Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,760 --> 00:00:09,040
Fordító
TransLator TL097
2
00:00:28,520 --> 00:00:31,421
Dél-Amerika szívében élek,
3
00:00:31,428 --> 00:00:34,933
Brazília egy lapos és hatalmas területe,
4
00:00:35,226 --> 00:00:39,340
ez itt Pantanal,
a vízben bővelkedő vidék.
5
00:00:41,711 --> 00:00:46,278
Időnként én is csak egy vadon élő lénynek érzem magam
a többiek között.
6
00:00:54,403 --> 00:00:58,690
Amikor egyedül ütöm el az időt ,
a délutánokat a barátaimmal, az aligátorokkal töltöm.
7
00:01:00,515 --> 00:01:03,144
Úgy tűnik, befogadnak
a társaságukba.
8
00:01:03,994 --> 00:01:07,248
Az aligátorok nem olyan magányosak,
mint amilyen én mindig is voltam.
9
00:01:13,592 --> 00:01:17,512
19 évvel ezelőtt az apám,
akit Hari Krishna néven hívtak mások,
10
00:01:17,522 --> 00:01:19,572
úgy döntött,
hogy a nevem legyen: "Govinda".
11
00:01:19,753 --> 00:01:22,134
"Govinda"
egy hindu isten neve,
12
00:01:22,135 --> 00:01:23,966
aminek a jelentése:
"a tehenek barátja",
13
00:01:24,001 --> 00:01:25,583
vagy másként:
a "legvégsőbb öröm".
14
00:01:28,655 --> 00:01:31,906
Gyerekkoromban
nem szerettem a nevemet,
15
00:01:31,907 --> 00:01:33,956
mert a többiek
rajtam nevettek.
16
00:01:33,998 --> 00:01:35,488
Úgy csúfoltak:
"Govina"!
17
00:01:38,745 --> 00:01:42,310
Az „a”-re végződő nevek
a nőknek valók.
18
00:01:44,391 --> 00:01:48,968
Ma már büszke vagyok a nevemre,
mert egyedülálló!
19
00:02:13,217 --> 00:02:14,851
Én egy campero vagyok!
20
00:02:14,970 --> 00:02:17,742
Hatalmas pampákon terelgetem a marhákat.
21
00:02:22,309 --> 00:02:24,466
Az egész napot a lovam nyergében töltöm.
22
00:02:24,622 --> 00:02:27,932
Sok türelem
és állóképesség kell hozzá.
23
00:02:33,041 --> 00:02:34,398
Mi, a camperok,
24
00:02:34,399 --> 00:02:40,209
úgy trenírozzuk magunkat, hogy
a történeteinkkel annyiszor ugratjuk egymást, ahányszor csak lehet.
25
00:02:43,648 --> 00:02:46,248
Ez a történet is egyike
az ilyen ártatlan csínytevésnek.
26
00:02:46,308 --> 00:02:48,292
Amire mindig emlékezni fogok!
27
00:03:00,067 --> 00:03:02,891
A camperók
nagyon fiatalon kezdik a szakmát.
28
00:03:02,967 --> 00:03:05,590
Én 9 évesen kezdtem dolgozni.
29
00:03:18,477 --> 00:03:22,362
Addig a reggelig én voltam az egyetlen legény
a csoportban,
30
00:03:22,324 --> 00:03:24,288
amíg meg nem érkezett egy újonc fiú,
31
00:03:24,289 --> 00:03:28,493
aki azért jött, hogy besegítsen nekünk
az évközi munkánkban.
32
00:03:31,483 --> 00:03:33,166
Jonesnak hívták.
33
00:03:33,265 --> 00:03:36,720
Örültem, hogy egy másik,
nőtlen legény is csatlakozott hozzánk.
34
00:03:38,374 --> 00:03:41,138
A srácban nem volt semmilyen puhányság.
35
00:03:45,451 --> 00:03:46,959
Körbekínálni a "tererét",
36
00:03:46,960 --> 00:03:50,298
egy nagyon fontos és hagyományos
csoportképző összejövetel.
37
00:03:54,059 --> 00:03:57,421
Naponta kétszer összejövünk,
hogy megosszuk a jeges „maté" teát.
