All language subtitles for 5.BÖLÜM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,963 --> 00:00:03,963 O sadece bir Fist King Fierce Tiger'ı kazanabildi. 2 00:00:03,963 --> 00:00:07,633 Ona miras kalması gereken şey senin mirasın. 3 00:00:11,673 --> 00:00:14,763 Zifeng gerçekten iyi çalışamayacak olabilir mi? 4 00:00:16,363 --> 00:00:19,243 Li He'nin, 5 00:00:19,843 --> 00:00:23,103 Çocuğumuz için başka bir yol arama önerisini dinlemeli miyim? 6 00:01:13,643 --> 00:01:15,733 Baba, yemek yapmak mı? 7 00:01:17,773 --> 00:01:19,493 -Xiao Feng. -Evet. 8 00:01:20,613 --> 00:01:22,323 Tam kararında. 9 00:01:24,183 --> 00:01:27,753 Seninle konuşacak bir şeyim var. Otur. 10 00:01:33,043 --> 00:01:36,783 Dün gece gerçekten iyi uyuyamadım. 11 00:01:37,363 --> 00:01:41,453 Defalarca düşündükten sonra, seni ve Zichen'i yüz üstü bıraktığımı hissediyorum. 12 00:01:42,163 --> 00:01:43,953 Sağlığı kötü olduğu için, 13 00:01:43,953 --> 00:01:45,953 Tedavisi için para bulmak için mümkün olan her şeyi denediniz. 14 00:01:45,953 --> 00:01:47,953 Derslerini ihmal etmezdin. 15 00:01:49,893 --> 00:01:55,023 Bu sözlerle incinme, tamam mı? Ayrıca çalışmaya uygun değilsin. 16 00:01:56,163 --> 00:02:00,623 Ancak yumruk dövüşü ömür boyu sürecek bir kariyer olamaz. 17 00:02:00,623 --> 00:02:06,503 Gerçekten de bazı el sanatları öğrenmenin veya bir konuda yetenekli olmanın zamanı geldi. 18 00:02:11,783 --> 00:02:14,003 Son yıllarda titizlikle araştırıp geliştirdiğim gizli teknikleri size aktarmayı düşünüyordum. 19 00:02:14,003 --> 00:02:17,183 Baba, senin bazı gizli tekniklerin mi var? 20 00:02:18,673 --> 00:02:22,693 Sırf bileğimin çevikliğini artırmak için o zaman, 21 00:02:22,693 --> 00:02:25,753 Gerçekten çok sıkıntı çektim. 22 00:02:25,778 --> 00:02:28,153 Bu aynı zamanda size büyük bir başarı duygusu getirebilecek bir meslektir. 23 00:02:28,153 --> 00:02:31,563 Bunu yapmanın zevkini tattığınız sürece, 24 00:02:31,563 --> 00:02:36,513 İnsanlar size vazgeçmenizi söylese bile, korkarım ki bırakmaya istekli olmayacaksınız. 25 00:02:36,513 --> 00:02:41,473 Bir düşünün. Beni efendin yapmak ister misin? 26 00:02:41,473 --> 00:02:46,103 O kitapları kütük gibi yakabildiğim sürece senin için her şeyi yaparım. 27 00:02:47,123 --> 00:02:51,013 Tamam aşkım. Benimle gel. Gel. 28 00:03:01,003 --> 00:03:04,733 Xiao Feng, dene. Gel. 29 00:03:05,883 --> 00:03:09,403 Ben mi? Sen... 30 00:03:09,403 --> 00:03:11,363 Değil mi, senin yapacak kavgan yok mu? 31 00:03:11,363 --> 00:03:15,683 Sizden çalışmanızı istemek, ölmenizi istemek gibidir. Yemek yapmayı öğren o zaman. 32 00:03:15,683 --> 00:03:17,628 Cebimi boşaltmayı ve son yıllarda öğrendiğim, 33 00:03:17,688 --> 00:03:19,413 Tüm farklı benzersiz tarifleri, gizli turşuyu, 34 00:03:19,413 --> 00:03:21,833 Doğrama becerilerini ve ateş seviyesi kontrolünü size öğretmeyi planlıyorum. 35 00:03:21,833 --> 00:03:23,653 Bir tavayı çevirmeyi iyi bir şekilde öğrenebilirseniz, 36 00:03:23,653 --> 00:03:26,243 Bu ömür boyu yiyecek pürüzsüz ve sabit bir pirinciniz olur. 37 00:03:26,243 --> 00:03:29,063 Baba, bir dahaki sefere yemek hakkında konuşalım. 38 00:03:29,063 --> 00:03:31,503 Teslimat işime geç kalmak üzereyim. 39 00:03:33,033 --> 00:03:35,583 Bundan sonra teslimatları yaptıktan sonra buraya geri dönün. 40 00:03:35,583 --> 00:03:39,083 Yiyecekleri bir tavada nasıl çevireceğinizi öğrenin. Bunda ustalaştığında, patronuma bundan bahsedeceğim. 41 00:03:39,083 --> 00:03:41,443 Baba, geleceğim için tek başıma endişeleneceğim. 42 00:03:41,443 --> 00:03:43,513 Sen ve Zichen bunun için endişelenmeyi bırakmalısınız. 43 00:03:43,513 --> 00:03:46,353 Hayır... Sana söyleyeyim. 44 00:03:51,293 --> 00:03:55,743 Bu çocuk... Geleceği ne olacak? 45 00:04:02,463 --> 00:04:07,363 -Merhaba. -Merhaba Abi, sana güzel bir haber vereyim. 46 00:04:07,363 --> 00:04:11,073 Gerçekten de Boss Chen'in o dövüş spor salonunu satın alabildim. 47 00:04:11,073 --> 00:04:13,803 Daha sonra seni görmek için oraya gideceğim. O zaman sadece sohbet edelim. 48 00:04:34,153 --> 00:04:36,593 Neden eskrim eğitimi almak istediğinizi unutmayın. 49 00:04:36,593 --> 00:04:38,983 Beyninizi desteklemek için biraz ceviz yiyin. 50 00:04:38,983 --> 00:04:41,303 Bu akşam İngilizce derslerimiz olacak. 51 00:04:43,553 --> 00:04:45,953 İlk sebep ne? 52 00:04:48,543 --> 00:04:52,143 Guru, lütfen diz çökmemi kabul et. O hangi dövüş sanatlarıydı? 53 00:04:52,143 --> 00:04:54,483 Sadece birkaç kez kaydırın ve herkes çoktan düştü. 54 00:04:54,483 --> 00:04:57,083 -Eskrim. -Çok centilmen. 55 00:04:59,643 --> 00:05:01,603 Öylece oturup hiçbir şey yapamam. 56 00:05:01,603 --> 00:05:05,193 Hayatım bu anda değişmeli. 57 00:05:31,433 --> 00:05:35,213 ♫ Sadece sevgi istiyorum, sadece sevgi.♫ 58 00:05:35,213 --> 00:05:39,663 ♫ Bu ömür için yeterli değil. Bir sonraki yaşamımda bunu değiştirmeyeceğim.♫ 59 00:05:39,663 --> 00:05:46,113 ♫ Sen her zaman yanımdasın. Sana koşuyorum.♫ 60 00:05:46,113 --> 00:05:51,333 [Uluslararası Zhenyu Koleji] 61 00:05:51,333 --> 00:05:53,833 ♫ Kendine koş.♫ 62 00:06:06,953 --> 00:06:10,173 Hey! Burayı kim yönetiyor? 63 00:06:16,243 --> 00:06:18,103 Eve servis siparişini kim verdi? 