Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,298 --> 00:00:39,840
"BU APTALLAR HİÇ KUZGUN GÖRMEDİ,"
DİYE DÜŞÜNDÜ GUIA A.
2
00:00:39,882 --> 00:00:43,632
"AMA YÜZÜNDEN HİÇBİR ŞEY
BELLİ OLMUYORDU."
3
00:00:43,673 --> 00:00:45,548
REZO CHEISHVILI, GUIA A.
4
00:05:07,298 --> 00:05:09,798
-Affedersiniz.
-Affedersiniz.
5
00:05:09,840 --> 00:05:11,923
Buyurun.
-Teşekkürler.
6
00:05:11,965 --> 00:05:13,965
Hoşça kalın.
-Güle güle.
7
00:05:23,298 --> 00:05:25,840
-Yine siz.
-Tekrar özür dilerim.
8
00:05:25,882 --> 00:05:29,423
-Yanlış yöne gitmişim.
-Evet, ben de.
9
00:05:29,465 --> 00:05:31,840
Tekrar hoşça kalın.
-Güle güle.
10
00:05:33,923 --> 00:05:36,215
-Yine yanlış oldu.
-Öyle galiba.
11
00:05:36,257 --> 00:05:37,673
-Güle güle.
-Güle güle.
12
00:06:59,090 --> 00:07:04,507
Peki, yıldırım saldırısı ve
ani hücum ne anlama geliyor?
13
00:07:07,632 --> 00:07:11,548
Giorgi, bu mıknatıs sensin.
14
00:07:13,340 --> 00:07:14,923
Giorgi.
15
00:10:39,757 --> 00:10:41,923
-Merhaba.
-Merhaba.
16
00:10:41,965 --> 00:10:45,507
-İşte yine buradayız.
-Öyle.
17
00:10:45,548 --> 00:10:48,215
Bir dahaki sefere işi şansa bırakmasak mı?
18
00:10:50,007 --> 00:10:51,840
Şans güvenilirdir.
19
00:10:52,923 --> 00:10:54,858
Beyaz Köprü'nün yanındaki
kafeyi biliyor musun?
20
00:10:54,882 --> 00:10:55,964
Evet.
21
00:10:56,340 --> 00:10:59,340
Yarın orada buluşuruz belki.
22
00:10:59,382 --> 00:11:00,632
Olabilir.
23
00:11:00,673 --> 00:11:03,111
-Sekizde?
-Sekizde.
24
00:11:03,882 --> 00:11:06,524
-O zaman yarın görüşürüz.
-Görüşürüz.
25
00:11:11,007 --> 00:11:13,888
Kendilerini şaşırttılar.
26
00:11:14,632 --> 00:11:18,090
İkisi de ne cesarete
ne de acele kararlara alışkındı.
27
00:11:19,298 --> 00:11:23,382
Ama bu sabah okul girişinde
28
00:11:23,423 --> 00:11:27,633
ortaya çıkan ve her ikisinin de içinde
29
00:11:28,465 --> 00:11:31,547
aynı anda filizlenen aşk,
30
00:11:32,215 --> 00:11:35,090
bütün tuhaflıkların
kaybolmasına izin verdi.
31
00:11:43,090 --> 00:11:47,257
Eve giderken Lisa, Paolo Iashvili
ile Titsian Tabidze caddelerinin
32
00:11:47,298 --> 00:11:51,554
kesiştiği kavşaktan geçti.
33
00:11:52,632 --> 00:11:56,090
Bu kavşakta dört arkadaş yaşıyordu
34
00:11:56,132 --> 00:12:02,249
ve insanlarla konuşmaları
yasak olduğu halde,
35
00:12:02,366 --> 00:12:06,531
Lisa'ya yardım etmeye karar verdiler
çünkü Lisa büyük tehlikedeydi.
36
00:12:06,923 --> 00:12:10,340
Bu dördü neredeyse her gün kavşaktan geçen
37
00:12:10,382 --> 00:12:13,257
Lisa'ya özellikle düşkündü.
38
00:12:24,090 --> 00:12:27,065
Lisa'yla ilk konuşan küçük fidan oldu.
39
00:12:32,132 --> 00:12:36,465
Fidan, Lisa'nın genç adamla
buluşmayı kabul ettiği
40
00:12:36,507 --> 00:12:42,548
o harikulade anda,
kem bir gözün onları izlediğini söyledi.
