Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,564 --> 00:00:04,688
Mene zovu me Pobesneli Dzek,
ali ako postoji neko u ovim planinama
2
00:00:04,884 --> 00:00:08,312
ko je upoznat sa pricom o Dzejmsu
Adamsu, to sam sigurno ja.
3
00:00:08,784 --> 00:00:14,466
Zato je sada stavljam na papir,
kako bi ljudi doznali pravu istinu.
4
00:00:15,540 --> 00:00:19,594
Moj prijatelj Adams je bio
optuzen za zlocin koji nije pocinio.
5
00:00:19,968 --> 00:00:23,487
Zbog toga je otisao u planine,
ostavljajuci za sobom
6
00:00:23,580 --> 00:00:26,804
jedini nacin zivota koji je poznavao.
7
00:00:30,520 --> 00:00:34,254
Divljina bas i nije mesto
za nekog ko nema iskustva.
8
00:00:34,384 --> 00:00:39,120
Njegove sanse da prezivi su
bile veoma male, ili gotovo nikakve.
9
00:00:39,256 --> 00:00:43,044
Ubrzo je postao razocaran,
izgubljen i gotovo iscrpljen.
10
00:00:44,340 --> 00:00:50,712
Iduci tako naisao je na malo mladunce
Grizlija, sasvim samo i bespomocno.
11
00:00:50,928 --> 00:00:54,130
Adams je znao da to malo stvorenje
nece preziveti bez njegove pomoci.
12
00:00:54,228 --> 00:01:00,161
Ne oklevajuci, spustio se niz
liticu rizikujuci svoj zivot da ga spase.
13
00:01:00,960 --> 00:01:04,259
To mladunce se veoma
obradovalo kad je videlo Adamsa.
14
00:01:04,404 --> 00:01:09,540
Tada je otkrio da ima
posebnu vezu sa zivotinjama.
15
00:01:09,780 --> 00:01:13,690
One su mu bez straha prilazile
kao da je deo divljine.
16
00:01:13,920 --> 00:01:17,104
Ali to mladunce medveda je za
njega bilo nesto posebno.
17
00:01:17,232 --> 00:01:20,503
Kako je raslo postalo je najbolji
prijatelj kojeg je Adams ikada imao,
18
00:01:20,568 --> 00:01:22,659
i zajedno su postali legenda!
19
00:01:22,740 --> 00:01:28,322
"Mozda negde na svetu postoji
mesto gde nema zurbe...
20
00:01:28,416 --> 00:01:33,424
I mozda postoji vreme koje
moze biti nase...
21
00:01:33,552 --> 00:01:38,422
Ziveci tako slobodni u velicanstvu
i harmoniji prirode...
22
00:01:39,540 --> 00:01:41,540
Povedi me domu mom...
23
00:01:42,408 --> 00:01:44,408
Povedi me domu mom...
24
00:01:53,920 --> 00:01:58,685
Veoma dobra stvar kod divljine je
to sto ne pripada nikom odredjenom.
25
00:01:58,900 --> 00:02:02,776
Sav taj prostor koji vidite odavde
do horizonta je slobodan i divlji
26
00:02:02,848 --> 00:02:05,165
kao i onog dana kada ga
je Bog nacinio.
27
00:02:05,284 --> 00:02:08,488
U neukrocenom mestu kao sto je
ovo, vrlo je verovatno da ce te
28
00:02:08,570 --> 00:02:11,223
sresti razna stvorenja koja
trckaraju unaokolo.
29
00:02:11,272 --> 00:02:17,409
Neka imaju krzno, neka perje,
neka imaju kopite a neka kandze.
30
00:02:18,080 --> 00:02:19,920
Neka stvorenja imaju cetiri noge...
31
00:02:19,980 --> 00:02:23,728
Ali ponekad u golemoj divljini,
ako se bas dobro zagledate,
32
00:02:23,784 --> 00:02:26,455
mozete cak zapaziti jedno sa
dve noge.
33
00:02:30,276 --> 00:02:33,004
Ovaj decak ovde, je mladi
Robi Kartman,
34
00:02:33,084 --> 00:02:36,763
koji trckara kroz sumarak prema
brvnari Grizlija Adamsa.
35
00:02:38,152 --> 00:02:41,670
Robi je ziveo sa druge strane
brda sa njegovim ocem.
36
00:02:41,736 --> 00:02:47,594
I bio je uveren da zeli kada poraste
da postane planinski covek.
37
00:02:48,780 --> 00:02:53,693
Adams je obecao decaku da ce ga
nauciti sve o prezivljavanju u prirodi,
38
00:02:53,804 --> 00:02:57,573
te da ce tako njih dvojica
postati najbolji prijatelji.
39
00:03:17,764 --> 00:03:20,618
- Ben, sta si sada naumio?
40
00:03:26,208 --> 00:03:29,672
- Ben, zamolicu te da pustis
Nocosa napolje.
41
00:03:35,124 --> 00:03:39,418
- Hej, hajde malisa, necemo
mi tebe ostaviti unutra, hajde...
42
00:03:42,200 --> 00:03:47,009
- Moras oprostiti Benu,
on se samo boji da ces se povrediti.
43
00:03:47,196 --> 00:03:51,706
- Znas, on misli da neces tako lako
upasti u nevolju ako si u kolibi.
44
00:03:51,876 --> 00:03:55,898
- Ne seca se on kako je to biti
zivahno malo mladunce.
