Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:31,720
[The Legend of Anle]
24
00:01:31,720 --> 00:01:35,820
[Adapted from a novel by Xing Ling]
25
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 37]
26
00:01:39,280 --> 00:01:39,950
All right.
27
00:01:40,680 --> 00:01:41,400
I'm done.
28
00:01:42,200 --> 00:01:44,280
What wish did you make?
29
00:01:47,950 --> 00:01:48,590
Let's set it.
30
00:02:04,050 --> 00:02:06,230
[Di]
31
00:02:29,710 --> 00:02:30,520
You're here.
32
00:02:31,870 --> 00:02:32,870
Why did you wish to see me?
33
00:02:44,870 --> 00:02:45,560
Ziyuan,
34
00:02:48,870 --> 00:02:50,430
I've let you down.
35
00:02:52,000 --> 00:02:53,150
I've let Yongning down.
36
00:02:54,080 --> 00:02:55,520
I've let the Di family down as well.
37
00:03:00,360 --> 00:03:02,430
I just hope that rulers and ministers
38
00:03:04,560 --> 00:03:06,080
will stop doubting each other.
39
00:03:10,630 --> 00:03:11,910
I'm old now.
40
00:03:13,630 --> 00:03:15,000
Once the Crown Prince returns,
41
00:03:17,150 --> 00:03:18,080
he can decide
42
00:03:19,150 --> 00:03:20,080
whether
43
00:03:21,280 --> 00:03:22,710
you stay or go.
44
00:03:26,430 --> 00:03:27,430
I believe
45
00:03:28,280 --> 00:03:30,310
he won't repeat my mistakes.
46
00:03:33,190 --> 00:03:34,360
I believe in him too.
47
00:03:42,360 --> 00:03:44,710
I will definitely bring
the Crown Prince of Jing back.
48
00:03:48,330 --> 00:03:51,280
[Lingxiang Pleasure House]
49
00:03:55,590 --> 00:03:56,190
Sir.
50
00:03:57,750 --> 00:03:58,430
Sir?
51
00:03:59,030 --> 00:03:59,710
Sir.
52
00:04:10,030 --> 00:04:10,870
I'll look for a physician.
53
00:04:11,240 --> 00:04:11,750
Linlang.
54
00:04:16,160 --> 00:04:17,000
It's fine.
55
00:04:18,040 --> 00:04:18,870
Sir?
56
00:04:19,480 --> 00:04:20,680
I was born sick.
57
00:04:22,040 --> 00:04:22,750
But...
58
00:04:23,160 --> 00:04:24,040
I know my own health the best.
59
00:04:50,160 --> 00:04:51,000
Mingxi,
60
00:04:51,560 --> 00:04:53,040
aren't you recovered yet?
61
00:04:54,870 --> 00:04:55,830
I'm fine.
62
00:04:55,830 --> 00:04:56,480
Don't worry.
63
00:05:00,240 --> 00:05:01,000
That's not it.
64
00:05:02,070 --> 00:05:03,720
Official Luo never recovered from his illness
in the first place.
65
00:05:03,720 --> 00:05:04,430
For your sake, he...
66
00:05:04,430 --> 00:05:05,000
Linlang.
67
00:05:09,360 --> 00:05:10,870
He always kept that promise.
68
00:05:10,870 --> 00:05:11,560
-That jade...
-Shut up.
69
00:05:11,560 --> 00:05:12,870
Are you disobeying me now?
70
00:05:16,720 --> 00:05:17,560
I dare not do so.
71
00:05:21,480 --> 00:05:22,270
Get out.
72
00:05:25,160 --> 00:05:25,870
Get out!
73
00:05:38,870 --> 00:05:39,750
Mingxi.
74
00:05:42,240 --> 00:05:44,430
You were too harsh on Linlang.
75
00:05:45,480 --> 00:05:47,040
She was just concerned about you.
76
00:05:52,600 --> 00:05:55,680
You've done a lot for me all these years.
77
00:05:56,680 --> 00:05:57,680
You've had a rough time.
78
00:05:59,600 --> 00:06:00,560
I know that.
79
00:06:03,920 --> 00:06:04,560
Ziyuan,
80
00:06:05,680 --> 00:06:06,430
I'm fine.
81
00:06:07,120 --> 00:06:08,240
You need not worry about me.
82
00:07:00,270 --> 00:07:01,040
Your Majesty.
83
00:07:02,680 --> 00:07:05,360
Spread the news of my terminal illness.
84
00:07:12,040 --> 00:07:13,270
It's been so long,
85
00:07:15,160 --> 00:07:16,800
yet his body wasn't discovered.
86
00:07:18,680 --> 00:07:19,630
I believe
87
00:07:21,160 --> 00:07:22,800
that he's surely alive.
88
00:07:25,920 --> 00:07:26,800
Yes, Your Majesty.
89
00:07:51,600 --> 00:07:52,800
I know my fault now.
90
00:07:53,920 --> 00:07:55,360
Sir, please don't be angry.
91
00:07:58,270 --> 00:07:58,920
Linlang,
92
00:08:01,720 --> 00:08:04,160
I knew that you understood the bigger picture
93
00:08:04,600 --> 00:08:05,360
and knew your boundaries.
94
00:08:08,040 --> 00:08:09,600
But today, you've crossed the line.
95
00:08:10,600 --> 00:08:12,720
Sir, I can't bear to see you
wallow in sorrow alone.
96
00:08:14,040 --> 00:08:15,870
Sir, you've done so much for Miss Di.
97
00:08:15,870 --> 00:08:17,270
You didn't do anything less than His Highness.
98
00:08:17,680 --> 00:08:18,920
Why didn't you tell her?
99
00:08:21,480 --> 00:08:22,720
I'm dying soon.
100
00:08:24,480 --> 00:08:25,720
So what if I tell her about them?
101
00:08:27,270 --> 00:08:29,680
But sir, you and Miss Di were engaged long ago.
102
00:08:30,480 --> 00:08:32,440
The jade pendant was your token of love.
103
00:08:32,670 --> 00:08:34,240
Why must you make yourself suffer?
104
00:08:38,480 --> 00:08:40,120
But once the imperial edict was issued,
105
00:08:41,440 --> 00:08:43,030
the engagement was as good as gone.
106
00:08:43,600 --> 00:08:44,600
How do you expect me to tell her
107
00:08:44,600 --> 00:08:46,080
about the engagement that doesn't exist?
108
00:08:47,360 --> 00:08:48,120
But sir, you could...
109
00:08:48,120 --> 00:08:49,000
Stop.
110
00:08:51,030 --> 00:08:52,030
Well,
111
00:08:53,600 --> 00:08:54,670
do not bring this up again.
112
00:09:15,910 --> 00:09:16,600
How is it?
113
00:09:40,480 --> 00:09:41,480
Don't be sad.
114
00:09:41,670 --> 00:09:43,240
I'll use another prescription.
115
00:09:44,030 --> 00:09:45,150
I'm sure you can regain your vision
116
00:09:45,790 --> 00:09:48,150
as long as we persist.
