All language subtitles for La.source.des.femmes.2011.720p.BluRay.DD5.1.x264-DON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,847 --> 00:00:33,479 LA FUENTE DE LAS MUJERES 2 00:00:37,047 --> 00:00:40,863 ¿ESTO ES UN CUENTO O UNA HISTORIA VERDADERA? 3 00:00:40,910 --> 00:00:42,725 UN CUENTO, CLARO. ¿QUÉ ES VERDADERO EN ESTA TIERRA? 4 00:00:42,867 --> 00:00:46,181 NO ESTAMOS EN LA CORTE DE UN SULTÁN SINO EN UNA ALDEA NORTEAFRICANA O ÁRABE. 5 00:00:46,327 --> 00:00:48,419 O DONDEQUIERA QUE MANE UNA FUENTE Y SE SEQUE EL AMOR. 6 00:01:48,287 --> 00:01:51,317 ¡Esmeralda! ¡Vamos! ¡Mueve ese trasero! 7 00:02:00,767 --> 00:02:03,042 Profeta. Protégela. 8 00:02:07,487 --> 00:02:09,239 Sé fuerte, hija. 9 00:02:10,007 --> 00:02:11,360 ¡Por nuestros antepasados... 10 00:02:11,687 --> 00:02:13,723 ...que Dios te guarde! 11 00:02:13,927 --> 00:02:15,997 ¡Señor, protégela! 12 00:03:13,607 --> 00:03:15,086 ¡Puja! ¡Puja! 13 00:03:15,287 --> 00:03:17,198 ¡Profeta, ayúdala! 14 00:03:47,647 --> 00:03:49,877 - ¿Está bien así? - Sí, gracias. 15 00:03:52,407 --> 00:03:53,681 ¿No pesa demasiado? 16 00:04:09,487 --> 00:04:10,527 ¡Karima! 17 00:04:11,767 --> 00:04:12,807 ¿Estás bien? 18 00:04:16,807 --> 00:04:17,847 Tranquila. 19 00:04:20,447 --> 00:04:21,487 Aquí llega. 20 00:04:22,007 --> 00:04:23,122 ¡Gloria a Alá! 21 00:04:23,327 --> 00:04:24,965 Es una bendición. Un niño. 22 00:04:51,287 --> 00:04:53,482 Corre a decirle a Hicham que es un niño. 23 00:05:00,490 --> 00:05:01,490 ¡Es un chico! 24 00:05:01,603 --> 00:05:03,523 ¡Gracias! 25 00:05:06,967 --> 00:05:08,161 Felicitaciones. 26 00:05:08,367 --> 00:05:09,595 Gracias. 27 00:06:18,647 --> 00:06:19,796 No tardaré. 28 00:06:31,767 --> 00:06:32,961 ¡Felicitaciones! 29 00:07:03,207 --> 00:07:06,483 # Señor, apiádate de mí y de mis semejantes # 30 00:07:06,927 --> 00:07:08,918 # Gloria a la belleza # 31 00:07:09,327 --> 00:07:12,603 # Pongo mi amor en la balanza de la vida # 32 00:07:12,927 --> 00:07:14,645 # ¡Gloria a la belleza! # 33 00:07:14,847 --> 00:07:18,522 # La gente se apresura alegremente, pero ¿quién pesará mi pasión? # 34 00:07:18,727 --> 00:07:20,524 # ¡Gloria a la belleza! # 35 00:07:20,727 --> 00:07:24,402 # Mis hijos, pies de mi trono de alegría, me colman # 36 00:07:24,607 --> 00:07:26,359 # ¡Gloria a la belleza! # 37 00:07:27,047 --> 00:07:30,278 # Cuando mis hombros se encorven, mis hijos los enderezarán # 38 00:07:30,487 --> 00:07:32,318 # Una madre no tendrá nada que temer # 39 00:07:32,687 --> 00:07:35,520 # El hombre es el pilar de la casa y yo soy # 40 00:07:35,727 --> 00:07:38,400 # ¡Un niño nace del vientre del día! # 41 00:07:39,007 --> 00:07:41,840 # ¡Un niño muere de las entrañas de la noche! # 42 00:07:42,047 --> 00:07:44,242 # ¡Yo te escupo, Vida! # 43 00:07:44,967 --> 00:07:47,117 # Ningún niño debe morir # 44 00:07:48,607 --> 00:07:50,757 # Mientras yo viva # 45 00:07:51,247 --> 00:07:53,283 # Es tu derecho, hijo mío # 46 00:07:53,767 --> 00:07:55,678 # No debes morir # 47 00:07:56,207 --> 00:07:58,277 # El agua da la vida, el agua la arrebata # 48 00:07:58,927 --> 00:08:01,202 # La vergüenza paraliza las lenguas # 49 00:08:01,407 --> 00:08:03,602 # Para que no expresen tragedia # 50 00:08:04,167 --> 00:08:08,046 # Caen lágrimas negras e inundan el sediento suelo # 51 00:08:08,687 --> 00:08:10,439 # Nuestra tierra es árida # 52 00:08:10,807 --> 00:08:12,923 # Esa es la tragedia # 53 00:08:13,127 --> 00:08:14,640 # He dado a luz felicidad # 54 00:08:16,327 --> 00:08:17,806 # He traído un niño al mundo He traído un niño al mundo # 55 00:08:18,887 --> 00:08:20,115 # La comadrona recorre la aldea La comadrona recorre la aldea # 56 00:08:21,847 --> 00:08:23,166 # Anunciando la buena nueva Anunciando la buena nueva # 57 00:08:25,007 --> 00:08:26,326 # Aquí tienen un ramo de flores Aquí tienen un ramo de flores # 58 00:08:28,007 --> 00:08:29,804 # Aquí tienen un espejo, muchachas Aquí tienen un espejo, muchachas # 59 00:08:30,127 --> 00:08:33,358 # Para trenzar frente a él su cabello Para trenzar frente a él su cabello # 60 00:09:27,887 --> 00:09:29,925 Leila, haznos reír. 61 00:09:31,487 --> 00:09:34,081 ¿Qué es esto, una comida de entierro? 62 00:09:36,807 --> 00:09:39,719 Lo siento, suegro, no estoy inspirada. 63 00:09:45,527 --> 00:09:46,926 ¡Vamos! ¡A dormir! 64 00:09:47,567 --> 00:09:48,607 ¡Ahora! 65 00:09:55,887 --> 00:09:57,161 Vamos. 66 00:09:57,647 --> 00:09:58,966 Siempre te pones de su parte. 67 00:09:59,527 --> 00:10:00,676 ¿Pero qué dices? 68 00:10:21,007 --> 00:10:23,043 Esta noche no, no puedo. 69 00:10:27,247 --> 00:10:28,885 ¿Sigues queriendo un hijo? 70 00:10:36,607 --> 00:10:37,722 Perdona. 71 00:10:43,767 --> 00:10:45,280 Deja de presumir. 72 00:10:45,487 --> 00:10:48,126 ¡Como si él pudiera honrarte cada noche! 73 00:10:48,807 --> 00:10:50,559 Mi horno está calentito. 74 00:10:50,767 --> 00:10:52,598 Y su pala es muy hábil. 75 00:10:52,807 --> 00:10:54,399 Mi marido no es una piltrafa... 76 00:10:54,607 --> 00:10:56,006 ...como los suyos. 77 00:11:00,887 --> 00:11:02,639 Tienes un brasero entre los muslos. 78 00:11:02,847 --> 00:11:05,805 No es culpa mía que mi horno necesite pan a diario. 79 00:11:06,167 --> 00:11:09,443 Tu macho está tan caliente que algún día quemarás el pan. 80 00:11:09,647 --> 00:11:10,921 Y ese día, te lo comerás. 81 00:11:13,287 --> 00:11:15,357 ¡Ha muerto otro bebé en la montaña! 82 00:11:20,807 --> 00:11:23,275 Aquí no se habla de eso. 83 00:11:23,487 --> 00:11:25,079 ¡Sí se habla! 84 00:11:25,287 --> 00:11:27,721 No es la primera vez que ocurre. 85 00:11:28,047 --> 00:11:30,197 Y nadie hace nada. Los hombres menos que nadie. 86 00:11:30,338 --> 00:11:31,339 Leila... 87 00:11:31,452 --> 00:11:33,204 Basta. Por favor. 88 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 Dices eso porque eres estéril. 89 00:11:35,529 --> 00:11:36,530 ¡Mentira! 90 00:11:36,643 --> 00:11:38,523 Leila también perdió un hijo en la montaña. 91 00:11:39,049 --> 00:11:40,050 No soy la única. 92 00:11:40,163 --> 00:11:42,237 Yasmina, Rachida, ¿no dicen nada? ¿Moufida? 93 00:11:42,447 --> 00:11:45,405 También eran unas marginadas, ¿y ahora somos estériles? 94 00:11:45,607 --> 00:11:47,598 Si tengo una hija, no tendrá que aguantar esto. 95 00:11:47,807 --> 00:11:49,160 ¡Calla, extranjera! 96 00:11:49,367 --> 00:11:52,598 Los hombres deben traernos el agua. Lo han hecho en otros pueblos. 97 00:11:52,807 --> 00:11:54,320 El agua es para la casa... 98 00:11:54,807 --> 00:11:56,365 ...la mujer tiene que ir a buscarla. 99 00:11:56,927 --> 00:11:59,282 Así ha sido desde la noche de los tiempos. 100 00:11:59,487 --> 00:12:00,840 Es la tradición. 101 00:12:01,047 --> 00:12:02,878 No vas a cambiar tú todo eso. 102 00:12:03,327 --> 00:12:06,046 Antes, los hombres trabajaban en los campos... 103 00:12:06,247 --> 00:12:07,396 ...e iban a la guerra. 104 00:12:07,607 --> 00:12:11,282 Ahora, la mayoría están en la ciudad. ¿Y qué hacen los demás? 105 00:12:11,487 --> 00:12:14,638 Dormir, beber té y jugar a las cartas en el café. 106 00:12:14,847 --> 00:12:15,996 ¡Que traigan agua al pueblo! 107 00:12:16,207 --> 00:12:17,560 Mi marido pesa el doble ahora. 108 00:12:17,847 --> 00:12:19,724 Traer agua te pondrá en forma. 109 00:12:20,927 --> 00:12:22,360 Ponlo tú, te enseñaré. 110 00:12:22,567 --> 00:12:24,762 Yo pondría muy a gusto al tuyo. 111 00:12:28,887 --> 00:12:29,927 ¡Siéntense! 112 00:12:37,007 --> 00:12:39,077 Viejo Rifle, no te metas. 113 00:12:39,447 --> 00:12:41,246 Fátima, cállate ya... 114 00:12:41,847 --> 00:12:43,883 ...hablas demasiado. 115 00:12:44,247 --> 00:12:45,287 Siéntate. 116 00:12:46,207 --> 00:12:47,606 Leila ya no es una extranjera. 117 00:12:47,807 --> 00:12:50,958 Se casó con tu hijo y la recibieron en su casa. 118 00:12:51,167 --> 00:12:53,397 La acogimos en el pueblo. 119 00:12:54,487 --> 00:12:57,001 Un día, un francés me preguntó: 120 00:12:57,327 --> 00:13:01,002 "¿Cuál fue la época más feliz de tu vida?" 121 00:13:01,407 --> 00:13:04,205 Le contesté: "Hasta que cumplí 14 años". 122 00:13:05,207 --> 00:13:07,038 Todas saben por qué. 123 00:13:07,247 --> 00:13:10,045 Me casaron cuando tenía 14 años. 124 00:13:11,447 --> 00:13:15,122 Conocí a mi marido la noche de bodas. No antes. 125 00:13:15,687 --> 00:13:17,678 Y como todas ustedes, sólo lo vi... 126 00:13:17,887 --> 00:13:20,640 ...la mañana siguiente, cuando abrió las contraventanas. 127 00:13:21,167 --> 00:13:22,316 No lo vi por la noche... 128 00:13:22,527 --> 00:13:24,677 ...estaba oscuro y sólo me violó. 129 00:13:25,887 --> 00:13:27,923 Pensaba que un marido... 130 00:13:28,127 --> 00:13:30,163 ...se sentaba en la cama con su mujer... 131 00:13:30,367 --> 00:13:32,085 ...y que le tomaba la mano... 132 00:13:32,647 --> 00:13:33,921 ...y que era placentero. 133 00:13:34,927 --> 00:13:35,927 Placentero. 134 00:13:36,527 --> 00:13:38,757 Él tenía 40 años y dos hijos... 135 00:13:39,367 --> 00:13:41,801 ...uno de 10 años y otro de 11. 136 00:13:42,167 --> 00:13:44,317 La madre había muerto... 137 00:13:44,527 --> 00:13:46,882 ...tras una larga enfermedad seis meses antes. 138 00:13:47,087 --> 00:13:49,999 A los 14 años, me convertí... 139 00:13:50,207 --> 00:13:52,437 ...en madre de unos niños que tenían mi edad. 140 00:13:53,087 --> 00:13:55,601 Luego tuve 19 hijos. 141 00:13:56,127 --> 00:13:58,925 Doce murieron, de los cuales dos están ahí arriba... 142 00:13:59,127 --> 00:14:00,606 ...junto a la fuente. 143 00:14:02,287 --> 00:14:04,517 Moufida, tú has dado a luz 12 veces. 144 00:14:04,727 --> 00:14:06,080 Cinco bebés muertos. 145 00:14:06,887 --> 00:14:08,115 Tú, 8 veces. 146 00:14:08,967 --> 00:14:10,195 Tres bebés muertos. 147 00:14:10,927 --> 00:14:13,885 Tú, Yasmina, 6 veces, ¿no? 148 00:14:14,407 --> 00:14:15,681 ¡Tres bebés muertos! 149 00:14:15,887 --> 00:14:17,843 Es la tradición, estamos acostumbradas. 150 00:14:18,407 --> 00:14:21,763 La mitad de los niños que traemos al mundo mueren. 151 00:14:22,407 --> 00:14:24,602 Durante mucho tiempo, fui una marginada. 152 00:14:24,807 --> 00:14:26,240 Mi marido quería repudiarme... 153 00:14:26,447 --> 00:14:28,244 ...decía que era estéril. 154 00:14:29,527 --> 00:14:31,279 Ahora tengo 7 hijos... 155 00:14:31,807 --> 00:14:33,126 ...todos sanos... 156 00:14:33,327 --> 00:14:34,367 ...gracias a Dios. 157 00:14:35,087 --> 00:14:37,885 Así que ¿cómo iba ser feliz... 158 00:14:38,407 --> 00:14:39,886 ...después de los 14 años? 159 00:14:40,447 --> 00:14:41,487 ¿Cuándo? 160 00:14:42,287 --> 00:14:44,403 Leila tiene razón. 161 00:14:44,687 --> 00:14:47,326 Viene de lejos, es cierto, del sur. 162 00:14:47,647 --> 00:14:51,117 El viento del desierto le ha enseñado a ser valiente y soplar... 163 00:14:51,327 --> 00:14:53,636 ...cuando nosotras contenemos la respiración. 164 00:14:54,367 --> 00:14:56,562 Los hombres tienen que traer el agua al pueblo. 165 00:14:58,887 --> 00:15:01,685 ¿Y cómo vas a convencerlos? 166 00:15:04,087 --> 00:15:05,406 Nos pondremos en huelga. 