64 00:06:18,103 --> 00:06:21,723 Paket servisi yapmak için burada değilim. Ekibe katılmak için buradayım. 65 00:06:21,723 --> 00:06:23,928 Benim adım Leng Zifeng. Başvurmak ve, 66 00:06:23,928 --> 00:06:25,928 Zhenyu Koleji'nin eskrim takımının bir üyesi olmak istiyorum. 67 00:06:25,943 --> 00:06:28,533 Ben çok güçlüyüm. Fist King Fierce Tiger benim rakibim bile değil. 68 00:06:28,533 --> 00:06:32,833 Hey, burası eskrim kulübü, yumruk dövüşü kulübü değil. 69 00:06:32,833 --> 00:06:35,293 Bir kahramanın nereden geldiğini sormuyorsun. Asil bir savaşçının kaç yaşında olduğunu soramazsın. 70 00:06:35,293 --> 00:06:37,293 Dün olağanüstü bir yumruk kralıydım. 71 00:06:37,293 --> 00:06:39,273 Geleceğin ben'i bir eskrim dehasıdır. 72 00:06:39,273 --> 00:06:41,463 Bence buraya Aosheng Koleji tarafından sorun çıkarmak için gönderildin. 73 00:06:41,463 --> 00:06:45,323 Hayır, inan bana. Aradığınız eskrim dehası benim. 74 00:06:45,323 --> 00:06:49,573 Bana bir şans ver. Seni kesinlikle hayal kırıklığına uğratmayacağım. 75 00:06:49,573 --> 00:06:53,123 Bu adam gerçekten övünebilir. 76 00:06:53,123 --> 00:06:59,143 Ciddiyim! İndir beni! 77 00:06:59,833 --> 00:07:01,923 Bekle. Bekle. 78 00:07:01,923 --> 00:07:04,763 Gerçekten sadece kendimi övmüyorum. Gerçekten yetenekliyim. 79 00:07:04,763 --> 00:07:08,133 Geçen sefer, o şeyi yendim... 'Romance in the Rain'. Adını unuttum. 80 00:07:08,133 --> 00:07:11,493 -Şu avrolu adam. -Hangi avro veya ABD doları? 81 00:07:12,173 --> 00:07:14,978 Söylesene, senin gerçekten kalın bir yüzün var (utanmaz). 82 00:07:15,003 --> 00:07:17,003 Neden gidip kurşun geçirmez bir ceket geliştirmiyorsun? 83 00:07:17,163 --> 00:07:20,073 Ben, Meng Tianhan, size Zhenyu Koleji'ne girmek istiyorsanız, 84 00:07:20,073 --> 00:07:23,273 Uygun kanallardan geçmeniz ve sınava katılmanız gerektiğini söyleyeceğim. 85 00:07:24,443 --> 00:07:27,433 Dikkatli ol. Bir daha sorun çıkarırsan, seni bir kez daha kapı dışarı ederiz. 86 00:07:27,433 --> 00:07:30,313 Sadece müdürünüzü görmeme izin verin. 87 00:07:30,313 --> 00:07:33,963 Bizi tekrar takip etmeye cüret edersen, şimdiden polisi ararız. 88 00:07:33,963 --> 00:07:36,463 Bunu duydun mu? Şimdiden ayrıl. 89 00:07:36,463 --> 00:07:38,273 Dikkatli ol. 90 00:07:54,163 --> 00:07:57,003 Leng Zifeng... 91 00:07:58,213 --> 00:08:01,493 Gerçekten neredesin? 92 00:08:02,403 --> 00:08:06,223 Müdür, bunlar B takımının testleri. 93 00:08:12,013 --> 00:08:17,603 Leng Zifeng? Bu az önce eskrim merkezindeki adam değil mi? 94 00:08:17,603 --> 00:08:20,473 -Daha önce eskrim merkezinde miydi? -Doğru. 95 00:08:20,473 --> 00:08:21,603 -Gidip onu bulmalıyım. -Ha? 96 00:08:21,603 --> 00:08:24,323 Hayır, müdür. Onu çoktan uzaklaştırdım. 97 00:08:24,323 --> 00:08:27,433 Neden gitmesine izin verdin? Git ve onu geri getir! 98 00:08:27,433 --> 00:08:30,083 -Acele et ve git! -Tamam aşkım. 99 00:08:32,943 --> 00:08:35,833 Bak. 100 00:09:12,663 --> 00:09:16,933 Merak etme. Yarışma takvimini düzenlerken kesinlikle dikkate alacağım. 101 00:09:16,933 --> 00:09:18,963 Ona aşırı yük bindirmeyeceğim kesinlikle. 102 00:09:18,963 --> 00:09:24,373 Ayrıca, gelecek planları hakkında düşünmesi için ona zaman tanıyın. 103 00:09:34,623 --> 00:09:36,863 Burada kimse var mı? 104 00:09:37,863 --> 00:09:41,953 Görünüşe göre emlakçı burada. Neden bu kadar erken burada? 105 00:09:41,953 --> 00:09:45,593 -Çay demlememe yardım et. -Tamam aşkım. 106 00:09:53,403 --> 00:09:57,683 -Sen...? -Merhaba. Ben Aosheng Koleji'nin müdürü Ran Shaoqiang'ım. 107 00:09:57,683 --> 00:10:04,243 -Ha, öyle mi? Shaoqiang? Neden buraya geldin? -Ha? 108 00:10:04,243 --> 00:10:07,128 Kolay olmadı ama birisi, 109 00:10:07,128 --> 00:10:09,253 Bana öğrenci Zifeng'in sizin yumruk dövüş dojo'nuzdan olduğuna dair bir ipucu verebildi. 110 00:10:09,253 --> 00:10:12,283 İletişim numarası sizde var mı sorabilir miyim? 111 00:10:14,633 --> 00:10:18,693 Bu böyle. Aosheng Kolejimiz, öğrenci Leng Zifeng'i, 112 00:10:18,693 --> 00:10:21,703 Okulumuzun eskrim takımına katılmaya içtenlikle davet ediyor. 113 00:10:21,703 --> 00:10:24,078 Leng Zifeng'e tam burs vermeye hazırız. 114 00:10:24,078 --> 00:10:25,913 İçeri girip daha ayrıntılı olarak tartışmaya ne dersiniz? 115 00:10:25,913 --> 00:10:28,013 Hayır, yapamazsın! 116 00:10:29,013 --> 00:10:34,163 Sana söyleyeyim. Zifeng asla Aosheng Koleji'ne giremez. Şimdiden geri dön. 117 00:10:34,163 --> 00:10:36,913 Hey, Zhenyu Koleji yüzünden miydi? 118 00:10:36,913 --> 00:10:39,593 Aosheng Kolejimizin gücü kesinlikle Zhenyu Kolejini geride bırakıyor. 119 00:10:39,593 --> 00:10:44,053 Leng Zifeng okulumuzda okumayı seçerse kesinlikle daha iyi bir eğitim alacaktır. 120 00:10:44,053 --> 00:10:48,773 Zaten yeterli. Artık söyleme. Zifeng'in eskrim eğitimi alması imkansızdır. 121 00:10:48,773 --> 00:10:51,053 Şimdi geri dön. Geri git. Git. Git. 122 00:10:51,053 --> 00:10:53,363 -Git. -Lütfen tekrar düşünün. En azından daha detaylı konuşalım. 123 00:10:53,363 --> 00:10:57,643 Şimdiden ayrıl. Konuşacak bir şey yok. 124 00:10:59,913 --> 00:11:01,863 Acele et ve git. 125 00:11:12,253 --> 00:11:16,323 Neden bu kadar aptalım? 126 00:11:16,323 --> 00:11:19,228 Nasıl oldu da Zifeng yarışmaya katılırsa, 127 00:11:19,228 --> 00:11:21,228 Zhao Zhenyu ve Ren Shaoqiang ile karşılaşacağını düşünmedim? 