All language subtitles for the.life.and.times.of.grizzly.adams.s01e02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,564 --> 00:00:04,688 Mene zovu me Pobesneli Dzek, ali ako postoji neko u ovim planinama 2 00:00:04,884 --> 00:00:08,312 ko je upoznat sa pricom o Dzejmsu Adamsu, to sam sigurno ja. 3 00:00:08,784 --> 00:00:14,466 Zato je sada stavljam na papir, kako bi ljudi doznali pravu istinu. 4 00:00:15,540 --> 00:00:19,594 Moj prijatelj Adams je bio optuzen za zlocin koji nije pocinio. 5 00:00:19,968 --> 00:00:23,487 Zbog toga je otisao u planine, ostavljajuci za sobom 6 00:00:23,580 --> 00:00:26,804 jedini nacin zivota koji je poznavao. 7 00:00:30,520 --> 00:00:34,254 Divljina bas i nije mesto za nekog ko nema iskustva. 8 00:00:34,384 --> 00:00:39,120 Njegove sanse da prezivi su bile veoma male, ili gotovo nikakve. 9 00:00:39,256 --> 00:00:43,044 Ubrzo je postao razocaran, izgubljen i gotovo iscrpljen. 10 00:00:44,340 --> 00:00:50,712 Iduci tako naisao je na malo mladunce Grizlija, sasvim samo i bespomocno. 11 00:00:50,928 --> 00:00:54,130 Adams je znao da to malo stvorenje nece preziveti bez njegove pomoci. 12 00:00:54,228 --> 00:01:00,161 Ne oklevajuci, spustio se niz liticu rizikujuci svoj zivot da ga spase. 13 00:01:00,960 --> 00:01:04,259 To mladunce se veoma obradovalo kad je videlo Adamsa. 14 00:01:04,404 --> 00:01:09,540 Tada je otkrio da ima posebnu vezu sa zivotinjama. 15 00:01:09,780 --> 00:01:13,690 One su mu bez straha prilazile kao da je deo divljine. 16 00:01:13,920 --> 00:01:17,104 Ali to mladunce medveda je za njega bilo nesto posebno. 17 00:01:17,232 --> 00:01:20,503 Kako je raslo postalo je najbolji prijatelj kojeg je Adams ikada imao, 18 00:01:20,568 --> 00:01:22,659 i zajedno su postali legenda! 19 00:01:22,740 --> 00:01:28,322 "Mozda negde na svetu postoji mesto gde nema zurbe... 20 00:01:28,416 --> 00:01:33,424 I mozda postoji vreme koje moze biti nase... 21 00:01:33,552 --> 00:01:38,422 Ziveci tako slobodni u velicanstvu i harmoniji prirode... 22 00:01:39,540 --> 00:01:41,540 Povedi me domu mom... 23 00:01:42,408 --> 00:01:44,408 Povedi me domu mom... 24 00:01:53,920 --> 00:01:58,685 Veoma dobra stvar kod divljine je to sto ne pripada nikom odredjenom. 25 00:01:58,900 --> 00:02:02,776 Sav taj prostor koji vidite odavde do horizonta je slobodan i divlji 26 00:02:02,848 --> 00:02:05,165 kao i onog dana kada ga je Bog nacinio. 27 00:02:05,284 --> 00:02:08,488 U neukrocenom mestu kao sto je ovo, vrlo je verovatno da ce te 28 00:02:08,570 --> 00:02:11,223 sresti razna stvorenja koja trckaraju unaokolo. 29 00:02:11,272 --> 00:02:17,409 Neka imaju krzno, neka perje, neka imaju kopite a neka kandze. 30 00:02:18,080 --> 00:02:19,920 Neka stvorenja imaju cetiri noge... 31 00:02:19,980 --> 00:02:23,728 Ali ponekad u golemoj divljini, ako se bas dobro zagledate, 32 00:02:23,784 --> 00:02:26,455 mozete cak zapaziti jedno sa dve noge. 33 00:02:30,276 --> 00:02:33,004 Ovaj decak ovde, je mladi Robi Kartman, 34 00:02:33,084 --> 00:02:36,763 koji trckara kroz sumarak prema brvnari Grizlija Adamsa. 35 00:02:38,152 --> 00:02:41,670 Robi je ziveo sa druge strane brda sa njegovim ocem. 36 00:02:41,736 --> 00:02:47,594 I bio je uveren da zeli kada poraste da postane planinski covek. 37 00:02:48,780 --> 00:02:53,693 Adams je obecao decaku da ce ga nauciti sve o prezivljavanju u prirodi, 38 00:02:53,804 --> 00:02:57,573 te da ce tako njih dvojica postati najbolji prijatelji. 39 00:03:17,764 --> 00:03:20,618 - Ben, sta si sada naumio? 40 00:03:26,208 --> 00:03:29,672 - Ben, zamolicu te da pustis Nocosa napolje. 41 00:03:35,124 --> 00:03:39,418 - Hej, hajde malisa, necemo mi tebe ostaviti unutra, hajde... 42 00:03:42,200 --> 00:03:47,009 - Moras oprostiti Benu, on se samo boji da ces se povrediti. 43 00:03:47,196 --> 00:03:51,706 - Znas, on misli da neces tako lako upasti u nevolju ako si u kolibi. 