All language subtitles for The Legend of Anle S01E37 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:31,720 [The Legend of Anle] 24 00:01:31,720 --> 00:01:35,820 [Adapted from a novel by Xing Ling] 25 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 37] 26 00:01:39,280 --> 00:01:39,950 All right. 27 00:01:40,680 --> 00:01:41,400 I'm done. 28 00:01:42,200 --> 00:01:44,280 What wish did you make? 29 00:01:47,950 --> 00:01:48,590 Let's set it. 30 00:02:04,050 --> 00:02:06,230 [Di] 31 00:02:29,710 --> 00:02:30,520 You're here. 32 00:02:31,870 --> 00:02:32,870 Why did you wish to see me? 33 00:02:44,870 --> 00:02:45,560 Ziyuan, 34 00:02:48,870 --> 00:02:50,430 I've let you down. 35 00:02:52,000 --> 00:02:53,150 I've let Yongning down. 36 00:02:54,080 --> 00:02:55,520 I've let the Di family down as well. 37 00:03:00,360 --> 00:03:02,430 I just hope that rulers and ministers 38 00:03:04,560 --> 00:03:06,080 will stop doubting each other. 39 00:03:10,630 --> 00:03:11,910 I'm old now. 40 00:03:13,630 --> 00:03:15,000 Once the Crown Prince returns, 41 00:03:17,150 --> 00:03:18,080 he can decide 42 00:03:19,150 --> 00:03:20,080 whether 43 00:03:21,280 --> 00:03:22,710 you stay or go. 44 00:03:26,430 --> 00:03:27,430 I believe 45 00:03:28,280 --> 00:03:30,310 he won't repeat my mistakes. 46 00:03:33,190 --> 00:03:34,360 I believe in him too. 47 00:03:42,360 --> 00:03:44,710 I will definitely bring the Crown Prince of Jing back. 48 00:03:48,330 --> 00:03:51,280 [Lingxiang Pleasure House] 49 00:03:55,590 --> 00:03:56,190 Sir. 50 00:03:57,750 --> 00:03:58,430 Sir? 51 00:03:59,030 --> 00:03:59,710 Sir. 52 00:04:10,030 --> 00:04:10,870 I'll look for a physician. 53 00:04:11,240 --> 00:04:11,750 Linlang. 54 00:04:16,160 --> 00:04:17,000 It's fine. 55 00:04:18,040 --> 00:04:18,870 Sir? 56 00:04:19,480 --> 00:04:20,680 I was born sick. 57 00:04:22,040 --> 00:04:22,750 But... 58 00:04:23,160 --> 00:04:24,040 I know my own health the best. 59 00:04:50,160 --> 00:04:51,000 Mingxi, 60 00:04:51,560 --> 00:04:53,040 aren't you recovered yet? 61 00:04:54,870 --> 00:04:55,830 I'm fine. 62 00:04:55,830 --> 00:04:56,480 Don't worry. 63 00:05:00,240 --> 00:05:01,000 That's not it. 64 00:05:02,070 --> 00:05:03,720 Official Luo never recovered from his illness in the first place. 65 00:05:03,720 --> 00:05:04,430 For your sake, he... 66 00:05:04,430 --> 00:05:05,000 Linlang. 67 00:05:09,360 --> 00:05:10,870 He always kept that promise. 68 00:05:10,870 --> 00:05:11,560 -That jade... -Shut up. 69 00:05:11,560 --> 00:05:12,870 Are you disobeying me now? 70 00:05:16,720 --> 00:05:17,560 I dare not do so. 71 00:05:21,480 --> 00:05:22,270 Get out. 72 00:05:25,160 --> 00:05:25,870 Get out! 73 00:05:38,870 --> 00:05:39,750 Mingxi. 74 00:05:42,240 --> 00:05:44,430 You were too harsh on Linlang. 75 00:05:45,480 --> 00:05:47,040 She was just concerned about you. 76 00:05:52,600 --> 00:05:55,680 You've done a lot for me all these years. 77 00:05:56,680 --> 00:05:57,680 You've had a rough time. 78 00:05:59,600 --> 00:06:00,560 I know that. 79 00:06:03,920 --> 00:06:04,560 Ziyuan, 80 00:06:05,680 --> 00:06:06,430 I'm fine. 81 00:06:07,120 --> 00:06:08,240 You need not worry about me. 82 00:07:00,270 --> 00:07:01,040 Your Majesty. 83 00:07:02,680 --> 00:07:05,360 Spread the news of my terminal illness. 84 00:07:12,040 --> 00:07:13,270 It's been so long, 85 00:07:15,160 --> 00:07:16,800 yet his body wasn't discovered. 86 00:07:18,680 --> 00:07:19,630 I believe 87 00:07:21,160 --> 00:07:22,800 that he's surely alive. 88 00:07:25,920 --> 00:07:26,800 Yes, Your Majesty. 89 00:07:51,600 --> 00:07:52,800 I know my fault now. 90 00:07:53,920 --> 00:07:55,360 Sir, please don't be angry. 91 00:07:58,270 --> 00:07:58,920 Linlang, 92 00:08:01,720 --> 00:08:04,160 I knew that you understood the bigger picture 93 00:08:04,600 --> 00:08:05,360 and knew your boundaries. 94 00:08:08,040 --> 00:08:09,600 But today, you've crossed the line. 95 00:08:10,600 --> 00:08:12,720 Sir, I can't bear to see you wallow in sorrow alone. 96 00:08:14,040 --> 00:08:15,870 Sir, you've done so much for Miss Di. 97 00:08:15,870 --> 00:08:17,270 You didn't do anything less than His Highness. 98 00:08:17,680 --> 00:08:18,920 Why didn't you tell her? 99 00:08:21,480 --> 00:08:22,720 I'm dying soon. 100 00:08:24,480 --> 00:08:25,720 So what if I tell her about them? 101 00:08:27,270 --> 00:08:29,680 But sir, you and Miss Di were engaged long ago. 102 00:08:30,480 --> 00:08:32,440 The jade pendant was your token of love. 103 00:08:32,670 --> 00:08:34,240 Why must you make yourself suffer? 104 00:08:38,480 --> 00:08:40,120 But once the imperial edict was issued, 105 00:08:41,440 --> 00:08:43,030 the engagement was as good as gone. 106 00:08:43,600 --> 00:08:44,600 How do you expect me to tell her 107 00:08:44,600 --> 00:08:46,080 about the engagement that doesn't exist? 108 00:08:47,360 --> 00:08:48,120 But sir, you could... 109 00:08:48,120 --> 00:08:49,000 Stop. 110 00:08:51,030 --> 00:08:52,030 Well, 111 00:08:53,600 --> 00:08:54,670 do not bring this up again. 112 00:09:15,910 --> 00:09:16,600 How is it? 113 00:09:40,480 --> 00:09:41,480 Don't be sad. 114 00:09:41,670 --> 00:09:43,240 I'll use another prescription. 115 00:09:44,030 --> 00:09:45,150 I'm sure you can regain your vision 116 00:09:45,790 --> 00:09:48,150 as long as we persist. 