128 00:11:23,223 --> 00:11:25,333 İyi olacak mı? 129 00:11:37,553 --> 00:11:40,683 -Emlakçı nerede? -O gitti. 130 00:11:41,793 --> 00:11:44,113 Sadece bir satış temsilcisi. 131 00:11:44,113 --> 00:11:46,413 Satış acentası? 132 00:11:46,413 --> 00:11:52,063 O... Tianqi, sana hatırlatmama izin ver. Bir dahaki sefere, yabancılardan, 133 00:11:52,063 --> 00:11:55,923 Ve aniden kapı zilini çalacak insanlardan herhangi bir arama alırsanız, zahmet etmeyin. 134 00:11:55,923 --> 00:12:00,293 Dolandırıcı değillerse, satış temsilcisi olmaları gerekir. Bu insanlar çok can sıkıcı. 135 00:12:00,293 --> 00:12:02,103 Merak etme. Bu insanlar benim için gelmiyor. 136 00:12:02,103 --> 00:12:03,943 Hiç param olmadığını biliyorlar. 137 00:12:03,943 --> 00:12:07,043 -Çay içelim. -Tamam, iç. 138 00:12:15,403 --> 00:12:18,453 -Koç! Koç! -Ne? Onu buldun mu? 139 00:12:18,453 --> 00:12:20,543 -Hayır, onu bulamadık. -Hayır. 140 00:12:20,543 --> 00:12:23,313 -Ya siz ikiniz? -Hayır, onu bulamadık. 141 00:12:23,313 --> 00:12:27,093 Gerçekten... Nereye gitti? 142 00:12:27,093 --> 00:12:30,063 Koç, bu Leng Zifeng gerçekte kim? 143 00:12:30,063 --> 00:12:35,033 Kime soracağım? Ben de onun kim olduğunu bilmek istiyorum. Unut gitsin. Sadece git bak. 144 00:12:35,033 --> 00:12:38,753 Tamam aşkım. Tamam aşkım. Hadi gidelim. 145 00:12:56,943 --> 00:12:58,653 [Genç Eskrim Yarışması] 146 00:13:21,203 --> 00:13:25,353 Leng Zifeng ve Yang Yan arasındaki ilişki gerçekten nedir? 147 00:13:31,173 --> 00:13:35,613 Londra Üniversitesi'ne girdiğine göre, bana ne yemek istediğini söyle, ben yapayım. 148 00:13:35,613 --> 00:13:38,163 Bu iyi? O zaman kibar olmayacağım. 149 00:13:38,163 --> 00:13:41,043 Yo, ne zaman bana karşı nazik oldun? 150 00:13:41,043 --> 00:13:45,213 Bu kötü değil. 151 00:13:46,053 --> 00:13:48,863 Lezzetli. Bu çok lezzetli. 152 00:13:48,863 --> 00:13:51,353 Neden bu kadar çok abur cubur alıyorsun? Bu sağlığınız için iyi değil. 153 00:13:51,353 --> 00:13:55,753 Yakında ülke dışına çıkacağım. Bundan sonra onları yiyemeyeceğim. 154 00:13:55,753 --> 00:13:59,863 İyi. İyi. Sadece ye. Bu çocuk. 155 00:14:02,723 --> 00:14:04,353 Hey. 156 00:14:05,113 --> 00:14:09,243 Daha önce bana abur cubur yemememi bile söyledin, ama kendin için de bir şeyler aldın. 157 00:14:09,243 --> 00:14:11,613 Bu ablan için. 158 00:14:11,613 --> 00:14:13,733 Tanrım, çok önyargılı davranıyorsun. 159 00:14:13,733 --> 00:14:18,583 Yemek yersem sağlığım için kötü olur. Ablam yerse sorun olmaz. 160 00:14:21,703 --> 00:14:23,503 Ablanızın eğitiminde her aşırıya kaçtığında, 161 00:14:23,503 --> 00:14:25,503 Yemek yemediğini ve sık sık karın ağrısı çekeceğini bilmiyorsunuz sanki. 162 00:14:25,698 --> 00:14:27,793 Bu sefer okula döndükten sonra, 163 00:14:27,793 --> 00:14:29,543 Ona bir şeyler hazırlamazsam yiyecek bir şeyi kalmayacak. 164 00:14:29,543 --> 00:14:32,963 Eğer bu kadar endişeleniyorsan, o zaman doğrudan babama sor, 165 00:14:32,963 --> 00:14:35,978 Onun sağlığını desteklemek için kız kardeşime her gün eve gitme emri vermesini iste. 166 00:14:36,048 --> 00:14:37,773 Zaten en çok babamdan korkan ablam değil mi? 167 00:14:37,773 --> 00:14:39,413 Hala okulda alması gereken iki öğün yemek var. 168 00:14:39,413 --> 00:14:42,403 Hala babanın onu her gün yemek yerken izlemesini istiyor musun? 169 00:14:42,403 --> 00:14:45,613 Hey, iyi ki Erhao kalmaya karar vermiş. 170 00:14:45,613 --> 00:14:50,683 Erhao'nun bunları okula götürmesine izin vereceğim ve kız kardeşinin onları yemesini izleyeceğim. 171 00:14:51,943 --> 00:14:58,403 Her neyse, ben gittiğimde ablam senin bütün o şımarık aşkına katlanmak zorunda kalacak. 172 00:14:58,403 --> 00:15:02,853 Bu kız, ablanı bile kıskanıyor mu? 173 00:15:05,923 --> 00:15:09,213 Henüz yurtdışına çıkmamışken, ne almak istiyorsunuz? 174 00:15:10,113 --> 00:15:13,803 Kredi kartındaki kredi limitinin tamamı size aittir. 175 00:15:13,803 --> 00:15:16,213 Gerçekten mi? 176 00:15:17,003 --> 00:15:19,113 Üst katta! Üst katta! Alışveriş için yukarı çıkalım, tamam mı? 177 00:15:19,113 --> 00:15:22,353 Evet! 178 00:15:25,543 --> 00:15:27,133 Anne en iyisidir. 179 00:15:27,133 --> 00:15:28,853 -Mutlu musun? -Mutluyum! 180 00:15:28,853 --> 00:15:31,113 -Memnunum! -Daha sonra güzel bir şeyler yiyelim. 181 00:15:31,113 --> 00:15:33,553 -Xiaolongbao mu? -Xiaolongbao. 182 00:15:35,403 --> 00:15:37,783 Zhao Yihong! 183 00:15:37,783 --> 00:15:39,903 Gerçekten sensin. 184 00:15:39,903 --> 00:15:44,733 Bugün aramızdaki kinleri halledelim. 185 00:15:45,753 --> 00:15:49,383 -Onlarla kinin mi vardı? -Başkalarıyla kin besleme yeteneğine nasıl sahip olabilirim? 186 00:15:49,383 --> 00:15:52,653 Günah keçisi olmamın tek nedeni ablam değil mi? 187 00:15:52,653 --> 00:15:57,763 Hey, omur ve kalça kaslarını henüz iyi çalıştırmamış gibisin. 188 00:15:57,763 --> 00:16:00,743 Hiç gelişme göstermiş gibi görünmüyorsun. 189 00:16:00,743 --> 00:16:04,183 Anne, koşabilir misin? 190 00:16:04,183 --> 00:16:07,993 100 metrede altın madalya kazandığımda sen daha doğmamıştın. 191 00:16:10,963 --> 00:16:14,313 -Cesaretin varsa kaçma! -Dur! 192 00:16:16,493 --> 00:16:19,643 -Koşma! -Zhao Yihong, orada dur! 193 00:16:19,643 --> 00:16:21,193 Onlardan sonra! 