All language subtitles for Mrs Brown (1997) Judi Dench (DVDrip En+En)_Kuth SWE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,306 --> 00:00:19,915 Drottning Victoria kom till tronen 1837 vid 18 års ålder. 2 00:00:23,131 --> 00:00:26,168 Hon gifte sig vid tjugo års ålder med prins Albert av Saxen-Coburg. 3 00:00:26,238 --> 00:00:30,238 Det var ett av de historiens lyckligaste kungliga äktenskap. 4 00:00:31,893 --> 00:00:37,115 När han dog av tyfoidfeber 1861, var hon otröstlig. 5 00:02:22,334 --> 00:02:24,208 Gud bevare drottningen. 6 00:02:47,842 --> 00:02:51,581 "Jag har skickat efter en Mr John Brown från Balmoral. 7 00:02:51,630 --> 00:02:54,880 Hennes majestät har nämnt honom vid några tillfällen.... 8 00:02:54,905 --> 00:02:58,404 såsom varande prins Alberts bäste tjänare utomhus... 9 00:02:58,429 --> 00:03:00,801 under hans sista tid där. 10 00:03:01,658 --> 00:03:05,429 Drottningens djupa sorg synes ogenomtränglig. 11 00:03:05,792 --> 00:03:08,200 Hon har nu inskränkt sig till ett levnadssätt... 12 00:03:08,225 --> 00:03:10,916 "av sådan grym introspektion... 13 00:03:10,941 --> 00:03:13,327 att vi alla håller på att förlora förståndet. 14 00:03:13,510 --> 00:03:16,594 Hushållet fortsätter enligt hennes instruktioner... 15 00:03:16,627 --> 00:03:19,747 att följa ritualerna som hon är så van vid, 16 00:03:19,818 --> 00:03:22,688 i ett fåfängt försök att hålla vid liv... 17 00:03:22,713 --> 00:03:25,660 det som aldrig kan göras levande igen. 18 00:03:26,716 --> 00:03:28,782 Familjen och tjänstefolket lägger all sin kraft... 19 00:03:28,807 --> 00:03:33,635 på att försöka få henne ur denna fullständigt morbida sinnesstämning, 20 00:03:33,735 --> 00:03:35,587 men till ingen nytta. 21 00:03:36,530 --> 00:03:39,108 Därför måste vi hoppas att denne Mr Brown... 22 00:03:39,133 --> 00:03:41,070 kan vädja till drottningens... 23 00:03:41,115 --> 00:03:43,688 sentimentala, men djupt rotade åsikt ... 24 00:03:43,713 --> 00:03:46,464 att alla från höglandet är bra för hälsan". 25 00:03:49,012 --> 00:03:50,507 Förlåt, ma'am. 26 00:03:54,706 --> 00:03:57,839 "Han anländer med drottningens ponny i eftermiddag, 27 00:03:57,983 --> 00:04:01,164 då han hoppas att hennes majestät är stark nog 28 00:04:01,189 --> 00:04:03,179 för att överväga att göra en ridtur. 29 00:04:04,855 --> 00:04:08,022 Och vad det beslutet beträffar, tillsammans med alla andra, 30 00:04:08,047 --> 00:04:10,668 förblir vi, som tidigare, 31 00:04:10,693 --> 00:04:13,494 fångar i drottningens sorg. 32 00:04:15,141 --> 00:04:18,300 Din för alltid tillgivne make, Henry". 33 00:04:21,522 --> 00:04:22,818 Windsor. 34 00:04:52,409 --> 00:04:54,283 Gratulerar, ers kungliga höghet. 35 00:04:54,560 --> 00:04:57,047 En pojke, har jag hört. - Ja. 36 00:04:57,072 --> 00:05:00,250 Förträffligt. - Albert Victor. 37 00:05:00,777 --> 00:05:02,444 Kallas Eddie. 38 00:05:02,662 --> 00:05:06,020 Vad tycker ni? - Ett bra val, sir. 39 00:05:06,125 --> 00:05:07,423 Utmärkt. 40 00:05:19,594 --> 00:05:21,079 Hur många? 41 00:05:21,104 --> 00:05:24,140 Den kungliga familjen och äldre medlemmar i hushållet, ma'am. 42 00:05:24,541 --> 00:05:26,415 Bara dem? - Ja, ma'am. 43 00:06:59,606 --> 00:07:02,690 Vi väntar Brown i eftermiddag, ma'am. 44 00:07:03,426 --> 00:07:04,684 Vem? 45 00:07:16,005 --> 00:07:19,670 Vacker sjal du har, Alex. Färgen passar dig bra. 46 00:07:19,803 --> 00:07:21,723 Men du äter inte tillräckligt. 47 00:07:22,181 --> 00:07:25,265 Man får inte låta fåfängan övervinna aptiten. 48 00:07:25,290 --> 00:07:27,051 Nej, ma'am. 49 00:07:47,536 --> 00:07:50,481 Vi väntades en kvart över ett. Du är försenad. 50 00:07:56,011 --> 00:07:59,594 Hennes majestäts rutiner vid Osborne House är inte som ni minns dem. 51 00:07:59,699 --> 00:08:01,739 Huset har fortfarande sorg, 52 00:08:01,764 --> 00:08:05,180 och ingen tillåts höja rösten under några omständigheter. 53 00:08:05,205 --> 00:08:07,454 Drottningen intar frukosten 09.30, äter lunch 14.00 54 00:08:07,479 --> 00:08:10,350 dricker te 17.30 och äter middag 20.45 55 00:08:10,375 --> 00:08:12,793 Ingen får lämna byggnaden då drottningen är hemma. 56 00:08:12,818 --> 00:08:14,528 Vid enstaka tillfällen då hon är ute, 57 00:08:14,553 --> 00:08:16,416 kan man ansöka om permission. 58 00:08:16,491 --> 00:08:18,364 men bara med min tillåtelse. 59 00:08:18,401 --> 00:08:21,188 Ni skall vara beredd att gå med ponnyn nån gång efter 10.00. 60 00:08:21,228 --> 00:08:23,185 Ni ska rengöra drottningens utesaker... 61 00:08:23,210 --> 00:08:26,719 och utföra andra arbeten om och när hon så önskar. 62 00:08:27,035 --> 00:08:28,523 Och hur vet jag det? 63 00:08:30,077 --> 00:08:31,343 Ursäkta? 64 00:08:31,368 --> 00:08:34,970 Hur vet jag vad drottningen önskar? - Ni får ett meddelande. 65 00:08:34,995 --> 00:08:38,535 Och vem kommer med det? - Hennes majestäts stallmästare. 66 00:08:38,560 --> 00:08:40,552 Jag behöver en man som vet var jag är. 67 00:08:40,577 --> 00:08:43,786 Det är nog inte så svårt att hitta er. - Det duger inte. 68 00:08:45,450 --> 00:08:49,400 Då ska jag se vad vi kan göra. - Bra. Gör det. 69 00:08:52,023 --> 00:08:54,016 Som ni säkert minns från Balmoral, 70 00:08:54,041 --> 00:08:56,081 så talar ni inte i hennes majestäts närvaro, 71 00:08:56,106 --> 00:08:58,849 såvida inte hennes majestät tilltalar er direkt. 72 00:09:10,888 --> 00:09:12,778 Mr Brown, ma'am. 73 00:09:23,062 --> 00:09:25,237 Mr Brown är här, ma'am. 74 00:09:56,274 --> 00:09:58,743 Mr Brown. - Ma'am. 75 00:09:59,238 --> 00:10:01,671 Gick resan bra? - Ja, ma'am. 76 00:10:02,478 --> 00:10:04,580 Mår ni bra? - Det gör jag. 77 00:10:05,273 --> 00:10:07,839 Och ponnyn? - Hon mår också bra. 78 00:10:13,391 --> 00:10:15,431 Er familj skickade kort. 79 00:10:16,512 --> 00:10:18,551 Det uppskattades mycket. 80 00:10:18,923 --> 00:10:20,472 Det gläder mig. 81 00:10:22,466 --> 00:10:26,158 Min man talade alltid mycket berömmande om er. 82 00:10:27,015 --> 00:10:30,529 Han skulle säkert ha gått med på att jag kallat på er så här. 83 00:10:31,929 --> 00:10:34,972 Jag hoppas att det inte varit till för stort besvär för er. 84 00:10:34,997 --> 00:10:38,034 Jag har ingen familj, ma'am. Bara mina bröder och systrar. 85 00:10:38,059 --> 00:10:39,191 Ja. 86 00:10:39,723 --> 00:10:43,199 Har ni inte en bror som arbetar här? 87 00:10:44,207 --> 00:10:46,698 Jag glömmer hans namn. - Archie. 88 00:10:46,792 --> 00:10:48,019 Ja. 89 00:10:50,138 --> 00:10:52,012 Då har ni lite sällskap. 90 00:10:52,186 --> 00:10:53,416 Ja. 91 00:11:03,970 --> 00:11:07,498 Vid gud, så hade jag aldrig räknat med att se er i det här tillståndet. 92 00:11:07,985 --> 00:11:10,033 Ni måste sakna honom förskräckligt. 93 00:11:11,108 --> 00:11:12,683 Ni får inte... 94 00:11:14,242 --> 00:11:15,590 Han... 95 00:11:16,975 --> 00:11:19,840 Ta ut honom. Ta ut honom härifrån. 96 00:11:20,731 --> 00:11:23,011 Ut med honom. 97 00:11:31,978 --> 00:11:33,611 Så dagen de anlände, 98 00:11:33,645 --> 00:11:37,393 hälsar hon sultanen och hans familj med några få ord och går till sitt rum. 99 00:11:37,577 --> 00:11:41,067 Sultanen är inte van vid att träffa ett statsöverhuvud, 100 00:11:41,092 --> 00:11:42,714 och han står där i lobbyn och väntar 101 00:11:42,739 --> 00:11:44,560 på att nån ska säga vad han ska göra. 102 00:11:44,585 --> 00:11:48,369 Men hovet har stränga instruktioner att inte tala i korridoren 103 00:11:48,499 --> 00:11:52,283 så inte en själ talar med honom på hela eftermiddagen. 104 00:11:52,489 --> 00:11:56,403 Och nu är det middag, och alla står runt bordet, moltysta, 105 00:11:56,428 --> 00:11:58,373 och väntar på att hennes majestät skall komma. 106 00:11:58,398 --> 00:12:00,184 Det går både en och två timmar. 107 00:12:00,240 --> 00:12:02,854 Sultanen börjar bli rejält hungrig. 108 00:12:02,879 --> 00:12:05,142 Till slut ger han sig på det kallskurna köttet 109 00:12:05,167 --> 00:12:07,167 och stoppar en skiva i munnen. 110 00:12:07,486 --> 00:12:09,406 Vilket ståhej när hon fick höra det. 111 00:12:09,431 --> 00:12:12,098 Man skulle trott att någon stulit kronjuvelerna. 112 00:12:12,130 --> 00:12:13,180 Jaha? 113 00:12:14,747 --> 00:12:17,524 Det finns regler. Sånt man får göra och inte göra. 114 00:12:17,549 --> 00:12:21,048 Jag talade ju bara om för kvinnan hur jag känner. 115 00:12:21,073 --> 00:12:23,128 Man berättar inte för hennes majestät hur man känner 116 00:12:23,164 --> 00:12:25,285 Jag säger vad jag tycker, Archie. 117 00:12:25,955 --> 00:12:28,139 Nej, inte här söderut. 118 00:12:30,236 --> 00:12:34,137 Och vad gjorde Ponsonby när hon började skrika? 119 00:12:36,692 --> 00:12:39,407 Jag tror att han nästan spräckte bråckbandet. 120 00:12:42,205 --> 00:12:46,333 Prins Leopold? Är det inte han som sitter och blöder hela dagarna? 121 00:12:46,365 --> 00:12:50,066 Och vad gör hans betjänt då? Tar fram bandagen åt honom? 122 00:12:50,176 --> 00:12:52,335 Bättre än att skyffla hästskit. 123 00:12:53,299 --> 00:12:55,088 Om det var befordran man var ute efter 124 00:12:55,113 --> 00:12:57,138 skulle man valt en som var friskare. 125 00:12:57,163 --> 00:12:59,543 Hon är ju inte riktigt normal själv. 126 00:13:00,198 --> 00:13:02,648 Det är bara sorgen som gjort henne sådan. 127 00:13:02,673 --> 00:13:05,543 Tre år, John? Är inte det lite länge att sörja? 128 00:13:05,568 --> 00:13:08,320 Hon älskade honom. - Men kom igen nu. 129 00:13:08,345 --> 00:13:12,010 Det finns kärlek, och så finns det... - Vad då? 130 00:13:13,801 --> 00:13:15,039 Du vet vad jag menar. 