Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,306 --> 00:00:19,915
Drottning Victoria kom till tronen 1837
vid 18 års ålder.
2
00:00:23,131 --> 00:00:26,168
Hon gifte sig vid tjugo års ålder
med prins Albert av Saxen-Coburg.
3
00:00:26,238 --> 00:00:30,238
Det var ett av de historiens
lyckligaste kungliga äktenskap.
4
00:00:31,893 --> 00:00:37,115
När han dog av tyfoidfeber 1861,
var hon otröstlig.
5
00:02:22,334 --> 00:02:24,208
Gud bevare drottningen.
6
00:02:47,842 --> 00:02:51,581
"Jag har skickat efter en
Mr John Brown från Balmoral.
7
00:02:51,630 --> 00:02:54,880
Hennes majestät har nämnt
honom vid några tillfällen....
8
00:02:54,905 --> 00:02:58,404
såsom varande prins Alberts
bäste tjänare utomhus...
9
00:02:58,429 --> 00:03:00,801
under hans sista tid där.
10
00:03:01,658 --> 00:03:05,429
Drottningens djupa sorg
synes ogenomtränglig.
11
00:03:05,792 --> 00:03:08,200
Hon har nu inskränkt
sig till ett levnadssätt...
12
00:03:08,225 --> 00:03:10,916
"av sådan grym introspektion...
13
00:03:10,941 --> 00:03:13,327
att vi alla håller på
att förlora förståndet.
14
00:03:13,510 --> 00:03:16,594
Hushållet fortsätter enligt
hennes instruktioner...
15
00:03:16,627 --> 00:03:19,747
att följa ritualerna
som hon är så van vid,
16
00:03:19,818 --> 00:03:22,688
i ett fåfängt försök
att hålla vid liv...
17
00:03:22,713 --> 00:03:25,660
det som aldrig kan
göras levande igen.
18
00:03:26,716 --> 00:03:28,782
Familjen och tjänstefolket
lägger all sin kraft...
19
00:03:28,807 --> 00:03:33,635
på att försöka få henne ur denna
fullständigt morbida sinnesstämning,
20
00:03:33,735 --> 00:03:35,587
men till ingen nytta.
21
00:03:36,530 --> 00:03:39,108
Därför måste vi hoppas
att denne Mr Brown...
22
00:03:39,133 --> 00:03:41,070
kan vädja till drottningens...
23
00:03:41,115 --> 00:03:43,688
sentimentala,
men djupt rotade åsikt ...
24
00:03:43,713 --> 00:03:46,464
att alla från höglandet
är bra för hälsan".
25
00:03:49,012 --> 00:03:50,507
Förlåt, ma'am.
26
00:03:54,706 --> 00:03:57,839
"Han anländer med drottningens
ponny i eftermiddag,
27
00:03:57,983 --> 00:04:01,164
då han hoppas att hennes
majestät är stark nog
28
00:04:01,189 --> 00:04:03,179
för att överväga
att göra en ridtur.
29
00:04:04,855 --> 00:04:08,022
Och vad det beslutet beträffar,
tillsammans med alla andra,
30
00:04:08,047 --> 00:04:10,668
förblir vi, som tidigare,
31
00:04:10,693 --> 00:04:13,494
fångar i drottningens sorg.
32
00:04:15,141 --> 00:04:18,300
Din för alltid tillgivne
make, Henry".
33
00:04:21,522 --> 00:04:22,818
Windsor.
34
00:04:52,409 --> 00:04:54,283
Gratulerar, ers kungliga höghet.
35
00:04:54,560 --> 00:04:57,047
En pojke, har jag hört.
- Ja.
36
00:04:57,072 --> 00:05:00,250
Förträffligt.
- Albert Victor.
37
00:05:00,777 --> 00:05:02,444
Kallas Eddie.
38
00:05:02,662 --> 00:05:06,020
Vad tycker ni?
- Ett bra val, sir.
39
00:05:06,125 --> 00:05:07,423
Utmärkt.
40
00:05:19,594 --> 00:05:21,079
Hur många?
41
00:05:21,104 --> 00:05:24,140
Den kungliga familjen och äldre
medlemmar i hushållet, ma'am.
42
00:05:24,541 --> 00:05:26,415
Bara dem?
- Ja, ma'am.
43
00:06:59,606 --> 00:07:02,690
Vi väntar Brown i
eftermiddag, ma'am.
44
00:07:03,426 --> 00:07:04,684
Vem?
45
00:07:16,005 --> 00:07:19,670
Vacker sjal du har, Alex.
Färgen passar dig bra.
46
00:07:19,803 --> 00:07:21,723
Men du äter inte tillräckligt.
47
00:07:22,181 --> 00:07:25,265
Man får inte låta fåfängan
övervinna aptiten.
48
00:07:25,290 --> 00:07:27,051
Nej, ma'am.
49
00:07:47,536 --> 00:07:50,481
Vi väntades en kvart över ett.
Du är försenad.
50
00:07:56,011 --> 00:07:59,594
Hennes majestäts rutiner vid Osborne
House är inte som ni minns dem.
51
00:07:59,699 --> 00:08:01,739
Huset har fortfarande sorg,
52
00:08:01,764 --> 00:08:05,180
och ingen tillåts höja rösten
under några omständigheter.
53
00:08:05,205 --> 00:08:07,454
Drottningen intar frukosten 09.30,
äter lunch 14.00
54
00:08:07,479 --> 00:08:10,350
dricker te 17.30 och
äter middag 20.45
55
00:08:10,375 --> 00:08:12,793
Ingen får lämna byggnaden
då drottningen är hemma.
56
00:08:12,818 --> 00:08:14,528
Vid enstaka tillfällen
då hon är ute,
57
00:08:14,553 --> 00:08:16,416
kan man ansöka om permission.
58
00:08:16,491 --> 00:08:18,364
men bara med min tillåtelse.
59
00:08:18,401 --> 00:08:21,188
Ni skall vara beredd att gå med
ponnyn nån gång efter 10.00.
60
00:08:21,228 --> 00:08:23,185
Ni ska rengöra
drottningens utesaker...
61
00:08:23,210 --> 00:08:26,719
och utföra andra arbeten
om och när hon så önskar.
62
00:08:27,035 --> 00:08:28,523
Och hur vet jag det?
63
00:08:30,077 --> 00:08:31,343
Ursäkta?
64
00:08:31,368 --> 00:08:34,970
Hur vet jag vad drottningen önskar?
- Ni får ett meddelande.
65
00:08:34,995 --> 00:08:38,535
Och vem kommer med det?
- Hennes majestäts stallmästare.
66
00:08:38,560 --> 00:08:40,552
Jag behöver en man
som vet var jag är.
67
00:08:40,577 --> 00:08:43,786
Det är nog inte så svårt att hitta er.
- Det duger inte.
68
00:08:45,450 --> 00:08:49,400
Då ska jag se vad vi kan göra.
- Bra. Gör det.
69
00:08:52,023 --> 00:08:54,016
Som ni säkert minns
från Balmoral,
70
00:08:54,041 --> 00:08:56,081
så talar ni inte i
hennes majestäts närvaro,
71
00:08:56,106 --> 00:08:58,849
såvida inte hennes majestät
tilltalar er direkt.
72
00:09:10,888 --> 00:09:12,778
Mr Brown, ma'am.
73
00:09:23,062 --> 00:09:25,237
Mr Brown är här, ma'am.
74
00:09:56,274 --> 00:09:58,743
Mr Brown.
- Ma'am.
75
00:09:59,238 --> 00:10:01,671
Gick resan bra?
- Ja, ma'am.
76
00:10:02,478 --> 00:10:04,580
Mår ni bra?
- Det gör jag.
77
00:10:05,273 --> 00:10:07,839
Och ponnyn?
- Hon mår också bra.
78
00:10:13,391 --> 00:10:15,431
Er familj skickade kort.
79
00:10:16,512 --> 00:10:18,551
Det uppskattades mycket.
80
00:10:18,923 --> 00:10:20,472
Det gläder mig.
81
00:10:22,466 --> 00:10:26,158
Min man talade alltid
mycket berömmande om er.
82
00:10:27,015 --> 00:10:30,529
Han skulle säkert ha gått med
på att jag kallat på er så här.
83
00:10:31,929 --> 00:10:34,972
Jag hoppas att det inte varit
till för stort besvär för er.
84
00:10:34,997 --> 00:10:38,034
Jag har ingen familj, ma'am.
Bara mina bröder och systrar.
85
00:10:38,059 --> 00:10:39,191
Ja.
86
00:10:39,723 --> 00:10:43,199
Har ni inte en bror
som arbetar här?
87
00:10:44,207 --> 00:10:46,698
Jag glömmer hans namn.
- Archie.
88
00:10:46,792 --> 00:10:48,019
Ja.
89
00:10:50,138 --> 00:10:52,012
Då har ni lite sällskap.
90
00:10:52,186 --> 00:10:53,416
Ja.
91
00:11:03,970 --> 00:11:07,498
Vid gud, så hade jag aldrig räknat
med att se er i det här tillståndet.
92
00:11:07,985 --> 00:11:10,033
Ni måste sakna
honom förskräckligt.
93
00:11:11,108 --> 00:11:12,683
Ni får inte...
94
00:11:14,242 --> 00:11:15,590
Han...
95
00:11:16,975 --> 00:11:19,840
Ta ut honom.
Ta ut honom härifrån.
96
00:11:20,731 --> 00:11:23,011
Ut med honom.
97
00:11:31,978 --> 00:11:33,611
Så dagen de anlände,
98
00:11:33,645 --> 00:11:37,393
hälsar hon sultanen och hans familj
med några få ord och går till sitt rum.
99
00:11:37,577 --> 00:11:41,067
Sultanen är inte van vid att
träffa ett statsöverhuvud,
100
00:11:41,092 --> 00:11:42,714
och han står där i
lobbyn och väntar
101
00:11:42,739 --> 00:11:44,560
på att nån ska säga
vad han ska göra.
102
00:11:44,585 --> 00:11:48,369
Men hovet har stränga instruktioner
att inte tala i korridoren
103
00:11:48,499 --> 00:11:52,283
så inte en själ talar med
honom på hela eftermiddagen.
104
00:11:52,489 --> 00:11:56,403
Och nu är det middag,
och alla står runt bordet, moltysta,
105
00:11:56,428 --> 00:11:58,373
och väntar på att hennes
majestät skall komma.
106
00:11:58,398 --> 00:12:00,184
Det går både en och två timmar.
107
00:12:00,240 --> 00:12:02,854
Sultanen börjar
bli rejält hungrig.
108
00:12:02,879 --> 00:12:05,142
Till slut ger han sig
på det kallskurna köttet
109
00:12:05,167 --> 00:12:07,167
och stoppar en skiva i munnen.
110
00:12:07,486 --> 00:12:09,406
Vilket ståhej när
hon fick höra det.
111
00:12:09,431 --> 00:12:12,098
Man skulle trott att någon
stulit kronjuvelerna.
112
00:12:12,130 --> 00:12:13,180
Jaha?
113
00:12:14,747 --> 00:12:17,524
Det finns regler.
Sånt man får göra och inte göra.
114
00:12:17,549 --> 00:12:21,048
Jag talade ju bara om för
kvinnan hur jag känner.
115
00:12:21,073 --> 00:12:23,128
Man berättar inte för hennes
majestät hur man känner
116
00:12:23,164 --> 00:12:25,285
Jag säger vad jag
tycker, Archie.
117
00:12:25,955 --> 00:12:28,139
Nej, inte här söderut.
118
00:12:30,236 --> 00:12:34,137
Och vad gjorde Ponsonby
när hon började skrika?
119
00:12:36,692 --> 00:12:39,407
Jag tror att han nästan
spräckte bråckbandet.
120
00:12:42,205 --> 00:12:46,333
Prins Leopold? Är det inte han som
sitter och blöder hela dagarna?
121
00:12:46,365 --> 00:12:50,066
Och vad gör hans betjänt då?
Tar fram bandagen åt honom?
122
00:12:50,176 --> 00:12:52,335
Bättre än att skyffla hästskit.
123
00:12:53,299 --> 00:12:55,088
Om det var befordran
man var ute efter
124
00:12:55,113 --> 00:12:57,138
skulle man valt en
som var friskare.
125
00:12:57,163 --> 00:12:59,543
Hon är ju inte
riktigt normal själv.
126
00:13:00,198 --> 00:13:02,648
Det är bara sorgen
som gjort henne sådan.
127
00:13:02,673 --> 00:13:05,543
Tre år, John?
Är inte det lite länge att sörja?
128
00:13:05,568 --> 00:13:08,320
Hon älskade honom.
- Men kom igen nu.