41
00:12:46,590 --> 00:12:50,007
Sonra güvenlik kamerası konuştu Lisa'yla.
42
00:12:52,048 --> 00:12:55,132
Ona kem bir gözün
nazar değdirdiğini söyledi.
43
00:12:58,423 --> 00:13:00,715
Üçüncü arkadaş eski bir yağmur oluğuydu.
44
00:13:02,382 --> 00:13:03,978
Yağmur oluğu Lisa'ya,
45
00:13:04,757 --> 00:13:06,514
ertesi sabah uyandığında
46
00:13:06,539 --> 00:13:09,632
lanetin, görüntüsünü tamamen
değiştireceğini söyledi.
47
00:13:12,048 --> 00:13:15,215
Geri kalan kısmı da
rüzgâr anlatacaktı Lisa'ya ama...
48
00:13:23,090 --> 00:13:27,548
Lisa ile rüzgâr arasında bir araba durdu.
49
00:13:35,548 --> 00:13:38,110
Lisa'nın duyduğu ses kesildi.
50
00:13:39,215 --> 00:13:41,632
Lisa korkup kavşağı terk etti.
51
00:13:43,757 --> 00:13:45,757
Araba da gitti.
52
00:18:04,423 --> 00:18:05,673
Maya.
53
00:18:07,923 --> 00:18:10,413
Lisa, genç bir adamla tanıştığını,
54
00:18:10,438 --> 00:18:13,633
ertesi gün de onunla tekrar
buluşacağını ilk Maya'ya söyledi.
55
00:18:14,757 --> 00:18:18,098
Sonra trafik ışıklarında
başına gelenleri anlattı.
56
00:18:19,215 --> 00:18:23,613
Fidanın ve yağmur oluğunun
söylediklerini aktardı.
57
00:18:24,257 --> 00:18:27,952
Ama rüzgârın söyleyeceklerini
öğrenememişti.
58
00:18:28,923 --> 00:18:32,048
Rüzgâr ona, ertesi sabah
yüzünde farklı bir ifadeyle
59
00:18:32,090 --> 00:18:34,465
uyananın sadece Lisa olmayacağını,
60
00:18:34,507 --> 00:18:37,590
âşık olduğu genç adamın da
o şekilde uyanacağını,
61
00:18:41,673 --> 00:18:46,680
nazar sahibinin bu laneti,
bir daha kavuşamasınlar da sonsuza dek
62
00:18:46,705 --> 00:18:53,132
acı çeksinler diye Lisa'yla Giorgi için
tasarladığını söylemek istemişti.
63
00:18:56,265 --> 00:18:58,007
Korkmamışsındır umarım.
64
00:19:10,965 --> 00:19:12,124
Korkma.
65
00:19:13,081 --> 00:19:14,550
Biliyorsun,
66
00:19:15,715 --> 00:19:17,757
büyülerin hükmü yok artık.
67
00:20:35,090 --> 00:20:37,122
Bunlar büyükannemin.
68
00:20:38,382 --> 00:20:41,132
Bana da çocukken nazar değmişti.
69
00:20:42,215 --> 00:20:46,132
Büyükannem bu oltu taşı yüzüklerin
beni koruduğunu söylemişti.
70
00:21:52,673 --> 00:21:56,048
DİKKAT!
71
00:21:56,090 --> 00:21:58,590
DEĞERLİ İZLEYİCİLER,
72
00:21:58,632 --> 00:22:03,048
LÜTFEN İLK SİNYALİ DUYDUKTAN
SONRA GÖZLERİNİZİ KAPATINIZ,
73
00:22:03,090 --> 00:22:06,423
İKİNCİ SİNYALİ DUYDUĞUNUZDA
GÖZLERİNİZİ TEKRAR AÇINIZ.
74
00:22:07,882 --> 00:22:10,465
SİNYAL GELİYOR.
75
00:22:15,382 --> 00:22:18,090
GÖZLERİNİZİ KAPATIN!
76
00:24:32,715 --> 00:24:35,781
Giorgi, "Antrenmandan önce duş
almak anlamsız," diye düşündü.
77
00:24:35,806 --> 00:24:40,132
"Sonrasında alır, kafeye gitmeden
önce de evde üstümü değiştiririm."
78
00:24:41,632 --> 00:24:44,007
Yüzünü yıkamak istedi.
79
00:24:44,048 --> 00:24:46,090
Musluğu çevirdi,
80
00:24:46,132 --> 00:24:49,757
ellerini suyun altına tutup aynaya baktı.