131 00:13:15,064 --> 00:13:16,652 Jag är inte säker på det, Archie. 132 00:13:16,835 --> 00:13:19,117 Det finns kärlek, och det finns såna som uppför sig som du 133 00:13:19,142 --> 00:13:21,642 för att ingen ber dig att låta bli. 134 00:13:25,782 --> 00:13:28,654 Och vilken av oss flirtade hon med? 135 00:13:29,188 --> 00:13:30,826 Den stilige. 136 00:13:30,851 --> 00:13:33,323 Har tydligen inte tillräckligt att göra. 137 00:13:34,365 --> 00:13:36,987 Om du sköter dig rätt, kan du fråga henne själv. 138 00:13:37,012 --> 00:13:39,098 Var bara tacksam för att du inte jobbar i hushållet. 139 00:13:39,130 --> 00:13:41,665 Drottningen håller alltid ögonen på dem. 140 00:13:42,743 --> 00:13:46,307 Men småskitar som vi, kan lätt slinka iväg. 141 00:13:47,314 --> 00:13:49,599 Jag är ingen liten skit, Archie. 142 00:14:12,968 --> 00:14:14,923 Stirra inte på honom. 143 00:15:09,751 --> 00:15:11,179 Vem är det där? 144 00:15:13,469 --> 00:15:16,672 Det är Mr Brown, ma'am. - Vad gör han där? 145 00:15:16,789 --> 00:15:19,665 Han tycks stå vid sin häst, ma'am. 146 00:15:19,826 --> 00:15:22,357 Jag har inte bett om att få rida idag. 147 00:15:22,918 --> 00:15:24,495 Hur länge har han stått där? 148 00:15:24,608 --> 00:15:29,270 Jag vet inte, ma'am. Men jag tror att han har synts tidigare. 149 00:15:30,753 --> 00:15:33,999 Sir Henry, Mr Brown står på innergården. 150 00:15:34,054 --> 00:15:36,600 Jag vill inte rida. - Jag är ledsen, ma'am. 151 00:15:36,633 --> 00:15:38,156 Jag förstår inte... 152 00:15:38,539 --> 00:15:40,911 Han hade säkert inte fått några instruktioner. 153 00:15:42,801 --> 00:15:45,552 Se till att det inte händer igen. 154 00:15:46,109 --> 00:15:48,149 Naturligtvis. Genast. 155 00:15:53,527 --> 00:15:57,293 Vad i herrans namn sysslade ni med? - Inväntade mina order. 156 00:15:57,342 --> 00:16:00,009 Ni inställer er inte för tjänstgöring såvida inte drottningen ber om det. 157 00:16:00,033 --> 00:16:01,156 Det vet ni. 158 00:16:01,181 --> 00:16:04,310 Jag kom inte hela den här vägen för att sitta på arslet. 159 00:16:05,517 --> 00:16:08,033 Ni väntar på dina order som alla andra... 160 00:16:10,021 --> 00:16:12,892 såvida ni inte vill ställa till samma uppståndelse som igår. 161 00:16:13,057 --> 00:16:14,280 Nej. 162 00:16:15,802 --> 00:16:17,473 Ursäkta? 163 00:16:27,302 --> 00:16:29,294 Jag trodde att jag gjort mig förstådd. 164 00:16:29,335 --> 00:16:31,557 Ni lämnar inte rummet förrän hennes majestät ber om det. 165 00:16:31,582 --> 00:16:33,953 Hälsa hennes majestät från mig... 166 00:16:33,978 --> 00:16:36,536 att om hennes man vore här idag, skulle han tagit ut henne ur huset 167 00:16:36,561 --> 00:16:37,913 för att ge henne frisk luft. 168 00:16:37,938 --> 00:16:40,999 Varför i helvete skall jag annars vara här? 169 00:16:42,179 --> 00:16:44,053 Gå genast in. 170 00:16:44,221 --> 00:16:46,344 Är det drottningens önskan? 171 00:16:46,415 --> 00:16:49,192 Ja, det är det. 172 00:17:02,468 --> 00:17:03,843 Mr Brown? 173 00:17:06,915 --> 00:17:08,404 Ja, ma'am? 174 00:17:09,325 --> 00:17:12,908 Ni har upprepade gånger uppmanats att inte stå på innergården... 175 00:17:12,933 --> 00:17:14,807 såvida ni inte ombetts. 176 00:17:14,832 --> 00:17:16,115 Ja, ma'am. 177 00:17:17,507 --> 00:17:19,268 Varför envisas ni då med att göra det? 178 00:17:19,293 --> 00:17:21,685 För jag tror att hennes majestät har fel. 179 00:17:22,202 --> 00:17:25,391 Om någon stackars människa behöver frisk luft så är det hon. 180 00:17:27,604 --> 00:17:30,002 Drottningen tar en ridtur om och när hon så önskar. 181 00:17:30,027 --> 00:17:32,799 Och jag kommer att finnas där när hon är redo. 182 00:18:20,524 --> 00:18:23,299 Prince Albert tänkte bygga en bänk här. 183 00:18:24,611 --> 00:18:27,233 Han tyckte det var en av de finaste vyerna i Osborne. 184 00:18:27,258 --> 00:18:29,126 Ja, det är en fin plats, ma'am. 185 00:18:29,151 --> 00:18:30,990 Ja, det tyckte han. 186 00:18:35,285 --> 00:18:37,965 I allt jag gör och säger 187 00:18:38,237 --> 00:18:40,051 försöker jag tänka så mycket som möjligt... 188 00:18:40,076 --> 00:18:42,946 på vad han skulle göra eller säga om han vore här nu. 189 00:18:45,674 --> 00:18:49,099 Min privatsekreterare vill att jag ska återgå till statliga göromål. 190 00:18:49,124 --> 00:18:51,686 Om prins Albert vore här, skulle han nog ha en del att säga honom. 191 00:18:51,711 --> 00:18:55,174 Sir Henry är inte ensam. Alla vill det. 192 00:18:57,482 --> 00:19:01,703 Samma människor som vägrade min man att tituleras kung... 193 00:19:02,637 --> 00:19:05,804 För att han ansågs ha för låg rang. 194 00:19:10,541 --> 00:19:13,546 Jag har några brev i sadelväskan. Jag skulle vilja läsa dem. 195 00:19:23,545 --> 00:19:25,937 Jag kan inte läsa dem så där. 196 00:19:35,064 --> 00:19:37,769 Ni ger mig dem när jag ber om det. 197 00:19:40,885 --> 00:19:42,010 Tack. 198 00:20:08,426 --> 00:20:10,799 Mr Carter, chefsbutlern, sitter där. 199 00:20:11,277 --> 00:20:14,813 Inte nu längre. Det här är min plats. 200 00:20:15,020 --> 00:20:17,753 Och med vilken rätt? - Min egen. 201 00:20:21,207 --> 00:20:23,524 Placeringen vid tjänarnas bord ... 202 00:20:23,549 --> 00:20:26,419 har personligen bestämts av drottningen själv. 203 00:20:26,444 --> 00:20:28,362 Det var en tautologi. 204 00:20:28,395 --> 00:20:30,034 Om man säger att drottningen ordat nånting 205 00:20:30,059 --> 00:20:32,357 behöver man inte säga att hon gjort det personligen. 206 00:20:32,472 --> 00:20:33,998 Det är självklart. 207 00:20:40,337 --> 00:20:41,592 Tack. 208 00:20:50,134 --> 00:20:52,273 Och du är visst drottningens påklädare? 209 00:20:52,997 --> 00:20:55,117 Medhjälpare, sir. Ja. 210 00:20:55,361 --> 00:20:58,295 Vad herer du? - Mary Taylor, sir. 211 00:20:58,556 --> 00:21:00,508 Har jag sett dig uppe vid Balmoral, Mary? 212 00:21:00,566 --> 00:21:02,735 Jag hoppas komma dit nästa år. 213 00:21:02,807 --> 00:21:06,804 Säg mig, Mary. Vad läser drottningen som rekreation nuförtiden? 214 00:21:07,240 --> 00:21:09,114 Lord Tennyson, sir. 215 00:21:38,801 --> 00:21:40,504 Är det bara jag som äter? 216 00:21:46,931 --> 00:21:50,262 Lord Clarendon anländer efter inbjudan 11.00 217 00:21:50,287 --> 00:21:52,477 följt av en picnic 12.00 ute i trädgården 218 00:21:52,502 --> 00:21:55,028 för att fira prinsessan Alices födelsedag. 219 00:21:55,481 --> 00:21:58,074 Regeringschefen skriver att han turligt nog, 220 00:21:58,099 --> 00:22:00,325 kommer att vara i Cowes detta veckoslut, 221 00:22:00,536 --> 00:22:05,408 och frågar om ers majestät kan träffa honom. 222 00:22:06,307 --> 00:22:07,427 Varför? 223 00:22:08,454 --> 00:22:11,592 Han tänkte att ers majestät kanske ville bli informerad... 224 00:22:11,617 --> 00:22:13,491 om den senaste utvecklingen i regeringen. 225 00:22:13,750 --> 00:22:15,544 Nej, jag skall ut och promenera. 226 00:22:15,737 --> 00:22:19,089 Då kanske ers majestät kan anse det lämpligt ... 227 00:22:19,118 --> 00:22:22,341 att prinsen av Wales kunde träffa honom å era vägnar. 228 00:22:22,366 --> 00:22:24,021 Under inga omständigheter. 229 00:22:24,952 --> 00:22:29,090 Mamma, jag tycker att det är dags att vi gör oss lite mer... 230 00:22:29,648 --> 00:22:31,184 tillgängliga. 231 00:22:32,001 --> 00:22:33,701 Jag tror vi måste acceptera... 232 00:22:33,734 --> 00:22:36,552 att vår ställning i landet inte är helt orelaterad... 233 00:22:36,592 --> 00:22:40,033 till monarkins fortsatta frånvaro i det offentliga livet. 234 00:22:41,517 --> 00:22:44,452 Jag tycker vi kanske borde överväga någon liten gest. 235 00:22:44,477 --> 00:22:47,371 Gest? - En middag för våra ambassadörer kanske? 236 00:22:47,396 --> 00:22:51,092 Inga middagar, Bertie. Varför har du utekläderna på dig? 237 00:22:51,312 --> 00:22:54,331 Det är så förskräckligt kallt härinne. - Kyla är bra. 238 00:22:55,624 --> 00:22:57,362 Eller hur, Dr Jenner? 239 00:22:58,305 --> 00:23:00,093 Ursäkta, ma'am. - Kyla är bra. 240 00:23:00,118 --> 00:23:01,941 Alldeles utmärkt, ma'am. Utmärkt. 241 00:23:02,454 --> 00:23:04,467 Men om hennes majestät kanske... 242 00:23:04,507 --> 00:23:08,757 kunde tänka sig att låta den nyfunna fysiska kraften åtföljas... 243 00:23:08,782 --> 00:23:10,298 av hälsosam mental aktivitet. 244 00:23:10,323 --> 00:23:12,491 Varför blir jag uppläxad så här? 245 00:23:13,102 --> 00:23:15,331 Förlåt mig, ers majestät. - Jag tolererar inte att bli uppläxad... 246 00:23:15,356 --> 00:23:17,523 angående monarkins ansvar. - Mor. 247 00:23:17,548 --> 00:23:19,398 Allraminst av min son. 248 00:23:19,450 --> 00:23:23,087 Det var hans oansvarslöshet som drev min man i graven. 249 00:23:23,393 --> 00:23:25,421 Om det är opassande för ers majestät, 250 00:23:25,446 --> 00:23:27,669 så kanske hon kunde tänka sig att låta prinsen av Wales... 251 00:23:27,694 --> 00:23:30,465 Tror ni att de skulle skicka så många askar för att smäda mig? 252 00:23:30,690 --> 00:23:34,806 Dr Jenner skriver att mina nerver är sköra, 253 00:23:34,831 --> 00:23:37,332 och ändå fortsätter de att jaga mig med ask efter ask... 254 00:23:37,357 --> 00:23:39,672 efter ask, efter ask efter ask. 255 00:23:42,123 --> 00:23:44,650 Jag vill ta prinsessorna ut på en simtur. 