44 00:03:51,876 --> 00:03:55,898 - Ne seca se on kako je to biti zivahno malo mladunce. 45 00:04:05,268 --> 00:04:07,458 - Tu je gospodin Adams... 46 00:04:08,172 --> 00:04:10,246 - Gospodine Adams! 47 00:04:11,244 --> 00:04:13,244 - Zdravo Robi! 48 00:04:13,632 --> 00:04:15,860 - Zdravo Ben, dobro jutro! 49 00:04:16,080 --> 00:04:19,104 - Dobro jutro Robi! - Dobro jutro gospodine Adams. - Gde ti je otac? 50 00:04:19,296 --> 00:04:21,384 - Otac je morao da ode do grada u nabavku... 51 00:04:21,432 --> 00:04:24,864 Posto je to dosta daleko, rekao mi je da mogu da dodjem kod Bena i vas. 52 00:04:24,924 --> 00:04:28,411 - Zelis da mi kazes da si presao ceo put cak od vase kolibe sasvim sam? 53 00:04:28,488 --> 00:04:31,936 - Ne, zaista ne. Otac me je dovezao do grebena a onda smo vas videli, 54 00:04:32,016 --> 00:04:35,437 tada mi je otac rekao da mogu do vas dalje da nastavim sam. 55 00:04:36,864 --> 00:04:39,464 Ali mogao sam i ceo put sam da prepesacim! 56 00:04:39,756 --> 00:04:43,471 Zelim da postanem pravi planinski covek! - Verujem da ces biti! 57 00:04:48,336 --> 00:04:51,787 - Gde ste pronasli ovo mladunce! - Zalutalo je ovamo. 58 00:04:51,888 --> 00:04:55,708 Pojavio se na vratima pre par dana, osetio je miris ribe. 59 00:04:55,776 --> 00:04:58,040 Mislio je da se preseli kod nas. 60 00:04:58,164 --> 00:05:03,108 - Hocete li ga zadrzati? - Prvo cemo pokusati da mu pronadjemo majku. 61 00:05:03,228 --> 00:05:05,568 Verovatno se do sada jako zabrinula sto ga nema. - A gde je ona? 62 00:05:05,640 --> 00:05:08,549 - Upravo smo se spremamo da je pronadjemo. - Mogu li i ja sa vama? 63 00:05:08,652 --> 00:05:11,602 - Verujem da ne bi mogli tebe da ostavimo, zar ne? 64 00:05:12,192 --> 00:05:15,553 Hajde, napravicemo ti ranac, ceka nas dug put. 65 00:05:16,740 --> 00:05:18,879 - Hvala vam gospodine Adams! 66 00:05:25,860 --> 00:05:28,245 - Hajde Nocose! 67 00:05:30,708 --> 00:05:32,708 - Hajdemo! 68 00:05:32,952 --> 00:05:36,307 - Zar ne zelis da pronadjemo tvoju majku, sigurno je negde blizu. 69 00:05:44,928 --> 00:05:47,231 - Gospodine Adams, gde idemo? 70 00:05:48,540 --> 00:05:53,295 - Pusticemo Bena da odluci. Verujem da on zna gde je mozemo naci. 71 00:06:00,432 --> 00:06:05,453 - Kuda je posao? - Verujem da je osetio nekakav trag, verovatno meda. 72 00:06:05,676 --> 00:06:10,288 Vratice se on, umazan medom sa nekoliko ujeda pcela na nosu. 73 00:06:12,540 --> 00:06:16,508 - Gospodine Adams, verujete li da cemo ikad pronaci majku malog mladunceta? 74 00:06:16,704 --> 00:06:21,124 - Siguran sam da nece biti lako, ovo je veliki predeo. - U pravu ste. 75 00:06:22,344 --> 00:06:29,186 - Gospodine Adams...Pogledajte tamo! Sta je to? 76 00:06:30,144 --> 00:06:32,080 - To je dimni signal. 77 00:06:32,292 --> 00:06:36,780 - Da li oznacava nevolju? - Ne. Pozdravlja nas moj brat. 78 00:06:36,876 --> 00:06:39,948 - Vas brat? Niste mi nikad pricali da imate brata. 79 00:06:40,068 --> 00:06:43,664 Zasto se stalno skriva? - Verujem da je to njegov obicaj. 80 00:06:43,788 --> 00:06:47,284 Znas sta cemo, ti idi donesi nesto drva pa cemo zapaliti vatru, 81 00:06:47,368 --> 00:06:52,244 tako cemo mu vratiti pozdrav. - Dobro! - Donesi suve grane. 82 00:07:04,464 --> 00:07:07,632 - Kako se on zove? - Sigurno poznajes Nakomu. 83 00:07:07,704 --> 00:07:11,416 - Nakoma? Nakoma je vas brat? 84 00:07:14,712 --> 00:07:18,472 - Pa... On mi je kao brat, on je moj brat po krvi. 85 00:07:19,188 --> 00:07:22,048 - Brat po krvi? Sta to znaci gospodine Adams? 86 00:07:22,176 --> 00:07:27,200 - To znaci da smo mi dva ziva bica koja osecaju kao jedno. 87 00:07:28,668 --> 00:07:33,296 - Nismo rodjeni kao braca, ali... Mi smo braca u duhu. 88 00:07:33,588 --> 00:07:39,020 Vrlo je jasno da Robi nije razumeo ono sto mu je Adams rekao. 89 00:07:39,408 --> 00:07:42,044 - Ispricacu ti citavu pricu... 