129
00:13:08,345 --> 00:13:12,010
Det finns kärlek, och så finns det...
- Vad då?
130
00:13:13,801 --> 00:13:15,039
Du vet vad jag menar.
131
00:13:15,064 --> 00:13:16,652
Jag är inte säker på
det, Archie.
132
00:13:16,835 --> 00:13:19,117
Det finns kärlek,
och det finns såna som uppför sig som du
133
00:13:19,142 --> 00:13:21,642
för att ingen ber
dig att låta bli.
134
00:13:25,782 --> 00:13:28,654
Och vilken av oss
flirtade hon med?
135
00:13:29,188 --> 00:13:30,826
Den stilige.
136
00:13:30,851 --> 00:13:33,323
Har tydligen inte
tillräckligt att göra.
137
00:13:34,365 --> 00:13:36,987
Om du sköter dig rätt,
kan du fråga henne själv.
138
00:13:37,012 --> 00:13:39,098
Var bara tacksam för att
du inte jobbar i hushållet.
139
00:13:39,130 --> 00:13:41,665
Drottningen håller
alltid ögonen på dem.
140
00:13:42,743 --> 00:13:46,307
Men småskitar som vi,
kan lätt slinka iväg.
141
00:13:47,314 --> 00:13:49,599
Jag är ingen liten skit, Archie.
142
00:14:12,968 --> 00:14:14,923
Stirra inte på honom.
143
00:15:09,751 --> 00:15:11,179
Vem är det där?
144
00:15:13,469 --> 00:15:16,672
Det är Mr Brown, ma'am.
- Vad gör han där?
145
00:15:16,789 --> 00:15:19,665
Han tycks stå vid sin
häst, ma'am.
146
00:15:19,826 --> 00:15:22,357
Jag har inte bett
om att få rida idag.
147
00:15:22,918 --> 00:15:24,495
Hur länge har han stått där?
148
00:15:24,608 --> 00:15:29,270
Jag vet inte, ma'am.
Men jag tror att han har synts tidigare.
149
00:15:30,753 --> 00:15:33,999
Sir Henry,
Mr Brown står på innergården.
150
00:15:34,054 --> 00:15:36,600
Jag vill inte rida.
- Jag är ledsen, ma'am.
151
00:15:36,633 --> 00:15:38,156
Jag förstår inte...
152
00:15:38,539 --> 00:15:40,911
Han hade säkert inte
fått några instruktioner.
153
00:15:42,801 --> 00:15:45,552
Se till att det
inte händer igen.
154
00:15:46,109 --> 00:15:48,149
Naturligtvis. Genast.
155
00:15:53,527 --> 00:15:57,293
Vad i herrans namn sysslade ni med?
- Inväntade mina order.
156
00:15:57,342 --> 00:16:00,009
Ni inställer er inte för tjänstgöring
såvida inte drottningen ber om det.
157
00:16:00,033 --> 00:16:01,156
Det vet ni.
158
00:16:01,181 --> 00:16:04,310
Jag kom inte hela den här
vägen för att sitta på arslet.
159
00:16:05,517 --> 00:16:08,033
Ni väntar på dina
order som alla andra...
160
00:16:10,021 --> 00:16:12,892
såvida ni inte vill ställa till
samma uppståndelse som igår.
161
00:16:13,057 --> 00:16:14,280
Nej.
162
00:16:15,802 --> 00:16:17,473
Ursäkta?
163
00:16:27,302 --> 00:16:29,294
Jag trodde att jag
gjort mig förstådd.
164
00:16:29,335 --> 00:16:31,557
Ni lämnar inte rummet förrän
hennes majestät ber om det.
165
00:16:31,582 --> 00:16:33,953
Hälsa hennes majestät
från mig...
166
00:16:33,978 --> 00:16:36,536
att om hennes man vore här idag,
skulle han tagit ut henne ur huset
167
00:16:36,561 --> 00:16:37,913
för att ge henne frisk luft.
168
00:16:37,938 --> 00:16:40,999
Varför i helvete skall
jag annars vara här?
169
00:16:42,179 --> 00:16:44,053
Gå genast in.
170
00:16:44,221 --> 00:16:46,344
Är det drottningens önskan?
171
00:16:46,415 --> 00:16:49,192
Ja, det är det.
172
00:17:02,468 --> 00:17:03,843
Mr Brown?
173
00:17:06,915 --> 00:17:08,404
Ja, ma'am?
174
00:17:09,325 --> 00:17:12,908
Ni har upprepade gånger uppmanats
att inte stå på innergården...
175
00:17:12,933 --> 00:17:14,807
såvida ni inte ombetts.
176
00:17:14,832 --> 00:17:16,115
Ja, ma'am.
177
00:17:17,507 --> 00:17:19,268
Varför envisas ni
då med att göra det?
178
00:17:19,293 --> 00:17:21,685
För jag tror att hennes
majestät har fel.
179
00:17:22,202 --> 00:17:25,391
Om någon stackars människa
behöver frisk luft så är det hon.
180
00:17:27,604 --> 00:17:30,002
Drottningen tar en ridtur
om och när hon så önskar.
181
00:17:30,027 --> 00:17:32,799
Och jag kommer att finnas
där när hon är redo.
182
00:18:20,524 --> 00:18:23,299
Prince Albert tänkte
bygga en bänk här.
183
00:18:24,611 --> 00:18:27,233
Han tyckte det var en av de
finaste vyerna i Osborne.
184
00:18:27,258 --> 00:18:29,126
Ja, det är en fin plats, ma'am.
185
00:18:29,151 --> 00:18:30,990
Ja, det tyckte han.
186
00:18:35,285 --> 00:18:37,965
I allt jag gör och säger
187
00:18:38,237 --> 00:18:40,051
försöker jag tänka så
mycket som möjligt...
188
00:18:40,076 --> 00:18:42,946
på vad han skulle göra eller
säga om han vore här nu.
189
00:18:45,674 --> 00:18:49,099
Min privatsekreterare vill att jag
ska återgå till statliga göromål.
190
00:18:49,124 --> 00:18:51,686
Om prins Albert vore här,
skulle han nog ha en del att säga honom.
191
00:18:51,711 --> 00:18:55,174
Sir Henry är inte ensam.
Alla vill det.
192
00:18:57,482 --> 00:19:01,703
Samma människor som vägrade
min man att tituleras kung...
193
00:19:02,637 --> 00:19:05,804
För att han ansågs
ha för låg rang.
194
00:19:10,541 --> 00:19:13,546
Jag har några brev i sadelväskan.
Jag skulle vilja läsa dem.
195
00:19:23,545 --> 00:19:25,937
Jag kan inte läsa dem så där.
196
00:19:35,064 --> 00:19:37,769
Ni ger mig dem när
jag ber om det.
197
00:19:40,885 --> 00:19:42,010
Tack.
198
00:20:08,426 --> 00:20:10,799
Mr Carter, chefsbutlern,
sitter där.
199
00:20:11,277 --> 00:20:14,813
Inte nu längre.
Det här är min plats.
200
00:20:15,020 --> 00:20:17,753
Och med vilken rätt?
- Min egen.
201
00:20:21,207 --> 00:20:23,524
Placeringen vid
tjänarnas bord ...
202
00:20:23,549 --> 00:20:26,419
har personligen bestämts
av drottningen själv.
203
00:20:26,444 --> 00:20:28,362
Det var en tautologi.
204
00:20:28,395 --> 00:20:30,034
Om man säger att
drottningen ordat nånting
205
00:20:30,059 --> 00:20:32,357
behöver man inte säga att
hon gjort det personligen.
206
00:20:32,472 --> 00:20:33,998
Det är självklart.
207
00:20:40,337 --> 00:20:41,592
Tack.
208
00:20:50,134 --> 00:20:52,273
Och du är visst
drottningens påklädare?
209
00:20:52,997 --> 00:20:55,117
Medhjälpare, sir. Ja.
210
00:20:55,361 --> 00:20:58,295
Vad herer du?
- Mary Taylor, sir.
211
00:20:58,556 --> 00:21:00,508
Har jag sett dig uppe vid
Balmoral, Mary?
212
00:21:00,566 --> 00:21:02,735
Jag hoppas komma dit nästa år.
213
00:21:02,807 --> 00:21:06,804
Säg mig, Mary. Vad läser drottningen
som rekreation nuförtiden?
214
00:21:07,240 --> 00:21:09,114
Lord Tennyson, sir.
215
00:21:38,801 --> 00:21:40,504
Är det bara jag som äter?
216
00:21:46,931 --> 00:21:50,262
Lord Clarendon anländer
efter inbjudan 11.00
217
00:21:50,287 --> 00:21:52,477
följt av en picnic
12.00 ute i trädgården
218
00:21:52,502 --> 00:21:55,028
för att fira prinsessan
Alices födelsedag.
219
00:21:55,481 --> 00:21:58,074
Regeringschefen skriver
att han turligt nog,
220
00:21:58,099 --> 00:22:00,325
kommer att vara i Cowes
detta veckoslut,
221
00:22:00,536 --> 00:22:05,408
och frågar om ers
majestät kan träffa honom.
222
00:22:06,307 --> 00:22:07,427
Varför?
223
00:22:08,454 --> 00:22:11,592
Han tänkte att ers majestät
kanske ville bli informerad...
224
00:22:11,617 --> 00:22:13,491
om den senaste
utvecklingen i regeringen.
225
00:22:13,750 --> 00:22:15,544
Nej, jag skall ut och promenera.
226
00:22:15,737 --> 00:22:19,089
Då kanske ers majestät
kan anse det lämpligt ...
227
00:22:19,118 --> 00:22:22,341
att prinsen av Wales kunde
träffa honom å era vägnar.
228
00:22:22,366 --> 00:22:24,021
Under inga omständigheter.
229
00:22:24,952 --> 00:22:29,090
Mamma, jag tycker att det är
dags att vi gör oss lite mer...
230
00:22:29,648 --> 00:22:31,184
tillgängliga.
231
00:22:32,001 --> 00:22:33,701
Jag tror vi måste acceptera...
232
00:22:33,734 --> 00:22:36,552
att vår ställning i landet
inte är helt orelaterad...
233
00:22:36,592 --> 00:22:40,033
till monarkins fortsatta
frånvaro i det offentliga livet.
234
00:22:41,517 --> 00:22:44,452
Jag tycker vi kanske borde
överväga någon liten gest.
235
00:22:44,477 --> 00:22:47,371
Gest?
- En middag för våra ambassadörer kanske?
236
00:22:47,396 --> 00:22:51,092
Inga middagar, Bertie.
Varför har du utekläderna på dig?
237
00:22:51,312 --> 00:22:54,331
Det är så förskräckligt kallt härinne.
- Kyla är bra.
238
00:22:55,624 --> 00:22:57,362
Eller hur, Dr Jenner?
239
00:22:58,305 --> 00:23:00,093
Ursäkta, ma'am.
- Kyla är bra.
240
00:23:00,118 --> 00:23:01,941
Alldeles utmärkt, ma'am.
Utmärkt.
241
00:23:02,454 --> 00:23:04,467
Men om hennes majestät kanske...
242
00:23:04,507 --> 00:23:08,757
kunde tänka sig att låta den
nyfunna fysiska kraften åtföljas...
243
00:23:08,782 --> 00:23:10,298
av hälsosam mental aktivitet.
244
00:23:10,323 --> 00:23:12,491
Varför blir jag uppläxad så här?
245
00:23:13,102 --> 00:23:15,331
Förlåt mig, ers majestät.
- Jag tolererar inte att bli uppläxad...
246
00:23:15,356 --> 00:23:17,523
angående monarkins ansvar.
- Mor.
247
00:23:17,548 --> 00:23:19,398
Allraminst av min son.
248
00:23:19,450 --> 00:23:23,087
Det var hans oansvarslöshet
som drev min man i graven.
249
00:23:23,393 --> 00:23:25,421
Om det är opassande
för ers majestät,
250
00:23:25,446 --> 00:23:27,669
så kanske hon kunde tänka sig
att låta prinsen av Wales...
251
00:23:27,694 --> 00:23:30,465
Tror ni att de skulle skicka så
många askar för att smäda mig?
252
00:23:30,690 --> 00:23:34,806
Dr Jenner skriver att
mina nerver är sköra,
253
00:23:34,831 --> 00:23:37,332
och ändå fortsätter de att
jaga mig med ask efter ask...
254
00:23:37,357 --> 00:23:39,672
efter ask, efter ask efter ask.
255
00:23:42,123 --> 00:23:44,650
Jag vill ta prinsessorna
ut på en simtur.
256
00:23:46,160 --> 00:23:50,340
Turerna jag tagit ute i på markerna
har varit mycket välgörande för mig,
257
00:23:50,672 --> 00:23:53,368
och Brown tror att saltvatten
skulle göra mig gott.