256 00:23:46,160 --> 00:23:50,340 Turerna jag tagit ute i på markerna har varit mycket välgörande för mig, 257 00:23:50,672 --> 00:23:53,368 och Brown tror att saltvatten skulle göra mig gott. 258 00:24:54,299 --> 00:24:57,419 Var inte fega, barn. Simma. 259 00:25:22,081 --> 00:25:24,654 Man skulle kunna köpa det där gänget som trädgårdsprydnader... 260 00:25:24,679 --> 00:25:26,875 och ändå få pengar tillbaka på tio guineas. 261 00:25:29,338 --> 00:25:30,926 Lyft på foten, kvinna. 262 00:25:32,993 --> 00:25:34,395 Seså, gå nu. 263 00:25:46,781 --> 00:25:48,655 Den här nationen är lyckligt lottad... 264 00:25:48,680 --> 00:25:52,215 eftersom den inte styrs med våld... 265 00:25:52,240 --> 00:25:54,446 utan av en serie traditioner... 266 00:25:54,471 --> 00:25:58,831 som har värnats om i generation efter generation. 267 00:25:59,166 --> 00:26:02,915 För i dem... i våra traditioner... 268 00:26:02,968 --> 00:26:07,886 ryms alla de lagar som har möjliggjort för oss att skapa... 269 00:26:07,911 --> 00:26:11,927 det största imperiet i modern tid. 270 00:26:13,665 --> 00:26:17,089 Och även om vi har ett samlat stort kapital, 271 00:26:17,114 --> 00:26:19,932 och fast vi skapat en industri... 272 00:26:19,957 --> 00:26:22,630 utan motstycke i världen. 273 00:26:22,655 --> 00:26:25,733 Ändå är dessa fantastiska skapelser... 274 00:26:25,758 --> 00:26:27,626 ingenting.. 275 00:26:27,651 --> 00:26:31,067 jämfört med de osynliga sedvänjor... 276 00:26:31,092 --> 00:26:33,333 som skapar våra liv. 277 00:26:34,657 --> 00:26:38,276 Till de ärade herrarna i oppositionen som försöker förstöra... 278 00:26:38,301 --> 00:26:40,928 de fundamentala delarna i detta land... 279 00:26:41,046 --> 00:26:44,462 säger jag, låt dem minnas... 280 00:26:44,591 --> 00:26:48,670 England kan inte börja igen. 281 00:26:55,918 --> 00:26:57,791 Har du sett det här? 282 00:27:03,415 --> 00:27:05,324 Borde vi ta det på allvar? 283 00:27:05,349 --> 00:27:08,121 Skämtteckningen, eller det frånvarande majestätet? 284 00:27:08,146 --> 00:27:09,361 Båda antar jag. 285 00:27:09,386 --> 00:27:10,956 Frågan är - behövs hon? 286 00:27:11,004 --> 00:27:14,244 Gratulerar. - Alltför vänligt. tackar.. 287 00:27:14,269 --> 00:27:16,967 Du menar väl inte att vi kan bortse från konstitutionen? 288 00:27:17,008 --> 00:27:20,315 Bäste Stanley, en premiärminister med bara en handfull vänner... 289 00:27:20,340 --> 00:27:22,063 måste respektera den allmänna opinionen. 290 00:27:22,088 --> 00:27:23,961 Gratulerar, premiärministern. - Tack. 291 00:27:24,318 --> 00:27:27,568 Skvaller räknas. Lord Aberdeen hade rätt. 292 00:27:27,593 --> 00:27:30,962 Det här landet styrs inte av klokhet utan av prat. 293 00:27:30,987 --> 00:27:33,313 Det skulle garanterat vara ganska lätt... 294 00:27:33,338 --> 00:27:35,545 att få den gamla flickan att sluta sörja, 295 00:27:35,570 --> 00:27:37,444 men om den allmänna opinionen är emot henne, 296 00:27:37,469 --> 00:27:39,868 kommer det nog inte att hända så snart. 297 00:27:39,893 --> 00:27:43,143 Så? - Vi får se vart vinden blåser. 298 00:28:04,291 --> 00:28:06,664 Mitt hjärta finns i högländerna. 299 00:28:06,809 --> 00:28:09,347 Mitt hjärta finns inte här. 300 00:28:09,463 --> 00:28:13,378 Mitt hjärta finns i högländerna och jagar hjortar. 301 00:28:13,403 --> 00:28:18,259 En ask med kex, en ask karameller, en ask praliner, 302 00:28:18,292 --> 00:28:20,333 16 chokladkakor. 303 00:28:20,358 --> 00:28:23,976 Samma sak varenda vecka. Finns det ingen som kollar det? 304 00:28:24,093 --> 00:28:25,967 Kvinnan ska till Balmoral i morgon... 305 00:28:25,992 --> 00:28:29,252 utan den ynka lilla lyxen hon verkligen unnar sig. 306 00:28:30,625 --> 00:28:32,430 Någon skulle kunna skicka det i förväg. 307 00:28:32,455 --> 00:28:34,801 Jo då, men vill de det? 308 00:28:35,127 --> 00:28:37,665 Det är inte ditt problem vad hon äter, John. 309 00:28:38,408 --> 00:28:41,091 Kvinnan är omgiven av dårar. 310 00:28:41,242 --> 00:28:43,313 Hon förväntas vara packad och klar... 311 00:28:43,338 --> 00:28:45,102 i morgon 07.30. 312 00:28:45,127 --> 00:28:48,432 Hänger det på nån av dem, håller hon fortfarande på att bli klädd 08.00 313 00:28:48,457 --> 00:28:51,541 Hon har en hord av folk som hjälper henne upp och ut. 314 00:28:52,091 --> 00:28:54,397 Men jag är den ende hon litar på. 315 00:28:54,507 --> 00:28:58,087 Hon ändrar sig fort, John. Det gör hon alltid. 316 00:28:58,112 --> 00:29:01,181 Du borde vara försiktig. - Jag får 90 pund per år. 317 00:29:01,206 --> 00:29:05,497 Plus 70 till för en bunt tartanylle som jag ändå skulle använt. 318 00:29:05,990 --> 00:29:08,669 Det är lika mycket som en kunglig personlig tjänare får, 319 00:29:08,694 --> 00:29:10,861 och det är ett jobb för rikemän. 320 00:29:13,163 --> 00:29:17,771 Jag är hennes majestäts tjänare från högländerna. 321 00:29:17,796 --> 00:29:20,103 Inne och ute. 322 00:29:20,690 --> 00:29:22,881 Inget kan stoppa mig nu. 323 00:30:08,110 --> 00:30:10,473 Herre gud - piporna. 324 00:30:27,966 --> 00:30:29,783 Vad är de där? - Vad? 325 00:30:29,808 --> 00:30:31,639 De där. 326 00:30:35,268 --> 00:30:37,988 Hur ska jag kunna säga det utan att dra på munnen? 327 00:30:39,942 --> 00:30:42,448 Jag funderar på att publicera mina höglandsdagböcker. 328 00:30:42,643 --> 00:30:45,887 Är de värda att läsa? - Det sägs så. 329 00:30:45,912 --> 00:30:47,127 Av vem? 330 00:30:47,166 --> 00:30:49,668 Sir Henry Ponsonby säger att de är förtjusande. 331 00:30:49,693 --> 00:30:52,132 Vad vet han om högländerna? 332 00:30:52,688 --> 00:30:55,001 Han har tjänstgjort vid Balmoral i många år. 333 00:30:55,026 --> 00:30:57,532 Ja, det gör honom knappast till nån expert. 334 00:30:58,004 --> 00:31:02,556 Hans synpunkter rörde kvalitén på det skrivna, inte ämnet. 335 00:31:02,845 --> 00:31:05,355 Jag ryktar inte en häst för att den ska beundras av andra. 336 00:31:05,380 --> 00:31:07,372 Jag ryktar den för att den behöver ryktas. 337 00:31:07,501 --> 00:31:10,843 Jag gör det inte för andra, men Ponsonby tycker de är bra. 338 00:31:10,877 --> 00:31:14,413 Säg bara det ni vill säga, kvinna. Strunta i vad andra tycker. 339 00:31:14,438 --> 00:31:17,011 Naturligtvis säger jag det jag vill säga. Det gör jag alltid. 340 00:31:17,746 --> 00:31:19,919 Om det är ett ärlig åsikt ni vill ha, 341 00:31:19,944 --> 00:31:22,273 är jag den rätte mannen att tillmötesgå er. 342 00:31:23,582 --> 00:31:27,298 Det som Mr Ponsonby uppskattade var deras litterära förtjänst, 343 00:31:27,803 --> 00:31:31,431 en färdighet som inte direkt är intimt förknippad med kunskap om ryktning. 344 00:31:33,034 --> 00:31:36,764 Litterär uppskattning börjar och slutar inte med Tennyson. 345 00:31:42,819 --> 00:31:44,584 Jag har skrivit om er i dem. 346 00:31:46,064 --> 00:31:49,459 Speciellt om den gången då Albert levde. 347 00:31:50,949 --> 00:31:53,903 Den kungliga vagnen välte under en storm, 348 00:31:54,192 --> 00:31:56,925 och ni visade en sån lojalitet... 349 00:31:56,950 --> 00:32:00,153 genom att säkert föra hem drottningen och prinsessorna till Balmoral. 350 00:32:10,673 --> 00:32:12,356 För vänskap. 351 00:32:18,748 --> 00:32:21,665 Hon kommer att vara borta mellan 08.00 och 18.00 på fredag... 352 00:32:21,690 --> 00:32:24,442 då hon besöker familjen Grant på Glasalt. 353 00:32:24,467 --> 00:32:26,968 För att kunna resa dit och tillbaka samma dag, 354 00:32:26,993 --> 00:32:29,221 får hon inte störas natten innan. 355 00:32:29,246 --> 00:32:33,141 Hon äter en lätt middag på sitt privata rum och går till sängs tidigt. 356 00:32:33,166 --> 00:32:35,333 Hon måste skriva under en del papper innan hon går till sängs. 357 00:32:35,358 --> 00:32:37,333 Det kan vänta till veckoslutet. 358 00:32:37,358 --> 00:32:40,549 Det är viktiga papper. - Det kan vänta. Något annat? 359 00:32:40,574 --> 00:32:43,403 Är ni säker på att drottningen klarar en så lång resa? 360 00:32:43,428 --> 00:32:45,919 Hon har nyss tillfrisknat från en allvarlig förkylning. 361 00:32:45,944 --> 00:32:49,417 Om jag inte trodde hon skulle klara det skulle jag väl inte låta henne resa? 362 00:32:54,002 --> 00:32:56,671 Det tillkommer väl männen att avgöra när man skall stanna. 363 00:32:56,696 --> 00:32:59,068 Det är en avskyvärd vana som borde motarbetas. 364 00:32:59,093 --> 00:33:02,378 Men är inte midnatt lite överdrivet? - Det är sent nog. 365 00:33:02,403 --> 00:33:05,024 Men mamma, rummet byggdes för just det ändamålet. 366 00:33:05,049 --> 00:33:09,075 Det har varit ett rökrum alltsedan far byggde det. 367 00:33:09,123 --> 00:33:12,006 Browns ansvar är redan tillräckligt betungande. 368 00:33:12,085 --> 00:33:15,620 Han har alldeles för mycket att göra på dagen, utan att tvingas vara uppe på natten... 369 00:33:15,645 --> 00:33:17,609 och vänta på att du ska lägga dig. 370 00:33:17,800 --> 00:33:20,642 Rökrummet stängs och lyset släcks 24.00. 371 00:33:20,667 --> 00:33:23,621 Mamma. - Nog pratat om det. 372 00:33:23,666 --> 00:33:26,347 Ursäkta, men jag tycker verkligen det är oacceptabelt... 373 00:33:26,372 --> 00:33:28,945 att en herre i huset ska ta emot befallningar av en tjänare. 374 00:33:28,970 --> 00:33:31,031 Det är drottningens beslut. 375 00:33:31,437 --> 00:33:32,908 Ursäkta mig? 376 00:33:33,696 --> 00:33:35,792 Mamma? - Jag tror ni ska gå nu. 377 00:33:35,817 --> 00:33:38,006 Ni har tröttat ut er mor tillräckligt. 378 00:33:53,445 --> 00:33:55,485 Det där är inte nödvändigt. 