All language subtitles for Cowboy Forever (2006)TL097

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,760 --> 00:00:09,040 Fordító TransLator TL097 2 00:00:28,520 --> 00:00:31,421 Dél-Amerika szívében élek, 3 00:00:31,428 --> 00:00:34,933 Brazília egy lapos és hatalmas területe, 4 00:00:35,226 --> 00:00:39,340 ez itt Pantanal, a vízben bővelkedő vidék. 5 00:00:41,711 --> 00:00:46,278 Időnként én is csak egy vadon élő lénynek érzem magam a többiek között. 6 00:00:54,403 --> 00:00:58,690 Amikor egyedül ütöm el az időt , a délutánokat a barátaimmal, az aligátorokkal töltöm. 7 00:01:00,515 --> 00:01:03,144 Úgy tűnik, befogadnak a társaságukba. 8 00:01:03,994 --> 00:01:07,248 Az aligátorok nem olyan magányosak, mint amilyen én mindig is voltam. 9 00:01:13,592 --> 00:01:17,512 19 évvel ezelőtt az apám, akit Hari Krishna néven hívtak mások, 10 00:01:17,522 --> 00:01:19,572 úgy döntött, hogy a nevem legyen: "Govinda". 11 00:01:19,753 --> 00:01:22,134 "Govinda" egy hindu isten neve, 12 00:01:22,135 --> 00:01:23,966 aminek a jelentése: "a tehenek barátja", 13 00:01:24,001 --> 00:01:25,583 vagy másként: a "legvégsőbb öröm". 14 00:01:28,655 --> 00:01:31,906 Gyerekkoromban nem szerettem a nevemet, 15 00:01:31,907 --> 00:01:33,956 mert a többiek rajtam nevettek. 16 00:01:33,998 --> 00:01:35,488 Úgy csúfoltak: "Govina"! 17 00:01:38,745 --> 00:01:42,310 Az „a”-re végződő nevek a nőknek valók. 18 00:01:44,391 --> 00:01:48,968 Ma már büszke vagyok a nevemre, mert egyedülálló! 19 00:02:13,217 --> 00:02:14,851 Én egy campero vagyok! 20 00:02:14,970 --> 00:02:17,742 Hatalmas pampákon terelgetem a marhákat. 21 00:02:22,309 --> 00:02:24,466 Az egész napot a lovam nyergében töltöm. 22 00:02:24,622 --> 00:02:27,932 Sok türelem és állóképesség kell hozzá. 23 00:02:33,041 --> 00:02:34,398 Mi, a camperok, 24 00:02:34,399 --> 00:02:40,209 úgy trenírozzuk magunkat, hogy a történeteinkkel annyiszor ugratjuk egymást, ahányszor csak lehet. 25 00:02:43,648 --> 00:02:46,248 Ez a történet is egyike az ilyen ártatlan csínytevésnek. 26 00:02:46,308 --> 00:02:48,292 Amire mindig emlékezni fogok! 27 00:03:00,067 --> 00:03:02,891 A camperók nagyon fiatalon kezdik a szakmát. 28 00:03:02,967 --> 00:03:05,590 Én 9 évesen kezdtem dolgozni. 29 00:03:18,477 --> 00:03:22,362 Addig a reggelig én voltam az egyetlen legény a csoportban, 30 00:03:22,324 --> 00:03:24,288 amíg meg nem érkezett egy újonc fiú, 31 00:03:24,289 --> 00:03:28,493 aki azért jött, hogy besegítsen nekünk az évközi munkánkban. 32 00:03:31,483 --> 00:03:33,166 Jonesnak hívták. 33 00:03:33,265 --> 00:03:36,720 Örültem, hogy egy másik, nőtlen legény is csatlakozott hozzánk. 34 00:03:38,374 --> 00:03:41,138 A srácban nem volt semmilyen puhányság. 35 00:03:45,451 --> 00:03:46,959 Körbekínálni a "tererét", 36 00:03:46,960 --> 00:03:50,298 egy nagyon fontos és hagyományos csoportképző összejövetel. 