167 00:15:06,767 --> 00:15:07,916 Una huelga de amor. 168 00:15:15,767 --> 00:15:17,997 Sí, ¿por qué no? 169 00:15:18,527 --> 00:15:19,926 Haremos huelga de amor. 170 00:15:30,687 --> 00:15:32,882 ¡Satanás se ha apoderado de ustedes! 171 00:15:33,767 --> 00:15:36,759 Prefiero acarrear el agua a ignorar a mi hombre. 172 00:15:36,967 --> 00:15:38,366 Dos días sin que me toque... 173 00:15:38,567 --> 00:15:40,956 ...y corro aullando montaña arriba. 174 00:15:41,167 --> 00:15:42,998 Cuando se les suben los humor a la cabeza... 175 00:15:43,207 --> 00:15:45,277 ...llega la tormenta, no me gusta. 176 00:15:45,727 --> 00:15:47,524 Se la toman con los niños. 177 00:15:47,727 --> 00:15:50,082 Es la única manera que tenemos de presionarlos. 178 00:15:50,287 --> 00:15:52,926 Los rechazaremos hasta que traigan el agua. 179 00:15:53,127 --> 00:15:55,800 Basta ya de charla. ¿Listas para hacer huelga? 180 00:16:06,047 --> 00:16:08,242 De todas formas, a ellas no les atañe. 181 00:16:08,447 --> 00:16:10,085 Sus machos se apagaron hace mucho. 182 00:16:10,967 --> 00:16:13,435 A mí tampoco me atañe. 183 00:16:13,647 --> 00:16:14,921 Enterré a mi marido... 184 00:16:15,127 --> 00:16:17,083 ...y pisoteé su tumba... 185 00:16:17,447 --> 00:16:18,596 ...hace más de 10 años. 186 00:16:19,767 --> 00:16:21,564 ¿Quién se siente valiente? 187 00:16:39,767 --> 00:16:42,156 ¿Nunca has sentido placer? ¿Nunca jamás? 188 00:16:42,367 --> 00:16:46,326 ¿Por qué te casaste a los 14 años si no lo amabas? 189 00:16:46,527 --> 00:16:48,677 Yo me casaré con el hombre que ame. 190 00:16:48,887 --> 00:16:50,718 Haremos el amor dos veces al día. 191 00:16:50,927 --> 00:16:52,360 Sólo tendremos dos hijos. 192 00:16:52,567 --> 00:16:54,603 Viajaré y los cuidará él. 193 00:16:54,807 --> 00:16:55,922 ¡Claro! 194 00:16:56,127 --> 00:16:57,799 Te daré mi burro... 195 00:16:58,007 --> 00:17:01,044 ...tendrá una gorra, como los turistas... 196 00:17:01,247 --> 00:17:04,398 ...y llevará a todas partes tus preciosas maletas. 197 00:17:08,127 --> 00:17:09,167 ¡Una huelga de amor! 198 00:17:09,407 --> 00:17:12,001 Han dicho: "Puertas y ventanas cerradas... 199 00:17:12,207 --> 00:17:14,402 ...el gallo malo ya no va a entrar. 200 00:17:14,687 --> 00:17:16,643 La gallina dormirá por fin tranquila". 201 00:17:17,567 --> 00:17:18,716 No he notado nada. 202 00:17:19,087 --> 00:17:20,964 Anoche, me pidió un huevo. 203 00:17:22,007 --> 00:17:24,805 Es el calor. Se les sube a la cabeza. 204 00:17:25,007 --> 00:17:27,760 ¿Por qué se niegan de repente a ir a buscar agua? 205 00:17:27,967 --> 00:17:29,400 No le den importancia. 206 00:17:29,607 --> 00:17:31,245 Lo han hecho generaciones de mujeres. 207 00:17:31,447 --> 00:17:34,280 No es porque vean grifos en la televisión... 208 00:17:34,487 --> 00:17:35,840 ...que los necesitemos. 209 00:17:36,567 --> 00:17:38,398 ¿Qué tal, Hussein? 210 00:17:39,247 --> 00:17:40,999 Ven a tomar un té. 211 00:17:41,567 --> 00:17:42,966 Más tarde, gracias. 212 00:17:43,167 --> 00:17:45,362 Voy a buscar asfódelos. 213 00:17:46,047 --> 00:17:47,639 Lástima, la estamos pasando bien. 214 00:17:51,927 --> 00:17:54,361 Cuidado con Leila. Está detrás de todo esto. 215 00:17:54,567 --> 00:17:55,607 Es absurdo. 216 00:17:55,767 --> 00:17:56,802 El proverbio dice: 217 00:17:57,007 --> 00:18:00,204 "Siembra y cosecharás. La tierra no puede negarse." 218 00:18:00,407 --> 00:18:01,999 Salvo si ya no llueve. 219 00:18:02,327 --> 00:18:04,204 Llevamos 15 años de sequía. 220 00:18:07,127 --> 00:18:09,846 Cásate con otra y repudia a Leila. 221 00:18:09,969 --> 00:18:10,970 Su vientre está seco. 222 00:18:11,083 --> 00:18:13,646 Trabaja cuatro veces menos que tus hermanas. 223 00:18:13,847 --> 00:18:15,803 Debiste casarte con la que te elegí. 224 00:18:16,007 --> 00:18:17,759 Te lo dije, el amor acarrea desgracia. 225 00:18:17,967 --> 00:18:19,366 ¿Por qué la trajiste de tan lejos? 226 00:18:19,807 --> 00:18:21,638 ¡Es una bruja! 227 00:18:22,247 --> 00:18:24,636 Será tu perdición y nuestra vergüenza. 228 00:18:27,367 --> 00:18:29,278 ¿Crees que no los oigo por la noche? 229 00:18:29,687 --> 00:18:32,121 - ¡Y una vez por la tarde! - ¡Deja de espiamos! 230 00:18:32,687 --> 00:18:34,882 - ¡Es mi mujer! - ¡Hablas con tu madre! 231 00:18:35,087 --> 00:18:36,127 ¡Sami! 232 00:18:36,967 --> 00:18:39,720 Ahmed acepta darte a su hija, Nouffisa. 233 00:18:40,127 --> 00:18:41,526 ¿Qué te parece? 234 00:18:41,807 --> 00:18:43,001 Ve a ver a Leila. 235 00:18:50,687 --> 00:18:52,006 ¿Me quieres? 236 00:18:54,847 --> 00:18:56,803 Jamás te repudiaré. 237 00:18:57,807 --> 00:18:59,957 Jamás me casaré con otra. 238 00:19:01,407 --> 00:19:03,079 Tú eres mi princesa... 239 00:19:05,087 --> 00:19:06,361 ...revolucionaria. 240 00:19:11,007 --> 00:19:12,042 Leila... 241 00:19:12,847 --> 00:19:14,599 ...tienes derecho a pelear. 242 00:19:14,967 --> 00:19:16,366 No es un pecado. 243 00:19:16,767 --> 00:19:19,918 No sabes cómo se ha extendido el Islam ilustrado. 244 00:19:20,127 --> 00:19:21,526 El Islam de las Luces. 245 00:19:22,407 --> 00:19:24,477 Tu causa es justa. 246 00:19:43,407 --> 00:19:44,556 ¡Leila! 247 00:19:46,527 --> 00:19:47,567 ¿Dónde se ha metido? 248 00:19:48,567 --> 00:19:50,364 Lo que sea, con tal de no trabajar. 249 00:20:04,847 --> 00:20:06,200 Tienes que ayudarme. 250 00:20:06,647 --> 00:20:08,160 Si no hacen huelga... 251 00:20:08,367 --> 00:20:10,164 ...jamás tendremos agua corriente. 252 00:20:11,047 --> 00:20:13,242 ¿Por qué quieres cambiar la tradición? 253 00:20:13,807 --> 00:20:15,923 ¿Qué quieres que les diga? 254 00:20:17,127 --> 00:20:20,676 ¿Qué puedo decir para convencerlas? 255 00:20:24,527 --> 00:20:26,245 ¿No ves que el paro... 256 00:20:26,727 --> 00:20:29,116 ...la falta de dinero y la sequía... 257 00:20:29,607 --> 00:20:32,485 ...han secado el corazón de los hombres? 258 00:20:33,887 --> 00:20:36,685 ¿Quieres que vuelva el amor al pueblo... 259 00:20:37,647 --> 00:20:38,921 ...a través de una tubería? 260 00:20:50,647 --> 00:20:51,875 ¡Rápido! 261 00:20:55,607 --> 00:20:56,881 ¡Fátima, rápido! 262 00:20:57,087 --> 00:20:59,203 Mamá, ¿puedo ir a la escuela? 263 00:20:59,807 --> 00:21:00,847 ¡Vamos, vamos! 264 00:21:01,207 --> 00:21:03,243 No envíes a nadie a buscarla. 265 00:21:03,447 --> 00:21:05,642 Se quedará en la escuela todo el día... 266 00:21:05,847 --> 00:21:07,439 - ...como los demás. - Qué pesado eres, Sami. 267 00:21:11,767 --> 00:21:13,246 ¡Buenos días, maestro! 268 00:21:13,447 --> 00:21:15,039 ¡Rápido! ¡Llegan tarde! 269 00:21:24,207 --> 00:21:25,481 Imán, ayúdeme... 270 00:21:25,687 --> 00:21:28,679 ...a convencer a los padres de que manden a sus hijas al colegio. 271 00:21:29,527 --> 00:21:31,757 Tras la escuela coránica, la escuela pública. 272 00:21:31,967 --> 00:21:33,958 Que sepan al menos leer y escribir. 273 00:21:34,167 --> 00:21:36,044 La escuela está lejos. Entiéndelos. 274 00:21:36,247 --> 00:21:38,317 Además, ¿de qué les serviría? 275 00:21:38,527 --> 00:21:40,324 Ya sabes lo que pasa luego. 276 00:21:40,887 --> 00:21:43,685 Son mucho más útiles ayudando a sus madres. 277 00:21:44,047 --> 00:21:46,686 ¿Útiles? ¡Son niñas pequeñas! 278 00:21:47,367 --> 00:21:49,119 Si las dejamos ir... 279 00:21:49,327 --> 00:21:52,160 ...querrán seguir sus estudios en la ciudad. 280 00:21:52,607 --> 00:21:55,326 ¿Quién pagará sus estudios en la ciudad? 281 00:21:55,490 --> 00:21:56,490 ¿Tú? 282 00:21:56,603 --> 00:21:58,239 ¿Y el alojamiento? 283 00:21:58,447 --> 00:22:00,677 ¿Y si vuelven embarazadas? 284 00:22:00,967 --> 00:22:04,323 Si se van todas, ¿quién hará las tareas del hogar? 285 00:22:07,527 --> 00:22:09,643 ¡Los turistas! ¡Los turistas! 286 00:22:12,927 --> 00:22:14,918 ¡Largo, niños! ¡Vuelvan a casa! 287 00:22:15,127 --> 00:22:17,595 François, los medicamentos, por favor. 288 00:22:19,647 --> 00:22:21,000 Bienvenidos. 289 00:22:25,247 --> 00:22:27,966 Diles que su dinero servirá para el bien común. 290 00:22:28,167 --> 00:22:31,125 Arreglaremos las carreteras y pintaremos la mezquita. 291 00:22:36,487 --> 00:22:39,160 # Oh, Dios, Dios mío # 292 00:22:39,647 --> 00:22:41,558 # El tiempo no tiene vergüenza # 293 00:22:41,767 --> 00:22:44,520 # Oh, Dios, Dios mío # 294 00:22:44,727 --> 00:22:47,161 # Has separado el brillo del sol del de la luna # 295 00:22:47,367 --> 00:22:49,801 # Oh, Dios, Dios mío # 296 00:22:50,007 --> 00:22:52,760 # Beso la tierra por el agua y las simientes # 297 00:22:53,367 --> 00:22:54,959 # Oh, Dios, Dios mío # 298 00:22:55,527 --> 00:22:58,200 # Amo mi tierra # 299 00:22:58,407 --> 00:23:00,682 # Oh, Dios, Dios mío # 300 00:23:01,407 --> 00:23:02,920 # Mi tierra, llena de vida # 301 00:23:04,047 --> 00:23:07,039 # En nuestra aldea, los hombres # 302 00:23:07,247 --> 00:23:08,965 # Fingen no saber # 303 00:23:09,167 --> 00:23:10,486 # ¡Escucha a tu mujer! # 304 00:23:10,687 --> 00:23:12,996 ¿Dónde están los antepasados? 305 00:23:13,207 --> 00:23:14,560 # Escucha, escucha # 306 00:23:14,767 --> 00:23:16,280 # Ellos estaban a la altura # 307 00:23:17,287 --> 00:23:18,686 # ¡Ay de ustedes! # 308 00:23:18,887 --> 00:23:21,321 # ¡Escucha, escucha a tu mujer! # 309 00:23:24,447 --> 00:23:26,756 # Ni siquiera traen el agua # 310 00:23:27,967 --> 00:23:30,356 # Ya no tienen brazos # 311 00:23:31,167 --> 00:23:33,317 # No queda nada que cosechar # 312 00:23:33,527 --> 00:23:35,438 # El árbol es estéril # 313 00:23:35,647 --> 00:23:37,763 # Y nuestro pueblo está arruinado # 314 00:23:37,967 --> 00:23:39,798 # ¡Escucha a tu mujer! # 315 00:23:43,407 --> 00:23:45,796 # Si le canto canciones # 316 00:23:46,007 --> 00:23:47,838 # No me escucha jamás # 317 00:23:48,047 --> 00:23:50,845 # Escucha el viento, jamás a su amada # 318 00:23:51,047 --> 00:23:53,083 # ¡Escucha a tu mujer! # 319 00:23:56,607 --> 00:23:59,075 # Los turistas dan dinero # 320 00:24:01,087 --> 00:24:04,079 # ¿Adónde va? ¿Dónde desaparece? # 321 00:24:06,167 --> 00:24:09,159 # ¿Por qué esa fortuna se convierte en aire? # 322 00:24:10,327 --> 00:24:13,399 # Y tú, te quedas en casa # 323 00:24:16,527 --> 00:24:18,438 # Si no hay agua en el pueblo # 324 00:24:19,367 --> 00:24:21,881 # Jamás podremos descansar # 325 00:24:22,327 --> 00:24:24,636 # Escucha la letra de nuestra canción # 326 00:24:24,847 --> 00:24:26,485 # Te la dedicamos # 327 00:24:27,607 --> 00:24:30,121 # ¿No hay agua? Tu simiente no fertilizará ya # 328 00:24:30,647 --> 00:24:32,478 # Nuestra bella tierra # 329 00:24:33,207 --> 00:24:35,880 # Quiero un frigorífico y medicamentos # 330 00:24:36,127 --> 00:24:38,357 # Quiero un Mercedes, una lavadora # 331 00:24:38,567 --> 00:24:39,636 ¿Qué cantan? 332 00:24:39,847 --> 00:24:43,203 Les agradecen su generosidad. El pueblo está muy contento. 333 00:24:55,287 --> 00:24:57,721 ¡Es verdad! ¡Lo ha dicho el guía turístico! 334 00:24:57,927 --> 00:25:00,361 - ¡Sus madres están locas! - ¡Son brujas! 335 00:25:00,567 --> 00:25:01,841 ¡No es verdad! 336 00:25:02,767 --> 00:25:03,916 ¡Brujas! ¡Brujas! 337 00:25:06,287 --> 00:25:09,120 ¡Buenos días, maestro! 338 00:25:14,527 --> 00:25:15,567 Siéntense. 