379 00:33:55,510 --> 00:33:57,425 Hon ska inte behöva se det så här. 380 00:33:57,454 --> 00:33:59,021 Det är det sista hon väntar sig. 381 00:33:59,046 --> 00:34:02,664 Må så vara, John, men jag hade önskat att hon förvarnat om sin ankomst. 382 00:34:03,012 --> 00:34:04,684 Om hon hade förvarnat er 383 00:34:04,709 --> 00:34:08,201 så skulle ni hällt vatten på elden och gömt stickningen under kuddarna. 384 00:34:08,226 --> 00:34:11,097 Du kan inte hindra en hustru att vara stolt över sitt hem. 385 00:34:12,367 --> 00:34:15,818 Då så. Visa in henne. - Bra. 386 00:34:21,977 --> 00:34:23,444 De är redo att ta emot er nu, ma'am. 387 00:34:23,469 --> 00:34:26,838 Hoppas att de inte fick problem, John. - Nåja. 388 00:34:32,654 --> 00:34:33,860 Ma'am. 389 00:34:34,657 --> 00:34:37,574 Mr Grant, så trevligt att få träffa er. 390 00:34:37,599 --> 00:34:39,833 Ers majestät. - Mrs Grant. 391 00:34:40,371 --> 00:34:42,388 Hur är det med knäet? Mindre ont nu? 392 00:34:42,413 --> 00:34:44,881 Inte alltför dåligt ma'am. - Fint. 393 00:34:46,703 --> 00:34:49,444 Å, här har vi Douglas och John. 394 00:34:49,779 --> 00:34:51,936 Vad ni har växt. 395 00:34:52,732 --> 00:34:54,864 Växer hela tiden, ma'am. 396 00:34:54,889 --> 00:34:58,067 Vill ni sitta ner, ma'am? - Tack. 397 00:35:06,623 --> 00:35:08,294 Jag känner igen det där. 398 00:35:09,126 --> 00:35:11,114 Det är Cairn Lochan. 399 00:35:11,392 --> 00:35:13,675 Vi hade picnic där en gång, John, eller hur? 400 00:35:13,700 --> 00:35:15,293 Ja, det stämmer, ma'am. 401 00:35:24,217 --> 00:35:25,813 Tack så mycket. 402 00:35:26,453 --> 00:35:28,504 Jaha, den hårda vägen till toppen. 403 00:35:28,661 --> 00:35:31,697 Skämta inte, kära du. Kom ihåg din ställning. 404 00:35:31,944 --> 00:35:34,427 Det är min ställning jag tänker på. 405 00:35:34,641 --> 00:35:37,005 Jag ser att prinsen av Wales är här. 406 00:35:37,061 --> 00:35:40,152 Hoppas att han har fått mammas tillstånd. 407 00:35:40,277 --> 00:35:42,944 Oh, Salisbury. - Madam. 408 00:35:42,984 --> 00:35:47,221 Varför ser drottningen småslantarna men inte de stora? 409 00:35:48,327 --> 00:35:50,973 För hon letar efter de bruna ( Browns)... 410 00:35:51,262 --> 00:35:54,537 och låter de härskande (guldmynten) sköta sig själva. 411 00:35:54,562 --> 00:35:57,586 Och anser ni att hon är oklok? 412 00:35:57,794 --> 00:36:00,163 Ja, det jag menar är att... 413 00:36:00,188 --> 00:36:03,021 Det kan väl knappast vara rätt? - Vad då? 414 00:36:03,356 --> 00:36:06,833 Drottningen och Mr Brown. 415 00:36:07,239 --> 00:36:11,834 La superstition met le monde entier en flammes. 416 00:36:12,786 --> 00:36:14,427 Ursäkta? 417 00:36:15,332 --> 00:36:18,222 Har någon träffat den här, Mr Brown? 418 00:36:18,261 --> 00:36:21,205 Han lär vara hennes personlige tjänare. 419 00:36:21,287 --> 00:36:23,333 Han följer henne varhelst hon reser. 420 00:36:23,358 --> 00:36:27,351 Han skulle knappast vara en god personlig tjänare om han inte gjorde det. 421 00:36:28,510 --> 00:36:29,948 Ursäkta mig. 422 00:36:36,450 --> 00:36:38,443 Det är inte mitt finaste porslin. 423 00:36:38,735 --> 00:36:42,969 Jo, det är mitt finaste porslin nu, för det finaste stals i somras. 424 00:36:42,994 --> 00:36:46,499 Det var tråkigt. - Det var förstås ingen på godset. 425 00:36:46,576 --> 00:36:49,179 Förmodligen nån av gossarna från Braemar. 426 00:36:49,374 --> 00:36:51,247 Eller ännu längre bort. 427 00:36:52,140 --> 00:36:54,014 Jag ska hämta saltet. 428 00:37:09,559 --> 00:37:11,037 Mr Disraeli. 429 00:37:11,955 --> 00:37:15,454 Ma'am. - Ers kungliga höghet, ett nöje att se er här. 430 00:37:15,479 --> 00:37:18,451 Har ni träffat Mr Lyle? Han är i sockerbranschen. 431 00:37:18,476 --> 00:37:20,774 Jag tror inte jag haft nöjet. 432 00:37:20,889 --> 00:37:23,993 Mr Lyle, det fantastiska... 433 00:37:26,101 --> 00:37:28,104 Ni har förstös hört ryktena. 434 00:37:28,129 --> 00:37:30,544 Jag lägger ingen vikt vid skvaller, ers höghet. 435 00:37:30,569 --> 00:37:34,014 Det som oroar mig är monarkins rykte. 436 00:37:34,039 --> 00:37:35,349 Jag förstår. 437 00:37:35,555 --> 00:37:37,880 Jag är bekymrad över inflytandet han har över henne. 438 00:37:38,290 --> 00:37:40,401 Hans ord är inte att lita på. 439 00:37:40,475 --> 00:37:43,368 Han är en uppkomling av allra värsta sort. 440 00:37:44,069 --> 00:37:47,853 Hon har låtit göra en byst av honom... 441 00:37:47,934 --> 00:37:50,924 av Nero Marquino-marmor. 442 00:37:51,939 --> 00:37:54,237 Jag skulle gärna tala med henne, men hon lyssnar inte på mig, 443 00:37:54,779 --> 00:37:58,749 Hon måste övertalas av någon hon respekterar för att undvika denna... 444 00:37:58,954 --> 00:38:00,682 löjliga favorisering... 445 00:38:00,707 --> 00:38:02,088 innan... 446 00:38:03,863 --> 00:38:05,910 det uppstår en situation. 447 00:38:05,935 --> 00:38:07,472 En situation? 448 00:38:07,960 --> 00:38:10,711 Jag antar att ni inte frekventerar de republikanska klubbarna, 449 00:38:10,752 --> 00:38:13,078 men det faktum att varken ni eller jag är medlemmar... 450 00:38:13,103 --> 00:38:16,804 får inte göra oss blinda för att de existerar. 451 00:38:18,252 --> 00:38:22,202 Torypartiet har alltid varit vårt parti. 452 00:38:22,230 --> 00:38:24,160 Det smickrar mig. 453 00:38:24,475 --> 00:38:26,196 Om vi inte håller ihop om detta, 454 00:38:26,229 --> 00:38:30,380 kan ni mycket väl bli den förste prsidentens opposition. 455 00:38:33,403 --> 00:38:35,165 Just det. 456 00:38:36,025 --> 00:38:38,896 Jag tror inte att vi kan överdriva allvaret i detta. 457 00:38:44,874 --> 00:38:46,781 Vad ville han? 458 00:38:46,887 --> 00:38:49,348 Få reda på när han ska få bli kung. 459 00:38:49,919 --> 00:38:52,789 Så Grant och jag rider över Lochnagar... 460 00:38:52,814 --> 00:38:54,806 den värsta tänkbara natten. 461 00:38:55,128 --> 00:38:58,570 Regnet öser ner och det enda vi tänker på... 462 00:38:58,595 --> 00:39:00,570 är att komma hem och få en liten drink. 463 00:39:01,010 --> 00:39:05,402 Plötsligt, i dunklet ser Grant någta tjuvskyttar, 464 00:39:05,496 --> 00:39:10,319 han ropar till mig, och vi jagar iväg nerför kullen efter dem. 465 00:39:10,344 --> 00:39:12,669 Vi jagade ner dem till sjöstranden. 466 00:39:13,034 --> 00:39:17,167 Han kom dit först, hoppar av hästen som en besatt, 467 00:39:17,192 --> 00:39:20,775 Greppar de två olyckliga männen vid strupen. 468 00:39:20,800 --> 00:39:24,169 Han skrek och han svor så mycket han orkade. 469 00:39:24,194 --> 00:39:27,129 Han stirrar den minste i ögonen och säger 470 00:39:27,203 --> 00:39:30,239 Varför tjuvskjuter ni på kungens mark? 471 00:39:30,264 --> 00:39:31,923 Och den stackars mannen ser upp på honom, 472 00:39:31,948 --> 00:39:34,160 helt förskräckt, och säger 473 00:39:34,185 --> 00:39:37,030 För att vi har kommit oss upp i världen. 474 00:40:13,410 --> 00:40:16,530 Ers majestät, tack och lov att ni är lyckligt här. 475 00:40:16,555 --> 00:40:18,643 Jag ska genast ställa i ordning ett bad. 476 00:40:18,668 --> 00:40:21,300 Jag rekommenderar MacDonald's African liniment. 477 00:40:21,325 --> 00:40:24,369 Seså, lugna ner er karl. Kvinnan mår prima. 478 00:40:24,394 --> 00:40:27,324 Vi stannade lite längre än tänkt hos Mr and Mrs Grant. 479 00:40:27,349 --> 00:40:30,800 Det var mycket trevligt. - Vi väntade er vi 18-tiden. 480 00:40:30,910 --> 00:40:32,332 Och nu är jag tillbaka. 481 00:40:32,348 --> 00:40:34,343 Och vi fick oss en smutt whisky. 482 00:40:34,368 --> 00:40:36,906 För att hålla kylan borta. - Ja. 483 00:40:38,201 --> 00:40:39,706 Tack, John. 484 00:40:51,924 --> 00:40:53,420 Hon är full. 485 00:40:54,322 --> 00:40:56,686 Och alldeles röd om kinderna. 486 00:40:57,322 --> 00:40:59,084 Hon var full. 487 00:40:59,179 --> 00:41:00,857 Nej, det var hon inte. 488 00:41:04,952 --> 00:41:07,928 Naturligtvis inte. - Tänk inte ens tanken. 489 00:42:57,748 --> 00:42:59,729 Pandoras ask. 490 00:44:41,414 --> 00:44:42,995 Tack. 491 00:44:50,007 --> 00:44:52,270 Vilken av dem är han? - Den långe. 492 00:44:53,803 --> 00:44:56,674 Har du honom? - Ja. 493 00:45:00,457 --> 00:45:02,345 Jag tror det är här borta. 494 00:45:03,797 --> 00:45:06,204 Vad är det, John? 495 00:45:11,706 --> 00:45:13,580 Jag är snart tillbaka. 496 00:45:22,707 --> 00:45:24,996 Var är han? Jag ser honom inte. 497 00:45:42,770 --> 00:45:45,031 Vet inte om det är nåt att skriva om. 498 00:45:45,070 --> 00:45:46,469 Svårt att säga. 499 00:45:47,554 --> 00:45:50,270 Är ni tillräckligt nära nu, gossar? 500 00:45:50,295 --> 00:45:52,702 Sätt fart. Försvinn. 501 00:45:52,727 --> 00:45:54,445 Försvinn bara. 502 00:45:54,750 --> 00:45:57,151 Stick hem igen. - Kom. 503 00:45:57,234 --> 00:45:59,392 Förbannade asätare. 504 00:46:02,866 --> 00:46:05,403 Lämna henne ifred, fattar du? 505 00:46:14,486 --> 00:46:17,440 Om jag får tag på det eländiga kräket... 506 00:46:17,465 --> 00:46:20,152 som berättade för de där människorna om drottningens förehavanden 507 00:46:20,177 --> 00:46:21,706 så skär jag kulorna av honom 508 00:46:21,730 --> 00:46:24,879 och hänger dem på tork på Jock Wemyss, var så säkra.. 509 00:46:25,368 --> 00:46:28,314 Vad som händer med John Brown är hans sak, 510 00:46:28,795 --> 00:46:32,164 men drottningens säkerhet får aldrig äventyras. 511 00:46:34,390 --> 00:46:38,388 Och vilken... - Du talar när jag är klar. 512 00:46:40,284 --> 00:46:45,192 Den sortens illojalitet tolereras inte i detta hus. Uppfattat? 513 00:46:46,480 --> 00:46:48,318 Är det uppfattat? 514 00:46:48,694 --> 00:46:50,725 Ja, Mr Brown. 