45
00:04:05,268 --> 00:04:07,458
- Tu je gospodin Adams...
46
00:04:08,172 --> 00:04:10,246
- Gospodine Adams!
47
00:04:11,244 --> 00:04:13,244
- Zdravo Robi!
48
00:04:13,632 --> 00:04:15,860
- Zdravo Ben, dobro jutro!
49
00:04:16,080 --> 00:04:19,104
- Dobro jutro Robi! - Dobro jutro
gospodine Adams. - Gde ti je otac?
50
00:04:19,296 --> 00:04:21,384
- Otac je morao da ode
do grada u nabavku...
51
00:04:21,432 --> 00:04:24,864
Posto je to dosta daleko, rekao mi je
da mogu da dodjem kod Bena i vas.
52
00:04:24,924 --> 00:04:28,411
- Zelis da mi kazes da si presao ceo
put cak od vase kolibe sasvim sam?
53
00:04:28,488 --> 00:04:31,936
- Ne, zaista ne. Otac me je dovezao
do grebena a onda smo vas videli,
54
00:04:32,016 --> 00:04:35,437
tada mi je otac rekao da mogu
do vas dalje da nastavim sam.
55
00:04:36,864 --> 00:04:39,464
Ali mogao sam i ceo put
sam da prepesacim!
56
00:04:39,756 --> 00:04:43,471
Zelim da postanem pravi planinski
covek! - Verujem da ces biti!
57
00:04:48,336 --> 00:04:51,787
- Gde ste pronasli ovo mladunce!
- Zalutalo je ovamo.
58
00:04:51,888 --> 00:04:55,708
Pojavio se na vratima pre par
dana, osetio je miris ribe.
59
00:04:55,776 --> 00:04:58,040
Mislio je da se preseli kod nas.
60
00:04:58,164 --> 00:05:03,108
- Hocete li ga zadrzati? - Prvo cemo
pokusati da mu pronadjemo majku.
61
00:05:03,228 --> 00:05:05,568
Verovatno se do sada jako zabrinula
sto ga nema. - A gde je ona?
62
00:05:05,640 --> 00:05:08,549
- Upravo smo se spremamo da je
pronadjemo. - Mogu li i ja sa vama?
63
00:05:08,652 --> 00:05:11,602
- Verujem da ne bi mogli tebe da
ostavimo, zar ne?
64
00:05:12,192 --> 00:05:15,553
Hajde, napravicemo ti ranac,
ceka nas dug put.
65
00:05:16,740 --> 00:05:18,879
- Hvala vam gospodine Adams!
66
00:05:25,860 --> 00:05:28,245
- Hajde Nocose!
67
00:05:30,708 --> 00:05:32,708
- Hajdemo!
68
00:05:32,952 --> 00:05:36,307
- Zar ne zelis da pronadjemo tvoju
majku, sigurno je negde blizu.
69
00:05:44,928 --> 00:05:47,231
- Gospodine Adams, gde idemo?
70
00:05:48,540 --> 00:05:53,295
- Pusticemo Bena da odluci.
Verujem da on zna gde je mozemo naci.
71
00:06:00,432 --> 00:06:05,453
- Kuda je posao? - Verujem da je
osetio nekakav trag, verovatno meda.
72
00:06:05,676 --> 00:06:10,288
Vratice se on, umazan medom
sa nekoliko ujeda pcela na nosu.
73
00:06:12,540 --> 00:06:16,508
- Gospodine Adams, verujete li da cemo
ikad pronaci majku malog mladunceta?
74
00:06:16,704 --> 00:06:21,124
- Siguran sam da nece biti lako, ovo
je veliki predeo. - U pravu ste.
75
00:06:22,344 --> 00:06:29,186
- Gospodine Adams...Pogledajte
tamo! Sta je to?
76
00:06:30,144 --> 00:06:32,080
- To je dimni signal.
77
00:06:32,292 --> 00:06:36,780
- Da li oznacava nevolju? - Ne.
Pozdravlja nas moj brat.
78
00:06:36,876 --> 00:06:39,948
- Vas brat? Niste mi nikad pricali
da imate brata.
79
00:06:40,068 --> 00:06:43,664
Zasto se stalno skriva?
- Verujem da je to njegov obicaj.
80
00:06:43,788 --> 00:06:47,284
Znas sta cemo, ti idi donesi nesto
drva pa cemo zapaliti vatru,
81
00:06:47,368 --> 00:06:52,244
tako cemo mu vratiti pozdrav.
- Dobro! - Donesi suve grane.
82
00:07:04,464 --> 00:07:07,632
- Kako se on zove?
- Sigurno poznajes Nakomu.
83
00:07:07,704 --> 00:07:11,416
- Nakoma? Nakoma je vas
brat?
84
00:07:14,712 --> 00:07:18,472
- Pa... On mi je kao brat, on je
moj brat po krvi.
85
00:07:19,188 --> 00:07:22,048
- Brat po krvi? Sta to znaci
gospodine Adams?
86
00:07:22,176 --> 00:07:27,200
- To znaci da smo mi dva ziva
bica koja osecaju kao jedno.
87
00:07:28,668 --> 00:07:33,296
- Nismo rodjeni kao braca, ali...
Mi smo braca u duhu.
88
00:07:33,588 --> 00:07:39,020
Vrlo je jasno da Robi nije razumeo
ono sto mu je Adams rekao.
89
00:07:39,408 --> 00:07:42,044
- Ispricacu ti citavu pricu...