194 00:16:21,193 --> 00:16:23,033 Dur! 195 00:16:24,993 --> 00:16:26,653 Dur! 196 00:16:32,293 --> 00:16:35,773 -Koşma! -Orada dur! 197 00:16:37,063 --> 00:16:40,283 -Acele et! -Acele et! Acele et! Bu taraftan! 198 00:16:42,693 --> 00:16:45,523 -Yardım! -Koşma! 199 00:16:45,523 --> 00:16:48,433 -Orada dur! -Güzel kız? 200 00:16:50,983 --> 00:16:52,703 Koşma! 201 00:17:06,522 --> 00:17:09,062 Leng Zifeng! Gerçekten sensin! 202 00:17:09,063 --> 00:17:12,473 Sahte olan var mı? Ama senin hayvani içgüdünden gerçekten etkilendim. 203 00:17:12,473 --> 00:17:15,423 Beni hep en tehlikeli anında buluyorsun. 204 00:17:20,213 --> 00:17:21,593 Hayır, neden bu kadar çok düşmanın var? 205 00:17:21,593 --> 00:17:24,683 Frenk soğanı gibidirler, bir mahsulü kestikten sonra başka bir mahsul olacaktır. 206 00:17:25,913 --> 00:17:28,313 Nasılsın? İyi misin? 207 00:17:29,643 --> 00:17:33,393 -Gerçek misin? -Neden bu kadar heyecanlısın? Beni özledin mi? 208 00:17:33,393 --> 00:17:36,143 Seni düşünen sadece ben değilim, bütün ailem düşünüyor. 209 00:17:36,143 --> 00:17:39,243 Çok abartılı. Ablanız da beni özlüyor olabilir mi? 210 00:17:39,243 --> 00:17:43,703 Yo, abla çok genç, çok güzel, çok güzel. Genleriniz çok güçlü. 211 00:17:43,703 --> 00:17:46,053 Birbirinize çok benziyorsunuz. 212 00:17:46,053 --> 00:17:49,693 -Bu çocuk gerçekten konuşmayı biliyor. -Doğruyu söylüyorum Rahibe. 213 00:17:49,693 --> 00:17:53,823 Dudaklarına bal sürmüş gibisin. Bak annemi ne kadar mutlu ettin. 214 00:17:53,823 --> 00:17:56,023 Arkanı dön! 215 00:17:58,433 --> 00:18:02,473 Bana gelişigüzel anne deme. Piyasa değerimi yok ediyorsunuz. 216 00:18:04,643 --> 00:18:07,263 Üç saniyeliğine babam için üzülüyorum. 217 00:18:07,263 --> 00:18:10,373 Acele et ve kalk. Uyan. 218 00:18:10,373 --> 00:18:12,133 Hala gitmiyor musun? 219 00:18:12,133 --> 00:18:15,703 Hadi gidelim! Git! 220 00:18:17,803 --> 00:18:21,633 Küçük adam, dövüş becerilerin fena değil. Sporcu musun? 221 00:18:21,633 --> 00:18:26,633 Anne, o babamın sürekli düşündüğü Leng Zifeng. 222 00:18:26,633 --> 00:18:31,853 Şaşmamalı. Seni gördüğümde özel olduğunu anladım. Potansiyelin var. 223 00:18:31,853 --> 00:18:33,673 Sen ve güzel annenin beni özlemeniz yeterli. 224 00:18:33,673 --> 00:18:35,363 Babanı da eklersen gerçekten artık dayanamam. 225 00:18:35,363 --> 00:18:38,378 Yanlış anlama. 226 00:18:38,378 --> 00:18:40,378 Babam sizi Zhenyu Kolejimizin eskrim takımına davet etmek istiyor. 227 00:18:40,753 --> 00:18:43,333 -Senin baban mı? -Unuttum. 228 00:18:43,333 --> 00:18:47,463 Kendimi tanıtmayı unuttum. Benim adım Zhao Yihong. Zhao Zhenyu'dan Zhao. 229 00:18:47,463 --> 00:18:50,253 -Baban Zhao Zhenyu mu? -Evet. 230 00:18:53,363 --> 00:18:56,413 Evet, kocam gerçekten Zhao Zhenyu. 231 00:18:56,413 --> 00:18:59,463 Zhenyu Koleji'nden Zhenyu. 232 00:18:59,463 --> 00:19:02,153 Koyu yeşil ağaçların ve parlak çiçeklerin arkasında bir köy var. 233 00:19:02,153 --> 00:19:04,153 Hayalim gerçek olacak olabilir mi? 234 00:19:05,733 --> 00:19:07,803 Neden bu kadar şiddetli davranıyorsun? 235 00:19:07,803 --> 00:19:12,883 -Acıtır mı? -Ağrı. Çok acı verici. Çok acı verici. Ama ne kadar acı verici olursa olsun sorun değil. 236 00:19:13,563 --> 00:19:17,383 Hayalim gerçek olacak. Gerçekleşecek. 237 00:19:17,383 --> 00:19:19,323 Evet! 238 00:19:28,443 --> 00:19:32,493 Eskrim tecrübenizin sadece bir ay olduğunu mu söylüyorsunuz? 239 00:19:33,993 --> 00:19:35,993 Bu doğru. 240 00:19:35,993 --> 00:19:40,573 Sadece bir ay eğitim aldıysanız, 'Ölüm Valsi'ni nasıl yapabildiniz? 241 00:19:40,573 --> 00:19:42,773 Yang Yan'dan öğrendim. 242 00:19:42,773 --> 00:19:44,433 Gerçekten Yang Yan mıydı? 243 00:19:44,433 --> 00:19:47,893 Bu doğru. Son bir aydır her gün birbirimizi gördük. 244 00:19:51,583 --> 00:19:52,993 Burada. 245 00:19:54,383 --> 00:19:58,343 Geçmiş yarışma videolarını izleyerek öğrendim. 246 00:20:01,183 --> 00:20:05,313 Ama önce bunları söylemeliyim, gerçekten de bu videoyu bir ay boyunca izleyerek pratik yaptım. 247 00:20:05,313 --> 00:20:10,593 Ama aynı zamanda sadece bir kez başardım. Deng Erhao'yu yenmek tamamen şansa bağlıydı. 248 00:20:10,593 --> 00:20:14,073 Sadece bir video izleyerek Ölüm Valsini öğrenebildiniz. 249 00:20:15,713 --> 00:20:20,423 Kaç kişinin aynı şeyi yapıp da başaramadığını biliyor musunuz? 250 00:20:20,423 --> 00:20:23,443 İçinde yüzde bir şans olsa bile, 251 00:20:23,443 --> 00:20:25,863 Yine de ender bir yeteneksin. 252 00:20:25,863 --> 00:20:28,183 Müdür, safkan bir atın bile bir Bole'ye (atlara fısıldayan biri) ihtiyacı vardır. 253 00:20:28,183 --> 00:20:29,953 Seninle tanıştıktan sonra, 254 00:20:29,953 --> 00:20:31,533 'Seninle bu kadar geç tanışmış olmaktan nefret etmenin' anlamını sonunda anladım. 255 00:20:31,533 --> 00:20:34,303 Daha önce tanışmalıydık. 256 00:20:34,683 --> 00:20:37,053 Aosheng Koleji'nin yeni bir yetenek kazanmasına izin vermek yerine, 257 00:20:37,053 --> 00:20:39,053 Bizim kolejimizde kalmanıza izin vermek daha iyidir. 258 00:20:41,053 --> 00:20:44,753 Spor uzmanlığı konularına özel sınavı, 259 00:20:44,753 --> 00:20:48,943 Ve kültürel sınavı geçebildiğiniz sürece, Zhenyu Koleji size tam burs verecektir. 