339 00:25:18,887 --> 00:25:20,036 Buen provecho. 340 00:25:22,207 --> 00:25:23,959 ¿Mamá está haciendo huelga de amor? 341 00:25:33,727 --> 00:25:34,796 ¡Vamos, coman! 342 00:25:44,767 --> 00:25:45,807 Toma. 343 00:25:46,447 --> 00:25:48,642 Se llama Las mil y una noches. 344 00:25:49,607 --> 00:25:51,484 Es una joya de la literatura árabe... 345 00:25:51,687 --> 00:25:52,881 ...nuestro patrimonio. 346 00:25:54,287 --> 00:25:57,484 Por desgracia, pocos de nosotros lo conocen. 347 00:26:00,407 --> 00:26:03,956 No digas que te lo he dado. Me meterías en un buen lío. 348 00:26:05,887 --> 00:26:06,956 ¿De qué trata? 349 00:26:10,127 --> 00:26:11,167 De amor. 350 00:26:12,647 --> 00:26:13,841 De sensualidad. 351 00:26:14,527 --> 00:26:16,722 De posesión, de sexo. 352 00:26:17,487 --> 00:26:18,636 De muerte. 353 00:26:24,767 --> 00:26:25,882 Princesa mía... 354 00:26:27,327 --> 00:26:29,318 ...no provoques a los hombres. 355 00:26:30,087 --> 00:26:31,805 Sé prudente. 356 00:26:32,247 --> 00:26:33,760 No los conviertas en enemigos. 357 00:26:36,487 --> 00:26:38,478 Haz huelga de amor... 358 00:26:39,647 --> 00:26:42,115 ...con amor y respeto. 359 00:26:53,927 --> 00:26:55,360 ¡Para! 360 00:26:56,247 --> 00:26:58,044 Vas a despertar a los niños. 361 00:26:58,967 --> 00:27:00,685 ¡Toma huelga! 362 00:27:33,967 --> 00:27:35,923 ¿Por qué me miran así? 363 00:27:36,567 --> 00:27:38,239 Me he caído por las escaleras. 364 00:27:39,087 --> 00:27:40,315 En las telenovelas mexicanas... 365 00:27:40,527 --> 00:27:42,836 ...las mujeres dicen eso cuando el marido les pega. 366 00:27:43,047 --> 00:27:44,719 ¿Y las que no tienen escaleras? 367 00:27:44,927 --> 00:27:48,317 Piden al marido que compre una casa con escaleras. 368 00:27:50,087 --> 00:27:53,921 Dijimos que hacíamos huelga, la puerta de la bodega está cerrada. 369 00:27:54,127 --> 00:27:56,960 Es duro, pero hay que aguantar. 370 00:27:57,687 --> 00:28:00,804 Bonitas palabras, Leila. 371 00:28:01,007 --> 00:28:03,316 Pero tú lo tienes fácil, tu marido te ama. 372 00:28:04,127 --> 00:28:05,765 Ponte en nuestro lugar. 373 00:28:06,407 --> 00:28:08,716 Es fácil ser revolucionario cuando eres rico. 374 00:28:24,887 --> 00:28:27,526 # La mujer es una rosa # 375 00:28:27,927 --> 00:28:32,159 # Con su vida, se hace un ramo # 376 00:28:34,927 --> 00:28:38,044 # La mujer es una brisa # 377 00:28:38,567 --> 00:28:41,684 # Que refresca cuando hace calor # 378 00:28:43,007 --> 00:28:46,716 # La mujer es miel # 379 00:28:47,407 --> 00:28:51,161 # Que se derrama de un panal # 380 00:28:51,647 --> 00:28:54,241 # La mujer es un mar # 381 00:28:54,447 --> 00:28:57,245 # ¿A cuántos ríos ha alimentado? # 382 00:28:57,647 --> 00:28:59,842 # ¿Cuántos océanos ha llenado? # 383 00:29:02,607 --> 00:29:06,646 # La mujer es un felpudo # 384 00:29:07,327 --> 00:29:11,036 # Pisoteado por todos # 385 00:29:11,527 --> 00:29:15,042 # La mujer es, como un animal, la bestia de carga del hombre # 386 00:29:15,247 --> 00:29:18,956 # Para agradarle, hace todas las tareas # 387 00:29:19,327 --> 00:29:23,445 # Como el burro, que carga con lo que le echen # 388 00:29:23,647 --> 00:29:27,606 # Ay de ustedes, estúpidas, dirigidas a bastonazos # 389 00:29:27,967 --> 00:29:29,844 # ¡Despierten! # 390 00:29:30,047 --> 00:29:33,801 # Si ellos están ciegos, miren ahora por dos # 391 00:29:34,007 --> 00:29:39,559 # Irgan la cabeza, como banderas, si no quieren acabar devoradas # 392 00:29:45,127 --> 00:29:48,039 Viejo Rifle, tus palabras son balas. 393 00:29:48,527 --> 00:29:49,926 Sé más agradable. 394 00:29:50,327 --> 00:29:54,479 Sus corazones son agua estancada, están llenos de genios malvados. 395 00:29:54,687 --> 00:29:55,727 Si se rinden... 396 00:29:56,007 --> 00:29:58,396 ...no las querrán más por ello. 397 00:29:58,607 --> 00:30:00,677 ¡Despierten a sus corazones! 398 00:30:00,887 --> 00:30:03,117 Muestren sus sentimientos y su valor... 399 00:30:03,647 --> 00:30:06,445 ...o sus vidas no saldrán del barro. 400 00:30:10,047 --> 00:30:12,003 El pueblo tendrá agua, se los prometo. 401 00:30:14,087 --> 00:30:15,520 No cedamos. 402 00:30:16,207 --> 00:30:17,526 Leila tiene razón. 403 00:30:17,847 --> 00:30:19,997 "Muchas hormigas pueden arrastrar a un león." 404 00:30:28,887 --> 00:30:32,800 ¿Qué me dicen, banda de gallinas? ¿Pueden hacerlo? 405 00:31:09,327 --> 00:31:10,840 Has desencadenado una guerra. 406 00:31:11,447 --> 00:31:12,926 Te convocarán el imán y el jeque. 407 00:31:13,447 --> 00:31:15,563 ¿Sabes de qué te acusarán... 408 00:31:16,087 --> 00:31:17,600 ...citando el Corán? 409 00:31:19,047 --> 00:31:20,087 Me lo imagino. 410 00:31:21,007 --> 00:31:22,047 ¿Todo? 411 00:31:26,727 --> 00:31:28,399 Tienes que estar preparada. 412 00:31:45,047 --> 00:31:47,003 "En el nombre de Alá Misericordioso. 413 00:31:47,207 --> 00:31:50,244 Hombres, temed a vuestro Señor, que os creó de una sola persona... 414 00:31:50,447 --> 00:31:51,675 ...de la que creó a su cónyuge." 415 00:32:50,967 --> 00:32:52,878 "Mi amor, te echo de menos. 416 00:32:53,087 --> 00:32:55,885 Sueño con el día en que tengamos nuestro propio hogar. 417 00:32:57,207 --> 00:33:00,722 Pasaré el día mirándote, acariciando tu piel cetrina... 418 00:33:00,927 --> 00:33:02,485 ...hundiendo la cara en tu cabello. 419 00:33:02,687 --> 00:33:04,564 Te diré, te quiero, mi amor. 420 00:33:04,767 --> 00:33:06,439 Mi amor, mi amor. 421 00:33:06,927 --> 00:33:08,360 ¿Sigues queriéndome? 422 00:33:08,687 --> 00:33:11,759 Que Alá te proteja. Te quiero. Slim." 423 00:33:12,087 --> 00:33:13,281 ¡Déjame ver! 424 00:33:21,327 --> 00:33:22,442 Vamos a contestarle. 425 00:33:22,927 --> 00:33:25,157 Mañana. Tengo trabajo. 426 00:34:09,887 --> 00:34:12,560 Listo. Ya estará bien, si Dios quiere. 427 00:34:18,047 --> 00:34:19,366 Gracias. 428 00:34:19,647 --> 00:34:21,080 Eres como una hija. 429 00:34:21,287 --> 00:34:25,075 Tu madre, que en paz descanse, era una hermana para mí. 430 00:34:29,327 --> 00:34:31,124 Ayúdame, Viejo Rifle. 431 00:34:32,207 --> 00:34:33,720 No soy fuerte. 432 00:34:34,847 --> 00:34:37,566 ¿Cómo puedo oponerme a mi marido? 433 00:34:38,447 --> 00:34:40,119 Me toma cada noche... 434 00:34:40,847 --> 00:34:42,246 ...y me hace daño. 435 00:34:43,247 --> 00:34:45,761 Me da miedo que despierte a los niños. 436 00:34:48,007 --> 00:34:49,838 Así que no haces huelga. 437 00:34:55,607 --> 00:34:56,607 Escucha. 438 00:34:57,207 --> 00:35:00,244 Frótate el pelo con ajo y pimientos. 439 00:35:00,447 --> 00:35:03,883 Se pondrá a estornudar y el mal olor le desagradará. 440 00:35:04,127 --> 00:35:07,403 Ponte también un pantalón y un cinturón que cueste desatar. 441 00:35:08,367 --> 00:35:09,880 Si aun así no funciona... 442 00:35:10,087 --> 00:35:12,237 ...cada vez que se te acerque... 443 00:35:12,447 --> 00:35:14,597 ...levántate, ve a tapar a los niños... 444 00:35:14,807 --> 00:35:16,365 ...y mete a uno entre ustedes. 445 00:35:16,567 --> 00:35:20,196 Dile que el niño está enfermo. No sospechará nada. 446 00:35:20,727 --> 00:35:23,639 Si eso tampoco funciona, llámame. 447 00:35:23,847 --> 00:35:27,806 Me meteré en la cama entre ustedes. ¡Ya veremos si me toca! 448 00:36:02,127 --> 00:36:04,687 No consigo dormir. No lo entiendo. 449 00:36:05,567 --> 00:36:08,718 Antes, cada noche, mi Rachida... 450 00:36:10,007 --> 00:36:11,838 No quiero pegarle. 451 00:36:13,167 --> 00:36:14,520 ¿Por qué soy tan débil? 452 00:36:14,727 --> 00:36:17,685 Pégale, aun sin motivo. ¡Y jamás te eches atrás! 453 00:36:25,927 --> 00:36:27,679 Ya puedes escribirle tú. 454 00:36:27,887 --> 00:36:29,445 Antes, me casaré con él. 455 00:36:32,687 --> 00:36:34,279 No han hecho nada aún. 456 00:36:34,687 --> 00:36:36,996 Se pasan el tiempo charlando. 457 00:36:38,927 --> 00:36:41,122 La huelga también es por el matrimonio por amor. 458 00:36:41,327 --> 00:36:43,522 Me casaré con Slim y con nadie más. 459 00:36:43,727 --> 00:36:47,037 Y por la contracepción. Sólo tendremos dos hijos... 460 00:36:47,247 --> 00:36:49,078 ...para poder viajar. 461 00:36:49,287 --> 00:36:50,879 Todo a su debido tiempo. 462 00:36:56,487 --> 00:36:57,761 "Dejó caer sus velos... 463 00:36:57,967 --> 00:37:00,561 ...y apareció como el día en que vino al mundo. 464 00:37:00,767 --> 00:37:02,962 Que Dios bendiga el vientre que la llevó. 465 00:37:03,167 --> 00:37:06,204 Sólo entonces se percató Noor de la belleza de la princesa... 466 00:37:06,407 --> 00:37:08,443 ...cuya piel era blanca como el lino... 467 00:37:08,807 --> 00:37:12,038 ...y olía a ámbar como las rosas. 468 00:37:13,127 --> 00:37:14,719 La tomó en sus brazos... 469 00:37:14,927 --> 00:37:17,487 ...exploró lo más hondo de sus intimidades... 470 00:37:17,847 --> 00:37:20,486 ...y descubrió una perla... intacta." 471 00:37:23,767 --> 00:37:25,359 ¿Estás loca? 472 00:37:25,567 --> 00:37:28,400 ¿Me enciendes el horno y luego tengo que negarme a Karim? 473 00:37:29,087 --> 00:37:31,078 ¿Tengo que apagar mis brasas? 474 00:37:31,407 --> 00:37:34,558 Es un pecado derrochar mi calor y el agua. 475 00:37:34,767 --> 00:37:36,280 ¡Leila, eres sádica! 476 00:37:36,487 --> 00:37:37,522 Quieres... 477 00:37:37,727 --> 00:37:40,446 ...que corra a mi casa gritando: 478 00:37:40,647 --> 00:37:43,115 "¡Marido! ¡Ven y tómame!"... 479 00:37:43,327 --> 00:37:45,887 Intento educarlas, cabezas de chorlito. 480 00:37:46,087 --> 00:37:47,725 Esta historia es nuestra identidad. 481 00:37:47,927 --> 00:37:50,487 Les enseño la sensualidad, el placer. 482 00:37:50,847 --> 00:37:52,803 Enséñame, señora maestra Sami... 483 00:37:53,007 --> 00:37:55,316 ...a hacer huelga de amor y a la vez, ser sensual. 484 00:37:55,527 --> 00:37:57,518 ¡No, no quiero! ¡Sí, no, ya no quiero! 485 00:37:57,727 --> 00:37:59,001 ¡Sí! ¡Sí! 486 00:37:59,207 --> 00:38:00,640 ¡No! ¡No! 487 00:38:08,647 --> 00:38:09,875 ¡Para, papá! 488 00:38:10,887 --> 00:38:11,927 ¡Para! 489 00:38:12,087 --> 00:38:13,964 ¡Cállate! ¡Vuelve a dormirte! 490 00:38:17,607 --> 00:38:19,404 ¿Quieres hacer huelga? ¡Toma esto! 491 00:38:19,607 --> 00:38:21,916 Veremos quién se cansa antes. 492 00:38:23,807 --> 00:38:25,638 ¿Quieres hacer huelga? 493 00:38:26,487 --> 00:38:27,806 ¡Toma huelga! 494 00:38:28,007 --> 00:38:29,918 ¡Y tú, cierra el pico! 495 00:38:30,127 --> 00:38:31,276 ¿Ya estás contenta? 496 00:38:40,047 --> 00:38:42,880 Es su mujer. No le diré nada a tu hermano. 497 00:38:48,447 --> 00:38:49,454 ¿Hay otra solución? 498 00:38:49,567 --> 00:38:51,956 Vamos, llegaremos tarde. 499 00:39:12,807 --> 00:39:16,038 La mataré a golpes si es preciso. 500 00:39:16,247 --> 00:39:18,078 No, tranquilícense. 501 00:39:18,447 --> 00:39:20,677 Lo acepto todo, menos la falta de respeto. 502 00:39:20,887 --> 00:39:23,276 Reconozcan que es duro ir a buscar agua. 503 00:39:23,487 --> 00:39:25,284 - Ve tú. - No está tan lejos. 504 00:39:25,487 --> 00:39:27,000 ¿Ha ido alguno de ustedes? 505 00:39:27,207 --> 00:39:29,323 ¿Y qué métodos son esos? ¿Una huelga? 506 00:39:29,527 --> 00:39:30,596 ¿Sin avisar? 507 00:39:30,927 --> 00:39:33,441 ¿Les ha preguntado alguien por qué lo hacen? 