90 00:07:50,088 --> 00:07:54,404 Kada sam prvi put krocio u divljinu, nisam imao nikakvog iskustva. 91 00:07:54,576 --> 00:08:01,016 - To nije moguce? - Tacno je, nisam gotovo nista znao o zivotu u divljini. 92 00:08:01,284 --> 00:08:04,970 I da nije bilo Bena, drugih zivotinja i Nakome, 93 00:08:05,076 --> 00:08:08,144 danas verovatno ne bih sedeo ovde i pricao sa tobom. 94 00:08:14,400 --> 00:08:17,624 Kada sam zapazio veliku pastrmku kako polako pliva kroz vodu 95 00:08:17,688 --> 00:08:20,624 mislio sam da cu je lako uhvatiti i spremiti sebi veceru. 96 00:08:20,832 --> 00:08:23,024 Kada mi je ta pastrmka promakla, 97 00:08:23,088 --> 00:08:25,639 shvatio sam koliko malo znam o ishrani u divljini. 98 00:08:25,776 --> 00:08:29,396 Tada sam prvi put shvatio da bih ovde mogao umreti, 99 00:08:29,472 --> 00:08:32,288 a da niko ne bi ni saznao, ni mario za mene. 100 00:08:33,528 --> 00:08:38,804 - Ja bih se bas uplasio. - I bio sam uplasen i krajnje usamljen. 101 00:08:41,328 --> 00:08:46,220 Vecinom nisam znao sta da ocekujem, izgledalo je miroljubivo u prirodi. 102 00:08:47,196 --> 00:08:49,952 Ali meni je na umu bila samo opasnost. 103 00:08:50,820 --> 00:08:53,204 Onda sam se pomalo iznenadio. 104 00:08:56,052 --> 00:08:59,432 - Zdravo malisa, hoces li malo moje hrane? 105 00:09:00,192 --> 00:09:02,960 Desilo se ono sto sam najmanje ocekivao... 106 00:09:03,048 --> 00:09:07,184 Lane mi je jednostavno prislo kao da me poznaje celog zivota. 107 00:09:07,428 --> 00:09:13,616 U trenutku sam shvatio da je priroda puna zivih bica i da uopste nisam sam. 108 00:09:15,420 --> 00:09:20,138 Gde god da sam isao, poceo sam da primecujem koliko prijatelja tu imam. 109 00:09:22,992 --> 00:09:28,980 Bilo je tu krznenih stvorova...A bilo je i nekih od kojih bi vecina pobegla. 110 00:09:34,248 --> 00:09:39,408 Lepo sam se slagao sa svima njima... Na neki nacin, mi smo delili sumu... 111 00:09:40,824 --> 00:09:44,271 Ni sam nisam mogao to da shvatim, kao da su te zivotinje znale 112 00:09:44,352 --> 00:09:46,880 da sam im prijatelj i da im ne zelim naneti zlo. 113 00:09:46,932 --> 00:09:49,988 Poceo sam se osecati kao deo te prirodne sredine... 114 00:09:52,656 --> 00:09:57,512 Zatim jednoga dana sam naisao na zalutalo mladunce medveda. 115 00:09:59,112 --> 00:10:03,312 Mladunce je bilo veoma umorno i gladno, nisam mu davao da jede i pije previse. 116 00:10:03,372 --> 00:10:07,536 U pocetku sam ga hranio samo sa vodom i mednim sacem, kako bi se oporavilo. 117 00:10:09,420 --> 00:10:12,908 To mladunce je imalo urodjeni instinkt za prezivljavanje. 118 00:10:13,200 --> 00:10:17,520 - Nemoj to da jedes! Te bobice nisu dobre, probao sam ih. 119 00:10:17,700 --> 00:10:19,940 - Razboleces se... 120 00:10:21,756 --> 00:10:25,140 Vazi! Samo nemoj posle da kazes da te nisam upozorio. 121 00:10:25,224 --> 00:10:29,432 Ali izgledalo je kao da tacno zna sta radi, ipak on je bio u divljini 122 00:10:29,580 --> 00:10:31,580 duze nego ja. 123 00:10:45,420 --> 00:10:49,388 Tako sam i naucio da razlikujem razne vrste bobica. 124 00:10:49,848 --> 00:10:52,440 Odlucio sam da tom mladuncetu dam ime Ben. 125 00:10:52,560 --> 00:10:55,652 Po Bendzaminu Frenklinu, najpametnijem coveka za koga 126 00:10:55,752 --> 00:10:59,420 sam do tad cuo. To mu je i odgovaralo posto je to najpametnije mladunce 127 00:10:59,520 --> 00:11:01,064 koje sam sreo. 128 00:11:01,248 --> 00:11:04,968 Prateci tog medveda, saznao sam za razne vrste plodova. 129 00:11:05,424 --> 00:11:10,404 Bilo je tu Stavelja, indijanske repe, luka... 130 00:11:10,620 --> 00:11:13,992 Saznao sam da covek moze da jede skoro sve sto jedu medvedi. 131 00:11:16,296 --> 00:11:20,026 Znao sam da to mladunce nece moci da trckara za mnom kroz planine. 132 00:11:20,112 --> 00:11:24,260 Zato sam odlucio da podignem logor. Planirao sam da privremeno budemo tu. 133 00:11:24,312 --> 00:11:27,128 Bar dok ne resim sta cemo dalje raditi. 