260 00:20:48,943 --> 00:20:54,403 Kabulünüze öncelik vereceğiz. Umarım gelecekteki performansınız beni hayal kırıklığına uğratmaz. 261 00:20:55,823 --> 00:20:57,933 Sorun değil. 262 00:20:57,933 --> 00:21:00,013 Ama... 263 00:21:00,013 --> 00:21:02,263 Ama ne? 264 00:21:02,263 --> 00:21:04,883 Kültürel sınav zor olacak mı? 265 00:21:04,883 --> 00:21:08,813 Kararlı olduğun sürece her şeyi yapabilirsin. 266 00:21:18,083 --> 00:21:19,643 -Gel. -Vay! 267 00:21:23,533 --> 00:21:25,743 Bugün, kutlanacak şeyler bulmalıyız. 268 00:21:25,743 --> 00:21:28,853 İlk olarak, Londra'daki okuldan kabul bildirimini alabildiniz. 269 00:21:28,853 --> 00:21:33,203 Eskrimin yeni yıldızı Leng Zifeng'i de bulduk. 270 00:21:33,203 --> 00:21:34,813 Gerçekten çok mutlu. 271 00:21:34,813 --> 00:21:37,723 Yi Yi, iyi ki Zifeng'i bir adım önce bulmuşsun. 272 00:21:37,723 --> 00:21:42,343 Aoseng Koleji'nin bir adım geç kaldığını ve onunla tanışma şansını kaybettiğini duydum. 273 00:21:42,343 --> 00:21:46,313 Çok minnettar. Hatta Shao Kang'ın eskrim takım arkadaşlarına, 274 00:21:46,313 --> 00:21:49,063 Yi Yi'nin Aosheng Koleji'ne özenle yaptığı tüm posterleri değiştirmelerini söylediğini bile duydum. 275 00:21:49,063 --> 00:21:51,283 Zaten orada olan bir şeyden yararlanmak istediler. 276 00:21:51,283 --> 00:21:56,033 Shao Kang sadece aşağılık bir insan. Ama cennet, yaptığınız amelleri görüyor. 277 00:21:56,033 --> 00:22:01,303 İyi ki onu yakalayabildik. Erhao, onu nasıl öldüreceğin senin kararın. 278 00:22:01,303 --> 00:22:03,883 Hala Zifeng'i öldürmenin zamanı değil. 279 00:22:03,883 --> 00:22:07,203 Kılıcını nasıl test edeceğini bile bilmeyen acemi, 280 00:22:07,203 --> 00:22:09,013 Altını kazanırsa herkes ona bir kahraman muamelesi yapacaktır. 281 00:22:09,013 --> 00:22:12,203 Ama kılıcını nasıl test edeceğini bile bilmeyen bir acemiye zorbalık yapmak, 282 00:22:12,253 --> 00:22:13,853 Bir korkağın yapacağı bir harekettir. 283 00:22:13,853 --> 00:22:17,863 Bu yüzden, 284 00:22:17,863 --> 00:22:20,123 Bana ait olan zaferi geri almadan önce onu kendime denk bir rakip yapacağım. 285 00:22:20,123 --> 00:22:23,563 İyi dedin. Leng Zifeng'in hala birçok yetersizliği var. 286 00:22:23,563 --> 00:22:25,053 Bundan sonra onu iyi eğitmelisin. 287 00:22:25,053 --> 00:22:29,263 Erkek eskrim kılıç takımının geleceğini tamamen sizin ellerinize bırakıyorum. 288 00:22:31,933 --> 00:22:33,503 Hadi yiyelim. 289 00:22:34,223 --> 00:22:36,443 Erhao. 290 00:22:36,443 --> 00:22:37,693 Teşekkür ederim. 291 00:22:37,693 --> 00:22:41,083 Ne? Şaka yapma. 292 00:22:41,083 --> 00:22:44,253 Zaten Zhenyu Koleji'ne girdin mi? 293 00:22:45,323 --> 00:22:47,863 Ve sana tam burs bile verecekler mi? 294 00:22:47,863 --> 00:22:51,173 Sadece temizlenip oraya gideceğim. 295 00:22:51,173 --> 00:22:54,943 -Oğul! -Baba! Baba! Çok mutluyum! 296 00:22:54,943 --> 00:22:57,843 -Sana bir müjde vereyim. -Benim de iyi haberlerim var. Önce benimkini söyleyeyim. 297 00:22:59,373 --> 00:23:02,293 Sözleşmeyi imzaladım ve parayı yatırdım. 298 00:23:02,293 --> 00:23:04,633 Dövüş arenası bizim. 299 00:23:04,633 --> 00:23:07,683 Dövüş arenası bizim mi? 300 00:23:07,683 --> 00:23:11,183 Hala bir güzel haberim daha var. 301 00:23:11,183 --> 00:23:14,703 Leng Zifeng, kültür ve spor notları geçtiği sürece, 302 00:23:14,703 --> 00:23:17,773 Zhenyu Koleji'nin eskrim takımına katılabilir! 303 00:23:17,773 --> 00:23:20,653 Ayrıca, Zhao Zhenyu kendisine, 304 00:23:20,653 --> 00:23:24,043 Tam burs verileceğini bizzat söyledi! 305 00:23:24,043 --> 00:23:25,923 Heyy! 306 00:23:25,923 --> 00:23:30,043 Ne? Zhao Zhenyu, Zifeng'i mi buldu? 307 00:23:30,043 --> 00:23:31,753 Doğru. 308 00:23:32,293 --> 00:23:35,153 Cennet ölmemi istiyor. 309 00:23:35,153 --> 00:23:38,343 Hayır, bu, bu... Bu ne zaman oldu? 310 00:23:38,343 --> 00:23:41,433 Nasıl oldu da kimse bana Zifeng'in Zhenyu Koleji'ne gitmesiyle ilgili bu kadar büyük bir haber söylemedi? 311 00:23:41,433 --> 00:23:45,383 Ben... Bunu sadece Zifeng beni aradığında biliyordum. Ne yapıyorsun? 312 00:23:45,383 --> 00:23:48,153 Tanrım, sizler büyük bir felaket yarattınız. 313 00:23:48,153 --> 00:23:49,813 Hangi büyük felaket? 314 00:23:49,813 --> 00:23:52,853 Tianqi Amca bunu öğrenirse beni kesinlikle affetmez. 315 00:23:52,853 --> 00:23:57,463 Öldüm. Ben çok ölüyüm. 316 00:23:58,243 --> 00:24:02,403 Ne ölü ya da ölü değil? 317 00:24:02,403 --> 00:24:06,453 Zifeng'in Zhengyu Koleji'ne girmesi iyi bir şey değil mi? Sorun nedir? 318 00:24:08,503 --> 00:24:12,433 Demek istediğim, Aosheng'e gitmeli. 319 00:24:12,433 --> 00:24:15,553 Geçen sefer, Aosheng'den insanlar bana geldi. 320 00:24:15,553 --> 00:24:17,553 Xiao Feng adına kabul etmeliydim. 321 00:24:17,693 --> 00:24:21,743 Aosheng Koleji açıkça Zhenyu'dan daha güçlü. 322 00:24:21,743 --> 00:24:23,978 Öğrenmek istiyorsa, bunu Aosheng'te yapmalı. 323 00:24:23,978 --> 00:24:25,978 Neden rakibinde antrenman yapmayı seçti? 324 00:24:27,033 --> 00:24:30,373 Ah, doğru. Tianqi amcan ne dedi? 325 00:24:30,373 --> 00:24:33,273 Tianqi amcanın bundan haberi yok. 326 00:24:34,583 --> 00:24:36,263 -Bilmiyor mu? -Hayır. 327 00:24:36,263 --> 00:24:39,053 Zichen ve Zifeng, bu gece babalarına büyük bir sürpriz yapmayı planlıyor. 