38
00:04:03,377 --> 00:04:05,821
Meg kell innunk az egészet.
39
00:04:05,861 --> 00:04:08,882
Jó nagy zaj közepette kimutatni,
mennyire ízlik!
40
00:04:15,088 --> 00:04:19,855
Akkoriban keményen dolgoztunk, hogy
összetereljük télire a marhákat.
41
00:04:23,810 --> 00:04:26,227
A "terere" nélkül,
amely hozzájárul ahhoz, hogy
42
00:04:26,270 --> 00:04:28,792
túléljünk mindent,
és megmentsen a permanens zűrzavartól,
43
00:04:28,815 --> 00:04:30,626
ami ellen nem tehetünk semmit.
44
00:04:37,967 --> 00:04:41,122
Amikor valaki megoszt egy "tererét"
ugyanabban a pohárban,
45
00:04:41,194 --> 00:04:44,722
úgy tartják, hogy
a szerencséjét is megosztja azzal a személlyel.
46
00:04:48,082 --> 00:04:49,402
Kaphatok én is?
47
00:04:49,954 --> 00:04:53,394
Nincs több...Ha nem bánod, felezhetünk...
Nem gond?
48
00:04:55,977 --> 00:04:57,337
Nem!
Somjas vagyok.
49
00:05:00,697 --> 00:05:04,433
Azon a napon, Jones elfogadta
az ajánlatomat.
50
00:05:04,491 --> 00:05:05,488
Kösz, haver!
51
00:05:08,028 --> 00:05:11,014
Abban a pillanatban
a barátságunk megpecsételődött.
52
00:05:28,162 --> 00:05:30,682
Majdnem!
53
00:05:32,052 --> 00:05:36,585
Jones teljesen be volt gerjedve
a hamarosan sorra kerülő versenyek miatt.
54
00:05:37,882 --> 00:05:41,022
- Ez az én kedvenc sportom.
- Az enyém is!
55
00:05:43,962 --> 00:05:46,482
Ó, hát ez jobb, mint az enyém!
56
00:05:47,906 --> 00:05:50,895
Amint látható,
Jones akkor is folytatja az edzést,
57
00:05:50,950 --> 00:05:53,146
amikor nem ülünk lóháton.
58
00:05:55,042 --> 00:05:57,522
Idenézz,
a marha nyakát kell megcéloznod!
59
00:05:58,442 --> 00:05:59,862
- Te jössz!
- Kösz.
60
00:05:59,962 --> 00:06:02,762
- Mindent bele, próbálkozz...
- Majd megátod, mit tudok!
61
00:06:05,442 --> 00:06:07,282
Persze, hogy tudod!
62
00:06:09,922 --> 00:06:12,842
És akkor nyomás!
Firdítsd rá!
63
00:06:13,956 --> 00:06:16,783
Ő profi módon tudott a lasszóval bánni.
64
00:06:17,093 --> 00:06:19,187
Sokat kellett dolgoznom,
hogy én is olyan jó legyek, mint ő.
65
00:06:27,953 --> 00:06:31,142
- Ezt a vackot...
- Hurkold össze magadnak...
66
00:06:31,242 --> 00:06:38,822
Ne legyes se túl szoros, se túl laza...
Még egy kicsit, látod...
67
00:06:38,922 --> 00:06:42,062
És tartsd meg.
Így már nekivághatsz, fiúka!
68
00:06:42,162 --> 00:06:44,002
Na, most sikerülni fog.
Majd meglátod!
69
00:06:44,872 --> 00:06:47,407
Nemsokára olyan menő leszek, mint ő!
70
00:06:50,416 --> 00:06:52,480
- Na, majdnem!
- Majdnem!
71
00:06:58,814 --> 00:07:02,854
A nagy napon,
a camperók a környékbeli farmokról, csoportosan
72
00:07:02,871 --> 00:07:05,172
a legjobb lovaikkal gyülekeztek,
73
00:07:05,218 --> 00:07:07,578
összemérni a képességeiket
a lasszóhajítás terén.