117 00:09:50,600 --> 00:09:51,150 Forget it. 118 00:09:52,360 --> 00:09:53,120 Princess Mo Shuang, 119 00:09:54,670 --> 00:09:56,150 you already tried many prescriptions on me. 120 00:09:57,360 --> 00:09:58,360 My eyes, 121 00:09:59,910 --> 00:10:00,790 I think they're useless now. 122 00:10:02,550 --> 00:10:03,910 Don't say that. 123 00:10:04,240 --> 00:10:05,480 I haven't given up on you. 124 00:10:05,480 --> 00:10:07,030 So you mustn't give up on yourself. 125 00:10:09,720 --> 00:10:10,320 Thank you. 126 00:10:11,630 --> 00:10:12,320 Tomorrow. 127 00:10:12,600 --> 00:10:13,720 We'll try again tomorrow. 128 00:10:22,630 --> 00:10:23,960 Emperor Jiachang is ill. 129 00:10:23,960 --> 00:10:24,600 I'm afraid he's... 130 00:10:26,480 --> 00:10:27,120 What's the matter? 131 00:10:28,000 --> 00:10:28,840 You may leave. 132 00:10:29,120 --> 00:10:29,720 Yes, Your Highness. 133 00:10:32,200 --> 00:10:33,600 We received news from Jing. 134 00:10:34,320 --> 00:10:35,200 They said 135 00:10:36,390 --> 00:10:38,120 that Emperor Jiachang was ill. 136 00:10:38,720 --> 00:10:40,480 I'm afraid he will die soon. 137 00:10:46,200 --> 00:10:47,120 Princess Mo Shuang, 138 00:10:49,120 --> 00:10:50,870 His Majesty has ruled Jing for more than a decade. 139 00:10:52,600 --> 00:10:53,390 Northern Qin wouldn't be able 140 00:10:54,000 --> 00:10:55,390 to receive such news this easily. 141 00:10:56,200 --> 00:10:57,720 I'm not lying. 142 00:10:57,720 --> 00:10:58,480 It's true. 143 00:10:59,360 --> 00:11:00,080 I know that. 144 00:11:01,480 --> 00:11:02,750 I just want to tell you 145 00:11:03,480 --> 00:11:04,360 that His Majesty himself 146 00:11:05,600 --> 00:11:07,000 is tied to the safety of Jing 147 00:11:07,320 --> 00:11:08,200 and world peace. 148 00:11:09,480 --> 00:11:10,390 If he's not willing, 149 00:11:11,840 --> 00:11:13,360 there's no way people will get hold of this news. 150 00:11:15,360 --> 00:11:17,200 So, are you saying 151 00:11:18,360 --> 00:11:19,510 that the Emperor of Jing 152 00:11:19,870 --> 00:11:21,960 spread this news on purpose? 153 00:11:23,390 --> 00:11:24,390 But why? 154 00:11:25,390 --> 00:11:26,630 It's time for me to go back. 155 00:11:27,750 --> 00:11:29,240 But your eyes haven't recovered yet. 156 00:11:29,960 --> 00:11:30,720 I have no time left. 157 00:11:31,600 --> 00:11:34,000 Princess Mo Shuang, please prepare a carriage for me. 158 00:11:36,390 --> 00:11:36,960 Okay. 159 00:11:38,390 --> 00:11:38,960 Thank you. 160 00:11:47,240 --> 00:11:47,720 By the way, 161 00:11:49,360 --> 00:11:50,240 I'm sure Anle will be 162 00:11:50,240 --> 00:11:51,750 very surprised 163 00:11:51,750 --> 00:11:53,200 when she sees you in the capital. 164 00:12:22,720 --> 00:12:23,270 Your Highness, 165 00:12:23,270 --> 00:12:24,120 mind the steps. 166 00:12:47,510 --> 00:12:48,390 Crown Prince? 167 00:12:51,080 --> 00:12:51,960 Is that you? 168 00:12:51,960 --> 00:12:52,600 Your Majesty. 169 00:12:52,870 --> 00:12:53,630 You're awake. 170 00:12:56,120 --> 00:12:56,840 Crown Prince, 171 00:12:59,320 --> 00:13:00,360 it's really you! 172 00:13:01,480 --> 00:13:02,480 You're back. 173 00:13:07,360 --> 00:13:09,270 You're finally back! 174 00:13:13,240 --> 00:13:14,630 Crown Prince! 175 00:13:18,720 --> 00:13:20,320 Let me take a good look at you. 176 00:13:21,600 --> 00:13:22,360 I was unfilial. 177 00:13:23,240 --> 00:13:24,360 Your Majesty, I made you worried. 178 00:13:26,240 --> 00:13:26,720 That's fine. 179 00:13:28,320 --> 00:13:29,000 Your eyes... 180 00:13:30,750 --> 00:13:32,080 What's wrong with your eyes? 181 00:13:33,510 --> 00:13:34,320 Unfortunately, 182 00:13:36,240 --> 00:13:37,600 my eyes were damaged on Qingnan Mountain. 183 00:13:38,870 --> 00:13:39,390 Your Majesty, 184 00:13:40,630 --> 00:13:41,870 how's your health? 185 00:13:42,840 --> 00:13:45,790 My health was deteriorating day by day. 186 00:13:47,480 --> 00:13:48,390 I was afraid. 187 00:13:50,510 --> 00:13:52,630 I was afraid that I might never get to see you again. 188 00:13:56,480 --> 00:13:57,320 I was unfilial. 189 00:13:58,240 --> 00:13:59,240 My eyes haven't recovered. 190 00:14:00,000 --> 00:14:01,240 Your Majesty, I was worried that you might worry about me. 191 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 I'm glad that you're back. 192 00:14:04,390 --> 00:14:04,840 Come. 193 00:14:05,240 --> 00:14:06,720 Come. Slowly. 194 00:14:08,360 --> 00:14:08,960 Come. 195 00:14:10,360 --> 00:14:11,150 Be careful. 196 00:14:13,390 --> 00:14:14,080 Here. 197 00:14:15,960 --> 00:14:16,870 Sit down. 198 00:14:27,360 --> 00:14:28,000 Don't worry. 199 00:14:28,870 --> 00:14:30,000 We'll surely find a way. 200 00:14:30,750 --> 00:14:32,840 I'll definitely make sure your eyes are cured 201 00:14:33,840 --> 00:14:36,240 even if I have to visit all the famous physicians myself. 202 00:14:37,600 --> 00:14:38,600 Thank you, Your Majesty. 203 00:14:41,080 --> 00:14:41,720 By the way, 204 00:14:42,240 --> 00:14:44,000 have you visited Ziyuan? 205 00:14:46,600 --> 00:14:48,080 There's no longer any need for us to meet again. 206 00:14:50,600 --> 00:14:51,480 From now on, 207 00:14:53,000 --> 00:14:54,120 if she stays in the capital, 208 00:14:55,480 --> 00:14:56,870 she will be one of my subjects. 209 00:14:58,840 --> 00:14:59,870 If not, 210 00:15:01,600 --> 00:15:03,080 she will be one of my citizens. 211 00:15:06,200 --> 00:15:07,200 Crown Prince. 