54,127 --> 00:27:56,960
Es duro, pero hay que aguantar.
370
00:27:57,687 --> 00:28:00,804
Bonitas palabras, Leila.
371
00:28:01,007 --> 00:28:03,316
Pero tú lo tienes fácil,
tu marido te ama.
372
00:28:04,127 --> 00:28:05,765
Ponte en nuestro lugar.
373
00:28:06,407 --> 00:28:08,716
Es fácil ser revolucionario
cuando eres rico.
374
00:28:24,887 --> 00:28:27,526
# La mujer es una rosa #
375
00:28:27,927 --> 00:28:32,159
# Con su vida, se hace un ramo #
376
00:28:34,927 --> 00:28:38,044
# La mujer es una brisa #
377
00:28:38,567 --> 00:28:41,684
# Que refresca cuando hace calor #
378
00:28:43,007 --> 00:28:46,716
# La mujer es miel #
379
00:28:47,407 --> 00:28:51,161
# Que se derrama de un panal #
380
00:28:51,647 --> 00:28:54,241
# La mujer es un mar #
381
00:28:54,447 --> 00:28:57,245
# ¿A cuántos ríos ha alimentado? #
382
00:28:57,647 --> 00:28:59,842
# ¿Cuántos océanos ha llenado? #
383
00:29:02,607 --> 00:29:06,646
# La mujer es un felpudo #
384
00:29:07,327 --> 00:29:11,036
# Pisoteado por todos #
385
00:29:11,527 --> 00:29:15,042
# La mujer es, como un animal,
la bestia de carga del hombre #
386
00:29:15,247 --> 00:29:18,956
# Para agradarle,
hace todas las tareas #
387
00:29:19,327 --> 00:29:23,445
# Como el burro,
que carga con lo que le echen #
388
00:29:23,647 --> 00:29:27,606
# Ay de ustedes, estúpidas,
dirigidas a bastonazos #
389
00:29:27,967 --> 00:29:29,844
# ¡Despierten! #
390
00:29:30,047 --> 00:29:33,801
# Si ellos están ciegos,
miren ahora por dos #
391
00:29:34,007 --> 00:29:39,559
# Irgan la cabeza, como banderas,
si no quieren acabar devoradas #
392
00:29:45,127 --> 00:29:48,039
Viejo Rifle, tus palabras son balas.
393
00:29:48,527 --> 00:29:49,926
Sé más agradable.
394
00:29:50,327 --> 00:29:54,479
Sus corazones son agua estancada,
están llenos de genios malvados.
395
00:29:54,687 --> 00:29:55,727
Si se rinden...
396
00:29:56,007 --> 00:29:58,396
...no las querrán más por ello.
397
00:29:58,607 --> 00:30:00,677
¡Despierten a sus corazones!
398
00:30:00,887 --> 00:30:03,117
Muestren sus sentimientos y su valor...
399
00:30:03,647 --> 00:30:06,445
...o sus vidas no saldrán del barro.
400
00:30:10,047 --> 00:30:12,003
El pueblo tendrá agua, se los prometo.
401
00:30:14,087 --> 00:30:15,520
No cedamos.
402
00:30:16,207 --> 00:30:17,526
Leila tiene razón.
403
00:30:17,847 --> 00:30:19,997
"Muchas hormigas
pueden arrastrar a un león."
404
00:30:28,887 --> 00:30:32,800
¿Qué me dicen, banda de gallinas?
¿Pueden hacerlo?
405
00:31:09,327 --> 00:31:10,840
Has desencadenado
una guerra.
406
00:31:11,447 --> 00:31:12,926
Te convocarán el imán y el jeque.
407
00:31:13,447 --> 00:31:15,563
¿Sabes de qué te acusarán...
408
00:31:16,087 --> 00:31:17,600
...citando el Corán?
409
00:31:19,047 --> 00:31:20,087
Me lo imagino.
410
00:31:21,007 --> 00:31:22,047
¿Todo?
411
00:31:26,727 --> 00:31:28,399
Tienes que estar preparada.
412
00:31:45,047 --> 00:31:47,003
"En el nombre de Alá Misericordioso.
413
00:31:47,207 --> 00:31:50,244
Hombres, temed a vuestro Señor,
que os creó de una sola persona...
414
00:31:50,447 --> 00:31:51,675
...de la que creó a su cónyuge."
415
00:32:50,967 --> 00:32:52,878
"Mi amor, te echo de menos.
416
00:32:53,087 --> 00:32:55,885
Sueño con el día en que tengamos
nuestro propio hogar.
417
00:32:57,207 --> 00:33:00,722
Pasaré el día mirándote,
acariciando tu piel cetrina...
418
00:33:00,927 --> 00:33:02,485
...hundiendo la cara en tu cabello.
419
00:33:02,687 --> 00:33:04,564
Te diré, te quiero, mi amor.
420
00:33:04,767 --> 00:33:06,439
Mi amor, mi amor.
421
00:33:06,927 --> 00:33:08,360
¿Sigues queriéndome?
422
00:33:08,687 --> 00:33:11,759
Que Alá te proteja.
Te quiero. Slim."
423
00:33:12,087 --> 00:33:13,281
¡Déjame ver!
424
00:33:21,327 --> 00:33:22,442
Vamos a contestarle.
425
00:33:22,927 --> 00:33:25,157
Mañana. Tengo trabajo.
426
00:34:09,887 --> 00:34:12,560
Listo. Ya estará bien, si Dios quiere.
427
00:34:18,047 --> 00:34:19,366
Gracias.
428
00:34:19,647 --> 00:34:21,080
Eres como una hija.
429
00:34:21,287 --> 00:34:25,075
Tu madre, que en paz descanse,
era una hermana para mí.
430
00:34:29,327 --> 00:34:31,124
Ayúdame, Viejo Rifle.
431
00:34:32,207 --> 00:34:33,720
No soy fuerte.
432
00:34:34,847 --> 00:34:37,566
¿Cómo puedo oponerme a mi marido?
433
00:34:38,447 --> 00:34:40,119
Me toma cada noche...
434
00:34:40,847 --> 00:34:42,246
...y me hace daño.
435
00:34:43,247 --> 00:34:45,761
Me da miedo que despierte a los niños.
436
00:34:48,007 --> 00:34:49,838
Así que no haces huelga.
437
00:34:55,607 --> 00:34:56,607
Escucha.
438
00:34:57,207 --> 00:35:00,244
Frótate el pelo con ajo y pimientos.
439
00:35:00,447 --> 00:35:03,883
Se pondrá a estornudar
y el mal olor le desagradará.
440
00:35:04,127 --> 00:35:07,403
Ponte también un pantalón
y un cinturón que cueste desatar.
441
00:35:08,367 --> 00:35:09,880
Si aun así no funciona...
442
00:35:10,087 --> 00:35:12,237
...cada vez que se te acerque...
443
00:35:12,447 --> 00:35:14,597
...levántate, ve a tapar a los niños...
444
00:35:14,807 --> 00:35:16,365
...y mete a uno entre ustedes.
445
00:35:16,567 --> 00:35:20,196
Dile que el niño está enfermo.
No sospechará nada.
446
00:35:20,727 --> 00:35:23,639
Si eso tampoco funciona, llámame.
447
00:35:23,847 --> 00:35:27,806
Me meteré en la cama entre ustedes.
¡Ya veremos si me toca!
448
00:36:02,127 --> 00:36:04,687
No consigo dormir.
No lo entiendo.
449
00:36:05,567 --> 00:36:08,718
Antes, cada noche, mi Rachida...
450
00:36:10,007 --> 00:36:11,838
No quiero pegarle.
451
00:36:13,167 --> 00:36:14,520
¿Por qué soy tan débil?
452
00:36:14,727 --> 00:36:17,685
Pégale, aun sin motivo.
¡Y jamás te eches atrás!
453
00:36:25,927 --> 00:36:27,679
Ya puedes escribirle tú.
454
00:36:27,887 --> 00:36:29,445
Antes, me casaré con él.
455
00:36:32,687 --> 00:36:34,279
No han hecho nada aún.
456
00:36:34,687 --> 00:36:36,996
Se pasan el tiempo charlando.
457
00:36:38,927 --> 00:36:41,122
La huelga también es
por el matrimonio por amor.
458
00:36:41,327 --> 00:36:43,522
Me casaré con Slim y con nadie más.
459
00:36:43,727 --> 00:36:47,037
Y por la contracepción.
Sólo tendremos dos hijos...
460
00:36:47,247 --> 00:36:49,078
...para poder viajar.
461
00:36:49,287 --> 00:36:50,879
Todo a su debido tiempo.
462
00:36:56,487 --> 00:36:57,761
"Dejó caer sus velos...
463
00:36:57,967 --> 00:37:00,561
...y apareció como el día
en que vino al mundo.
464
00:37:00,767 --> 00:37:02,962
Que Dios bendiga el vientre
que la llevó.
465
00:37:03,167 --> 00:37:06,204
Sólo entonces se percató Noor
de la belleza de la princesa...
466
00:37:06,407 --> 00:37:08,443
...cuya piel era blanca como el lino...
467
00:37:08,807 --> 00:37:12,038
...y olía a ámbar como las rosas.
468
00:37:13,127 --> 00:37:14,719
La tomó en sus brazos...
469
00:37:14,927 --> 00:37:17,487
...exploró lo más hondo
de sus intimidades...
470
00:37:17,847 --> 00:37:20,486
...y descubrió una perla... intacta."
471
00:37:23,767 --> 00:37:25,359
¿Estás loca?
472
00:37:25,567 --> 00:37:28,400
¿Me enciendes el horno
y luego tengo que negarme a Karim?
473
00:37:29,087 --> 00:37:31,078
¿Tengo que apagar mis brasas?
474
00:37:31,407 --> 00:37:34,558
Es un pecado derrochar
mi calor y el agua.
475
00:37:34,767 --> 00:37:36,280
¡Leila, eres sádica!
476
00:37:36,487 --> 00:37:37,522
Quieres...
477
00:37:37,727 --> 00:37:40,446
...que corra a mi casa gritando:
478
00:37:40,647 --> 00:37:43,115
"¡Marido! ¡Ven y tómame!"...
479
00:37:43,327 --> 00:37:45,887
Intento educarlas, cabezas de chorlito.
480
00:37:46,087 --> 00:37:47,725
Esta historia es nuestra identidad.
481
00:37:47,927 --> 00:37:50,487
Les enseño la sensualidad, el placer.
482
00:37:50,847 --> 00:37:52,803
Enséñame, señora maestra Sami...
483
00:37:53,007 --> 00:37:55,316
...a hacer huelga de amor
y a la vez, ser sensual.
484
00:37:55,527 --> 00:37:57,518
¡No, no quiero!
¡Sí, no, ya no quiero!
485
00:37:57,727 --> 00:37:59,001
¡Sí! ¡Sí!
486
00:37:59,207 --> 00:38:00,640
¡No! ¡No!
487
00:38:08,647 --> 00:38:09,875
¡Para, papá!
488
00:38:10,887 --> 00:38:11,927
¡Para!
489
00:38:12,087 --> 00:38:13,964
¡Cállate! ¡Vuelve a dormirte!
490
00:38:17,607 --> 00:38:19,404
¿Quieres hacer huelga?
¡Toma esto!
491
00:38:19,607 --> 00:38:21,916
Veremos quién se cansa antes.