90
00:07:50,088 --> 00:07:54,404
Kada sam prvi put krocio u divljinu,
nisam imao nikakvog iskustva.
91
00:07:54,576 --> 00:08:01,016
- To nije moguce? - Tacno je, nisam
gotovo nista znao o zivotu u divljini.
92
00:08:01,284 --> 00:08:04,970
I da nije bilo Bena,
drugih zivotinja i Nakome,
93
00:08:05,076 --> 00:08:08,144
danas verovatno ne bih sedeo ovde
i pricao sa tobom.
94
00:08:14,400 --> 00:08:17,624
Kada sam zapazio veliku pastrmku
kako polako pliva kroz vodu
95
00:08:17,688 --> 00:08:20,624
mislio sam da cu je lako uhvatiti
i spremiti sebi veceru.
96
00:08:20,832 --> 00:08:23,024
Kada mi je ta pastrmka promakla,
97
00:08:23,088 --> 00:08:25,639
shvatio sam koliko malo znam
o ishrani u divljini.
98
00:08:25,776 --> 00:08:29,396
Tada sam prvi put shvatio da bih
ovde mogao umreti,
99
00:08:29,472 --> 00:08:32,288
a da niko ne bi ni saznao,
ni mario za mene.
100
00:08:33,528 --> 00:08:38,804
- Ja bih se bas uplasio. - I bio
sam uplasen i krajnje usamljen.
101
00:08:41,328 --> 00:08:46,220
Vecinom nisam znao sta da ocekujem,
izgledalo je miroljubivo u prirodi.
102
00:08:47,196 --> 00:08:49,952
Ali meni je na umu bila
samo opasnost.
103
00:08:50,820 --> 00:08:53,204
Onda sam se pomalo iznenadio.
104
00:08:56,052 --> 00:08:59,432
- Zdravo malisa, hoces li malo
moje hrane?
105
00:09:00,192 --> 00:09:02,960
Desilo se ono sto sam najmanje
ocekivao...
106
00:09:03,048 --> 00:09:07,184
Lane mi je jednostavno prislo kao
da me poznaje celog zivota.
107
00:09:07,428 --> 00:09:13,616
U trenutku sam shvatio da je priroda
puna zivih bica i da uopste nisam sam.
108
00:09:15,420 --> 00:09:20,138
Gde god da sam isao, poceo sam da
primecujem koliko prijatelja tu imam.
109
00:09:22,992 --> 00:09:28,980
Bilo je tu krznenih stvorova...A bilo
je i nekih od kojih bi vecina pobegla.
110
00:09:34,248 --> 00:09:39,408
Lepo sam se slagao sa svima njima...
Na neki nacin, mi smo delili sumu...
111
00:09:40,824 --> 00:09:44,271
Ni sam nisam mogao to da shvatim,
kao da su te zivotinje znale
112
00:09:44,352 --> 00:09:46,880
da sam im prijatelj
i da im ne zelim naneti zlo.
113
00:09:46,932 --> 00:09:49,988
Poceo sam se osecati
kao deo te prirodne sredine...
114
00:09:52,656 --> 00:09:57,512
Zatim jednoga dana sam naisao
na zalutalo mladunce medveda.
115
00:09:59,112 --> 00:10:03,312
Mladunce je bilo veoma umorno i gladno,
nisam mu davao da jede i pije previse.
116
00:10:03,372 --> 00:10:07,536
U pocetku sam ga hranio samo sa vodom
i mednim sacem, kako bi se oporavilo.
117
00:10:09,420 --> 00:10:12,908
To mladunce je imalo urodjeni
instinkt za prezivljavanje.
118
00:10:13,200 --> 00:10:17,520
- Nemoj to da jedes!
Te bobice nisu dobre, probao sam ih.
119
00:10:17,700 --> 00:10:19,940
- Razboleces se...
120
00:10:21,756 --> 00:10:25,140
Vazi! Samo nemoj posle da
kazes da te nisam upozorio.
121
00:10:25,224 --> 00:10:29,432
Ali izgledalo je kao da tacno zna
sta radi, ipak on je bio u divljini
122
00:10:29,580 --> 00:10:31,580
duze nego ja.
123
00:10:45,420 --> 00:10:49,388
Tako sam i naucio da razlikujem
razne vrste bobica.
124
00:10:49,848 --> 00:10:52,440
Odlucio sam da tom mladuncetu
dam ime Ben.
125
00:10:52,560 --> 00:10:55,652
Po Bendzaminu Frenklinu,
najpametnijem coveka za koga
126
00:10:55,752 --> 00:10:59,420
sam do tad cuo. To mu je i odgovaralo
posto je to najpametnije mladunce
127
00:10:59,520 --> 00:11:01,064
koje sam sreo.
128
00:11:01,248 --> 00:11:04,968
Prateci tog medveda,
saznao sam za razne vrste plodova.
129
00:11:05,424 --> 00:11:10,404
Bilo je tu Stavelja,
indijanske repe, luka...
130
00:11:10,620 --> 00:11:13,992
Saznao sam da covek moze da jede
skoro sve sto jedu medvedi.
131
00:11:16,296 --> 00:11:20,026
Znao sam da to mladunce nece moci
da trckara za mnom kroz planine.
132
00:11:20,112 --> 00:11:24,260
Zato sam odlucio da podignem logor.
Planirao sam da privremeno budemo tu.
133
00:11:24,312 --> 00:11:27,128
Bar dok ne resim
sta cemo dalje raditi.