212 00:15:12,600 --> 00:15:13,630 No matter what decisions you make, 213 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 I just hope 214 00:15:19,390 --> 00:15:20,200 that you won't 215 00:15:21,320 --> 00:15:23,120 regret them. 216 00:15:27,870 --> 00:15:28,510 Your Highness, 217 00:15:28,510 --> 00:15:29,750 are we heading to Crown Prince's Residence? 218 00:15:32,870 --> 00:15:33,720 Bring me to Lingxiang Pleasure House. 219 00:15:34,600 --> 00:15:35,870 I wish to see Luo Mingxi. 220 00:15:37,360 --> 00:15:38,000 Yes, Your Highness. 221 00:15:41,380 --> 00:15:42,780 [Lingxiang Pleasure House] 222 00:15:43,200 --> 00:15:43,960 Miss, take a look. 223 00:15:43,960 --> 00:15:46,000 The beginning of spring is still cold. 224 00:15:46,240 --> 00:15:47,390 You must rest and recuperate. 225 00:15:47,390 --> 00:15:48,840 Don't exhaust your mental energy too much. 226 00:15:49,390 --> 00:15:50,910 You wouldn't have been this ill 227 00:15:51,000 --> 00:15:52,840 if it weren't for me all these years. 228 00:15:53,750 --> 00:15:54,480 Don't worry. 229 00:15:54,600 --> 00:15:55,480 I'm fine. 230 00:15:56,960 --> 00:15:57,720 The Di family and Jingnan 231 00:15:57,720 --> 00:15:59,240 still have a long way to go. 232 00:15:59,510 --> 00:16:01,240 You have to maintain your health. 233 00:16:02,320 --> 00:16:03,870 I stayed undercover in the capital for ten years. 234 00:16:04,750 --> 00:16:07,480 Now, my master is finally making a comeback. 235 00:16:07,480 --> 00:16:08,720 I have to sponge off you. 236 00:16:09,870 --> 00:16:11,600 You're a ready groom, you know? 237 00:16:11,600 --> 00:16:12,870 Why are you trying to sponge off me? 238 00:16:14,360 --> 00:16:15,510 I come from Jingnan. 239 00:16:15,960 --> 00:16:17,120 Why should I choose ladies from the capital 240 00:16:17,240 --> 00:16:18,600 when Jingnan has better ones? 241 00:16:19,200 --> 00:16:20,910 Do you despise the ladies in the capital that much? 242 00:16:21,840 --> 00:16:22,510 That's right. 243 00:16:22,510 --> 00:16:23,750 -I like ladies from Jingnan... -Make way! 244 00:16:23,750 --> 00:16:24,360 Be careful. 245 00:16:24,960 --> 00:16:26,080 Okay. Thank you. 246 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 What did you say just now? 247 00:16:29,720 --> 00:16:30,390 Nothing. 248 00:16:30,600 --> 00:16:31,240 I said 249 00:16:31,390 --> 00:16:32,480 you should look after yourself. 250 00:16:32,720 --> 00:16:33,870 Stop prioritizing other people. 251 00:16:34,390 --> 00:16:36,750 Paper kites for sale! 252 00:16:36,750 --> 00:16:38,870 It's sturdy, and it flies high! 253 00:16:38,870 --> 00:16:39,960 Take a look! 254 00:16:42,840 --> 00:16:43,390 Your Highness, 255 00:16:43,390 --> 00:16:44,320 they're getting further away. 256 00:16:44,510 --> 00:16:45,480 Should we catch up to them? 257 00:16:48,390 --> 00:16:49,120 No need for that. 258 00:16:50,000 --> 00:16:50,630 Let's head back. 259 00:16:51,600 --> 00:16:52,120 Yes, Your Highness. 260 00:16:58,080 --> 00:16:58,630 Ziyuan, 261 00:16:59,360 --> 00:17:00,480 have you truly decided to stay here 262 00:17:00,480 --> 00:17:01,360 and not return to Jingnan? 263 00:17:01,600 --> 00:17:02,120 Yes. 264 00:17:03,870 --> 00:17:04,480 All right, then. 265 00:17:05,110 --> 00:17:06,070 I'll stay here too. 266 00:17:07,000 --> 00:17:08,350 After all, I've been living here for some time. 267 00:17:08,720 --> 00:17:10,110 I'm afraid I can't get used to the environment back there. 268 00:17:13,000 --> 00:17:14,070 You don't need to see me off. 269 00:17:14,070 --> 00:17:15,000 I'll head back by myself. 270 00:17:16,590 --> 00:17:17,310 Okay. 271 00:17:32,310 --> 00:17:32,830 Your Highness. 272 00:17:32,830 --> 00:17:33,480 What's the matter? 273 00:17:35,880 --> 00:17:38,000 Greetings, Your Highness. I'm Jian Song. 274 00:17:39,000 --> 00:17:39,720 Jian Song? 275 00:17:43,000 --> 00:17:44,310 Knowing Your Highness 276 00:17:45,310 --> 00:17:46,200 makes everything worth it! 277 00:17:53,000 --> 00:17:53,830 You're still alive? 278 00:17:54,590 --> 00:17:55,400 Yes, Your Highness. 279 00:17:55,400 --> 00:17:56,590 Back then, I fell off the cliff. 280 00:17:56,880 --> 00:17:58,310 Luckily someone saved me. 281 00:17:58,310 --> 00:17:59,350 That's how I managed to survive. 282 00:18:03,960 --> 00:18:04,550 Your Highness. 283 00:18:05,310 --> 00:18:06,070 Great. 284 00:18:07,350 --> 00:18:08,200 I'm glad that you're alive. 285 00:18:08,960 --> 00:18:10,000 Your Highness, I came here today 286 00:18:10,880 --> 00:18:12,480 to bring you to see someone. 287 00:18:13,720 --> 00:18:14,400 Who is it? 288 00:18:15,070 --> 00:18:16,310 It's my benefactor. 289 00:18:17,510 --> 00:18:19,200 She's also the person who can treat your eyes. 290 00:18:37,510 --> 00:18:38,200 Your Highness. 291 00:18:38,200 --> 00:18:38,720 Mind the steps. 292 00:18:46,830 --> 00:18:47,790 Greetings, Madam Di. 293 00:18:48,640 --> 00:18:49,270 Have a seat. 294 00:19:00,720 --> 00:19:01,270 Here. 295 00:19:01,270 --> 00:19:01,960 Have some tea. 296 00:19:05,350 --> 00:19:06,270 Thank you, Madam. 297 00:19:18,550 --> 00:19:19,550 I might be able to do something 298 00:19:20,030 --> 00:19:21,350 about your eyes. 299 00:19:26,590 --> 00:19:27,790 Madam, you don't have to console me. 300 00:19:29,030 --> 00:19:30,790 There's no need to be burdened by your thoughts. 301 00:19:31,030 --> 00:19:31,790 We can talk about it after I treat your eyes. 302 00:19:32,110 --> 00:19:34,750 Ziyuan has been looking for you. 303 00:19:35,350 --> 00:19:38,270 Should I tell her that you're back? 304 00:19:44,920 --> 00:19:45,590 Why? 305 00:19:46,960 --> 00:19:47,880 I know what she'll do 306 00:19:48,830 --> 00:19:50,350 if she knows that I'm back. 307 00:19:51,110 --> 00:19:51,790 But Madam, 308 00:19:52,200 --> 00:19:53,200 I can no longer be the Crown Prince. 