328 00:24:39,053 --> 00:24:41,253 Hatta ikimizi oraya davet etti. 329 00:24:41,253 --> 00:24:45,053 Bu gerçekten çok şanslı. Çok şanslı. 330 00:24:45,053 --> 00:24:47,353 Ah, doğru. Aslında bunu kutlamamız gerekiyor. 331 00:24:47,353 --> 00:24:49,828 Ve bunu görkemli bir şekilde kutlamalıyız. 332 00:24:49,828 --> 00:24:51,703 Git ve oraya gitmeden önce iyi bir yemek al. 333 00:24:51,703 --> 00:24:54,363 Devam edeceğim. 334 00:24:55,053 --> 00:24:57,923 Ah, doğru. Satın almayı unutma. 335 00:24:58,453 --> 00:25:02,403 Bu nedir? 336 00:25:02,403 --> 00:25:05,413 O hasta mı? 337 00:25:18,663 --> 00:25:23,113 -Kızarmış kırmızı et geldi! -Buraya gel. Acele et. 338 00:25:23,113 --> 00:25:25,653 Amca, neden böyle giyindin? 339 00:25:26,823 --> 00:25:29,953 Baban henüz bilmiyor, değil mi? 340 00:25:29,953 --> 00:25:32,943 Bu harika. başarabildim. 341 00:25:33,733 --> 00:25:37,373 Zifeng'in Zhenyu Koleji'ne girdiğini babana bildirmemelisin. 342 00:25:37,373 --> 00:25:41,013 -Neden? -Sesini alçalt. 343 00:25:41,013 --> 00:25:47,263 Çünkü babanın şimdi bu kadar fakirleşmesi, 344 00:25:47,263 --> 00:25:49,013 Eskrim yüzünden. 345 00:25:49,013 --> 00:25:52,183 Nasıl olabilir? 346 00:25:52,183 --> 00:25:55,093 Baban eskiden eskrim bağımlısıydı. 347 00:25:55,093 --> 00:25:57,983 O, Zhao Zhenyu'nun hayır. 1 hayran. 348 00:25:57,983 --> 00:26:01,733 Ama bu Zhao Zhenyu gerçekten hayal kırıklığı yaratıyor. 349 00:26:01,733 --> 00:26:04,873 O zaman ona kumarda 10 seferden 9'unu kaybedeceğini söyledim. 350 00:26:04,873 --> 00:26:09,133 Ama babanın başka seçeneği yok. Sırf Zichen'e yetecek kadar para biriktirmek için, 351 00:26:09,133 --> 00:26:13,083 Tüm parasını Zhao Zhenyu'ya yatırdı. 352 00:26:13,083 --> 00:26:17,073 Ama ne oldu? Sadece tüm parasını kaybetmekle kalmadı, 353 00:26:17,073 --> 00:26:19,123 Bir sürü borcu bile oldu. 354 00:26:19,123 --> 00:26:21,503 Sonra o tefeciler evinize geldiği için, 355 00:26:21,503 --> 00:26:23,503 Babanızın gözü yara oldu. 356 00:26:23,663 --> 00:26:26,793 Annen daha sonra çok fazla kederden hastalandı. 357 00:26:26,793 --> 00:26:28,793 Söyle... 358 00:26:28,793 --> 00:26:31,813 Babamın bize gözünün nasıl incindiğini hiç söylememesine şaşmamalı. 359 00:26:31,813 --> 00:26:34,378 Bu karanlık bir tarih. Babanı öldüresiye dövsen bile, 360 00:26:34,378 --> 00:26:36,378 Kimseye haber vermez. 361 00:26:37,723 --> 00:26:41,113 Ama bunun doğru olmadığını hissetmeye devam ettim. 362 00:26:41,113 --> 00:26:44,253 Babamın o tür bir insan olmadığını hissediyorum. 363 00:26:44,253 --> 00:26:47,443 Ben zaten bu kadar yaşlıyım, bu yüzden sana hala yalan söyler miyim? 364 00:26:47,443 --> 00:26:50,133 Sana söyleyeyim. Bu mesele çok ciddi değilse, 365 00:26:50,133 --> 00:26:53,413 Bu sırrı mezarıma getirmeyi planlıyorum. 366 00:26:56,133 --> 00:27:01,023 Bu yüzden, ikiniz babanızın yanında Zhao Zhenyu'dan bahsetmeyin. 367 00:27:01,023 --> 00:27:03,943 Bu üç kelime, bant daraltıcı bir büyü gibidir. 368 00:27:03,943 --> 00:27:07,353 Babanıza o karanlık, 369 00:27:07,353 --> 00:27:09,353 Acılı ve güçsüz zamanları hatırlatmaya devam edecek. 370 00:27:09,803 --> 00:27:12,763 Li Amca, o zaman Zhenyu Koleji'ne girmem hakkında mı? 371 00:27:12,763 --> 00:27:14,643 Bu aynı zamanda bant daraltıcı bir büyü! 372 00:27:14,643 --> 00:27:17,753 Ama kardeşinin sonunda Zhenyu Koleji'ne kabul edilmek için kalifiye olması zordu, 373 00:27:17,753 --> 00:27:19,103 -Onun bundan vazgeçmesini mi istiyorsun? -Bulaşıklar tamamlandı. 374 00:27:23,303 --> 00:27:25,493 -Buradayım! Buradayım! -Seni evlat, neden bu kadar çok şey getirdin. 375 00:27:25,493 --> 00:27:27,413 Aptal çocuğuna bak. 376 00:27:27,413 --> 00:27:31,063 Zaten dövüş salonunu satın aldığım için değil mi? 377 00:27:31,063 --> 00:27:33,383 Sadece bir kutlama ziyafeti veriyor. 378 00:27:33,383 --> 00:27:35,673 Millet, yemek yiyelim. Şimdi yemezsek yemek soğur. 379 00:27:35,673 --> 00:27:37,633 Zichen, ye şunu. 380 00:27:37,633 --> 00:27:39,693 Dövüş salonu olayı mı? 381 00:27:39,693 --> 00:27:41,693 Biraz var. 382 00:27:41,693 --> 00:27:45,313 En azından, Zifeng şimdiden yumruk dövüşüne odaklanabilir. 383 00:27:45,313 --> 00:27:49,223 Birinin onu dövüşünü taklit etmesi için zorlamaya devam edeceğinden endişelenmenize gerek yok. Şerefe. 384 00:27:49,223 --> 00:27:52,403 Zifeng, uzunca bir süre savaşamayabilir. 385 00:27:52,403 --> 00:27:57,763 Çünkü artık yolunu değiştiriyor ve öğrenmeye başlıyor. 386 00:27:57,763 --> 00:27:59,763 Neden bu kadar konuşkansın? 387 00:27:59,763 --> 00:28:04,053 Bazı yeni dövüş teknikleri öğreniyor. 388 00:28:04,053 --> 00:28:08,963 Örneğin tekvando, jeetkundo veya karate. 389 00:28:08,963 --> 00:28:10,753 Çok konuşma. 390 00:28:13,193 --> 00:28:17,163 Baba, Li Amca kardeşine eğitimine devam etmesi için yurtdışına gitmesini önerdi. 391 00:28:17,163 --> 00:28:19,283 -Yurtdışına mı çıkmak? -Bu doğru. 392 00:28:19,283 --> 00:28:22,203 Ne?! Sen deli misin? 393 00:28:22,203 --> 00:28:26,813 Zifeng, eğitime başlayacak. 394 00:28:26,813 --> 00:28:29,683 Hayır, gerçekten yurt dışına mı gidiyor? 395 00:28:32,033 --> 00:28:34,033 Ne kadar süreliğine? 