515 00:46:56,672 --> 00:46:59,417 Hovet skriver från Balmoral. 516 00:46:59,442 --> 00:47:02,380 "I tisdags, deltog Mr John Brown ... 517 00:47:02,405 --> 00:47:05,813 vid en utställning för insektsmedel, anordnad av lokala bönder. 518 00:47:06,179 --> 00:47:08,922 I onsdags, var han med på en seans, 519 00:47:08,947 --> 00:47:12,387 där han hade glädjen att få lyssna på en recitation av 'Auld Lang Syne'... 520 00:47:12,412 --> 00:47:15,187 av Mr Robert Burns i egen hög person. 521 00:47:15,806 --> 00:47:18,925 I torsdags, vandrade Mr John Brown på kullarna 522 00:47:19,846 --> 00:47:21,981 tillsammans med familj och vänner. 523 00:47:22,140 --> 00:47:24,596 Till middag, var han med om att inta haggis 524 00:47:24,621 --> 00:47:26,700 och på aftonen bevistade han en uppläsning... 525 00:47:26,725 --> 00:47:30,889 om säckpipemusik genom tiderna. 526 00:47:31,394 --> 00:47:36,270 Efter en lätt kvällsmåltid, drog sig Mr John Brown tillbaka tidigt." 527 00:47:38,449 --> 00:47:40,900 Om jag får reda på att du har nåt med det här att göra 528 00:47:40,925 --> 00:47:42,344 ska jag se till att du får sparken. 529 00:47:42,369 --> 00:47:44,641 Det beslutet är för hennes majestät att ta. 530 00:47:44,666 --> 00:47:46,962 Tro inte att jag inte kan övertala henne. 531 00:47:46,987 --> 00:47:49,117 Jag tror inte att drottningen var särskilt road. 532 00:47:49,142 --> 00:47:51,054 Hon har alltid haft sinne för humor. 533 00:47:51,136 --> 00:47:53,674 Det här svärtar ner hennes goda namn. 534 00:47:53,907 --> 00:47:56,271 Eftersom artikeln handlar om er själv, 535 00:47:56,296 --> 00:47:59,975 måste ni nog acceptera att allmänheten har rätt att få veta en del om er. 536 00:48:00,000 --> 00:48:02,408 Ingen har sådana rättigheter. 537 00:48:03,542 --> 00:48:06,033 Vi alla är utsatta för krafter... 538 00:48:06,058 --> 00:48:08,123 utom vår kontroll, Mr Brown. 539 00:48:09,418 --> 00:48:10,831 Även ni. 540 00:48:11,425 --> 00:48:13,876 Ni kommer att ångra de orden. 541 00:48:20,611 --> 00:48:21,926 Ordning. 542 00:48:23,144 --> 00:48:26,751 Ordning, ordning, ordning. 543 00:48:29,352 --> 00:48:33,932 Resultatet från omröstningen om motionen att upplösa den irländska kyrkan. 544 00:48:35,963 --> 00:48:37,463 Ordning. 545 00:48:38,645 --> 00:48:41,867 Jaröster till höger: 313. 546 00:48:42,305 --> 00:48:46,241 Nejröster till vänster: 265. 547 00:48:52,234 --> 00:48:54,108 Herr talman. 548 00:48:54,133 --> 00:48:57,855 Jag lägger fram en motion om stöd för lagförslaget... 549 00:48:57,895 --> 00:49:01,229 att avskaffa monarkin. 550 00:49:10,812 --> 00:49:12,645 Vi kommer att förlora. 551 00:49:14,099 --> 00:49:19,093 Gladstone har fått sitt parti att dra åt samma håll för första gången på många år. 552 00:49:19,118 --> 00:49:20,621 Vi måste få hjälp. 553 00:49:21,498 --> 00:49:23,317 Var är den gamla flickan? 554 00:49:23,342 --> 00:49:26,084 Vem? - Mrs Brown. 555 00:49:27,035 --> 00:49:30,366 Tveksamt om det finns något stöd från det hållet. 556 00:49:30,501 --> 00:49:32,119 Hon har aldrig varit mer impopulär. 557 00:49:32,166 --> 00:49:33,648 Ja, i pressen kanske. 558 00:49:33,673 --> 00:49:37,801 men hon har sålt fler exemplar av sin höglandsdagbok på tre månader... 559 00:49:37,826 --> 00:49:41,023 än Punch kan sälja under ett helt år. 560 00:49:41,111 --> 00:49:45,454 Dags att rulla ut henne. - Hon vägrar att lämna Balmoral. 561 00:49:45,493 --> 00:49:47,716 Och vad är ursäkten den här gången? 562 00:49:47,741 --> 00:49:51,011 Prinsessan Louise är för sjuk för att flyttas. 563 00:49:51,655 --> 00:49:53,386 Ärligt talat så är drottningen ganska upprörd 564 00:49:53,411 --> 00:49:56,211 över den senaste tidens dåliga publicitet. 565 00:49:56,446 --> 00:49:57,531 Ni ler. 566 00:49:57,556 --> 00:50:01,034 Försöker tänka mig "ganska upprörd." 567 00:50:01,059 --> 00:50:03,515 Förlåt mig, herrarna, att jag är försenad. 568 00:50:03,540 --> 00:50:06,091 Ingen fara, domprosten. Mycket bra att ni kunde ta er tid. 569 00:50:06,116 --> 00:50:07,578 Jag kom så fort jag kunde. 570 00:50:07,594 --> 00:50:10,716 Ni har förstås sett den senaste skämtteckningen i Punch? 571 00:50:10,741 --> 00:50:12,426 Ursäkta? 572 00:50:13,170 --> 00:50:15,886 En av våra galnaste bröder i parlamentet begärde... 573 00:50:15,911 --> 00:50:18,421 avskaffande av monarkin. 574 00:50:18,686 --> 00:50:21,224 Herre gud. - Så långt ska det nog inte gå. 575 00:50:21,249 --> 00:50:24,334 Det är nu en fråga för vars och ens samvete 576 00:50:24,497 --> 00:50:27,113 Jag berättade just för Lord Stanley hur viktigt det är... 577 00:50:27,138 --> 00:50:30,856 att nationen kan känna det tydliga inflytandet från monarken... 578 00:50:30,881 --> 00:50:34,665 som en påminnelse att parlamentet... ja, min egen ministär... 579 00:50:34,690 --> 00:50:36,564 hänger på drottningens vilja. 580 00:50:36,589 --> 00:50:40,996 Jag håller fullständigt med er, men jag är bara domprost i Windsor. 581 00:50:41,021 --> 00:50:44,856 Jag förstår inte vad.. - Vi har hört från Balmoral... 582 00:50:45,546 --> 00:50:48,583 att Mr Brown har intresserat hennes majestät... 583 00:50:48,608 --> 00:50:51,906 för en sorts tillbedjan förknippad med... 584 00:50:53,626 --> 00:50:57,239 lågkyrklig presbyterianism. 585 00:50:58,961 --> 00:51:00,863 Vad kan vi göra? 586 00:51:00,888 --> 00:51:03,078 Ett antal saker. 587 00:51:03,103 --> 00:51:05,852 Läs det. - Igen? 588 00:51:05,905 --> 00:51:07,288 Läs det. 589 00:51:09,903 --> 00:51:13,820 "The Times sällar sig till resten av hennes majestäts lojala undersåtar... 590 00:51:13,845 --> 00:51:16,561 med att uttrycka sin glädje vid nyheten... 591 00:51:16,597 --> 00:51:19,137 att drottningen snart upphör med sin sorg. 592 00:51:19,162 --> 00:51:21,164 Vem har berättat det? - Jag har ingen aning. 593 00:51:21,189 --> 00:51:23,005 Varför inte? - Jag... 594 00:51:23,037 --> 00:51:25,269 Förlåt mig, ma'am, men jag är inte klokare än ni. 595 00:51:25,294 --> 00:51:28,164 Ingen ska tro att de är klokare än jag. 596 00:51:28,189 --> 00:51:29,804 Det anstår inte en av drottningens undersåtar... 597 00:51:29,829 --> 00:51:33,180 att ta sig friheten att tala om för drottningen när och var hon borde sluta sörja. 598 00:51:33,241 --> 00:51:36,318 Det är drottningens sorg som håller henne isolerad. 599 00:51:36,691 --> 00:51:40,536 Det är den stora bördan av arbete och ansvar... 600 00:51:40,561 --> 00:51:43,496 arbete som hon känner snart kommer att helt slita ut henne. 601 00:51:43,521 --> 00:51:46,711 Ers majestät... - Är det inte nog med att hon saknar glädje och hjälp 602 00:51:46,736 --> 00:51:49,834 utan också stå ut med dessa illasinnade rykten? 603 00:51:51,576 --> 00:51:53,121 Jag är inte dum. 604 00:51:54,182 --> 00:51:57,181 Jag vet att det finns vissa i etablissemanget som är för rädda att angripa mig, 605 00:51:57,206 --> 00:51:59,276 så de angriper mina bästa vänner. 606 00:51:59,778 --> 00:52:01,209 Ibland... 607 00:52:02,157 --> 00:52:05,251 känns det som om Brown är allt jag har kvar av Albert. 608 00:52:07,697 --> 00:52:09,895 Och nu angriper de Brown också. 609 00:52:10,788 --> 00:52:13,342 Jag låter dem aldrig få honom. 610 00:52:23,179 --> 00:52:25,469 Jag vill träffa min mor. - Hon är upptagen. 611 00:52:25,494 --> 00:52:26,929 Lämna då ett meddelande. 612 00:52:26,954 --> 00:52:28,994 Hon ska till Windsor i morgon. tala med henne där. 613 00:52:29,018 --> 00:52:31,642 Säg henne att prinsen av Wales vill tala med henne... 614 00:52:31,667 --> 00:52:33,540 angående ärenden som berör pressen. 615 00:52:33,900 --> 00:52:36,263 Är ni döv, förutom dum? 616 00:52:37,354 --> 00:52:38,878 Vad sa ni? 617 00:52:38,903 --> 00:52:42,737 Jag sa, "Är ni döv, förutom dum?" 618 00:52:44,281 --> 00:52:47,115 Vet ni vilken ni talar till, sir? 619 00:52:47,204 --> 00:52:49,446 Vem ni talar till. 620 00:52:50,418 --> 00:52:55,406 Ur vägen. - Varför lämnar ni oss inte ifred? 621 00:53:21,415 --> 00:53:23,787 Var vill ni ha den här, sir? 622 00:53:30,562 --> 00:53:33,231 Ni där, vad är er syssla här? - Bärare, sir. 623 00:53:33,256 --> 00:53:35,296 Stå då inte ivägen. 624 00:54:05,011 --> 00:54:06,547 Hej, Barney. 625 00:54:07,587 --> 00:54:11,371 Mr Brown, sir. - Det är kallt härute ikväll , Barney. 626 00:54:11,454 --> 00:54:12,698 Ja. 627 00:54:13,453 --> 00:54:14,865 Har du tittat på hoven? 628 00:54:14,857 --> 00:54:17,524 Hon haltade. Sitter kanske en sten i den. 629 00:54:17,649 --> 00:54:20,273 Ja det gjorde jag. - Bra. 630 00:54:20,531 --> 00:54:22,544 Så hon är okej? - Ja. 631 00:54:22,893 --> 00:54:24,685 Bra. Fin flicka. 632 00:54:24,797 --> 00:54:27,288 Visst? Ja, en härlig flicka. 633 00:54:27,589 --> 00:54:30,162 Och du vet att drottningen ska rida henne i morgon? - Ja. 634 00:54:32,304 --> 00:54:34,049 Allt väl, Barney? 635 00:54:37,886 --> 00:54:39,268 Jaha? 636 00:55:02,661 --> 00:55:05,287 Kom igen nu. 637 00:55:07,429 --> 00:55:09,801 Kom igen. Så där ja. 638 00:55:33,444 --> 00:55:34,737 Ja? 639 00:55:35,972 --> 00:55:38,763 Mr Brown kan inte närvara idag. 640 00:55:40,571 --> 00:55:41,819 Varför? 641 00:55:41,844 --> 00:55:44,611 Han mår visst inte bra, ma'am. - Inte bra? 642 00:55:45,690 --> 00:55:48,228 Han lär ha varit i skagsmål. 643 00:55:49,658 --> 00:55:52,392 Är han skadad? - Jag tror inte det, ma'am. 644 00:55:54,513 --> 00:55:56,141 Vad jag förstår... 645 00:55:56,503 --> 00:55:59,033 hade han druckit för mycket. 