492
00:38:23,807 --> 00:38:25,638
¿Quieres hacer huelga?
493
00:38:26,487 --> 00:38:27,806
¡Toma huelga!
494
00:38:28,007 --> 00:38:29,918
¡Y tú, cierra el pico!
495
00:38:30,127 --> 00:38:31,276
¿Ya estás contenta?
496
00:38:40,047 --> 00:38:42,880
Es su mujer.
No le diré nada a tu hermano.
497
00:38:48,447 --> 00:38:49,454
¿Hay otra solución?
498
00:38:49,567 --> 00:38:51,956
Vamos, llegaremos tarde.
499
00:39:12,807 --> 00:39:16,038
La mataré a golpes si es preciso.
500
00:39:16,247 --> 00:39:18,078
No, tranquilícense.
501
00:39:18,447 --> 00:39:20,677
Lo acepto todo,
menos la falta de respeto.
502
00:39:20,887 --> 00:39:23,276
Reconozcan que es duro ir a buscar agua.
503
00:39:23,487 --> 00:39:25,284
- Ve tú.
- No está tan lejos.
504
00:39:25,487 --> 00:39:27,000
¿Ha ido alguno de ustedes?
505
00:39:27,207 --> 00:39:29,323
¿Y qué métodos son esos?
¿Una huelga?
506
00:39:29,527 --> 00:39:30,596
¿Sin avisar?
507
00:39:30,927 --> 00:39:33,441
¿Les ha preguntado alguien
por qué lo hacen?
508
00:39:33,647 --> 00:39:34,841
¿Y el Estado?
509
00:39:35,047 --> 00:39:38,483
Lleva años prometiéndonos
el agua. Y nada de nada.
510
00:39:38,927 --> 00:39:42,602
Enviamos una solicitud hace dos años
a la subprefectura.
511
00:39:43,007 --> 00:39:44,486
Hemos hecho lo posible.
512
00:39:45,607 --> 00:39:46,926
Caballeros.
513
00:39:47,247 --> 00:39:50,398
El Estado es una cosa
y la afrenta de nuestras mujeres, otra.
514
00:39:50,607 --> 00:39:53,167
Desafían la ley, el Corán...
515
00:39:53,367 --> 00:39:55,198
...y la tradición negándose a procrear.
516
00:39:55,407 --> 00:39:57,238
Cuestionan nuestra autoridad.
517
00:39:57,447 --> 00:39:59,085
¡Delante de los niños!
518
00:40:03,527 --> 00:40:06,803
También fueron culpables los colonos...
519
00:40:07,007 --> 00:40:08,565
...antes de la independencia.
520
00:40:08,767 --> 00:40:11,235
El Estado sigue lamiéndose las heridas.
521
00:40:11,647 --> 00:40:13,683
Yo digo que las pongamos en casilla.
522
00:40:14,367 --> 00:40:15,880
¡Por favor, caballeros!
523
00:40:16,367 --> 00:40:18,483
Sami, ¿tú qué piensas?
524
00:40:18,847 --> 00:40:20,678
Nuestros jóvenes te admiran.
525
00:40:22,527 --> 00:40:26,122
Creo que mientras esperamos
la decisión del Estado...
526
00:40:26,327 --> 00:40:28,602
...y espero que nuestra solicitud...
527
00:40:28,807 --> 00:40:30,160
¡Sami!
528
00:40:30,487 --> 00:40:34,446
Hablo de la huelga, ¿tú qué piensas?
529
00:40:34,647 --> 00:40:36,956
A lo mejor deberíamos ayudar
a las mujeres...
530
00:40:37,527 --> 00:40:39,483
...a buscar agua.
531
00:40:39,687 --> 00:40:41,678
Y con el dinero del turismo,
canalizarla.
532
00:40:41,887 --> 00:40:44,765
Sin deberle nada al Estado.
Esa es mi opinión.
533
00:40:44,967 --> 00:40:46,161
¡Pues ahórranosla!
534
00:40:46,367 --> 00:40:47,959
¡Controla a tu mujer, o lo haré yo!
535
00:40:48,447 --> 00:40:49,596
¿De quién hablas?
536
00:40:49,807 --> 00:40:50,922
¡De tu extranjera!
537
00:40:51,127 --> 00:40:53,800
¡En vez de enseñarle
a leer y a escribir!
538
00:40:58,687 --> 00:41:00,643
¡No volverán a tratar así
a nuestras mujeres!
539
00:41:00,847 --> 00:41:02,280
Las mujeres han sido torpes.
540
00:41:02,487 --> 00:41:05,399
Llevamos años así.
¿De qué lado estás?
541
00:41:05,607 --> 00:41:07,882
¿Por qué son tan testarudos?
542
00:41:08,087 --> 00:41:09,759
- ¿Cuál es la solución?
- Traer el agua.
543
00:41:09,967 --> 00:41:12,800
Y no obedecer a esos vejestorios.
544
00:41:20,607 --> 00:41:21,756
¿Nassim?
545
00:41:21,967 --> 00:41:23,764
Que Alá te bendiga, hijo mío.
546
00:41:23,967 --> 00:41:25,007
¿Cómo estás?
547
00:41:25,127 --> 00:41:26,640
¿No es muy duro vivir en la ciudad?
548
00:41:26,847 --> 00:41:27,916
¿Va todo bien?
549
00:41:29,087 --> 00:41:31,078
Sí, he recibido el dinero...
550
00:41:31,287 --> 00:41:33,198
...que Alá te bendiga y te proteja.
551
00:41:33,687 --> 00:41:34,961
Escucha, Nassim.
552
00:41:35,167 --> 00:41:38,477
Te enviaré pasteles
para el jefe de obra.
553
00:41:38,687 --> 00:41:41,804
Dile que los he hecho
especialmente para él.
554
00:41:43,247 --> 00:41:44,885
Sí, gracias a Dios.
555
00:41:49,167 --> 00:41:50,839
¿Qué? ¿Cuándo vienes?
556
00:41:59,007 --> 00:42:00,042
¡No hay señal!
557
00:42:00,247 --> 00:42:01,600
¡Maldito burro!
558
00:42:02,207 --> 00:42:03,640
¡Media vuelta!
559
00:42:04,927 --> 00:42:08,761
¡No vuelvas a hacerme esto
mientras hablo con mi hijo!
560
00:42:09,607 --> 00:42:11,245
¡Media vuelta!
561
00:42:12,807 --> 00:42:15,446
¡Media vuelta o te vendo en el mercado!
562
00:42:15,647 --> 00:42:17,478
¡Media vuelta, animal!
563
00:42:18,007 --> 00:42:19,326
¡Que Dios te maldiga!
564
00:42:19,527 --> 00:42:22,837
"Te quiero, mi amor.
Tuya siempre, Esmeralda".
565
00:42:47,527 --> 00:42:49,165
¿Siguen en huelga?
566
00:42:49,647 --> 00:42:51,000
Más que nunca.
567
00:42:52,127 --> 00:42:54,687
¡Mujeres!
Sólo el Creador puede con ellas.
568
00:43:03,967 --> 00:43:05,685
¿Cuánto pides por tu carro?
569
00:43:05,887 --> 00:43:07,605
- ¿Cuánto da?
- Di un precio.
570
00:43:07,729 --> 00:43:08,730
Veinte.
571
00:43:08,843 --> 00:43:10,166
No, diez.
572
00:43:10,298 --> 00:43:11,299
¡Vamos, veinte!
573
00:43:11,412 --> 00:43:12,720
Luego lo hablamos.
574
00:43:19,407 --> 00:43:21,045
Un kilo de sémola.
575
00:43:27,807 --> 00:43:30,799
- ¿Qué tal tu hijo?
- Jamás se casará con tu hija.
576
00:43:31,567 --> 00:43:33,444
¡Diste tu palabra!
577
00:43:33,647 --> 00:43:35,080
- Brujas.
- Faltas a tu palabra.
578
00:43:35,287 --> 00:43:36,766
¡Son brujas!
579
00:43:36,967 --> 00:43:39,276
- ¿Qué le digo a Aïcha?
- No es asunto mío.
580
00:43:39,487 --> 00:43:41,364
- ¿Qué pensará?
- Me da igual.
581
00:43:58,207 --> 00:44:00,038
¿Dónde está esa bruja?
¡Te mato!
582
00:44:01,310 --> 00:44:02,310
¡Para!
583
00:44:02,423 --> 00:44:04,796
¡Me has arruinado la vida!
¡Te escupo a la cara!
584
00:44:05,007 --> 00:44:06,486
¡Estarás orgullosa!
585
00:44:07,087 --> 00:44:09,362
¿Te atreves a mirarme a la cara?
586
00:44:18,887 --> 00:44:20,878
¡Paren! ¡Basta ya!
587
00:44:21,727 --> 00:44:22,762
¡Loubna, a tu cuarto!
588
00:45:34,327 --> 00:45:36,887
¡Leila! ¡Teléfono!
589
00:45:46,007 --> 00:45:48,123
Leila, hija. ¿Qué tal?
590
00:45:48,327 --> 00:45:50,079
¡Mamá! Estoy bien,
gracias a Dios.
591
00:45:50,287 --> 00:45:52,039
Te extraño. ¿Estás bien?
592
00:45:52,247 --> 00:45:53,566
Bien, gracias a Dios.
593
00:45:53,750 --> 00:45:54,750
¿Y papá?
594
00:45:54,863 --> 00:45:56,883
Va todo bien, gracias a Dios.
595
00:45:57,327 --> 00:45:58,726
¿Y el abuelo y la abuela?
596
00:45:58,927 --> 00:46:00,155
Te mandan un beso.
597
00:46:00,367 --> 00:46:02,483
El abuelo está tumbado,
le duele la espalda.
598
00:46:02,687 --> 00:46:04,279
Que Dios lo cure.
Dale un beso.
599
00:46:04,487 --> 00:46:06,717
¿Y Marwan, Hafsia, Hiam y Khalid?
600
00:46:06,927 --> 00:46:08,406
Están todos bien.
601
00:46:08,607 --> 00:46:11,075
Mamá, te quiero,
me alegro de oír tu voz.
602
00:46:11,287 --> 00:46:13,596
Ojalá pudiera verlos
a ti, a la familia, al pueblo.
603
00:46:13,807 --> 00:46:15,479
Los extraño a todos.
604
00:46:15,687 --> 00:46:17,040
Habla más despacio.
605
00:46:17,247 --> 00:46:20,796
Llamo desde el teléfono de tu hermano.
Dice que tengo 5 minutos.
606
00:46:21,967 --> 00:46:25,164
¿Qué es eso de una huelga
de amor, hija? ¿Es verdad?
607
00:46:25,367 --> 00:46:29,246
Qué vergüenza, ¿por qué haces eso?
¿Qué pensará la gente?
608
00:46:29,447 --> 00:46:33,201
Tu dote costó mucho.
No le fue fácil a tu padre.
609
00:46:33,607 --> 00:46:36,405
Si tu marido te repudia,
lo perderemos todo.
610
00:46:36,607 --> 00:46:38,199
Y perderás el honor.
611
00:46:38,407 --> 00:46:42,923
Sólo un viejo o un lisiado
te aceptarán.
612
00:46:43,127 --> 00:46:46,483
¿Qué te pasa, hija?
¿Quieres que vaya?