258
00:24:54,299 --> 00:24:57,419
Var inte fega, barn. Simma.
259
00:25:22,081 --> 00:25:24,654
Man skulle kunna köpa det där
gänget som trädgårdsprydnader...
260
00:25:24,679 --> 00:25:26,875
och ändå få pengar
tillbaka på tio guineas.
261
00:25:29,338 --> 00:25:30,926
Lyft på foten, kvinna.
262
00:25:32,993 --> 00:25:34,395
Seså, gå nu.
263
00:25:46,781 --> 00:25:48,655
Den här nationen är
lyckligt lottad...
264
00:25:48,680 --> 00:25:52,215
eftersom den inte
styrs med våld...
265
00:25:52,240 --> 00:25:54,446
utan av en serie traditioner...
266
00:25:54,471 --> 00:25:58,831
som har värnats om i
generation efter generation.
267
00:25:59,166 --> 00:26:02,915
För i dem...
i våra traditioner...
268
00:26:02,968 --> 00:26:07,886
ryms alla de lagar som har
möjliggjort för oss att skapa...
269
00:26:07,911 --> 00:26:11,927
det största imperiet
i modern tid.
270
00:26:13,665 --> 00:26:17,089
Och även om vi har ett
samlat stort kapital,
271
00:26:17,114 --> 00:26:19,932
och fast vi skapat
en industri...
272
00:26:19,957 --> 00:26:22,630
utan motstycke i världen.
273
00:26:22,655 --> 00:26:25,733
Ändå är dessa
fantastiska skapelser...
274
00:26:25,758 --> 00:26:27,626
ingenting..
275
00:26:27,651 --> 00:26:31,067
jämfört med de
osynliga sedvänjor...
276
00:26:31,092 --> 00:26:33,333
som skapar våra liv.
277
00:26:34,657 --> 00:26:38,276
Till de ärade herrarna i
oppositionen som försöker förstöra...
278
00:26:38,301 --> 00:26:40,928
de fundamentala
delarna i detta land...
279
00:26:41,046 --> 00:26:44,462
säger jag,
låt dem minnas...
280
00:26:44,591 --> 00:26:48,670
England kan inte börja igen.
281
00:26:55,918 --> 00:26:57,791
Har du sett det här?
282
00:27:03,415 --> 00:27:05,324
Borde vi ta det på allvar?
283
00:27:05,349 --> 00:27:08,121
Skämtteckningen, eller det frånvarande
majestätet?
284
00:27:08,146 --> 00:27:09,361
Båda antar jag.
285
00:27:09,386 --> 00:27:10,956
Frågan är - behövs hon?
286
00:27:11,004 --> 00:27:14,244
Gratulerar.
- Alltför vänligt. tackar..
287
00:27:14,269 --> 00:27:16,967
Du menar väl inte att vi kan
bortse från konstitutionen?
288
00:27:17,008 --> 00:27:20,315
Bäste Stanley, en premiärminister
med bara en handfull vänner...
289
00:27:20,340 --> 00:27:22,063
måste respektera den
allmänna opinionen.
290
00:27:22,088 --> 00:27:23,961
Gratulerar, premiärministern.
- Tack.
291
00:27:24,318 --> 00:27:27,568
Skvaller räknas.
Lord Aberdeen hade rätt.
292
00:27:27,593 --> 00:27:30,962
Det här landet styrs inte
av klokhet utan av prat.
293
00:27:30,987 --> 00:27:33,313
Det skulle garanterat
vara ganska lätt...
294
00:27:33,338 --> 00:27:35,545
att få den gamla
flickan att sluta sörja,
295
00:27:35,570 --> 00:27:37,444
men om den allmänna
opinionen är emot henne,
296
00:27:37,469 --> 00:27:39,868
kommer det nog inte
att hända så snart.
297
00:27:39,893 --> 00:27:43,143
Så?
- Vi får se vart vinden blåser.
298
00:28:04,291 --> 00:28:06,664
Mitt hjärta finns i högländerna.
299
00:28:06,809 --> 00:28:09,347
Mitt hjärta finns inte här.
300
00:28:09,463 --> 00:28:13,378
Mitt hjärta finns i högländerna
och jagar hjortar.
301
00:28:13,403 --> 00:28:18,259
En ask med kex, en ask
karameller, en ask praliner,
302
00:28:18,292 --> 00:28:20,333
16 chokladkakor.
303
00:28:20,358 --> 00:28:23,976
Samma sak varenda vecka.
Finns det ingen som kollar det?
304
00:28:24,093 --> 00:28:25,967
Kvinnan ska till
Balmoral i morgon...
305
00:28:25,992 --> 00:28:29,252
utan den ynka lilla lyxen
hon verkligen unnar sig.
306
00:28:30,625 --> 00:28:32,430
Någon skulle kunna
skicka det i förväg.
307
00:28:32,455 --> 00:28:34,801
Jo då, men vill de det?
308
00:28:35,127 --> 00:28:37,665
Det är inte ditt problem
vad hon äter, John.
309
00:28:38,408 --> 00:28:41,091
Kvinnan är omgiven av dårar.
310
00:28:41,242 --> 00:28:43,313
Hon förväntas vara
packad och klar...
311
00:28:43,338 --> 00:28:45,102
i morgon 07.30.
312
00:28:45,127 --> 00:28:48,432
Hänger det på nån av dem, håller
hon fortfarande på att bli klädd 08.00
313
00:28:48,457 --> 00:28:51,541
Hon har en hord av folk som
hjälper henne upp och ut.
314
00:28:52,091 --> 00:28:54,397
Men jag är den
ende hon litar på.
315
00:28:54,507 --> 00:28:58,087
Hon ändrar sig fort, John.
Det gör hon alltid.
316
00:28:58,112 --> 00:29:01,181
Du borde vara försiktig.
- Jag får 90 pund per år.
317
00:29:01,206 --> 00:29:05,497
Plus 70 till för en bunt tartanylle
som jag ändå skulle använt.
318
00:29:05,990 --> 00:29:08,669
Det är lika mycket som en
kunglig personlig tjänare får,
319
00:29:08,694 --> 00:29:10,861
och det är ett jobb för rikemän.
320
00:29:13,163 --> 00:29:17,771
Jag är hennes majestäts
tjänare från högländerna.
321
00:29:17,796 --> 00:29:20,103
Inne och ute.
322
00:29:20,690 --> 00:29:22,881
Inget kan stoppa mig nu.
323
00:30:08,110 --> 00:30:10,473
Herre gud - piporna.
324
00:30:27,966 --> 00:30:29,783
Vad är de där?
- Vad?
325
00:30:29,808 --> 00:30:31,639
De där.
326
00:30:35,268 --> 00:30:37,988
Hur ska jag kunna säga det
utan att dra på munnen?
327
00:30:39,942 --> 00:30:42,448
Jag funderar på att publicera
mina höglandsdagböcker.
328
00:30:42,643 --> 00:30:45,887
Är de värda att läsa?
- Det sägs så.
329
00:30:45,912 --> 00:30:47,127
Av vem?
330
00:30:47,166 --> 00:30:49,668
Sir Henry Ponsonby säger
att de är förtjusande.
331
00:30:49,693 --> 00:30:52,132
Vad vet han om högländerna?
332
00:30:52,688 --> 00:30:55,001
Han har tjänstgjort vid
Balmoral i många år.
333
00:30:55,026 --> 00:30:57,532
Ja, det gör honom
knappast till nån expert.
334
00:30:58,004 --> 00:31:02,556
Hans synpunkter rörde kvalitén
på det skrivna, inte ämnet.
335
00:31:02,845 --> 00:31:05,355
Jag ryktar inte en häst för
att den ska beundras av andra.
336
00:31:05,380 --> 00:31:07,372
Jag ryktar den för att
den behöver ryktas.
337
00:31:07,501 --> 00:31:10,843
Jag gör det inte för andra,
men Ponsonby tycker de är bra.
338
00:31:10,877 --> 00:31:14,413
Säg bara det ni vill säga, kvinna.
Strunta i vad andra tycker.
339
00:31:14,438 --> 00:31:17,011
Naturligtvis säger jag det jag vill säga.
Det gör jag alltid.
340
00:31:17,746 --> 00:31:19,919
Om det är ett ärlig
åsikt ni vill ha,
341
00:31:19,944 --> 00:31:22,273
är jag den rätte mannen
att tillmötesgå er.
342
00:31:23,582 --> 00:31:27,298
Det som Mr Ponsonby uppskattade
var deras litterära förtjänst,
343
00:31:27,803 --> 00:31:31,431
en färdighet som inte direkt är intimt
förknippad med kunskap om ryktning.
344
00:31:33,034 --> 00:31:36,764
Litterär uppskattning börjar
och slutar inte med Tennyson.
345
00:31:42,819 --> 00:31:44,584
Jag har skrivit om er i dem.
346
00:31:46,064 --> 00:31:49,459
Speciellt om den
gången då Albert levde.
347
00:31:50,949 --> 00:31:53,903
Den kungliga vagnen
välte under en storm,
348
00:31:54,192 --> 00:31:56,925
och ni visade en
sån lojalitet...
349
00:31:56,950 --> 00:32:00,153
genom att säkert föra hem drottningen
och prinsessorna till Balmoral.
350
00:32:10,673 --> 00:32:12,356
För vänskap.
351
00:32:18,748 --> 00:32:21,665
Hon kommer att vara borta mellan
08.00 och 18.00 på fredag...
352
00:32:21,690 --> 00:32:24,442
då hon besöker familjen Grant
på Glasalt.
353
00:32:24,467 --> 00:32:26,968
För att kunna resa dit
och tillbaka samma dag,
354
00:32:26,993 --> 00:32:29,221
får hon inte störas
natten innan.
355
00:32:29,246 --> 00:32:33,141
Hon äter en lätt middag på sitt
privata rum och går till sängs tidigt.
356
00:32:33,166 --> 00:32:35,333
Hon måste skriva under en del
papper innan hon går till sängs.
357
00:32:35,358 --> 00:32:37,333
Det kan vänta till veckoslutet.
358
00:32:37,358 --> 00:32:40,549
Det är viktiga papper.
- Det kan vänta. Något annat?
359
00:32:40,574 --> 00:32:43,403
Är ni säker på att drottningen
klarar en så lång resa?
360
00:32:43,428 --> 00:32:45,919
Hon har nyss tillfrisknat
från en allvarlig förkylning.
361
00:32:45,944 --> 00:32:49,417
Om jag inte trodde hon skulle klara det
skulle jag väl inte låta henne resa?
362
00:32:54,002 --> 00:32:56,671
Det tillkommer väl männen att
avgöra när man skall stanna.
363
00:32:56,696 --> 00:32:59,068
Det är en avskyvärd vana
som borde motarbetas.
364
00:32:59,093 --> 00:33:02,378
Men är inte midnatt lite överdrivet?
- Det är sent nog.
365
00:33:02,403 --> 00:33:05,024
Men mamma, rummet byggdes
för just det ändamålet.
366
00:33:05,049 --> 00:33:09,075
Det har varit ett rökrum
alltsedan far byggde det.
367
00:33:09,123 --> 00:33:12,006
Browns ansvar är redan
tillräckligt betungande.
368
00:33:12,085 --> 00:33:15,620
Han har alldeles för mycket att göra på dagen,
utan att tvingas vara uppe på natten...
369
00:33:15,645 --> 00:33:17,609
och vänta på att
du ska lägga dig.
370
00:33:17,800 --> 00:33:20,642
Rökrummet stängs och
lyset släcks 24.00.
371
00:33:20,667 --> 00:33:23,621
Mamma.
- Nog pratat om det.
372
00:33:23,666 --> 00:33:26,347
Ursäkta, men jag tycker
verkligen det är oacceptabelt...
373
00:33:26,372 --> 00:33:28,945
att en herre i huset ska ta
emot befallningar av en tjänare.
374
00:33:28,970 --> 00:33:31,031
Det är drottningens beslut.
375
00:33:31,437 --> 00:33:32,908
Ursäkta mig?
376
00:33:33,696 --> 00:33:35,792
Mamma?
- Jag tror ni ska gå nu.
377
00:33:35,817 --> 00:33:38,006
Ni har tröttat ut
er mor tillräckligt.
378
00:33:53,445 --> 00:33:55,485
Det där är inte nödvändigt.
379
00:33:55,510 --> 00:33:57,425
Hon ska inte behöva se det så här.
380
00:33:57,454 --> 00:33:59,021
Det är det sista hon väntar sig.
381
00:33:59,046 --> 00:34:02,664
Må så vara, John, men jag hade önskat
att hon förvarnat om sin ankomst.