117
00:09:50,600 --> 00:09:51,150
Forget it.
118
00:09:52,360 --> 00:09:53,120
Princess Mo Shuang,
119
00:09:54,670 --> 00:09:56,150
you already tried many prescriptions on me.
120
00:09:57,360 --> 00:09:58,360
My eyes,
121
00:09:59,910 --> 00:10:00,790
I think they're useless now.
122
00:10:02,550 --> 00:10:03,910
Don't say that.
123
00:10:04,240 --> 00:10:05,480
I haven't given up on you.
124
00:10:05,480 --> 00:10:07,030
So you mustn't give up on yourself.
125
00:10:09,720 --> 00:10:10,320
Thank you.
126
00:10:11,630 --> 00:10:12,320
Tomorrow.
127
00:10:12,600 --> 00:10:13,720
We'll try again tomorrow.
128
00:10:22,630 --> 00:10:23,960
Emperor Jiachang is ill.
129
00:10:23,960 --> 00:10:24,600
I'm afraid he's...
130
00:10:26,480 --> 00:10:27,120
What's the matter?
131
00:10:28,000 --> 00:10:28,840
You may leave.
132
00:10:29,120 --> 00:10:29,720
Yes, Your Highness.
133
00:10:32,200 --> 00:10:33,600
We received news from Jing.
134
00:10:34,320 --> 00:10:35,200
They said
135
00:10:36,390 --> 00:10:38,120
that Emperor Jiachang was ill.
136
00:10:38,720 --> 00:10:40,480
I'm afraid he will die soon.
137
00:10:46,200 --> 00:10:47,120
Princess Mo Shuang,
138
00:10:49,120 --> 00:10:50,870
His Majesty has ruled Jing for more than a decade.
139
00:10:52,600 --> 00:10:53,390
Northern Qin wouldn't be able
140
00:10:54,000 --> 00:10:55,390
to receive such news this easily.
141
00:10:56,200 --> 00:10:57,720
I'm not lying.
142
00:10:57,720 --> 00:10:58,480
It's true.
143
00:10:59,360 --> 00:11:00,080
I know that.
144
00:11:01,480 --> 00:11:02,750
I just want to tell you
145
00:11:03,480 --> 00:11:04,360
that His Majesty himself
146
00:11:05,600 --> 00:11:07,000
is tied to the safety of Jing
147
00:11:07,320 --> 00:11:08,200
and world peace.
148
00:11:09,480 --> 00:11:10,390
If he's not willing,
149
00:11:11,840 --> 00:11:13,360
there's no way people will get hold of this news.
150
00:11:15,360 --> 00:11:17,200
So, are you saying
151
00:11:18,360 --> 00:11:19,510
that the Emperor of Jing
152
00:11:19,870 --> 00:11:21,960
spread this news on purpose?
153
00:11:23,390 --> 00:11:24,390
But why?
154
00:11:25,390 --> 00:11:26,630
It's time for me to go back.
155
00:11:27,750 --> 00:11:29,240
But your eyes haven't recovered yet.
156
00:11:29,960 --> 00:11:30,720
I have no time left.
157
00:11:31,600 --> 00:11:34,000
Princess Mo Shuang,
please prepare a carriage for me.
158
00:11:36,390 --> 00:11:36,960
Okay.
159
00:11:38,390 --> 00:11:38,960
Thank you.
160
00:11:47,240 --> 00:11:47,720
By the way,
161
00:11:49,360 --> 00:11:50,240
I'm sure Anle will be
162
00:11:50,240 --> 00:11:51,750
very surprised
163
00:11:51,750 --> 00:11:53,200
when she sees you in the capital.
164
00:12:22,720 --> 00:12:23,270
Your Highness,
165
00:12:23,270 --> 00:12:24,120
mind the steps.
166
00:12:47,510 --> 00:12:48,390
Crown Prince?
167
00:12:51,080 --> 00:12:51,960
Is that you?
168
00:12:51,960 --> 00:12:52,600
Your Majesty.
169
00:12:52,870 --> 00:12:53,630
You're awake.
170
00:12:56,120 --> 00:12:56,840
Crown Prince,
171
00:12:59,320 --> 00:13:00,360
it's really you!
172
00:13:01,480 --> 00:13:02,480
You're back.
173
00:13:07,360 --> 00:13:09,270
You're finally back!
174
00:13:13,240 --> 00:13:14,630
Crown Prince!
175
00:13:18,720 --> 00:13:20,320
Let me take a good look at you.
176
00:13:21,600 --> 00:13:22,360
I was unfilial.
177
00:13:23,240 --> 00:13:24,360
Your Majesty, I made you worried.
178
00:13:26,240 --> 00:13:26,720
That's fine.
179
00:13:28,320 --> 00:13:29,000
Your eyes...
180
00:13:30,750 --> 00:13:32,080
What's wrong with your eyes?
181
00:13:33,510 --> 00:13:34,320
Unfortunately,
182
00:13:36,240 --> 00:13:37,600
my eyes were damaged on Qingnan Mountain.
183
00:13:38,870 --> 00:13:39,390
Your Majesty,
184
00:13:40,630 --> 00:13:41,870
how's your health?
185
00:13:42,840 --> 00:13:45,790
My health was deteriorating day by day.
186
00:13:47,480 --> 00:13:48,390
I was afraid.
187
00:13:50,510 --> 00:13:52,630
I was afraid that I might
never get to see you again.
188
00:13:56,480 --> 00:13:57,320
I was unfilial.
189
00:13:58,240 --> 00:13:59,240
My eyes haven't recovered.
190
00:14:00,000 --> 00:14:01,240
Your Majesty, I was worried
that you might worry about me.
191
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
I'm glad that you're back.
192
00:14:04,390 --> 00:14:04,840
Come.
193
00:14:05,240 --> 00:14:06,720
Come. Slowly.
194
00:14:08,360 --> 00:14:08,960
Come.
195
00:14:10,360 --> 00:14:11,150
Be careful.
196
00:14:13,390 --> 00:14:14,080
Here.
197
00:14:15,960 --> 00:14:16,870
Sit down.
198
00:14:27,360 --> 00:14:28,000
Don't worry.
199
00:14:28,870 --> 00:14:30,000
We'll surely find a way.
200
00:14:30,750 --> 00:14:32,840
I'll definitely make sure your eyes are cured
201
00:14:33,840 --> 00:14:36,240
even if I have to visit
all the famous physicians myself.
202
00:14:37,600 --> 00:14:38,600
Thank you, Your Majesty.
203
00:14:41,080 --> 00:14:41,720
By the way,
204
00:14:42,240 --> 00:14:44,000
have you visited Ziyuan?
205
00:14:46,600 --> 00:14:48,080
There's no longer any need for us to meet again.
206
00:14:50,600 --> 00:14:51,480
From now on,
207
00:14:53,000 --> 00:14:54,120
if she stays in the capital,
208
00:14:55,480 --> 00:14:56,870
she will be one of my subjects.
209
00:14:58,840 --> 00:14:59,870
If not,
210
00:15:01,600 --> 00:15:03,080
she will be one of my citizens.