81
00:24:49,798 --> 00:24:52,757
Su dolmuş elleri bir an dondu.
82
00:24:52,798 --> 00:24:55,340
Vücudu nasıl harekete geçeceğini
bilmiyordu.
83
00:24:55,382 --> 00:24:59,257
Boynunda bir yanma hissetti,
başını biraz sola eğdi,
84
00:24:59,298 --> 00:25:01,090
aynaya dönüp baktı.
85
00:25:01,132 --> 00:25:04,965
Tam bayılacakken
piyanonun üzerindeki aynayı hatırladı.
86
00:25:05,007 --> 00:25:08,363
"Bu aynada bir tuhaflık var," diye düşündü.
87
00:25:09,048 --> 00:25:11,007
Küçük aynayı banyoya götürdü,
88
00:25:11,048 --> 00:25:13,798
baktı, çevirdi, baktı.
89
00:25:13,840 --> 00:25:16,340
İçinde kendini bulamadı.
90
00:25:16,382 --> 00:25:19,298
Nefes alamıyordu, düşecek gibi oldu,
91
00:25:19,340 --> 00:25:21,715
ama elinde kırılan diş fırçası
onu kurtardı.
92
00:25:21,757 --> 00:25:24,632
Hiç tek elinizle diş fırçanızı kırdınız mı?
93
00:25:24,673 --> 00:25:26,298
İmkânsızdır.
94
00:25:26,340 --> 00:25:30,132
Feci boyun ağrısından bayılana kadar,
95
00:25:30,173 --> 00:25:33,629
ağzından, duruma uygun
olmayan üç kelime çıktı.
96
00:25:33,965 --> 00:25:36,632
Tuz, köpek balığı, kum.
97
00:25:58,507 --> 00:26:01,757
Onlara hasta olduğunu,
boğazının ağrıdığını söyleyeceğim.
98
00:26:01,798 --> 00:26:05,173
Konuşamadığını,
bu yüzden arayamadığını da.
99
00:26:05,215 --> 00:26:07,715
Senin vardiyanı da ben hallederim.
100
00:26:07,757 --> 00:26:09,522
Başka ne yapabilirim?
101
00:26:11,257 --> 00:26:14,798
Maya, Lisa'yı sakinleştirmeye,
102
00:26:14,840 --> 00:26:17,590
randevusuna gitmesi ve genç adama
103
00:26:17,632 --> 00:26:20,465
olanları anlatması için
yüreklendirmeye çalıştı.
104
00:26:20,507 --> 00:26:23,465
Genç adam eğer anlattığı gibi
105
00:26:23,507 --> 00:26:26,132
hoş ve nazik bir insansa
106
00:26:26,173 --> 00:26:29,757
onu dinler, söylediği her şeye inanırdı.
107
00:27:04,548 --> 00:27:06,548
Vergi kâğıtlarını unuttum.
108
00:27:13,840 --> 00:27:15,840
Teşekkürler.
109
00:27:21,382 --> 00:27:25,007
Giorgi dışarı çıktı
ve yansımasını görebileceği
110
00:27:25,048 --> 00:27:27,360
her nesneye baktı,
111
00:27:28,132 --> 00:27:33,757
ama her seferinde kendini
eskisi gibi bulma umudu azaldı.
112
00:27:35,632 --> 00:27:37,632
Size nasıl yardım edebilirim?
113
00:27:42,048 --> 00:27:44,388
Bir şey mi istedin, genç adam?
114
00:27:45,423 --> 00:27:48,090
Güneş isminde bir kek var mı sizde?
115
00:27:48,132 --> 00:27:50,423
Hayır, bugün yok.
116
00:28:13,173 --> 00:28:15,590
Çocuklar, başlayalım.
117
00:28:17,632 --> 00:28:19,175
Hadi! Hadi!
118
00:28:20,132 --> 00:28:22,673
Başlıyoruz, her şey hazır.
119
00:28:24,548 --> 00:28:26,965
Biraz daha hızlı. Başlıyoruz.
120
00:28:27,007 --> 00:28:28,673
Ne işiniz var burada?
121
00:28:28,715 --> 00:28:32,257
Yabancıların girmesi yasak.
Gidin buradan lütfen.
122
00:28:33,757 --> 00:28:35,459
Kusura bakmayın.