134 00:11:28,080 --> 00:11:30,440 Dok sam ja bio zauzet sa pravljenjem sklonista, 135 00:11:30,504 --> 00:11:33,080 Ben je otisao da upozna komsije. 136 00:11:33,156 --> 00:11:36,200 Ali mislim da im je Benova radoznalost brzo dosadila. 137 00:11:37,464 --> 00:11:42,740 Odlucio sam da vezem Bena na povodac da ne bi lutao i pravio nevolje. 138 00:11:51,960 --> 00:11:56,036 Ben je ubrzo dobio opomenu za svoje drustveno ponasanje... 139 00:12:30,288 --> 00:12:34,048 - Bene, svako sumsko stvorenje bezi cim te ugleda! 140 00:12:34,428 --> 00:12:38,520 - Zelim da se sprijateljis sa njima, ovo ovde je Marta Vasington. 141 00:12:39,312 --> 00:12:41,684 - Reci joj zdravo! 142 00:12:46,980 --> 00:12:49,597 - Pogledaj kako se unervozila zbog tebe... 143 00:12:50,352 --> 00:12:53,684 - Dobro de gospodjice Vasington, pusticu vas... 144 00:12:58,368 --> 00:13:00,560 - Tako je vec bolje... 145 00:13:02,844 --> 00:13:06,982 - U to vreme, Ben i ja smo bili kao porodica jedno drugom. 146 00:13:07,452 --> 00:13:11,748 On je poceo da se oslanja na mene, a ja ne mogu reci da ga nisam voleo. 147 00:13:12,312 --> 00:13:16,512 Potom smo se slozili da napravimo jednu dobru, cvrstu brvnaru za nas. 148 00:13:28,392 --> 00:13:33,720 Bas je tiho ovde u prirodi... Nekad prosto cujes svaki zvuk. 149 00:13:38,472 --> 00:13:41,592 Bio sam siguran da sam cuo da se nesto krece tamo iznad... 150 00:13:41,664 --> 00:13:44,552 Ali nisam imao pojma sta bi to moglo da bude. 151 00:13:44,640 --> 00:13:49,848 Mislio sam, sta god da je ako mi ne smeta necu mu ni ja smetati... 152 00:15:21,924 --> 00:15:27,636 Pao je sa velike visine na tvrdo tle, nisam verovao da je ostao ziv. 153 00:15:49,512 --> 00:15:53,602 Noga indijanca je bila slomljena. Znao sam da moram vratiti kost na mesto, 154 00:15:53,664 --> 00:15:57,836 ali nisam to mogao tamo uraditi. Morao sam preneti indijanca u logor. 155 00:15:58,860 --> 00:16:01,688 Napravio sam nosila kako bih ga preneo. 156 00:16:01,920 --> 00:16:05,672 Posto je bio van svesti, los put mu nije smetao... 157 00:16:07,248 --> 00:16:09,778 Ucvrstio sam mu nogu prutevima te noci. 158 00:16:09,828 --> 00:16:14,078 Disao je ravnomerno, izgledao je kao da mu se stanje malo popravlja. 159 00:16:29,532 --> 00:16:33,320 Osecao sam se tako nesposobno, nisam znao sta bih vise mogao uraditi. 160 00:16:33,384 --> 00:16:37,272 Nisam znao da li ce preziveti. Sve sto sam mogao da uradim je da ga 161 00:16:37,344 --> 00:16:41,484 postavim u povoljan polozaj, i da cekam da mu spadne temperatura. 162 00:17:20,952 --> 00:17:27,072 - Hej! Sta to cinis...Jesi li sishao s' uma? Ja sam ti prijatelj! 163 00:17:27,408 --> 00:17:30,832 - Hocu da ti pomognem, smiri se! 164 00:17:35,448 --> 00:17:39,843 - To je bila prava ludost, mogao si ozbiljno da povredis nogu. 165 00:17:41,172 --> 00:17:43,812 Pao je ponovo u nesvest od siline borbe, 166 00:17:43,896 --> 00:17:46,964 tada sam ga vratio u skloniste. 167 00:17:53,664 --> 00:17:58,136 Moram reci da sam od tada spavao sa jednim okom otvorenim. 168 00:18:20,220 --> 00:18:22,224 - Dobro jutro! 169 00:18:28,764 --> 00:18:30,920 - Slobodno se posluzi. 170 00:18:33,144 --> 00:18:37,748 - Stavicu ovde dole... U slucaju da se predomislis. 171 00:18:51,372 --> 00:18:56,132 - Slomio si je... Ali mislim da sam je vratio na mesto. 172 00:18:56,496 --> 00:18:59,888 - Morao sam sinoc da ti oduzmem noz. Nisi bio pri sebi, 173 00:18:59,940 --> 00:19:02,256 mogao si nekog da povredis njime. 174 00:19:02,652 --> 00:19:04,388 Uglavnom mene... 175 00:19:04,512 --> 00:19:07,368 Vraticu ti noz kada budes dovoljno zdrav da odes. 176 00:19:07,416 --> 00:19:12,912 Bilo bi dobro za tebe da to pojedes, nije bas ukusno ali ce te zasititi. 177 00:19:26,208 --> 00:19:31,179 Iako moje reci njemu nisu nista znacile, osetio sam da mi veruje. 