382
00:34:03,012 --> 00:34:04,684
Om hon hade förvarnat er
383
00:34:04,709 --> 00:34:08,201
så skulle ni hällt vatten på elden
och gömt stickningen under kuddarna.
384
00:34:08,226 --> 00:34:11,097
Du kan inte hindra en hustru
att vara stolt över sitt hem.
385
00:34:12,367 --> 00:34:15,818
Då så. Visa in henne.
- Bra.
386
00:34:21,977 --> 00:34:23,444
De är redo att ta emot
er nu, ma'am.
387
00:34:23,469 --> 00:34:26,838
Hoppas att de inte fick problem, John.
- Nåja.
388
00:34:32,654 --> 00:34:33,860
Ma'am.
389
00:34:34,657 --> 00:34:37,574
Mr Grant,
så trevligt att få träffa er.
390
00:34:37,599 --> 00:34:39,833
Ers majestät.
- Mrs Grant.
391
00:34:40,371 --> 00:34:42,388
Hur är det med knäet?
Mindre ont nu?
392
00:34:42,413 --> 00:34:44,881
Inte alltför dåligt ma'am.
- Fint.
393
00:34:46,703 --> 00:34:49,444
Å, här har vi
Douglas och John.
394
00:34:49,779 --> 00:34:51,936
Vad ni har växt.
395
00:34:52,732 --> 00:34:54,864
Växer hela tiden, ma'am.
396
00:34:54,889 --> 00:34:58,067
Vill ni sitta ner, ma'am?
- Tack.
397
00:35:06,623 --> 00:35:08,294
Jag känner igen det där.
398
00:35:09,126 --> 00:35:11,114
Det är Cairn Lochan.
399
00:35:11,392 --> 00:35:13,675
Vi hade picnic där en
gång, John, eller hur?
400
00:35:13,700 --> 00:35:15,293
Ja, det stämmer, ma'am.
401
00:35:24,217 --> 00:35:25,813
Tack så mycket.
402
00:35:26,453 --> 00:35:28,504
Jaha,
den hårda vägen till toppen.
403
00:35:28,661 --> 00:35:31,697
Skämta inte, kära du.
Kom ihåg din ställning.
404
00:35:31,944 --> 00:35:34,427
Det är min ställning
jag tänker på.
405
00:35:34,641 --> 00:35:37,005
Jag ser att prinsen
av Wales är här.
406
00:35:37,061 --> 00:35:40,152
Hoppas att han har
fått mammas tillstånd.
407
00:35:40,277 --> 00:35:42,944
Oh, Salisbury.
- Madam.
408
00:35:42,984 --> 00:35:47,221
Varför ser drottningen
småslantarna men inte de stora?
409
00:35:48,327 --> 00:35:50,973
För hon letar efter
de bruna ( Browns)...
410
00:35:51,262 --> 00:35:54,537
och låter de härskande
(guldmynten) sköta sig själva.
411
00:35:54,562 --> 00:35:57,586
Och anser ni att hon är oklok?
412
00:35:57,794 --> 00:36:00,163
Ja, det jag menar är att...
413
00:36:00,188 --> 00:36:03,021
Det kan väl knappast vara rätt?
- Vad då?
414
00:36:03,356 --> 00:36:06,833
Drottningen och Mr Brown.
415
00:36:07,239 --> 00:36:11,834
La superstition met le monde
entier en flammes.
416
00:36:12,786 --> 00:36:14,427
Ursäkta?
417
00:36:15,332 --> 00:36:18,222
Har någon träffat den
här, Mr Brown?
418
00:36:18,261 --> 00:36:21,205
Han lär vara hennes
personlige tjänare.
419
00:36:21,287 --> 00:36:23,333
Han följer henne
varhelst hon reser.
420
00:36:23,358 --> 00:36:27,351
Han skulle knappast vara en god
personlig tjänare om han inte gjorde det.
421
00:36:28,510 --> 00:36:29,948
Ursäkta mig.
422
00:36:36,450 --> 00:36:38,443
Det är inte mitt
finaste porslin.
423
00:36:38,735 --> 00:36:42,969
Jo, det är mitt finaste porslin
nu, för det finaste stals i somras.
424
00:36:42,994 --> 00:36:46,499
Det var tråkigt.
- Det var förstås ingen på godset.
425
00:36:46,576 --> 00:36:49,179
Förmodligen nån av
gossarna från Braemar.
426
00:36:49,374 --> 00:36:51,247
Eller ännu längre bort.
427
00:36:52,140 --> 00:36:54,014
Jag ska hämta saltet.
428
00:37:09,559 --> 00:37:11,037
Mr Disraeli.
429
00:37:11,955 --> 00:37:15,454
Ma'am. - Ers kungliga höghet,
ett nöje att se er här.
430
00:37:15,479 --> 00:37:18,451
Har ni träffat Mr Lyle?
Han är i sockerbranschen.
431
00:37:18,476 --> 00:37:20,774
Jag tror inte jag haft nöjet.
432
00:37:20,889 --> 00:37:23,993
Mr Lyle, det fantastiska...
433
00:37:26,101 --> 00:37:28,104
Ni har förstös hört ryktena.
434
00:37:28,129 --> 00:37:30,544
Jag lägger ingen vikt vid
skvaller, ers höghet.
435
00:37:30,569 --> 00:37:34,014
Det som oroar mig
är monarkins rykte.
436
00:37:34,039 --> 00:37:35,349
Jag förstår.
437
00:37:35,555 --> 00:37:37,880
Jag är bekymrad över
inflytandet han har över henne.
438
00:37:38,290 --> 00:37:40,401
Hans ord är inte att lita på.
439
00:37:40,475 --> 00:37:43,368
Han är en uppkomling
av allra värsta sort.
440
00:37:44,069 --> 00:37:47,853
Hon har låtit göra
en byst av honom...
441
00:37:47,934 --> 00:37:50,924
av Nero Marquino-marmor.
442
00:37:51,939 --> 00:37:54,237
Jag skulle gärna tala med henne,
men hon lyssnar inte på mig,
443
00:37:54,779 --> 00:37:58,749
Hon måste övertalas av någon hon
respekterar för att undvika denna...
444
00:37:58,954 --> 00:38:00,682
löjliga favorisering...
445
00:38:00,707 --> 00:38:02,088
innan...
446
00:38:03,863 --> 00:38:05,910
det uppstår en situation.
447
00:38:05,935 --> 00:38:07,472
En situation?
448
00:38:07,960 --> 00:38:10,711
Jag antar att ni inte frekventerar
de republikanska klubbarna,
449
00:38:10,752 --> 00:38:13,078
men det faktum att varken
ni eller jag är medlemmar...
450
00:38:13,103 --> 00:38:16,804
får inte göra oss blinda
för att de existerar.
451
00:38:18,252 --> 00:38:22,202
Torypartiet har alltid
varit vårt parti.
452
00:38:22,230 --> 00:38:24,160
Det smickrar mig.
453
00:38:24,475 --> 00:38:26,196
Om vi inte håller ihop om detta,
454
00:38:26,229 --> 00:38:30,380
kan ni mycket väl bli den
förste prsidentens opposition.
455
00:38:33,403 --> 00:38:35,165
Just det.
456
00:38:36,025 --> 00:38:38,896
Jag tror inte att vi kan
överdriva allvaret i detta.
457
00:38:44,874 --> 00:38:46,781
Vad ville han?
458
00:38:46,887 --> 00:38:49,348
Få reda på när han
ska få bli kung.
459
00:38:49,919 --> 00:38:52,789
Så Grant och jag rider
över Lochnagar...
460
00:38:52,814 --> 00:38:54,806
den värsta tänkbara natten.
461
00:38:55,128 --> 00:38:58,570
Regnet öser ner och det
enda vi tänker på...
462
00:38:58,595 --> 00:39:00,570
är att komma hem och
få en liten drink.
463
00:39:01,010 --> 00:39:05,402
Plötsligt, i dunklet ser
Grant någta tjuvskyttar,
464
00:39:05,496 --> 00:39:10,319
han ropar till mig,
och vi jagar iväg nerför kullen efter dem.
465
00:39:10,344 --> 00:39:12,669
Vi jagade ner dem
till sjöstranden.
466
00:39:13,034 --> 00:39:17,167
Han kom dit först,
hoppar av hästen som en besatt,
467
00:39:17,192 --> 00:39:20,775
Greppar de två olyckliga
männen vid strupen.
468
00:39:20,800 --> 00:39:24,169
Han skrek och han svor
så mycket han orkade.
469
00:39:24,194 --> 00:39:27,129
Han stirrar den minste
i ögonen och säger
470
00:39:27,203 --> 00:39:30,239
Varför tjuvskjuter
ni på kungens mark?
471
00:39:30,264 --> 00:39:31,923
Och den stackars mannen
ser upp på honom,
472
00:39:31,948 --> 00:39:34,160
helt förskräckt, och säger
473
00:39:34,185 --> 00:39:37,030
För att vi har kommit
oss upp i världen.
474
00:40:13,410 --> 00:40:16,530
Ers majestät,
tack och lov att ni är lyckligt här.
475
00:40:16,555 --> 00:40:18,643
Jag ska genast ställa
i ordning ett bad.
476
00:40:18,668 --> 00:40:21,300
Jag rekommenderar
MacDonald's African liniment.
477
00:40:21,325 --> 00:40:24,369
Seså, lugna ner er karl.
Kvinnan mår prima.
478
00:40:24,394 --> 00:40:27,324
Vi stannade lite längre än
tänkt hos Mr and Mrs Grant.
479
00:40:27,349 --> 00:40:30,800
Det var mycket trevligt.
- Vi väntade er vi 18-tiden.
480
00:40:30,910 --> 00:40:32,332
Och nu är jag tillbaka.
481
00:40:32,348 --> 00:40:34,343
Och vi fick oss en smutt whisky.
482
00:40:34,368 --> 00:40:36,906
För att hålla kylan borta.
- Ja.
483
00:40:38,201 --> 00:40:39,706
Tack, John.
484
00:40:51,924 --> 00:40:53,420
Hon är full.
485
00:40:54,322 --> 00:40:56,686
Och alldeles röd om kinderna.
486
00:40:57,322 --> 00:40:59,084
Hon var full.
487
00:40:59,179 --> 00:41:00,857
Nej, det var hon inte.
488
00:41:04,952 --> 00:41:07,928
Naturligtvis inte.
- Tänk inte ens tanken.
489
00:42:57,748 --> 00:42:59,729
Pandoras ask.
490
00:44:41,414 --> 00:44:42,995
Tack.
491
00:44:50,007 --> 00:44:52,270
Vilken av dem är han?
- Den långe.
492
00:44:53,803 --> 00:44:56,674
Har du honom?
- Ja.
493
00:45:00,457 --> 00:45:02,345
Jag tror det är här borta.
494
00:45:03,797 --> 00:45:06,204
Vad är det, John?
495
00:45:11,706 --> 00:45:13,580
Jag är snart tillbaka.
496
00:45:22,707 --> 00:45:24,996
Var är han? Jag ser honom inte.
497
00:45:42,770 --> 00:45:45,031
Vet inte om det är
nåt att skriva om.
498
00:45:45,070 --> 00:45:46,469
Svårt att säga.
499
00:45:47,554 --> 00:45:50,270
Är ni tillräckligt nära
nu, gossar?
500
00:45:50,295 --> 00:45:52,702
Sätt fart. Försvinn.
501
00:45:52,727 --> 00:45:54,445
Försvinn bara.
502
00:45:54,750 --> 00:45:57,151
Stick hem igen.
- Kom.
503
00:45:57,234 --> 00:45:59,392
Förbannade asätare.
504
00:46:02,866 --> 00:46:05,403
Lämna henne ifred, fattar du?
505
00:46:14,486 --> 00:46:17,440
Om jag får tag på det
eländiga kräket...
506
00:46:17,465 --> 00:46:20,152
som berättade för de där människorna
om drottningens förehavanden
507
00:46:20,177 --> 00:46:21,706
så skär jag kulorna av honom
508
00:46:21,730 --> 00:46:24,879
och hänger dem på tork
på Jock Wemyss, var så säkra..
509
00:46:25,368 --> 00:46:28,314
Vad som händer med
John Brown är hans sak,
510
00:46:28,795 --> 00:46:32,164
men drottningens säkerhet
får aldrig äventyras.
511
00:46:34,390 --> 00:46:38,388
Och vilken...
- Du talar när jag är klar.
512
00:46:40,284 --> 00:46:45,192
Den sortens illojalitet tolereras
inte i detta hus. Uppfattat?
513
00:46:46,480 --> 00:46:48,318
Är det uppfattat?
514
00:46:48,694 --> 00:46:50,725
Ja, Mr Brown.
515
00:46:56,672 --> 00:46:59,417
Hovet skriver från Balmoral.