613
00:46:48,007 --> 00:46:49,047
¿Quién te lo ha dicho?
614
00:46:50,007 --> 00:46:52,441
Mamá, ¿quién te lo ha dicho?
615
00:46:55,607 --> 00:46:58,075
Sabes que no tienes
que moverte.
616
00:46:58,287 --> 00:47:00,084
Sólo capta la señal ahí.
617
00:47:00,287 --> 00:47:01,356
¿Por qué se lo has dicho?
618
00:47:01,567 --> 00:47:04,320
¿Habrías hecho huelga
delante de tus padres?
619
00:47:05,327 --> 00:47:07,522
¿Qué quieres?
¿Por qué me odias?
620
00:47:09,407 --> 00:47:12,285
Me has robado a mi Sami
y a mi marido.
621
00:47:12,927 --> 00:47:14,758
¡Me has robado a mis hombres!
622
00:47:15,047 --> 00:47:16,400
¿Y Mohamed?
623
00:47:39,447 --> 00:47:41,165
Así que quieren el agua.
624
00:47:41,367 --> 00:47:44,404
Presentaron la solicitud
hace más de dos años.
625
00:47:45,167 --> 00:47:48,125
¿Por qué quieren cambiar
una vieja tradición...
626
00:47:48,327 --> 00:47:51,046
...que lleva siglos funcionando?
627
00:47:51,527 --> 00:47:53,757
No se mueren de sed, ¿no?
628
00:47:53,967 --> 00:47:57,357
Hay otras prioridades, ya lo saben.
La electricidad.
629
00:47:57,727 --> 00:48:00,560
Lo sé. Hace un año
que instalaron los postes...
630
00:48:00,767 --> 00:48:03,839
...los contadores, e incluso timbres.
Pero no hay electricidad.
631
00:48:05,127 --> 00:48:08,324
Me sorprende que un hombre
instruido como usted diga eso.
632
00:48:08,527 --> 00:48:12,042
¿Sabe cuánto cuesta la electricidad
vinculada al precio del petróleo?
633
00:48:13,167 --> 00:48:18,036
¿Sabe cuánto hemos gastado ya
en infraestructura?
634
00:48:18,527 --> 00:48:20,916
Muchos pueblos no tienen eso.
Paciencia.
635
00:48:22,287 --> 00:48:25,797
Sus mujeres tendrán electricidad
y luego agua.
636
00:48:25,887 --> 00:48:27,798
¿Y sabe qué pasará después?
637
00:48:28,607 --> 00:48:31,246
Querrán lavadoras.
638
00:48:31,807 --> 00:48:33,160
¿Sabe cuánto cuestan?
639
00:48:34,527 --> 00:48:35,801
Y no es sólo eso.
640
00:48:36,007 --> 00:48:41,081
¿Qué harán todo el día
cuando no tengan que lavar la ropa?
641
00:48:42,207 --> 00:48:45,722
Hablarán por teléfono,
como en las telenovelas mexicanas.
642
00:48:46,687 --> 00:48:49,076
Imagínese las facturas.
643
00:48:49,927 --> 00:48:51,406
Créame.
644
00:48:51,887 --> 00:48:55,243
Cuanto más tarde lleguen
el agua y la electricidad...
645
00:48:55,567 --> 00:48:57,000
...mejor.
646
00:49:07,287 --> 00:49:08,327
Sami.
647
00:49:29,647 --> 00:49:32,639
He visto al director
del colegio en el mercado.
648
00:49:32,847 --> 00:49:35,361
Los padres se quejan de ti.
649
00:49:36,127 --> 00:49:39,005
Dicen que eres una mala
influencia para sus hijos.
650
00:49:41,327 --> 00:49:44,478
Intento enseñarles
a que piensen solos.
651
00:49:45,047 --> 00:49:46,196
No lo olvides...
652
00:49:46,407 --> 00:49:48,637
...eres nuestra única fuente
de ingresos.
653
00:49:49,687 --> 00:49:51,279
Lo sé muy bien.
654
00:49:54,167 --> 00:49:56,158
La gente del pueblo dice...
655
00:49:56,847 --> 00:49:58,360
...que Leila te ha hechizado.
656
00:50:00,447 --> 00:50:02,802
Alá sabe que la quiero
como a una hija.
657
00:50:03,007 --> 00:50:05,999
Pero si te niegas a repudiarla...
658
00:50:06,207 --> 00:50:09,643
...al menos toma otra esposa más joven
que te dé hijos.
659
00:50:10,567 --> 00:50:14,480
Eso traerá paz.
La comunidad está dividida.
660
00:50:18,247 --> 00:50:20,715
No digas nada. Piénsalo.
661
00:50:22,527 --> 00:50:25,405
¡Si tomas otra mujer, me voy!
¡No volverás a verme!
662
00:50:25,590 --> 00:50:26,590
Te llaman bruja.
663
00:50:26,703 --> 00:50:28,678
Dicen que no debí enseñarte a leer...
664
00:50:28,887 --> 00:50:30,718
...que he despertado al demonio.
665
00:50:30,967 --> 00:50:34,004
No lo entiendo.
¿Me apoyas, sí o no?
666
00:50:34,607 --> 00:50:36,040
Te apoyo...
667
00:50:36,527 --> 00:50:39,360
...pero eso está dividiendo a la gente.
668
00:50:39,567 --> 00:50:40,602
Menudo lío.
669
00:50:41,167 --> 00:50:42,316
¿Lío?
670
00:50:42,527 --> 00:50:44,040
Ya lo era antes.
671
00:50:44,247 --> 00:50:47,125
Salvo que nadie lo veía
y nosotros nos lo callábamos.
672
00:50:50,087 --> 00:50:51,725
¡Eres como los demás!
673
00:51:03,687 --> 00:51:08,044
PUEBLO EN HUELGA DE AMOR
674
00:51:26,927 --> 00:51:27,962
Adiós.
675
00:51:33,367 --> 00:51:35,005
Nadie ha visto nada.
676
00:51:46,687 --> 00:51:47,722
¿Qué tal?
677
00:51:48,047 --> 00:51:50,481
Busco a Karim, ¿lo conoce?
678
00:51:51,367 --> 00:51:52,482
¡Tarik!
679
00:51:55,847 --> 00:51:56,882
Lleva a...
680
00:51:57,087 --> 00:51:58,281
¿Cómo se llama?
681
00:51:58,487 --> 00:51:59,886
Sofiane. Sofiane Ben Chedid.
682
00:52:00,087 --> 00:52:01,127
Mohamed.
683
00:52:01,287 --> 00:52:03,755
Lleva al señor Sofiane
a la casa de Karim.
684
00:52:04,327 --> 00:52:05,367
Adiós.
685
00:52:12,647 --> 00:52:15,002
Si necesita algo...
686
00:52:15,567 --> 00:52:17,478
...llámenos a mí o a mi mujer.
687
00:52:17,767 --> 00:52:20,156
Toda mi familia está a su disposición.
688
00:52:20,367 --> 00:52:21,407
Gracias.
689
00:52:23,367 --> 00:52:25,722
¿Es un reportaje sobre...
690
00:52:27,247 --> 00:52:28,282
Sobre insectos...
691
00:52:28,487 --> 00:52:31,240
...lo infinitamente pequeño.
Lo más pequeño.
692
00:52:34,450 --> 00:52:35,450
Lo infinitamente pequeño...
693
00:52:35,563 --> 00:52:38,325
Diremos al periodista
que escriba un artículo...
694
00:52:38,527 --> 00:52:41,246
...para que el Estado se entere
y apruebe la solicitud.
695
00:52:41,447 --> 00:52:42,721
Dale eso a Amina.
696
00:52:42,927 --> 00:52:45,646
Es lindo. No me disgustaría
una serenata.
697
00:52:45,847 --> 00:52:48,486
Mientras le hace cosquillas
a tu infinitamente pequeño.
698
00:52:50,847 --> 00:52:54,123
¡Es la guerra! ¡Y tú vienes
con tu "infinitamente pequeño".
699
00:52:54,407 --> 00:52:56,967
¿Estudiar insectos?
Se ha burlado de ti.
700
00:52:57,487 --> 00:53:00,160
Será un periodista
que las mujeres han llamado.
701
00:53:00,367 --> 00:53:03,245
Cuidado, ni una palabra
sobre la huelga.
702
00:53:13,647 --> 00:53:14,796
Señor Sofiane.
703
00:53:15,487 --> 00:53:16,602
Sami.
704
00:53:25,407 --> 00:53:28,160
Puede apoyarnos y escribir
sobre la situación.
705
00:53:28,927 --> 00:53:31,395
Hay demasiados pueblos
sin agua ni electricidad.
706
00:53:31,647 --> 00:53:33,524
Nuestro país debe modernizarse.
707
00:53:34,367 --> 00:53:37,404
Me interesan los insectos,
no la política.
708
00:53:44,207 --> 00:53:47,040
¿La condición de las mujeres
es algo demasiado importante...
709
00:53:47,807 --> 00:53:49,320
...demasiado "grande" para usted?
710
00:53:49,647 --> 00:53:51,603
¿Sólo le interesa
lo "infinitamente pequeño"?
711
00:53:52,607 --> 00:53:54,006
¿Nuestras vidas...
712
00:53:54,247 --> 00:53:56,238
...no son lo suficientemente pequeñas...
713
00:53:57,087 --> 00:53:58,725
...para interesarle?
714
00:54:00,167 --> 00:54:01,725
Eso no es lo mío.
715
00:54:02,807 --> 00:54:04,035
Vamos.
716
00:54:05,207 --> 00:54:06,356
Lo siento.
717
00:54:09,767 --> 00:54:11,325
¡Nos desprecia!
718
00:54:11,527 --> 00:54:13,882
Se las da de intelectual
rodeado de ignorantes.
719
00:54:14,087 --> 00:54:16,681
Paga su habitación.
Y necesito ese dinero.
720
00:54:23,807 --> 00:54:25,160
¿Está Leila?
721
00:54:25,367 --> 00:54:28,357
- Pasa.
- No, dile que salga.
722
00:54:30,687 --> 00:54:32,484
¿Qué tal?
¿Tu familia va bien?
723
00:54:32,687 --> 00:54:34,086
Sí. ¿Y la tuya?
724
00:54:34,287 --> 00:54:36,642
Bien. ¿Qué quieres con Leila?
725
00:54:36,847 --> 00:54:38,838
Hablar con ella de nuestra huelga...
726
00:54:39,047 --> 00:54:40,719
...que sé que apoyas...
727
00:54:41,247 --> 00:54:44,876
...y decirle que eres
una suegra estupenda.
728
00:54:53,847 --> 00:54:56,281
Te espera en la fuente.
Ahora.
729
00:54:56,487 --> 00:54:58,842
No habrá ningún hombre ahí arriba.
730
00:54:59,047 --> 00:55:00,087
Intenta ir sola.
731
00:55:00,247 --> 00:55:02,363
Evita también a las demás mujeres.
732
00:55:03,767 --> 00:55:06,440
Es verdad que es guapo.
733
00:55:57,247 --> 00:55:58,680
¿Qué haces aquí?
734
00:56:06,167 --> 00:56:07,839
Mi mujer ha muerto.
735
00:56:12,767 --> 00:56:14,405
He venido a verte.
736
00:56:16,767 --> 00:56:18,041
¡Vete!