309 00:19:53,200 --> 00:19:54,590 Not with this pair of eyes. 310 00:19:55,200 --> 00:19:55,830 Han Ye, 311 00:19:56,510 --> 00:19:58,350 do you plan to draw the line with Ziyuan 312 00:19:58,350 --> 00:19:59,270 and remain hidden forever? 313 00:19:59,880 --> 00:20:00,510 Yes. 314 00:20:01,440 --> 00:20:02,350 Han Ye. 315 00:20:03,510 --> 00:20:04,590 You and Ziyuan 316 00:20:04,590 --> 00:20:07,200 shouldn't repeat our mistakes. 317 00:20:07,200 --> 00:20:08,830 The empire of Jing needs her. 318 00:20:09,550 --> 00:20:11,240 Besides, the Han family and Di family still have grudges against each other. 319 00:20:12,110 --> 00:20:12,880 My disappearance 320 00:20:12,880 --> 00:20:14,400 will bring her the most benefit. 321 00:20:15,590 --> 00:20:16,350 Just let 322 00:20:17,680 --> 00:20:18,750 bygones be bygones. 323 00:20:20,790 --> 00:20:21,880 Do you truly think so? 324 00:20:23,350 --> 00:20:23,880 Yes. 325 00:20:26,350 --> 00:20:27,590 However, 326 00:20:28,270 --> 00:20:29,350 for Ziyuan's sake, 327 00:20:29,790 --> 00:20:32,350 you jumped off the Qingnan Mountain. 328 00:20:32,550 --> 00:20:33,160 Madam, 329 00:20:34,350 --> 00:20:35,680 I didn't do that solely for her sake. 330 00:20:36,510 --> 00:20:37,270 I also did so for Jing's sake. 331 00:20:41,110 --> 00:20:44,200 You and Ziyuan have an unforgettable relationship. 332 00:20:45,070 --> 00:20:46,350 Can you truly let it go? 333 00:20:48,400 --> 00:20:49,160 She and I 334 00:20:50,030 --> 00:20:51,270 have our own duties to uphold. 335 00:20:52,350 --> 00:20:53,880 Both of us should start anew. 336 00:20:57,590 --> 00:20:58,310 People 337 00:21:00,550 --> 00:21:02,070 have to move on. 338 00:21:03,790 --> 00:21:04,350 Fine. 339 00:21:05,070 --> 00:21:06,350 You can live here for now. 340 00:21:06,640 --> 00:21:08,240 I'll treat your eyes. 341 00:21:08,830 --> 00:21:09,440 However, 342 00:21:09,920 --> 00:21:11,310 it cannot be rushed. 343 00:21:12,880 --> 00:21:13,790 Thank you, madam. 344 00:21:15,280 --> 00:21:18,100 [Ren's Residence] 345 00:21:18,680 --> 00:21:19,310 Young Lady, 346 00:21:19,680 --> 00:21:21,200 everyone is saying 347 00:21:21,200 --> 00:21:23,310 that His Highness is gone. 348 00:21:23,790 --> 00:21:25,830 And they say that you're ruling over the imperial court 349 00:21:25,830 --> 00:21:26,680 due to your military strength. 350 00:21:27,880 --> 00:21:29,400 They even said that you still hate the Han family 351 00:21:29,750 --> 00:21:32,030 and that Jing will experience a revolution soon. 352 00:21:33,640 --> 00:21:34,750 They only spout nonsense. 353 00:21:34,750 --> 00:21:35,400 Young Lady! 354 00:21:37,790 --> 00:21:38,550 Young Lady. 355 00:21:39,160 --> 00:21:39,880 What's the matter? 356 00:21:40,550 --> 00:21:41,790 His Highness has returned. 357 00:21:42,960 --> 00:21:43,680 Where is he? 358 00:21:43,680 --> 00:21:44,640 Hurry and bring me to him! 359 00:21:45,030 --> 00:21:45,880 He's on Fuling Mountain. 360 00:21:47,030 --> 00:21:47,880 But Young Lady, 361 00:21:48,160 --> 00:21:49,790 I heard from the head of the Di family 362 00:21:50,110 --> 00:21:51,750 that His Highness doesn't wish to see you. 363 00:21:57,200 --> 00:21:58,160 He doesn't get to decide 364 00:21:58,440 --> 00:21:59,310 if I get to see him or not. 365 00:22:05,960 --> 00:22:06,590 Young Lady, 366 00:22:06,920 --> 00:22:07,920 is that okay? 367 00:22:14,070 --> 00:22:14,880 Yuanqin, 368 00:22:15,550 --> 00:22:18,160 do I look pale? 369 00:22:18,160 --> 00:22:19,200 Do I look frail? 370 00:22:19,680 --> 00:22:20,880 What about my hair? 371 00:22:21,110 --> 00:22:21,880 Not at all. 372 00:22:23,270 --> 00:22:25,030 Young Lady, you are always beautiful. 373 00:22:58,880 --> 00:23:00,110 All of you 374 00:23:00,350 --> 00:23:02,110 have no respect for your elders. 375 00:23:13,070 --> 00:23:14,880 You've been back for some time. 376 00:23:15,550 --> 00:23:16,880 Are you sure you don't want to see her? 377 00:23:23,550 --> 00:23:24,680 12 out of 13. 378 00:23:30,030 --> 00:23:30,550 Madam, 379 00:23:31,640 --> 00:23:32,310 you lost. 380 00:23:32,880 --> 00:23:33,640 I lost? 381 00:23:34,350 --> 00:23:35,310 This won't do. 382 00:23:35,880 --> 00:23:37,110 I have to undo my move. 383 00:23:37,590 --> 00:23:38,310 Madam, 384 00:23:39,350 --> 00:23:40,880 you're undoing your move in front of a blind guy. 385 00:23:41,510 --> 00:23:42,960 Don't you think you're being too sketchy? 386 00:23:44,070 --> 00:23:44,960 It's your win, then. 387 00:23:45,200 --> 00:23:46,070 Are you happy now? 388 00:23:49,310 --> 00:23:51,920 Are you not willing to see her 389 00:23:52,110 --> 00:23:53,790 because you're blind? 390 00:23:55,110 --> 00:23:55,880 Han Ye, 391 00:23:56,270 --> 00:23:57,960 she doesn't judge a book by its cover. 392 00:23:58,510 --> 00:24:00,880 Why do you mind such details 393 00:24:01,110 --> 00:24:02,550 like those laymen? 394 00:24:05,030 --> 00:24:06,110 Madam, you have no idea. 395 00:24:07,070 --> 00:24:08,350 Back then, she came to the capital 396 00:24:08,350 --> 00:24:10,790 because of my handsome looks. 397 00:24:16,590 --> 00:24:17,550 There are too many things 398 00:24:18,640 --> 00:24:20,110 separating us right now. 399 00:24:22,160 --> 00:24:23,790 Moreover, this isn't the right time for us to meet. 400 00:24:24,880 --> 00:24:25,550 If I see her now, 401 00:24:26,640 --> 00:24:28,920 I'll only drag her into more troublesome affairs. 