74
00:07:13,353 --> 00:07:17,376
Én nem voltam felkészülve arra, hogy
egy másik camperóval szembeszálljak egy ilyen versenyen.
75
00:07:17,777 --> 00:07:20,792
Egyszerre kell szabályoznod a ló sebességét és
haladási irányát,
76
00:07:21,060 --> 00:07:25,975
miközben a lasszónak a tehén szarvára kell hurkolódnia,
anélkül, hogy a füléhez érne,
77
00:07:26,324 --> 00:07:28,533
mert csak ekkor kaphatsz pozitív pontot.
78
00:07:28,911 --> 00:07:31,322
Hidd el, nem könnyű dolog!
79
00:07:31,402 --> 00:07:33,242
Megvan a pont!
80
00:07:37,751 --> 00:07:41,379
Jones egyszer megsérült egy
ostoba szamárbalesetben,
81
00:07:41,435 --> 00:07:43,499
valahol,
a semmi közepén,
82
00:07:43,506 --> 00:07:45,931
ahol nem volt a közelben orvosi segítség.
83
00:07:46,698 --> 00:07:49,622
De ő ugyanúgy folytatta a munkáját,
mintha nem történt volna vele semmi,
84
00:07:49,635 --> 00:07:51,222
és egyre jobb lett a lába
85
00:07:51,258 --> 00:07:54,408
a lovaglástól,
amelyet minden nap kihagyhatatlanul űzött.
86
00:07:57,910 --> 00:08:00,648
Alig vártam, hogy
láthassam Jonest akció közben.
87
00:08:01,250 --> 00:08:05,952
Itt volt a lehetőség a számára,
hogy véglegesen befogadják a csoportunkba.
88
00:08:06,316 --> 00:08:09,013
És hogy megvédje a csapatunk jó hírnevét.
89
00:08:26,242 --> 00:08:28,082
Nincs pont!
90
00:08:28,588 --> 00:08:30,335
Jonesnak nem volt szerencséje.
91
00:08:30,486 --> 00:08:32,022
Túl erősen fújt a szél,
92
00:08:32,049 --> 00:08:33,624
elhibázta a dobást,
93
00:08:33,850 --> 00:08:38,429
és elszakította a lasszókötelet,
így kérnie kellett egy másikat.
94
00:08:38,811 --> 00:08:41,214
De mégsem veszítette el a méltóságát.
95
00:08:44,116 --> 00:08:47,480
Nem bánta, hogy
a többi campero nevetett rajta.
96
00:08:47,606 --> 00:08:48,822
Én nem tettem.
97
00:08:48,962 --> 00:08:51,022
Ne bánkódj azon, ami történt.
Fontosabb, hogy ennek ellenére szép próbálkozás volt.
98
00:08:51,122 --> 00:08:53,102
- Igen...
- Tetszik a kitartásod...
99
00:08:53,202 --> 00:08:54,902
- Tányleg?
- Igen, feltétlenül...
100
00:08:55,002 --> 00:08:56,842
Gyerünk, holnap is lesz nap!
101
00:09:20,660 --> 00:09:22,261
Néhány héttel később,
102
00:09:22,280 --> 00:09:23,247
valami rejtélyes oknál fogva,
103
00:09:23,248 --> 00:09:27,416
Jones ragaszkodott hozzá, hogy
a szabadnapunkon elkísérjem a városba.
104
00:09:27,977 --> 00:09:29,537
Hosszú lovaglás után
105
00:09:29,549 --> 00:09:31,459
találtunk valamiféle házat,
106
00:09:31,560 --> 00:09:33,293
Bonito város közelében.
107
00:09:48,442 --> 00:09:53,322
- Jones pajtás! Hogy vagy?
- Jó újra látni téged!
108
00:09:53,422 --> 00:09:56,342
- Üdvözöllek, Ronald vagyok...
- Govinda
109
00:09:56,442 --> 00:09:57,482
Gyertek be,
érezzétek magatokat otthon!
110
00:09:57,802 --> 00:10:00,093
Itt él Ronald,
111
00:10:00,247 --> 00:10:04,522
a körzeti állatorvos,
aki sok időt tölt Pantanalban, ahol ők megismerkedtek..