646 00:56:09,219 --> 00:56:10,777 Ni kan gå. 647 00:56:32,295 --> 00:56:34,391 Och hon skickade inget meddelande? 648 00:56:35,536 --> 00:56:37,423 De sa att du var full. 649 00:56:41,307 --> 00:56:43,427 Varför berättar du inte sanningen för henne? 650 00:56:45,978 --> 00:56:48,425 Hon tror bara att det är hennes fel, som har mig kvar. 651 00:56:56,973 --> 00:57:00,094 Vad i helsike gör du? - Jag ska klä på mig. 652 00:57:00,187 --> 00:57:02,853 Du har ju tre brutna revben. 653 00:57:02,908 --> 00:57:05,209 Jag har mitt arbete att sköta. 654 00:57:05,265 --> 00:57:08,729 Var inte dum. Du är inte stark nog att gå nånstans. 655 00:57:08,754 --> 00:57:11,626 Hon oroar sig för mig. - Hon kommer över det. 656 00:57:14,183 --> 00:57:16,489 Jag kan inte svika henne nu, Archie. 657 00:57:16,514 --> 00:57:20,096 Och när gjorde hon sig besvär för din skull? 658 00:57:20,215 --> 00:57:22,884 Hör mig, John, vad hon än säger till dig nu 659 00:57:22,909 --> 00:57:24,888 så är du ändå en tjänare. 660 00:57:24,913 --> 00:57:27,067 Jag är mycker mer än så. 661 00:57:27,092 --> 00:57:30,890 Hon kanske säger det, men hon kan säga vad hon vill, eller hur? 662 00:57:30,915 --> 00:57:33,400 Passa dig. - Kom igen nu. 663 00:57:33,425 --> 00:57:35,425 Jag säger det du redan vet. 664 00:57:35,450 --> 00:57:38,895 Du vet inget om henne. - När ska du upptäcka det, John? 665 00:57:38,920 --> 00:57:41,790 Hon struntar fullständigt i dig. 666 00:57:43,391 --> 00:57:44,841 Från drottningen. 667 00:57:45,440 --> 00:57:48,897 "Mina läppar mig ger en bättre hälsning om julens kärlek... 668 00:57:48,922 --> 00:57:51,014 "än att läsa detta brev. 669 00:57:51,177 --> 00:57:56,005 Till min bäste vän, J.B. Från hans bästa vän, V.R." 670 00:57:56,211 --> 00:57:59,111 Bästa vän. - Ja. 671 00:58:00,227 --> 00:58:02,006 Hon menar det. 672 00:58:03,677 --> 00:58:05,241 Hon kommer att överge dig. 673 00:58:05,562 --> 00:58:08,729 När hon är klar med dig, överger hon dig. 674 00:58:09,373 --> 00:58:10,743 Gå ut. 675 00:58:12,347 --> 00:58:13,672 Gå. 676 00:58:14,048 --> 00:58:15,533 Gå härifrån. 677 00:58:17,415 --> 00:58:18,773 Ut. 678 00:58:22,771 --> 00:58:25,589 ...att följas av ett besök av Lady Bridport. 679 00:58:25,637 --> 00:58:29,505 Hon vill säkra en plats för sin niece som brudtärna. 680 00:58:33,474 --> 00:58:38,172 Jag är trött. - Jo, det var en sak till. 681 00:58:38,620 --> 00:58:41,573 Vad är det? - Jag har ett brev, ma'am. 682 00:58:41,808 --> 00:58:43,207 Från vem? 683 00:58:43,526 --> 00:58:47,773 Från prinsessan Helena och andra i den kungliga familjen. 684 00:58:48,235 --> 00:58:52,283 Min familj är fullt kapabel att tala med drottningen personligen. 685 00:58:56,911 --> 00:58:58,910 Vad vill de? 686 00:58:58,935 --> 00:59:03,417 De begär att Mr Brown avskedas på grund av onykterhet. 687 00:59:29,787 --> 00:59:31,955 Ni ville träffa mig, ma'am? 688 00:59:36,213 --> 00:59:40,673 Min man försökte alltid att få mig att tänka mer subtilt. 689 00:59:42,270 --> 00:59:44,736 Han lärde mig fårstås mycket, 690 00:59:45,385 --> 00:59:47,897 och jag kan aldrig betala tillbaka min skuld till honom, 691 00:59:48,631 --> 00:59:51,038 eller kärleken jag ännu känner. 692 00:59:53,209 --> 00:59:55,051 Men i sanning, 693 00:59:55,946 --> 00:59:58,441 tror jag att jag är någon... 694 01:00:00,132 --> 01:00:02,623 som bara kan känna saker... 695 01:00:04,845 --> 01:00:07,054 när de är levande för mig. 696 01:00:08,747 --> 01:00:12,773 Och av den anledningen vet jag att jag inte har ett subtilt sinne. 697 01:00:13,331 --> 01:00:14,890 Det vet jag. 698 01:00:16,016 --> 01:00:18,375 Men jag arbetar hårt, och jag... 699 01:00:19,898 --> 01:00:21,808 försöker göra min plikt. 700 01:00:24,397 --> 01:00:25,858 Emellertid, 701 01:00:27,551 --> 01:00:29,495 har jag den senaste tiden... 702 01:00:32,980 --> 01:00:34,396 att... 703 01:00:35,130 --> 01:00:37,875 mina känlor i sorgen... 704 01:00:40,036 --> 01:00:42,192 inte är så starka. 705 01:00:44,635 --> 01:00:46,867 och jag finner mig lutande... 706 01:00:48,264 --> 01:00:49,605 mer... 707 01:00:50,539 --> 01:00:53,245 mot trevnaden med levande vänner. 708 01:00:55,587 --> 01:00:57,635 Vänner som står mig nära nu. 709 01:01:02,570 --> 01:01:04,439 Ers majestät 710 01:01:04,840 --> 01:01:07,737 en ordnad avgång... 711 01:01:08,699 --> 01:01:11,653 är ett mycket starkare bevis... 712 01:01:11,678 --> 01:01:14,122 än pågående sorg. 713 01:01:15,536 --> 01:01:20,166 Om herren anser det passande att skapa kontakt med... 714 01:01:20,751 --> 01:01:23,684 sympatiska medmänniskor, 715 01:01:24,176 --> 01:01:27,757 behöver man inte analysera sin reaktion alltför djupt. 716 01:01:29,069 --> 01:01:33,679 Att tillåta sig bli tröstad... 717 01:01:33,938 --> 01:01:36,014 av någon annan... 718 01:01:36,082 --> 01:01:39,016 innebär inte att man är illojal 719 01:01:39,041 --> 01:01:42,110 mot minnat av den man har kär. 720 01:02:09,203 --> 01:02:10,627 Sir Henry? 721 01:02:15,831 --> 01:02:19,573 Berätta för prinsessan och de andra som skrivit under det här brevet... 722 01:02:19,636 --> 01:02:22,229 att drottningen inte låter sig befallas... 723 01:02:22,254 --> 01:02:24,901 eller tvingas att på något sätt förändra... 724 01:02:24,926 --> 01:02:27,591 sådant hon valt för sitt välbefinnande. 725 01:02:28,192 --> 01:02:30,944 Har jag uttryckt mig klart? - Ma'am. 726 01:02:35,676 --> 01:02:37,143 Ni kan gå. 727 01:03:27,322 --> 01:03:29,279 Jag vill sitta av. 728 01:03:53,316 --> 01:03:55,526 Jag hörde att ni varit i slagsmål. 729 01:03:55,627 --> 01:03:57,099 Ja, ma'am. 730 01:03:59,232 --> 01:04:01,390 Har någon tittat på skadorna? 731 01:04:01,415 --> 01:04:02,597 Ja, ma'am. 732 01:04:04,299 --> 01:04:05,581 Ma'am. 733 01:04:07,856 --> 01:04:11,112 Efter att ha tänkt över min ställning här vid hovet, 734 01:04:11,660 --> 01:04:13,045 har jag kommit till den slutsatsen 735 01:04:13,070 --> 01:04:16,203 att jag, för ers majestäts bästa, borde sluta. 736 01:04:17,083 --> 01:04:18,911 Jag accepterar det inte. 737 01:04:19,117 --> 01:04:22,049 Jag hade räknat med att ni inte skulle det. 738 01:04:23,115 --> 01:04:25,322 Men ers majestät skall veta... 739 01:04:27,805 --> 01:04:30,090 att jag inte kommer att ändra mig. 740 01:04:30,378 --> 01:04:32,968 Jag reser till Deeside... - Drottningen förbjuder er. 741 01:04:43,747 --> 01:04:45,589 Jag kan inte tillåta det... 742 01:04:46,546 --> 01:04:48,420 för jag kan inte leva utan er. 743 01:04:50,717 --> 01:04:53,587 Utan er kan jag inte finna styrkan... 744 01:04:54,569 --> 01:04:56,692 att vara den jag måste vara. 745 01:04:59,027 --> 01:05:00,425 Jag ber. 746 01:05:09,178 --> 01:05:11,659 Lova att ni inte låter dem skicka tillbaka mig. 747 01:05:19,046 --> 01:05:20,766 Jag lovar. 748 01:05:37,700 --> 01:05:40,903 Igår talade Gladstone i tre timmar... 749 01:05:40,928 --> 01:05:43,384 om propositionen gällande irländska kyrkan. 750 01:05:43,622 --> 01:05:48,458 Jag har liksom alla andra underskattat hans reformiver. 751 01:05:48,715 --> 01:05:52,806 Torys dagar må vara räknade, men jag tror att det ännu finns... 752 01:05:52,831 --> 01:05:55,841 ett sista hopp om räddning. 753 01:05:55,866 --> 01:05:59,614 Oavsett vem som bär skulden, måste vi nu sluta leden... 754 01:05:59,639 --> 01:06:03,257 och försvara Mrs Browns England. 755 01:06:04,602 --> 01:06:06,977 Och beträffande min oändliga resa... 756 01:06:07,002 --> 01:06:10,975 till Calvins rike, havrekakor och svavel, 757 01:06:11,359 --> 01:06:14,715 har ingen premiärminister gjort större uppoffringar... 758 01:06:14,740 --> 01:06:17,004 än att försöka styra landet... 759 01:06:17,029 --> 01:06:20,662 hundra mil från civilisationen. 760 01:07:19,196 --> 01:07:22,239 Hur vågar irländarna bryta med anglikanerna? 761 01:07:23,434 --> 01:07:25,175 Om Albert hade levat idag, 762 01:07:25,167 --> 01:07:28,866 hade han aldrig tillåtit kronan att ge upp skyddet för kyrkan. 763 01:07:30,131 --> 01:07:31,237 Nej. 764 01:07:32,027 --> 01:07:35,941 Irländarna måste med på det bestämdaste anmodas att stanna där de är. 765 01:07:37,324 --> 01:07:40,029 Det kan få obehagliga följder, Mr Disraeli. 766 01:07:40,081 --> 01:07:43,746 Härnäst meddelar ni väl att kronan inte längre styr den här nationen. 767 01:07:44,056 --> 01:07:48,518 Ers majestät kommer fortsatt att vara central i landets styre. 768 01:07:48,931 --> 01:07:52,515 Och vad gäller ert folk, behöver ni bara se på försäljningen... 769 01:07:52,540 --> 01:07:53,969 av era höglands-dagböcker... 770 01:07:54,017 --> 01:07:58,228 för att märka vilken tillgivenhet nationen visar sin drottning. 771 01:07:58,707 --> 01:08:02,757 Ni har sålt fler exemplar än Mr Dickens. 772 01:08:03,149 --> 01:08:05,854 Men jag saknar er prosa, Mr Disraeli. 773 01:08:08,840 --> 01:08:12,305 Naturligtvis förstår jag er oro. 774 01:08:12,330 --> 01:08:15,781 Ni saknar ert folk, och de saknar er. 775 01:08:17,383 --> 01:08:19,352 Då kan de läsa om mig. - Just det. 776 01:08:19,388 --> 01:08:21,713 Och för det är de oerhört tacksamma. 777 01:08:22,067 --> 01:08:25,768 Är inte det tillräckligt? - På många sätt. 778 01:08:26,656 --> 01:08:27,656 Men ändå... 779 01:08:28,563 --> 01:08:31,988 så är det er närvaro de längtar efter. 780 01:08:32,231 --> 01:08:33,895 En galjonsfigur. 781 01:08:35,567 --> 01:08:39,052 Jag trodde aldrig jag skulle bli trakasserad av er, Mr Disraeli. 