402 00:24:36,350 --> 00:24:37,110 Who's there? 403 00:25:00,200 --> 00:25:01,070 Who are you? 404 00:25:14,110 --> 00:25:14,590 Your Highness, 405 00:25:15,350 --> 00:25:17,750 the head of the Di family assigned another servant to you 406 00:25:18,070 --> 00:25:20,640 as I couldn't be here all the time. 407 00:25:22,590 --> 00:25:23,160 Madam, 408 00:25:24,960 --> 00:25:25,830 is she one of your servants? 409 00:25:27,110 --> 00:25:27,590 Yes. 410 00:25:27,960 --> 00:25:29,440 I did bring the lass here. 411 00:25:30,350 --> 00:25:30,790 Hurry. 412 00:25:31,510 --> 00:25:32,750 Make us another pot of tea. 413 00:26:02,790 --> 00:26:03,510 Official Ren, 414 00:26:03,510 --> 00:26:04,590 the water is boiling. 415 00:26:12,640 --> 00:26:13,550 Has he been living on Fuling Mountain 416 00:26:13,550 --> 00:26:14,960 ever since he came back? 417 00:26:15,880 --> 00:26:16,550 That's right. 418 00:26:17,270 --> 00:26:19,350 His Highness didn't allow me to tell you about his return. 419 00:26:20,960 --> 00:26:22,510 So he wants me to think that he's dead 420 00:26:23,640 --> 00:26:25,270 even though he's alive? 421 00:26:26,070 --> 00:26:27,350 I dare not make assumptions 422 00:26:28,030 --> 00:26:29,550 regarding His Highness' thoughts. 423 00:26:33,110 --> 00:26:33,640 Official Ren? 424 00:26:34,070 --> 00:26:34,480 Well... 425 00:26:40,200 --> 00:26:40,750 Official Ren, 426 00:26:41,270 --> 00:26:42,880 what do you plan to do next? 427 00:26:44,510 --> 00:26:45,640 Since you already said 428 00:26:46,110 --> 00:26:47,790 that I was a servant assigned to him by Di Shengtian, 429 00:26:48,440 --> 00:26:49,680 naturally, I'll stay here. 430 00:26:50,960 --> 00:26:51,350 But... 431 00:26:51,640 --> 00:26:53,200 If His Highness finds out, 432 00:26:53,200 --> 00:26:54,110 I will be... 433 00:26:54,110 --> 00:26:54,880 Don't worry. 434 00:26:55,750 --> 00:26:56,590 I won't let him find out. 435 00:27:02,400 --> 00:27:02,790 But... 436 00:27:05,590 --> 00:27:07,270 Anyone could tell that it's you 437 00:27:07,440 --> 00:27:08,880 when you brew tea like that. 438 00:27:12,110 --> 00:27:12,790 Madam, 439 00:27:14,070 --> 00:27:15,880 I'm already used to living alone. 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,920 I don't need anyone else to serve me. 441 00:27:20,790 --> 00:27:23,350 You need Jili to stand beside you 442 00:27:23,550 --> 00:27:25,110 even when you play weiqi with me. 443 00:27:25,400 --> 00:27:26,350 And you crack my tea cups 444 00:27:26,750 --> 00:27:28,590 whenever you have tea. 445 00:27:29,270 --> 00:27:29,960 Han Ye, 446 00:27:30,880 --> 00:27:32,200 I don't have that many tea cups 447 00:27:32,200 --> 00:27:33,070 for you to crack. 448 00:27:39,110 --> 00:27:39,880 It's either 449 00:27:40,400 --> 00:27:42,640 you let the lass serve you 450 00:27:43,790 --> 00:27:45,790 or you leave. 451 00:27:47,790 --> 00:27:49,310 However, let me make this clear. 452 00:27:49,680 --> 00:27:50,920 If you leave, 453 00:27:51,510 --> 00:27:52,590 I won't be able 454 00:27:53,110 --> 00:27:54,550 to treat your eyes. 455 00:28:20,110 --> 00:28:20,960 What's your name? 456 00:28:26,110 --> 00:28:26,640 Your Highness, 457 00:28:27,440 --> 00:28:29,110 she's a mute. 458 00:28:52,880 --> 00:28:53,590 Zi. 459 00:29:02,350 --> 00:29:02,960 Gui. 460 00:29:09,680 --> 00:29:10,400 Leave. 461 00:29:12,440 --> 00:29:13,350 Jili, you should leave too. 462 00:29:19,110 --> 00:29:19,680 Your Highness, 463 00:29:20,110 --> 00:29:21,750 the girl is crying. 464 00:29:22,590 --> 00:29:24,510 She's trying to sign something. 465 00:29:26,790 --> 00:29:27,830 If you 466 00:29:28,110 --> 00:29:30,030 don't let her stay, 467 00:29:30,440 --> 00:29:33,350 the head of the Di family will punish her. 468 00:29:39,270 --> 00:29:40,550 All right. I understand. 469 00:29:42,350 --> 00:29:43,030 Stop crying. 470 00:29:43,880 --> 00:29:44,640 Both of you should leave. 471 00:29:46,070 --> 00:29:47,270 I need some time alone. 472 00:30:20,640 --> 00:30:21,440 Zigui? 473 00:30:23,590 --> 00:30:25,200 Ziyuan, oh, Ziyuan. 474 00:30:26,350 --> 00:30:27,510 The tea you make 475 00:30:28,590 --> 00:30:30,160 is bitter and terrible. 476 00:30:44,310 --> 00:30:44,640 Ziyuan. 477 00:30:44,640 --> 00:30:45,350 Mingxi. 478 00:30:47,160 --> 00:30:47,880 I'm fine. 479 00:30:48,960 --> 00:30:49,960 How's Han Ye doing? 480 00:30:51,350 --> 00:30:52,270 He's doing fine. 481 00:30:52,880 --> 00:30:54,070 It's just that he lost his vision. 482 00:31:02,110 --> 00:31:03,350 If so, I won't visit him for now. 483 00:31:04,200 --> 00:31:05,350 Bring me to Madam Di, then. 484 00:31:23,110 --> 00:31:24,030 Great Aunt. 485 00:31:25,440 --> 00:31:26,480 Brat, what are you doing here? 486 00:31:26,480 --> 00:31:27,110 Madam Di. 487 00:31:27,640 --> 00:31:28,590 Come, have a seat. 488 00:31:29,350 --> 00:31:30,160 Great Aunt. 489 00:31:30,590 --> 00:31:32,160 Luo Mingxi didn't come empty-handed. 490 00:31:32,180 --> 00:31:33,430 [White Dew Tea from Xishan] 491 00:31:39,350 --> 00:31:40,960 White Dew Tea from Xishan? 492 00:31:41,750 --> 00:31:44,350 I don't think you're here to visit me. 493 00:31:44,880 --> 00:31:46,510 You're here to visit Han Ye, aren't you? 494 00:31:48,640 --> 00:31:49,960 The Crown Prince of Jing is in such a sorry state. 