396 00:28:34,033 --> 00:28:39,413 Şu anda, plan... Yaklaşık dört yıl. 397 00:28:39,413 --> 00:28:41,623 Dört sene mi? 398 00:28:41,623 --> 00:28:45,433 Bu yurt dışına 4 yıl okumak için gitmek, 399 00:28:45,433 --> 00:28:47,983 Ailemizin ekonomik durumu, 400 00:28:47,983 --> 00:28:50,373 Bu okul harcı... 401 00:28:52,423 --> 00:28:54,173 Bunu kafanıza takmanıza gerek yok. 402 00:28:54,173 --> 00:28:59,383 Dört yıl uzun vadeli bir plan. 403 00:28:59,383 --> 00:29:02,463 Değişim çalışmaları yöntemini benimseyebiliriz. 404 00:29:02,463 --> 00:29:06,743 Fist King Tiger'ın menajeri, Xiao Feng'in, 405 00:29:06,743 --> 00:29:10,673 Kısa süreli değişim öğrenimi için onların yerine gitmesini istiyor. 406 00:29:10,673 --> 00:29:15,153 -Doğru değil. Nasıl oluyor da hepinizin benden bir şeyler sakladığını hissediyorum? -Hiçbiri! 407 00:29:15,153 --> 00:29:19,053 Doğru. Leng Zifeng, Leng Zichen, siz ikiniz ne numarası yapıyorsunuz? 408 00:29:19,053 --> 00:29:23,113 -Siz ikiniz söylemezseniz, ben... -Ne diyeceğim? Sadece ye. Neden bu kadar konuşkansın? 409 00:29:31,113 --> 00:29:34,833 -Biraz şarap iç. -Ne güzel haber? Benim de mutlu olmam için paylaşır mısın? 410 00:29:34,833 --> 00:29:37,973 Hiçbir şey söylemiyorsunuz. Söyleyeceğim. 411 00:29:40,403 --> 00:29:43,503 Li Hu'nun aşk itirafını çoktan kabul ettim. 412 00:29:58,293 --> 00:30:02,323 Sen... Az önce ne dedin? 413 00:30:02,323 --> 00:30:06,363 Tokum. Sindirmek için önünde biraz dolaşacağım. 414 00:30:07,573 --> 00:30:10,053 O... 415 00:30:10,053 --> 00:30:13,503 Baba, ben gidip kişisel bir sorunu çözeyim. 416 00:30:13,503 --> 00:30:16,713 Zichen, az önce ne dedin? 417 00:30:16,713 --> 00:30:19,153 Şimdi gerçekten sıkıntılı. 418 00:30:19,153 --> 00:30:21,153 Bu çocuk, gerçekten çok kazandı. 419 00:30:21,153 --> 00:30:23,623 Gel, iç. 420 00:30:31,993 --> 00:30:33,643 Zichen, 421 00:30:34,713 --> 00:30:39,843 Senin gerçekten böyle olacağını hiç düşünmemiştim... 422 00:30:39,843 --> 00:30:45,553 Bekle. Az önce restoranda söylediklerimi unut. 423 00:30:45,553 --> 00:30:49,643 Neden? Yanlış bir şey mi söyledim? 424 00:30:49,643 --> 00:30:52,043 Hayır. 425 00:30:52,043 --> 00:30:55,383 -Çok geç geldiðin için duydun. Çok mu geç? 426 00:30:55,383 --> 00:30:57,583 Zi Chen, erkek arkadaşın var mı? 427 00:30:57,583 --> 00:31:01,653 -Hayır, beni dinle. Bunu bir sır olarak saklamamı isteyen babandı. -Ne? 428 00:31:01,653 --> 00:31:04,063 Babam erkek arkadaşın olduğunu biliyor mu? 429 00:31:04,063 --> 00:31:07,923 Konuşmamı bitirene kadar lütfen beni dinler misin? 430 00:31:14,628 --> 00:31:16,628 Zhenyu International College'da okuyan erkek kardeşimi hiçbir koşulda babama anlatamazsınız. 431 00:31:18,263 --> 00:31:20,153 Neden? 432 00:31:20,153 --> 00:31:24,623 Babana sor. Açım. Yemeğe geri dönüyorum. 433 00:31:25,253 --> 00:31:29,343 Hayır bekle. O halde biz neyiz? 434 00:31:29,343 --> 00:31:33,583 Az önce şimşek gibi bir düğün yapıp boşandık mı? 435 00:31:34,163 --> 00:31:37,253 Bunları söylediğimde zaten bir yedek plan düşünmüştüm. 436 00:31:37,253 --> 00:31:39,853 Yani tıp fakültesinde okuyacağım. 437 00:31:39,878 --> 00:31:41,878 İkimiz mesafe testine dayanamadık, 438 00:31:41,913 --> 00:31:43,853 Ve doğal olarak ayrıldık. 439 00:31:52,763 --> 00:31:56,103 Kendine bir bak Ah Hu, bunu ne kadar ciddiye aldığına bir bak. 440 00:31:56,763 --> 00:32:01,773 Birlikte büyüdüğüm ve pantolon paylaştığım gerçek bir ağabey ve iyi bir arkadaş gibisin. 441 00:32:01,773 --> 00:32:06,283 Birlikte olursak, bu enseste çok benzer. 442 00:32:06,283 --> 00:32:09,113 Ne gibi? 443 00:32:09,113 --> 00:32:10,673 Sen... 444 00:32:11,893 --> 00:32:13,603 Ah Hu! Ah Hu! 445 00:32:15,133 --> 00:32:20,053 Bak. Bunun gibi. Kardeş gibi görünmüyor muyuz? 446 00:32:22,963 --> 00:32:25,663 Tamam zaten. Hadi geri dönüp yemek yiyelim. 447 00:32:25,663 --> 00:32:27,678 Erkek kardeşim Zhengyu Koleji'ne girmek için sınava girmiyor mu? 448 00:32:27,678 --> 00:32:29,403 Bu yüzden kültürel konularını gözden geçirmesine yardım etmeliyim. 449 00:32:29,513 --> 00:32:31,833 Ama matematiği gerçekten çok kötü. 450 00:32:31,833 --> 00:32:35,393 Bu yüzden, onun kültürel konu sınavlarına girmesini izlemek için bana katılmalısın. 451 00:32:35,393 --> 00:32:37,113 O zaman seni rahatsız etmek zorundayım. 452 00:32:39,363 --> 00:32:41,573 Hızlı öğreniyorsun. 453 00:32:42,483 --> 00:32:44,273 Övgülerin için teşekkür ederim. 454 00:32:48,253 --> 00:32:51,123 -Burada. -Teşekkür ederim. 455 00:32:57,073 --> 00:33:00,123 Leng Zifeng, Zhenyu Koleji'nin eskrim takımına girebilirse, 456 00:33:00,123 --> 00:33:05,333 Zhenyu'nun eskrim takımının geleceği merakla beklenmeyecek mi? 457 00:33:05,333 --> 00:33:09,683 O bir acemi. Ondan beklentileriniz çok yüksek değil mi? 458 00:33:09,683 --> 00:33:14,953 O, Ölüm Valsini yapabilen ve sizi yenen bir çaylaktır. 459 00:33:16,923 --> 00:33:20,863 Ona karşı büyük umutların ve ilgilerin var gibi görünüyor. 460 00:33:20,863 --> 00:33:22,703 Ondan hoşlanıyor musun? 461 00:33:23,933 --> 00:33:27,833 Nasıl olabilir? Ona sadece hayranım, tamam mı? 462 00:33:27,833 --> 00:33:30,208 Ben onun hayranıyım. 463 00:33:31,523 --> 00:33:36,533 Bu nasıl bir ifade? Onun rekabetini görmedin, bu yüzden bilmiyorsun. 