123
00:28:49,840 --> 00:28:54,213
Lanetin, rüzgârın Lisa'ya söyleyemediği
bir özelliği daha vardı.
124
00:28:54,715 --> 00:28:56,923
Lanet şöyle sonuçlanacaktı.
125
00:28:56,965 --> 00:28:58,882
Lisa ve Giorgi sahip oldukları
126
00:28:58,923 --> 00:29:02,507
en önemli bilgi veya yeteneği
kaybedeceklerdi.
127
00:29:03,882 --> 00:29:08,007
Lisa tıbbı, Giorgi futbolu.
128
00:29:08,048 --> 00:29:11,715
Arkadaşım, topu atar mısın lütfen?
129
00:29:51,673 --> 00:29:53,673
Teşekkürler.
130
00:30:45,340 --> 00:30:46,705
Kesin zehirlendim.
131
00:30:48,007 --> 00:30:50,090
Algım bulandı.
132
00:30:51,548 --> 00:30:54,673
Biraz uyuyacağım ve uyandığımda
her şey yoluna girecek.
133
00:31:02,632 --> 00:31:07,465
Lisa çalışmaya çalıştı
ancak hiçbir şey anlayamadı.
134
00:31:08,548 --> 00:31:12,590
Okulda öğrendiği hiçbir şeyi
hatırlamadığını fark etti.
135
00:31:12,632 --> 00:31:15,757
Maya ağlamakta olan Lisa'yı teselli etti.
136
00:31:16,338 --> 00:31:19,090
"Endişelenmektendir," diye açıkladı
137
00:31:19,132 --> 00:31:21,548
ve sonunda onu randevusuna
gitmeye ikna etti.
138
00:31:29,340 --> 00:31:31,263
"Gitmeden evvel,
139
00:31:31,798 --> 00:31:33,217
"şu bir iki kelimeyi...
140
00:31:35,007 --> 00:31:37,048
tekrarla."
141
00:32:04,173 --> 00:32:07,673
Devam et, devam et, orası değil.
142
00:32:09,298 --> 00:32:12,715
Devam et, biraz daha...
143
00:32:14,048 --> 00:32:16,673
Orada dur!
144
00:32:18,965 --> 00:32:21,840
Hayır, devam et...
145
00:32:27,923 --> 00:32:29,923
Orada bekle.
146
00:32:32,298 --> 00:32:35,048
Hayır, devam et, devam et...
147
00:32:39,757 --> 00:32:44,215
Evet, perde için orası iyi.
148
00:32:44,257 --> 00:32:47,542
Masalarla birlikte güzel oldu.
149
00:32:48,423 --> 00:32:50,298
Güneş de buradan batıyor.
150
00:32:50,340 --> 00:32:52,590
Güneşin nereden battığı önemli mi?
151
00:32:52,632 --> 00:32:55,423
Değil mi? Peki, tamam.
152
00:35:54,215 --> 00:35:58,548
Lisa, Giorgi'nin neden kafede
olmadığını anlamaya çalıştı.
153
00:35:58,590 --> 00:36:02,763
Başına bir şey gelmiş olmalı, diye düşündü.
154
00:36:03,632 --> 00:36:07,450
Randevuya gelmeyeceğine
ihtimal vermiyordu.
155
00:36:09,007 --> 00:36:15,090
Dünden beri Giorgi dışında
her şeyden şüphe duyuyordu.
156
00:36:24,007 --> 00:36:29,673
Giorgi arka arkaya dört birayı
ilk kez 18 yaşında içmişti.
157
00:36:29,715 --> 00:36:31,632
Bugün ikinci oldu.
158
00:36:31,673 --> 00:36:34,715
Tıpkı Lisa gibi o da,
159
00:36:34,757 --> 00:36:38,715
Lisa'nın randevuya gelmeyeceğine
ihtimal vermiyordu.
160
00:36:38,757 --> 00:36:40,340
Bu yüzden endişeliydi.
161
00:36:40,382 --> 00:36:43,840
Sevdiğin zaman böyle olur, endişelenirsin.
162
00:39:10,215 --> 00:39:12,340
Affedersiniz.
163
00:39:12,382 --> 00:39:14,048
Merhaba.
164
00:39:14,090 --> 00:39:15,965
Lisa evde mi?
165
00:39:16,007 --> 00:39:17,826
Hayır, değil.
166
00:40:06,840 --> 00:40:08,840
-Ben gidiyorum.
-İyi şanslar.
167
00:40:56,590 --> 00:40:58,090
Giorgi!