211
00:15:06,200 --> 00:15:07,200
Crown Prince.
212
00:15:12,600 --> 00:15:13,630
No matter what decisions you make,
213
00:15:16,600 --> 00:15:17,600
I just hope
214
00:15:19,390 --> 00:15:20,200
that you won't
215
00:15:21,320 --> 00:15:23,120
regret them.
216
00:15:27,870 --> 00:15:28,510
Your Highness,
217
00:15:28,510 --> 00:15:29,750
are we heading to Crown Prince's Residence?
218
00:15:32,870 --> 00:15:33,720
Bring me to Lingxiang Pleasure House.
219
00:15:34,600 --> 00:15:35,870
I wish to see Luo Mingxi.
220
00:15:37,360 --> 00:15:38,000
Yes, Your Highness.
221
00:15:41,380 --> 00:15:42,780
[Lingxiang Pleasure House]
222
00:15:43,200 --> 00:15:43,960
Miss, take a look.
223
00:15:43,960 --> 00:15:46,000
The beginning of spring is still cold.
224
00:15:46,240 --> 00:15:47,390
You must rest and recuperate.
225
00:15:47,390 --> 00:15:48,840
Don't exhaust your mental energy too much.
226
00:15:49,390 --> 00:15:50,910
You wouldn't have been this ill
227
00:15:51,000 --> 00:15:52,840
if it weren't for me all these years.
228
00:15:53,750 --> 00:15:54,480
Don't worry.
229
00:15:54,600 --> 00:15:55,480
I'm fine.
230
00:15:56,960 --> 00:15:57,720
The Di family and Jingnan
231
00:15:57,720 --> 00:15:59,240
still have a long way to go.
232
00:15:59,510 --> 00:16:01,240
You have to maintain your health.
233
00:16:02,320 --> 00:16:03,870
I stayed undercover in the capital for ten years.
234
00:16:04,750 --> 00:16:07,480
Now, my master is finally making a comeback.
235
00:16:07,480 --> 00:16:08,720
I have to sponge off you.
236
00:16:09,870 --> 00:16:11,600
You're a ready groom, you know?
237
00:16:11,600 --> 00:16:12,870
Why are you trying to sponge off me?
238
00:16:14,360 --> 00:16:15,510
I come from Jingnan.
239
00:16:15,960 --> 00:16:17,120
Why should I choose ladies from the capital
240
00:16:17,240 --> 00:16:18,600
when Jingnan has better ones?
241
00:16:19,200 --> 00:16:20,910
Do you despise the ladies
in the capital that much?
242
00:16:21,840 --> 00:16:22,510
That's right.
243
00:16:22,510 --> 00:16:23,750
-I like ladies from Jingnan...
-Make way!
244
00:16:23,750 --> 00:16:24,360
Be careful.
245
00:16:24,960 --> 00:16:26,080
Okay. Thank you.
246
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
What did you say just now?
247
00:16:29,720 --> 00:16:30,390
Nothing.
248
00:16:30,600 --> 00:16:31,240
I said
249
00:16:31,390 --> 00:16:32,480
you should look after yourself.
250
00:16:32,720 --> 00:16:33,870
Stop prioritizing other people.
251
00:16:34,390 --> 00:16:36,750
Paper kites for sale!
252
00:16:36,750 --> 00:16:38,870
It's sturdy, and it flies high!
253
00:16:38,870 --> 00:16:39,960
Take a look!
254
00:16:42,840 --> 00:16:43,390
Your Highness,
255
00:16:43,390 --> 00:16:44,320
they're getting further away.
256
00:16:44,510 --> 00:16:45,480
Should we catch up to them?
257
00:16:48,390 --> 00:16:49,120
No need for that.
258
00:16:50,000 --> 00:16:50,630
Let's head back.
259
00:16:51,600 --> 00:16:52,120
Yes, Your Highness.
260
00:16:58,080 --> 00:16:58,630
Ziyuan,
261
00:16:59,360 --> 00:17:00,480
have you truly decided to stay here
262
00:17:00,480 --> 00:17:01,360
and not return to Jingnan?
263
00:17:01,600 --> 00:17:02,120
Yes.
264
00:17:03,870 --> 00:17:04,480
All right, then.
265
00:17:05,110 --> 00:17:06,070
I'll stay here too.
266
00:17:07,000 --> 00:17:08,350
After all, I've been living here for some time.
267
00:17:08,720 --> 00:17:10,110
I'm afraid I can't get used
to the environment back there.
268
00:17:13,000 --> 00:17:14,070
You don't need to see me off.
269
00:17:14,070 --> 00:17:15,000
I'll head back by myself.
270
00:17:16,590 --> 00:17:17,310
Okay.
271
00:17:32,310 --> 00:17:32,830
Your Highness.
272
00:17:32,830 --> 00:17:33,480
What's the matter?
273
00:17:35,880 --> 00:17:38,000
Greetings, Your Highness. I'm Jian Song.
274
00:17:39,000 --> 00:17:39,720
Jian Song?
275
00:17:43,000 --> 00:17:44,310
Knowing Your Highness
276
00:17:45,310 --> 00:17:46,200
makes everything worth it!
277
00:17:53,000 --> 00:17:53,830
You're still alive?
278
00:17:54,590 --> 00:17:55,400
Yes, Your Highness.
279
00:17:55,400 --> 00:17:56,590
Back then, I fell off the cliff.
280
00:17:56,880 --> 00:17:58,310
Luckily someone saved me.
281
00:17:58,310 --> 00:17:59,350
That's how I managed to survive.
282
00:18:03,960 --> 00:18:04,550
Your Highness.
283
00:18:05,310 --> 00:18:06,070
Great.
284
00:18:07,350 --> 00:18:08,200
I'm glad that you're alive.
285
00:18:08,960 --> 00:18:10,000
Your Highness, I came here today
286
00:18:10,880 --> 00:18:12,480
to bring you to see someone.
287
00:18:13,720 --> 00:18:14,400
Who is it?
288
00:18:15,070 --> 00:18:16,310
It's my benefactor.
289
00:18:17,510 --> 00:18:19,200
She's also the person who can treat your eyes.
290
00:18:37,510 --> 00:18:38,200
Your Highness.
291
00:18:38,200 --> 00:18:38,720
Mind the steps.
292
00:18:46,830 --> 00:18:47,790
Greetings, Madam Di.
293
00:18:48,640 --> 00:18:49,270
Have a seat.
294
00:19:00,720 --> 00:19:01,270
Here.
295
00:19:01,270 --> 00:19:01,960
Have some tea.
296
00:19:05,350 --> 00:19:06,270
Thank you, Madam.
297
00:19:18,550 --> 00:19:19,550
I might be able to do something
298
00:19:20,030 --> 00:19:21,350
about your eyes.
299
00:19:26,590 --> 00:19:27,790
Madam, you don't have to console me.
300
00:19:29,030 --> 00:19:30,790
There's no need to be burdened by your thoughts.
301
00:19:31,030 --> 00:19:31,790
We can talk about it after I treat your eyes.