737
00:56:18,367 --> 00:56:19,720
¡Estoy casada!
738
00:56:36,207 --> 00:56:37,207
¿Vacíos?
739
00:56:38,647 --> 00:56:39,716
Me he caído.
740
00:57:04,567 --> 00:57:06,444
No quiere ayudarnos.
741
00:57:20,567 --> 00:57:21,607
Estoy cansada.
742
00:57:39,207 --> 00:57:40,606
¿Algún problema?
743
00:57:43,407 --> 00:57:44,601
No, sólo estoy cansada.
744
00:57:45,847 --> 00:57:47,519
No traerán el agua.
745
00:57:48,087 --> 00:57:49,759
El periodista no nos ayudará...
746
00:57:49,967 --> 00:57:52,117
...es un blando, un snob de la ciudad...
747
00:57:52,327 --> 00:57:53,965
...que se cree superior.
748
00:57:55,110 --> 00:57:56,110
Va a haber violencia.
749
00:57:56,223 --> 00:57:59,404
Cuando los hombres no aguanten más,
esperen lo peor.
750
00:58:04,127 --> 00:58:05,640
Lucharemos.
751
00:58:54,967 --> 00:58:56,923
Uno de los efectos de la sequía...
752
00:58:57,127 --> 00:58:59,800
...es la desaparición
de una gran variedad de insectos.
753
00:59:01,487 --> 00:59:03,478
Los que sobreviven...
754
00:59:04,087 --> 00:59:06,476
...buscan afanosamente
ese recurso indispensable.
755
00:59:07,967 --> 00:59:09,036
El agua.
756
00:59:11,087 --> 00:59:13,885
Lo infinitamente pequeño
pierde su diversidad...
757
00:59:14,167 --> 00:59:15,236
...y muere.
758
00:59:15,487 --> 00:59:17,603
La muerte de lo
infinitamente pequeño...
759
00:59:33,767 --> 00:59:35,166
¿Le escribimos a Slim?
760
00:59:38,207 --> 00:59:39,322
"Quiero verte, mi amor.
761
00:59:39,527 --> 00:59:41,438
Tres meses y seis días
sin abrazarte.
762
00:59:41,647 --> 00:59:44,161
Tengo que verte, sentirte.
¿Por qué no vienes ya?
763
00:59:44,367 --> 00:59:47,484
He ido a tu pueblo,
ya no aguantaba..."
764
00:59:47,687 --> 00:59:48,727
No tan rápido.
765
00:59:52,367 --> 00:59:55,803
"Has fingido que no me veías.
¿Te están vigilando?
766
00:59:56,007 --> 00:59:57,918
Quiero verte, mi amor.
767
00:59:58,127 --> 00:59:59,719
Te quiero mucho, Slim.
768
00:59:59,927 --> 01:00:02,316
Te espero a diario
en nuestro escondite.
769
01:00:03,287 --> 01:00:04,322
Esmeralda."
770
01:00:10,087 --> 01:00:11,315
¿Estás llorando?
771
01:00:12,127 --> 01:00:13,958
No, es una mota de polvo.
772
01:00:16,007 --> 01:00:18,396
¿Qué se siente al hacer el amor?
773
01:00:18,687 --> 01:00:20,882
¿Hace daño?
¿Cómo es un orgasmo?
774
01:00:21,287 --> 01:00:23,005
¿Fuerte? ¿Hermoso?
¿Qué hace Sami?
775
01:00:23,247 --> 01:00:24,999
¡Calla! ¿No te da vergüenza?
776
01:00:25,527 --> 01:00:27,916
¿Por qué?
¡Quiero saberlo todo!
777
01:00:28,127 --> 01:00:31,437
Las mexicanas gritan muy fuerte
cuando lo hacen.
778
01:00:31,647 --> 01:00:33,285
Tú, no. Nunca te oigo.
779
01:00:34,447 --> 01:00:35,766
¿Sami no es bueno?
780
01:00:38,247 --> 01:00:39,965
¿Adónde vas? ¡Contéstame!
781
01:01:05,887 --> 01:01:07,479
Sírveme té.
782
01:01:17,087 --> 01:01:18,315
Siéntate.
783
01:01:35,207 --> 01:01:38,199
No hagas la guerra a los hombres,
no los denigres.
784
01:01:39,567 --> 01:01:41,842
Mi abuelo y mi padre
tuvieron que luchar...
785
01:01:42,047 --> 01:01:44,003
...contra los colonos
y contra otras tribus...
786
01:01:44,207 --> 01:01:46,926
...para defender a nuestra tribu,
a nuestra familia.
787
01:01:50,007 --> 01:01:52,475
Para defender la fuente también.
788
01:01:53,927 --> 01:01:57,044
Mientras las mujeres y los niños
estaban a salvo.
789
01:01:57,247 --> 01:01:58,646
Muchos murieron.
790
01:01:59,167 --> 01:02:01,476
Iban lejos a cazar...
791
01:02:01,687 --> 01:02:03,837
...y a traer comida para la comunidad.
792
01:02:04,887 --> 01:02:06,605
Jamás fue fácil.
793
01:02:10,767 --> 01:02:12,359
Eran guerreros.
794
01:02:14,287 --> 01:02:16,084
Guerreros intrépidos y valientes.
795
01:02:16,287 --> 01:02:18,517
Arriesgaban la vida
por sus familias.
796
01:02:18,727 --> 01:02:21,958
Luego los de mi edad y yo
tuvimos que ir más lejos...
797
01:02:22,167 --> 01:02:25,364
...por culpa de la sequía,
a buscar con qué vivir.
798
01:02:25,927 --> 01:02:28,805
Jamás les pedimos
que hicieran nuestro trabajo.
799
01:02:29,287 --> 01:02:32,359
¿Por qué? Porque es la tradición.
El ciclo de la vida.
800
01:02:32,807 --> 01:02:35,196
Ahora, con la sequía...
801
01:02:35,767 --> 01:02:39,237
...no brota nada, los animales
apenas tienen comida...
802
01:02:39,567 --> 01:02:41,239
...ya no hay trabajo.
803
01:02:41,447 --> 01:02:42,721
Y ya no hay guerra.
804
01:02:48,727 --> 01:02:51,195
Buscar trabajo, dinero...
805
01:02:51,407 --> 01:02:53,875
...es para nosotros,
los hombres, una guerra.
806
01:02:57,047 --> 01:03:00,926
¿Crees que los hombres
sólo buscamos la guerra?
807
01:03:02,647 --> 01:03:03,716
¿Eso crees?
808
01:03:06,247 --> 01:03:08,442
Ya no hay que proteger el hogar.
809
01:03:08,767 --> 01:03:10,485
Ni hacer la guerra.
810
01:03:11,207 --> 01:03:13,721
Sólo tenemos que vivir en él.
En paz.
811
01:03:14,167 --> 01:03:17,477
A las mujeres no nos da miedo la paz.
812
01:03:23,727 --> 01:03:24,921
Déjame, estoy cansado.
813
01:03:32,847 --> 01:03:35,122
Si sigue la huelga,
tendré que despedirte.
814
01:03:36,247 --> 01:03:40,001
Los padres dicen que eres
una mala influencia para sus hijos.
815
01:03:41,207 --> 01:03:42,879
Demuestra que eres un hombre.
816
01:03:43,327 --> 01:03:44,919
- Tu mujer--
- Lo he entendido.
817
01:03:46,927 --> 01:03:48,121
Lo he entendido.
818
01:03:56,087 --> 01:03:58,043
Tengo el diploma, sé hacerlo todo.
819
01:03:58,247 --> 01:04:00,636
Contabilidad, gestión
de stocks, comercial...
820
01:04:01,207 --> 01:04:02,526
Jamás tendrá
un empleado como yo.
821
01:04:02,727 --> 01:04:04,126
¿Has visto tus manos?
822
01:04:04,327 --> 01:04:07,285
Tú no has trabajado nunca.
Y tienes hombros de mujer.
823
01:04:07,847 --> 01:04:08,887
Sami.
824
01:04:10,607 --> 01:04:11,647
¿Qué tal?
825
01:04:12,447 --> 01:04:13,596
Bien. ¿Y tú?
826
01:04:13,807 --> 01:04:15,796
- Gracias a Dios.
- Señor Benghazi.
827
01:04:17,207 --> 01:04:18,481
Los dejo...
828
01:04:19,927 --> 01:04:21,280
No, quédese. Yo--
829
01:04:21,487 --> 01:04:22,966
Hemos acabado.
830
01:04:29,967 --> 01:04:31,685
¿Qué haces con Benghazi?
831
01:04:31,887 --> 01:04:34,037
Es un sinvergüenza.
832
01:04:34,607 --> 01:04:35,926
Sólo hablábamos.
833
01:04:43,447 --> 01:04:45,517
Sami, somos amigos.
834
01:04:46,487 --> 01:04:49,399
Bueno, antes lo éramos más que ahora.
835
01:04:49,607 --> 01:04:51,677
Antes, eras mi mejor amigo.
836
01:04:52,367 --> 01:04:54,483
Nunca he querido hablarte de esto...
837
01:04:55,407 --> 01:04:57,602
...pero te lo voy a decir ahora.
838
01:04:57,847 --> 01:04:59,678
Dejé de hablarte durante una época...
839
01:04:59,887 --> 01:05:02,606
...porque hacías que pareciera un lerdo.
840
01:05:02,967 --> 01:05:05,686
Y no hablemos de tu arrogancia.
El primero de la clase...
841
01:05:06,007 --> 01:05:08,646
...don sabelotodo,
que lo explicaba todo.
842
01:05:09,967 --> 01:05:11,639
Me rebajabas en público.
843
01:05:13,887 --> 01:05:15,525
Yo quería ser escritor.
844
01:05:16,487 --> 01:05:17,527
¿Lo sabías?
845
01:05:18,247 --> 01:05:20,807
Quería parecerme a ti,
ser mejor que tú.
846
01:05:22,767 --> 01:05:24,598
Pero me aplastaste
de tal manera...
847
01:05:25,007 --> 01:05:28,443
...que mis padres se convencieron
de que jamás podría ser como tú.
848
01:05:30,087 --> 01:05:32,317
Decidieron que tenía
que dejar la escuela.
849
01:05:32,927 --> 01:05:34,201
Así, de pronto.
850
01:05:34,407 --> 01:05:37,001
Una mañana, me llamó mi padre...
851
01:05:37,207 --> 01:05:39,163
...y me quitó la cartera.
852
01:05:39,367 --> 01:05:41,119
Me dijo: "Dejas el colegio".
853
01:05:41,327 --> 01:05:42,555
Y así fue.
854
01:05:43,527 --> 01:05:44,960
Sin más.
855
01:05:45,687 --> 01:05:47,723
Jamás olvidé sus palabras.
856
01:05:48,687 --> 01:05:52,726
Al día siguiente, vendió
mi cartera y mis libros en el mercado.
857
01:06:01,727 --> 01:06:03,319
Me alegro de habértelo dicho.
858
01:06:37,207 --> 01:06:38,242
Adiós.
859
01:07:15,047 --> 01:07:16,321
¿Ha acabado la huelga?
860
01:07:24,327 --> 01:07:25,646
¿Qué pasa?
861
01:07:26,767 --> 01:07:27,836
Nada.