37 00:03:54,059 --> 00:03:57,421 Naponta kétszer összejövünk, hogy megosszuk a jeges „maté" teát. 38 00:04:03,377 --> 00:04:05,821 Meg kell innunk az egészet. 39 00:04:05,861 --> 00:04:08,882 Jó nagy zaj közepette kimutatni, mennyire ízlik! 40 00:04:15,088 --> 00:04:19,855 Akkoriban keményen dolgoztunk, hogy összetereljük télire a marhákat. 41 00:04:23,810 --> 00:04:26,227 A "terere" nélkül, amely hozzájárul ahhoz, hogy 42 00:04:26,270 --> 00:04:28,792 túléljünk mindent, és megmentsen a permanens zűrzavartól, 43 00:04:28,815 --> 00:04:30,626 ami ellen nem tehetünk semmit. 44 00:04:37,967 --> 00:04:41,122 Amikor valaki megoszt egy "tererét" ugyanabban a pohárban, 45 00:04:41,194 --> 00:04:44,722 úgy tartják, hogy a szerencséjét is megosztja azzal a személlyel. 46 00:04:48,082 --> 00:04:49,402 Kaphatok én is? 47 00:04:49,954 --> 00:04:53,394 Nincs több...Ha nem bánod, felezhetünk... Nem gond? 48 00:04:55,977 --> 00:04:57,337 Nem! Somjas vagyok. 49 00:05:00,697 --> 00:05:04,433 Azon a napon, Jones elfogadta az ajánlatomat. 50 00:05:04,491 --> 00:05:05,488 Kösz, haver! 51 00:05:08,028 --> 00:05:11,014 Abban a pillanatban a barátságunk megpecsételődött. 52 00:05:28,162 --> 00:05:30,682 Majdnem! 53 00:05:32,052 --> 00:05:36,585 Jones teljesen be volt gerjedve a hamarosan sorra kerülő versenyek miatt. 54 00:05:37,882 --> 00:05:41,022 - Ez az én kedvenc sportom. - Az enyém is! 55 00:05:43,962 --> 00:05:46,482 Ó, hát ez jobb, mint az enyém! 56 00:05:47,906 --> 00:05:50,895 Amint látható, Jones akkor is folytatja az edzést, 57 00:05:50,950 --> 00:05:53,146 amikor nem ülünk lóháton. 58 00:05:55,042 --> 00:05:57,522 Idenézz, a marha nyakát kell megcéloznod! 59 00:05:58,442 --> 00:05:59,862 - Te jössz! - Kösz. 60 00:05:59,962 --> 00:06:02,762 - Mindent bele, próbálkozz... - Majd megátod, mit tudok! 61 00:06:05,442 --> 00:06:07,282 Persze, hogy tudod! 62 00:06:09,922 --> 00:06:12,842 És akkor nyomás! Firdítsd rá! 63 00:06:13,956 --> 00:06:16,783 Ő profi módon tudott a lasszóval bánni. 64 00:06:17,093 --> 00:06:19,187 Sokat kellett dolgoznom, hogy én is olyan jó legyek, mint ő. 65 00:06:27,953 --> 00:06:31,142 - Ezt a vackot... - Hurkold össze magadnak... 66 00:06:31,242 --> 00:06:38,822 Ne legyes se túl szoros, se túl laza... Még egy kicsit, látod... 67 00:06:38,922 --> 00:06:42,062 És tartsd meg. Így már nekivághatsz, fiúka! 68 00:06:42,162 --> 00:06:44,002 Na, most sikerülni fog. Majd meglátod! 69 00:06:44,872 --> 00:06:47,407 Nemsokára olyan menő leszek, mint ő! 70 00:06:50,416 --> 00:06:52,480 - Na, majdnem! - Majdnem! 71 00:06:58,814 --> 00:07:02,854 A nagy napon, a camperók a környékbeli farmokról, csoportosan 72 00:07:02,871 --> 00:07:05,172 a legjobb lovaikkal gyülekeztek, 73 00:07:05,218 --> 00:07:07,578 összemérni a képességeiket a lasszóhajítás terén. 