302
00:19:32,110 --> 00:19:34,750
Ziyuan has been looking for you.
303
00:19:35,350 --> 00:19:38,270
Should I tell her that you're back?
304
00:19:44,920 --> 00:19:45,590
Why?
305
00:19:46,960 --> 00:19:47,880
I know what she'll do
306
00:19:48,830 --> 00:19:50,350
if she knows that I'm back.
307
00:19:51,110 --> 00:19:51,790
But Madam,
308
00:19:52,200 --> 00:19:53,200
I can no longer be the Crown Prince.
309
00:19:53,200 --> 00:19:54,590
Not with this pair of eyes.
310
00:19:55,200 --> 00:19:55,830
Han Ye,
311
00:19:56,510 --> 00:19:58,350
do you plan to draw the line with Ziyuan
312
00:19:58,350 --> 00:19:59,270
and remain hidden forever?
313
00:19:59,880 --> 00:20:00,510
Yes.
314
00:20:01,440 --> 00:20:02,350
Han Ye.
315
00:20:03,510 --> 00:20:04,590
You and Ziyuan
316
00:20:04,590 --> 00:20:07,200
shouldn't repeat our mistakes.
317
00:20:07,200 --> 00:20:08,830
The empire of Jing needs her.
318
00:20:09,550 --> 00:20:11,240
Besides, the Han family and Di family
still have grudges against each other.
319
00:20:12,110 --> 00:20:12,880
My disappearance
320
00:20:12,880 --> 00:20:14,400
will bring her the most benefit.
321
00:20:15,590 --> 00:20:16,350
Just let
322
00:20:17,680 --> 00:20:18,750
bygones be bygones.
323
00:20:20,790 --> 00:20:21,880
Do you truly think so?
324
00:20:23,350 --> 00:20:23,880
Yes.
325
00:20:26,350 --> 00:20:27,590
However,
326
00:20:28,270 --> 00:20:29,350
for Ziyuan's sake,
327
00:20:29,790 --> 00:20:32,350
you jumped off the Qingnan Mountain.
328
00:20:32,550 --> 00:20:33,160
Madam,
329
00:20:34,350 --> 00:20:35,680
I didn't do that solely for her sake.
330
00:20:36,510 --> 00:20:37,270
I also did so for Jing's sake.
331
00:20:41,110 --> 00:20:44,200
You and Ziyuan have an unforgettable relationship.
332
00:20:45,070 --> 00:20:46,350
Can you truly let it go?
333
00:20:48,400 --> 00:20:49,160
She and I
334
00:20:50,030 --> 00:20:51,270
have our own duties to uphold.
335
00:20:52,350 --> 00:20:53,880
Both of us should start anew.
336
00:20:57,590 --> 00:20:58,310
People
337
00:21:00,550 --> 00:21:02,070
have to move on.
338
00:21:03,790 --> 00:21:04,350
Fine.
339
00:21:05,070 --> 00:21:06,350
You can live here for now.
340
00:21:06,640 --> 00:21:08,240
I'll treat your eyes.
341
00:21:08,830 --> 00:21:09,440
However,
342
00:21:09,920 --> 00:21:11,310
it cannot be rushed.
343
00:21:12,880 --> 00:21:13,790
Thank you, madam.
344
00:21:15,280 --> 00:21:18,100
[Ren's Residence]
345
00:21:18,680 --> 00:21:19,310
Young Lady,
346
00:21:19,680 --> 00:21:21,200
everyone is saying
347
00:21:21,200 --> 00:21:23,310
that His Highness is gone.
348
00:21:23,790 --> 00:21:25,830
And they say that you're ruling over
the imperial court
349
00:21:25,830 --> 00:21:26,680
due to your military strength.
350
00:21:27,880 --> 00:21:29,400
They even said that you still hate the Han family
351
00:21:29,750 --> 00:21:32,030
and that Jing will experience a revolution soon.
352
00:21:33,640 --> 00:21:34,750
They only spout nonsense.
353
00:21:34,750 --> 00:21:35,400
Young Lady!
354
00:21:37,790 --> 00:21:38,550
Young Lady.
355
00:21:39,160 --> 00:21:39,880
What's the matter?
356
00:21:40,550 --> 00:21:41,790
His Highness has returned.
357
00:21:42,960 --> 00:21:43,680
Where is he?
358
00:21:43,680 --> 00:21:44,640
Hurry and bring me to him!
359
00:21:45,030 --> 00:21:45,880
He's on Fuling Mountain.
360
00:21:47,030 --> 00:21:47,880
But Young Lady,
361
00:21:48,160 --> 00:21:49,790
I heard from the head of the Di family
362
00:21:50,110 --> 00:21:51,750
that His Highness doesn't wish to see you.
363
00:21:57,200 --> 00:21:58,160
He doesn't get to decide
364
00:21:58,440 --> 00:21:59,310
if I get to see him or not.
365
00:22:05,960 --> 00:22:06,590
Young Lady,
366
00:22:06,920 --> 00:22:07,920
is that okay?
367
00:22:14,070 --> 00:22:14,880
Yuanqin,
368
00:22:15,550 --> 00:22:18,160
do I look pale?
369
00:22:18,160 --> 00:22:19,200
Do I look frail?
370
00:22:19,680 --> 00:22:20,880
What about my hair?
371
00:22:21,110 --> 00:22:21,880
Not at all.
372
00:22:23,270 --> 00:22:25,030
Young Lady, you are always beautiful.
373
00:22:58,880 --> 00:23:00,110
All of you
374
00:23:00,350 --> 00:23:02,110
have no respect for your elders.
375
00:23:13,070 --> 00:23:14,880
You've been back for some time.
376
00:23:15,550 --> 00:23:16,880
Are you sure you don't want to see her?
377
00:23:23,550 --> 00:23:24,680
12 out of 13.
378
00:23:30,030 --> 00:23:30,550
Madam,
379
00:23:31,640 --> 00:23:32,310
you lost.
380
00:23:32,880 --> 00:23:33,640
I lost?
381
00:23:34,350 --> 00:23:35,310
This won't do.
382
00:23:35,880 --> 00:23:37,110
I have to undo my move.
383
00:23:37,590 --> 00:23:38,310
Madam,
384
00:23:39,350 --> 00:23:40,880
you're undoing your move in front of a blind guy.
385
00:23:41,510 --> 00:23:42,960
Don't you think you're being too sketchy?
386
00:23:44,070 --> 00:23:44,960
It's your win, then.
387
00:23:45,200 --> 00:23:46,070
Are you happy now?
388
00:23:49,310 --> 00:23:51,920
Are you not willing to see her
389
00:23:52,110 --> 00:23:53,790
because you're blind?
390
00:23:55,110 --> 00:23:55,880
Han Ye,
391
00:23:56,270 --> 00:23:57,960
she doesn't judge a book by its cover.
392
00:23:58,510 --> 00:24:00,880
Why do you mind such details
393
00:24:01,110 --> 00:24:02,550
like those laymen?
394
00:24:05,030 --> 00:24:06,110
Madam, you have no idea.