134
00:11:28,080 --> 00:11:30,440
Dok sam ja bio zauzet
sa pravljenjem sklonista,
135
00:11:30,504 --> 00:11:33,080
Ben je otisao da upozna komsije.
136
00:11:33,156 --> 00:11:36,200
Ali mislim da im je
Benova radoznalost brzo dosadila.
137
00:11:37,464 --> 00:11:42,740
Odlucio sam da vezem Bena na povodac
da ne bi lutao i pravio nevolje.
138
00:11:51,960 --> 00:11:56,036
Ben je ubrzo dobio opomenu
za svoje drustveno ponasanje...
139
00:12:30,288 --> 00:12:34,048
- Bene, svako sumsko stvorenje
bezi cim te ugleda!
140
00:12:34,428 --> 00:12:38,520
- Zelim da se sprijateljis sa njima,
ovo ovde je Marta Vasington.
141
00:12:39,312 --> 00:12:41,684
- Reci joj zdravo!
142
00:12:46,980 --> 00:12:49,597
- Pogledaj kako se unervozila
zbog tebe...
143
00:12:50,352 --> 00:12:53,684
- Dobro de gospodjice Vasington,
pusticu vas...
144
00:12:58,368 --> 00:13:00,560
- Tako je vec bolje...
145
00:13:02,844 --> 00:13:06,982
- U to vreme, Ben i ja smo bili
kao porodica jedno drugom.
146
00:13:07,452 --> 00:13:11,748
On je poceo da se oslanja na mene,
a ja ne mogu reci da ga nisam voleo.
147
00:13:12,312 --> 00:13:16,512
Potom smo se slozili da napravimo
jednu dobru, cvrstu brvnaru za nas.
148
00:13:28,392 --> 00:13:33,720
Bas je tiho ovde u prirodi...
Nekad prosto cujes svaki zvuk.
149
00:13:38,472 --> 00:13:41,592
Bio sam siguran da sam cuo
da se nesto krece tamo iznad...
150
00:13:41,664 --> 00:13:44,552
Ali nisam imao pojma
sta bi to moglo da bude.
151
00:13:44,640 --> 00:13:49,848
Mislio sam, sta god da je ako
mi ne smeta necu mu ni ja smetati...
152
00:15:21,924 --> 00:15:27,636
Pao je sa velike visine na tvrdo tle,
nisam verovao da je ostao ziv.
153
00:15:49,512 --> 00:15:53,602
Noga indijanca je bila slomljena.
Znao sam da moram vratiti kost na mesto,
154
00:15:53,664 --> 00:15:57,836
ali nisam to mogao tamo uraditi.
Morao sam preneti indijanca u logor.
155
00:15:58,860 --> 00:16:01,688
Napravio sam nosila kako bih ga preneo.
156
00:16:01,920 --> 00:16:05,672
Posto je bio van svesti, los put
mu nije smetao...
157
00:16:07,248 --> 00:16:09,778
Ucvrstio sam mu nogu prutevima
te noci.
158
00:16:09,828 --> 00:16:14,078
Disao je ravnomerno, izgledao je
kao da mu se stanje malo popravlja.
159
00:16:29,532 --> 00:16:33,320
Osecao sam se tako nesposobno,
nisam znao sta bih vise mogao uraditi.
160
00:16:33,384 --> 00:16:37,272
Nisam znao da li ce preziveti.
Sve sto sam mogao da uradim je da ga
161
00:16:37,344 --> 00:16:41,484
postavim u povoljan polozaj,
i da cekam da mu spadne temperatura.
162
00:17:20,952 --> 00:17:27,072
- Hej! Sta to cinis...Jesi li sishao
s' uma? Ja sam ti prijatelj!
163
00:17:27,408 --> 00:17:30,832
- Hocu da ti pomognem,
smiri se!
164
00:17:35,448 --> 00:17:39,843
- To je bila prava ludost, mogao si
ozbiljno da povredis nogu.
165
00:17:41,172 --> 00:17:43,812
Pao je ponovo u nesvest
od siline borbe,
166
00:17:43,896 --> 00:17:46,964
tada sam ga vratio u skloniste.
167
00:17:53,664 --> 00:17:58,136
Moram reci da sam od tada
spavao sa jednim okom otvorenim.
168
00:18:20,220 --> 00:18:22,224
- Dobro jutro!
169
00:18:28,764 --> 00:18:30,920
- Slobodno se posluzi.
170
00:18:33,144 --> 00:18:37,748
- Stavicu ovde dole...
U slucaju da se predomislis.
171
00:18:51,372 --> 00:18:56,132
- Slomio si je...
Ali mislim da sam je vratio na mesto.
172
00:18:56,496 --> 00:18:59,888
- Morao sam sinoc da ti oduzmem noz.
Nisi bio pri sebi,
173
00:18:59,940 --> 00:19:02,256
mogao si nekog da povredis njime.
174
00:19:02,652 --> 00:19:04,388
Uglavnom mene...
175
00:19:04,512 --> 00:19:07,368
Vraticu ti noz kada budes
dovoljno zdrav da odes.
176
00:19:07,416 --> 00:19:12,912
Bilo bi dobro za tebe da to pojedes,
nije bas ukusno ali ce te zasititi.
177
00:19:26,208 --> 00:19:31,179
Iako moje reci njemu nisu nista
znacile, osetio sam da mi veruje.
178
00:19:31,392 --> 00:19:35,324
Tako da sam ja prosto nastavio
svoj zivot u sumi...