516
00:46:59,442 --> 00:47:02,380
"I tisdags,
deltog Mr John Brown ...
517
00:47:02,405 --> 00:47:05,813
vid en utställning för insektsmedel,
anordnad av lokala bönder.
518
00:47:06,179 --> 00:47:08,922
I onsdags,
var han med på en seans,
519
00:47:08,947 --> 00:47:12,387
där han hade glädjen att få lyssna på
en recitation av 'Auld Lang Syne'...
520
00:47:12,412 --> 00:47:15,187
av Mr Robert Burns
i egen hög person.
521
00:47:15,806 --> 00:47:18,925
I torsdags,
vandrade Mr John Brown på kullarna
522
00:47:19,846 --> 00:47:21,981
tillsammans med
familj och vänner.
523
00:47:22,140 --> 00:47:24,596
Till middag, var han
med om att inta haggis
524
00:47:24,621 --> 00:47:26,700
och på aftonen bevistade
han en uppläsning...
525
00:47:26,725 --> 00:47:30,889
om säckpipemusik genom tiderna.
526
00:47:31,394 --> 00:47:36,270
Efter en lätt kvällsmåltid,
drog sig Mr John Brown tillbaka tidigt."
527
00:47:38,449 --> 00:47:40,900
Om jag får reda på att du
har nåt med det här att göra
528
00:47:40,925 --> 00:47:42,344
ska jag se till
att du får sparken.
529
00:47:42,369 --> 00:47:44,641
Det beslutet är för
hennes majestät att ta.
530
00:47:44,666 --> 00:47:46,962
Tro inte att jag inte
kan övertala henne.
531
00:47:46,987 --> 00:47:49,117
Jag tror inte att drottningen
var särskilt road.
532
00:47:49,142 --> 00:47:51,054
Hon har alltid haft
sinne för humor.
533
00:47:51,136 --> 00:47:53,674
Det här svärtar ner
hennes goda namn.
534
00:47:53,907 --> 00:47:56,271
Eftersom artikeln
handlar om er själv,
535
00:47:56,296 --> 00:47:59,975
måste ni nog acceptera att allmänheten
har rätt att få veta en del om er.
536
00:48:00,000 --> 00:48:02,408
Ingen har sådana rättigheter.
537
00:48:03,542 --> 00:48:06,033
Vi alla är utsatta
för krafter...
538
00:48:06,058 --> 00:48:08,123
utom vår kontroll, Mr Brown.
539
00:48:09,418 --> 00:48:10,831
Även ni.
540
00:48:11,425 --> 00:48:13,876
Ni kommer att ångra de orden.
541
00:48:20,611 --> 00:48:21,926
Ordning.
542
00:48:23,144 --> 00:48:26,751
Ordning, ordning, ordning.
543
00:48:29,352 --> 00:48:33,932
Resultatet från omröstningen om motionen
att upplösa den irländska kyrkan.
544
00:48:35,963 --> 00:48:37,463
Ordning.
545
00:48:38,645 --> 00:48:41,867
Jaröster till höger: 313.
546
00:48:42,305 --> 00:48:46,241
Nejröster till vänster: 265.
547
00:48:52,234 --> 00:48:54,108
Herr talman.
548
00:48:54,133 --> 00:48:57,855
Jag lägger fram en motion
om stöd för lagförslaget...
549
00:48:57,895 --> 00:49:01,229
att avskaffa monarkin.
550
00:49:10,812 --> 00:49:12,645
Vi kommer att förlora.
551
00:49:14,099 --> 00:49:19,093
Gladstone har fått sitt parti att dra åt
samma håll för första gången på många år.
552
00:49:19,118 --> 00:49:20,621
Vi måste få hjälp.
553
00:49:21,498 --> 00:49:23,317
Var är den gamla flickan?
554
00:49:23,342 --> 00:49:26,084
Vem?
- Mrs Brown.
555
00:49:27,035 --> 00:49:30,366
Tveksamt om det finns
något stöd från det hållet.
556
00:49:30,501 --> 00:49:32,119
Hon har aldrig varit mer impopulär.
557
00:49:32,166 --> 00:49:33,648
Ja, i pressen kanske.
558
00:49:33,673 --> 00:49:37,801
men hon har sålt fler exemplar av
sin höglandsdagbok på tre månader...
559
00:49:37,826 --> 00:49:41,023
än Punch kan sälja
under ett helt år.
560
00:49:41,111 --> 00:49:45,454
Dags att rulla ut henne.
- Hon vägrar att lämna Balmoral.
561
00:49:45,493 --> 00:49:47,716
Och vad är ursäkten
den här gången?
562
00:49:47,741 --> 00:49:51,011
Prinsessan Louise är för
sjuk för att flyttas.
563
00:49:51,655 --> 00:49:53,386
Ärligt talat så är
drottningen ganska upprörd
564
00:49:53,411 --> 00:49:56,211
över den senaste tidens
dåliga publicitet.
565
00:49:56,446 --> 00:49:57,531
Ni ler.
566
00:49:57,556 --> 00:50:01,034
Försöker tänka mig
"ganska upprörd."
567
00:50:01,059 --> 00:50:03,515
Förlåt mig, herrarna,
att jag är försenad.
568
00:50:03,540 --> 00:50:06,091
Ingen fara, domprosten.
Mycket bra att ni kunde ta er tid.
569
00:50:06,116 --> 00:50:07,578
Jag kom så fort jag kunde.
570
00:50:07,594 --> 00:50:10,716
Ni har förstås sett den senaste
skämtteckningen i Punch?
571
00:50:10,741 --> 00:50:12,426
Ursäkta?
572
00:50:13,170 --> 00:50:15,886
En av våra galnaste bröder
i parlamentet begärde...
573
00:50:15,911 --> 00:50:18,421
avskaffande av monarkin.
574
00:50:18,686 --> 00:50:21,224
Herre gud.
- Så långt ska det nog inte gå.
575
00:50:21,249 --> 00:50:24,334
Det är nu en fråga för
vars och ens samvete
576
00:50:24,497 --> 00:50:27,113
Jag berättade just för Lord Stanley
hur viktigt det är...
577
00:50:27,138 --> 00:50:30,856
att nationen kan känna det tydliga
inflytandet från monarken...
578
00:50:30,881 --> 00:50:34,665
som en påminnelse att parlamentet...
ja, min egen ministär...
579
00:50:34,690 --> 00:50:36,564
hänger på drottningens vilja.
580
00:50:36,589 --> 00:50:40,996
Jag håller fullständigt med er,
men jag är bara domprost i Windsor.
581
00:50:41,021 --> 00:50:44,856
Jag förstår inte vad..
- Vi har hört från Balmoral...
582
00:50:45,546 --> 00:50:48,583
att Mr Brown har intresserat
hennes majestät...
583
00:50:48,608 --> 00:50:51,906
för en sorts tillbedjan
förknippad med...
584
00:50:53,626 --> 00:50:57,239
lågkyrklig presbyterianism.
585
00:50:58,961 --> 00:51:00,863
Vad kan vi göra?
586
00:51:00,888 --> 00:51:03,078
Ett antal saker.
587
00:51:03,103 --> 00:51:05,852
Läs det.
- Igen?
588
00:51:05,905 --> 00:51:07,288
Läs det.
589
00:51:09,903 --> 00:51:13,820
"The Times sällar sig till resten av
hennes majestäts lojala undersåtar...
590
00:51:13,845 --> 00:51:16,561
med att uttrycka sin
glädje vid nyheten...
591
00:51:16,597 --> 00:51:19,137
att drottningen snart
upphör med sin sorg.
592
00:51:19,162 --> 00:51:21,164
Vem har berättat det?
- Jag har ingen aning.
593
00:51:21,189 --> 00:51:23,005
Varför inte?
- Jag...
594
00:51:23,037 --> 00:51:25,269
Förlåt mig, ma'am,
men jag är inte klokare än ni.
595
00:51:25,294 --> 00:51:28,164
Ingen ska tro att de
är klokare än jag.
596
00:51:28,189 --> 00:51:29,804
Det anstår inte en av
drottningens undersåtar...
597
00:51:29,829 --> 00:51:33,180
att ta sig friheten att tala om för drottningen
när och var hon borde sluta sörja.
598
00:51:33,241 --> 00:51:36,318
Det är drottningens sorg
som håller henne isolerad.
599
00:51:36,691 --> 00:51:40,536
Det är den stora bördan
av arbete och ansvar...
600
00:51:40,561 --> 00:51:43,496
arbete som hon känner snart
kommer att helt slita ut henne.
601
00:51:43,521 --> 00:51:46,711
Ers majestät... - Är det inte nog
med att hon saknar glädje och hjälp
602
00:51:46,736 --> 00:51:49,834
utan också stå ut med
dessa illasinnade rykten?
603
00:51:51,576 --> 00:51:53,121
Jag är inte dum.
604
00:51:54,182 --> 00:51:57,181
Jag vet att det finns vissa i etablissemanget
som är för rädda att angripa mig,
605
00:51:57,206 --> 00:51:59,276
så de angriper
mina bästa vänner.
606
00:51:59,778 --> 00:52:01,209
Ibland...
607
00:52:02,157 --> 00:52:05,251
känns det som om Brown är
allt jag har kvar av Albert.
608
00:52:07,697 --> 00:52:09,895
Och nu angriper de Brown också.
609
00:52:10,788 --> 00:52:13,342
Jag låter dem aldrig få honom.
610
00:52:23,179 --> 00:52:25,469
Jag vill träffa min mor.
- Hon är upptagen.
611
00:52:25,494 --> 00:52:26,929
Lämna då ett meddelande.
612
00:52:26,954 --> 00:52:28,994
Hon ska till Windsor i morgon.
tala med henne där.
613
00:52:29,018 --> 00:52:31,642
Säg henne att prinsen av Wales
vill tala med henne...
614
00:52:31,667 --> 00:52:33,540
angående ärenden
som berör pressen.
615
00:52:33,900 --> 00:52:36,263
Är ni döv, förutom dum?
616
00:52:37,354 --> 00:52:38,878
Vad sa ni?
617
00:52:38,903 --> 00:52:42,737
Jag sa, "Är ni döv, förutom dum?"
618
00:52:44,281 --> 00:52:47,115
Vet ni vilken ni talar
till, sir?
619
00:52:47,204 --> 00:52:49,446
Vem ni talar till.
620
00:52:50,418 --> 00:52:55,406
Ur vägen.
- Varför lämnar ni oss inte ifred?
621
00:53:21,415 --> 00:53:23,787
Var vill ni ha den här, sir?
622
00:53:30,562 --> 00:53:33,231
Ni där, vad är er syssla här?
- Bärare, sir.
623
00:53:33,256 --> 00:53:35,296
Stå då inte ivägen.
624
00:54:05,011 --> 00:54:06,547
Hej, Barney.
625
00:54:07,587 --> 00:54:11,371
Mr Brown, sir.
- Det är kallt härute ikväll , Barney.
626
00:54:11,454 --> 00:54:12,698
Ja.
627
00:54:13,453 --> 00:54:14,865
Har du tittat på hoven?
628
00:54:14,857 --> 00:54:17,524
Hon haltade.
Sitter kanske en sten i den.
629
00:54:17,649 --> 00:54:20,273
Ja det gjorde jag.
- Bra.
630
00:54:20,531 --> 00:54:22,544
Så hon är okej?
- Ja.
631
00:54:22,893 --> 00:54:24,685
Bra. Fin flicka.
632
00:54:24,797 --> 00:54:27,288
Visst?
Ja, en härlig flicka.
633
00:54:27,589 --> 00:54:30,162
Och du vet att drottningen
ska rida henne i morgon?
- Ja.
634
00:54:32,304 --> 00:54:34,049
Allt väl, Barney?
635
00:54:37,886 --> 00:54:39,268
Jaha?
636
00:55:02,661 --> 00:55:05,287
Kom igen nu.
637
00:55:07,429 --> 00:55:09,801
Kom igen. Så där ja.
638
00:55:33,444 --> 00:55:34,737
Ja?
639
00:55:35,972 --> 00:55:38,763
Mr Brown kan inte närvara idag.
640
00:55:40,571 --> 00:55:41,819
Varför?
641
00:55:41,844 --> 00:55:44,611
Han mår visst inte bra, ma'am.
- Inte bra?
642
00:55:45,690 --> 00:55:48,228
Han lär ha varit i skagsmål.
643
00:55:49,658 --> 00:55:52,392
Är han skadad?
- Jag tror inte det, ma'am.
644
00:55:54,513 --> 00:55:56,141
Vad jag förstår...
645
00:55:56,503 --> 00:55:59,033
hade han druckit för mycket.
646
00:56:09,219 --> 00:56:10,777
Ni kan gå.