862
01:07:28,967 --> 01:07:30,559
Me alegro de verte.
863
01:07:34,367 --> 01:07:36,164
Van a echarme del colegio.
864
01:07:58,527 --> 01:07:59,846
¡Me duele!
865
01:08:00,527 --> 01:08:02,802
Deja de quejarte.
Ven a ayudarme.
866
01:08:03,007 --> 01:08:05,965
- Me duele, ¿entiendes?
- Sólo es el periodo.
867
01:08:06,167 --> 01:08:08,237
Basta ya de dolor, de periodo...
868
01:08:08,447 --> 01:08:10,324
...de mal humor. Estoy harta.
869
01:08:10,510 --> 01:08:11,510
¡Cállate!
870
01:08:11,623 --> 01:08:14,405
Una mujer aguanta el dolor sin quejarse.
871
01:08:14,607 --> 01:08:16,199
Le da vergüenza hablar de ello.
872
01:08:17,087 --> 01:08:19,043
¿Haces huelga de amor o...
873
01:08:19,247 --> 01:08:20,316
¡No lo entiendes!
874
01:08:20,527 --> 01:08:22,722
Hablo de nuestra intimidad.
875
01:08:25,167 --> 01:08:26,236
Déjame.
876
01:08:32,007 --> 01:08:33,565
Odio ser mujer.
877
01:08:44,447 --> 01:08:46,438
Treinta mujeres muy creyentes...
878
01:08:46,727 --> 01:08:49,321
...están dispuestas a casarse
con hombres del pueblo.
879
01:08:49,527 --> 01:08:52,519
Le hemos comunicado al Gran Muftí
tu sabia decisión...
880
01:08:52,727 --> 01:08:56,402
...y que hemos conocido a un hermano,
un dirigente de la comunidad...
881
01:08:56,607 --> 01:08:58,359
...y un seguidor fiel del Profeta.
882
01:09:03,887 --> 01:09:07,163
Me honra su visita y su colaboración.
883
01:09:07,367 --> 01:09:10,040
Mi casa les abre las puertas.
Que Alá nos guíe.
884
01:09:10,287 --> 01:09:11,436
Gloria a Alá.
885
01:09:12,807 --> 01:09:13,842
Sírvanse.
886
01:10:04,847 --> 01:10:06,326
Te ayudaré.
887
01:10:08,607 --> 01:10:09,926
¿Qué quieres de mí?
888
01:10:10,127 --> 01:10:12,083
¿Lo que me hiciste
no ha sido bastante?
889
01:10:12,767 --> 01:10:13,882
Leila...
890
01:10:14,167 --> 01:10:15,202
...te amo.
891
01:10:16,647 --> 01:10:18,683
- Siempre te he amado.
- ¡No!
892
01:10:28,887 --> 01:10:30,320
¿Sigue la huelga?
893
01:10:31,607 --> 01:10:33,757
Me dijiste que había acabado.
894
01:10:34,167 --> 01:10:36,203
¡Papá, por favor! ¡Para!
895
01:10:36,407 --> 01:10:38,045
¡Cállate! ¡Duérmanse!
896
01:10:39,167 --> 01:10:42,716
Si no dejas la huelga,
la vas a pasar muy mal.
897
01:11:22,127 --> 01:11:23,196
Ven.
898
01:11:24,207 --> 01:11:25,526
¿Qué pasa?
899
01:11:31,087 --> 01:11:32,759
¡Me has mentido!
900
01:11:33,887 --> 01:11:36,082
Nos has mentido
todos estos años a mí...
901
01:11:36,287 --> 01:11:37,720
...y a toda mi familia.
902
01:11:38,527 --> 01:11:41,280
¡Te casaste conmigo mancillada!
¡No eras virgen!
903
01:11:42,567 --> 01:11:43,574
¡Una puta!
904
01:11:43,687 --> 01:11:44,961
Y con ese...
905
01:11:54,767 --> 01:11:56,041
¿Quién eres?
906
01:11:57,247 --> 01:11:58,287
¿Quién eres?
907
01:11:59,727 --> 01:12:03,037
Nos prometimos el uno al otro.
908
01:12:04,047 --> 01:12:05,446
¡Lo amaba, Sami!
909
01:12:05,647 --> 01:12:08,400
Era lo más hermoso que había en mi vida.
910
01:12:08,607 --> 01:12:10,563
Hasta que me dejó. Y te conocí.
911
01:12:10,767 --> 01:12:12,997
Yo tenía 15 años.
Nos veíamos a escondidas.
912
01:12:13,207 --> 01:12:15,277
Me negué mucho tiempo.
Sólo nos besábamos.
913
01:12:15,487 --> 01:12:17,364
- ¡No quiero saberlo!
- ¡Debes saberlo!
914
01:12:17,567 --> 01:12:18,682
Quiero decírtelo todo.
915
01:12:18,887 --> 01:12:22,163
¡Nos amábamos, nos deseábamos!
¡Sufríamos día tras día!
916
01:12:22,607 --> 01:12:23,722
¡Cállate!
917
01:12:25,047 --> 01:12:26,196
Prometió casarse conmigo.
918
01:12:26,407 --> 01:12:27,840
6 meses después, se casó...
919
01:12:28,047 --> 01:12:30,402
...con otra que eligió su madre.
Una rica de la ciudad.
920
01:12:30,607 --> 01:12:31,647
¡Un gran futuro!
921
01:12:31,767 --> 01:12:33,883
¡Una gran familia!
¡Una gran fortuna!
922
01:12:34,207 --> 01:12:36,118
Yo era demasiado pequeña.
923
01:12:36,607 --> 01:12:37,642
Para.
924
01:12:38,927 --> 01:12:39,967
Cállate.
925
01:12:40,967 --> 01:12:42,007
Todo ha terminado.
926
01:12:42,927 --> 01:12:43,996
Ha terminado.
927
01:12:45,327 --> 01:12:48,205
Te mentí por miedo a que me rechazaras.
928
01:12:48,407 --> 01:12:49,601
Y tu familia también.
929
01:12:50,607 --> 01:12:51,881
Por amor...
930
01:12:52,407 --> 01:12:53,447
...¿entiendes?
931
01:12:53,887 --> 01:12:55,400
¿Crees que era fácil?
932
01:12:55,687 --> 01:12:57,564
¿Cargar con esa vergüenza?
933
01:12:58,030 --> 01:12:59,030
¿Sentirme sucia?
934
01:12:59,143 --> 01:13:01,118
¿Que tuvieran que coserme?
935
01:13:04,247 --> 01:13:06,283
Siento haberte mentido, Sami.
936
01:13:08,487 --> 01:13:09,681
Te quiero.
937
01:13:10,567 --> 01:13:11,602
Te quiero.
938
01:13:12,087 --> 01:13:14,476
Te querré toda mi vida.
939
01:13:25,487 --> 01:13:26,806
¿Aún lo amas?
940
01:13:42,687 --> 01:13:43,915
¡El amor!
941
01:13:44,127 --> 01:13:45,276
El amor...
942
01:13:47,047 --> 01:13:49,163
Yo también estaba
enamorada de un chico...
943
01:13:49,487 --> 01:13:51,364
...cuando mis padres me casaron.
944
01:13:51,927 --> 01:13:54,964
Siempre lamenté
no haber huido con él.
945
01:13:56,567 --> 01:13:57,795
Debió sufrir.
946
01:13:58,767 --> 01:14:02,885
¿Qué joven no se enamora
antes de casarse?
947
01:14:03,527 --> 01:14:04,801
Incluso Fátima.
948
01:14:05,327 --> 01:14:07,682
Fátima estaba enamorada de...
949
01:14:08,327 --> 01:14:11,364
Pero sus padres prefirieron
a Hussein.
950
01:14:12,727 --> 01:14:14,285
¿No lo sabías?
951
01:14:15,367 --> 01:14:19,246
Después de la boda, se negó a comer
durante una semana. Tenía 13 años.
952
01:14:19,967 --> 01:14:22,276
Un año después, nació Mohamed.
953
01:14:23,567 --> 01:14:24,966
Ese primer hijo...
954
01:14:25,447 --> 01:14:28,200
...al llegar demasiado pronto...
955
01:14:29,327 --> 01:14:30,919
...le robó a ella la niñez.
956
01:14:31,607 --> 01:14:34,121
Fátima siempre le guardó rencor.
957
01:14:35,367 --> 01:14:37,278
Como si él tuviera la culpa.
958
01:14:38,567 --> 01:14:40,478
Y Mohamed le guardó rencor a ella.
959
01:14:41,127 --> 01:14:43,516
Jamás conoció el amor de una madre.
960
01:14:45,127 --> 01:14:47,197
Ahora, amo a Sami.
961
01:14:48,127 --> 01:14:49,321
Y le he mentido.
962
01:14:53,687 --> 01:14:55,086
Tienes suerte
de haber sido amada...
963
01:14:55,767 --> 01:14:57,166
...dos veces en una vida.
964
01:15:01,167 --> 01:15:02,919
¿Me abandonará?
965
01:15:21,524 --> 01:15:23,254
- ¿Qué?
- Prohibido.
966
01:15:23,367 --> 01:15:25,039
- ¿Qué quieres decir?
- No puedes entrar.
967
01:15:25,247 --> 01:15:27,807
¿Quién me lo prohíbe?
¿Desde cuándo?
968
01:15:28,007 --> 01:15:29,599
Pregúntaselo a Mohamed, tu hermano.
969
01:15:36,967 --> 01:15:38,007
¡Señores!
970
01:15:38,910 --> 01:15:39,910
Escúchenme.
971
01:15:40,023 --> 01:15:41,360
Acércate, hijo mío.
972
01:15:42,127 --> 01:15:45,119
Todos conocen a Nassim,
el hijo de Viejo Rifle.
973
01:15:45,327 --> 01:15:46,760
Ahora es alguien importante.
974
01:15:47,527 --> 01:15:50,803
Si no encontramos pronto
una solución, ellos tienen una.
975
01:15:55,167 --> 01:15:56,646
Vamos, acuéstate.
976
01:15:57,287 --> 01:15:58,845
A partir de mañana, llevarás velo.
977
01:15:59,047 --> 01:16:02,119
Estoy harto de que te exhibas
ante todo el mundo.
978
01:16:02,327 --> 01:16:05,125
Mamá, cuéntanos la historia del caracol.
979
01:16:11,607 --> 01:16:12,801
¡Nassim!
980
01:16:18,767 --> 01:16:21,406
Toma, no necesito tu dinero.
981
01:16:21,847 --> 01:16:25,157
Pensaba que te ganabas la vida
honradamente en la construcción.
982
01:16:25,367 --> 01:16:26,800
Estaba equivocada.
983
01:16:27,007 --> 01:16:28,599
No está todo lo que me has enviado...
984
01:16:28,807 --> 01:16:30,365
...pero no hemos gastado mucho.
985
01:16:30,887 --> 01:16:32,798
No envíes nada más.
986
01:16:33,767 --> 01:16:36,600
No lo aceptaremos.
987
01:16:46,007 --> 01:16:47,804
No la repudies.
988
01:16:48,167 --> 01:16:50,283
Y no le digas nada a nadie.
989
01:17:29,127 --> 01:17:30,276
¿Estás bien?
990
01:17:31,047 --> 01:17:32,116
¿No estás contenta?