74 00:07:13,353 --> 00:07:17,376 Én nem voltam felkészülve arra, hogy egy másik camperóval szembeszálljak egy ilyen versenyen. 75 00:07:17,777 --> 00:07:20,792 Egyszerre kell szabályoznod a ló sebességét és haladási irányát, 76 00:07:21,060 --> 00:07:25,975 miközben a lasszónak a tehén szarvára kell hurkolódnia, anélkül, hogy a füléhez érne, 77 00:07:26,324 --> 00:07:28,533 mert csak ekkor kaphatsz pozitív pontot. 78 00:07:28,911 --> 00:07:31,322 Hidd el, nem könnyű dolog! 79 00:07:31,402 --> 00:07:33,242 Megvan a pont! 80 00:07:37,751 --> 00:07:41,379 Jones egyszer megsérült egy ostoba szamárbalesetben, 81 00:07:41,435 --> 00:07:43,499 valahol, a semmi közepén, 82 00:07:43,506 --> 00:07:45,931 ahol nem volt a közelben orvosi segítség. 83 00:07:46,698 --> 00:07:49,622 De ő ugyanúgy folytatta a munkáját, mintha nem történt volna vele semmi, 84 00:07:49,635 --> 00:07:51,222 és egyre jobb lett a lába 85 00:07:51,258 --> 00:07:54,408 a lovaglástól, amelyet minden nap kihagyhatatlanul űzött. 86 00:07:57,910 --> 00:08:00,648 Alig vártam, hogy láthassam Jonest akció közben. 87 00:08:01,250 --> 00:08:05,952 Itt volt a lehetőség a számára, hogy véglegesen befogadják a csoportunkba. 88 00:08:06,316 --> 00:08:09,013 És hogy megvédje a csapatunk jó hírnevét. 89 00:08:26,242 --> 00:08:28,082 Nincs pont! 90 00:08:28,588 --> 00:08:30,335 Jonesnak nem volt szerencséje. 91 00:08:30,486 --> 00:08:32,022 Túl erősen fújt a szél, 92 00:08:32,049 --> 00:08:33,624 elhibázta a dobást, 93 00:08:33,850 --> 00:08:38,429 és elszakította a lasszókötelet, így kérnie kellett egy másikat. 94 00:08:38,811 --> 00:08:41,214 De mégsem veszítette el a méltóságát. 95 00:08:44,116 --> 00:08:47,480 Nem bánta, hogy a többi campero nevetett rajta. 96 00:08:47,606 --> 00:08:48,822 Én nem tettem. 97 00:08:48,962 --> 00:08:51,022 Ne bánkódj azon, ami történt. Fontosabb, hogy ennek ellenére szép próbálkozás volt. 98 00:08:51,122 --> 00:08:53,102 - Igen... - Tetszik a kitartásod... 99 00:08:53,202 --> 00:08:54,902 - Tányleg? - Igen, feltétlenül... 100 00:08:55,002 --> 00:08:56,842 Gyerünk, holnap is lesz nap! 101 00:09:20,660 --> 00:09:22,261 Néhány héttel később, 102 00:09:22,280 --> 00:09:23,247 valami rejtélyes oknál fogva, 103 00:09:23,248 --> 00:09:27,416 Jones ragaszkodott hozzá, hogy a szabadnapunkon elkísérjem a városba. 104 00:09:27,977 --> 00:09:29,537 Hosszú lovaglás után 105 00:09:29,549 --> 00:09:31,459 találtunk valamiféle házat, 106 00:09:31,560 --> 00:09:33,293 Bonito város közelében. 107 00:09:48,442 --> 00:09:53,322 - Jones pajtás! Hogy vagy? - Jó újra látni téged! 108 00:09:53,422 --> 00:09:56,342 - Üdvözöllek, Ronald vagyok... - Govinda 109 00:09:56,442 --> 00:09:57,482 Gyertek be, érezzétek magatokat otthon! 110 00:09:57,802 --> 00:10:00,093 Itt él Ronald, 111 00:10:00,247 --> 00:10:04,522 a körzeti állatorvos, aki sok időt tölt Pantanalban, ahol ők megismerkedtek.. 