647
00:56:32,295 --> 00:56:34,391
Och hon skickade
inget meddelande?
648
00:56:35,536 --> 00:56:37,423
De sa att du var full.
649
00:56:41,307 --> 00:56:43,427
Varför berättar du inte
sanningen för henne?
650
00:56:45,978 --> 00:56:48,425
Hon tror bara att det är
hennes fel, som har mig kvar.
651
00:56:56,973 --> 00:57:00,094
Vad i helsike gör du?
- Jag ska klä på mig.
652
00:57:00,187 --> 00:57:02,853
Du har ju tre brutna revben.
653
00:57:02,908 --> 00:57:05,209
Jag har mitt arbete att sköta.
654
00:57:05,265 --> 00:57:08,729
Var inte dum.
Du är inte stark nog att gå nånstans.
655
00:57:08,754 --> 00:57:11,626
Hon oroar sig för mig.
- Hon kommer över det.
656
00:57:14,183 --> 00:57:16,489
Jag kan inte svika henne
nu, Archie.
657
00:57:16,514 --> 00:57:20,096
Och när gjorde hon sig
besvär för din skull?
658
00:57:20,215 --> 00:57:22,884
Hör mig, John,
vad hon än säger till dig nu
659
00:57:22,909 --> 00:57:24,888
så är du ändå en tjänare.
660
00:57:24,913 --> 00:57:27,067
Jag är mycker mer än så.
661
00:57:27,092 --> 00:57:30,890
Hon kanske säger det,
men hon kan säga vad hon vill, eller hur?
662
00:57:30,915 --> 00:57:33,400
Passa dig.
- Kom igen nu.
663
00:57:33,425 --> 00:57:35,425
Jag säger det du redan vet.
664
00:57:35,450 --> 00:57:38,895
Du vet inget om henne.
- När ska du upptäcka det, John?
665
00:57:38,920 --> 00:57:41,790
Hon struntar fullständigt i dig.
666
00:57:43,391 --> 00:57:44,841
Från drottningen.
667
00:57:45,440 --> 00:57:48,897
"Mina läppar mig ger en bättre
hälsning om julens kärlek...
668
00:57:48,922 --> 00:57:51,014
"än att läsa detta brev.
669
00:57:51,177 --> 00:57:56,005
Till min bäste vän, J.B.
Från hans bästa vän, V.R."
670
00:57:56,211 --> 00:57:59,111
Bästa vän.
- Ja.
671
00:58:00,227 --> 00:58:02,006
Hon menar det.
672
00:58:03,677 --> 00:58:05,241
Hon kommer att överge dig.
673
00:58:05,562 --> 00:58:08,729
När hon är klar med
dig, överger hon dig.
674
00:58:09,373 --> 00:58:10,743
Gå ut.
675
00:58:12,347 --> 00:58:13,672
Gå.
676
00:58:14,048 --> 00:58:15,533
Gå härifrån.
677
00:58:17,415 --> 00:58:18,773
Ut.
678
00:58:22,771 --> 00:58:25,589
...att följas av ett
besök av Lady Bridport.
679
00:58:25,637 --> 00:58:29,505
Hon vill säkra en plats för
sin niece som brudtärna.
680
00:58:33,474 --> 00:58:38,172
Jag är trött.
- Jo, det var en sak till.
681
00:58:38,620 --> 00:58:41,573
Vad är det?
- Jag har ett brev, ma'am.
682
00:58:41,808 --> 00:58:43,207
Från vem?
683
00:58:43,526 --> 00:58:47,773
Från prinsessan Helena och
andra i den kungliga familjen.
684
00:58:48,235 --> 00:58:52,283
Min familj är fullt kapabel att
tala med drottningen personligen.
685
00:58:56,911 --> 00:58:58,910
Vad vill de?
686
00:58:58,935 --> 00:59:03,417
De begär att Mr Brown avskedas
på grund av onykterhet.
687
00:59:29,787 --> 00:59:31,955
Ni ville träffa mig, ma'am?
688
00:59:36,213 --> 00:59:40,673
Min man försökte alltid att
få mig att tänka mer subtilt.
689
00:59:42,270 --> 00:59:44,736
Han lärde mig fårstås mycket,
690
00:59:45,385 --> 00:59:47,897
och jag kan aldrig betala
tillbaka min skuld till honom,
691
00:59:48,631 --> 00:59:51,038
eller kärleken jag ännu känner.
692
00:59:53,209 --> 00:59:55,051
Men i sanning,
693
00:59:55,946 --> 00:59:58,441
tror jag att jag är någon...
694
01:00:00,132 --> 01:00:02,623
som bara kan känna saker...
695
01:00:04,845 --> 01:00:07,054
när de är levande för mig.
696
01:00:08,747 --> 01:00:12,773
Och av den anledningen vet jag att
jag inte har ett subtilt sinne.
697
01:00:13,331 --> 01:00:14,890
Det vet jag.
698
01:00:16,016 --> 01:00:18,375
Men jag arbetar hårt, och jag...
699
01:00:19,898 --> 01:00:21,808
försöker göra min plikt.
700
01:00:24,397 --> 01:00:25,858
Emellertid,
701
01:00:27,551 --> 01:00:29,495
har jag den senaste tiden...
702
01:00:32,980 --> 01:00:34,396
att...
703
01:00:35,130 --> 01:00:37,875
mina känlor i sorgen...
704
01:00:40,036 --> 01:00:42,192
inte är så starka.
705
01:00:44,635 --> 01:00:46,867
och jag finner mig lutande...
706
01:00:48,264 --> 01:00:49,605
mer...
707
01:00:50,539 --> 01:00:53,245
mot trevnaden med
levande vänner.
708
01:00:55,587 --> 01:00:57,635
Vänner som står mig nära nu.
709
01:01:02,570 --> 01:01:04,439
Ers majestät
710
01:01:04,840 --> 01:01:07,737
en ordnad avgång...
711
01:01:08,699 --> 01:01:11,653
är ett mycket starkare bevis...
712
01:01:11,678 --> 01:01:14,122
än pågående sorg.
713
01:01:15,536 --> 01:01:20,166
Om herren anser det passande
att skapa kontakt med...
714
01:01:20,751 --> 01:01:23,684
sympatiska medmänniskor,
715
01:01:24,176 --> 01:01:27,757
behöver man inte analysera
sin reaktion alltför djupt.
716
01:01:29,069 --> 01:01:33,679
Att tillåta sig bli tröstad...
717
01:01:33,938 --> 01:01:36,014
av någon annan...
718
01:01:36,082 --> 01:01:39,016
innebär inte att man är illojal
719
01:01:39,041 --> 01:01:42,110
mot minnat av den man har kär.
720
01:02:09,203 --> 01:02:10,627
Sir Henry?
721
01:02:15,831 --> 01:02:19,573
Berätta för prinsessan och de andra
som skrivit under det här brevet...
722
01:02:19,636 --> 01:02:22,229
att drottningen inte
låter sig befallas...
723
01:02:22,254 --> 01:02:24,901
eller tvingas att på
något sätt förändra...
724
01:02:24,926 --> 01:02:27,591
sådant hon valt för
sitt välbefinnande.
725
01:02:28,192 --> 01:02:30,944
Har jag uttryckt mig klart?
- Ma'am.
726
01:02:35,676 --> 01:02:37,143
Ni kan gå.
727
01:03:27,322 --> 01:03:29,279
Jag vill sitta av.
728
01:03:53,316 --> 01:03:55,526
Jag hörde att ni
varit i slagsmål.
729
01:03:55,627 --> 01:03:57,099
Ja, ma'am.
730
01:03:59,232 --> 01:04:01,390
Har någon tittat på skadorna?
731
01:04:01,415 --> 01:04:02,597
Ja, ma'am.
732
01:04:04,299 --> 01:04:05,581
Ma'am.
733
01:04:07,856 --> 01:04:11,112
Efter att ha tänkt över min
ställning här vid hovet,
734
01:04:11,660 --> 01:04:13,045
har jag kommit
till den slutsatsen
735
01:04:13,070 --> 01:04:16,203
att jag, för ers majestäts
bästa, borde sluta.
736
01:04:17,083 --> 01:04:18,911
Jag accepterar det inte.
737
01:04:19,117 --> 01:04:22,049
Jag hade räknat med
att ni inte skulle det.
738
01:04:23,115 --> 01:04:25,322
Men ers majestät skall veta...
739
01:04:27,805 --> 01:04:30,090
att jag inte kommer
att ändra mig.
740
01:04:30,378 --> 01:04:32,968
Jag reser till Deeside...
- Drottningen förbjuder er.
741
01:04:43,747 --> 01:04:45,589
Jag kan inte tillåta det...
742
01:04:46,546 --> 01:04:48,420
för jag kan inte leva utan er.
743
01:04:50,717 --> 01:04:53,587
Utan er kan jag inte
finna styrkan...
744
01:04:54,569 --> 01:04:56,692
att vara den jag måste vara.
745
01:04:59,027 --> 01:05:00,425
Jag ber.
746
01:05:09,178 --> 01:05:11,659
Lova att ni inte låter
dem skicka tillbaka mig.
747
01:05:19,046 --> 01:05:20,766
Jag lovar.
748
01:05:37,700 --> 01:05:40,903
Igår talade Gladstone
i tre timmar...
749
01:05:40,928 --> 01:05:43,384
om propositionen gällande
irländska kyrkan.
750
01:05:43,622 --> 01:05:48,458
Jag har liksom alla andra
underskattat hans reformiver.
751
01:05:48,715 --> 01:05:52,806
Torys dagar må vara räknade,
men jag tror att det ännu finns...
752
01:05:52,831 --> 01:05:55,841
ett sista hopp om räddning.
753
01:05:55,866 --> 01:05:59,614
Oavsett vem som bär skulden,
måste vi nu sluta leden...
754
01:05:59,639 --> 01:06:03,257
och försvara Mrs Browns England.
755
01:06:04,602 --> 01:06:06,977
Och beträffande min
oändliga resa...
756
01:06:07,002 --> 01:06:10,975
till Calvins rike,
havrekakor och svavel,
757
01:06:11,359 --> 01:06:14,715
har ingen premiärminister
gjort större uppoffringar...
758
01:06:14,740 --> 01:06:17,004
än att försöka styra landet...
759
01:06:17,029 --> 01:06:20,662
hundra mil från civilisationen.
760
01:07:19,196 --> 01:07:22,239
Hur vågar irländarna
bryta med anglikanerna?
761
01:07:23,434 --> 01:07:25,175
Om Albert hade levat idag,
762
01:07:25,167 --> 01:07:28,866
hade han aldrig tillåtit kronan
att ge upp skyddet för kyrkan.
763
01:07:30,131 --> 01:07:31,237
Nej.
764
01:07:32,027 --> 01:07:35,941
Irländarna måste med på det bestämdaste
anmodas att stanna där de är.
765
01:07:37,324 --> 01:07:40,029
Det kan få obehagliga
följder, Mr Disraeli.
766
01:07:40,081 --> 01:07:43,746
Härnäst meddelar ni väl att kronan
inte längre styr den här nationen.
767
01:07:44,056 --> 01:07:48,518
Ers majestät kommer fortsatt att
vara central i landets styre.
768
01:07:48,931 --> 01:07:52,515
Och vad gäller ert folk,
behöver ni bara se på försäljningen...
769
01:07:52,540 --> 01:07:53,969
av era höglands-dagböcker...
770
01:07:54,017 --> 01:07:58,228
för att märka vilken tillgivenhet
nationen visar sin drottning.
771
01:07:58,707 --> 01:08:02,757
Ni har sålt fler
exemplar än Mr Dickens.
772
01:08:03,149 --> 01:08:05,854
Men jag saknar er
prosa, Mr Disraeli.
773
01:08:08,840 --> 01:08:12,305
Naturligtvis förstår jag er oro.
774
01:08:12,330 --> 01:08:15,781
Ni saknar ert folk,
och de saknar er.
775
01:08:17,383 --> 01:08:19,352
Då kan de läsa om mig.
- Just det.
776
01:08:19,388 --> 01:08:21,713
Och för det är de
oerhört tacksamma.
777
01:08:22,067 --> 01:08:25,768
Är inte det tillräckligt?
- På många sätt.
778
01:08:26,656 --> 01:08:27,656
Men ändå...
779
01:08:28,563 --> 01:08:31,988
så är det er närvaro
de längtar efter.
780
01:08:32,231 --> 01:08:33,895
En galjonsfigur.
781
01:08:35,567 --> 01:08:39,052
Jag trodde aldrig jag skulle bli
trakasserad av er, Mr Disraeli.
782
01:08:39,077 --> 01:08:41,496
Jag trodde att ni
förstod en änkas sorg.