395
00:24:07,070 --> 00:24:08,350
Back then, she came to the capital
396
00:24:08,350 --> 00:24:10,790
because of my handsome looks.
397
00:24:16,590 --> 00:24:17,550
There are too many things
398
00:24:18,640 --> 00:24:20,110
separating us right now.
399
00:24:22,160 --> 00:24:23,790
Moreover, this isn't the right time
for us to meet.
400
00:24:24,880 --> 00:24:25,550
If I see her now,
401
00:24:26,640 --> 00:24:28,920
I'll only drag her into more troublesome affairs.
402
00:24:36,350 --> 00:24:37,110
Who's there?
403
00:25:00,200 --> 00:25:01,070
Who are you?
404
00:25:14,110 --> 00:25:14,590
Your Highness,
405
00:25:15,350 --> 00:25:17,750
the head of the Di family assigned
another servant to you
406
00:25:18,070 --> 00:25:20,640
as I couldn't be here all the time.
407
00:25:22,590 --> 00:25:23,160
Madam,
408
00:25:24,960 --> 00:25:25,830
is she one of your servants?
409
00:25:27,110 --> 00:25:27,590
Yes.
410
00:25:27,960 --> 00:25:29,440
I did bring the lass here.
411
00:25:30,350 --> 00:25:30,790
Hurry.
412
00:25:31,510 --> 00:25:32,750
Make us another pot of tea.
413
00:26:02,790 --> 00:26:03,510
Official Ren,
414
00:26:03,510 --> 00:26:04,590
the water is boiling.
415
00:26:12,640 --> 00:26:13,550
Has he been living on Fuling Mountain
416
00:26:13,550 --> 00:26:14,960
ever since he came back?
417
00:26:15,880 --> 00:26:16,550
That's right.
418
00:26:17,270 --> 00:26:19,350
His Highness didn't allow me
to tell you about his return.
419
00:26:20,960 --> 00:26:22,510
So he wants me to think that he's dead
420
00:26:23,640 --> 00:26:25,270
even though he's alive?
421
00:26:26,070 --> 00:26:27,350
I dare not make assumptions
422
00:26:28,030 --> 00:26:29,550
regarding His Highness' thoughts.
423
00:26:33,110 --> 00:26:33,640
Official Ren?
424
00:26:34,070 --> 00:26:34,480
Well...
425
00:26:40,200 --> 00:26:40,750
Official Ren,
426
00:26:41,270 --> 00:26:42,880
what do you plan to do next?
427
00:26:44,510 --> 00:26:45,640
Since you already said
428
00:26:46,110 --> 00:26:47,790
that I was a servant assigned to him
by Di Shengtian,
429
00:26:48,440 --> 00:26:49,680
naturally, I'll stay here.
430
00:26:50,960 --> 00:26:51,350
But...
431
00:26:51,640 --> 00:26:53,200
If His Highness finds out,
432
00:26:53,200 --> 00:26:54,110
I will be...
433
00:26:54,110 --> 00:26:54,880
Don't worry.
434
00:26:55,750 --> 00:26:56,590
I won't let him find out.
435
00:27:02,400 --> 00:27:02,790
But...
436
00:27:05,590 --> 00:27:07,270
Anyone could tell that it's you
437
00:27:07,440 --> 00:27:08,880
when you brew tea like that.
438
00:27:12,110 --> 00:27:12,790
Madam,
439
00:27:14,070 --> 00:27:15,880
I'm already used to living alone.
440
00:27:16,750 --> 00:27:17,920
I don't need anyone else to serve me.
441
00:27:20,790 --> 00:27:23,350
You need Jili to stand beside you
442
00:27:23,550 --> 00:27:25,110
even when you play weiqi with me.
443
00:27:25,400 --> 00:27:26,350
And you crack my tea cups
444
00:27:26,750 --> 00:27:28,590
whenever you have tea.
445
00:27:29,270 --> 00:27:29,960
Han Ye,
446
00:27:30,880 --> 00:27:32,200
I don't have that many tea cups
447
00:27:32,200 --> 00:27:33,070
for you to crack.
448
00:27:39,110 --> 00:27:39,880
It's either
449
00:27:40,400 --> 00:27:42,640
you let the lass serve you
450
00:27:43,790 --> 00:27:45,790
or you leave.
451
00:27:47,790 --> 00:27:49,310
However, let me make this clear.
452
00:27:49,680 --> 00:27:50,920
If you leave,
453
00:27:51,510 --> 00:27:52,590
I won't be able
454
00:27:53,110 --> 00:27:54,550
to treat your eyes.
455
00:28:20,110 --> 00:28:20,960
What's your name?
456
00:28:26,110 --> 00:28:26,640
Your Highness,
457
00:28:27,440 --> 00:28:29,110
she's a mute.
458
00:28:52,880 --> 00:28:53,590
Zi.
459
00:29:02,350 --> 00:29:02,960
Gui.
460
00:29:09,680 --> 00:29:10,400
Leave.
461
00:29:12,440 --> 00:29:13,350
Jili, you should leave too.
462
00:29:19,110 --> 00:29:19,680
Your Highness,
463
00:29:20,110 --> 00:29:21,750
the girl is crying.
464
00:29:22,590 --> 00:29:24,510
She's trying to sign something.
465
00:29:26,790 --> 00:29:27,830
If you
466
00:29:28,110 --> 00:29:30,030
don't let her stay,
467
00:29:30,440 --> 00:29:33,350
the head of the Di family will punish her.
468
00:29:39,270 --> 00:29:40,550
All right. I understand.
469
00:29:42,350 --> 00:29:43,030
Stop crying.
470
00:29:43,880 --> 00:29:44,640
Both of you should leave.
471
00:29:46,070 --> 00:29:47,270
I need some time alone.
472
00:30:20,640 --> 00:30:21,440
Zigui?
473
00:30:23,590 --> 00:30:25,200
Ziyuan, oh, Ziyuan.
474
00:30:26,350 --> 00:30:27,510
The tea you make
475
00:30:28,590 --> 00:30:30,160
is bitter and terrible.
476
00:30:44,310 --> 00:30:44,640
Ziyuan.
477
00:30:44,640 --> 00:30:45,350
Mingxi.
478
00:30:47,160 --> 00:30:47,880
I'm fine.
479
00:30:48,960 --> 00:30:49,960
How's Han Ye doing?
480
00:30:51,350 --> 00:30:52,270
He's doing fine.
481
00:30:52,880 --> 00:30:54,070
It's just that he lost his vision.
482
00:31:02,110 --> 00:31:03,350
If so, I won't visit him for now.
483
00:31:04,200 --> 00:31:05,350
Bring me to Madam Di, then.
484
00:31:23,110 --> 00:31:24,030
Great Aunt.
485
00:31:25,440 --> 00:31:26,480
Brat, what are you doing here?
486
00:31:26,480 --> 00:31:27,110
Madam Di.
487
00:31:27,640 --> 00:31:28,590
Come, have a seat.
488
00:31:29,350 --> 00:31:30,160
Great Aunt.
489
00:31:30,590 --> 00:31:32,160
Luo Mingxi didn't come empty-handed.