991
01:17:32,327 --> 01:17:33,555
¿Dónde está mi beso?
992
01:17:34,047 --> 01:17:36,481
No es Slim quien te da
las cartas, es Leila.
993
01:17:36,687 --> 01:17:37,756
¿Por qué?
994
01:17:37,967 --> 01:17:39,002
¿Qué dices?
995
01:17:39,207 --> 01:17:40,242
Mi beso, tengo prisa.
996
01:17:40,447 --> 01:17:43,120
No hay beso si no dices
la verdad, los he visto.
997
01:17:55,467 --> 01:17:56,839
¿Por qué le das tú las cartas?
998
01:17:57,047 --> 01:17:58,639
¡Las escribes tú, no Slim!
999
01:17:58,847 --> 01:17:59,887
¡Habla!
1000
01:18:02,487 --> 01:18:03,806
¡Habla!
1001
01:18:05,927 --> 01:18:07,121
¡Para de gritar!
1002
01:18:07,327 --> 01:18:09,522
Me las da él, su madre
lo vio con el mercachifle.
1003
01:18:09,727 --> 01:18:11,479
Por eso te evitó en el pueblo.
1004
01:18:11,687 --> 01:18:13,484
¿Por qué no me las das directamente?
1005
01:18:13,807 --> 01:18:15,240
¿Y el mercachifle, su beso...
1006
01:18:15,447 --> 01:18:16,454
...qué hay de él?
1007
01:18:16,567 --> 01:18:18,364
¡Vamos, hay que actuar!
1008
01:18:24,487 --> 01:18:25,522
¡Vamos!
1009
01:18:32,607 --> 01:18:34,086
¡Vamos!
1010
01:18:45,087 --> 01:18:46,361
¡Por fin!
1011
01:18:48,007 --> 01:18:49,122
¡Vamos!
1012
01:19:50,487 --> 01:19:51,681
¡Ahora!
1013
01:20:15,407 --> 01:20:16,726
Acércate, Karim.
1014
01:20:19,047 --> 01:20:20,605
¿Qué han escrito?
1015
01:20:23,167 --> 01:20:25,158
"Sus corazones están tan secos...
1016
01:20:25,687 --> 01:20:27,279
...y tienen tantas espinas
como este pozo."
1017
01:20:54,247 --> 01:20:55,282
¡Quemen el pozo!
1018
01:20:55,727 --> 01:20:57,126
¡Quiten todo eso!
1019
01:21:13,047 --> 01:21:14,526
Salam aleikum, tía Fátima.
1020
01:21:14,658 --> 01:21:15,659
Aleikum salam.
1021
01:21:15,772 --> 01:21:18,287
El imán quiere que Leila
vaya a la mezquita.
1022
01:21:18,807 --> 01:21:19,847
Se lo diré.
1023
01:21:19,967 --> 01:21:21,036
Que Dios te guarde.
1024
01:21:21,247 --> 01:21:22,760
¡Saluda a la familia!
1025
01:21:55,807 --> 01:21:58,002
Negarse a dar a luz, al amor...
1026
01:21:58,207 --> 01:22:01,643
...a la autoridad del padre
y del marido es pecado.
1027
01:22:02,687 --> 01:22:05,599
Comprenderán que esto
ya ha durado demasiado.
1028
01:22:06,127 --> 01:22:08,482
Sura 4, 34.
1029
01:22:12,327 --> 01:22:14,318
"Las mujeres virtuosas son devotas.
1030
01:22:14,527 --> 01:22:17,803
En cuanto a las que teméis
que puedan rebelarse...
1031
01:22:18,007 --> 01:22:20,475
...amonestadlas...
1032
01:22:20,687 --> 01:22:23,838
...dejadlas solas en el lecho...
1033
01:22:24,047 --> 01:22:25,480
...pegadles."
1034
01:22:34,367 --> 01:22:36,119
¿Es irreversible la sequía?
1035
01:22:36,327 --> 01:22:39,956
¿O encontrará agua el insecto
en otro lugar...
1036
01:22:40,447 --> 01:22:41,960
...de otras maneras?
1037
01:22:50,967 --> 01:22:52,161
Siéntense.
1038
01:22:54,927 --> 01:22:56,042
Además...
1039
01:22:56,247 --> 01:22:58,761
...es aceptable que un hombre
pegue a su mujer...
1040
01:22:58,967 --> 01:23:01,117
...pero los golpes
no deben ser violentos.
1041
01:23:01,327 --> 01:23:03,522
Alá sabe lo que le pide al marido.
1042
01:23:03,727 --> 01:23:05,445
El castigo debe ser...
1043
01:23:05,887 --> 01:23:08,196
...educativo y bien intencionado...
1044
01:23:08,407 --> 01:23:11,524
...como un padre que pega a su hijo...
1045
01:23:12,127 --> 01:23:13,640
...o un maestro
que pega al alumno.
1046
01:23:14,247 --> 01:23:16,966
¿Cómo han llegado a este punto?
1047
01:23:17,167 --> 01:23:19,601
Viejo Rifle,
te consideraba responsable...
1048
01:23:19,927 --> 01:23:21,519
...sabia y sensata.
1049
01:23:21,727 --> 01:23:24,685
Su actuación irracional
desestabiliza a los niños.
1050
01:23:24,887 --> 01:23:26,559
Es una deshonra para nuestro pueblo.
1051
01:23:26,767 --> 01:23:30,760
Yo garantizo el orden,
el respeto de la ley y del Corán.
1052
01:23:31,247 --> 01:23:33,807
Les recuerdo su deber de mujeres...
1053
01:23:34,007 --> 01:23:35,440
...y nuestras tradiciones.
1054
01:23:37,567 --> 01:23:40,081
Los hombres, liderados
por el jeque, preconizan...
1055
01:23:40,287 --> 01:23:41,640
...una solución radical.
1056
01:23:41,847 --> 01:23:44,884
Repudiarlas a todas y traer
otras mujeres si no ceden.
1057
01:23:45,087 --> 01:23:46,315
Paren ya la huelga.
1058
01:23:47,127 --> 01:23:49,357
Vuelvan a casa y esta noche...
1059
01:23:49,567 --> 01:23:51,876
...acojan a sus maridos
con los brazos abiertos.
1060
01:23:52,087 --> 01:23:53,281
Y todo quedará olvidado.
1061
01:23:53,887 --> 01:23:56,606
Tu hijo dice que haces
la yihad contra los hombres.
1062
01:23:56,807 --> 01:23:58,718
Él ha elegido el buen camino.
1063
01:23:59,327 --> 01:24:00,760
Deberías dar ejemplo.
1064
01:24:01,127 --> 01:24:02,401
¿La yihad contra los hombres?
1065
01:24:02,607 --> 01:24:06,077
La hacemos contra nosotras mismas,
contra nuestra condición.
1066
01:24:06,927 --> 01:24:08,076
Para mejorar.
1067
01:24:08,287 --> 01:24:10,881
Mi hijo quiere tu puesto, imán.
1068
01:24:11,087 --> 01:24:12,440
¿Lo sabías?
1069
01:24:12,647 --> 01:24:15,081
Ha pagado al jeque
y pagará a los demás...
1070
01:24:15,287 --> 01:24:17,278
...para lograr sus fines.
1071
01:24:18,207 --> 01:24:21,085
No sé de dónde viene todo ese dinero.
1072
01:24:23,127 --> 01:24:24,606
¿Vas a matarme...
1073
01:24:25,727 --> 01:24:27,683
...porque amamos a la misma mujer?
1074
01:24:28,927 --> 01:24:30,280
Y cuando esté muerto...
1075
01:24:31,047 --> 01:24:32,605
...¿crees que Leila te querrá más?
1076
01:24:34,287 --> 01:24:35,606
¿Qué buscas?
1077
01:24:36,607 --> 01:24:37,756
¿A qué has venido?
1078
01:24:40,567 --> 01:24:41,795
No lo sé.
1079
01:24:46,887 --> 01:24:49,799
Tal vez esperaba
que ella no te amara...
1080
01:24:51,607 --> 01:24:52,881
...y se marchara conmigo.
1081
01:24:56,127 --> 01:24:59,278
Pero el pueblo entero dice
que Leila te ama...
1082
01:25:00,487 --> 01:25:01,522
...y que tú...
1083
01:25:02,967 --> 01:25:04,639
...la amas demasiado.
1084
01:25:07,087 --> 01:25:08,884
Que la amas demasiado.
1085
01:25:10,607 --> 01:25:12,279
Eso es lo que dicen.
1086
01:25:19,767 --> 01:25:21,644
Así que, ¿qué hago aquí?
1087
01:25:26,967 --> 01:25:28,286
Ya no lo sé.
1088
01:25:31,127 --> 01:25:33,880
¿Qué es el Islam y la santa
sabiduría del Profeta...
1089
01:25:34,087 --> 01:25:35,725
...bendito sea Su nombre?
1090
01:25:35,927 --> 01:25:37,201
¿Qué es la religión?
1091
01:25:37,407 --> 01:25:39,159
La felicidad de comulgar con Alá.
1092
01:25:39,367 --> 01:25:43,440
El Islam nos da reglas comunes
de vida, de respeto y de amor...
1093
01:25:43,647 --> 01:25:45,638
...sacia nuestra sed de espiritualidad.
1094
01:25:46,327 --> 01:25:47,521
Nos eleva.
1095
01:25:47,727 --> 01:25:49,718
A todos y a todas.
1096
01:25:50,207 --> 01:25:51,925
El resto es interpretación...
1097
01:25:52,127 --> 01:25:54,083
...desviarse de las escrituras.
1098
01:25:56,767 --> 01:25:59,440
Comencemos por el comienzo.
El Altísimo dijo:
1099
01:25:59,647 --> 01:26:01,160
"En nombre de Alá.
1100
01:26:01,367 --> 01:26:03,483
Hombres, temed a vuestro Señor...
1101
01:26:03,687 --> 01:26:06,201
...que os creó de una sola persona...
1102
01:26:06,407 --> 01:26:08,045
...de la que ha creado a su cónyuge...
1103
01:26:08,247 --> 01:26:11,284
...y de los que ha diseminado
a muchos hombres y mujeres".
1104
01:26:11,487 --> 01:26:13,955
Escuchemos el hadiz de Tirmizi:
1105
01:26:14,167 --> 01:26:16,920
"Las mujeres son las hermanas
de los hombres."
1106
01:26:17,127 --> 01:26:21,166
El Profeta, bendito sea, quería que
hombres y mujeres fueran iguales.
1107
01:26:21,367 --> 01:26:22,561
¡Iguales, imán!
1108
01:26:22,767 --> 01:26:25,565
No significa que arriba,
los hombres ordenen y decidan...
1109
01:26:25,767 --> 01:26:28,156
...y abajo, las mujeres obedezcan
y procreen.
1110
01:26:28,367 --> 01:26:30,085
Iguales no es pegar a tu mujer.
1111
01:26:30,287 --> 01:26:32,721
Sí, yo leo, imán.
Y no sólo el Corán.
1112
01:26:32,927 --> 01:26:37,159
Sí, pienso, y sé que eso
molesta a muchos en el pueblo.
1113
01:26:37,367 --> 01:26:41,201
¿Por qué no podemos leer, escribir,
pensar, interpretar?
1114
01:26:41,887 --> 01:26:44,447
Corán 58, 11.