495 00:31:50,880 --> 00:31:51,880 It's pointless to visit him. 496 00:31:53,550 --> 00:31:55,030 If so, I won't stand on ceremony, then. 497 00:31:59,400 --> 00:32:01,440 You haven't changed at all, huh? 498 00:32:01,440 --> 00:32:02,160 This is no fun. 499 00:32:02,550 --> 00:32:03,160 No fun at all. 500 00:32:06,510 --> 00:32:07,270 By the way, Ziyuan, 501 00:32:07,880 --> 00:32:09,350 how's your progress with Han Ye? 502 00:32:10,790 --> 00:32:11,790 He's very stubborn. 503 00:32:11,790 --> 00:32:12,830 He doesn't want me to stay. 504 00:32:16,070 --> 00:32:17,070 He's very meticulous. 505 00:32:17,400 --> 00:32:18,680 I assume he already found out that it was you. 506 00:32:19,960 --> 00:32:21,310 I can stay here 507 00:32:21,310 --> 00:32:22,590 as long as he doesn't expose me. 508 00:32:23,310 --> 00:32:26,110 Aren't you afraid that he'll use another method to chase you away? 509 00:32:26,110 --> 00:32:27,160 For example, by making you suffer. 510 00:32:28,070 --> 00:32:29,030 Him? 511 00:32:29,880 --> 00:32:30,880 He's a gentleman. 512 00:32:31,350 --> 00:32:33,030 He's not capable of anything harmful in nature. 513 00:32:34,350 --> 00:32:35,790 He already died once, 514 00:32:35,790 --> 00:32:36,790 yet he never changed. 515 00:32:39,270 --> 00:32:40,550 That's not the point here. 516 00:32:40,790 --> 00:32:41,640 Great Aunt, 517 00:32:41,640 --> 00:32:42,160 I wish... 518 00:32:42,160 --> 00:32:43,590 I know what you're trying to ask. 519 00:32:45,790 --> 00:32:47,590 Whether his eyes can be treated or not, 520 00:32:48,110 --> 00:32:50,030 that depends on this one ingredient. 521 00:32:50,880 --> 00:32:52,720 A blooming Flower of Longing. 522 00:32:53,270 --> 00:32:54,310 Flower of Longing? 523 00:32:55,160 --> 00:32:56,400 That's simple. 524 00:32:56,400 --> 00:32:58,400 I'll just ask my men to deliver them here from Jingnan. 525 00:32:58,790 --> 00:33:01,640 Flower of Longing is already a rare find in Jingnan. 526 00:33:02,310 --> 00:33:04,640 If you tell your men to deliver them all the way to the capital, 527 00:33:04,880 --> 00:33:05,750 they'll surely wilt. 528 00:33:06,350 --> 00:33:07,510 The North is cold. 529 00:33:08,030 --> 00:33:09,440 Even if we get the seeds 530 00:33:09,590 --> 00:33:10,680 and sow them here, 531 00:33:10,880 --> 00:33:12,240 it'll be difficult for them to survive. 532 00:33:13,200 --> 00:33:14,510 I need to give it a try no matter how difficult it is. 533 00:33:15,160 --> 00:33:17,070 I will stay by Han Ye's side for the rest of my life 534 00:33:18,880 --> 00:33:20,110 even if he can't regain his vision. 535 00:33:21,680 --> 00:33:24,480 I'm just afraid that your effort might be in vain. 536 00:33:26,550 --> 00:33:28,110 I know his temperament. 537 00:33:29,070 --> 00:33:31,270 I already witnessed how heartless he was 538 00:33:31,270 --> 00:33:33,160 when I proposed to him with 30,000 naval forces. 539 00:33:34,350 --> 00:33:35,830 Ziyuan, you're something else. 540 00:33:36,070 --> 00:33:37,640 It's a shame that I didn't get 541 00:33:37,640 --> 00:33:38,920 to witness 542 00:33:38,920 --> 00:33:41,480 how you courted him shamelessly. 543 00:33:42,510 --> 00:33:43,790 Great Aunt, you can just observe me 544 00:33:43,790 --> 00:33:45,310 for the next few days. 545 00:33:46,550 --> 00:33:47,110 All right. 546 00:33:47,790 --> 00:33:48,510 Great Aunt. 547 00:33:49,350 --> 00:33:50,110 Don't worry. 548 00:33:50,880 --> 00:33:51,750 I'm confident in myself. 549 00:33:52,480 --> 00:33:53,240 Yeah. 550 00:33:53,240 --> 00:33:54,640 We know that you can endure hardships. 551 00:33:55,440 --> 00:33:56,640 You never made a single sound 552 00:33:56,790 --> 00:33:58,680 even when you were hurt in Guiyuan Pavilion. 553 00:33:59,310 --> 00:34:00,110 In the end, 554 00:34:00,350 --> 00:34:02,350 you ran to your room and wiped away your tears in secret. 555 00:34:02,640 --> 00:34:03,880 You actually know about that? 556 00:34:08,630 --> 00:34:09,360 This tea smells great. 557 00:34:09,880 --> 00:34:10,630 Brat, 558 00:34:11,550 --> 00:34:13,030 you're pretty good at making tea. 559 00:34:32,280 --> 00:34:32,880 Here. 560 00:34:36,760 --> 00:34:38,400 Try this tea. 561 00:34:52,510 --> 00:34:53,550 It's White Dew Tea from Xishan. 562 00:34:54,920 --> 00:34:55,510 What do you think? 563 00:34:55,880 --> 00:34:57,960 It's much better than what you had, right? 564 00:34:58,550 --> 00:34:59,630 It's gentle and elegant. 565 00:35:00,110 --> 00:35:01,030 And it has a sweet aftertaste. 566 00:35:02,280 --> 00:35:03,400 Is he here as well? 567 00:35:05,880 --> 00:35:07,480 You know everything indeed. 568 00:35:08,360 --> 00:35:09,550 Do you want to see him? 569 00:35:10,360 --> 00:35:11,000 No need for that. 570 00:35:12,440 --> 00:35:14,000 Madam, please thank him on my behalf. 571 00:35:14,360 --> 00:35:17,070 If so, you have to enjoy this pot of tea slowly. 572 00:35:17,440 --> 00:35:18,400 No one 573 00:35:18,400 --> 00:35:19,800 can brew such excellent tea 574 00:35:19,800 --> 00:35:21,150 once he's gone. 575 00:35:24,760 --> 00:35:27,360 The lass I brought here is boorish. 576 00:35:27,360 --> 00:35:28,280 She doesn't know how to look after people. 577 00:35:28,590 --> 00:35:29,800 Please bear with her. 578 00:35:31,760 --> 00:35:32,550 Please tell her to leave. 579 00:35:33,960 --> 00:35:35,070 She doesn't listen to me. 580 00:35:35,670 --> 00:35:38,510 Madam, at least she'll listen to you. 581 00:35:40,630 --> 00:35:41,590 Are you sure 582 00:35:42,360 --> 00:35:43,360 she'll listen to me? 583 00:35:45,760 --> 00:35:47,280 I vanished without a trace 584 00:35:47,590 --> 00:35:49,360 right after she was born. 585 00:35:50,190 --> 00:35:51,760 I never helped her 586 00:35:51,760 --> 00:35:53,000 even though she was in huge trouble. 