179
00:19:38,028 --> 00:19:41,660
- Zdravo malisa! Danas
si bas vredan?
180
00:19:51,768 --> 00:19:54,152
- Hajde da malo odmorimo.
181
00:19:58,812 --> 00:20:04,092
- Uzmi malo hrane...
Ali nemoj biti pohlepan.
182
00:20:07,488 --> 00:20:11,168
Verujem da sam ja tom indijancu bio
prvi beli covek koga je ikada video.
183
00:20:11,304 --> 00:20:14,112
Mora da sam mu izgledao
kao vrlo cudna pojava.
184
00:20:14,196 --> 00:20:19,608
Covek koji tumara kroz sumu u pratnji
medveda, prica sa zivotinjama...
185
00:20:19,836 --> 00:20:23,432
Sigurno je hteo da pobegne
od mene sto dalje...
186
00:20:24,036 --> 00:20:26,704
Ali sa tom nogom to je bilo nemoguce.
187
00:20:26,916 --> 00:20:29,732
- Hajde da vidimo kako ti je noga.
188
00:20:35,868 --> 00:20:39,516
Indijanac se polako oporavljao. Video
sam da ce mu biti potrebna jaca hrana,
189
00:20:39,576 --> 00:20:41,864
kako bi ponovo stao na svoje noge.
190
00:20:42,048 --> 00:20:44,960
Tada sam resio da odem u ribolov.
191
00:20:49,044 --> 00:20:54,284
Uhvatiti rukama jedno od tih klizavih
stvorenja je ravno hvatanju munje...
192
00:20:59,340 --> 00:21:02,107
Ovo nisam mogao da predpostavim
da ce se desiti...
193
00:21:02,172 --> 00:21:05,648
Kada bih samo nekako mogao tog risa
da odgovorim od njegove vecere...
194
00:21:05,736 --> 00:21:08,468
Za indijanca bi to bilo bolje
nego da sam ulovio ribu.
195
00:21:08,772 --> 00:21:10,832
- Dobro jutro rise...
196
00:21:11,088 --> 00:21:13,940
- Vidim da si obezbedio sebi
svezu hranu.
197
00:21:14,976 --> 00:21:17,624
- Jer bi mogli da je podelimo?
198
00:21:20,904 --> 00:21:23,040
- Nije za mene...
199
00:21:24,804 --> 00:21:27,560
- Treba mi za bolesnog drugara.
200
00:21:29,184 --> 00:21:34,656
- Nemoj me pogresno shvatiti,
znam da i ti imas porodicu da hranis...
201
00:21:34,896 --> 00:21:37,856
- Ali ako bi mi dao samo polovinu...
202
00:21:39,036 --> 00:21:42,589
- Veruj mi da ti ne bih trazio
da mi nije preko potrebno.
203
00:21:48,312 --> 00:21:52,812
- Hvala ti! Jednom cu ti se
oduziti, to ti obecavam.
204
00:21:56,148 --> 00:21:58,553
- Bene, gotova je vecera!
205
00:22:12,324 --> 00:22:15,169
- Izvoli, ovo je dobro za tebe.
206
00:22:17,124 --> 00:22:21,726
- U Svetom Pismu pise:
"Gordost je uzrok razaranja,
207
00:22:21,824 --> 00:22:25,412
a tvrdoglavost je kamen spoticanja".
Da li znas sta to znaci?
208
00:22:25,524 --> 00:22:29,185
To znaci da ces umreti
ako odbijas ruku koja te hrani.
209
00:22:29,304 --> 00:22:32,377
- Uzmi sada ovu hranu
i pojedi je!
210
00:22:38,076 --> 00:22:42,526
- Znas, sada mislim da sam promasio
profesiju, trebao sam biti propovednik.
211
00:22:42,888 --> 00:22:44,552
- Bene!
212
00:22:47,040 --> 00:22:49,040
- Uzmi...
213
00:22:58,236 --> 00:23:03,756
Kada se u planinama zacuje oluja,
treba biti spreman za nevolju.
214
00:23:06,864 --> 00:23:09,180
- Hajdemo kuci Bene.
215
00:23:18,348 --> 00:23:21,637
- Ova voda od kise pocinje
da tece u potocima.
216
00:23:21,768 --> 00:23:24,902
- Ne bi nam sada skodila dobra vatra.
217
00:23:36,120 --> 00:23:39,730
- Ovo su mi poslednje sibice
koje imam...
218
00:23:40,512 --> 00:23:43,860
- Video sam jednom kako covek
pali vatru kresanjem kamena.
219
00:23:43,980 --> 00:23:46,976
- Ne bi trebalo da bude
komplikovano...
220
00:24:18,504 --> 00:24:20,504
- Neverovatno...
221
00:24:33,876 --> 00:24:37,988
Nakon te oluje, i najmanji potoci
u dolini su prosto bujali vodom.
222
00:24:38,244 --> 00:24:42,216
Ben je bio odusevljen.
223
00:25:04,560 --> 00:25:09,558
Poreklom sam iz Alabame
sviram bendzo u svom krilu
224
00:25:09,804 --> 00:25:14,324
Idem pravo u Luizijanu
da sretnem svoju ljubav
225
00:25:14,772 --> 00:25:17,880
Kisa je padala cele noci
na dan kada sam otisao
226
00:25:17,976 --> 00:25:19,940
Iako je vreme bilo suvo.