112 00:10:04,602 --> 00:10:06,702 Jones, ha zuhanyozni szeretnél... 113 00:10:06,802 --> 00:10:08,942 ...megszabadulhatsz a lószagtól. Ismered a házat... 114 00:10:09,042 --> 00:10:11,602 Govinda, foglalj helyet! 115 00:10:12,499 --> 00:10:15,822 Semmit nem hallottam Ronaldról, ki is ő valójában. 116 00:10:16,682 --> 00:10:19,842 - Szóval, együtt dolgoztok a farmon Jonessel? - Igen. 117 00:10:21,358 --> 00:10:24,210 Aztán megtudtam, hogy a neve "Rosa". 118 00:10:24,484 --> 00:10:27,821 Ami egy női név és egy virágnév is. 119 00:10:28,258 --> 00:10:30,691 Egy név, ami tökéletesen illik rá! 120 00:10:34,747 --> 00:10:37,887 Megleptek a képek, amiket mutatott. 121 00:10:38,165 --> 00:10:41,137 Még soha nem láttam két fiút csókolózni. 122 00:10:41,973 --> 00:10:44,572 Amikor Ronald végre elengedett, hogy felálljak, 123 00:10:44,611 --> 00:10:46,722 azonnal otthagytam. 124 00:10:47,627 --> 00:10:52,371 Tudni akartam, milyen kapcsolatban állhat Jonasszal. 125 00:11:25,682 --> 00:11:26,802 Kész is vagyok... 126 00:11:27,642 --> 00:11:29,602 Mi van a hátadra írva? 127 00:11:31,402 --> 00:11:34,142 Az? Egy barátnőm tetoválása... 128 00:11:34,242 --> 00:11:37,422 - Még együtt vagytok? - Nem. 129 00:11:37,522 --> 00:11:38,822 És te, neked van barátnőd? 130 00:11:38,922 --> 00:11:40,202 Nem, nincs... 131 00:11:42,362 --> 00:11:48,393 Ezt a tevolást akkor csinálta, amikor a városban voltam... 132 00:11:48,522 --> 00:11:52,115 Akartam egy tetkót... Ő javasolta, hogy legyen a... 133 00:11:53,107 --> 00:11:56,962 ...Cowboy Forever... És én belegyeztem... 134 00:11:57,973 --> 00:11:59,813 Magának csinálta... 135 00:11:59,974 --> 00:12:00,651 És... 136 00:12:02,042 --> 00:12:04,302 ...és aztán a kapcsolatunk véget ért. Elhagytam... 137 00:12:04,402 --> 00:12:07,602 ...a tetoválás emlékeztet, hátrahagyta rajtam a jelét... 138 00:12:09,482 --> 00:12:11,322 Mehetsz... 139 00:12:14,772 --> 00:12:19,700 Abban a pillanatban bármit megadtam volna azért, hogy az én bőrömön is ott legyen a szerelem nyoma. 140 00:12:24,284 --> 00:12:26,312 Lecseréltük a lovainkat, 141 00:12:26,384 --> 00:12:28,333 hogy bevágtázzunk a városba, 142 00:12:28,466 --> 00:12:30,501 vagy inkább nevezzük "autó"-nak! 143 00:12:31,762 --> 00:12:35,222 Nézd csak Govinda, ez a város főutcája... 144 00:12:35,322 --> 00:12:37,162 amit úgy hívnak: Pillad Rebua... TL097 145 00:12:37,671 --> 00:12:40,177 És még az emberek azt hiszik, hogy a lovak veszélyesek! 146 00:12:40,430 --> 00:12:42,733 Ez az utazás sokkal nagyobb kaland volt! 147 00:12:44,002 --> 00:12:46,122 Meg tudnál itt állni? Telefonálnék... 148 00:12:49,322 --> 00:12:50,782 Rengeteg elintéznivalóm van... 149 00:12:50,882 --> 00:12:52,302 Később találkozunk! 150 00:12:52,402 --> 00:12:54,522 Velem jössz, Govinda? Ülj előre... 151 00:12:55,630 --> 00:12:58,968 Útközben Jonasnak csak egy dolog járt a fejében: 152 00:12:59,123 --> 00:13:00,336 a puncik! 