112
00:10:04,602 --> 00:10:06,702
Jones, ha zuhanyozni szeretnél...
113
00:10:06,802 --> 00:10:08,942
...megszabadulhatsz a lószagtól.
Ismered a házat...
114
00:10:09,042 --> 00:10:11,602
Govinda, foglalj helyet!
115
00:10:12,499 --> 00:10:15,822
Semmit nem hallottam Ronaldról,
ki is ő valójában.
116
00:10:16,682 --> 00:10:19,842
- Szóval, együtt dolgoztok a farmon Jonessel?
- Igen.
117
00:10:21,358 --> 00:10:24,210
Aztán megtudtam, hogy a neve
"Rosa".
118
00:10:24,484 --> 00:10:27,821
Ami egy női név
és egy virágnév is.
119
00:10:28,258 --> 00:10:30,691
Egy név, ami
tökéletesen illik rá!
120
00:10:34,747 --> 00:10:37,887
Megleptek a képek, amiket mutatott.
121
00:10:38,165 --> 00:10:41,137
Még soha nem láttam
két fiút csókolózni.
122
00:10:41,973 --> 00:10:44,572
Amikor Ronald végre elengedett, hogy felálljak,
123
00:10:44,611 --> 00:10:46,722
azonnal otthagytam.
124
00:10:47,627 --> 00:10:52,371
Tudni akartam,
milyen kapcsolatban állhat Jonasszal.
125
00:11:25,682 --> 00:11:26,802
Kész is vagyok...
126
00:11:27,642 --> 00:11:29,602
Mi van a hátadra írva?
127
00:11:31,402 --> 00:11:34,142
Az?
Egy barátnőm tetoválása...
128
00:11:34,242 --> 00:11:37,422
- Még együtt vagytok?
- Nem.
129
00:11:37,522 --> 00:11:38,822
És te,
neked van barátnőd?
130
00:11:38,922 --> 00:11:40,202
Nem, nincs...
131
00:11:42,362 --> 00:11:48,393
Ezt a tevolást akkor csinálta,
amikor a városban voltam...
132
00:11:48,522 --> 00:11:52,115
Akartam egy tetkót...
Ő javasolta, hogy legyen a...
133
00:11:53,107 --> 00:11:56,962
...Cowboy Forever...
És én belegyeztem...
134
00:11:57,973 --> 00:11:59,813
Magának csinálta...
135
00:11:59,974 --> 00:12:00,651
És...
136
00:12:02,042 --> 00:12:04,302
...és aztán a kapcsolatunk véget ért.
Elhagytam...
137
00:12:04,402 --> 00:12:07,602
...a tetoválás emlékeztet,
hátrahagyta rajtam a jelét...
138
00:12:09,482 --> 00:12:11,322
Mehetsz...
139
00:12:14,772 --> 00:12:19,700
Abban a pillanatban bármit megadtam volna azért,
hogy az én bőrömön is ott legyen a szerelem nyoma.
140
00:12:24,284 --> 00:12:26,312
Lecseréltük a lovainkat,
141
00:12:26,384 --> 00:12:28,333
hogy bevágtázzunk a városba,
142
00:12:28,466 --> 00:12:30,501
vagy inkább nevezzük
"autó"-nak!
143
00:12:31,762 --> 00:12:35,222
Nézd csak Govinda,
ez a város főutcája...
144
00:12:35,322 --> 00:12:37,162
amit úgy hívnak: Pillad Rebua...
TL097
145
00:12:37,671 --> 00:12:40,177
És még az emberek azt hiszik, hogy
a lovak veszélyesek!
146
00:12:40,430 --> 00:12:42,733
Ez az utazás
sokkal nagyobb kaland volt!
147
00:12:44,002 --> 00:12:46,122
Meg tudnál itt állni?
Telefonálnék...
148
00:12:49,322 --> 00:12:50,782
Rengeteg elintéznivalóm van...
149
00:12:50,882 --> 00:12:52,302
Később találkozunk!
150
00:12:52,402 --> 00:12:54,522
Velem jössz, Govinda?
Ülj előre...