227
00:25:20,040 --> 00:25:23,180
Sunce je bilo toliko visoko
da sam od hladnoce umro
228
00:25:23,292 --> 00:25:25,874
Suzana nemoj plakati...
229
00:25:25,968 --> 00:25:31,448
Zato sto poticem iz Alabame
i sviram bendzo u svom krilu...
230
00:25:40,092 --> 00:25:43,484
- Neki ljudi jednostavno ne
cene dobru muziku...
231
00:25:43,704 --> 00:25:48,238
Prosle noci sam sanjao
u dubokoj mirnoj noci
232
00:25:48,600 --> 00:25:54,068
Kao da sam video svoju dragu Suzanu
kako se spusta niz breg...
233
00:26:16,488 --> 00:26:23,246
I kada stignem u Nju Orleans
potrazicu sebi...
234
00:26:33,852 --> 00:26:36,256
Sada sam bio siguran
da mogu da mu verujem.
235
00:26:36,312 --> 00:26:39,630
Te noci sam konacno mogao
spavati sa oba oka zatvorena.
236
00:26:49,668 --> 00:26:51,668
- Ovo je staka!
237
00:26:54,036 --> 00:26:56,036
- Ovako se koristi.
238
00:27:02,604 --> 00:27:06,038
- Vidim da me ne shvatas.
Podupri se sa njom umesto
239
00:27:06,120 --> 00:27:08,066
sa bolesnom nogom.
240
00:27:09,372 --> 00:27:11,372
- Pokusaj!
241
00:27:25,464 --> 00:27:27,464
- Dobro je...
242
00:27:52,128 --> 00:27:56,604
Vrlo dobro se kretao po okolini.
Tada mi je rekao da mu je ime Nakoma.
243
00:27:56,892 --> 00:27:59,996
On me je naucio kako da napravim
nepromocivo skloniste.
244
00:28:00,060 --> 00:28:02,836
I kako da iskoristim kozhu
sa starih pantalona.
245
00:28:02,916 --> 00:28:06,084
Napravili smo komoru za dimljenje mesa,
potom mi je objasnio
246
00:28:06,160 --> 00:28:08,958
koja vrsta tvrdog drveta je
pogodna za dimljenje mesa.
247
00:28:09,060 --> 00:28:13,064
Pokazao mi je kako da se orijentisem
u sumi, gledajuci u sunce, zvezde...
248
00:28:13,740 --> 00:28:16,988
Cak i kako da se orijentisem
pomocu mahovine.
249
00:28:17,136 --> 00:28:20,049
Nakoma me je naucio kako da
predvidim promene vremena.
250
00:28:20,100 --> 00:28:23,710
Kako da uocim znakove na drvecu,
prepoznavanju tragova zivotinja.
251
00:28:23,784 --> 00:28:26,840
Pokazao mi je kako se lovi riba
bez udice.
252
00:28:28,992 --> 00:28:33,356
Video sam kako se sadi bor
koristeci seme iz sisarke.
253
00:28:33,948 --> 00:28:38,576
Cinilo mi se da ne postoji stvar u
divljini koju Nakoma nije poznavao.
254
00:29:18,228 --> 00:29:21,308
Nije me sramota reci
da sam bio istinski zadivljen
255
00:29:21,384 --> 00:29:23,816
kako je vesto Nakoma bacao sekiru.
256
00:29:27,888 --> 00:29:33,609
Hteo sam i ja da pokusam, umeo sam
bacati noz, ne bi trebalo da je teze...
257
00:29:49,692 --> 00:29:56,112
Nakomi je bilo lako bacati sekiru,
ali ja sam morao pronaci svoj nacin.
258
00:30:00,216 --> 00:30:02,384
- Da probamo ovako...
259
00:30:09,240 --> 00:30:11,168
- Uspeo sam!
260
00:30:16,404 --> 00:30:20,648
Ben je postajao sve veci,
ali ne bas mnogo razumniji...
261
00:30:21,768 --> 00:30:26,492
Uvek je birao drugove koji su
imali neko iznenadjenje za njega.
262
00:31:07,512 --> 00:31:11,588
Nakoma je tvrdio da njegova supa
leci razne bolesti...
263
00:31:13,584 --> 00:31:17,984
Ko uspe da prezivi njen ukus...
Ali izgleda da Nakomina supa deluje,
264
00:31:18,084 --> 00:31:20,720
posto se on posle te supe
brzo oporavio.
265
00:31:20,772 --> 00:31:24,092
Uskoro smo mogli da mu
oslobodimo nogu.
266
00:31:35,088 --> 00:31:38,220
- Dozvoli da ti pomognem.
267
00:31:41,616 --> 00:31:47,484
- Priseti se price o gordosti...
Pripazi malo na nogu.
268
00:31:56,604 --> 00:31:58,724
- Jesi li siguran u to sto radis?
269
00:31:59,568 --> 00:32:01,688
- Ne bih da te povredim...
270
00:32:05,232 --> 00:32:08,745
- Nemoj reci posle da te
nisam upozorio!
271
00:32:10,524 --> 00:32:13,656
- Jer to neka vrsta
indijanskog plesa?
272
00:32:22,344 --> 00:32:27,668
- Sada shvatam, proveravas teren.
Zasto ne dodjes kad porastes...
273
00:32:28,224 --> 00:32:32,276
Bio sam tezi od Nakome oko 18 kg,
i vislji najmanje za saku ili dve...
274
00:32:32,364 --> 00:32:35,468
Imao sam osecaj da sam
krupniji i da cu ga povrediti.