508 00:39:33,647 --> 00:39:34,841 ¿Y el Estado? 509 00:39:35,047 --> 00:39:38,483 Lleva años prometiéndonos el agua. Y nada de nada. 510 00:39:38,927 --> 00:39:42,602 Enviamos una solicitud hace dos años a la subprefectura. 511 00:39:43,007 --> 00:39:44,486 Hemos hecho lo posible. 512 00:39:45,607 --> 00:39:46,926 Caballeros. 513 00:39:47,247 --> 00:39:50,398 El Estado es una cosa y la afrenta de nuestras mujeres, otra. 514 00:39:50,607 --> 00:39:53,167 Desafían la ley, el Corán... 515 00:39:53,367 --> 00:39:55,198 ...y la tradición negándose a procrear. 516 00:39:55,407 --> 00:39:57,238 Cuestionan nuestra autoridad. 517 00:39:57,447 --> 00:39:59,085 ¡Delante de los niños! 518 00:40:03,527 --> 00:40:06,803 También fueron culpables los colonos... 519 00:40:07,007 --> 00:40:08,565 ...antes de la independencia. 520 00:40:08,767 --> 00:40:11,235 El Estado sigue lamiéndose las heridas. 521 00:40:11,647 --> 00:40:13,683 Yo digo que las pongamos en casilla. 522 00:40:14,367 --> 00:40:15,880 ¡Por favor, caballeros! 523 00:40:16,367 --> 00:40:18,483 Sami, ¿tú qué piensas? 524 00:40:18,847 --> 00:40:20,678 Nuestros jóvenes te admiran. 525 00:40:22,527 --> 00:40:26,122 Creo que mientras esperamos la decisión del Estado... 526 00:40:26,327 --> 00:40:28,602 ...y espero que nuestra solicitud... 527 00:40:28,807 --> 00:40:30,160 ¡Sami! 528 00:40:30,487 --> 00:40:34,446 Hablo de la huelga, ¿tú qué piensas? 529 00:40:34,647 --> 00:40:36,956 A lo mejor deberíamos ayudar a las mujeres... 530 00:40:37,527 --> 00:40:39,483 ...a buscar agua. 531 00:40:39,687 --> 00:40:41,678 Y con el dinero del turismo, canalizarla. 532 00:40:41,887 --> 00:40:44,765 Sin deberle nada al Estado. Esa es mi opinión. 533 00:40:44,967 --> 00:40:46,161 ¡Pues ahórranosla! 534 00:40:46,367 --> 00:40:47,959 ¡Controla a tu mujer, o lo haré yo! 535 00:40:48,447 --> 00:40:49,596 ¿De quién hablas? 536 00:40:49,807 --> 00:40:50,922 ¡De tu extranjera! 537 00:40:51,127 --> 00:40:53,800 ¡En vez de enseñarle a leer y a escribir! 538 00:40:58,687 --> 00:41:00,643 ¡No volverán a tratar así a nuestras mujeres! 539 00:41:00,847 --> 00:41:02,280 Las mujeres han sido torpes. 540 00:41:02,487 --> 00:41:05,399 Llevamos años así. ¿De qué lado estás? 541 00:41:05,607 --> 00:41:07,882 ¿Por qué son tan testarudos? 542 00:41:08,087 --> 00:41:09,759 - ¿Cuál es la solución? - Traer el agua. 543 00:41:09,967 --> 00:41:12,800 Y no obedecer a esos vejestorios. 544 00:41:20,607 --> 00:41:21,756 ¿Nassim? 545 00:41:21,967 --> 00:41:23,764 Que Alá te bendiga, hijo mío. 546 00:41:23,967 --> 00:41:25,007 ¿Cómo estás? 547 00:41:25,127 --> 00:41:26,640 ¿No es muy duro vivir en la ciudad? 548 00:41:26,847 --> 00:41:27,916 ¿Va todo bien? 549 00:41:29,087 --> 00:41:31,078 Sí, he recibido el dinero... 550 00:41:31,287 --> 00:41:33,198 ...que Alá te bendiga y te proteja. 551 00:41:33,687 --> 00:41:34,961 Escucha, Nassim. 552 00:41:35,167 --> 00:41:38,477 Te enviaré pasteles para el jefe de obra. 553 00:41:38,687 --> 00:41:41,804 Dile que los he hecho especialmente para él. 554 00:41:43,247 --> 00:41:44,885 Sí, gracias a Dios. 555 00:41:49,167 --> 00:41:50,839 ¿Qué? ¿Cuándo vienes? 556 00:41:59,007 --> 00:42:00,042 ¡No hay señal! 557 00:42:00,247 --> 00:42:01,600 ¡Maldito burro! 558 00:42:02,207 --> 00:42:03,640 ¡Media vuelta! 559 00:42:04,927 --> 00:42:08,761 ¡No vuelvas a hacerme esto mientras hablo con mi hijo! 560 00:42:09,607 --> 00:42:11,245 ¡Media vuelta! 561 00:42:12,807 --> 00:42:15,446 ¡Media vuelta o te vendo en el mercado! 562 00:42:15,647 --> 00:42:17,478 ¡Media vuelta, animal! 563 00:42:18,007 --> 00:42:19,326 ¡Que Dios te maldiga! 564 00:42:19,527 --> 00:42:22,837 "Te quiero, mi amor. Tuya siempre, Esmeralda". 565 00:42:47,527 --> 00:42:49,165 ¿Siguen en huelga? 566 00:42:49,647 --> 00:42:51,000 Más que nunca. 567 00:42:52,127 --> 00:42:54,687 ¡Mujeres! Sólo el Creador puede con ellas. 568 00:43:03,967 --> 00:43:05,685 ¿Cuánto pides por tu carro? 569 00:43:05,887 --> 00:43:07,605 - ¿Cuánto da? - Di un precio. 570 00:43:07,729 --> 00:43:08,730 Veinte. 571 00:43:08,843 --> 00:43:10,166 No, diez. 572 00:43:10,298 --> 00:43:11,299 ¡Vamos, veinte! 573 00:43:11,412 --> 00:43:12,720 Luego lo hablamos. 574 00:43:19,407 --> 00:43:21,045 Un kilo de sémola. 575 00:43:27,807 --> 00:43:30,799 - ¿Qué tal tu hijo? - Jamás se casará con tu hija. 576 00:43:31,567 --> 00:43:33,444 ¡Diste tu palabra! 577 00:43:33,647 --> 00:43:35,080 - Brujas. - Faltas a tu palabra. 578 00:43:35,287 --> 00:43:36,766 ¡Son brujas! 579 00:43:36,967 --> 00:43:39,276 - ¿Qué le digo a Aïcha? - No es asunto mío. 580 00:43:39,487 --> 00:43:41,364 - ¿Qué pensará? - Me da igual. 581 00:43:58,207 --> 00:44:00,038 ¿Dónde está esa bruja? ¡Te mato! 582 00:44:01,310 --> 00:44:02,310 ¡Para! 583 00:44:02,423 --> 00:44:04,796 ¡Me has arruinado la vida! ¡Te escupo a la cara! 584 00:44:05,007 --> 00:44:06,486 ¡Estarás orgullosa! 585 00:44:07,087 --> 00:44:09,362 ¿Te atreves a mirarme a la cara? 586 00:44:18,887 --> 00:44:20,878 ¡Paren! ¡Basta ya! 587 00:44:21,727 --> 00:44:22,762 ¡Loubna, a tu cuarto! 588 00:45:34,327 --> 00:45:36,887 ¡Leila! ¡Teléfono! 589 00:45:46,007 --> 00:45:48,123 Leila, hija. ¿Qué tal? 590 00:45:48,327 --> 00:45:50,079 ¡Mamá! Estoy bien, gracias a Dios. 591 00:45:50,287 --> 00:45:52,039 Te extraño. ¿Estás bien? 592 00:45:52,247 --> 00:45:53,566 Bien, gracias a Dios. 593 00:45:53,750 --> 00:45:54,750 ¿Y papá? 594 00:45:54,863 --> 00:45:56,883 Va todo bien, gracias a Dios. 595 00:45:57,327 --> 00:45:58,726 ¿Y el abuelo y la abuela? 596 00:45:58,927 --> 00:46:00,155 Te mandan un beso. 597 00:46:00,367 --> 00:46:02,483 El abuelo está tumbado, le duele la espalda. 598 00:46:02,687 --> 00:46:04,279 Que Dios lo cure. Dale un beso. 599 00:46:04,487 --> 00:46:06,717 ¿Y Marwan, Hafsia, Hiam y Khalid? 600 00:46:06,927 --> 00:46:08,406 Están todos bien. 601 00:46:08,607 --> 00:46:11,075 Mamá, te quiero, me alegro de oír tu voz. 602 00:46:11,287 --> 00:46:13,596 Ojalá pudiera verlos a ti, a la familia, al pueblo. 603 00:46:13,807 --> 00:46:15,479 Los extraño a todos. 604 00:46:15,687 --> 00:46:17,040 Habla más despacio. 605 00:46:17,247 --> 00:46:20,796 Llamo desde el teléfono de tu hermano. Dice que tengo 5 minutos. 606 00:46:21,967 --> 00:46:25,164 ¿Qué es eso de una huelga de amor, hija? ¿Es verdad? 607 00:46:25,367 --> 00:46:29,246 Qué vergüenza, ¿por qué haces eso? ¿Qué pensará la gente? 608 00:46:29,447 --> 00:46:33,201 Tu dote costó mucho. No le fue fácil a tu padre. 609 00:46:33,607 --> 00:46:36,405 Si tu marido te repudia, lo perderemos todo. 610 00:46:36,607 --> 00:46:38,199 Y perderás el honor. 611 00:46:38,407 --> 00:46:42,923 Sólo un viejo o un lisiado te aceptarán. 612 00:46:43,127 --> 00:46:46,483 ¿Qué te pasa, hija? ¿Quieres que vaya? 613 00:46:48,007 --> 00:46:49,047 ¿Quién te lo ha dicho? 614 00:46:50,007 --> 00:46:52,441 Mamá, ¿quién te lo ha dicho? 615 00:46:55,607 --> 00:46:58,075 Sabes que no tienes que moverte. 616 00:46:58,287 --> 00:47:00,084 Sólo capta la señal ahí. 617 00:47:00,287 --> 00:47:01,356 ¿Por qué se lo has dicho? 618 00:47:01,567 --> 00:47:04,320 ¿Habrías hecho huelga delante de tus padres? 619 00:47:05,327 --> 00:47:07,522 ¿Qué quieres? ¿Por qué me odias? 620 00:47:09,407 --> 00:47:12,285 Me has robado a mi Sami y a mi marido. 621 00:47:12,927 --> 00:47:14,758 ¡Me has robado a mis hombres! 622 00:47:15,047 --> 00:47:16,400 ¿Y Mohamed? 623 00:47:39,447 --> 00:47:41,165 Así que quieren el agua. 624 00:47:41,367 --> 00:47:44,404 Presentaron la solicitud hace más de dos años. 625 00:47:45,167 --> 00:47:48,125 ¿Por qué quieren cambiar una vieja tradición... 626 00:47:48,327 --> 00:47:51,046 ...que lleva siglos funcionando? 627 00:47:51,527 --> 00:47:53,757 No se mueren de sed, ¿no? 628 00:47:53,967 --> 00:47:57,357 Hay otras prioridades, ya lo saben. La electricidad. 629 00:47:57,727 --> 00:48:00,560 Lo sé. Hace un año que instalaron los postes... 630 00:48:00,767 --> 00:48:03,839 ...los contadores, e incluso timbres. Pero no hay electricidad. 631 00:48:05,127 --> 00:48:08,324 Me sorprende que un hombre instruido como usted diga eso. 632 00:48:08,527 --> 00:48:12,042 ¿Sabe cuánto cuesta la electricidad vinculada al precio del petróleo? 633 00:48:13,167 --> 00:48:18,036 ¿Sabe cuánto hemos gastado ya en infraestructura? 634 00:48:18,527 --> 00:48:20,916 Muchos pueblos no tienen eso. Paciencia. 635 00:48:22,287 --> 00:48:25,797 Sus mujeres tendrán electricidad y luego agua. 636 00:48:25,887 --> 00:48:27,798 ¿Y sabe qué pasará después? 637 00:48:28,607 --> 00:48:31,246 Querrán lavadoras. 638 00:48:31,807 --> 00:48:33,160 ¿Sabe cuánto cuestan? 639 00:48:34,527 --> 00:48:35,801 Y no es sólo eso. 640 00:48:36,007 --> 00:48:41,081 ¿Qué harán todo el día cuando no tengan que lavar la ropa? 641 00:48:42,207 --> 00:48:45,722 Hablarán por teléfono, como en las telenovelas mexicanas. 642 00:48:46,687 --> 00:48:49,076 Imagínese las facturas. 643 00:48:49,927 --> 00:48:51,406 Créame. 644 00:48:51,887 --> 00:48:55,243 Cuanto más tarde lleguen el agua y la electricidad... 645 00:48:55,567 --> 00:48:57,000 ...mejor. 646 00:49:07,287 --> 00:49:08,327 Sami. 647 00:49:29,647 --> 00:49:32,639 He visto al director del colegio en el mercado. 648 00:49:32,847 --> 00:49:35,361 Los padres se quejan de ti. 649 00:49:36,127 --> 00:49:39,005 Dicen que eres una mala influencia para sus hijos. 650 00:49:41,327 --> 00:49:44,478 Intento enseñarles a que piensen solos. 651 00:49:45,047 --> 00:49:46,196 No lo olvides... 652 00:49:46,407 --> 00:49:48,637 ...eres nuestra única fuente de ingresos. 653 00:49:49,687 --> 00:49:51,279 Lo sé muy bien. 654 00:49:54,167 --> 00:49:56,158 La gente del pueblo dice... 655 00:49:56,847 --> 00:49:58,360 ...que Leila te ha hechizado. 656 00:50:00,447 --> 00:50:02,802 Alá sabe que la quiero como a una hija. 657 00:50:03,007 --> 00:50:05,999 Pero si te niegas a repudiarla... 658 00:50:06,207 --> 00:50:09,643 ...al menos toma otra esposa más joven que te dé hijos. 659 00:50:10,567 --> 00:50:14,480 Eso traerá paz. La comunidad está dividida. 660 00:50:18,247 --> 00:50:20,715 No digas nada. Piénsalo. 661 00:50:22,527 --> 00:50:25,405 ¡Si tomas otra mujer, me voy! ¡No volverás a verme! 662 00:50:25,590 --> 00:50:26,590 Te llaman bruja. 663 00:50:26,703 --> 00:50:28,678 Dicen que no debí enseñarte a leer... 664 00:50:28,887 --> 00:50:30,718 ...que he despertado al demonio. 665 00:50:30,967 --> 00:50:34,004 No lo entiendo. ¿Me apoyas, sí o no? 666 00:50:34,607 --> 00:50:36,040 Te apoyo... 667 00:50:36,527 --> 00:50:39,360 ...pero eso está dividiendo a la gente. 668 00:50:39,567 --> 00:50:40,602 Menudo lío. 669 00:50:41,167 --> 00:50:42,316 ¿Lío? 670 00:50:42,527 --> 00:50:44,040 Ya lo era antes. 671 00:50:44,247 --> 00:50:47,125 Salvo que nadie lo veía y nosotros nos lo callábamos. 672 00:50:50,087 --> 00:50:51,725 ¡Eres como los demás! 673 00:51:03,687 --> 00:51:08,044 PUEBLO EN HUELGA DE AMOR 674 00:51:26,927 --> 00:51:27,962 Adiós. 