151
00:12:55,630 --> 00:12:58,968
Útközben Jonasnak
csak egy dolog járt a fejében:
152
00:12:59,123 --> 00:13:00,336
a puncik!
153
00:13:02,922 --> 00:13:06,022
Szia, Anna-Catherina, hogy vagy?
Jones vagyok...
154
00:13:06,122 --> 00:13:07,862
Anne-Beatrice otthon van?
155
00:13:07,962 --> 00:13:09,802
Ott van Beatrice?
156
00:13:11,202 --> 00:13:12,581
Nincs?
157
00:13:12,873 --> 00:13:17,770
Bármit el tudtam róla képzelni,
amit csak lehet.
158
00:13:19,882 --> 00:13:23,362
Caroline ott van?
Nincs? Kösz.
159
00:13:33,902 --> 00:13:36,052
Miközben Ronald
megmutatta a várost,
160
00:13:36,053 --> 00:13:38,013
csak egy dolog járt a fejemben:
161
00:13:38,189 --> 00:13:40,369
vajon így tervezte Jones?
162
00:13:48,236 --> 00:13:49,221
De mindez
163
00:13:49,222 --> 00:13:50,222
nem számított.
164
00:13:51,376 --> 00:13:52,576
Itt dolgozok, Govinda.
165
00:13:53,749 --> 00:13:56,178
Amit Ronald
mutatni akart nekem,
166
00:13:56,209 --> 00:13:58,655
az eltávolította a gondolataimat
az aggodalmaskodástól.
167
00:13:59,007 --> 00:14:00,462
Mi az a Gaybonito?
168
00:14:00,562 --> 00:14:06,249
A melegek és leszbikusok, meg a barátaik
fesztiválja.
169
00:14:06,802 --> 00:14:09,862
- Teszem azt, vannak neked fekete barátaid?
- Vannak...
170
00:14:09,962 --> 00:14:12,131
- Szegény barátok...?
- Igen...
171
00:14:12,708 --> 00:14:14,711
- Meleg barátok?
- Nincs...
172
00:14:14,762 --> 00:14:18,582
Naná, hogy egy már van!
És később még több lesz...
173
00:14:18,682 --> 00:14:23,302
Például ők azok, akik elszenvedői a
társadalmi kirekesztésnek...
174
00:14:23,402 --> 00:14:30,294
Ezért a Gaybonito egy olyan közösségi akció,
amely a turizmus intézményét használja érzékenyítésre.
175
00:14:32,294 --> 00:14:36,811
Végre elmentünk egy bulihelyre,
amiről Jones olyan sokat áradozott.
176
00:14:41,738 --> 00:14:46,863
Itt volt a Gaybonito
első születésnapi bulija.
177
00:14:52,114 --> 00:14:55,580
Kíváncsi is voltam,
meg egy kicsit izgatott is.
178
00:14:58,066 --> 00:15:01,379
Az itteni emberek
a kajmán barátaimra emlékeztettek.
179
00:15:01,710 --> 00:15:02,821
Szívesen fogadtak,
180
00:15:02,822 --> 00:15:05,149
de képesek voltak belémharapni
az első adandó alkalommal.
181
00:15:05,241 --> 00:15:08,708
Férjhez akarok menni,
van itt valahol egy pap a közelben?
182
00:15:12,562 --> 00:15:14,162
Istenem!
183
00:15:14,351 --> 00:15:16,814
Ismerem az összes
vadállatot a dzsungelben.
184
00:15:16,805 --> 00:15:19,071
De itt elveszett voltam!
185
00:15:22,552 --> 00:15:24,819
Miféle madár lenne ő?
186
00:15:27,402 --> 00:15:29,746
Rájött a nőstény örjőngés!
187
00:15:32,508 --> 00:15:35,514
Láthatóan kergetyúk kórba zuhant,
188
00:15:35,575 --> 00:15:39,343
aki azért csapkodja őrületesen a szárnytollait,
hogy megbabonázza a ragadozót.
189
00:15:39,896 --> 00:15:43,096
Megindított,
és nagyon lenyűgözött.
190
00:15:48,847 --> 00:15:51,540
Jones láthatóan ki volt éhezve.