1115
01:26:44,687 --> 01:26:48,999
"Alá elevará la categoría de quienes
crean y reciban la ciencia."
1116
01:26:50,567 --> 01:26:53,240
¿Quién no quiere que las mujeres
sean elevadas por Dios?
1117
01:26:53,447 --> 01:26:56,245
¿No son musulmanas,
al igual que los hombres?
1118
01:26:56,447 --> 01:26:59,166
La sequía asola nuestras tierras
y nuestros corazones.
1119
01:26:59,367 --> 01:27:00,561
Ese es el problema.
1120
01:27:01,007 --> 01:27:03,840
Nosotras somos la tierra fértil.
Damos vida.
1121
01:27:04,047 --> 01:27:07,244
¿Por qué no podemos decidir
nuestro futuro como los hombres?
1122
01:27:07,447 --> 01:27:10,120
Los hombres deben traernos el agua.
1123
01:27:53,127 --> 01:27:56,005
¿Has metido a esas brujas
en casilla, sí o no?
1124
01:27:57,487 --> 01:27:59,955
A veces me pregunto
si eres mujer.
1125
01:28:00,927 --> 01:28:03,680
¿Por qué defiendes siempre
a los hombres?
1126
01:28:38,927 --> 01:28:39,967
¡Mierda!
1127
01:29:09,727 --> 01:29:10,955
¿Es el único camino?
1128
01:29:12,007 --> 01:29:13,679
Hay una autopista cerca.
1129
01:29:14,647 --> 01:29:16,160
Y un teleférico.
1130
01:29:18,847 --> 01:29:20,599
¿Te sumas a la huelga?
1131
01:29:29,167 --> 01:29:31,158
Y caramelos para los niños.
1132
01:29:41,687 --> 01:29:43,200
Gracias.
1133
01:29:48,647 --> 01:29:49,687
Toma.
1134
01:29:50,407 --> 01:29:51,635
Adiós.
1135
01:29:52,967 --> 01:29:55,242
¿Has visto cómo te mira ese?
1136
01:29:55,447 --> 01:29:58,505
- Cuidado, su burro es más guapo que él.
- Es amable.
1137
01:29:58,618 --> 01:30:01,405
¿Van a llevarle los caramelos
a la cueva de Ali Babá?
1138
01:30:01,607 --> 01:30:03,279
¿De dónde has sacado tanto dinero?
1139
01:30:03,487 --> 01:30:06,684
No digas nada. Le he vendido
una tela a la mujer de Slim.
1140
01:30:07,127 --> 01:30:09,038
¿Slim? ¿Qué Slim?
1141
01:30:09,287 --> 01:30:11,960
Slim, el de Ajdir.
Ese sí que es guapo.
1142
01:30:12,487 --> 01:30:14,637
Todas las chicas soñaban con él.
1143
01:30:14,847 --> 01:30:16,838
Su madre lo casó
con la más rica del valle...
1144
01:30:17,047 --> 01:30:19,163
...Rhim, la hija de Hassan, el contable.
1145
01:30:20,767 --> 01:30:21,767
¿Estás bien?
1146
01:30:22,727 --> 01:30:23,842
Sí.
1147
01:30:25,647 --> 01:30:26,796
¿Cuándo se han casado?
1148
01:30:27,007 --> 01:30:28,360
Hace tres meses.
1149
01:30:42,647 --> 01:30:44,558
Con comida y mi libro tengo suficiente.
1150
01:30:47,127 --> 01:30:48,526
Buen día.
1151
01:31:11,327 --> 01:31:14,125
Imán, ¿has conseguido
convencerlas?
1152
01:31:14,487 --> 01:31:16,796
- ¿Nos aceptarán en sus lechos?
- Sí.
1153
01:31:18,087 --> 01:31:19,645
Pero no sé cuándo.
1154
01:31:20,887 --> 01:31:22,843
Tal vez cuando acabe la sequía.
1155
01:31:41,447 --> 01:31:44,325
Mírame, Nassim.
Soy tu madre.
1156
01:31:44,767 --> 01:31:46,359
¿Por qué tengo que llevar velo?
1157
01:31:46,498 --> 01:31:47,499
Eres mujer.
1158
01:31:47,612 --> 01:31:49,762
¿Quién te ha traído al mundo?
1159
01:31:49,967 --> 01:31:51,002
¡Levántate!
1160
01:31:53,607 --> 01:31:56,280
¿Por qué tengo que cubrirme?
¿Que esconderme?
1161
01:31:56,487 --> 01:31:59,365
¿Soy un objeto de deseo?
¿Un espíritu de Satanás?
1162
01:31:59,687 --> 01:32:03,077
Si tu padre no me hubiera deseado,
no estarías aquí.
1163
01:32:03,487 --> 01:32:05,717
Hace tiempo,
recomendaron el velo...
1164
01:32:05,927 --> 01:32:09,158
...para distinguir a las mujeres
respetables de las esclavas.
1165
01:32:09,367 --> 01:32:13,042
Una mujer que no llevaba velo
era una esclava...
1166
01:32:13,247 --> 01:32:14,726
...fácil de poseer.
1167
01:32:15,047 --> 01:32:16,878
Ahora no hay esclavas.
1168
01:32:17,087 --> 01:32:18,964
Todas las mujeres son libres.
1169
01:32:20,247 --> 01:32:22,477
¡Y entérate bien...
1170
01:32:22,687 --> 01:32:24,837
...ninguna mujer es una posesión!
1171
01:32:25,207 --> 01:32:28,643
Si el hombre desea a la mujer,
es la voluntad de Alá.
1172
01:32:29,207 --> 01:32:32,165
Pero jamás debe esclavizarnos
ni taparnos.
1173
01:32:32,367 --> 01:32:34,722
Todo eso es para ahogar su deseo.
1174
01:32:34,927 --> 01:32:36,360
¡Cierren los ojos!
1175
01:32:36,567 --> 01:32:39,400
¡Controlen sus deseos satánicos!
1176
01:32:39,807 --> 01:32:42,446
¡Tápense los ojos,
no tapen nuestros rostros!
1177
01:32:45,007 --> 01:32:47,601
"Las moscas sólo entran
en bocas abiertas."
1178
01:32:48,927 --> 01:32:50,963
No te dejes manipular.
1179
01:32:51,687 --> 01:32:54,599
Eres responsable
de todos tus actos y palabras.
1180
01:32:54,807 --> 01:32:58,516
Tienes criterio,
no eres un soldado sin cabeza.
1181
01:32:59,167 --> 01:33:00,759
Alá es grande.
1182
01:33:00,967 --> 01:33:02,958
Debemos ser responsables
ante nosotros y ante el Profeta.
1183
01:33:03,727 --> 01:33:05,399
Debemos ser rectos...
1184
01:33:05,607 --> 01:33:08,041
...dignos de nosotros mismos...
1185
01:33:08,527 --> 01:33:10,518
...y de la comunidad.
1186
01:33:11,167 --> 01:33:12,885
Si odias a una persona...
1187
01:33:13,087 --> 01:33:14,839
...odias a la comunidad entera.
1188
01:33:15,527 --> 01:33:18,997
Y deja en paz a nuestro imán.
1189
01:33:19,607 --> 01:33:21,165
Si ocupas su lugar...
1190
01:33:21,367 --> 01:33:24,165
...juro ante Dios que te mataré.
1191
01:33:31,767 --> 01:33:33,723
A lo mejor tienes razón.
1192
01:33:35,087 --> 01:33:36,725
Esto no puede seguir.
1193
01:33:36,927 --> 01:33:39,964
El imán está desestabilizado,
el jeque se alegra...
1194
01:33:40,167 --> 01:33:42,203
...y los islamistas
se harán con el poder.
1195
01:33:43,567 --> 01:33:46,957
Cuando inicias una guerra,
hay que saber pararla.
1196
01:33:47,647 --> 01:33:50,719
Yo no he iniciado la guerra,
la guerra estaba ya ahí.
1197
01:33:51,127 --> 01:33:52,719
No lo entiendo.
1198
01:33:53,447 --> 01:33:55,517
¿Quieres parar o no?
1199
01:33:57,207 --> 01:33:58,959
¿Qué quieres, mi amor?
1200
01:33:59,167 --> 01:34:00,207
¿Agua?
1201
01:34:00,407 --> 01:34:02,284
¿Sólo agua, o mucho más?
1202
01:34:03,887 --> 01:34:05,445
¿Cambiarlo todo?
1203
01:34:05,647 --> 01:34:06,841
¿Destruirlo todo?
1204
01:34:07,047 --> 01:34:08,526
¿Qué es una mujer?
1205
01:34:09,647 --> 01:34:12,559
Para ustedes los hombres,
¿qué es una mujer?
1206
01:34:14,087 --> 01:34:15,964
¿Te he faltado al respeto?
1207
01:34:17,327 --> 01:34:18,555
¿Te menosprecio?
1208
01:34:21,287 --> 01:34:23,164
Entonces, ¿qué intentas decir?
1209
01:34:23,807 --> 01:34:25,638
¡Que existo!
1210
01:34:26,447 --> 01:34:27,880
¡Existo!
1211
01:34:35,367 --> 01:34:36,516
¿Qué tal?
1212
01:34:38,687 --> 01:34:39,687
Bien.
1213
01:34:41,887 --> 01:34:44,560
- ¿Hoy no quieres matarme?
- Hoy no.
1214
01:34:46,207 --> 01:34:47,765
Creo que sé qué haces aquí.
1215
01:34:48,487 --> 01:34:49,527
¿Sí?
1216
01:34:49,687 --> 01:34:52,599
Dentro de tres días, ve a Ouria,
el pueblo principal.
1217
01:34:52,807 --> 01:34:54,638
Todos irán a la fiesta de la cosecha.
1218
01:34:54,847 --> 01:34:55,887
¿Y?
1219
01:34:56,367 --> 01:34:58,198
Nada. Allí lo entenderás.
1220
01:35:07,447 --> 01:35:09,119
¿Le escribimos a Slim?
1221
01:35:09,567 --> 01:35:10,761
Hoy no.
1222
01:35:11,167 --> 01:35:13,044
¡Ni se te ocurra salir!
1223
01:35:28,607 --> 01:35:30,882
Quieren humillarnos en público...
1224
01:35:31,087 --> 01:35:34,045
...hablar de su huelga
en la fiesta de la cosecha...
1225
01:35:34,487 --> 01:35:36,205
...para que se sumen las demás mujeres.
1226
01:35:36,407 --> 01:35:37,635
Nawal me lo ha dicho todo.
1227
01:35:38,767 --> 01:35:41,884
Las demás mujeres llegan
dentro de una semana.
1228
01:35:42,087 --> 01:35:45,079
Las nuestras no pueden
asistir a la fiesta.
1229
01:35:45,527 --> 01:35:48,519
No estaremos ahí para impedírselo.
1230
01:35:49,927 --> 01:35:51,360
Pero tengo un plan.
1231
01:36:16,047 --> 01:36:17,087
Gracias.
1232
01:36:22,367 --> 01:36:25,404
Lo saben todo. Impedirán
que vayamos a la fiesta.
1233
01:36:29,247 --> 01:36:30,885
Hay una sola solución.
1234
01:36:31,367 --> 01:36:32,407
Ponernos velos.