168
00:40:59,090 --> 00:41:01,173
Giorgi!
169
00:41:01,215 --> 00:41:05,173
Giorgi! Giorgi!
170
00:41:05,215 --> 00:41:06,757
Giorgi!
171
00:41:07,840 --> 00:41:10,048
Giorgi!
172
00:41:10,090 --> 00:41:12,090
Giorgi!
173
00:41:16,673 --> 00:41:18,967
Giorgi yok mu?
174
00:41:20,407 --> 00:41:22,730
Hayır, yok.
175
00:41:38,840 --> 00:41:40,882
Bize bazen top verirdi.
176
00:41:43,652 --> 00:41:45,340
Dedim ya, burada değil.
177
00:42:28,340 --> 00:42:30,905
KAHVE VE DONDURMA MAKİNASINDA ÇALIŞACAK
178
00:42:30,930 --> 00:42:33,132
ELEMAN ARANIYOR
179
00:42:36,632 --> 00:42:39,673
DONDURMA
180
00:42:44,090 --> 00:42:48,590
ÇİKOLATALI, 1 LARİ
181
00:42:48,632 --> 00:42:52,423
VANİLYALI, 1 LARİ
182
00:42:52,465 --> 00:42:55,465
İKİ TOP, 2 LARİ
183
00:43:44,840 --> 00:43:47,632
Artık eczanede çalışamayacak Lisa'nın
184
00:43:47,673 --> 00:43:50,382
yeni bir işe ihtiyacı vardı.
185
00:43:50,423 --> 00:43:55,007
Gelebilseydi Giorgi ile tanışacakları
kafede çalışmaya karar verdi.
186
00:43:55,048 --> 00:43:58,507
Lanetin onu da etkilediğini bilmiyor,
187
00:43:58,548 --> 00:44:01,465
Giorgi'nin hasta olduğu için
gelmediğine inanıyordu.
188
00:44:01,507 --> 00:44:03,257
İyileşir iyileşmez
189
00:44:03,282 --> 00:44:05,827
buraya geleceğini düşünüyordu.
190
00:44:16,715 --> 00:44:21,798
Dünya Futbol Şampiyonası'nın
başlamasına birkaç hafta kalmıştı,
191
00:44:21,840 --> 00:44:24,507
kafe hazır sayılırdı.
192
00:44:24,548 --> 00:44:27,132
Beyaz perde doğru yerdeydi.
193
00:44:27,173 --> 00:44:30,423
Kafe sahibinin sadece bir
projektör bulması gerekiyordu.
194
00:44:34,423 --> 00:44:38,257
Bu arada Kutaisi'de akşam,
195
00:44:40,340 --> 00:44:43,507
hatta gece oldu.
196
00:45:05,007 --> 00:45:06,923
İki haçapuri lütfen.
197
00:45:06,965 --> 00:45:09,507
-Dört lari.
-O zaman biri kalsın.
198
00:45:22,840 --> 00:45:25,340
-Teşekkür ederim.
-İyi akşamlar.
199
00:47:42,715 --> 00:47:46,465
Arkadaşım! Arkadaşım!
200
00:47:46,507 --> 00:47:49,590
Arkadaşım! Bir dakika buraya gelir misin?
201
00:47:49,632 --> 00:47:52,715
Evet sen. Buraya gel lütfen.
202
00:47:52,757 --> 00:47:54,757
Yardıma ihtiyacım var da.
203
00:48:02,382 --> 00:48:04,382
Şunu köprüye götürmem lazım.
204
00:48:42,715 --> 00:48:45,798
-Bu ne, biliyor musun?
-Elbette.
205
00:48:45,840 --> 00:48:50,298
İki dakika asılı kalırsan
sana benden güzel bir yemek.
206
00:48:55,340 --> 00:48:57,340
Bekle.
207
00:48:58,548 --> 00:48:59,651
Şimdi.
208
00:49:36,048 --> 00:49:37,873
Bir sırrı var.
209
00:49:38,673 --> 00:49:41,965
Burada bir kafe açtım ama kimse gelmiyor.
210
00:49:43,774 --> 00:49:46,796
Beni ya da kendini kandırmayacak
makul birini bulacağım.
211
00:49:46,821 --> 00:49:50,048
Burada duracak
ve her şey yolunda gidecek.
212
00:49:51,840 --> 00:49:55,298
O makul adam sen olabilir misin ki?