275
00:32:35,580 --> 00:32:39,524
- Zar ti mama nikad nije govorila
da se ne kacis sa vecima od sebe?
276
00:32:41,868 --> 00:32:44,252
- Dobro...Sam si trazio...
277
00:32:50,340 --> 00:32:53,492
Nisam bas bio siguran
za koga je Ben navijao,
278
00:32:53,568 --> 00:32:55,940
ali je svakako u tome uzivao.
279
00:33:30,480 --> 00:33:33,360
- Ti si bas neki opasan coveculjak...
280
00:33:53,028 --> 00:33:56,144
- Stani!
Konacno mi je sinulo u glavi da Nakoma
281
00:33:56,232 --> 00:33:59,672
nije bas tako slab kao sto izgleda.
I da ako zelim da bar malo
282
00:33:59,760 --> 00:34:03,132
zadrzim svoje dostojanstvo,
da se moram koristiti trikovima.
283
00:34:03,204 --> 00:34:06,824
Te trikove sam naucio boreci se
usput sa raznim ljudima.
284
00:34:28,524 --> 00:34:32,692
Cini mi se da smo tada
Nakoma i ja postali pravi prijatelji.
285
00:34:35,172 --> 00:34:38,372
Moje prvo leto u divljini
je zbilja brzo proslo.
286
00:34:38,448 --> 00:34:41,384
To je bilo doba ucenja
i prijateljstva.
287
00:34:41,952 --> 00:34:44,276
Vreme srastanja sa prirodom...
288
00:34:44,748 --> 00:34:48,764
Ali kao sto se menjaju godisnja doba
tako se menjaju i nasi zivoti...
289
00:34:57,552 --> 00:35:02,912
Nesto je mucilo Nakomu, ali nisam
znao sta, izgledao je uznemiren.
290
00:35:03,432 --> 00:35:07,632
Kao da je osecao da mu je vreme
da se bavi drugim stvarima...
291
00:35:39,624 --> 00:35:43,848
Izgleda da je Nakoma bio zapoceo
nekakav indijanski obred...
292
00:35:49,332 --> 00:35:53,492
Kada me je Nakoma pozvao da pridjem,
nije mi bilo svejedno...
293
00:35:53,832 --> 00:35:56,336
Ali sam prisao iz radoznalosti.
294
00:36:09,696 --> 00:36:12,417
Nisam znao sta zeli da uradi
sa tim nozem...
295
00:36:12,480 --> 00:36:15,638
Ali do tad sam naucio da treba
da mu verujem.
296
00:36:23,088 --> 00:36:26,576
Tada sam shvatio da Nakoma
izvodi svecani obred...
297
00:36:26,652 --> 00:36:30,692
Kojim nas dvojica postajemo
duhovna braca. Braca po krvi...
298
00:36:40,608 --> 00:36:43,112
Pustili smo da se nasa krv pomesa...
299
00:36:43,164 --> 00:36:47,348
Osetio sam da duhovna veza izmedju
nas dvojice pocinje da jaca...
300
00:37:08,664 --> 00:37:14,074
Postali smo braca po krvi.
Tada jos nisam razumeo sta to znaci.
301
00:37:32,700 --> 00:37:34,700
- Zbogom Nakoma!
302
00:37:35,496 --> 00:37:37,788
Nakoma se vratio svome narodu.
303
00:37:37,872 --> 00:37:41,756
Gledao sam kako nestaje u dubini sume,
poput iskonskog duha prirode...
304
00:37:41,868 --> 00:37:44,624
Mislio sam da se vise
necemo nikada sresti...
305
00:37:44,676 --> 00:37:49,988
I ona usamljenost koju sam prvi put
osetio u divljni odjednom se vratila.
306
00:37:53,712 --> 00:37:58,688
Kako je vreme prolazilo, upoznao sam
planine kao bliskog prijatelja...
307
00:38:04,260 --> 00:38:07,748
Nakominim odlaskom
zivot mi postao besmislen.
308
00:38:07,980 --> 00:38:10,748
Ipak sada Ben me je podsecao
da sam deo necega...
309
00:38:10,812 --> 00:38:14,840
Imao sam bezbroj prijatelja u sumi,
a to ipak znaci nesto.
310
00:38:16,620 --> 00:38:19,460
Sledecih nekoliko godina
uglavnom smo lutali,
311
00:38:19,524 --> 00:38:21,692
ne zadrzavajuci se dugo nigde.
312
00:38:21,756 --> 00:38:25,855
Godisnja doba su dolazila i prolazila,
a ja nisam mario da brojim...
313
00:38:29,580 --> 00:38:33,308
- Bene, pozuri! Sada si dovoljno
velik da mozes da me pratis.
314
00:38:33,408 --> 00:38:35,804
Prestani da se zamajavas naokolo.
315
00:38:48,672 --> 00:38:51,860
Ben je izrastao u lepog,
velikog grizlija.
316
00:38:51,936 --> 00:38:57,068
A ja sam upoznao divljinu tako dobro
kao sto vecina poznaje svoje dvoriste.
317
00:39:55,164 --> 00:39:58,952
Vecinom vremena imao sam osecaj
kao da nesto prati Bena i mene.
318
00:39:59,052 --> 00:40:03,048
Kao da nas nesto posmatra,
prati svaki nas pokret...
319
00:40:03,312 --> 00:40:08,012
Nadao sam se da samo umisljam,
ali to je bio zaista cudan osecaj.