587 00:35:53,880 --> 00:35:56,190 I don't have the right to tell her what to do. 588 00:35:58,400 --> 00:35:59,070 Han Ye, 589 00:35:59,920 --> 00:36:01,480 if you don't wish to see her, 590 00:36:02,360 --> 00:36:03,880 you should send her away yourself. 591 00:36:10,190 --> 00:36:11,030 Your Highness! 592 00:36:13,480 --> 00:36:14,070 Your Highness! 593 00:36:14,880 --> 00:36:15,510 Great Aunt. 594 00:36:15,670 --> 00:36:16,360 Your Highness! 595 00:36:16,880 --> 00:36:17,880 Your Highness! 596 00:36:19,480 --> 00:36:21,030 You're back! 597 00:36:21,400 --> 00:36:22,320 What are you doing here? 598 00:36:22,320 --> 00:36:23,960 I came here after hearing from Jili that you were here. 599 00:36:25,360 --> 00:36:25,880 Your Highness. 600 00:36:31,360 --> 00:36:31,880 Your Highness? 601 00:36:35,230 --> 00:36:36,000 Your eyes... 602 00:36:38,070 --> 00:36:38,840 I'm fine. 603 00:36:40,880 --> 00:36:41,760 No wonder... 604 00:36:42,960 --> 00:36:44,480 No wonder you didn't return to the capital. 605 00:36:45,840 --> 00:36:46,320 Here. 606 00:36:47,030 --> 00:36:47,670 Have a seat. 607 00:36:55,550 --> 00:36:57,070 I just don't want him to think 608 00:36:57,360 --> 00:36:59,190 that the daughter of the Di family 609 00:36:59,190 --> 00:37:00,360 is pampered. 610 00:37:02,960 --> 00:37:04,510 I remember that I was unwilling 611 00:37:04,510 --> 00:37:06,150 to head to the capital back then. 612 00:37:06,150 --> 00:37:08,190 It was as if I was going through a rough time. 613 00:37:08,880 --> 00:37:11,230 I even begged Father for half a month. 614 00:37:11,880 --> 00:37:13,800 After that, I brought you to the capital with me 615 00:37:13,920 --> 00:37:15,070 so that you could support me. 616 00:37:16,630 --> 00:37:17,800 After I entered the capital, 617 00:37:18,190 --> 00:37:20,110 all those noble ladies 618 00:37:20,110 --> 00:37:21,550 visited me. 619 00:37:22,630 --> 00:37:24,230 Not only did they mock me, 620 00:37:24,630 --> 00:37:26,110 but they also caused me a lot of trouble. 621 00:37:27,360 --> 00:37:28,670 Only then did I find out 622 00:37:28,920 --> 00:37:30,960 that the Crown Prince 623 00:37:31,840 --> 00:37:33,510 was desired by everyone 624 00:37:33,880 --> 00:37:35,440 in the capital. 625 00:37:37,480 --> 00:37:38,070 That's right. 626 00:37:38,800 --> 00:37:41,510 At that time, people already started referring to Han Ye 627 00:37:41,510 --> 00:37:42,960 as the most handsome man in the Central Plains. 628 00:37:43,400 --> 00:37:44,360 But who do they take me for? 629 00:37:45,000 --> 00:37:46,510 All of them didn't get their way. 630 00:37:46,800 --> 00:37:47,480 I taught them a lesson 631 00:37:47,480 --> 00:37:48,840 and sent them home. 632 00:37:50,070 --> 00:37:51,880 Out of all the noble ladies who visited you, 633 00:37:51,880 --> 00:37:53,710 I'm sure some of them excelled at the four arts. 634 00:37:53,840 --> 00:37:55,030 How did you teach them a lesson? 635 00:37:55,800 --> 00:37:58,000 Since I came as the future Crown Princess, 636 00:37:58,510 --> 00:37:59,880 I wouldn't let their visits go in vain. 637 00:38:01,150 --> 00:38:01,880 Listen. 638 00:38:02,360 --> 00:38:03,800 Back then, I stole the founding emperor's edict 639 00:38:03,800 --> 00:38:05,480 from the ancestral hall. 640 00:38:05,800 --> 00:38:06,880 Whenever they came, 641 00:38:06,880 --> 00:38:08,400 I'd ask our Momo to read it out for them. 642 00:38:08,760 --> 00:38:09,480 Think about it. 643 00:38:09,760 --> 00:38:11,670 They had to kneel whenever the edict was read. 644 00:38:11,670 --> 00:38:12,710 Of course they dared not offend me again. 645 00:38:13,360 --> 00:38:14,280 I was wondering why. 646 00:38:14,510 --> 00:38:15,800 Noble ladies did visit you from time to time 647 00:38:15,800 --> 00:38:17,150 when you first entered the capital. 648 00:38:17,150 --> 00:38:18,550 But they stopped visiting you after that. 649 00:38:18,550 --> 00:38:19,800 I see, it was because of this. 650 00:38:20,840 --> 00:38:22,000 One time, 651 00:38:22,190 --> 00:38:24,510 he saw me when I was teaching Marquis Zhongyi's daughter 652 00:38:24,760 --> 00:38:25,630 a lesson. 653 00:38:26,960 --> 00:38:28,550 Once that lady left, 654 00:38:29,320 --> 00:38:31,000 he said this to me slowly, 655 00:38:32,510 --> 00:38:33,400 "Lass from the Di family, 656 00:38:34,190 --> 00:38:36,480 you were stirring up trouble in Jingnan because you were 657 00:38:36,480 --> 00:38:37,590 unwilling to come to the Crown Prince's Residence. 658 00:38:37,880 --> 00:38:39,110 I'm sure that's a hoax. 659 00:38:39,670 --> 00:38:40,400 But now, you're reading 660 00:38:40,400 --> 00:38:42,360 the founding emperor's edict wherever you go. 661 00:38:42,880 --> 00:38:44,360 Looks like you're pretty satisfied with me, huh?" 662 00:38:46,070 --> 00:38:47,760 Han Ye actually did that? 663 00:38:49,190 --> 00:38:50,760 I was still young back then. 664 00:38:50,760 --> 00:38:52,230 I wasn't as thick-skinned as I am now. 665 00:38:52,510 --> 00:38:53,840 When he said that, 666 00:38:53,840 --> 00:38:54,840 I was so embarrassed. 