178 00:19:31,392 --> 00:19:35,324 Tako da sam ja prosto nastavio svoj zivot u sumi... 179 00:19:38,028 --> 00:19:41,660 - Zdravo malisa! Danas si bas vredan? 180 00:19:51,768 --> 00:19:54,152 - Hajde da malo odmorimo. 181 00:19:58,812 --> 00:20:04,092 - Uzmi malo hrane... Ali nemoj biti pohlepan. 182 00:20:07,488 --> 00:20:11,168 Verujem da sam ja tom indijancu bio prvi beli covek koga je ikada video. 183 00:20:11,304 --> 00:20:14,112 Mora da sam mu izgledao kao vrlo cudna pojava. 184 00:20:14,196 --> 00:20:19,608 Covek koji tumara kroz sumu u pratnji medveda, prica sa zivotinjama... 185 00:20:19,836 --> 00:20:23,432 Sigurno je hteo da pobegne od mene sto dalje... 186 00:20:24,036 --> 00:20:26,704 Ali sa tom nogom to je bilo nemoguce. 187 00:20:26,916 --> 00:20:29,732 - Hajde da vidimo kako ti je noga. 188 00:20:35,868 --> 00:20:39,516 Indijanac se polako oporavljao. Video sam da ce mu biti potrebna jaca hrana, 189 00:20:39,576 --> 00:20:41,864 kako bi ponovo stao na svoje noge. 190 00:20:42,048 --> 00:20:44,960 Tada sam resio da odem u ribolov. 191 00:20:49,044 --> 00:20:54,284 Uhvatiti rukama jedno od tih klizavih stvorenja je ravno hvatanju munje... 192 00:20:59,340 --> 00:21:02,107 Ovo nisam mogao da predpostavim da ce se desiti... 193 00:21:02,172 --> 00:21:05,648 Kada bih samo nekako mogao tog risa da odgovorim od njegove vecere... 194 00:21:05,736 --> 00:21:08,468 Za indijanca bi to bilo bolje nego da sam ulovio ribu. 195 00:21:08,772 --> 00:21:10,832 - Dobro jutro rise... 196 00:21:11,088 --> 00:21:13,940 - Vidim da si obezbedio sebi svezu hranu. 197 00:21:14,976 --> 00:21:17,624 - Jer bi mogli da je podelimo? 198 00:21:20,904 --> 00:21:23,040 - Nije za mene... 199 00:21:24,804 --> 00:21:27,560 - Treba mi za bolesnog drugara. 200 00:21:29,184 --> 00:21:34,656 - Nemoj me pogresno shvatiti, znam da i ti imas porodicu da hranis... 201 00:21:34,896 --> 00:21:37,856 - Ali ako bi mi dao samo polovinu... 202 00:21:39,036 --> 00:21:42,589 - Veruj mi da ti ne bih trazio da mi nije preko potrebno. 203 00:21:48,312 --> 00:21:52,812 - Hvala ti! Jednom cu ti se oduziti, to ti obecavam. 204 00:21:56,148 --> 00:21:58,553 - Bene, gotova je vecera! 205 00:22:12,324 --> 00:22:15,169 - Izvoli, ovo je dobro za tebe. 206 00:22:17,124 --> 00:22:21,726 - U Svetom Pismu pise: "Gordost je uzrok razaranja, 207 00:22:21,824 --> 00:22:25,412 a tvrdoglavost je kamen spoticanja". Da li znas sta to znaci? 208 00:22:25,524 --> 00:22:29,185 To znaci da ces umreti ako odbijas ruku koja te hrani. 209 00:22:29,304 --> 00:22:32,377 - Uzmi sada ovu hranu i pojedi je! 210 00:22:38,076 --> 00:22:42,526 - Znas, sada mislim da sam promasio profesiju, trebao sam biti propovednik. 211 00:22:42,888 --> 00:22:44,552 - Bene! 212 00:22:47,040 --> 00:22:49,040 - Uzmi... 213 00:22:58,236 --> 00:23:03,756 Kada se u planinama zacuje oluja, treba biti spreman za nevolju. 214 00:23:06,864 --> 00:23:09,180 - Hajdemo kuci Bene. 215 00:23:18,348 --> 00:23:21,637 - Ova voda od kise pocinje da tece u potocima. 216 00:23:21,768 --> 00:23:24,902 - Ne bi nam sada skodila dobra vatra. 217 00:23:36,120 --> 00:23:39,730 - Ovo su mi poslednje sibice koje imam... 218 00:23:40,512 --> 00:23:43,860 - Video sam jednom kako covek pali vatru kresanjem kamena. 219 00:23:43,980 --> 00:23:46,976 - Ne bi trebalo da bude komplikovano... 220 00:24:18,504 --> 00:24:20,504 - Neverovatno... 221 00:24:33,876 --> 00:24:37,988 Nakon te oluje, i najmanji potoci u dolini su prosto bujali vodom. 222 00:24:38,244 --> 00:24:42,216 Ben je bio odusevljen. 223 00:25:04,560 --> 00:25:09,558 Poreklom sam iz Alabame sviram bendzo u svom krilu 224 00:25:09,804 --> 00:25:14,324 Idem pravo u Luizijanu da sretnem svoju ljubav 225 00:25:14,772 --> 00:25:17,880 Kisa je padala cele noci na dan kada sam otisao 226 00:25:17,976 --> 00:25:19,940 Iako je vreme bilo suvo. 227 00:25:20,040 --> 00:25:23,180 Sunce je bilo toliko visoko da sam od hladnoce umro 228 00:25:23,292 --> 00:25:25,874 Suzana nemoj plakati... 