490
00:31:32,180 --> 00:31:33,430
[White Dew Tea from Xishan]
491
00:31:39,350 --> 00:31:40,960
White Dew Tea from Xishan?
492
00:31:41,750 --> 00:31:44,350
I don't think you're here to visit me.
493
00:31:44,880 --> 00:31:46,510
You're here to visit Han Ye, aren't you?
494
00:31:48,640 --> 00:31:49,960
The Crown Prince of Jing is in such a sorry state.
495
00:31:50,880 --> 00:31:51,880
It's pointless to visit him.
496
00:31:53,550 --> 00:31:55,030
If so, I won't stand on ceremony, then.
497
00:31:59,400 --> 00:32:01,440
You haven't changed at all, huh?
498
00:32:01,440 --> 00:32:02,160
This is no fun.
499
00:32:02,550 --> 00:32:03,160
No fun at all.
500
00:32:06,510 --> 00:32:07,270
By the way, Ziyuan,
501
00:32:07,880 --> 00:32:09,350
how's your progress with Han Ye?
502
00:32:10,790 --> 00:32:11,790
He's very stubborn.
503
00:32:11,790 --> 00:32:12,830
He doesn't want me to stay.
504
00:32:16,070 --> 00:32:17,070
He's very meticulous.
505
00:32:17,400 --> 00:32:18,680
I assume he already found out that it was you.
506
00:32:19,960 --> 00:32:21,310
I can stay here
507
00:32:21,310 --> 00:32:22,590
as long as he doesn't expose me.
508
00:32:23,310 --> 00:32:26,110
Aren't you afraid that
he'll use another method to chase you away?
509
00:32:26,110 --> 00:32:27,160
For example, by making you suffer.
510
00:32:28,070 --> 00:32:29,030
Him?
511
00:32:29,880 --> 00:32:30,880
He's a gentleman.
512
00:32:31,350 --> 00:32:33,030
He's not capable of anything harmful in nature.
513
00:32:34,350 --> 00:32:35,790
He already died once,
514
00:32:35,790 --> 00:32:36,790
yet he never changed.
515
00:32:39,270 --> 00:32:40,550
That's not the point here.
516
00:32:40,790 --> 00:32:41,640
Great Aunt,
517
00:32:41,640 --> 00:32:42,160
I wish...
518
00:32:42,160 --> 00:32:43,590
I know what you're trying to ask.
519
00:32:45,790 --> 00:32:47,590
Whether his eyes can be treated or not,
520
00:32:48,110 --> 00:32:50,030
that depends on this one ingredient.
521
00:32:50,880 --> 00:32:52,720
A blooming Flower of Longing.
522
00:32:53,270 --> 00:32:54,310
Flower of Longing?
523
00:32:55,160 --> 00:32:56,400
That's simple.
524
00:32:56,400 --> 00:32:58,400
I'll just ask my men to deliver them here
from Jingnan.
525
00:32:58,790 --> 00:33:01,640
Flower of Longing is already
a rare find in Jingnan.
526
00:33:02,310 --> 00:33:04,640
If you tell your men to deliver them
all the way to the capital,
527
00:33:04,880 --> 00:33:05,750
they'll surely wilt.
528
00:33:06,350 --> 00:33:07,510
The North is cold.
529
00:33:08,030 --> 00:33:09,440
Even if we get the seeds
530
00:33:09,590 --> 00:33:10,680
and sow them here,
531
00:33:10,880 --> 00:33:12,240
it'll be difficult for them to survive.
532
00:33:13,200 --> 00:33:14,510
I need to give it a try
no matter how difficult it is.
533
00:33:15,160 --> 00:33:17,070
I will stay by Han Ye's side
for the rest of my life
534
00:33:18,880 --> 00:33:20,110
even if he can't regain his vision.
535
00:33:21,680 --> 00:33:24,480
I'm just afraid that your effort might be in vain.
536
00:33:26,550 --> 00:33:28,110
I know his temperament.
537
00:33:29,070 --> 00:33:31,270
I already witnessed how heartless he was
538
00:33:31,270 --> 00:33:33,160
when I proposed to him with 30,000 naval forces.
539
00:33:34,350 --> 00:33:35,830
Ziyuan, you're something else.
540
00:33:36,070 --> 00:33:37,640
It's a shame that I didn't get
541
00:33:37,640 --> 00:33:38,920
to witness
542
00:33:38,920 --> 00:33:41,480
how you courted him shamelessly.
543
00:33:42,510 --> 00:33:43,790
Great Aunt, you can just observe me
544
00:33:43,790 --> 00:33:45,310
for the next few days.
545
00:33:46,550 --> 00:33:47,110
All right.
546
00:33:47,790 --> 00:33:48,510
Great Aunt.
547
00:33:49,350 --> 00:33:50,110
Don't worry.
548
00:33:50,880 --> 00:33:51,750
I'm confident in myself.
549
00:33:52,480 --> 00:33:53,240
Yeah.
550
00:33:53,240 --> 00:33:54,640
We know that you can endure hardships.
551
00:33:55,440 --> 00:33:56,640
You never made a single sound
552
00:33:56,790 --> 00:33:58,680
even when you were hurt in Guiyuan Pavilion.
553
00:33:59,310 --> 00:34:00,110
In the end,
554
00:34:00,350 --> 00:34:02,350
you ran to your room and
wiped away your tears in secret.
555
00:34:02,640 --> 00:34:03,880
You actually know about that?
556
00:34:08,630 --> 00:34:09,360
This tea smells great.
557
00:34:09,880 --> 00:34:10,630
Brat,
558
00:34:11,550 --> 00:34:13,030
you're pretty good at making tea.
559
00:34:32,280 --> 00:34:32,880
Here.
560
00:34:36,760 --> 00:34:38,400
Try this tea.
561
00:34:52,510 --> 00:34:53,550
It's White Dew Tea from Xishan.
562
00:34:54,920 --> 00:34:55,510
What do you think?
563
00:34:55,880 --> 00:34:57,960
It's much better than what you had, right?
564
00:34:58,550 --> 00:34:59,630
It's gentle and elegant.
565
00:35:00,110 --> 00:35:01,030
And it has a sweet aftertaste.
566
00:35:02,280 --> 00:35:03,400
Is he here as well?
567
00:35:05,880 --> 00:35:07,480
You know everything indeed.
568
00:35:08,360 --> 00:35:09,550
Do you want to see him?
569
00:35:10,360 --> 00:35:11,000
No need for that.
570
00:35:12,440 --> 00:35:14,000
Madam, please thank him on my behalf.
571
00:35:14,360 --> 00:35:17,070
If so, you have to enjoy this pot of tea slowly.
572
00:35:17,440 --> 00:35:18,400
No one
573
00:35:18,400 --> 00:35:19,800
can brew such excellent tea
574
00:35:19,800 --> 00:35:21,150
once he's gone.
575
00:35:24,760 --> 00:35:27,360
The lass I brought here is boorish.
576
00:35:27,360 --> 00:35:28,280
She doesn't know how to look after people.
577
00:35:28,590 --> 00:35:29,800
Please bear with her.