191
00:15:51,901 --> 00:15:55,732
Mint a vadász, aki
próbál egy ismeretlen madárkát becserkészni.
192
00:15:57,490 --> 00:16:01,180
Ebben a faunában is voltak
gyönyörű "macharonák",
193
00:16:01,279 --> 00:16:04,488
vagyis a
bikák által annyira kedvelt tehénfajta!
194
00:16:04,966 --> 00:16:07,593
Talált egy szépséget,
ő volt Natalia,
195
00:16:07,999 --> 00:16:11,852
de ott volt Alessandra is,
hogy megvédje a területét...
196
00:16:13,642 --> 00:16:18,882
A szívemben éreztem
azt a mély féjdalmat...
197
00:16:19,562 --> 00:16:24,162
ami keresztülgázolt az ő életén...
198
00:16:25,402 --> 00:16:29,422
Csak egy srác Pantanal védékéről,
de a húsába mart...
199
00:16:29,522 --> 00:16:35,402
hogy már beleveszett az embertömegbe,
könnyei áztatják a száraz vidéket.
200
00:16:35,994 --> 00:16:39,369
Később talált valami csontot,
akit végre "fölszedhet"!
201
00:16:39,852 --> 00:16:40,767
Hát...
202
00:16:46,824 --> 00:16:49,647
...de itt, ebben a dzsungelben,
203
00:16:49,673 --> 00:16:52,293
itt volt az ideje
összehozni valamit.
204
00:17:08,981 --> 00:17:10,933
Egy süketnéma fiú
pottyant le az égből...
205
00:17:14,614 --> 00:17:18,667
Leandro
szavak nélkül fejezte ki az érzéseit
206
00:17:21,028 --> 00:17:24,731
és én képtelen voltam
szavakba önteni a magaméit...
207
00:17:39,232 --> 00:17:40,432
Másnap,
208
00:17:40,676 --> 00:17:43,373
ideje volt visszatérni a munkába.
209
00:17:43,879 --> 00:17:46,252
Alessandra eljött a barátnőjével,
210
00:17:46,269 --> 00:17:48,906
aki rettentően próbált
a tehenészlány szerepének megfelelni.
211
00:17:58,579 --> 00:18:02,023
Először azt hittem,
milyen kedves tőle, hogy eljött hozzánk...
212
00:18:07,750 --> 00:18:09,709
De hamarosan kinyitotta a száját:
213
00:18:09,800 --> 00:18:12,540
- Na, Govinda, mi történt a barátoddal?
- Miféle baráttal?
214
00:18:12,635 --> 00:18:15,635
- Nem is emlékszel?
- Miről beszéltek?
215
00:18:16,535 --> 00:18:18,835
Annyit ittam,
nem is emlékszek semmire!
216
00:18:18,900 --> 00:18:20,600
Most meg blamálod Cachacat...
217
00:18:20,678 --> 00:18:23,938
Hát...Egész este beittál,
most meg nem emlékszel mit műveltél?
218
00:18:23,978 --> 00:18:28,778
Te mondtad, hogy viszlát, nem?
Na jó, menjünk, már elkéstünk így is!
219
00:18:29,212 --> 00:18:32,460
Nem tudom,
hogy ez a vicc miért hozott ki a sodromból!
220
00:18:32,574 --> 00:18:35,206
A camperók hozzászoktak
az efféle ugratásokhoz,
221
00:18:35,610 --> 00:18:38,002
de én már nem akartam többé
a szenvedő alanya lenni.
222
00:18:52,111 --> 00:18:53,569
Reményeim szerint ezen a helyen
223
00:18:53,570 --> 00:18:56,993
választ lelek a kérdéseimre
224
00:18:57,052 --> 00:18:59,156
és újra magamra találhatok.
225
00:19:31,215 --> 00:19:33,168
Én édes Istenem...
226
00:19:38,666 --> 00:19:41,555
Úgy éreztem, hogy Isten
eltávolodott tőlem.