229 00:25:25,968 --> 00:25:31,448 Zato sto poticem iz Alabame i sviram bendzo u svom krilu... 230 00:25:40,092 --> 00:25:43,484 - Neki ljudi jednostavno ne cene dobru muziku... 231 00:25:43,704 --> 00:25:48,238 Prosle noci sam sanjao u dubokoj mirnoj noci 232 00:25:48,600 --> 00:25:54,068 Kao da sam video svoju dragu Suzanu kako se spusta niz breg... 233 00:26:16,488 --> 00:26:23,246 I kada stignem u Nju Orleans potrazicu sebi... 234 00:26:33,852 --> 00:26:36,256 Sada sam bio siguran da mogu da mu verujem. 235 00:26:36,312 --> 00:26:39,630 Te noci sam konacno mogao spavati sa oba oka zatvorena. 236 00:26:49,668 --> 00:26:51,668 - Ovo je staka! 237 00:26:54,036 --> 00:26:56,036 - Ovako se koristi. 238 00:27:02,604 --> 00:27:06,038 - Vidim da me ne shvatas. Podupri se sa njom umesto 239 00:27:06,120 --> 00:27:08,066 sa bolesnom nogom. 240 00:27:09,372 --> 00:27:11,372 - Pokusaj! 241 00:27:25,464 --> 00:27:27,464 - Dobro je... 242 00:27:52,128 --> 00:27:56,604 Vrlo dobro se kretao po okolini. Tada mi je rekao da mu je ime Nakoma. 243 00:27:56,892 --> 00:27:59,996 On me je naucio kako da napravim nepromocivo skloniste. 244 00:28:00,060 --> 00:28:02,836 I kako da iskoristim kozhu sa starih pantalona. 245 00:28:02,916 --> 00:28:06,084 Napravili smo komoru za dimljenje mesa, potom mi je objasnio 246 00:28:06,160 --> 00:28:08,958 koja vrsta tvrdog drveta je pogodna za dimljenje mesa. 247 00:28:09,060 --> 00:28:13,064 Pokazao mi je kako da se orijentisem u sumi, gledajuci u sunce, zvezde... 248 00:28:13,740 --> 00:28:16,988 Cak i kako da se orijentisem pomocu mahovine. 249 00:28:17,136 --> 00:28:20,049 Nakoma me je naucio kako da predvidim promene vremena. 250 00:28:20,100 --> 00:28:23,710 Kako da uocim znakove na drvecu, prepoznavanju tragova zivotinja. 251 00:28:23,784 --> 00:28:26,840 Pokazao mi je kako se lovi riba bez udice. 252 00:28:28,992 --> 00:28:33,356 Video sam kako se sadi bor koristeci seme iz sisarke. 253 00:28:33,948 --> 00:28:38,576 Cinilo mi se da ne postoji stvar u divljini koju Nakoma nije poznavao. 254 00:29:18,228 --> 00:29:21,308 Nije me sramota reci da sam bio istinski zadivljen 255 00:29:21,384 --> 00:29:23,816 kako je vesto Nakoma bacao sekiru. 256 00:29:27,888 --> 00:29:33,609 Hteo sam i ja da pokusam, umeo sam bacati noz, ne bi trebalo da je teze... 257 00:29:49,692 --> 00:29:56,112 Nakomi je bilo lako bacati sekiru, ali ja sam morao pronaci svoj nacin. 258 00:30:00,216 --> 00:30:02,384 - Da probamo ovako... 259 00:30:09,240 --> 00:30:11,168 - Uspeo sam! 260 00:30:16,404 --> 00:30:20,648 Ben je postajao sve veci, ali ne bas mnogo razumniji... 261 00:30:21,768 --> 00:30:26,492 Uvek je birao drugove koji su imali neko iznenadjenje za njega. 262 00:31:07,512 --> 00:31:11,588 Nakoma je tvrdio da njegova supa leci razne bolesti... 263 00:31:13,584 --> 00:31:17,984 Ko uspe da prezivi njen ukus... Ali izgleda da Nakomina supa deluje, 264 00:31:18,084 --> 00:31:20,720 posto se on posle te supe brzo oporavio. 265 00:31:20,772 --> 00:31:24,092 Uskoro smo mogli da mu oslobodimo nogu. 266 00:31:35,088 --> 00:31:38,220 - Dozvoli da ti pomognem. 267 00:31:41,616 --> 00:31:47,484 - Priseti se price o gordosti... Pripazi malo na nogu. 268 00:31:56,604 --> 00:31:58,724 - Jesi li siguran u to sto radis? 269 00:31:59,568 --> 00:32:01,688 - Ne bih da te povredim... 270 00:32:05,232 --> 00:32:08,745 - Nemoj reci posle da te nisam upozorio! 271 00:32:10,524 --> 00:32:13,656 - Jer to neka vrsta indijanskog plesa? 272 00:32:22,344 --> 00:32:27,668 - Sada shvatam, proveravas teren. Zasto ne dodjes kad porastes... 273 00:32:28,224 --> 00:32:32,276 Bio sam tezi od Nakome oko 18 kg, i vislji najmanje za saku ili dve... 274 00:32:32,364 --> 00:32:35,468 Imao sam osecaj da sam krupniji i da cu ga povrediti. 