153 00:13:02,922 --> 00:13:06,022 Szia, Anna-Catherina, hogy vagy? Jones vagyok... 154 00:13:06,122 --> 00:13:07,862 Anne-Beatrice otthon van? 155 00:13:07,962 --> 00:13:09,802 Ott van Beatrice? 156 00:13:11,202 --> 00:13:12,581 Nincs? 157 00:13:12,873 --> 00:13:17,770 Bármit el tudtam róla képzelni, amit csak lehet. 158 00:13:19,882 --> 00:13:23,362 Caroline ott van? Nincs? Kösz. 159 00:13:33,902 --> 00:13:36,052 Miközben Ronald megmutatta a várost, 160 00:13:36,053 --> 00:13:38,013 csak egy dolog járt a fejemben: 161 00:13:38,189 --> 00:13:40,369 vajon így tervezte Jones? 162 00:13:48,236 --> 00:13:49,221 De mindez 163 00:13:49,222 --> 00:13:50,222 nem számított. 164 00:13:51,376 --> 00:13:52,576 Itt dolgozok, Govinda. 165 00:13:53,749 --> 00:13:56,178 Amit Ronald mutatni akart nekem, 166 00:13:56,209 --> 00:13:58,655 az eltávolította a gondolataimat az aggodalmaskodástól. 167 00:13:59,007 --> 00:14:00,462 Mi az a Gaybonito? 168 00:14:00,562 --> 00:14:06,249 A melegek és leszbikusok, meg a barátaik fesztiválja. 169 00:14:06,802 --> 00:14:09,862 - Teszem azt, vannak neked fekete barátaid? - Vannak... 170 00:14:09,962 --> 00:14:12,131 - Szegény barátok...? - Igen... 171 00:14:12,708 --> 00:14:14,711 - Meleg barátok? - Nincs... 172 00:14:14,762 --> 00:14:18,582 Naná, hogy egy már van! És később még több lesz... 173 00:14:18,682 --> 00:14:23,302 Például ők azok, akik elszenvedői a társadalmi kirekesztésnek... 174 00:14:23,402 --> 00:14:30,294 Ezért a Gaybonito egy olyan közösségi akció, amely a turizmus intézményét használja érzékenyítésre. 175 00:14:32,294 --> 00:14:36,811 Végre elmentünk egy bulihelyre, amiről Jones olyan sokat áradozott. 176 00:14:41,738 --> 00:14:46,863 Itt volt a Gaybonito első születésnapi bulija. 177 00:14:52,114 --> 00:14:55,580 Kíváncsi is voltam, meg egy kicsit izgatott is. 178 00:14:58,066 --> 00:15:01,379 Az itteni emberek a kajmán barátaimra emlékeztettek. 179 00:15:01,710 --> 00:15:02,821 Szívesen fogadtak, 180 00:15:02,822 --> 00:15:05,149 de képesek voltak belémharapni az első adandó alkalommal. 181 00:15:05,241 --> 00:15:08,708 Férjhez akarok menni, van itt valahol egy pap a közelben? 182 00:15:12,562 --> 00:15:14,162 Istenem! 183 00:15:14,351 --> 00:15:16,814 Ismerem az összes vadállatot a dzsungelben. 184 00:15:16,805 --> 00:15:19,071 De itt elveszett voltam! 185 00:15:22,552 --> 00:15:24,819 Miféle madár lenne ő? 186 00:15:27,402 --> 00:15:29,746 Rájött a nőstény örjőngés! 187 00:15:32,508 --> 00:15:35,514 Láthatóan kergetyúk kórba zuhant, 188 00:15:35,575 --> 00:15:39,343 aki azért csapkodja őrületesen a szárnytollait, hogy megbabonázza a ragadozót. 189 00:15:39,896 --> 00:15:43,096 Megindított, és nagyon lenyűgözött. 190 00:15:48,847 --> 00:15:51,540 Jones láthatóan ki volt éhezve. 