675 00:51:33,367 --> 00:51:35,005 Nadie ha visto nada. 676 00:51:46,687 --> 00:51:47,722 ¿Qué tal? 677 00:51:48,047 --> 00:51:50,481 Busco a Karim, ¿lo conoce? 678 00:51:51,367 --> 00:51:52,482 ¡Tarik! 679 00:51:55,847 --> 00:51:56,882 Lleva a... 680 00:51:57,087 --> 00:51:58,281 ¿Cómo se llama? 681 00:51:58,487 --> 00:51:59,886 Sofiane. Sofiane Ben Chedid. 682 00:52:00,087 --> 00:52:01,127 Mohamed. 683 00:52:01,287 --> 00:52:03,755 Lleva al señor Sofiane a la casa de Karim. 684 00:52:04,327 --> 00:52:05,367 Adiós. 685 00:52:12,647 --> 00:52:15,002 Si necesita algo... 686 00:52:15,567 --> 00:52:17,478 ...llámenos a mí o a mi mujer. 687 00:52:17,767 --> 00:52:20,156 Toda mi familia está a su disposición. 688 00:52:20,367 --> 00:52:21,407 Gracias. 689 00:52:23,367 --> 00:52:25,722 ¿Es un reportaje sobre... 690 00:52:27,247 --> 00:52:28,282 Sobre insectos... 691 00:52:28,487 --> 00:52:31,240 ...lo infinitamente pequeño. Lo más pequeño. 692 00:52:34,450 --> 00:52:35,450 Lo infinitamente pequeño... 693 00:52:35,563 --> 00:52:38,325 Diremos al periodista que escriba un artículo... 694 00:52:38,527 --> 00:52:41,246 ...para que el Estado se entere y apruebe la solicitud. 695 00:52:41,447 --> 00:52:42,721 Dale eso a Amina. 696 00:52:42,927 --> 00:52:45,646 Es lindo. No me disgustaría una serenata. 697 00:52:45,847 --> 00:52:48,486 Mientras le hace cosquillas a tu infinitamente pequeño. 698 00:52:50,847 --> 00:52:54,123 ¡Es la guerra! ¡Y tú vienes con tu "infinitamente pequeño". 699 00:52:54,407 --> 00:52:56,967 ¿Estudiar insectos? Se ha burlado de ti. 700 00:52:57,487 --> 00:53:00,160 Será un periodista que las mujeres han llamado. 701 00:53:00,367 --> 00:53:03,245 Cuidado, ni una palabra sobre la huelga. 702 00:53:13,647 --> 00:53:14,796 Señor Sofiane. 703 00:53:15,487 --> 00:53:16,602 Sami. 704 00:53:25,407 --> 00:53:28,160 Puede apoyarnos y escribir sobre la situación. 705 00:53:28,927 --> 00:53:31,395 Hay demasiados pueblos sin agua ni electricidad. 706 00:53:31,647 --> 00:53:33,524 Nuestro país debe modernizarse. 707 00:53:34,367 --> 00:53:37,404 Me interesan los insectos, no la política. 708 00:53:44,207 --> 00:53:47,040 ¿La condición de las mujeres es algo demasiado importante... 709 00:53:47,807 --> 00:53:49,320 ...demasiado "grande" para usted? 710 00:53:49,647 --> 00:53:51,603 ¿Sólo le interesa lo "infinitamente pequeño"? 711 00:53:52,607 --> 00:53:54,006 ¿Nuestras vidas... 712 00:53:54,247 --> 00:53:56,238 ...no son lo suficientemente pequeñas... 713 00:53:57,087 --> 00:53:58,725 ...para interesarle? 714 00:54:00,167 --> 00:54:01,725 Eso no es lo mío. 715 00:54:02,807 --> 00:54:04,035 Vamos. 716 00:54:05,207 --> 00:54:06,356 Lo siento. 717 00:54:09,767 --> 00:54:11,325 ¡Nos desprecia! 718 00:54:11,527 --> 00:54:13,882 Se las da de intelectual rodeado de ignorantes. 719 00:54:14,087 --> 00:54:16,681 Paga su habitación. Y necesito ese dinero. 720 00:54:23,807 --> 00:54:25,160 ¿Está Leila? 721 00:54:25,367 --> 00:54:28,357 - Pasa. - No, dile que salga. 722 00:54:30,687 --> 00:54:32,484 ¿Qué tal? ¿Tu familia va bien? 723 00:54:32,687 --> 00:54:34,086 Sí. ¿Y la tuya? 724 00:54:34,287 --> 00:54:36,642 Bien. ¿Qué quieres con Leila? 725 00:54:36,847 --> 00:54:38,838 Hablar con ella de nuestra huelga... 726 00:54:39,047 --> 00:54:40,719 ...que sé que apoyas... 727 00:54:41,247 --> 00:54:44,876 ...y decirle que eres una suegra estupenda. 728 00:54:53,847 --> 00:54:56,281 Te espera en la fuente. Ahora. 729 00:54:56,487 --> 00:54:58,842 No habrá ningún hombre ahí arriba. 730 00:54:59,047 --> 00:55:00,087 Intenta ir sola. 731 00:55:00,247 --> 00:55:02,363 Evita también a las demás mujeres. 732 00:55:03,767 --> 00:55:06,440 Es verdad que es guapo. 733 00:55:57,247 --> 00:55:58,680 ¿Qué haces aquí? 734 00:56:06,167 --> 00:56:07,839 Mi mujer ha muerto. 735 00:56:12,767 --> 00:56:14,405 He venido a verte. 736 00:56:16,767 --> 00:56:18,041 ¡Vete! 737 00:56:18,367 --> 00:56:19,720 ¡Estoy casada! 738 00:56:36,207 --> 00:56:37,207 ¿Vacíos? 739 00:56:38,647 --> 00:56:39,716 Me he caído. 740 00:57:04,567 --> 00:57:06,444 No quiere ayudarnos. 741 00:57:20,567 --> 00:57:21,607 Estoy cansada. 742 00:57:39,207 --> 00:57:40,606 ¿Algún problema? 743 00:57:43,407 --> 00:57:44,601 No, sólo estoy cansada. 744 00:57:45,847 --> 00:57:47,519 No traerán el agua. 745 00:57:48,087 --> 00:57:49,759 El periodista no nos ayudará... 746 00:57:49,967 --> 00:57:52,117 ...es un blando, un snob de la ciudad... 747 00:57:52,327 --> 00:57:53,965 ...que se cree superior. 748 00:57:55,110 --> 00:57:56,110 Va a haber violencia. 749 00:57:56,223 --> 00:57:59,404 Cuando los hombres no aguanten más, esperen lo peor. 750 00:58:04,127 --> 00:58:05,640 Lucharemos. 751 00:58:54,967 --> 00:58:56,923 Uno de los efectos de la sequía... 752 00:58:57,127 --> 00:58:59,800 ...es la desaparición de una gran variedad de insectos. 753 00:59:01,487 --> 00:59:03,478 Los que sobreviven... 754 00:59:04,087 --> 00:59:06,476 ...buscan afanosamente ese recurso indispensable. 755 00:59:07,967 --> 00:59:09,036 El agua. 756 00:59:11,087 --> 00:59:13,885 Lo infinitamente pequeño pierde su diversidad... 757 00:59:14,167 --> 00:59:15,236 ...y muere. 758 00:59:15,487 --> 00:59:17,603 La muerte de lo infinitamente pequeño... 759 00:59:33,767 --> 00:59:35,166 ¿Le escribimos a Slim? 760 00:59:38,207 --> 00:59:39,322 "Quiero verte, mi amor. 761 00:59:39,527 --> 00:59:41,438 Tres meses y seis días sin abrazarte. 762 00:59:41,647 --> 00:59:44,161 Tengo que verte, sentirte. ¿Por qué no vienes ya? 763 00:59:44,367 --> 00:59:47,484 He ido a tu pueblo, ya no aguantaba..." 764 00:59:47,687 --> 00:59:48,727 No tan rápido. 765 00:59:52,367 --> 00:59:55,803 "Has fingido que no me veías. ¿Te están vigilando? 766 00:59:56,007 --> 00:59:57,918 Quiero verte, mi amor. 767 00:59:58,127 --> 00:59:59,719 Te quiero mucho, Slim. 768 00:59:59,927 --> 01:00:02,316 Te espero a diario en nuestro escondite. 769 01:00:03,287 --> 01:00:04,322 Esmeralda." 770 01:00:10,087 --> 01:00:11,315 ¿Estás llorando? 771 01:00:12,127 --> 01:00:13,958 No, es una mota de polvo. 772 01:00:16,007 --> 01:00:18,396 ¿Qué se siente al hacer el amor? 773 01:00:18,687 --> 01:00:20,882 ¿Hace daño? ¿Cómo es un orgasmo? 774 01:00:21,287 --> 01:00:23,005 ¿Fuerte? ¿Hermoso? ¿Qué hace Sami? 775 01:00:23,247 --> 01:00:24,999 ¡Calla! ¿No te da vergüenza? 776 01:00:25,527 --> 01:00:27,916 ¿Por qué? ¡Quiero saberlo todo! 777 01:00:28,127 --> 01:00:31,437 Las mexicanas gritan muy fuerte cuando lo hacen. 778 01:00:31,647 --> 01:00:33,285 Tú, no. Nunca te oigo. 779 01:00:34,447 --> 01:00:35,766 ¿Sami no es bueno? 780 01:00:38,247 --> 01:00:39,965 ¿Adónde vas? ¡Contéstame! 781 01:01:05,887 --> 01:01:07,479 Sírveme té. 782 01:01:17,087 --> 01:01:18,315 Siéntate. 783 01:01:35,207 --> 01:01:38,199 No hagas la guerra a los hombres, no los denigres. 784 01:01:39,567 --> 01:01:41,842 Mi abuelo y mi padre tuvieron que luchar... 785 01:01:42,047 --> 01:01:44,003 ...contra los colonos y contra otras tribus... 786 01:01:44,207 --> 01:01:46,926 ...para defender a nuestra tribu, a nuestra familia. 787 01:01:50,007 --> 01:01:52,475 Para defender la fuente también. 788 01:01:53,927 --> 01:01:57,044 Mientras las mujeres y los niños estaban a salvo. 789 01:01:57,247 --> 01:01:58,646 Muchos murieron. 790 01:01:59,167 --> 01:02:01,476 Iban lejos a cazar... 791 01:02:01,687 --> 01:02:03,837 ...y a traer comida para la comunidad. 792 01:02:04,887 --> 01:02:06,605 Jamás fue fácil. 793 01:02:10,767 --> 01:02:12,359 Eran guerreros. 794 01:02:14,287 --> 01:02:16,084 Guerreros intrépidos y valientes. 795 01:02:16,287 --> 01:02:18,517 Arriesgaban la vida por sus familias. 796 01:02:18,727 --> 01:02:21,958 Luego los de mi edad y yo tuvimos que ir más lejos... 797 01:02:22,167 --> 01:02:25,364 ...por culpa de la sequía, a buscar con qué vivir. 798 01:02:25,927 --> 01:02:28,805 Jamás les pedimos que hicieran nuestro trabajo. 799 01:02:29,287 --> 01:02:32,359 ¿Por qué? Porque es la tradición. El ciclo de la vida. 800 01:02:32,807 --> 01:02:35,196 Ahora, con la sequía... 801 01:02:35,767 --> 01:02:39,237 ...no brota nada, los animales apenas tienen comida... 802 01:02:39,567 --> 01:02:41,239 ...ya no hay trabajo. 803 01:02:41,447 --> 01:02:42,721 Y ya no hay guerra. 804 01:02:48,727 --> 01:02:51,195 Buscar trabajo, dinero... 805 01:02:51,407 --> 01:02:53,875 ...es para nosotros, los hombres, una guerra. 806 01:02:57,047 --> 01:03:00,926 ¿Crees que los hombres sólo buscamos la guerra? 807 01:03:02,647 --> 01:03:03,716 ¿Eso crees? 808 01:03:06,247 --> 01:03:08,442 Ya no hay que proteger el hogar. 809 01:03:08,767 --> 01:03:10,485 Ni hacer la guerra. 810 01:03:11,207 --> 01:03:13,721 Sólo tenemos que vivir en él. En paz. 811 01:03:14,167 --> 01:03:17,477 A las mujeres no nos da miedo la paz. 812 01:03:23,727 --> 01:03:24,921 Déjame, estoy cansado. 813 01:03:32,847 --> 01:03:35,122 Si sigue la huelga, tendré que despedirte. 814 01:03:36,247 --> 01:03:40,001 Los padres dicen que eres una mala influencia para sus hijos. 815 01:03:41,207 --> 01:03:42,879 Demuestra que eres un hombre. 816 01:03:43,327 --> 01:03:44,919 - Tu mujer-- - Lo he entendido. 817 01:03:46,927 --> 01:03:48,121 Lo he entendido. 818 01:03:56,087 --> 01:03:58,043 Tengo el diploma, sé hacerlo todo. 819 01:03:58,247 --> 01:04:00,636 Contabilidad, gestión de stocks, comercial... 820 01:04:01,207 --> 01:04:02,526 Jamás tendrá un empleado como yo. 821 01:04:02,727 --> 01:04:04,126 ¿Has visto tus manos? 822 01:04:04,327 --> 01:04:07,285 Tú no has trabajado nunca. Y tienes hombros de mujer. 823 01:04:07,847 --> 01:04:08,887 Sami. 824 01:04:10,607 --> 01:04:11,647 ¿Qué tal? 825 01:04:12,447 --> 01:04:13,596 Bien. ¿Y tú? 826 01:04:13,807 --> 01:04:15,796 - Gracias a Dios. - Señor Benghazi. 827 01:04:17,207 --> 01:04:18,481 Los dejo... 828 01:04:19,927 --> 01:04:21,280 No, quédese. Yo-- 829 01:04:21,487 --> 01:04:22,966 Hemos acabado. 830 01:04:29,967 --> 01:04:31,685 ¿Qué haces con Benghazi? 831 01:04:31,887 --> 01:04:34,037 Es un sinvergüenza. 832 01:04:34,607 --> 01:04:35,926 Sólo hablábamos. 833 01:04:43,447 --> 01:04:45,517 Sami, somos amigos. 834 01:04:46,487 --> 01:04:49,399 Bueno, antes lo éramos más que ahora. 835 01:04:49,607 --> 01:04:51,677 Antes, eras mi mejor amigo. 836 01:04:52,367 --> 01:04:54,483 Nunca he querido hablarte de esto... 837 01:04:55,407 --> 01:04:57,602 ...pero te lo voy a decir ahora. 838 01:04:57,847 --> 01:04:59,678 Dejé de hablarte durante una época... 839 01:04:59,887 --> 01:05:02,606 ...porque hacías que pareciera un lerdo. 840 01:05:02,967 --> 01:05:05,686 Y no hablemos de tu arrogancia. El primero de la clase... 841 01:05:06,007 --> 01:05:08,646 ...don sabelotodo, que lo explicaba todo. 842 01:05:09,967 --> 01:05:11,639 Me rebajabas en público. 843 01:05:13,887 --> 01:05:15,525 Yo quería ser escritor. 844 01:05:16,487 --> 01:05:17,527 ¿Lo sabías? 845 01:05:18,247 --> 01:05:20,807 Quería parecerme a ti, ser mejor que tú. 846 01:05:22,767 --> 01:05:24,598 Pero me aplastaste de tal manera... 847 01:05:25,007 --> 01:05:28,443 ...que mis padres se convencieron de que jamás podría ser como tú. 848 01:05:30,087 --> 01:05:32,317 Decidieron que tenía que dejar la escuela. 