667 00:38:55,360 --> 00:38:56,480 I wanted to run away. 668 00:38:56,840 --> 00:38:58,760 But he grabbed me by the collar and brought me back. 669 00:38:59,360 --> 00:39:00,360 He said to me 670 00:39:02,550 --> 00:39:03,880 that he liked 671 00:39:03,880 --> 00:39:05,190 a bossy and genuine girl like me. 672 00:39:15,880 --> 00:39:17,070 But now, 673 00:39:17,880 --> 00:39:19,480 he's turning me down. 674 00:39:24,320 --> 00:39:25,070 Say, 675 00:39:26,880 --> 00:39:28,670 how did it end up like this? 676 00:39:37,840 --> 00:39:39,630 At first, I didn't want to see anyone. 677 00:39:41,360 --> 00:39:42,150 But after that, 678 00:39:47,070 --> 00:39:48,150 I started to miss you. 679 00:39:53,030 --> 00:39:54,070 Have you done your homework lately? 680 00:39:54,840 --> 00:39:55,840 You must still do it 681 00:39:56,440 --> 00:39:57,800 even when I'm not around, all right? 682 00:40:00,550 --> 00:40:01,840 I didn't forget about it. 683 00:40:01,840 --> 00:40:02,840 I finished all of it. 684 00:40:02,840 --> 00:40:03,840 I'll show it to you next time. 685 00:40:05,320 --> 00:40:05,840 Okay. 686 00:40:08,670 --> 00:40:09,190 Your Highness, 687 00:40:10,280 --> 00:40:11,000 I said the wrong thing. 688 00:40:12,070 --> 00:40:12,760 I'm sorry. 689 00:40:13,440 --> 00:40:14,150 That's fine. 690 00:40:14,760 --> 00:40:15,510 I'm blind now. 691 00:40:16,550 --> 00:40:17,670 There's no need to avoid the topic. 692 00:40:18,070 --> 00:40:18,760 Here. 693 00:40:18,760 --> 00:40:20,800 Try the White Dew Tea from Xishan, which was brewed by Luo Mingxi. 694 00:40:24,030 --> 00:40:24,630 Your Highness, 695 00:40:26,070 --> 00:40:27,360 are you ignoring Ziyuan 696 00:40:29,840 --> 00:40:31,000 because you lost your sight? 697 00:40:53,190 --> 00:40:55,510 This flower will surely bloom, right? 698 00:40:55,510 --> 00:40:56,480 It will 699 00:40:56,480 --> 00:40:57,150 if everything goes smoothly. 700 00:40:57,360 --> 00:40:57,840 All right. 701 00:40:58,190 --> 00:40:59,280 I'll send it to them 702 00:40:59,480 --> 00:41:00,670 when it blooms. 703 00:41:01,880 --> 00:41:03,030 I don't want them to be happy for nothing. 704 00:41:04,630 --> 00:41:06,670 I'm sure the Flower of Longing will be beautiful 705 00:41:07,760 --> 00:41:08,630 when it blooms. 706 00:41:09,480 --> 00:41:10,550 She'll definitely be happy. 707 00:41:12,280 --> 00:41:13,190 I'm afraid 708 00:41:14,280 --> 00:41:15,670 I can't gift this flower to Ziyuan. 709 00:41:16,760 --> 00:41:17,510 But why? 710 00:41:18,550 --> 00:41:19,840 Because it's a necessary ingredient 711 00:41:21,360 --> 00:41:22,840 for Han Ye to regain his sight. 712 00:41:27,190 --> 00:41:28,840 I planted this flower to make Ziyuan happy 713 00:41:29,480 --> 00:41:30,960 in the first place. 714 00:41:31,840 --> 00:41:32,670 Well, 715 00:41:33,840 --> 00:41:35,800 if Han Ye can regain his sight because of this, 716 00:41:37,800 --> 00:41:39,360 I believe Ziyuan will be much happier. 717 00:41:41,760 --> 00:41:43,230 This might be fate. 718 00:41:45,880 --> 00:41:47,510 And that might be the best way to use this flower. 719 00:41:52,840 --> 00:41:53,400 Sir? 720 00:41:55,760 --> 00:41:56,280 Sir? 721 00:41:58,960 --> 00:41:59,510 Sir! 722 00:42:00,630 --> 00:42:01,230 Sir! 723 00:42:03,840 --> 00:42:04,400 Sir! 724 00:42:05,360 --> 00:42:06,190 Sir! 725 00:42:24,880 --> 00:42:25,550 Sir. 726 00:42:27,000 --> 00:42:27,880 Sir, you're awake. 727 00:42:30,880 --> 00:42:31,480 Linlang. 728 00:42:37,550 --> 00:42:38,550 The physician just left. 729 00:42:39,280 --> 00:42:41,280 He said it was a minor cold. 730 00:42:41,920 --> 00:42:42,920 You'll be fine 731 00:42:43,400 --> 00:42:44,190 after some rest. 732 00:42:47,150 --> 00:42:48,760 I know my own health the best. 733 00:42:50,320 --> 00:42:51,480 My days are numbered. 734 00:43:13,540 --> 00:43:16,940 ♪If I bet my all on it desperately♪ 735 00:43:16,940 --> 00:43:20,900 ♪I know my heart will be uneasy♪ 736 00:43:21,460 --> 00:43:28,220 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 737 00:43:29,020 --> 00:43:32,420 ♪You're the moon in my heart♪ 738 00:43:32,580 --> 00:43:36,580 ♪I can't dream to own you♪ 739 00:43:36,980 --> 00:43:44,340 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 740 00:43:44,980 --> 00:43:48,420 ♪I'd go the distance for you♪ 741 00:43:48,580 --> 00:43:52,260 ♪May the light stay with you♪ 742 00:43:52,380 --> 00:43:54,380 ♪Romance aside♪ 743 00:43:54,420 --> 00:44:00,180 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 744 00:44:00,660 --> 00:44:04,020 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 745 00:44:04,140 --> 00:44:08,140 ♪Arriving at the end of my life♪ 746 00:44:08,430 --> 00:44:12,030 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 747 00:44:12,180 --> 00:44:16,620 ♪Will you still remember me?♪ 748 00:44:32,220 --> 00:44:35,020 ♪I've concealed my yearning for you♪ 749 00:44:35,140 --> 00:44:39,380 ♪And guarded your smile♪ 750 00:44:39,660 --> 00:44:47,020 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 751 00:44:47,500 --> 00:44:50,900 ♪I'd go the distance for you♪ 752 00:44:51,020 --> 00:44:54,860 ♪May the light stay with you♪ 753 00:44:55,100 --> 00:44:57,100 ♪Romance aside♪ 754 00:44:57,180 --> 00:45:02,780 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 755 00:45:03,380 --> 00:45:06,660 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 756 00:45:06,820 --> 00:45:10,820 ♪Arriving at the end of my life♪ 757 00:45:11,140 --> 00:45:14,780 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 758 00:45:14,860 --> 00:45:23,980 ♪Will you still remember me?♪ 48920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.