191 00:15:51,901 --> 00:15:55,732 Mint a vadász, aki próbál egy ismeretlen madárkát becserkészni. 192 00:15:57,490 --> 00:16:01,180 Ebben a faunában is voltak gyönyörű "macharonák", 193 00:16:01,279 --> 00:16:04,488 vagyis a bikák által annyira kedvelt tehénfajta! 194 00:16:04,966 --> 00:16:07,593 Talált egy szépséget, ő volt Natalia, 195 00:16:07,999 --> 00:16:11,852 de ott volt Alessandra is, hogy megvédje a területét... 196 00:16:13,642 --> 00:16:18,882 A szívemben éreztem azt a mély féjdalmat... 197 00:16:19,562 --> 00:16:24,162 ami keresztülgázolt az ő életén... 198 00:16:25,402 --> 00:16:29,422 Csak egy srác Pantanal védékéről, de a húsába mart... 199 00:16:29,522 --> 00:16:35,402 hogy már beleveszett az embertömegbe, könnyei áztatják a száraz vidéket. 200 00:16:35,994 --> 00:16:39,369 Később talált valami csontot, akit végre "fölszedhet"! 201 00:16:39,852 --> 00:16:40,767 Hát... 202 00:16:46,824 --> 00:16:49,647 ...de itt, ebben a dzsungelben, 203 00:16:49,673 --> 00:16:52,293 itt volt az ideje összehozni valamit. 204 00:17:08,981 --> 00:17:10,933 Egy süketnéma fiú pottyant le az égből... 205 00:17:14,614 --> 00:17:18,667 Leandro szavak nélkül fejezte ki az érzéseit 206 00:17:21,028 --> 00:17:24,731 és én képtelen voltam szavakba önteni a magaméit... 207 00:17:39,232 --> 00:17:40,432 Másnap, 208 00:17:40,676 --> 00:17:43,373 ideje volt visszatérni a munkába. 209 00:17:43,879 --> 00:17:46,252 Alessandra eljött a barátnőjével, 210 00:17:46,269 --> 00:17:48,906 aki rettentően próbált a tehenészlány szerepének megfelelni. 211 00:17:58,579 --> 00:18:02,023 Először azt hittem, milyen kedves tőle, hogy eljött hozzánk... 212 00:18:07,750 --> 00:18:09,709 De hamarosan kinyitotta a száját: 213 00:18:09,800 --> 00:18:12,540 - Na, Govinda, mi történt a barátoddal? - Miféle baráttal? 214 00:18:12,635 --> 00:18:15,635 - Nem is emlékszel? - Miről beszéltek? 215 00:18:16,535 --> 00:18:18,835 Annyit ittam, nem is emlékszek semmire! 216 00:18:18,900 --> 00:18:20,600 Most meg blamálod Cachacat... 217 00:18:20,678 --> 00:18:23,938 Hát...Egész este beittál, most meg nem emlékszel mit műveltél? 218 00:18:23,978 --> 00:18:28,778 Te mondtad, hogy viszlát, nem? Na jó, menjünk, már elkéstünk így is! 219 00:18:29,212 --> 00:18:32,460 Nem tudom, hogy ez a vicc miért hozott ki a sodromból! 220 00:18:32,574 --> 00:18:35,206 A camperók hozzászoktak az efféle ugratásokhoz, 221 00:18:35,610 --> 00:18:38,002 de én már nem akartam többé a szenvedő alanya lenni. 222 00:18:52,111 --> 00:18:53,569 Reményeim szerint ezen a helyen 223 00:18:53,570 --> 00:18:56,993 választ lelek a kérdéseimre 224 00:18:57,052 --> 00:18:59,156 és újra magamra találhatok. 225 00:19:31,215 --> 00:19:33,168 Én édes Istenem... 226 00:19:38,666 --> 00:19:41,555 Úgy éreztem, hogy Isten eltávolodott tőlem. 