320
00:40:08,424 --> 00:40:10,856
Prosto nisam mogao da ga se resim.
321
00:40:17,532 --> 00:40:20,348
Ben i ja smo tada nasli mesto
koje nam se dopada,
322
00:40:20,424 --> 00:40:23,935
pa smo odlucili da se
na jedno vreme skrasimo.
323
00:40:27,588 --> 00:40:31,004
U tom momentu verovatno nisam
bio svestan da drvo treba da padne,
324
00:40:31,080 --> 00:40:33,500
a da mu ja stojim na putu.
325
00:40:38,460 --> 00:40:43,340
Bio sam prikovan za zemlju,
a bol u nozi nisam mogao podneti.
326
00:40:44,616 --> 00:40:47,288
Znao sam da se moram
sto pre osloboditi,
327
00:40:47,352 --> 00:40:50,232
jer je u nozi bio
zaustavljen protok krvi.
328
00:40:52,824 --> 00:40:54,896
- Bene, podigni drvo!
329
00:40:55,416 --> 00:40:58,556
- Ne moze se kotrljati,
moras ga podici!
330
00:41:00,900 --> 00:41:02,976
- Digni to drvo Bene!
331
00:41:34,488 --> 00:41:37,976
- Izvukao sam se....
Sad ga mozete spustiti.
332
00:41:41,652 --> 00:41:45,192
To sto sam osecao svo ovo vreme
bilo je zapravo Nakomino prisustvo.
333
00:41:45,252 --> 00:41:48,144
Shvatio sam da me je
moj brat po krvi posmatrao.
334
00:41:48,228 --> 00:41:52,292
Bio je spreman da mi pritekne
u pomoc ukoliko se nadjem u opasnosti.
335
00:41:54,972 --> 00:41:59,083
- Tada kada mi je Nakoma spasao zivot,
mislio sam da ce otici zauvek.
336
00:41:59,184 --> 00:42:02,075
Ipak nije,
i verujem da nikad nece.
337
00:42:02,160 --> 00:42:06,548
- Vidis Robi, bratstvo po krvi
traje dozivotno.
338
00:42:06,912 --> 00:42:08,840
Cak i duze od toga...
339
00:42:08,940 --> 00:42:11,648
- Kada bih makar ja imao
brata po krvi...
340
00:42:11,940 --> 00:42:13,940
- Evo ga Ben!
341
00:42:15,072 --> 00:42:17,960
- Bene, jesi li nasao
drvo sa kosnicom?
342
00:42:20,328 --> 00:42:22,724
- Doveo je nekoga sa sobom!
343
00:42:23,880 --> 00:42:27,500
- To je majka mladunceta,
gde si je pronasao Bene?
344
00:42:39,012 --> 00:42:42,368
- Hajde malisa!
Podji majci svojoj...
345
00:42:49,452 --> 00:42:52,184
- Bene uradio si dobro delo
za to mladunce.
346
00:42:52,260 --> 00:42:55,736
Mnogo bolje ce mu bitiMnogo bolje ce mu biti
kraj njegove rodjene porodice.kraj njegove rodjene porodice.
347
00:43:09,648 --> 00:43:11,732
- Zbogom Nocose...
348
00:43:20,952 --> 00:43:23,192
- Gospodine Adams? - Da?
349
00:43:23,544 --> 00:43:27,668
- Verujem da su Ben i Nocos
na neki nacin braca po krvi, zar ne?
350
00:43:29,784 --> 00:43:32,820
- Vidis, nisam nikad tako
razmisljao o tome. Mogli bi biti.
351
00:43:32,892 --> 00:43:35,196
- Bilo bi lepo kada bi zapamtili
ovaj dan,
352
00:43:35,268 --> 00:43:38,490
i ako se jedan od njih nadje u nevolji
da mu drugi pritekne u pomoc.
353
00:43:38,772 --> 00:43:42,230
- Bas kao sto to cine prava braca.
- Da, vrlo je moguce.
354
00:43:42,360 --> 00:43:46,292
- Pa...Ben i Nocos u braca po krvi...
355
00:43:46,488 --> 00:43:48,836
- Nakoma i vi ste braca po krvi.
356
00:43:49,632 --> 00:43:52,028
- Ja sam jedini
koji nema brata po krvi!
357
00:43:52,512 --> 00:43:54,512
- Robi, moras biti strpljiv.
358
00:43:54,720 --> 00:43:58,364
- Kada bude vreme da steknes
brata po krvi, kazace ti se samo.
359
00:43:59,508 --> 00:44:02,036
- Ceka nas dug put
i valjalo bi da krenemo,
360
00:44:02,100 --> 00:44:05,940
ukoliko zelimo stici kuci pre mraka.
- U redu, gospodine Adams.
361
00:44:22,224 --> 00:44:24,224
- Zdravo Nakoma!
362
00:44:25,392 --> 00:44:27,392
- Pozdrav tebi, moj brate.
363
00:44:27,576 --> 00:44:29,576
- Dobro sam.
364
00:44:34,308 --> 00:44:36,308
- Ko je to gospodine Adams?
365
00:44:36,372 --> 00:44:38,890
- To je Nakomin necak.
Idzinagasa.
366
00:44:45,552 --> 00:44:50,700
- Zdravo, ja sam Robi Kartman.
Hajdemo zajedno u logor!
367
00:44:58,253 --> 00:45:05,461
Prevod sacinio: >Sacinilac<
54284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.