782 01:08:39,077 --> 01:08:41,496 Jag trodde att ni förstod en änkas sorg. 783 01:08:41,876 --> 01:08:43,156 Förlåt mig, ma'am. 784 01:08:43,181 --> 01:08:46,496 Jag kan inte tala för nationen, bara för mig själv. 785 01:08:46,830 --> 01:08:51,050 Som premiärminister erkänner jag att jag saknar er närvaro. 786 01:08:51,686 --> 01:08:54,438 Men det är ett uttryck för min egen själviska önskan, 787 01:08:54,463 --> 01:08:57,556 och jag borde inte tynga er med det. 788 01:09:04,548 --> 01:09:07,101 Jag stannar här för att jag är lycklig. 789 01:09:07,537 --> 01:09:09,744 Är det ett så förfärligt brott? 790 01:09:10,548 --> 01:09:12,071 Nej, ma'am. 791 01:09:23,061 --> 01:09:25,054 Dags för er promenad. 792 01:09:26,949 --> 01:09:29,102 Detta är min gode John Brown. 793 01:09:30,259 --> 01:09:31,368 Ja. 794 01:09:31,910 --> 01:09:34,054 Jag har bett honom att visa lite av höglandslivet... 795 01:09:34,079 --> 01:09:35,988 medan ni är med oss i Balmoral. 796 01:09:36,178 --> 01:09:38,008 Vad har fört er hit? 797 01:09:38,969 --> 01:09:43,430 En man kan bara inte neka till så många inbjudningar från drottningen. 798 01:09:43,464 --> 01:09:45,955 Det var slarvigt av mig att inte komma tidigare. 799 01:09:46,091 --> 01:09:48,037 Och vad vet ni om högländerna? 800 01:09:48,142 --> 01:09:50,182 Ingenting faktiskt. 801 01:09:50,207 --> 01:09:53,044 Jagar ni? - Det händer. 802 01:09:53,396 --> 01:09:55,293 Jag antar att vi kan lära er. 803 01:09:55,318 --> 01:09:57,758 Att skjuta kanske, men inte att döda. 804 01:09:57,783 --> 01:10:00,383 Om man jagar, gör man det för att döda. 805 01:10:01,227 --> 01:10:03,469 Då ska jag göra mitt bästa. 806 01:11:47,852 --> 01:11:51,661 Kom ihåg att hålla den stadigt mot axeln, 807 01:11:51,686 --> 01:11:54,103 jämna ut stöten med kroppen, 808 01:11:54,128 --> 01:11:56,424 sikta på huvudet... pang! 809 01:11:56,475 --> 01:11:58,301 Låtsas att det är Gladstone. 810 01:11:58,326 --> 01:11:59,918 Ja, just det. 811 01:12:02,997 --> 01:12:04,445 Tack. 812 01:12:04,966 --> 01:12:07,602 Bakre dörren i västra flygeln? - Kollat och låst, sir. 813 01:12:07,689 --> 01:12:10,476 Sidodörren i västra flygeln? - Kollad och låst, sir. 814 01:12:10,823 --> 01:12:13,461 Främre dörren i västra flygeln? - Kollad och låst, sir. 815 01:12:13,524 --> 01:12:15,702 Sidodörren i östra flygeln? - Kollad och låst... 816 01:12:15,727 --> 01:12:18,305 Tala högre. - Kollad och låst, sir. 817 01:12:18,330 --> 01:12:22,633 Köket i bottenvåningen? - Kollad och låst. Sir. 818 01:12:23,275 --> 01:12:26,008 Baksida och övre korridorer? - Kollat och låst, sir. 819 01:12:28,298 --> 01:12:32,296 Entredörren. Kollad och låst. 820 01:12:38,171 --> 01:12:41,781 Såg ni någon irländsk mördare idag, Mr Brown? 821 01:12:44,244 --> 01:12:47,474 Vi hörde att ponnyerna var irländska sympatisörer. 822 01:12:48,672 --> 01:12:50,313 Eller var det hjorttjuren? 823 01:12:51,879 --> 01:12:53,739 Det finns inte en enda själ här inne... 824 01:12:53,764 --> 01:12:56,848 som bryr mig om kvinnans säkerhet förutom jag. 825 01:12:57,157 --> 01:12:59,757 Hon skulle legat död i ett dike... 826 01:12:59,899 --> 01:13:03,419 om inte jag varit här och sett till henne. 827 01:13:06,513 --> 01:13:08,047 Hör ni det? 828 01:13:53,707 --> 01:13:55,332 Vad är det här? 829 01:13:57,602 --> 01:13:59,066 En dagbok. 830 01:14:01,367 --> 01:14:04,968 Var försiktig med vem du visar den för. - Vem tror du att jag är? 831 01:14:07,123 --> 01:14:10,612 Du borde låta någon se till dig. - Ingen fara med mig. 832 01:14:11,731 --> 01:14:14,372 Måste bara vila ett tag. 833 01:14:20,244 --> 01:14:22,020 Du behöver inte stanna. 834 01:14:22,668 --> 01:14:24,551 Det är en enda röra här. 835 01:14:26,574 --> 01:14:28,741 Orkar inte städa. 836 01:14:28,766 --> 01:14:30,366 Det är pigornas sak. 837 01:14:30,391 --> 01:14:33,550 Jag vill inte att nån skvallerbytta rotar i mina saker. 838 01:14:36,003 --> 01:14:38,576 Varför inte vila en stund, John? 839 01:14:39,003 --> 01:14:41,151 Hon har andra som ser till henne. 840 01:14:41,176 --> 01:14:43,085 Hon behöver mig, Archie. 841 01:14:46,113 --> 01:14:48,344 Klarar sig inte utan mig. 842 01:14:48,579 --> 01:14:50,545 Sa det rakt ut. 843 01:14:53,082 --> 01:14:55,371 Hur skulle jag kunna sluta nu? 844 01:15:12,469 --> 01:15:13,970 Ni kallade på mig? 845 01:15:13,994 --> 01:15:16,723 Jag har blivit kallad tillbaka till London. 846 01:15:16,815 --> 01:15:18,765 Min sista dag. 847 01:15:19,375 --> 01:15:22,699 Jag tänkte ta en promenad upp till Lochnagar. 848 01:16:11,426 --> 01:16:14,544 "Prinsar och lorder är bara kungars andedräkt. 849 01:16:14,569 --> 01:16:18,519 En ärlig man är guds förnämsta skapelse ." 850 01:16:23,648 --> 01:16:28,559 Ni måste sakna dessa fantastiska vyer. 851 01:16:28,864 --> 01:16:30,723 Jag tänker inte på dem. 852 01:16:31,493 --> 01:16:33,955 Å, förlåt mig. 853 01:16:34,159 --> 01:16:37,403 Jag kallade ut er då ni borde ha vilat. 854 01:16:38,112 --> 01:16:40,864 Ingen fara. - Men ni är skadad. 855 01:16:41,069 --> 01:16:45,565 Det är ingenting. - Men någon måste se till det. 856 01:16:45,590 --> 01:16:50,003 Er fru skulle inte låtit er gå ut. - Jag är inte gift. 857 01:16:55,058 --> 01:16:56,802 Det här är toppen. 858 01:16:59,510 --> 01:17:03,674 Jag måste erkänna att ibland känns det som om jag inte heller var gift. 859 01:17:03,699 --> 01:17:06,308 Jag träffar min fru så lite. 860 01:17:07,095 --> 01:17:09,496 Men jag glömmer belöningen. 861 01:17:10,536 --> 01:17:13,604 Blicken man får när man kommer in i rummet... 862 01:17:13,793 --> 01:17:16,497 är fortfarande lika kittlande. 863 01:17:17,051 --> 01:17:19,020 Det känner jag inte till - Jag förstår. 864 01:17:19,045 --> 01:17:21,405 Det jag gör, gör jag för drottningen. 865 01:17:22,434 --> 01:17:24,391 Har du aldrig önskat det? 866 01:17:26,391 --> 01:17:28,370 Kanske, en gång i tiden. 867 01:17:28,395 --> 01:17:30,803 Jag avundas er. 868 01:17:32,835 --> 01:17:36,452 Varför? - Att ha uppnått sina mål... 869 01:17:36,477 --> 01:17:40,266 eller att ha förlikat sig med dess gränser... 870 01:17:41,221 --> 01:17:43,110 är ett livstidsarbete.. 871 01:17:43,135 --> 01:17:45,804 Jag gör det jag gör. - För hennes majestät. 872 01:17:45,837 --> 01:17:46,946 Ja. 873 01:17:47,188 --> 01:17:50,291 Men ni själv då? Hur är det med John Brown? 874 01:17:51,368 --> 01:17:54,274 Jag har ju sagt att jag tjänar min drottning. 875 01:17:54,559 --> 01:17:57,033 Och ingen annan strävan? 876 01:17:59,801 --> 01:18:01,648 Att se till att skydda henne. 877 01:18:03,253 --> 01:18:05,486 Ni är väl inte omedveten... 878 01:18:05,511 --> 01:18:08,909 om hoten som nu framförs av republikanerna? 879 01:18:08,934 --> 01:18:10,899 Varför tror ni att jag hållit henne här? 880 01:18:10,964 --> 01:18:13,834 Men det är däri paradoxen finns. 881 01:18:13,859 --> 01:18:17,725 Det är hennes totala isolering som uppmuntrar till missnöje. 882 01:18:17,750 --> 01:18:20,620 Ju längre hon är borta, desto starkare blir de, 883 01:18:20,645 --> 01:18:24,717 och vem kan skapa säkerhet mot det? 884 01:18:25,425 --> 01:18:27,501 Hur många dörrar ni än låser, 885 01:18:27,526 --> 01:18:29,519 så kommer alltid någon in. 886 01:18:29,926 --> 01:18:31,633 Till och med här. 887 01:18:33,614 --> 01:18:34,847 Och? 888 01:18:35,625 --> 01:18:38,330 Saningen är att drottningen skulle vara säkrare... 889 01:18:38,355 --> 01:18:41,737 att göra sin plikt och återvända söderut till sitt folk. 890 01:18:42,080 --> 01:18:46,878 John Bull älskar henne, och John Bull är hennes bästa försvar. 891 01:18:48,866 --> 01:18:52,365 Hon har bestämt sig. Ni kan inte ändra på det nu. 892 01:18:52,800 --> 01:18:54,958 Hon litar på er, John. 893 01:19:03,469 --> 01:19:05,462 De ser det inte. 894 01:19:05,853 --> 01:19:07,436 Ser vad då? 895 01:19:10,313 --> 01:19:13,896 Faran. Jag försöker förklara för dem men de ser den inte. 896 01:19:13,921 --> 01:19:15,938 De är inte lika vaksamma som ni. 897 01:19:15,970 --> 01:19:19,319 De är för upptagna med att tänka på sig själva. 898 01:19:19,405 --> 01:19:21,200 En kamp mot toppen. 899 01:19:21,300 --> 01:19:23,983 Nej, lojalitet. - Nej, 900 01:19:24,306 --> 01:19:25,713 kärlek. 901 01:19:30,276 --> 01:19:32,395 Jag lovade att skydda henne... 902 01:19:34,061 --> 01:19:35,520 från såna som ni. 903 01:19:36,639 --> 01:19:40,364 För en enda gångs skull, är det inte frågan om mig. 904 01:19:43,310 --> 01:19:46,647 Hon kommer aldrig att förstå det. - Tids nog gör hon det. 905 01:19:48,304 --> 01:19:50,365 Hon kommer att tycka att jag förrått henne 906 01:19:51,297 --> 01:19:54,933 Men andra kommer att veta att ni agerade för ett högre syfte. 907 01:20:32,282 --> 01:20:35,283 Jag fick ett brev idag från Mr Disraeli. 908 01:20:37,195 --> 01:20:40,325 Parlamentet ber att jag ska återgå till mina offentliga plikter. 909 01:20:50,685 --> 01:20:52,870 Han säger att landet förväntar sig att jag deltar... 910 01:20:52,895 --> 01:20:55,018 vid öppnandet av nästa session. 911 01:20:56,849 --> 01:21:00,468 Jag vägrar att ge mitt stöd när han tappar greppet. 912 01:21:00,493 --> 01:21:05,035 Dessutom, vet ni hur mycket jag skulle hata det. 913 01:21:06,820 --> 01:21:08,582 Det skrämmer mig. 914 01:21:12,378 --> 01:21:13,907 John? 915 01:21:18,866 --> 01:21:21,701 Vi kan inte alltid få det vi önskar. 916 01:21:25,857 --> 01:21:28,672 Skyldigheter? Talar ni om skyldigheter? 