849 01:05:32,927 --> 01:05:34,201 Así, de pronto. 850 01:05:34,407 --> 01:05:37,001 Una mañana, me llamó mi padre... 851 01:05:37,207 --> 01:05:39,163 ...y me quitó la cartera. 852 01:05:39,367 --> 01:05:41,119 Me dijo: "Dejas el colegio". 853 01:05:41,327 --> 01:05:42,555 Y así fue. 854 01:05:43,527 --> 01:05:44,960 Sin más. 855 01:05:45,687 --> 01:05:47,723 Jamás olvidé sus palabras. 856 01:05:48,687 --> 01:05:52,726 Al día siguiente, vendió mi cartera y mis libros en el mercado. 857 01:06:01,727 --> 01:06:03,319 Me alegro de habértelo dicho. 858 01:06:37,207 --> 01:06:38,242 Adiós. 859 01:07:15,047 --> 01:07:16,321 ¿Ha acabado la huelga? 860 01:07:24,327 --> 01:07:25,646 ¿Qué pasa? 861 01:07:26,767 --> 01:07:27,836 Nada. 862 01:07:28,967 --> 01:07:30,559 Me alegro de verte. 863 01:07:34,367 --> 01:07:36,164 Van a echarme del colegio. 864 01:07:58,527 --> 01:07:59,846 ¡Me duele! 865 01:08:00,527 --> 01:08:02,802 Deja de quejarte. Ven a ayudarme. 866 01:08:03,007 --> 01:08:05,965 - Me duele, ¿entiendes? - Sólo es el periodo. 867 01:08:06,167 --> 01:08:08,237 Basta ya de dolor, de periodo... 868 01:08:08,447 --> 01:08:10,324 ...de mal humor. Estoy harta. 869 01:08:10,510 --> 01:08:11,510 ¡Cállate! 870 01:08:11,623 --> 01:08:14,405 Una mujer aguanta el dolor sin quejarse. 871 01:08:14,607 --> 01:08:16,199 Le da vergüenza hablar de ello. 872 01:08:17,087 --> 01:08:19,043 ¿Haces huelga de amor o... 873 01:08:19,247 --> 01:08:20,316 ¡No lo entiendes! 874 01:08:20,527 --> 01:08:22,722 Hablo de nuestra intimidad. 875 01:08:25,167 --> 01:08:26,236 Déjame. 876 01:08:32,007 --> 01:08:33,565 Odio ser mujer. 877 01:08:44,447 --> 01:08:46,438 Treinta mujeres muy creyentes... 878 01:08:46,727 --> 01:08:49,321 ...están dispuestas a casarse con hombres del pueblo. 879 01:08:49,527 --> 01:08:52,519 Le hemos comunicado al Gran Muftí tu sabia decisión... 880 01:08:52,727 --> 01:08:56,402 ...y que hemos conocido a un hermano, un dirigente de la comunidad... 881 01:08:56,607 --> 01:08:58,359 ...y un seguidor fiel del Profeta. 882 01:09:03,887 --> 01:09:07,163 Me honra su visita y su colaboración. 883 01:09:07,367 --> 01:09:10,040 Mi casa les abre las puertas. Que Alá nos guíe. 884 01:09:10,287 --> 01:09:11,436 Gloria a Alá. 885 01:09:12,807 --> 01:09:13,842 Sírvanse. 886 01:10:04,847 --> 01:10:06,326 Te ayudaré. 887 01:10:08,607 --> 01:10:09,926 ¿Qué quieres de mí? 888 01:10:10,127 --> 01:10:12,083 ¿Lo que me hiciste no ha sido bastante? 889 01:10:12,767 --> 01:10:13,882 Leila... 890 01:10:14,167 --> 01:10:15,202 ...te amo. 891 01:10:16,647 --> 01:10:18,683 - Siempre te he amado. - ¡No! 892 01:10:28,887 --> 01:10:30,320 ¿Sigue la huelga? 893 01:10:31,607 --> 01:10:33,757 Me dijiste que había acabado. 894 01:10:34,167 --> 01:10:36,203 ¡Papá, por favor! ¡Para! 895 01:10:36,407 --> 01:10:38,045 ¡Cállate! ¡Duérmanse! 896 01:10:39,167 --> 01:10:42,716 Si no dejas la huelga, la vas a pasar muy mal. 897 01:11:22,127 --> 01:11:23,196 Ven. 898 01:11:24,207 --> 01:11:25,526 ¿Qué pasa? 899 01:11:31,087 --> 01:11:32,759 ¡Me has mentido! 900 01:11:33,887 --> 01:11:36,082 Nos has mentido todos estos años a mí... 901 01:11:36,287 --> 01:11:37,720 ...y a toda mi familia. 902 01:11:38,527 --> 01:11:41,280 ¡Te casaste conmigo mancillada! ¡No eras virgen! 903 01:11:42,567 --> 01:11:43,574 ¡Una puta! 904 01:11:43,687 --> 01:11:44,961 Y con ese... 905 01:11:54,767 --> 01:11:56,041 ¿Quién eres? 906 01:11:57,247 --> 01:11:58,287 ¿Quién eres? 907 01:11:59,727 --> 01:12:03,037 Nos prometimos el uno al otro. 908 01:12:04,047 --> 01:12:05,446 ¡Lo amaba, Sami! 909 01:12:05,647 --> 01:12:08,400 Era lo más hermoso que había en mi vida. 910 01:12:08,607 --> 01:12:10,563 Hasta que me dejó. Y te conocí. 911 01:12:10,767 --> 01:12:12,997 Yo tenía 15 años. Nos veíamos a escondidas. 912 01:12:13,207 --> 01:12:15,277 Me negué mucho tiempo. Sólo nos besábamos. 913 01:12:15,487 --> 01:12:17,364 - ¡No quiero saberlo! - ¡Debes saberlo! 914 01:12:17,567 --> 01:12:18,682 Quiero decírtelo todo. 915 01:12:18,887 --> 01:12:22,163 ¡Nos amábamos, nos deseábamos! ¡Sufríamos día tras día! 916 01:12:22,607 --> 01:12:23,722 ¡Cállate! 917 01:12:25,047 --> 01:12:26,196 Prometió casarse conmigo. 918 01:12:26,407 --> 01:12:27,840 6 meses después, se casó... 919 01:12:28,047 --> 01:12:30,402 ...con otra que eligió su madre. Una rica de la ciudad. 920 01:12:30,607 --> 01:12:31,647 ¡Un gran futuro! 921 01:12:31,767 --> 01:12:33,883 ¡Una gran familia! ¡Una gran fortuna! 922 01:12:34,207 --> 01:12:36,118 Yo era demasiado pequeña. 923 01:12:36,607 --> 01:12:37,642 Para. 924 01:12:38,927 --> 01:12:39,967 Cállate. 925 01:12:40,967 --> 01:12:42,007 Todo ha terminado. 926 01:12:42,927 --> 01:12:43,996 Ha terminado. 927 01:12:45,327 --> 01:12:48,205 Te mentí por miedo a que me rechazaras. 928 01:12:48,407 --> 01:12:49,601 Y tu familia también. 929 01:12:50,607 --> 01:12:51,881 Por amor... 930 01:12:52,407 --> 01:12:53,447 ...¿entiendes? 931 01:12:53,887 --> 01:12:55,400 ¿Crees que era fácil? 932 01:12:55,687 --> 01:12:57,564 ¿Cargar con esa vergüenza? 933 01:12:58,030 --> 01:12:59,030 ¿Sentirme sucia? 934 01:12:59,143 --> 01:13:01,118 ¿Que tuvieran que coserme? 935 01:13:04,247 --> 01:13:06,283 Siento haberte mentido, Sami. 936 01:13:08,487 --> 01:13:09,681 Te quiero. 937 01:13:10,567 --> 01:13:11,602 Te quiero. 938 01:13:12,087 --> 01:13:14,476 Te querré toda mi vida. 939 01:13:25,487 --> 01:13:26,806 ¿Aún lo amas? 940 01:13:42,687 --> 01:13:43,915 ¡El amor! 941 01:13:44,127 --> 01:13:45,276 El amor... 942 01:13:47,047 --> 01:13:49,163 Yo también estaba enamorada de un chico... 943 01:13:49,487 --> 01:13:51,364 ...cuando mis padres me casaron. 944 01:13:51,927 --> 01:13:54,964 Siempre lamenté no haber huido con él. 945 01:13:56,567 --> 01:13:57,795 Debió sufrir. 946 01:13:58,767 --> 01:14:02,885 ¿Qué joven no se enamora antes de casarse? 947 01:14:03,527 --> 01:14:04,801 Incluso Fátima. 948 01:14:05,327 --> 01:14:07,682 Fátima estaba enamorada de... 949 01:14:08,327 --> 01:14:11,364 Pero sus padres prefirieron a Hussein. 950 01:14:12,727 --> 01:14:14,285 ¿No lo sabías? 951 01:14:15,367 --> 01:14:19,246 Después de la boda, se negó a comer durante una semana. Tenía 13 años. 952 01:14:19,967 --> 01:14:22,276 Un año después, nació Mohamed. 953 01:14:23,567 --> 01:14:24,966 Ese primer hijo... 954 01:14:25,447 --> 01:14:28,200 ...al llegar demasiado pronto... 955 01:14:29,327 --> 01:14:30,919 ...le robó a ella la niñez. 956 01:14:31,607 --> 01:14:34,121 Fátima siempre le guardó rencor. 957 01:14:35,367 --> 01:14:37,278 Como si él tuviera la culpa. 958 01:14:38,567 --> 01:14:40,478 Y Mohamed le guardó rencor a ella. 959 01:14:41,127 --> 01:14:43,516 Jamás conoció el amor de una madre. 960 01:14:45,127 --> 01:14:47,197 Ahora, amo a Sami. 961 01:14:48,127 --> 01:14:49,321 Y le he mentido. 962 01:14:53,687 --> 01:14:55,086 Tienes suerte de haber sido amada... 963 01:14:55,767 --> 01:14:57,166 ...dos veces en una vida. 964 01:15:01,167 --> 01:15:02,919 ¿Me abandonará? 965 01:15:21,524 --> 01:15:23,254 - ¿Qué? - Prohibido. 966 01:15:23,367 --> 01:15:25,039 - ¿Qué quieres decir? - No puedes entrar. 967 01:15:25,247 --> 01:15:27,807 ¿Quién me lo prohíbe? ¿Desde cuándo? 968 01:15:28,007 --> 01:15:29,599 Pregúntaselo a Mohamed, tu hermano. 969 01:15:36,967 --> 01:15:38,007 ¡Señores! 970 01:15:38,910 --> 01:15:39,910 Escúchenme. 971 01:15:40,023 --> 01:15:41,360 Acércate, hijo mío. 972 01:15:42,127 --> 01:15:45,119 Todos conocen a Nassim, el hijo de Viejo Rifle. 973 01:15:45,327 --> 01:15:46,760 Ahora es alguien importante. 974 01:15:47,527 --> 01:15:50,803 Si no encontramos pronto una solución, ellos tienen una. 975 01:15:55,167 --> 01:15:56,646 Vamos, acuéstate. 976 01:15:57,287 --> 01:15:58,845 A partir de mañana, llevarás velo. 977 01:15:59,047 --> 01:16:02,119 Estoy harto de que te exhibas ante todo el mundo. 978 01:16:02,327 --> 01:16:05,125 Mamá, cuéntanos la historia del caracol. 979 01:16:11,607 --> 01:16:12,801 ¡Nassim! 980 01:16:18,767 --> 01:16:21,406 Toma, no necesito tu dinero. 981 01:16:21,847 --> 01:16:25,157 Pensaba que te ganabas la vida honradamente en la construcción. 982 01:16:25,367 --> 01:16:26,800 Estaba equivocada. 983 01:16:27,007 --> 01:16:28,599 No está todo lo que me has enviado... 984 01:16:28,807 --> 01:16:30,365 ...pero no hemos gastado mucho. 985 01:16:30,887 --> 01:16:32,798 No envíes nada más. 986 01:16:33,767 --> 01:16:36,600 No lo aceptaremos. 987 01:16:46,007 --> 01:16:47,804 No la repudies. 988 01:16:48,167 --> 01:16:50,283 Y no le digas nada a nadie. 989 01:17:29,127 --> 01:17:30,276 ¿Estás bien? 990 01:17:31,047 --> 01:17:32,116 ¿No estás contenta? 991 01:17:32,327 --> 01:17:33,555 ¿Dónde está mi beso? 992 01:17:34,047 --> 01:17:36,481 No es Slim quien te da las cartas, es Leila. 993 01:17:36,687 --> 01:17:37,756 ¿Por qué? 994 01:17:37,967 --> 01:17:39,002 ¿Qué dices? 995 01:17:39,207 --> 01:17:40,242 Mi beso, tengo prisa. 996 01:17:40,447 --> 01:17:43,120 No hay beso si no dices la verdad, los he visto. 997 01:17:55,467 --> 01:17:56,839 ¿Por qué le das tú las cartas? 998 01:17:57,047 --> 01:17:58,639 ¡Las escribes tú, no Slim! 999 01:17:58,847 --> 01:17:59,887 ¡Habla! 1000 01:18:02,487 --> 01:18:03,806 ¡Habla! 1001 01:18:05,927 --> 01:18:07,121 ¡Para de gritar! 1002 01:18:07,327 --> 01:18:09,522 Me las da él, su madre lo vio con el mercachifle. 1003 01:18:09,727 --> 01:18:11,479 Por eso te evitó en el pueblo. 1004 01:18:11,687 --> 01:18:13,484 ¿Por qué no me las das directamente? 1005 01:18:13,807 --> 01:18:15,240 ¿Y el mercachifle, su beso... 1006 01:18:15,447 --> 01:18:16,454 ...qué hay de él? 1007 01:18:16,567 --> 01:18:18,364 ¡Vamos, hay que actuar! 1008 01:18:24,487 --> 01:18:25,522 ¡Vamos! 1009 01:18:32,607 --> 01:18:34,086 ¡Vamos! 1010 01:18:45,087 --> 01:18:46,361 ¡Por fin! 1011 01:18:48,007 --> 01:18:49,122 ¡Vamos! 1012 01:19:50,487 --> 01:19:51,681 ¡Ahora! 1013 01:20:15,407 --> 01:20:16,726 Acércate, Karim. 1014 01:20:19,047 --> 01:20:20,605 ¿Qué han escrito? 1015 01:20:23,167 --> 01:20:25,158 "Sus corazones están tan secos... 1016 01:20:25,687 --> 01:20:27,279 ...y tienen tantas espinas como este pozo." 1017 01:20:54,247 --> 01:20:55,282 ¡Quemen el pozo! 1018 01:20:55,727 --> 01:20:57,126 ¡Quiten todo eso! 1019 01:21:13,047 --> 01:21:14,526 Salam aleikum, tía Fátima. 1020 01:21:14,658 --> 01:21:15,659 Aleikum salam. 1021 01:21:15,772 --> 01:21:18,287 El imán quiere que Leila vaya a la mezquita. 1022 01:21:18,807 --> 01:21:19,847 Se lo diré. 1023 01:21:19,967 --> 01:21:21,036 Que Dios te guarde. 1024 01:21:21,247 --> 01:21:22,760 ¡Saluda a la familia! 1025 01:21:55,807 --> 01:21:58,002 Negarse a dar a luz, al amor... 1026 01:21:58,207 --> 01:22:01,643 ...a la autoridad del padre y del marido es pecado. 1027 01:22:02,687 --> 01:22:05,599 Comprenderán que esto ya ha durado demasiado. 1028 01:22:06,127 --> 01:22:08,482 Sura 4, 34. 1029 01:22:12,327 --> 01:22:14,318 "Las mujeres virtuosas son devotas. 