578
00:35:31,760 --> 00:35:32,550
Please tell her to leave.
579
00:35:33,960 --> 00:35:35,070
She doesn't listen to me.
580
00:35:35,670 --> 00:35:38,510
Madam, at least she'll listen to you.
581
00:35:40,630 --> 00:35:41,590
Are you sure
582
00:35:42,360 --> 00:35:43,360
she'll listen to me?
583
00:35:45,760 --> 00:35:47,280
I vanished without a trace
584
00:35:47,590 --> 00:35:49,360
right after she was born.
585
00:35:50,190 --> 00:35:51,760
I never helped her
586
00:35:51,760 --> 00:35:53,000
even though she was in huge trouble.
587
00:35:53,880 --> 00:35:56,190
I don't have the right to tell her what to do.
588
00:35:58,400 --> 00:35:59,070
Han Ye,
589
00:35:59,920 --> 00:36:01,480
if you don't wish to see her,
590
00:36:02,360 --> 00:36:03,880
you should send her away yourself.
591
00:36:10,190 --> 00:36:11,030
Your Highness!
592
00:36:13,480 --> 00:36:14,070
Your Highness!
593
00:36:14,880 --> 00:36:15,510
Great Aunt.
594
00:36:15,670 --> 00:36:16,360
Your Highness!
595
00:36:16,880 --> 00:36:17,880
Your Highness!
596
00:36:19,480 --> 00:36:21,030
You're back!
597
00:36:21,400 --> 00:36:22,320
What are you doing here?
598
00:36:22,320 --> 00:36:23,960
I came here after hearing from Jili
that you were here.
599
00:36:25,360 --> 00:36:25,880
Your Highness.
600
00:36:31,360 --> 00:36:31,880
Your Highness?
601
00:36:35,230 --> 00:36:36,000
Your eyes...
602
00:36:38,070 --> 00:36:38,840
I'm fine.
603
00:36:40,880 --> 00:36:41,760
No wonder...
604
00:36:42,960 --> 00:36:44,480
No wonder you didn't return to the capital.
605
00:36:45,840 --> 00:36:46,320
Here.
606
00:36:47,030 --> 00:36:47,670
Have a seat.
607
00:36:55,550 --> 00:36:57,070
I just don't want him to think
608
00:36:57,360 --> 00:36:59,190
that the daughter of the Di family
609
00:36:59,190 --> 00:37:00,360
is pampered.
610
00:37:02,960 --> 00:37:04,510
I remember that I was unwilling
611
00:37:04,510 --> 00:37:06,150
to head to the capital back then.
612
00:37:06,150 --> 00:37:08,190
It was as if I was going through a rough time.
613
00:37:08,880 --> 00:37:11,230
I even begged Father for half a month.
614
00:37:11,880 --> 00:37:13,800
After that, I brought you to the capital with me
615
00:37:13,920 --> 00:37:15,070
so that you could support me.
616
00:37:16,630 --> 00:37:17,800
After I entered the capital,
617
00:37:18,190 --> 00:37:20,110
all those noble ladies
618
00:37:20,110 --> 00:37:21,550
visited me.
619
00:37:22,630 --> 00:37:24,230
Not only did they mock me,
620
00:37:24,630 --> 00:37:26,110
but they also caused me a lot of trouble.
621
00:37:27,360 --> 00:37:28,670
Only then did I find out
622
00:37:28,920 --> 00:37:30,960
that the Crown Prince
623
00:37:31,840 --> 00:37:33,510
was desired by everyone
624
00:37:33,880 --> 00:37:35,440
in the capital.
625
00:37:37,480 --> 00:37:38,070
That's right.
626
00:37:38,800 --> 00:37:41,510
At that time, people already started
referring to Han Ye
627
00:37:41,510 --> 00:37:42,960
as the most handsome man in the Central Plains.
628
00:37:43,400 --> 00:37:44,360
But who do they take me for?
629
00:37:45,000 --> 00:37:46,510
All of them didn't get their way.
630
00:37:46,800 --> 00:37:47,480
I taught them a lesson
631
00:37:47,480 --> 00:37:48,840
and sent them home.
632
00:37:50,070 --> 00:37:51,880
Out of all the noble ladies who visited you,
633
00:37:51,880 --> 00:37:53,710
I'm sure some of them excelled at the four arts.
634
00:37:53,840 --> 00:37:55,030
How did you teach them a lesson?
635
00:37:55,800 --> 00:37:58,000
Since I came as the future Crown Princess,
636
00:37:58,510 --> 00:37:59,880
I wouldn't let their visits go in vain.
637
00:38:01,150 --> 00:38:01,880
Listen.
638
00:38:02,360 --> 00:38:03,800
Back then, I stole the founding emperor's edict
639
00:38:03,800 --> 00:38:05,480
from the ancestral hall.
640
00:38:05,800 --> 00:38:06,880
Whenever they came,
641
00:38:06,880 --> 00:38:08,400
I'd ask our Momo to read it out for them.
642
00:38:08,760 --> 00:38:09,480
Think about it.
643
00:38:09,760 --> 00:38:11,670
They had to kneel whenever the edict was read.
644
00:38:11,670 --> 00:38:12,710
Of course they dared not offend me again.
645
00:38:13,360 --> 00:38:14,280
I was wondering why.
646
00:38:14,510 --> 00:38:15,800
Noble ladies did visit you from time to time
647
00:38:15,800 --> 00:38:17,150
when you first entered the capital.
648
00:38:17,150 --> 00:38:18,550
But they stopped visiting you after that.
649
00:38:18,550 --> 00:38:19,800
I see, it was because of this.
650
00:38:20,840 --> 00:38:22,000
One time,
651
00:38:22,190 --> 00:38:24,510
he saw me when I was teaching
Marquis Zhongyi's daughter
652
00:38:24,760 --> 00:38:25,630
a lesson.
653
00:38:26,960 --> 00:38:28,550
Once that lady left,
654
00:38:29,320 --> 00:38:31,000
he said this to me slowly,
655
00:38:32,510 --> 00:38:33,400
"Lass from the Di family,
656
00:38:34,190 --> 00:38:36,480
you were stirring up trouble in Jingnan
because you were
657
00:38:36,480 --> 00:38:37,590
unwilling to come to the Crown Prince's Residence.
658
00:38:37,880 --> 00:38:39,110
I'm sure that's a hoax.
659
00:38:39,670 --> 00:38:40,400
But now, you're reading
660
00:38:40,400 --> 00:38:42,360
the founding emperor's edict wherever you go.
661
00:38:42,880 --> 00:38:44,360
Looks like you're pretty satisfied with me, huh?"
662
00:38:46,070 --> 00:38:47,760
Han Ye actually did that?
663
00:38:49,190 --> 00:38:50,760
I was still young back then.
664
00:38:50,760 --> 00:38:52,230
I wasn't as thick-skinned as I am now.
665
00:38:52,510 --> 00:38:53,840
When he said that,
666
00:38:53,840 --> 00:38:54,840
I was so embarrassed.