227
00:19:49,768 --> 00:19:51,968
Úgy éreztem,
megfulladok,
228
00:19:52,060 --> 00:19:54,536
megpróbálta lehámozni rólam
a kezeit,
229
00:20:00,371 --> 00:20:02,340
de a kezek,
amelyek hozzám értek,
230
00:20:02,398 --> 00:20:03,741
nem az Övéi voltak.
231
00:20:07,962 --> 00:20:09,002
Hahó, Govinda!
232
00:20:09,602 --> 00:20:12,322
Hagyd abba, a lelked már úgyis elkárhozott.
Lépjünk le...
233
00:20:15,490 --> 00:20:17,663
Jonesnak talán igaza volt.
234
00:20:17,723 --> 00:20:20,787
Végül is,
nem vagyunk már mindannyian elveszve?
235
00:20:25,322 --> 00:20:28,042
A szerelemnek
sokféle formája lehetséges...
236
00:20:28,562 --> 00:20:31,622
Egy fiú iránti szerelem,
egy ló iránti vonzalom...
237
00:20:31,722 --> 00:20:33,382
...példaként én szeretem a lovamat...
238
00:20:33,482 --> 00:20:34,982
...a csoport iránti rajongás...
239
00:20:35,082 --> 00:20:37,702
...valami mélyen benned rejlő
iránti odaadás...
240
00:20:37,802 --> 00:20:40,622
...valami, ami a dolgokhoz láncol téged...
241
00:20:40,722 --> 00:20:44,942
...mikor majd belehalsz abba,
hogy láthass valakit...
242
00:20:45,042 --> 00:20:46,782
...ez a szerelem...
243
00:20:46,882 --> 00:20:49,022
...például ha te szeretsz valakit...
244
00:20:49,122 --> 00:20:51,342
...és nem tudsz mellette lenni...
245
00:20:51,442 --> 00:20:53,277
...ez is a szerelem...
246
00:21:04,200 --> 00:21:06,922
És az élet
ment tovább, a farmon...
247
00:21:09,522 --> 00:21:11,322
Ennek már szarvai vannak...
248
00:21:11,642 --> 00:21:12,962
Az üszőnek meg golyói!
249
00:21:14,173 --> 00:21:15,529
Jobban éreztem magam.
250
00:21:15,743 --> 00:21:19,179
Tudtam, hogy Jones iránti érzéseim
többet jelentenek a barátságnál,
251
00:21:19,225 --> 00:21:21,428
és úgy tűnt,
ez egyáltalán nem zavarja őt.
252
00:21:28,762 --> 00:21:31,302
Ahogy végeztem ezzel a melóval,
azonal lelépek...
253
00:21:31,402 --> 00:21:33,622
- Tényleg?
- Szükségem van rá...
254
00:21:33,722 --> 00:21:35,842
De kár!
255
00:21:36,562 --> 00:21:40,622
Hát ha elmész,
adok neked egy ajándékot...
256
00:21:40,722 --> 00:21:41,942
Kösz, haver!
257
00:21:42,042 --> 00:21:45,142
Bárhol dolgoznál marhákkal,
emlékeztessen énrám...
258
00:21:45,242 --> 00:21:48,042
- Mert én mindíg emlékezni fogok rád!
- Kösz.
259
00:21:50,202 --> 00:21:52,282
Pompás egy kés!
260
00:21:53,402 --> 00:21:56,522
Azt hallottam, hogy réges-régen...
261
00:21:56,980 --> 00:22:00,669
...amikor egy barát kést adott neked...
262
00:22:01,402 --> 00:22:03,702
...cserébe valamiféle fémtárgyat kellett adnod...
263
00:22:03,802 --> 00:22:06,442
...hogy fönntartsátok a barátságot a jövőre is.
264
00:22:07,083 --> 00:22:10,539
Nekem van egy kis
szerencsehozó érmém régtől fogva...
265
00:22:11,802 --> 00:22:15,402
...ami mostantól a tiéd...
Tartsd meg emlékbe!
266
00:22:15,842 --> 00:22:19,576
- Köszönöm...Semmi sem törheti meg a mi barátságunkat...
- Így van!
267
00:22:19,762 --> 00:22:22,402
- Itt lakik a szívemben.
- Igen, amíg világ a világ!