1235
01:38:33,207 --> 01:38:37,405
# Los hombres libres los saludan #
1236
01:38:37,607 --> 01:38:39,598
# Vigilantes y alertas, día y noche #
1237
01:38:41,167 --> 01:38:43,476
# La paloma les da la bienvenida #
1238
01:38:45,567 --> 01:38:49,003
# No me asusta trabajar duro #
1239
01:38:49,247 --> 01:38:52,478
# Me remango,
tengo la frente sudorosa #
1240
01:38:52,767 --> 01:38:57,238
# La paz y la tranquilidad
reconfortan mi corazón #
1241
01:38:58,047 --> 01:38:59,116
¿Y bien?
1242
01:39:00,127 --> 01:39:01,167
Paciencia.
1243
01:39:01,447 --> 01:39:04,280
# El hombre es la raíz
de la autenticidad #
1244
01:39:06,367 --> 01:39:09,916
# Pruebo el sudor de mis hombros
cuando amanece #
1245
01:39:11,327 --> 01:39:15,320
# La cosecha es buena,
qué bendición #
1246
01:39:15,847 --> 01:39:20,841
# La mujer es un pájaro
que anuncia el amanecer #
1247
01:39:21,047 --> 01:39:25,916
# Hace que las hojas broten
en los árboles #
1248
01:39:26,367 --> 01:39:31,077
# La mujer es la raíz
que se agarra a las raíces #
1249
01:39:31,967 --> 01:39:36,245
# Es la energía
que hace avanzar el tiempo #
1250
01:39:36,487 --> 01:39:41,277
# Gracias a ella, el tiempo no cae #
1251
01:39:41,487 --> 01:39:45,799
# El tiempo no tropieza #
1252
01:39:49,407 --> 01:39:53,286
# Dicen que ha sido un buen año #
1253
01:39:53,647 --> 01:39:56,207
# Lo ha sido porque la cosecha
ha sido buena #
1254
01:39:57,007 --> 01:40:00,158
# Estas son las noticias
de nuestro pueblo #
1255
01:40:00,367 --> 01:40:03,996
# Nuestros hombres,
muy ocupados bebiendo té #
1256
01:40:07,207 --> 01:40:10,483
# Tienen los bolsillos llenos,
pero el corazón vacío #
1257
01:40:17,047 --> 01:40:20,562
# ¿No es triste que la flor
se marchite? #
1258
01:40:23,367 --> 01:40:26,723
# Cuando el hombre
siempre la ha regado #
1259
01:40:29,287 --> 01:40:32,757
# El hombre disfruta regándola #
1260
01:40:35,407 --> 01:40:38,399
# Escúchennos atentamente #
1261
01:40:41,327 --> 01:40:44,797
# ¿No hay agua en el pueblo?
Entonces, no hay tregua #
1262
01:40:47,127 --> 01:40:50,119
# Las mujeres estamos en huelga #
1263
01:40:52,967 --> 01:40:55,959
# El dinero del turismo
debe traer el agua al pueblo #
1264
01:40:58,967 --> 01:41:00,007
¿Qué tal, Slim?
1265
01:41:04,087 --> 01:41:06,601
# Se acabó lo de poner la otra mejilla #
1266
01:41:06,807 --> 01:41:09,844
Si la amas, escribe en tu periódico
lo que está pasando.
1267
01:41:10,287 --> 01:41:12,801
# Mujeres, van a convertirse en cabras #
1268
01:41:15,447 --> 01:41:18,917
# ¿Qué hombre ha visto una cabra
en su lecho? #
1269
01:41:23,287 --> 01:41:24,327
¡Síganme!
1270
01:42:08,447 --> 01:42:10,642
Jamás hay que darse por vencido.
1271
01:42:11,287 --> 01:42:13,755
Lo infinitamente pequeño
a veces resulta...
1272
01:42:13,967 --> 01:42:16,879
...más majestuoso
que lo que parece grande.
1273
01:42:19,287 --> 01:42:20,327
El agua...
1274
01:42:20,487 --> 01:42:21,556
...una brisa fresca...
1275
01:42:21,927 --> 01:42:22,934
...la vida...
1276
01:42:23,047 --> 01:42:24,162
...incluso el amor...
1277
01:42:24,767 --> 01:42:27,156
...pueden brotar en cualquier momento.
1278
01:42:39,007 --> 01:42:41,396
Hace mucho
que no le escribimos a Slim.
1279
01:42:41,807 --> 01:42:43,525
¿Ya no quieres ayudarme?
1280
01:42:44,407 --> 01:42:46,637
Creía que ya no lo amabas.
1281
01:42:48,687 --> 01:42:50,166
Voy a escribir.
1282
01:42:50,687 --> 01:42:51,722
Mira.
1283
01:43:22,967 --> 01:43:24,923
¿Qué dicen, Leila?
1284
01:43:51,087 --> 01:43:52,918
Por correo urgente, por favor.
1285
01:44:22,110 --> 01:44:23,110
¡Sami!
1286
01:44:23,223 --> 01:44:24,765
Estamos comiendo, siéntate.
1287
01:44:26,367 --> 01:44:27,407
Hemos ganado.
1288
01:44:28,487 --> 01:44:30,000
Me han convocado en la Prefectura.
1289
01:44:30,207 --> 01:44:32,516
Se ha creado un comité.
1290
01:44:32,727 --> 01:44:35,799
El artículo de Sofiane
ha revolucionado el Consejo.
1291
01:44:36,007 --> 01:44:38,441
Acusan al gobierno
de tener al pueblo sediento.
1292
01:44:38,647 --> 01:44:39,875
Temen que se propague...
1293
01:44:40,447 --> 01:44:44,759
...que todas las mujeres del país
se unan a la huelga por solidaridad.
1294
01:44:44,967 --> 01:44:46,719
Con más exigencias,
no sólo el agua.
1295
01:44:47,207 --> 01:44:51,359
El gobierno quiere
una solución rápida y discreta.
1296
01:45:03,767 --> 01:45:06,122
Siempre las hemos apoyado.
1297
01:45:06,327 --> 01:45:09,046
Ellas también han apoyado
nuestros esfuerzos.
1298
01:45:09,247 --> 01:45:12,080
Necesitábamos agua corriente
para aliviar su carga.
1299
01:45:12,287 --> 01:45:14,596
- Presentamos una solicitud.
- Así es.
1300
01:45:14,807 --> 01:45:17,275
Las obras empiezan pasado mañana.
El pueblo entero ayudará.
1301
01:45:17,487 --> 01:45:18,761
Hay que solucionarlo.
1302
01:45:18,967 --> 01:45:20,719
- ¿Y el presupuesto?
- No hay problema.
1303
01:45:20,927 --> 01:45:22,758
¿Qué tal, Hussein?
1304
01:45:23,047 --> 01:45:24,878
Quédate con nosotros.
1305
01:45:25,567 --> 01:45:26,716
Más tarde, imán.
1306
01:45:26,927 --> 01:45:29,316
Voy a arrancar raíces
de asfódelo.
1307
01:45:29,647 --> 01:45:31,285
Que Alá los acompañe.
1308
01:45:32,007 --> 01:45:33,520
¡Fuera de mi vista!
1309
01:45:34,047 --> 01:45:35,162
¡Desaparezcan!
1310
01:45:39,327 --> 01:45:41,795
¿Quiénes son esos dos hombres?
¿Qué pasa?
1311
01:45:42,007 --> 01:45:44,805
No son del pueblo.
Por aquí, por favor.
1312
01:47:49,767 --> 01:47:51,166
Mi princesa...
1313
01:49:14,807 --> 01:49:16,081
¿Estás bien?
1314
01:50:00,887 --> 01:50:05,722
# Por el amor de Dios, hombres,
no hagan como las mujeres #
1315
01:50:06,887 --> 01:50:11,563
# No hagan una huelga de amor #
1316
01:50:30,447 --> 01:50:32,199
# Mece y viste a los niños #
1317
01:50:32,407 --> 01:50:34,125
# ¿No te lo esperabas? #
1318
01:50:35,367 --> 01:50:36,959
# ¡Hombres! ¡Es una vergüenza! #
1319
01:50:37,167 --> 01:50:39,158
# Todo el pueblo lo sabe #
1320
01:50:39,567 --> 01:50:41,478
# Las mujeres han visto #
1321
01:50:41,767 --> 01:50:43,405
# A hombres que hacían la colada #
1322
01:50:45,207 --> 01:50:47,357
"Gracias por todo, hermana mayor.
1323
01:50:47,567 --> 01:50:49,603
Por enseñarme a leer y a escribir.
1324
01:50:49,807 --> 01:50:53,959
¿Ves? Lo estoy poniendo
en práctica con esta carta.
1325
01:50:54,847 --> 01:50:55,854
No te preocupes...
1326
01:50:55,867 --> 01:50:57,280
...el mercachifle recibió su beso.
1327
01:50:59,247 --> 01:51:02,717
Leila, averigüé que escribías
las cartas en nombre de Slim.
1328
01:51:03,247 --> 01:51:05,124
Al principio, me enfadé.
1329
01:51:05,327 --> 01:51:07,716
Te odié por haberme mentido.
1330
01:51:09,247 --> 01:51:11,078
Luego, te entendí.
1331
01:51:11,287 --> 01:51:13,278
Tal vez yo hubiera hecho lo mismo...
1332
01:51:13,687 --> 01:51:17,202
...para salvar la idea del amor
aunque el hombre hubiera huido."
1333
01:51:24,487 --> 01:51:28,878
# Más caliente que el sol #
1334
01:51:29,767 --> 01:51:34,283
# Más caliente que el sol, el hombre #
1335
01:51:35,487 --> 01:51:40,515
# Un auténtico león #
1336
01:51:42,087 --> 01:51:47,957
# Fuerte e ingenioso,
el hombre #
1337
01:51:49,607 --> 01:51:54,123
# Fuerte en todas cosas,
el hombre #
1338
01:51:56,207 --> 01:52:01,759
# En mi sueño, vino a mí #
1339
01:52:02,887 --> 01:52:07,677
# Y me reveló sus secretos,
el hombre #
1340
01:52:09,287 --> 01:52:14,441
# Prometió vivir muy dentro de mí #
1341
01:52:15,487 --> 01:52:20,083
# Acariciando mis suspiros y mi cuerpo #
1342
01:52:20,567 --> 01:52:23,559
"He decidido marcharme.
No le he dicho nada a nadie.
1343
01:52:26,167 --> 01:52:29,842
No sé adónde voy,
ni cómo será mi vida...
1344
01:52:31,327 --> 01:52:32,840
...pero seré libre...
1345
01:52:33,607 --> 01:52:35,598
...y encontraré seguramente el amor.
1346
01:52:36,447 --> 01:52:39,439
Adiós, Leila, hermana.
1347
01:52:40,047 --> 01:52:41,639
Te quiero, Loubna".
1348
01:52:41,967 --> 01:52:47,246
# La tierra dice que no puede
dar la vida sin agua #
1349
01:52:48,247 --> 01:52:52,525
# La fuente divina de las mujeres #
1350
01:52:52,727 --> 01:52:55,116
# No es el agua #
1351
01:52:56,007 --> 01:52:59,716
# La fuente divina
de las mujeres es el amor #
1352
01:52:59,927 --> 01:53:04,682
# La fuente de las mujeres es el amor #
1353
01:53:25,282 --> 01:53:31,282
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
91388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.