275 00:32:35,580 --> 00:32:39,524 - Zar ti mama nikad nije govorila da se ne kacis sa vecima od sebe? 276 00:32:41,868 --> 00:32:44,252 - Dobro...Sam si trazio... 277 00:32:50,340 --> 00:32:53,492 Nisam bas bio siguran za koga je Ben navijao, 278 00:32:53,568 --> 00:32:55,940 ali je svakako u tome uzivao. 279 00:33:30,480 --> 00:33:33,360 - Ti si bas neki opasan coveculjak... 280 00:33:53,028 --> 00:33:56,144 - Stani! Konacno mi je sinulo u glavi da Nakoma 281 00:33:56,232 --> 00:33:59,672 nije bas tako slab kao sto izgleda. I da ako zelim da bar malo 282 00:33:59,760 --> 00:34:03,132 zadrzim svoje dostojanstvo, da se moram koristiti trikovima. 283 00:34:03,204 --> 00:34:06,824 Te trikove sam naucio boreci se usput sa raznim ljudima. 284 00:34:28,524 --> 00:34:32,692 Cini mi se da smo tada Nakoma i ja postali pravi prijatelji. 285 00:34:35,172 --> 00:34:38,372 Moje prvo leto u divljini je zbilja brzo proslo. 286 00:34:38,448 --> 00:34:41,384 To je bilo doba ucenja i prijateljstva. 287 00:34:41,952 --> 00:34:44,276 Vreme srastanja sa prirodom... 288 00:34:44,748 --> 00:34:48,764 Ali kao sto se menjaju godisnja doba tako se menjaju i nasi zivoti... 289 00:34:57,552 --> 00:35:02,912 Nesto je mucilo Nakomu, ali nisam znao sta, izgledao je uznemiren. 290 00:35:03,432 --> 00:35:07,632 Kao da je osecao da mu je vreme da se bavi drugim stvarima... 291 00:35:39,624 --> 00:35:43,848 Izgleda da je Nakoma bio zapoceo nekakav indijanski obred... 292 00:35:49,332 --> 00:35:53,492 Kada me je Nakoma pozvao da pridjem, nije mi bilo svejedno... 293 00:35:53,832 --> 00:35:56,336 Ali sam prisao iz radoznalosti. 294 00:36:09,696 --> 00:36:12,417 Nisam znao sta zeli da uradi sa tim nozem... 295 00:36:12,480 --> 00:36:15,638 Ali do tad sam naucio da treba da mu verujem. 296 00:36:23,088 --> 00:36:26,576 Tada sam shvatio da Nakoma izvodi svecani obred... 297 00:36:26,652 --> 00:36:30,692 Kojim nas dvojica postajemo duhovna braca. Braca po krvi... 298 00:36:40,608 --> 00:36:43,112 Pustili smo da se nasa krv pomesa... 299 00:36:43,164 --> 00:36:47,348 Osetio sam da duhovna veza izmedju nas dvojice pocinje da jaca... 300 00:37:08,664 --> 00:37:14,074 Postali smo braca po krvi. Tada jos nisam razumeo sta to znaci. 301 00:37:32,700 --> 00:37:34,700 - Zbogom Nakoma! 302 00:37:35,496 --> 00:37:37,788 Nakoma se vratio svome narodu. 303 00:37:37,872 --> 00:37:41,756 Gledao sam kako nestaje u dubini sume, poput iskonskog duha prirode... 304 00:37:41,868 --> 00:37:44,624 Mislio sam da se vise necemo nikada sresti... 305 00:37:44,676 --> 00:37:49,988 I ona usamljenost koju sam prvi put osetio u divljni odjednom se vratila. 306 00:37:53,712 --> 00:37:58,688 Kako je vreme prolazilo, upoznao sam planine kao bliskog prijatelja... 307 00:38:04,260 --> 00:38:07,748 Nakominim odlaskom zivot mi postao besmislen. 308 00:38:07,980 --> 00:38:10,748 Ipak sada Ben me je podsecao da sam deo necega... 309 00:38:10,812 --> 00:38:14,840 Imao sam bezbroj prijatelja u sumi, a to ipak znaci nesto. 310 00:38:16,620 --> 00:38:19,460 Sledecih nekoliko godina uglavnom smo lutali, 311 00:38:19,524 --> 00:38:21,692 ne zadrzavajuci se dugo nigde. 312 00:38:21,756 --> 00:38:25,855 Godisnja doba su dolazila i prolazila, a ja nisam mario da brojim... 313 00:38:29,580 --> 00:38:33,308 - Bene, pozuri! Sada si dovoljno velik da mozes da me pratis. 314 00:38:33,408 --> 00:38:35,804 Prestani da se zamajavas naokolo. 315 00:38:48,672 --> 00:38:51,860 Ben je izrastao u lepog, velikog grizlija. 316 00:38:51,936 --> 00:38:57,068 A ja sam upoznao divljinu tako dobro kao sto vecina poznaje svoje dvoriste. 317 00:39:55,164 --> 00:39:58,952 Vecinom vremena imao sam osecaj kao da nesto prati Bena i mene. 318 00:39:59,052 --> 00:40:03,048 Kao da nas nesto posmatra, prati svaki nas pokret... 