1030 01:22:14,527 --> 01:22:17,803 En cuanto a las que teméis que puedan rebelarse... 1031 01:22:18,007 --> 01:22:20,475 ...amonestadlas... 1032 01:22:20,687 --> 01:22:23,838 ...dejadlas solas en el lecho... 1033 01:22:24,047 --> 01:22:25,480 ...pegadles." 1034 01:22:34,367 --> 01:22:36,119 ¿Es irreversible la sequía? 1035 01:22:36,327 --> 01:22:39,956 ¿O encontrará agua el insecto en otro lugar... 1036 01:22:40,447 --> 01:22:41,960 ...de otras maneras? 1037 01:22:50,967 --> 01:22:52,161 Siéntense. 1038 01:22:54,927 --> 01:22:56,042 Además... 1039 01:22:56,247 --> 01:22:58,761 ...es aceptable que un hombre pegue a su mujer... 1040 01:22:58,967 --> 01:23:01,117 ...pero los golpes no deben ser violentos. 1041 01:23:01,327 --> 01:23:03,522 Alá sabe lo que le pide al marido. 1042 01:23:03,727 --> 01:23:05,445 El castigo debe ser... 1043 01:23:05,887 --> 01:23:08,196 ...educativo y bien intencionado... 1044 01:23:08,407 --> 01:23:11,524 ...como un padre que pega a su hijo... 1045 01:23:12,127 --> 01:23:13,640 ...o un maestro que pega al alumno. 1046 01:23:14,247 --> 01:23:16,966 ¿Cómo han llegado a este punto? 1047 01:23:17,167 --> 01:23:19,601 Viejo Rifle, te consideraba responsable... 1048 01:23:19,927 --> 01:23:21,519 ...sabia y sensata. 1049 01:23:21,727 --> 01:23:24,685 Su actuación irracional desestabiliza a los niños. 1050 01:23:24,887 --> 01:23:26,559 Es una deshonra para nuestro pueblo. 1051 01:23:26,767 --> 01:23:30,760 Yo garantizo el orden, el respeto de la ley y del Corán. 1052 01:23:31,247 --> 01:23:33,807 Les recuerdo su deber de mujeres... 1053 01:23:34,007 --> 01:23:35,440 ...y nuestras tradiciones. 1054 01:23:37,567 --> 01:23:40,081 Los hombres, liderados por el jeque, preconizan... 1055 01:23:40,287 --> 01:23:41,640 ...una solución radical. 1056 01:23:41,847 --> 01:23:44,884 Repudiarlas a todas y traer otras mujeres si no ceden. 1057 01:23:45,087 --> 01:23:46,315 Paren ya la huelga. 1058 01:23:47,127 --> 01:23:49,357 Vuelvan a casa y esta noche... 1059 01:23:49,567 --> 01:23:51,876 ...acojan a sus maridos con los brazos abiertos. 1060 01:23:52,087 --> 01:23:53,281 Y todo quedará olvidado. 1061 01:23:53,887 --> 01:23:56,606 Tu hijo dice que haces la yihad contra los hombres. 1062 01:23:56,807 --> 01:23:58,718 Él ha elegido el buen camino. 1063 01:23:59,327 --> 01:24:00,760 Deberías dar ejemplo. 1064 01:24:01,127 --> 01:24:02,401 ¿La yihad contra los hombres? 1065 01:24:02,607 --> 01:24:06,077 La hacemos contra nosotras mismas, contra nuestra condición. 1066 01:24:06,927 --> 01:24:08,076 Para mejorar. 1067 01:24:08,287 --> 01:24:10,881 Mi hijo quiere tu puesto, imán. 1068 01:24:11,087 --> 01:24:12,440 ¿Lo sabías? 1069 01:24:12,647 --> 01:24:15,081 Ha pagado al jeque y pagará a los demás... 1070 01:24:15,287 --> 01:24:17,278 ...para lograr sus fines. 1071 01:24:18,207 --> 01:24:21,085 No sé de dónde viene todo ese dinero. 1072 01:24:23,127 --> 01:24:24,606 ¿Vas a matarme... 1073 01:24:25,727 --> 01:24:27,683 ...porque amamos a la misma mujer? 1074 01:24:28,927 --> 01:24:30,280 Y cuando esté muerto... 1075 01:24:31,047 --> 01:24:32,605 ...¿crees que Leila te querrá más? 1076 01:24:34,287 --> 01:24:35,606 ¿Qué buscas? 1077 01:24:36,607 --> 01:24:37,756 ¿A qué has venido? 1078 01:24:40,567 --> 01:24:41,795 No lo sé. 1079 01:24:46,887 --> 01:24:49,799 Tal vez esperaba que ella no te amara... 1080 01:24:51,607 --> 01:24:52,881 ...y se marchara conmigo. 1081 01:24:56,127 --> 01:24:59,278 Pero el pueblo entero dice que Leila te ama... 1082 01:25:00,487 --> 01:25:01,522 ...y que tú... 1083 01:25:02,967 --> 01:25:04,639 ...la amas demasiado. 1084 01:25:07,087 --> 01:25:08,884 Que la amas demasiado. 1085 01:25:10,607 --> 01:25:12,279 Eso es lo que dicen. 1086 01:25:19,767 --> 01:25:21,644 Así que, ¿qué hago aquí? 1087 01:25:26,967 --> 01:25:28,286 Ya no lo sé. 1088 01:25:31,127 --> 01:25:33,880 ¿Qué es el Islam y la santa sabiduría del Profeta... 1089 01:25:34,087 --> 01:25:35,725 ...bendito sea Su nombre? 1090 01:25:35,927 --> 01:25:37,201 ¿Qué es la religión? 1091 01:25:37,407 --> 01:25:39,159 La felicidad de comulgar con Alá. 1092 01:25:39,367 --> 01:25:43,440 El Islam nos da reglas comunes de vida, de respeto y de amor... 1093 01:25:43,647 --> 01:25:45,638 ...sacia nuestra sed de espiritualidad. 1094 01:25:46,327 --> 01:25:47,521 Nos eleva. 1095 01:25:47,727 --> 01:25:49,718 A todos y a todas. 1096 01:25:50,207 --> 01:25:51,925 El resto es interpretación... 1097 01:25:52,127 --> 01:25:54,083 ...desviarse de las escrituras. 1098 01:25:56,767 --> 01:25:59,440 Comencemos por el comienzo. El Altísimo dijo: 1099 01:25:59,647 --> 01:26:01,160 "En nombre de Alá. 1100 01:26:01,367 --> 01:26:03,483 Hombres, temed a vuestro Señor... 1101 01:26:03,687 --> 01:26:06,201 ...que os creó de una sola persona... 1102 01:26:06,407 --> 01:26:08,045 ...de la que ha creado a su cónyuge... 1103 01:26:08,247 --> 01:26:11,284 ...y de los que ha diseminado a muchos hombres y mujeres". 1104 01:26:11,487 --> 01:26:13,955 Escuchemos el hadiz de Tirmizi: 1105 01:26:14,167 --> 01:26:16,920 "Las mujeres son las hermanas de los hombres." 1106 01:26:17,127 --> 01:26:21,166 El Profeta, bendito sea, quería que hombres y mujeres fueran iguales. 1107 01:26:21,367 --> 01:26:22,561 ¡Iguales, imán! 1108 01:26:22,767 --> 01:26:25,565 No significa que arriba, los hombres ordenen y decidan... 1109 01:26:25,767 --> 01:26:28,156 ...y abajo, las mujeres obedezcan y procreen. 1110 01:26:28,367 --> 01:26:30,085 Iguales no es pegar a tu mujer. 1111 01:26:30,287 --> 01:26:32,721 Sí, yo leo, imán. Y no sólo el Corán. 1112 01:26:32,927 --> 01:26:37,159 Sí, pienso, y sé que eso molesta a muchos en el pueblo. 1113 01:26:37,367 --> 01:26:41,201 ¿Por qué no podemos leer, escribir, pensar, interpretar? 1114 01:26:41,887 --> 01:26:44,447 Corán 58, 11. 1115 01:26:44,687 --> 01:26:48,999 "Alá elevará la categoría de quienes crean y reciban la ciencia." 1116 01:26:50,567 --> 01:26:53,240 ¿Quién no quiere que las mujeres sean elevadas por Dios? 1117 01:26:53,447 --> 01:26:56,245 ¿No son musulmanas, al igual que los hombres? 1118 01:26:56,447 --> 01:26:59,166 La sequía asola nuestras tierras y nuestros corazones. 1119 01:26:59,367 --> 01:27:00,561 Ese es el problema. 1120 01:27:01,007 --> 01:27:03,840 Nosotras somos la tierra fértil. Damos vida. 1121 01:27:04,047 --> 01:27:07,244 ¿Por qué no podemos decidir nuestro futuro como los hombres? 1122 01:27:07,447 --> 01:27:10,120 Los hombres deben traernos el agua. 1123 01:27:53,127 --> 01:27:56,005 ¿Has metido a esas brujas en casilla, sí o no? 1124 01:27:57,487 --> 01:27:59,955 A veces me pregunto si eres mujer. 1125 01:28:00,927 --> 01:28:03,680 ¿Por qué defiendes siempre a los hombres? 1126 01:28:38,927 --> 01:28:39,967 ¡Mierda! 1127 01:29:09,727 --> 01:29:10,955 ¿Es el único camino? 1128 01:29:12,007 --> 01:29:13,679 Hay una autopista cerca. 1129 01:29:14,647 --> 01:29:16,160 Y un teleférico. 1130 01:29:18,847 --> 01:29:20,599 ¿Te sumas a la huelga? 1131 01:29:29,167 --> 01:29:31,158 Y caramelos para los niños. 1132 01:29:41,687 --> 01:29:43,200 Gracias. 1133 01:29:48,647 --> 01:29:49,687 Toma. 1134 01:29:50,407 --> 01:29:51,635 Adiós. 1135 01:29:52,967 --> 01:29:55,242 ¿Has visto cómo te mira ese? 1136 01:29:55,447 --> 01:29:58,505 - Cuidado, su burro es más guapo que él. - Es amable. 1137 01:29:58,618 --> 01:30:01,405 ¿Van a llevarle los caramelos a la cueva de Ali Babá? 1138 01:30:01,607 --> 01:30:03,279 ¿De dónde has sacado tanto dinero? 1139 01:30:03,487 --> 01:30:06,684 No digas nada. Le he vendido una tela a la mujer de Slim. 1140 01:30:07,127 --> 01:30:09,038 ¿Slim? ¿Qué Slim? 1141 01:30:09,287 --> 01:30:11,960 Slim, el de Ajdir. Ese sí que es guapo. 1142 01:30:12,487 --> 01:30:14,637 Todas las chicas soñaban con él. 1143 01:30:14,847 --> 01:30:16,838 Su madre lo casó con la más rica del valle... 1144 01:30:17,047 --> 01:30:19,163 ...Rhim, la hija de Hassan, el contable. 1145 01:30:20,767 --> 01:30:21,767 ¿Estás bien? 1146 01:30:22,727 --> 01:30:23,842 Sí. 1147 01:30:25,647 --> 01:30:26,796 ¿Cuándo se han casado? 1148 01:30:27,007 --> 01:30:28,360 Hace tres meses. 1149 01:30:42,647 --> 01:30:44,558 Con comida y mi libro tengo suficiente. 1150 01:30:47,127 --> 01:30:48,526 Buen día. 1151 01:31:11,327 --> 01:31:14,125 Imán, ¿has conseguido convencerlas? 1152 01:31:14,487 --> 01:31:16,796 - ¿Nos aceptarán en sus lechos? - Sí. 1153 01:31:18,087 --> 01:31:19,645 Pero no sé cuándo. 1154 01:31:20,887 --> 01:31:22,843 Tal vez cuando acabe la sequía. 1155 01:31:41,447 --> 01:31:44,325 Mírame, Nassim. Soy tu madre. 1156 01:31:44,767 --> 01:31:46,359 ¿Por qué tengo que llevar velo? 1157 01:31:46,498 --> 01:31:47,499 Eres mujer. 1158 01:31:47,612 --> 01:31:49,762 ¿Quién te ha traído al mundo? 1159 01:31:49,967 --> 01:31:51,002 ¡Levántate! 1160 01:31:53,607 --> 01:31:56,280 ¿Por qué tengo que cubrirme? ¿Que esconderme? 1161 01:31:56,487 --> 01:31:59,365 ¿Soy un objeto de deseo? ¿Un espíritu de Satanás? 1162 01:31:59,687 --> 01:32:03,077 Si tu padre no me hubiera deseado, no estarías aquí. 1163 01:32:03,487 --> 01:32:05,717 Hace tiempo, recomendaron el velo... 1164 01:32:05,927 --> 01:32:09,158 ...para distinguir a las mujeres respetables de las esclavas. 1165 01:32:09,367 --> 01:32:13,042 Una mujer que no llevaba velo era una esclava... 1166 01:32:13,247 --> 01:32:14,726 ...fácil de poseer. 1167 01:32:15,047 --> 01:32:16,878 Ahora no hay esclavas. 1168 01:32:17,087 --> 01:32:18,964 Todas las mujeres son libres. 1169 01:32:20,247 --> 01:32:22,477 ¡Y entérate bien... 1170 01:32:22,687 --> 01:32:24,837 ...ninguna mujer es una posesión! 1171 01:32:25,207 --> 01:32:28,643 Si el hombre desea a la mujer, es la voluntad de Alá. 1172 01:32:29,207 --> 01:32:32,165 Pero jamás debe esclavizarnos ni taparnos. 1173 01:32:32,367 --> 01:32:34,722 Todo eso es para ahogar su deseo. 1174 01:32:34,927 --> 01:32:36,360 ¡Cierren los ojos! 1175 01:32:36,567 --> 01:32:39,400 ¡Controlen sus deseos satánicos! 1176 01:32:39,807 --> 01:32:42,446 ¡Tápense los ojos, no tapen nuestros rostros! 1177 01:32:45,007 --> 01:32:47,601 "Las moscas sólo entran en bocas abiertas." 1178 01:32:48,927 --> 01:32:50,963 No te dejes manipular. 1179 01:32:51,687 --> 01:32:54,599 Eres responsable de todos tus actos y palabras. 1180 01:32:54,807 --> 01:32:58,516 Tienes criterio, no eres un soldado sin cabeza. 1181 01:32:59,167 --> 01:33:00,759 Alá es grande. 1182 01:33:00,967 --> 01:33:02,958 Debemos ser responsables ante nosotros y ante el Profeta. 1183 01:33:03,727 --> 01:33:05,399 Debemos ser rectos... 1184 01:33:05,607 --> 01:33:08,041 ...dignos de nosotros mismos... 1185 01:33:08,527 --> 01:33:10,518 ...y de la comunidad. 1186 01:33:11,167 --> 01:33:12,885 Si odias a una persona... 1187 01:33:13,087 --> 01:33:14,839 ...odias a la comunidad entera. 1188 01:33:15,527 --> 01:33:18,997 Y deja en paz a nuestro imán. 1189 01:33:19,607 --> 01:33:21,165 Si ocupas su lugar... 1190 01:33:21,367 --> 01:33:24,165 ...juro ante Dios que te mataré. 1191 01:33:31,767 --> 01:33:33,723 A lo mejor tienes razón. 