917 01:21:28,722 --> 01:21:32,169 I de fall då plikt och säkerhet går hand i hand, ja, då gör jag det. 918 01:21:32,194 --> 01:21:34,946 Jag kan inte tro att ni säger detta. Er som jag litat på hela tiden. 919 01:21:34,971 --> 01:21:37,244 Har jag ljugit tidigare? - Ni står och säger att det är min plikt. 920 01:21:37,269 --> 01:21:40,062 Efter allt ni lovat mig? - Jag har inte brutit något löfte. 921 01:21:40,087 --> 01:21:42,413 Ni tvingar mig att göra det jag fruktar mest. 922 01:21:42,438 --> 01:21:44,742 Men för guds skull, kvinna, jag försöker bara skydda er. 923 01:21:44,767 --> 01:21:47,258 Jag vill inte höra ett ord till om min säkerhet. 924 01:21:47,283 --> 01:21:49,609 Ni gav mig ett löfte och har nu brutit det. 925 01:21:49,634 --> 01:21:52,663 När jag tog er ut på ridturer i ur och skur, 926 01:21:52,688 --> 01:21:54,598 för att jag visste att det var det rätta för er, 927 01:21:54,623 --> 01:21:58,057 när jag fick undan barnen för att ni skulle få lugn och ro, 928 01:21:58,089 --> 01:22:00,215 när jag såg till att ni säkert kom från hem till hem 929 01:22:00,240 --> 01:22:02,197 visste ni inte ens om jag var där, 930 01:22:02,274 --> 01:22:04,397 allt jag tänkte på var er. 931 01:22:04,422 --> 01:22:07,842 Varför då skicka mig tillbaka till dem? - För att jag måste. 932 01:22:11,906 --> 01:22:14,361 Kan ni inte lyssna på mig, kvinna? 933 01:22:20,970 --> 01:22:24,000 Tillåt er inte att tala till drottningen på det där sättet. 934 01:22:36,820 --> 01:22:39,569 Dr Jenner, Jag känner mig inte bra. 935 01:22:40,631 --> 01:22:42,823 Jag går till mitt rum. 936 01:22:43,001 --> 01:22:45,788 Var vänlig och besök mig nu. - Ma'am. 937 01:23:15,323 --> 01:23:16,711 Ma'am. 938 01:23:41,313 --> 01:23:45,441 Det gläder mig verkligen att se ers majestät så mycket bättre. 939 01:23:49,563 --> 01:23:51,154 Var är min son? 940 01:23:54,184 --> 01:23:57,020 Prins Albert är på Windsor, ma'am. 941 01:23:59,182 --> 01:24:01,064 Varför är han inte här? 942 01:24:02,960 --> 01:24:04,634 Han är sjuk, ma'am. 943 01:24:05,838 --> 01:24:07,904 Varför är ni inte hos honom då? 944 01:24:09,851 --> 01:24:13,560 Ni bad alla i kungliga familjen att närvara vid Balmoral. 945 01:24:15,936 --> 01:24:17,810 Vad är det för fel på honom? 946 01:24:21,111 --> 01:24:23,524 Han har tyfoidfeber, ma'am. 947 01:24:27,733 --> 01:24:30,800 Nej, ni har tagit fel. 948 01:24:31,181 --> 01:24:34,513 Prins Albert, min man, hade tyfoidfeber. 949 01:24:34,688 --> 01:24:36,930 Jag frågade vad det var för fel på min son. 950 01:24:37,648 --> 01:24:39,773 Samma sak, ers majestät. 951 01:24:41,792 --> 01:24:43,672 Varför blev jag inte underrättad? 952 01:24:44,829 --> 01:24:47,413 Jag bedömde det inte klokt i det läget... 953 01:24:47,438 --> 01:24:49,311 att fresta på era nerver. 954 01:24:51,655 --> 01:24:53,487 Hur dålig är han? 955 01:24:56,822 --> 01:24:58,197 Alex? 956 01:25:02,289 --> 01:25:04,286 Han mår inte bra, ma'am. 957 01:25:09,404 --> 01:25:12,588 Jag måste hälsa på honom. Vi måste genast åka. 958 01:26:51,994 --> 01:26:53,402 Bättre. 959 01:27:02,609 --> 01:27:05,992 Om herren skonar min son, 960 01:27:06,681 --> 01:27:10,215 skall jag ge order om en mässa för att fira det i St. George's. 961 01:27:12,616 --> 01:27:15,154 Folk måste tillsammans med sin drottning... 962 01:27:15,179 --> 01:27:17,883 dela hennes böner och hopp för deras blivande konung. 963 01:27:27,490 --> 01:27:30,351 Drottningen åker till St. George's den 5:e. 964 01:27:30,376 --> 01:27:33,869 Jag rekommenderar drottningen att resa i täckt vagn med full beriden vakt. 965 01:27:33,955 --> 01:27:36,140 I händelse av några störningar, försäkrar jag... 966 01:27:36,165 --> 01:27:39,177 Jag åker till St. George's i öppen vagn. 967 01:27:39,700 --> 01:27:42,571 Det är dags för drottningen att visa sig för allmänheten. 968 01:29:06,110 --> 01:29:07,734 Nej. 969 01:29:17,472 --> 01:29:20,276 Så där är han, Arthur O'Conner, 970 01:29:20,301 --> 01:29:23,316 en man på 45 kg. som vevade sig fram som en galning 971 01:29:23,340 --> 01:29:25,491 genom ett hav av beridna vakter 972 01:29:25,539 --> 01:29:28,151 viftande med något som liknade en penna. 973 01:29:29,480 --> 01:29:31,767 Jag trodde det var en ur mors ivriga läsekrets 974 01:29:31,792 --> 01:29:34,413 på jakt efter kunglig anställning. 975 01:29:36,733 --> 01:29:39,926 Jag såg honom först och så larmade jag Brown. 976 01:29:39,959 --> 01:29:44,346 Jag kan tänka mig att han tog sig en lur uppe i trappan. 977 01:29:45,433 --> 01:29:47,776 Så mannen övermannades 978 01:29:47,801 --> 01:29:50,997 och jag måste säga att Brown skötte sig utmärkt. 979 01:29:51,022 --> 01:29:52,956 Visserligen visade det sig att det var en falsk pistol 980 01:29:52,989 --> 01:29:56,523 men likväl, var det... 981 01:29:57,176 --> 01:29:58,669 bra gjort. 982 01:30:02,428 --> 01:30:06,555 Jag avser att belöna Brown med en speciell medalj i guld. 983 01:30:07,585 --> 01:30:10,455 Den skall kallas "medaljen för hängiven tjänst." 984 01:30:17,576 --> 01:30:18,964 En skål. 985 01:30:22,917 --> 01:30:25,159 Victoria Regina. 986 01:30:25,396 --> 01:30:27,490 Victoria Regina. 987 01:30:33,976 --> 01:30:36,083 Jag såg ert ansikte där också, Sir Henry. 988 01:30:36,108 --> 01:30:38,729 Jag tror ni smög en bit bakom vagnen. 989 01:30:53,213 --> 01:30:56,961 Englands folk har visat, 990 01:30:56,986 --> 01:30:59,913 på ett sätt som inte kan missförstås, 991 01:31:00,029 --> 01:31:05,106 att de vill behålla Englands uråldriga monarki. 992 01:31:05,182 --> 01:31:10,521 Gå till era hem. Lär dem dessa sanningar. 993 01:31:10,546 --> 01:31:15,255 Ett land av frihet, av framgång... 994 01:31:15,280 --> 01:31:17,103 av kraft... 995 01:31:17,312 --> 01:31:20,053 och ära. 996 01:31:36,137 --> 01:31:40,043 Vi skall inte leva i förväntan på full tillfredställelse. 997 01:31:40,567 --> 01:31:45,498 Femton års vaksamhet garanterar inte någon sinnesfrid. 998 01:31:46,725 --> 01:31:50,690 Igår rapporterades åter om inkräktare i södra flygeln. 999 01:31:50,943 --> 01:31:55,315 Jag tror att min snabba ankomst kan ha avvärjt en kris, 1000 01:31:55,456 --> 01:31:57,633 men det var en läglig påminnelse. 1001 01:31:58,484 --> 01:32:01,189 Det är en stor tröst för mig att mina ansträngningar... 1002 01:32:01,214 --> 01:32:05,563 att skydda drottningen genom åren inte varit förgäves. 1003 01:32:06,673 --> 01:32:10,994 Naturligtvis hennes majestät aldrig för mig att hon är missnöjd, 1004 01:32:11,927 --> 01:32:14,501 och jag är säker på att om hon varit missnöjd, 1005 01:32:14,526 --> 01:32:18,061 så har hon haft gott om tillfällen att tala med mig personligen, 1006 01:32:18,560 --> 01:32:21,169 som hon så ofta gjort tidigare. 1007 01:32:23,341 --> 01:32:25,800 Vad är det? - Norra skogen, sir. 1008 01:33:22,150 --> 01:33:25,612 Gud bevare drottningen. 1009 01:34:07,416 --> 01:34:09,408 Hur länge har han varit så här sjuk? 1010 01:34:09,543 --> 01:34:11,452 Några dagar, ma'am. 1011 01:34:12,796 --> 01:34:15,118 Varför har ingen sagt något tidigare? 1012 01:34:51,036 --> 01:34:53,907 Ni skulle inte gått ut i det bedrövliga vädret. 1013 01:34:55,086 --> 01:34:57,566 Någon måste se efter er. 1014 01:35:03,300 --> 01:35:05,258 Det kunde ha varit någon. 1015 01:35:07,078 --> 01:35:08,753 Det var det tidigare. 1016 01:35:10,385 --> 01:35:13,256 Ja, det var det. 1017 01:35:20,308 --> 01:35:23,206 Mina ministrar är sturskare än nånsin. 1018 01:35:24,349 --> 01:35:27,287 Så många ärenden att de kommer i en väska. 1019 01:35:28,158 --> 01:35:31,295 Ibland tror jag att de aldrig ska ta slut. 1020 01:35:32,454 --> 01:35:34,660 Ändlösa brev. 1021 01:35:45,751 --> 01:35:48,095 Jag vet att jag inte alltid varit... 1022 01:35:49,502 --> 01:35:52,164 den lojala vän ni förtjänar, John. 1023 01:35:55,762 --> 01:35:58,514 Och till och med här och nu... 1024 01:35:58,656 --> 01:36:01,906 känner jag mig desperat över tanken att förlora er. 1025 01:36:05,967 --> 01:36:08,021 Var inte dum, kvinna. 1026 01:36:42,110 --> 01:36:43,984 Inte för nära. 1027 01:37:10,748 --> 01:37:13,390 Dödsorsaken var lunginflammation. 1028 01:37:14,310 --> 01:37:16,748 Inte alltför utdragen hoppas jag. 1029 01:37:16,880 --> 01:37:18,449 Några dagar. 1030 01:37:19,809 --> 01:37:21,718 När han hörde det, kastade prinsen av Wales 1031 01:37:21,743 --> 01:37:24,643 bysten över muren i norra tornet. 1032 01:37:25,659 --> 01:37:28,586 Tog fyra timmar att samla ihop skärvorna. 1033 01:37:29,864 --> 01:37:32,426 Drottningen vill publicera en redogörelse om honom. 1034 01:37:33,570 --> 01:37:35,009 Oj oj. 1035 01:37:35,234 --> 01:37:37,379 Vi tror att hon kan avrådas. 1036 01:37:38,878 --> 01:37:41,333 Har ni tittat i dagboken? 1037 01:37:41,365 --> 01:37:43,797 Ja - Då så. 1038 01:37:44,437 --> 01:37:46,489 Bäst att jag lämnar tillbaka den. 1039 01:37:47,176 --> 01:37:48,887 Ja, naturligtvis. 1040 01:37:49,622 --> 01:37:51,662 Förresten, var hittade ni den? 1041 01:37:51,687 --> 01:37:55,056 Nån ung page skröt om att han hade sett den. 1042 01:37:55,434 --> 01:37:56,904 Vilken tur. 1043 01:37:58,214 --> 01:38:01,132 Ja, ingen rast och ingen ro, Henry. 1044 01:38:02,304 --> 01:38:05,175 Nej, verkligen inte. 1045 01:38:21,792 --> 01:38:25,832 John Browns dagbok har aldrig hittats. 1046 01:38:27,256 --> 01:38:32,502 Victoria blev populärare än någonsin. Hon regerade i ytterligare arton år. 1047 01:38:34,015 --> 01:38:36,697 Svensk text: Myrsveden 82631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.