268
00:22:22,482 --> 00:22:26,082
- Így igaz...
- Szívemből szóltál!
269
00:22:35,656 --> 00:22:38,091
Minden, ami
a nap folyamán történt,
270
00:22:38,094 --> 00:22:41,727
tréfává lesz az éjszaka idején,
a csúfolódók száján.
271
00:22:50,396 --> 00:22:54,013
Attól féltem, hogy észrevették,
ami történt.
272
00:22:58,125 --> 00:23:01,902
Aznap éjjel
nem aludtam olyan mélyen.
273
00:23:03,562 --> 00:23:07,096
Hahó, Govinda!
Hagyd abba, a lelked már úgyis elkárhozott.
274
00:23:07,196 --> 00:23:10,022
Mikor a városba megyek,
nőkkel fogok kefélni...
275
00:23:10,122 --> 00:23:12,242
...de az nem szerelem!
276
00:23:14,362 --> 00:23:16,862
Most csak tarts ki...
Szaladj érte, fiú...
277
00:23:16,962 --> 00:23:18,542
Meg fogom csinálni...
Ellenőrizd...
278
00:23:18,642 --> 00:23:21,622
Szeretsz valakit,
és nem tudsz a közelébe kerülni...
279
00:23:21,722 --> 00:23:23,842
...ez is szerelem,
csak szex nélkül...
280
00:23:26,476 --> 00:23:30,538
Általában valamilyen vörös ruhát
használunk a szarvasmarhák összeterelésére,
281
00:23:30,916 --> 00:23:33,849
...és az álmomban úgy éreztem, hogy
ezt használják velem szemben.
282
00:23:34,162 --> 00:23:36,693
Mért nincs rajtad a
"Cowboy Forever" tetoválás?
283
00:23:39,362 --> 00:23:40,402
Govinda!
284
00:23:40,722 --> 00:23:42,562
Govinda!
Ébresztő...
285
00:23:42,762 --> 00:23:43,802
Gyerünk kölyök,
fölkelni!
286
00:23:44,505 --> 00:23:45,600
Fölkelni!
287
00:23:48,415 --> 00:23:49,775
Mi a camperók,
288
00:23:49,824 --> 00:23:52,055
igazán törődünk egymással!
289
00:23:52,457 --> 00:23:56,850
Valójában,
ők jobban látták a dolgokat, mint én.
290
00:23:57,042 --> 00:23:58,882
Gyerünk,
adj neki egy búcsúcsókot...
291
00:24:11,329 --> 00:24:15,009
- Baszódjatok meg!
- Szaladj, gyorsan sikáld le az arcodat...
292
00:24:15,498 --> 00:24:16,812
Ezzel a tréfájukkal
293
00:24:16,857 --> 00:24:19,538
a camperók
világossá tették a számomra,
294
00:24:19,539 --> 00:24:22,459
hogy az aggodalmaim
többé nem megalapozottak!
295
00:24:22,843 --> 00:24:24,919
Kurvára viccesnek hiszitek!
296
00:24:26,794 --> 00:24:29,826
Tudtam, hogy Jones
nem fog rám haragudni.
297
00:24:39,481 --> 00:24:42,753
Ma is,
Jones és én, jó barátok vagyunk.
298
00:24:44,505 --> 00:24:46,620
Már nem dolgozunk együtt.
299
00:24:46,695 --> 00:24:48,432
De hébe-hóba,
300
00:24:48,509 --> 00:24:52,132
összefutunk a jóképű srácokkal teli
kristálytiszta vízben.
301
00:25:17,405 --> 00:25:19,808
Már nem félek attól,
hogy újra megfulladhatok.
302
00:25:23,494 --> 00:25:24,715
Az igazat megvallva,
303
00:25:24,812 --> 00:25:27,651
olyan, mintha
lélegezni tudnék a víz alatt.
304
00:25:31,016 --> 00:25:32,701
Eltanultam a halaktól,
305
00:25:33,006 --> 00:25:35,330
hogyan szerezzen meg engem
egy nagy hal...
306
00:26:27,520 --> 00:26:31,320
Fordította
TransLator TL097
24086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.