464 00:33:36,533 --> 00:33:39,993 Her hareketi çizgi romanlardaki gibi. 465 00:33:39,993 --> 00:33:43,523 Her maçında her zaman harika bir rakiple eşleşecek. 466 00:33:43,523 --> 00:33:46,513 Gerçekten her zaman kazanmıyor. Ama kaybetse bile, 467 00:33:46,513 --> 00:33:49,493 Yine çok çirkin bir şekilde rakibine kazandıracaktır. 468 00:33:49,493 --> 00:33:53,453 Her yarışmasında, ona tezahürat yapmak için oraya canlı gitmeyi seviyorum. 469 00:34:06,183 --> 00:34:08,913 Kazandım! Kazandım! Evet! 470 00:34:14,683 --> 00:34:18,553 Bu yüzden o gün Mizone Kupası'nda ona tezahürat yapıyordunuz. 471 00:34:19,553 --> 00:34:24,293 Bu doğru. Herkes zaten senin için tezahürat yapıyordu, ben de... 472 00:34:26,273 --> 00:34:28,083 Tamam. 473 00:34:28,083 --> 00:34:29,983 Kızgın mısın? 474 00:34:32,322 --> 00:34:35,372 Başkaları için tezahürat yapmandan hoşlanmıyorum. 475 00:34:39,223 --> 00:34:41,353 Bu kadar küçük olma. 476 00:34:41,353 --> 00:34:45,013 Yi Yi o zaman senin için tezahürat yapmaya devam etmedi mi? 477 00:34:46,322 --> 00:34:51,512 Bunu düşün. Bir hayran olarak, eğer idolüm için tezahürat yapmazsam, 478 00:34:51,513 --> 00:34:54,103 Bu iyi bir hayran olmamak anlamına gelmez mi? Doğru mu? 479 00:34:58,313 --> 00:35:00,133 Artık kızma. 480 00:35:00,133 --> 00:35:03,573 Zaten yeterince dinlendin, değil mi? Son bir tur atalım. Buna ne dersin? 481 00:35:45,283 --> 00:35:46,983 Bir dakika bekle. 482 00:35:51,163 --> 00:35:55,053 Bak. Bak. Ve bana kızgın olmadığını söylüyorsun. Hepsi şişmiş. 483 00:35:55,933 --> 00:35:57,433 Bana şu buz torbasını ver. 484 00:35:57,433 --> 00:36:00,573 Üzgünüm. Gücümü kontrol edemiyordum. 485 00:36:02,593 --> 00:36:04,213 İşte, soğuk kompres yapmana yardım etmeme izin ver. 486 00:36:04,213 --> 00:36:05,863 Onun yerine ben yapayım. 487 00:36:12,173 --> 00:36:17,163 Neden bu kadar gerginsin? Bu hiç birşey. Ben buna alışkınım. 488 00:36:28,913 --> 00:36:30,463 Sana sormama izin ver. 489 00:36:31,133 --> 00:36:33,573 Şu an hoşlandığın biri var mı? 490 00:36:34,603 --> 00:36:36,193 Evet. 491 00:36:36,193 --> 00:36:37,763 DSÖ? 492 00:36:38,953 --> 00:36:40,653 Doğu Denizlerinde yaşayan, 493 00:36:40,653 --> 00:36:44,033 Dünyanın bir numaralı kılıç ustası olmayı hayal eden biri. 494 00:36:44,033 --> 00:36:48,393 Adı Roronoa Zoro'dur. 495 00:36:49,333 --> 00:36:51,013 Bir yabancı mı? 496 00:36:51,613 --> 00:36:53,423 Öyle diyebilirsin. 497 00:36:56,363 --> 00:37:00,163 Çok geç oldu. Erken dinlen. Şimdi yukarı çıkacağım. 498 00:37:00,163 --> 00:37:02,003 İyi geceler. 499 00:37:05,863 --> 00:37:10,063 Zoro mu? Bir yabancı. 500 00:37:11,813 --> 00:37:13,483 Sırf sınavı geçmek için ithal beynimi, 501 00:37:13,483 --> 00:37:15,853 Hiç açılmamış ve orijinal ambalajında ​​getirip, 502 00:37:15,853 --> 00:37:17,493 Gerçekten kullandım. 503 00:37:17,493 --> 00:37:19,983 Kardeşim, nasıldı? Herhangi bir problemin var mı? 504 00:37:25,793 --> 00:37:29,383 Fena değildin. İyileştin. 505 00:37:29,973 --> 00:37:35,173 Ve sonra bunlar. Burada. Bu. Bunları iyi yapmalıyız. 506 00:37:36,603 --> 00:37:38,443 Gel, başlayalım. 507 00:37:40,263 --> 00:37:42,013 Artık bunu yapamaz mıyız? 508 00:37:42,013 --> 00:37:43,623 Hayır. 509 00:37:44,663 --> 00:37:47,183 Hayır. Gel. Yap. 510 00:38:08,063 --> 00:38:11,673 Londra için dosyaları hazırlamayı neredeyse bitirdim. 511 00:38:15,883 --> 00:38:18,253 Oh hayır. Günlerce gece çalıştıktan sonra, 512 00:38:18,253 --> 00:38:20,253 Yüzümün acil tedaviye ihtiyacı var gibi görünüyor. 513 00:38:38,533 --> 00:38:42,023 Tek parça her zaman her yerde yeterlidir. 514 00:38:48,283 --> 00:38:51,473 Sonunda çirkin karının kayınvalidesiyle tanıştığı gün. 515 00:38:51,473 --> 00:38:54,528 Buddha'nın ayaklarını ancak şimdi, 516 00:38:54,528 --> 00:38:56,528 Zaten ihtiyaç duyduğum bir zamanda kucaklıyor olmama rağmen, Buddha, lütfen yine de bana yardım et. 517 00:39:12,023 --> 00:39:15,603 Londra'ya giden bavulumda en önemli şey kitaplar değil. 518 00:39:15,603 --> 00:39:19,553 Tabii ki, bunlar benim yüz maskelerim. 519 00:39:32,093 --> 00:39:33,583 Burada. 520 00:39:35,233 --> 00:39:40,573 Sana söyleyeyim. Hayata karar verme anı geldi. 521 00:39:47,453 --> 00:39:53,393 ♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫ 522 00:39:53,393 --> 00:39:58,143 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 523 00:39:59,443 --> 00:40:05,243 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫ 524 00:40:05,243 --> 00:40:10,243 ♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫ 525 00:40:10,243 --> 00:40:17,063 ♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫ 526 00:40:17,063 --> 00:40:22,243 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 527 00:40:22,243 --> 00:40:29,373 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫ 528 00:40:29,373 --> 00:40:34,413 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 529 00:40:34,413 --> 00:40:41,383 ♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 530 00:40:41,383 --> 00:40:46,253 ♫ Hep buradaydın.♫ 531 00:40:46,253 --> 00:40:53,393 ♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫ 532 00:40:53,393 --> 00:40:59,953 ♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫ 46379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.