783
01:08:41,876 --> 01:08:43,156
Förlåt mig, ma'am.
784
01:08:43,181 --> 01:08:46,496
Jag kan inte tala för
nationen, bara för mig själv.
785
01:08:46,830 --> 01:08:51,050
Som premiärminister erkänner
jag att jag saknar er närvaro.
786
01:08:51,686 --> 01:08:54,438
Men det är ett uttryck för
min egen själviska önskan,
787
01:08:54,463 --> 01:08:57,556
och jag borde inte
tynga er med det.
788
01:09:04,548 --> 01:09:07,101
Jag stannar här för
att jag är lycklig.
789
01:09:07,537 --> 01:09:09,744
Är det ett så förfärligt brott?
790
01:09:10,548 --> 01:09:12,071
Nej, ma'am.
791
01:09:23,061 --> 01:09:25,054
Dags för er promenad.
792
01:09:26,949 --> 01:09:29,102
Detta är min gode John Brown.
793
01:09:30,259 --> 01:09:31,368
Ja.
794
01:09:31,910 --> 01:09:34,054
Jag har bett honom att visa
lite av höglandslivet...
795
01:09:34,079 --> 01:09:35,988
medan ni är med oss i Balmoral.
796
01:09:36,178 --> 01:09:38,008
Vad har fört er hit?
797
01:09:38,969 --> 01:09:43,430
En man kan bara inte neka till så
många inbjudningar från drottningen.
798
01:09:43,464 --> 01:09:45,955
Det var slarvigt av mig
att inte komma tidigare.
799
01:09:46,091 --> 01:09:48,037
Och vad vet ni om högländerna?
800
01:09:48,142 --> 01:09:50,182
Ingenting faktiskt.
801
01:09:50,207 --> 01:09:53,044
Jagar ni?
- Det händer.
802
01:09:53,396 --> 01:09:55,293
Jag antar att vi kan lära er.
803
01:09:55,318 --> 01:09:57,758
Att skjuta kanske,
men inte att döda.
804
01:09:57,783 --> 01:10:00,383
Om man jagar,
gör man det för att döda.
805
01:10:01,227 --> 01:10:03,469
Då ska jag göra mitt bästa.
806
01:11:47,852 --> 01:11:51,661
Kom ihåg att hålla
den stadigt mot axeln,
807
01:11:51,686 --> 01:11:54,103
jämna ut stöten med kroppen,
808
01:11:54,128 --> 01:11:56,424
sikta på huvudet... pang!
809
01:11:56,475 --> 01:11:58,301
Låtsas att det är Gladstone.
810
01:11:58,326 --> 01:11:59,918
Ja, just det.
811
01:12:02,997 --> 01:12:04,445
Tack.
812
01:12:04,966 --> 01:12:07,602
Bakre dörren i västra flygeln?
- Kollat och låst, sir.
813
01:12:07,689 --> 01:12:10,476
Sidodörren i västra flygeln?
- Kollad och låst, sir.
814
01:12:10,823 --> 01:12:13,461
Främre dörren i västra flygeln?
- Kollad och låst, sir.
815
01:12:13,524 --> 01:12:15,702
Sidodörren i östra flygeln?
- Kollad och låst...
816
01:12:15,727 --> 01:12:18,305
Tala högre.
- Kollad och låst, sir.
817
01:12:18,330 --> 01:12:22,633
Köket i bottenvåningen?
- Kollad och låst. Sir.
818
01:12:23,275 --> 01:12:26,008
Baksida och övre korridorer?
- Kollat och låst, sir.
819
01:12:28,298 --> 01:12:32,296
Entredörren.
Kollad och låst.
820
01:12:38,171 --> 01:12:41,781
Såg ni någon irländsk mördare
idag, Mr Brown?
821
01:12:44,244 --> 01:12:47,474
Vi hörde att ponnyerna var
irländska sympatisörer.
822
01:12:48,672 --> 01:12:50,313
Eller var det hjorttjuren?
823
01:12:51,879 --> 01:12:53,739
Det finns inte en
enda själ här inne...
824
01:12:53,764 --> 01:12:56,848
som bryr mig om kvinnans
säkerhet förutom jag.
825
01:12:57,157 --> 01:12:59,757
Hon skulle legat
död i ett dike...
826
01:12:59,899 --> 01:13:03,419
om inte jag varit här
och sett till henne.
827
01:13:06,513 --> 01:13:08,047
Hör ni det?
828
01:13:53,707 --> 01:13:55,332
Vad är det här?
829
01:13:57,602 --> 01:13:59,066
En dagbok.
830
01:14:01,367 --> 01:14:04,968
Var försiktig med vem du visar den för.
- Vem tror du att jag är?
831
01:14:07,123 --> 01:14:10,612
Du borde låta någon se till dig.
- Ingen fara med mig.
832
01:14:11,731 --> 01:14:14,372
Måste bara vila ett tag.
833
01:14:20,244 --> 01:14:22,020
Du behöver inte stanna.
834
01:14:22,668 --> 01:14:24,551
Det är en enda röra här.
835
01:14:26,574 --> 01:14:28,741
Orkar inte städa.
836
01:14:28,766 --> 01:14:30,366
Det är pigornas sak.
837
01:14:30,391 --> 01:14:33,550
Jag vill inte att nån
skvallerbytta rotar i mina saker.
838
01:14:36,003 --> 01:14:38,576
Varför inte vila en stund, John?
839
01:14:39,003 --> 01:14:41,151
Hon har andra som
ser till henne.
840
01:14:41,176 --> 01:14:43,085
Hon behöver mig, Archie.
841
01:14:46,113 --> 01:14:48,344
Klarar sig inte utan mig.
842
01:14:48,579 --> 01:14:50,545
Sa det rakt ut.
843
01:14:53,082 --> 01:14:55,371
Hur skulle jag kunna sluta nu?
844
01:15:12,469 --> 01:15:13,970
Ni kallade på mig?
845
01:15:13,994 --> 01:15:16,723
Jag har blivit kallad
tillbaka till London.
846
01:15:16,815 --> 01:15:18,765
Min sista dag.
847
01:15:19,375 --> 01:15:22,699
Jag tänkte ta en promenad
upp till Lochnagar.
848
01:16:11,426 --> 01:16:14,544
"Prinsar och lorder är
bara kungars andedräkt.
849
01:16:14,569 --> 01:16:18,519
En ärlig man är guds
förnämsta skapelse ."
850
01:16:23,648 --> 01:16:28,559
Ni måste sakna dessa
fantastiska vyer.
851
01:16:28,864 --> 01:16:30,723
Jag tänker inte på dem.
852
01:16:31,493 --> 01:16:33,955
Å, förlåt mig.
853
01:16:34,159 --> 01:16:37,403
Jag kallade ut er då
ni borde ha vilat.
854
01:16:38,112 --> 01:16:40,864
Ingen fara.
- Men ni är skadad.
855
01:16:41,069 --> 01:16:45,565
Det är ingenting.
- Men någon måste se till det.
856
01:16:45,590 --> 01:16:50,003
Er fru skulle inte låtit er gå ut.
- Jag är inte gift.
857
01:16:55,058 --> 01:16:56,802
Det här är toppen.
858
01:16:59,510 --> 01:17:03,674
Jag måste erkänna att ibland känns
det som om jag inte heller var gift.
859
01:17:03,699 --> 01:17:06,308
Jag träffar min fru så lite.
860
01:17:07,095 --> 01:17:09,496
Men jag glömmer belöningen.
861
01:17:10,536 --> 01:17:13,604
Blicken man får när man
kommer in i rummet...
862
01:17:13,793 --> 01:17:16,497
är fortfarande lika kittlande.
863
01:17:17,051 --> 01:17:19,020
Det känner jag inte till
- Jag förstår.
864
01:17:19,045 --> 01:17:21,405
Det jag gör,
gör jag för drottningen.
865
01:17:22,434 --> 01:17:24,391
Har du aldrig önskat det?
866
01:17:26,391 --> 01:17:28,370
Kanske, en gång i tiden.
867
01:17:28,395 --> 01:17:30,803
Jag avundas er.
868
01:17:32,835 --> 01:17:36,452
Varför?
- Att ha uppnått sina mål...
869
01:17:36,477 --> 01:17:40,266
eller att ha förlikat
sig med dess gränser...
870
01:17:41,221 --> 01:17:43,110
är ett livstidsarbete..
871
01:17:43,135 --> 01:17:45,804
Jag gör det jag gör.
- För hennes majestät.
872
01:17:45,837 --> 01:17:46,946
Ja.
873
01:17:47,188 --> 01:17:50,291
Men ni själv då?
Hur är det med John Brown?
874
01:17:51,368 --> 01:17:54,274
Jag har ju sagt att jag
tjänar min drottning.
875
01:17:54,559 --> 01:17:57,033
Och ingen annan strävan?
876
01:17:59,801 --> 01:18:01,648
Att se till att skydda henne.
877
01:18:03,253 --> 01:18:05,486
Ni är väl inte omedveten...
878
01:18:05,511 --> 01:18:08,909
om hoten som nu framförs
av republikanerna?
879
01:18:08,934 --> 01:18:10,899
Varför tror ni att
jag hållit henne här?
880
01:18:10,964 --> 01:18:13,834
Men det är däri paradoxen finns.
881
01:18:13,859 --> 01:18:17,725
Det är hennes totala isolering
som uppmuntrar till missnöje.
882
01:18:17,750 --> 01:18:20,620
Ju längre hon är borta,
desto starkare blir de,
883
01:18:20,645 --> 01:18:24,717
och vem kan skapa
säkerhet mot det?
884
01:18:25,425 --> 01:18:27,501
Hur många dörrar ni än låser,
885
01:18:27,526 --> 01:18:29,519
så kommer alltid någon in.
886
01:18:29,926 --> 01:18:31,633
Till och med här.
887
01:18:33,614 --> 01:18:34,847
Och?
888
01:18:35,625 --> 01:18:38,330
Saningen är att drottningen
skulle vara säkrare...
889
01:18:38,355 --> 01:18:41,737
att göra sin plikt och återvända
söderut till sitt folk.
890
01:18:42,080 --> 01:18:46,878
John Bull älskar henne,
och John Bull är hennes bästa försvar.
891
01:18:48,866 --> 01:18:52,365
Hon har bestämt sig.
Ni kan inte ändra på det nu.
892
01:18:52,800 --> 01:18:54,958
Hon litar på er, John.
893
01:19:03,469 --> 01:19:05,462
De ser det inte.
894
01:19:05,853 --> 01:19:07,436
Ser vad då?
895
01:19:10,313 --> 01:19:13,896
Faran. Jag försöker förklara
för dem men de ser den inte.
896
01:19:13,921 --> 01:19:15,938
De är inte lika vaksamma som ni.
897
01:19:15,970 --> 01:19:19,319
De är för upptagna med
att tänka på sig själva.
898
01:19:19,405 --> 01:19:21,200
En kamp mot toppen.
899
01:19:21,300 --> 01:19:23,983
Nej, lojalitet.
- Nej,
900
01:19:24,306 --> 01:19:25,713
kärlek.
901
01:19:30,276 --> 01:19:32,395
Jag lovade att skydda henne...
902
01:19:34,061 --> 01:19:35,520
från såna som ni.
903
01:19:36,639 --> 01:19:40,364
För en enda gångs skull,
är det inte frågan om mig.
904
01:19:43,310 --> 01:19:46,647
Hon kommer aldrig att förstå det.
- Tids nog gör hon det.
905
01:19:48,304 --> 01:19:50,365
Hon kommer att tycka
att jag förrått henne
906
01:19:51,297 --> 01:19:54,933
Men andra kommer att veta att
ni agerade för ett högre syfte.
907
01:20:32,282 --> 01:20:35,283
Jag fick ett brev
idag från Mr Disraeli.
908
01:20:37,195 --> 01:20:40,325
Parlamentet ber att jag ska återgå
till mina offentliga plikter.
909
01:20:50,685 --> 01:20:52,870
Han säger att landet förväntar
sig att jag deltar...
910
01:20:52,895 --> 01:20:55,018
vid öppnandet av nästa session.
911
01:20:56,849 --> 01:21:00,468
Jag vägrar att ge mitt stöd
när han tappar greppet.
912
01:21:00,493 --> 01:21:05,035
Dessutom, vet ni hur
mycket jag skulle hata det.
913
01:21:06,820 --> 01:21:08,582
Det skrämmer mig.
914
01:21:12,378 --> 01:21:13,907
John?
915
01:21:18,866 --> 01:21:21,701
Vi kan inte alltid
få det vi önskar.
916
01:21:25,857 --> 01:21:28,672
Skyldigheter?
Talar ni om skyldigheter?