319 00:40:03,312 --> 00:40:08,012 Nadao sam se da samo umisljam, ali to je bio zaista cudan osecaj. 320 00:40:08,424 --> 00:40:10,856 Prosto nisam mogao da ga se resim. 321 00:40:17,532 --> 00:40:20,348 Ben i ja smo tada nasli mesto koje nam se dopada, 322 00:40:20,424 --> 00:40:23,935 pa smo odlucili da se na jedno vreme skrasimo. 323 00:40:27,588 --> 00:40:31,004 U tom momentu verovatno nisam bio svestan da drvo treba da padne, 324 00:40:31,080 --> 00:40:33,500 a da mu ja stojim na putu. 325 00:40:38,460 --> 00:40:43,340 Bio sam prikovan za zemlju, a bol u nozi nisam mogao podneti. 326 00:40:44,616 --> 00:40:47,288 Znao sam da se moram sto pre osloboditi, 327 00:40:47,352 --> 00:40:50,232 jer je u nozi bio zaustavljen protok krvi. 328 00:40:52,824 --> 00:40:54,896 - Bene, podigni drvo! 329 00:40:55,416 --> 00:40:58,556 - Ne moze se kotrljati, moras ga podici! 330 00:41:00,900 --> 00:41:02,976 - Digni to drvo Bene! 331 00:41:34,488 --> 00:41:37,976 - Izvukao sam se.... Sad ga mozete spustiti. 332 00:41:41,652 --> 00:41:45,192 To sto sam osecao svo ovo vreme bilo je zapravo Nakomino prisustvo. 333 00:41:45,252 --> 00:41:48,144 Shvatio sam da me je moj brat po krvi posmatrao. 334 00:41:48,228 --> 00:41:52,292 Bio je spreman da mi pritekne u pomoc ukoliko se nadjem u opasnosti. 335 00:41:54,972 --> 00:41:59,083 - Tada kada mi je Nakoma spasao zivot, mislio sam da ce otici zauvek. 336 00:41:59,184 --> 00:42:02,075 Ipak nije, i verujem da nikad nece. 337 00:42:02,160 --> 00:42:06,548 - Vidis Robi, bratstvo po krvi traje dozivotno. 338 00:42:06,912 --> 00:42:08,840 Cak i duze od toga... 339 00:42:08,940 --> 00:42:11,648 - Kada bih makar ja imao brata po krvi... 340 00:42:11,940 --> 00:42:13,940 - Evo ga Ben! 341 00:42:15,072 --> 00:42:17,960 - Bene, jesi li nasao drvo sa kosnicom? 342 00:42:20,328 --> 00:42:22,724 - Doveo je nekoga sa sobom! 343 00:42:23,880 --> 00:42:27,500 - To je majka mladunceta, gde si je pronasao Bene? 344 00:42:39,012 --> 00:42:42,368 - Hajde malisa! Podji majci svojoj... 345 00:42:49,452 --> 00:42:52,184 - Bene uradio si dobro delo za to mladunce. 346 00:42:52,260 --> 00:42:55,736 Mnogo bolje ce mu bitiMnogo bolje ce mu biti kraj njegove rodjene porodice.kraj njegove rodjene porodice. 347 00:43:09,648 --> 00:43:11,732 - Zbogom Nocose... 348 00:43:20,952 --> 00:43:23,192 - Gospodine Adams? - Da? 349 00:43:23,544 --> 00:43:27,668 - Verujem da su Ben i Nocos na neki nacin braca po krvi, zar ne? 350 00:43:29,784 --> 00:43:32,820 - Vidis, nisam nikad tako razmisljao o tome. Mogli bi biti. 351 00:43:32,892 --> 00:43:35,196 - Bilo bi lepo kada bi zapamtili ovaj dan, 352 00:43:35,268 --> 00:43:38,490 i ako se jedan od njih nadje u nevolji da mu drugi pritekne u pomoc. 353 00:43:38,772 --> 00:43:42,230 - Bas kao sto to cine prava braca. - Da, vrlo je moguce. 354 00:43:42,360 --> 00:43:46,292 - Pa...Ben i Nocos u braca po krvi... 355 00:43:46,488 --> 00:43:48,836 - Nakoma i vi ste braca po krvi. 356 00:43:49,632 --> 00:43:52,028 - Ja sam jedini koji nema brata po krvi! 357 00:43:52,512 --> 00:43:54,512 - Robi, moras biti strpljiv. 358 00:43:54,720 --> 00:43:58,364 - Kada bude vreme da steknes brata po krvi, kazace ti se samo. 359 00:43:59,508 --> 00:44:02,036 - Ceka nas dug put i valjalo bi da krenemo, 360 00:44:02,100 --> 00:44:05,940 ukoliko zelimo stici kuci pre mraka. - U redu, gospodine Adams. 361 00:44:22,224 --> 00:44:24,224 - Zdravo Nakoma! 362 00:44:25,392 --> 00:44:27,392 - Pozdrav tebi, moj brate. 363 00:44:27,576 --> 00:44:29,576 - Dobro sam. 364 00:44:34,308 --> 00:44:36,308 - Ko je to gospodine Adams? 365 00:44:36,372 --> 00:44:38,890 - To je Nakomin necak. Idzinagasa. 366 00:44:45,552 --> 00:44:50,700 - Zdravo, ja sam Robi Kartman. Hajdemo zajedno u logor! 367 00:44:58,253 --> 00:45:05,461 Prevod sacinio: >Sacinilac< 54284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.