227 00:19:49,768 --> 00:19:51,968 Úgy éreztem, megfulladok, 228 00:19:52,060 --> 00:19:54,536 megpróbálta lehámozni rólam a kezeit, 229 00:20:00,371 --> 00:20:02,340 de a kezek, amelyek hozzám értek, 230 00:20:02,398 --> 00:20:03,741 nem az Övéi voltak. 231 00:20:07,962 --> 00:20:09,002 Hahó, Govinda! 232 00:20:09,602 --> 00:20:12,322 Hagyd abba, a lelked már úgyis elkárhozott. Lépjünk le... 233 00:20:15,490 --> 00:20:17,663 Jonesnak talán igaza volt. 234 00:20:17,723 --> 00:20:20,787 Végül is, nem vagyunk már mindannyian elveszve? 235 00:20:25,322 --> 00:20:28,042 A szerelemnek sokféle formája lehetséges... 236 00:20:28,562 --> 00:20:31,622 Egy fiú iránti szerelem, egy ló iránti vonzalom... 237 00:20:31,722 --> 00:20:33,382 ...példaként én szeretem a lovamat... 238 00:20:33,482 --> 00:20:34,982 ...a csoport iránti rajongás... 239 00:20:35,082 --> 00:20:37,702 ...valami mélyen benned rejlő iránti odaadás... 240 00:20:37,802 --> 00:20:40,622 ...valami, ami a dolgokhoz láncol téged... 241 00:20:40,722 --> 00:20:44,942 ...mikor majd belehalsz abba, hogy láthass valakit... 242 00:20:45,042 --> 00:20:46,782 ...ez a szerelem... 243 00:20:46,882 --> 00:20:49,022 ...például ha te szeretsz valakit... 244 00:20:49,122 --> 00:20:51,342 ...és nem tudsz mellette lenni... 245 00:20:51,442 --> 00:20:53,277 ...ez is a szerelem... 246 00:21:04,200 --> 00:21:06,922 És az élet ment tovább, a farmon... 247 00:21:09,522 --> 00:21:11,322 Ennek már szarvai vannak... 248 00:21:11,642 --> 00:21:12,962 Az üszőnek meg golyói! 249 00:21:14,173 --> 00:21:15,529 Jobban éreztem magam. 250 00:21:15,743 --> 00:21:19,179 Tudtam, hogy Jones iránti érzéseim többet jelentenek a barátságnál, 251 00:21:19,225 --> 00:21:21,428 és úgy tűnt, ez egyáltalán nem zavarja őt. 252 00:21:28,762 --> 00:21:31,302 Ahogy végeztem ezzel a melóval, azonal lelépek... 253 00:21:31,402 --> 00:21:33,622 - Tényleg? - Szükségem van rá... 254 00:21:33,722 --> 00:21:35,842 De kár! 255 00:21:36,562 --> 00:21:40,622 Hát ha elmész, adok neked egy ajándékot... 256 00:21:40,722 --> 00:21:41,942 Kösz, haver! 257 00:21:42,042 --> 00:21:45,142 Bárhol dolgoznál marhákkal, emlékeztessen énrám... 258 00:21:45,242 --> 00:21:48,042 - Mert én mindíg emlékezni fogok rád! - Kösz. 259 00:21:50,202 --> 00:21:52,282 Pompás egy kés! 260 00:21:53,402 --> 00:21:56,522 Azt hallottam, hogy réges-régen... 261 00:21:56,980 --> 00:22:00,669 ...amikor egy barát kést adott neked... 262 00:22:01,402 --> 00:22:03,702 ...cserébe valamiféle fémtárgyat kellett adnod... 263 00:22:03,802 --> 00:22:06,442 ...hogy fönntartsátok a barátságot a jövőre is. 264 00:22:07,083 --> 00:22:10,539 Nekem van egy kis szerencsehozó érmém régtől fogva... 265 00:22:11,802 --> 00:22:15,402 ...ami mostantól a tiéd... Tartsd meg emlékbe! 266 00:22:15,842 --> 00:22:19,576 - Köszönöm...Semmi sem törheti meg a mi barátságunkat... - Így van! 267 00:22:19,762 --> 00:22:22,402 - Itt lakik a szívemben. - Igen, amíg világ a világ! 