667
00:38:55,360 --> 00:38:56,480
I wanted to run away.
668
00:38:56,840 --> 00:38:58,760
But he grabbed me by the collar
and brought me back.
669
00:38:59,360 --> 00:39:00,360
He said to me
670
00:39:02,550 --> 00:39:03,880
that he liked
671
00:39:03,880 --> 00:39:05,190
a bossy and genuine girl like me.
672
00:39:15,880 --> 00:39:17,070
But now,
673
00:39:17,880 --> 00:39:19,480
he's turning me down.
674
00:39:24,320 --> 00:39:25,070
Say,
675
00:39:26,880 --> 00:39:28,670
how did it end up like this?
676
00:39:37,840 --> 00:39:39,630
At first, I didn't want to see anyone.
677
00:39:41,360 --> 00:39:42,150
But after that,
678
00:39:47,070 --> 00:39:48,150
I started to miss you.
679
00:39:53,030 --> 00:39:54,070
Have you done your homework lately?
680
00:39:54,840 --> 00:39:55,840
You must still do it
681
00:39:56,440 --> 00:39:57,800
even when I'm not around, all right?
682
00:40:00,550 --> 00:40:01,840
I didn't forget about it.
683
00:40:01,840 --> 00:40:02,840
I finished all of it.
684
00:40:02,840 --> 00:40:03,840
I'll show it to you next time.
685
00:40:05,320 --> 00:40:05,840
Okay.
686
00:40:08,670 --> 00:40:09,190
Your Highness,
687
00:40:10,280 --> 00:40:11,000
I said the wrong thing.
688
00:40:12,070 --> 00:40:12,760
I'm sorry.
689
00:40:13,440 --> 00:40:14,150
That's fine.
690
00:40:14,760 --> 00:40:15,510
I'm blind now.
691
00:40:16,550 --> 00:40:17,670
There's no need to avoid the topic.
692
00:40:18,070 --> 00:40:18,760
Here.
693
00:40:18,760 --> 00:40:20,800
Try the White Dew Tea from Xishan,
which was brewed by Luo Mingxi.
694
00:40:24,030 --> 00:40:24,630
Your Highness,
695
00:40:26,070 --> 00:40:27,360
are you ignoring Ziyuan
696
00:40:29,840 --> 00:40:31,000
because you lost your sight?
697
00:40:53,190 --> 00:40:55,510
This flower will surely bloom, right?
698
00:40:55,510 --> 00:40:56,480
It will
699
00:40:56,480 --> 00:40:57,150
if everything goes smoothly.
700
00:40:57,360 --> 00:40:57,840
All right.
701
00:40:58,190 --> 00:40:59,280
I'll send it to them
702
00:40:59,480 --> 00:41:00,670
when it blooms.
703
00:41:01,880 --> 00:41:03,030
I don't want them to be happy for nothing.
704
00:41:04,630 --> 00:41:06,670
I'm sure the Flower of Longing will be beautiful
705
00:41:07,760 --> 00:41:08,630
when it blooms.
706
00:41:09,480 --> 00:41:10,550
She'll definitely be happy.
707
00:41:12,280 --> 00:41:13,190
I'm afraid
708
00:41:14,280 --> 00:41:15,670
I can't gift this flower to Ziyuan.
709
00:41:16,760 --> 00:41:17,510
But why?
710
00:41:18,550 --> 00:41:19,840
Because it's a necessary ingredient
711
00:41:21,360 --> 00:41:22,840
for Han Ye to regain his sight.
712
00:41:27,190 --> 00:41:28,840
I planted this flower to make Ziyuan happy
713
00:41:29,480 --> 00:41:30,960
in the first place.
714
00:41:31,840 --> 00:41:32,670
Well,
715
00:41:33,840 --> 00:41:35,800
if Han Ye can regain his sight because of this,
716
00:41:37,800 --> 00:41:39,360
I believe Ziyuan will be much happier.
717
00:41:41,760 --> 00:41:43,230
This might be fate.
718
00:41:45,880 --> 00:41:47,510
And that might be the best way
to use this flower.
719
00:41:52,840 --> 00:41:53,400
Sir?
720
00:41:55,760 --> 00:41:56,280
Sir?
721
00:41:58,960 --> 00:41:59,510
Sir!
722
00:42:00,630 --> 00:42:01,230
Sir!
723
00:42:03,840 --> 00:42:04,400
Sir!
724
00:42:05,360 --> 00:42:06,190
Sir!
725
00:42:24,880 --> 00:42:25,550
Sir.
726
00:42:27,000 --> 00:42:27,880
Sir, you're awake.
727
00:42:30,880 --> 00:42:31,480
Linlang.
728
00:42:37,550 --> 00:42:38,550
The physician just left.
729
00:42:39,280 --> 00:42:41,280
He said it was a minor cold.
730
00:42:41,920 --> 00:42:42,920
You'll be fine
731
00:42:43,400 --> 00:42:44,190
after some rest.
732
00:42:47,150 --> 00:42:48,760
I know my own health the best.
733
00:42:50,320 --> 00:42:51,480
My days are numbered.
734
00:43:13,540 --> 00:43:16,940
♪If I bet my all on it desperately♪
735
00:43:16,940 --> 00:43:20,900
♪I know my heart will be uneasy♪
736
00:43:21,460 --> 00:43:28,220
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
737
00:43:29,020 --> 00:43:32,420
♪You're the moon in my heart♪
738
00:43:32,580 --> 00:43:36,580
♪I can't dream to own you♪
739
00:43:36,980 --> 00:43:44,340
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
740
00:43:44,980 --> 00:43:48,420
♪I'd go the distance for you♪
741
00:43:48,580 --> 00:43:52,260
♪May the light stay with you♪
742
00:43:52,380 --> 00:43:54,380
♪Romance aside♪
743
00:43:54,420 --> 00:44:00,180
♪I fight for your destiny alongside you♪
744
00:44:00,660 --> 00:44:04,020
♪You're my dream from the bygone youth♪
745
00:44:04,140 --> 00:44:08,140
♪Arriving at the end of my life♪
746
00:44:08,430 --> 00:44:12,030
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
747
00:44:12,180 --> 00:44:16,620
♪Will you still remember me?♪
748
00:44:32,220 --> 00:44:35,020
♪I've concealed my yearning for you♪
749
00:44:35,140 --> 00:44:39,380
♪And guarded your smile♪
750
00:44:39,660 --> 00:44:47,020
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
751
00:44:47,500 --> 00:44:50,900
♪I'd go the distance for you♪
752
00:44:51,020 --> 00:44:54,860
♪May the light stay with you♪
753
00:44:55,100 --> 00:44:57,100
♪Romance aside♪
754
00:44:57,180 --> 00:45:02,780
♪I fight for your destiny alongside you♪
755
00:45:03,380 --> 00:45:06,660
♪You're my dream from the bygone youth♪
756
00:45:06,820 --> 00:45:10,820
♪Arriving at the end of my life♪
757
00:45:11,140 --> 00:45:14,780
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
758
00:45:14,860 --> 00:45:23,980
♪Will you still remember me?♪
48920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.