1192 01:33:35,087 --> 01:33:36,725 Esto no puede seguir. 1193 01:33:36,927 --> 01:33:39,964 El imán está desestabilizado, el jeque se alegra... 1194 01:33:40,167 --> 01:33:42,203 ...y los islamistas se harán con el poder. 1195 01:33:43,567 --> 01:33:46,957 Cuando inicias una guerra, hay que saber pararla. 1196 01:33:47,647 --> 01:33:50,719 Yo no he iniciado la guerra, la guerra estaba ya ahí. 1197 01:33:51,127 --> 01:33:52,719 No lo entiendo. 1198 01:33:53,447 --> 01:33:55,517 ¿Quieres parar o no? 1199 01:33:57,207 --> 01:33:58,959 ¿Qué quieres, mi amor? 1200 01:33:59,167 --> 01:34:00,207 ¿Agua? 1201 01:34:00,407 --> 01:34:02,284 ¿Sólo agua, o mucho más? 1202 01:34:03,887 --> 01:34:05,445 ¿Cambiarlo todo? 1203 01:34:05,647 --> 01:34:06,841 ¿Destruirlo todo? 1204 01:34:07,047 --> 01:34:08,526 ¿Qué es una mujer? 1205 01:34:09,647 --> 01:34:12,559 Para ustedes los hombres, ¿qué es una mujer? 1206 01:34:14,087 --> 01:34:15,964 ¿Te he faltado al respeto? 1207 01:34:17,327 --> 01:34:18,555 ¿Te menosprecio? 1208 01:34:21,287 --> 01:34:23,164 Entonces, ¿qué intentas decir? 1209 01:34:23,807 --> 01:34:25,638 ¡Que existo! 1210 01:34:26,447 --> 01:34:27,880 ¡Existo! 1211 01:34:35,367 --> 01:34:36,516 ¿Qué tal? 1212 01:34:38,687 --> 01:34:39,687 Bien. 1213 01:34:41,887 --> 01:34:44,560 - ¿Hoy no quieres matarme? - Hoy no. 1214 01:34:46,207 --> 01:34:47,765 Creo que sé qué haces aquí. 1215 01:34:48,487 --> 01:34:49,527 ¿Sí? 1216 01:34:49,687 --> 01:34:52,599 Dentro de tres días, ve a Ouria, el pueblo principal. 1217 01:34:52,807 --> 01:34:54,638 Todos irán a la fiesta de la cosecha. 1218 01:34:54,847 --> 01:34:55,887 ¿Y? 1219 01:34:56,367 --> 01:34:58,198 Nada. Allí lo entenderás. 1220 01:35:07,447 --> 01:35:09,119 ¿Le escribimos a Slim? 1221 01:35:09,567 --> 01:35:10,761 Hoy no. 1222 01:35:11,167 --> 01:35:13,044 ¡Ni se te ocurra salir! 1223 01:35:28,607 --> 01:35:30,882 Quieren humillarnos en público... 1224 01:35:31,087 --> 01:35:34,045 ...hablar de su huelga en la fiesta de la cosecha... 1225 01:35:34,487 --> 01:35:36,205 ...para que se sumen las demás mujeres. 1226 01:35:36,407 --> 01:35:37,635 Nawal me lo ha dicho todo. 1227 01:35:38,767 --> 01:35:41,884 Las demás mujeres llegan dentro de una semana. 1228 01:35:42,087 --> 01:35:45,079 Las nuestras no pueden asistir a la fiesta. 1229 01:35:45,527 --> 01:35:48,519 No estaremos ahí para impedírselo. 1230 01:35:49,927 --> 01:35:51,360 Pero tengo un plan. 1231 01:36:16,047 --> 01:36:17,087 Gracias. 1232 01:36:22,367 --> 01:36:25,404 Lo saben todo. Impedirán que vayamos a la fiesta. 1233 01:36:29,247 --> 01:36:30,885 Hay una sola solución. 1234 01:36:31,367 --> 01:36:32,407 Ponernos velos. 1235 01:38:33,207 --> 01:38:37,405 # Los hombres libres los saludan # 1236 01:38:37,607 --> 01:38:39,598 # Vigilantes y alertas, día y noche # 1237 01:38:41,167 --> 01:38:43,476 # La paloma les da la bienvenida # 1238 01:38:45,567 --> 01:38:49,003 # No me asusta trabajar duro # 1239 01:38:49,247 --> 01:38:52,478 # Me remango, tengo la frente sudorosa # 1240 01:38:52,767 --> 01:38:57,238 # La paz y la tranquilidad reconfortan mi corazón # 1241 01:38:58,047 --> 01:38:59,116 ¿Y bien? 1242 01:39:00,127 --> 01:39:01,167 Paciencia. 1243 01:39:01,447 --> 01:39:04,280 # El hombre es la raíz de la autenticidad # 1244 01:39:06,367 --> 01:39:09,916 # Pruebo el sudor de mis hombros cuando amanece # 1245 01:39:11,327 --> 01:39:15,320 # La cosecha es buena, qué bendición # 1246 01:39:15,847 --> 01:39:20,841 # La mujer es un pájaro que anuncia el amanecer # 1247 01:39:21,047 --> 01:39:25,916 # Hace que las hojas broten en los árboles # 1248 01:39:26,367 --> 01:39:31,077 # La mujer es la raíz que se agarra a las raíces # 1249 01:39:31,967 --> 01:39:36,245 # Es la energía que hace avanzar el tiempo # 1250 01:39:36,487 --> 01:39:41,277 # Gracias a ella, el tiempo no cae # 1251 01:39:41,487 --> 01:39:45,799 # El tiempo no tropieza # 1252 01:39:49,407 --> 01:39:53,286 # Dicen que ha sido un buen año # 1253 01:39:53,647 --> 01:39:56,207 # Lo ha sido porque la cosecha ha sido buena # 1254 01:39:57,007 --> 01:40:00,158 # Estas son las noticias de nuestro pueblo # 1255 01:40:00,367 --> 01:40:03,996 # Nuestros hombres, muy ocupados bebiendo té # 1256 01:40:07,207 --> 01:40:10,483 # Tienen los bolsillos llenos, pero el corazón vacío # 1257 01:40:17,047 --> 01:40:20,562 # ¿No es triste que la flor se marchite? # 1258 01:40:23,367 --> 01:40:26,723 # Cuando el hombre siempre la ha regado # 1259 01:40:29,287 --> 01:40:32,757 # El hombre disfruta regándola # 1260 01:40:35,407 --> 01:40:38,399 # Escúchennos atentamente # 1261 01:40:41,327 --> 01:40:44,797 # ¿No hay agua en el pueblo? Entonces, no hay tregua # 1262 01:40:47,127 --> 01:40:50,119 # Las mujeres estamos en huelga # 1263 01:40:52,967 --> 01:40:55,959 # El dinero del turismo debe traer el agua al pueblo # 1264 01:40:58,967 --> 01:41:00,007 ¿Qué tal, Slim? 1265 01:41:04,087 --> 01:41:06,601 # Se acabó lo de poner la otra mejilla # 1266 01:41:06,807 --> 01:41:09,844 Si la amas, escribe en tu periódico lo que está pasando. 1267 01:41:10,287 --> 01:41:12,801 # Mujeres, van a convertirse en cabras # 1268 01:41:15,447 --> 01:41:18,917 # ¿Qué hombre ha visto una cabra en su lecho? # 1269 01:41:23,287 --> 01:41:24,327 ¡Síganme! 1270 01:42:08,447 --> 01:42:10,642 Jamás hay que darse por vencido. 1271 01:42:11,287 --> 01:42:13,755 Lo infinitamente pequeño a veces resulta... 1272 01:42:13,967 --> 01:42:16,879 ...más majestuoso que lo que parece grande. 1273 01:42:19,287 --> 01:42:20,327 El agua... 1274 01:42:20,487 --> 01:42:21,556 ...una brisa fresca... 1275 01:42:21,927 --> 01:42:22,934 ...la vida... 1276 01:42:23,047 --> 01:42:24,162 ...incluso el amor... 1277 01:42:24,767 --> 01:42:27,156 ...pueden brotar en cualquier momento. 1278 01:42:39,007 --> 01:42:41,396 Hace mucho que no le escribimos a Slim. 1279 01:42:41,807 --> 01:42:43,525 ¿Ya no quieres ayudarme? 1280 01:42:44,407 --> 01:42:46,637 Creía que ya no lo amabas. 1281 01:42:48,687 --> 01:42:50,166 Voy a escribir. 1282 01:42:50,687 --> 01:42:51,722 Mira. 1283 01:43:22,967 --> 01:43:24,923 ¿Qué dicen, Leila? 1284 01:43:51,087 --> 01:43:52,918 Por correo urgente, por favor. 1285 01:44:22,110 --> 01:44:23,110 ¡Sami! 1286 01:44:23,223 --> 01:44:24,765 Estamos comiendo, siéntate. 1287 01:44:26,367 --> 01:44:27,407 Hemos ganado. 1288 01:44:28,487 --> 01:44:30,000 Me han convocado en la Prefectura. 1289 01:44:30,207 --> 01:44:32,516 Se ha creado un comité. 1290 01:44:32,727 --> 01:44:35,799 El artículo de Sofiane ha revolucionado el Consejo. 1291 01:44:36,007 --> 01:44:38,441 Acusan al gobierno de tener al pueblo sediento. 1292 01:44:38,647 --> 01:44:39,875 Temen que se propague... 1293 01:44:40,447 --> 01:44:44,759 ...que todas las mujeres del país se unan a la huelga por solidaridad. 1294 01:44:44,967 --> 01:44:46,719 Con más exigencias, no sólo el agua. 1295 01:44:47,207 --> 01:44:51,359 El gobierno quiere una solución rápida y discreta. 1296 01:45:03,767 --> 01:45:06,122 Siempre las hemos apoyado. 1297 01:45:06,327 --> 01:45:09,046 Ellas también han apoyado nuestros esfuerzos. 1298 01:45:09,247 --> 01:45:12,080 Necesitábamos agua corriente para aliviar su carga. 1299 01:45:12,287 --> 01:45:14,596 - Presentamos una solicitud. - Así es. 1300 01:45:14,807 --> 01:45:17,275 Las obras empiezan pasado mañana. El pueblo entero ayudará. 1301 01:45:17,487 --> 01:45:18,761 Hay que solucionarlo. 1302 01:45:18,967 --> 01:45:20,719 - ¿Y el presupuesto? - No hay problema. 1303 01:45:20,927 --> 01:45:22,758 ¿Qué tal, Hussein? 1304 01:45:23,047 --> 01:45:24,878 Quédate con nosotros. 1305 01:45:25,567 --> 01:45:26,716 Más tarde, imán. 1306 01:45:26,927 --> 01:45:29,316 Voy a arrancar raíces de asfódelo. 1307 01:45:29,647 --> 01:45:31,285 Que Alá los acompañe. 1308 01:45:32,007 --> 01:45:33,520 ¡Fuera de mi vista! 1309 01:45:34,047 --> 01:45:35,162 ¡Desaparezcan! 1310 01:45:39,327 --> 01:45:41,795 ¿Quiénes son esos dos hombres? ¿Qué pasa? 1311 01:45:42,007 --> 01:45:44,805 No son del pueblo. Por aquí, por favor. 1312 01:47:49,767 --> 01:47:51,166 Mi princesa... 1313 01:49:14,807 --> 01:49:16,081 ¿Estás bien? 1314 01:50:00,887 --> 01:50:05,722 # Por el amor de Dios, hombres, no hagan como las mujeres # 1315 01:50:06,887 --> 01:50:11,563 # No hagan una huelga de amor # 1316 01:50:30,447 --> 01:50:32,199 # Mece y viste a los niños # 1317 01:50:32,407 --> 01:50:34,125 # ¿No te lo esperabas? # 1318 01:50:35,367 --> 01:50:36,959 # ¡Hombres! ¡Es una vergüenza! # 1319 01:50:37,167 --> 01:50:39,158 # Todo el pueblo lo sabe # 1320 01:50:39,567 --> 01:50:41,478 # Las mujeres han visto # 1321 01:50:41,767 --> 01:50:43,405 # A hombres que hacían la colada # 1322 01:50:45,207 --> 01:50:47,357 "Gracias por todo, hermana mayor. 1323 01:50:47,567 --> 01:50:49,603 Por enseñarme a leer y a escribir. 1324 01:50:49,807 --> 01:50:53,959 ¿Ves? Lo estoy poniendo en práctica con esta carta. 1325 01:50:54,847 --> 01:50:55,854 No te preocupes... 1326 01:50:55,867 --> 01:50:57,280 ...el mercachifle recibió su beso. 1327 01:50:59,247 --> 01:51:02,717 Leila, averigüé que escribías las cartas en nombre de Slim. 1328 01:51:03,247 --> 01:51:05,124 Al principio, me enfadé. 1329 01:51:05,327 --> 01:51:07,716 Te odié por haberme mentido. 1330 01:51:09,247 --> 01:51:11,078 Luego, te entendí. 1331 01:51:11,287 --> 01:51:13,278 Tal vez yo hubiera hecho lo mismo... 1332 01:51:13,687 --> 01:51:17,202 ...para salvar la idea del amor aunque el hombre hubiera huido." 1333 01:51:24,487 --> 01:51:28,878 # Más caliente que el sol # 1334 01:51:29,767 --> 01:51:34,283 # Más caliente que el sol, el hombre # 1335 01:51:35,487 --> 01:51:40,515 # Un auténtico león # 1336 01:51:42,087 --> 01:51:47,957 # Fuerte e ingenioso, el hombre # 1337 01:51:49,607 --> 01:51:54,123 # Fuerte en todas cosas, el hombre # 1338 01:51:56,207 --> 01:52:01,759 # En mi sueño, vino a mí # 1339 01:52:02,887 --> 01:52:07,677 # Y me reveló sus secretos, el hombre # 1340 01:52:09,287 --> 01:52:14,441 # Prometió vivir muy dentro de mí # 1341 01:52:15,487 --> 01:52:20,083 # Acariciando mis suspiros y mi cuerpo # 1342 01:52:20,567 --> 01:52:23,559 "He decidido marcharme. No le he dicho nada a nadie. 1343 01:52:26,167 --> 01:52:29,842 No sé adónde voy, ni cómo será mi vida... 1344 01:52:31,327 --> 01:52:32,840 ...pero seré libre... 1345 01:52:33,607 --> 01:52:35,598 ...y encontraré seguramente el amor. 1346 01:52:36,447 --> 01:52:39,439 Adiós, Leila, hermana. 1347 01:52:40,047 --> 01:52:41,639 Te quiero, Loubna". 1348 01:52:41,967 --> 01:52:47,246 # La tierra dice que no puede dar la vida sin agua # 1349 01:52:48,247 --> 01:52:52,525 # La fuente divina de las mujeres # 1350 01:52:52,727 --> 01:52:55,116 # No es el agua # 1351 01:52:56,007 --> 01:52:59,716 # La fuente divina de las mujeres es el amor # 1352 01:52:59,927 --> 01:53:04,682 # La fuente de las mujeres es el amor # 1353 01:53:25,282 --> 01:53:31,282 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 91388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.