268 00:22:22,482 --> 00:22:26,082 - Így igaz... - Szívemből szóltál! 269 00:22:35,656 --> 00:22:38,091 Minden, ami a nap folyamán történt, 270 00:22:38,094 --> 00:22:41,727 tréfává lesz az éjszaka idején, a csúfolódók száján. 271 00:22:50,396 --> 00:22:54,013 Attól féltem, hogy észrevették, ami történt. 272 00:22:58,125 --> 00:23:01,902 Aznap éjjel nem aludtam olyan mélyen. 273 00:23:03,562 --> 00:23:07,096 Hahó, Govinda! Hagyd abba, a lelked már úgyis elkárhozott. 274 00:23:07,196 --> 00:23:10,022 Mikor a városba megyek, nőkkel fogok kefélni... 275 00:23:10,122 --> 00:23:12,242 ...de az nem szerelem! 276 00:23:14,362 --> 00:23:16,862 Most csak tarts ki... Szaladj érte, fiú... 277 00:23:16,962 --> 00:23:18,542 Meg fogom csinálni... Ellenőrizd... 278 00:23:18,642 --> 00:23:21,622 Szeretsz valakit, és nem tudsz a közelébe kerülni... 279 00:23:21,722 --> 00:23:23,842 ...ez is szerelem, csak szex nélkül... 280 00:23:26,476 --> 00:23:30,538 Általában valamilyen vörös ruhát használunk a szarvasmarhák összeterelésére, 281 00:23:30,916 --> 00:23:33,849 ...és az álmomban úgy éreztem, hogy ezt használják velem szemben. 282 00:23:34,162 --> 00:23:36,693 Mért nincs rajtad a "Cowboy Forever" tetoválás? 283 00:23:39,362 --> 00:23:40,402 Govinda! 284 00:23:40,722 --> 00:23:42,562 Govinda! Ébresztő... 285 00:23:42,762 --> 00:23:43,802 Gyerünk kölyök, fölkelni! 286 00:23:44,505 --> 00:23:45,600 Fölkelni! 287 00:23:48,415 --> 00:23:49,775 Mi a camperók, 288 00:23:49,824 --> 00:23:52,055 igazán törődünk egymással! 289 00:23:52,457 --> 00:23:56,850 Valójában, ők jobban látták a dolgokat, mint én. 290 00:23:57,042 --> 00:23:58,882 Gyerünk, adj neki egy búcsúcsókot... 291 00:24:11,329 --> 00:24:15,009 - Baszódjatok meg! - Szaladj, gyorsan sikáld le az arcodat... 292 00:24:15,498 --> 00:24:16,812 Ezzel a tréfájukkal 293 00:24:16,857 --> 00:24:19,538 a camperók világossá tették a számomra, 294 00:24:19,539 --> 00:24:22,459 hogy az aggodalmaim többé nem megalapozottak! 295 00:24:22,843 --> 00:24:24,919 Kurvára viccesnek hiszitek! 296 00:24:26,794 --> 00:24:29,826 Tudtam, hogy Jones nem fog rám haragudni. 297 00:24:39,481 --> 00:24:42,753 Ma is, Jones és én, jó barátok vagyunk. 298 00:24:44,505 --> 00:24:46,620 Már nem dolgozunk együtt. 299 00:24:46,695 --> 00:24:48,432 De hébe-hóba, 300 00:24:48,509 --> 00:24:52,132 összefutunk a jóképű srácokkal teli kristálytiszta vízben. 301 00:25:17,405 --> 00:25:19,808 Már nem félek attól, hogy újra megfulladhatok. 302 00:25:23,494 --> 00:25:24,715 Az igazat megvallva, 303 00:25:24,812 --> 00:25:27,651 olyan, mintha lélegezni tudnék a víz alatt. 304 00:25:31,016 --> 00:25:32,701 Eltanultam a halaktól, 305 00:25:33,006 --> 00:25:35,330 hogyan szerezzen meg engem egy nagy hal... 306 00:26:27,520 --> 00:26:31,320 Fordította TransLator TL097 24086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.