917
01:21:28,722 --> 01:21:32,169
I de fall då plikt och säkerhet går
hand i hand, ja, då gör jag det.
918
01:21:32,194 --> 01:21:34,946
Jag kan inte tro att ni säger detta.
Er som jag litat på hela tiden.
919
01:21:34,971 --> 01:21:37,244
Har jag ljugit tidigare?
- Ni står och säger att det är min plikt.
920
01:21:37,269 --> 01:21:40,062
Efter allt ni lovat mig?
- Jag har inte brutit något löfte.
921
01:21:40,087 --> 01:21:42,413
Ni tvingar mig att göra
det jag fruktar mest.
922
01:21:42,438 --> 01:21:44,742
Men för guds skull, kvinna,
jag försöker bara skydda er.
923
01:21:44,767 --> 01:21:47,258
Jag vill inte höra ett
ord till om min säkerhet.
924
01:21:47,283 --> 01:21:49,609
Ni gav mig ett löfte
och har nu brutit det.
925
01:21:49,634 --> 01:21:52,663
När jag tog er ut på
ridturer i ur och skur,
926
01:21:52,688 --> 01:21:54,598
för att jag visste att
det var det rätta för er,
927
01:21:54,623 --> 01:21:58,057
när jag fick undan barnen för
att ni skulle få lugn och ro,
928
01:21:58,089 --> 01:22:00,215
när jag såg till att ni
säkert kom från hem till hem
929
01:22:00,240 --> 01:22:02,197
visste ni inte ens
om jag var där,
930
01:22:02,274 --> 01:22:04,397
allt jag tänkte på var er.
931
01:22:04,422 --> 01:22:07,842
Varför då skicka mig tillbaka till dem?
- För att jag måste.
932
01:22:11,906 --> 01:22:14,361
Kan ni inte lyssna på
mig, kvinna?
933
01:22:20,970 --> 01:22:24,000
Tillåt er inte att tala till
drottningen på det där sättet.
934
01:22:36,820 --> 01:22:39,569
Dr Jenner,
Jag känner mig inte bra.
935
01:22:40,631 --> 01:22:42,823
Jag går till mitt rum.
936
01:22:43,001 --> 01:22:45,788
Var vänlig och besök mig nu.
- Ma'am.
937
01:23:15,323 --> 01:23:16,711
Ma'am.
938
01:23:41,313 --> 01:23:45,441
Det gläder mig verkligen att se
ers majestät så mycket bättre.
939
01:23:49,563 --> 01:23:51,154
Var är min son?
940
01:23:54,184 --> 01:23:57,020
Prins Albert
är på Windsor, ma'am.
941
01:23:59,182 --> 01:24:01,064
Varför är han inte här?
942
01:24:02,960 --> 01:24:04,634
Han är sjuk, ma'am.
943
01:24:05,838 --> 01:24:07,904
Varför är ni inte hos honom då?
944
01:24:09,851 --> 01:24:13,560
Ni bad alla i kungliga familjen
att närvara vid Balmoral.
945
01:24:15,936 --> 01:24:17,810
Vad är det för fel på honom?
946
01:24:21,111 --> 01:24:23,524
Han har tyfoidfeber, ma'am.
947
01:24:27,733 --> 01:24:30,800
Nej, ni har tagit fel.
948
01:24:31,181 --> 01:24:34,513
Prins Albert, min
man, hade tyfoidfeber.
949
01:24:34,688 --> 01:24:36,930
Jag frågade vad det
var för fel på min son.
950
01:24:37,648 --> 01:24:39,773
Samma sak, ers majestät.
951
01:24:41,792 --> 01:24:43,672
Varför blev jag
inte underrättad?
952
01:24:44,829 --> 01:24:47,413
Jag bedömde det inte
klokt i det läget...
953
01:24:47,438 --> 01:24:49,311
att fresta på era nerver.
954
01:24:51,655 --> 01:24:53,487
Hur dålig är han?
955
01:24:56,822 --> 01:24:58,197
Alex?
956
01:25:02,289 --> 01:25:04,286
Han mår inte bra, ma'am.
957
01:25:09,404 --> 01:25:12,588
Jag måste hälsa på honom.
Vi måste genast åka.
958
01:26:51,994 --> 01:26:53,402
Bättre.
959
01:27:02,609 --> 01:27:05,992
Om herren skonar min son,
960
01:27:06,681 --> 01:27:10,215
skall jag ge order om en mässa
för att fira det i St. George's.
961
01:27:12,616 --> 01:27:15,154
Folk måste tillsammans
med sin drottning...
962
01:27:15,179 --> 01:27:17,883
dela hennes böner och hopp
för deras blivande konung.
963
01:27:27,490 --> 01:27:30,351
Drottningen åker till St.
George's den 5:e.
964
01:27:30,376 --> 01:27:33,869
Jag rekommenderar drottningen att resa
i täckt vagn med full beriden vakt.
965
01:27:33,955 --> 01:27:36,140
I händelse av några
störningar, försäkrar jag...
966
01:27:36,165 --> 01:27:39,177
Jag åker till St. George's
i öppen vagn.
967
01:27:39,700 --> 01:27:42,571
Det är dags för drottningen
att visa sig för allmänheten.
968
01:29:06,110 --> 01:29:07,734
Nej.
969
01:29:17,472 --> 01:29:20,276
Så där är han, Arthur O'Conner,
970
01:29:20,301 --> 01:29:23,316
en man på 45 kg.
som vevade sig fram som en galning
971
01:29:23,340 --> 01:29:25,491
genom ett hav av beridna vakter
972
01:29:25,539 --> 01:29:28,151
viftande med något
som liknade en penna.
973
01:29:29,480 --> 01:29:31,767
Jag trodde det var en
ur mors ivriga läsekrets
974
01:29:31,792 --> 01:29:34,413
på jakt efter
kunglig anställning.
975
01:29:36,733 --> 01:29:39,926
Jag såg honom först och
så larmade jag Brown.
976
01:29:39,959 --> 01:29:44,346
Jag kan tänka mig att han tog
sig en lur uppe i trappan.
977
01:29:45,433 --> 01:29:47,776
Så mannen övermannades
978
01:29:47,801 --> 01:29:50,997
och jag måste säga att
Brown skötte sig utmärkt.
979
01:29:51,022 --> 01:29:52,956
Visserligen visade det sig
att det var en falsk pistol
980
01:29:52,989 --> 01:29:56,523
men likväl, var det...
981
01:29:57,176 --> 01:29:58,669
bra gjort.
982
01:30:02,428 --> 01:30:06,555
Jag avser att belöna Brown
med en speciell medalj i guld.
983
01:30:07,585 --> 01:30:10,455
Den skall kallas
"medaljen för hängiven tjänst."
984
01:30:17,576 --> 01:30:18,964
En skål.
985
01:30:22,917 --> 01:30:25,159
Victoria Regina.
986
01:30:25,396 --> 01:30:27,490
Victoria Regina.
987
01:30:33,976 --> 01:30:36,083
Jag såg ert ansikte där
också, Sir Henry.
988
01:30:36,108 --> 01:30:38,729
Jag tror ni smög en
bit bakom vagnen.
989
01:30:53,213 --> 01:30:56,961
Englands folk har visat,
990
01:30:56,986 --> 01:30:59,913
på ett sätt som inte
kan missförstås,
991
01:31:00,029 --> 01:31:05,106
att de vill behålla
Englands uråldriga monarki.
992
01:31:05,182 --> 01:31:10,521
Gå till era hem.
Lär dem dessa sanningar.
993
01:31:10,546 --> 01:31:15,255
Ett land av frihet,
av framgång...
994
01:31:15,280 --> 01:31:17,103
av kraft...
995
01:31:17,312 --> 01:31:20,053
och ära.
996
01:31:36,137 --> 01:31:40,043
Vi skall inte leva i förväntan
på full tillfredställelse.
997
01:31:40,567 --> 01:31:45,498
Femton års vaksamhet garanterar
inte någon sinnesfrid.
998
01:31:46,725 --> 01:31:50,690
Igår rapporterades åter om
inkräktare i södra flygeln.
999
01:31:50,943 --> 01:31:55,315
Jag tror att min snabba
ankomst kan ha avvärjt en kris,
1000
01:31:55,456 --> 01:31:57,633
men det var en
läglig påminnelse.
1001
01:31:58,484 --> 01:32:01,189
Det är en stor tröst för mig
att mina ansträngningar...
1002
01:32:01,214 --> 01:32:05,563
att skydda drottningen genom
åren inte varit förgäves.
1003
01:32:06,673 --> 01:32:10,994
Naturligtvis hennes majestät
aldrig för mig att hon är missnöjd,
1004
01:32:11,927 --> 01:32:14,501
och jag är säker på att
om hon varit missnöjd,
1005
01:32:14,526 --> 01:32:18,061
så har hon haft gott om tillfällen
att tala med mig personligen,
1006
01:32:18,560 --> 01:32:21,169
som hon så ofta gjort tidigare.
1007
01:32:23,341 --> 01:32:25,800
Vad är det?
- Norra skogen, sir.
1008
01:33:22,150 --> 01:33:25,612
Gud bevare drottningen.
1009
01:34:07,416 --> 01:34:09,408
Hur länge har han
varit så här sjuk?
1010
01:34:09,543 --> 01:34:11,452
Några dagar, ma'am.
1011
01:34:12,796 --> 01:34:15,118
Varför har ingen
sagt något tidigare?
1012
01:34:51,036 --> 01:34:53,907
Ni skulle inte gått ut
i det bedrövliga vädret.
1013
01:34:55,086 --> 01:34:57,566
Någon måste se efter er.
1014
01:35:03,300 --> 01:35:05,258
Det kunde ha varit någon.
1015
01:35:07,078 --> 01:35:08,753
Det var det tidigare.
1016
01:35:10,385 --> 01:35:13,256
Ja, det var det.
1017
01:35:20,308 --> 01:35:23,206
Mina ministrar är
sturskare än nånsin.
1018
01:35:24,349 --> 01:35:27,287
Så många ärenden att
de kommer i en väska.
1019
01:35:28,158 --> 01:35:31,295
Ibland tror jag att
de aldrig ska ta slut.
1020
01:35:32,454 --> 01:35:34,660
Ändlösa brev.
1021
01:35:45,751 --> 01:35:48,095
Jag vet att jag
inte alltid varit...
1022
01:35:49,502 --> 01:35:52,164
den lojala vän ni
förtjänar, John.
1023
01:35:55,762 --> 01:35:58,514
Och till och med här och nu...
1024
01:35:58,656 --> 01:36:01,906
känner jag mig desperat
över tanken att förlora er.
1025
01:36:05,967 --> 01:36:08,021
Var inte dum, kvinna.
1026
01:36:42,110 --> 01:36:43,984
Inte för nära.
1027
01:37:10,748 --> 01:37:13,390
Dödsorsaken var
lunginflammation.
1028
01:37:14,310 --> 01:37:16,748
Inte alltför
utdragen hoppas jag.
1029
01:37:16,880 --> 01:37:18,449
Några dagar.
1030
01:37:19,809 --> 01:37:21,718
När han hörde det,
kastade prinsen av Wales
1031
01:37:21,743 --> 01:37:24,643
bysten över muren
i norra tornet.
1032
01:37:25,659 --> 01:37:28,586
Tog fyra timmar att
samla ihop skärvorna.
1033
01:37:29,864 --> 01:37:32,426
Drottningen vill publicera
en redogörelse om honom.
1034
01:37:33,570 --> 01:37:35,009
Oj oj.
1035
01:37:35,234 --> 01:37:37,379
Vi tror att hon kan avrådas.
1036
01:37:38,878 --> 01:37:41,333
Har ni tittat i dagboken?
1037
01:37:41,365 --> 01:37:43,797
Ja
- Då så.
1038
01:37:44,437 --> 01:37:46,489
Bäst att jag lämnar
tillbaka den.
1039
01:37:47,176 --> 01:37:48,887
Ja, naturligtvis.
1040
01:37:49,622 --> 01:37:51,662
Förresten, var hittade ni den?
1041
01:37:51,687 --> 01:37:55,056
Nån ung page skröt om
att han hade sett den.
1042
01:37:55,434 --> 01:37:56,904
Vilken tur.
1043
01:37:58,214 --> 01:38:01,132
Ja, ingen rast och ingen ro, Henry.
1044
01:38:02,304 --> 01:38:05,175
Nej, verkligen inte.
1045
01:38:21,792 --> 01:38:25,832
John Browns dagbok
har aldrig hittats.
1046
01:38:27,256 --> 01:38:32,502
Victoria blev populärare än någonsin.
Hon regerade i ytterligare arton år.
1047
01:38:34,015 --> 01:38:36,697
Svensk text: Myrsveden
82631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.