213
00:49:58,923 --> 00:50:01,173
Nasıl olsa hep orada duruyorum,
214
00:50:01,215 --> 00:50:03,946
bari karnımı doyuracak parayı kazanırım.
215
00:50:04,340 --> 00:50:08,590
Lisa'nın gelip de beni böyle bir işte
çalışırken görmesi utanç verici olacak.
216
00:50:08,632 --> 00:50:12,507
Ama bu kadar zamandır ortalarda
görünmemesi de utanç verici.
217
00:50:49,840 --> 00:50:52,423
Bu kadın hakkında inanılmaz şeyler duydum.
218
00:50:53,715 --> 00:50:57,224
Şehirde nazarı bozabilecek tek insan o.
219
00:50:58,048 --> 00:51:00,551
Şu müzik okuluna git.
220
00:51:01,173 --> 00:51:04,007
Orada ksilofon ve piyano dersleri veriyor.
221
00:51:05,090 --> 00:51:08,298
Onlara benim arkadaşım olduğunu söyle.
222
00:51:08,340 --> 00:51:10,173
Seni bekliyor olacak.
223
00:51:11,257 --> 00:51:12,662
Adı ne?
224
00:52:56,632 --> 00:53:00,840
Beş lari, çocuklar. Bir deneme, beş lari.
225
00:53:00,882 --> 00:53:03,458
İki dakika durursan 100 lari senindir.
226
00:53:04,507 --> 00:53:06,423
-Merhaba.
-Merhaba.
227
00:53:06,465 --> 00:53:08,298
Denemek istiyorum.
228
00:53:08,340 --> 00:53:10,340
-Beş lari lütfen.
-İki dakika, değil mi?
229
00:53:10,382 --> 00:53:11,508
Evet.
230
00:53:28,548 --> 00:53:29,958
Çekiyorum!
231
00:54:05,923 --> 00:54:07,923
Selam kardeşim.
232
00:54:11,132 --> 00:54:14,548
Senden bir şey isteyecektik.
233
00:54:15,632 --> 00:54:18,423
İp veya misinan var mı?
234
00:54:18,465 --> 00:54:20,208
Sonra geri veririz.
235
00:54:32,382 --> 00:54:34,090
Merhaba kardeşim.
236
00:54:34,132 --> 00:54:36,215
Bir ricamız olacaktı.
237
00:54:36,257 --> 00:54:38,715
İp veya misinan var mı?
238
00:54:38,757 --> 00:54:40,757
İşimiz bitince geri veririz.
239
00:54:42,507 --> 00:54:44,507
Bir bakayım.
240
00:55:50,632 --> 00:55:52,548
Zaman geçti.
241
00:55:52,590 --> 00:55:56,298
Lisa ve Giorgi birbirlerini
her gün gördüler
242
00:55:56,340 --> 00:55:59,882
ama yine de günlerini
birbirlerini bekleyerek geçirdiler.
243
00:56:07,007 --> 00:56:10,715
Bu arada yönetmen Nino Chelidze
244
00:56:10,757 --> 00:56:13,840
ve kameraman Irakli Sulakvelidze,
245
00:56:13,882 --> 00:56:17,465
fotoğrafçı Ana Odikadze ile görüşüyordu.
246
00:56:40,632 --> 00:56:42,597
Nino ve Irakli beş yıldır
247
00:56:42,622 --> 00:56:48,613
"Sokak Köpeklerini Rüzgâr Okşar"
isimli bir film üstünde çalışıyor.
248
00:56:48,882 --> 00:56:51,507
Sadece son sahne henüz çekilmedi,
249
00:56:51,548 --> 00:56:54,715
âşık altı çiftin portresi.
250
00:56:54,757 --> 00:56:57,048
Çiftleri bulmak Ana'nın işiydi.
251
00:56:59,590 --> 00:57:04,673
Nino, Ana'ya ne tür portrelere
ihtiyaçları olduğunu anlattı.
252
00:57:05,257 --> 00:57:08,733
Irakli 50 çift bulmasını istedi,
253
00:57:08,758 --> 00:57:15,673
onların içinden filme uygun
altı çift seçeceklerdi.
254
00:57:15,715 --> 00:57:20,382
Bu çiftler elbette seyircinin
ilgisini çekecek çiftler olmalıydı.
255
00:57:23,132 --> 00:57:27,298
Portreleri neden dijital yerine
256
00:57:27,340 --> 00:57:30,840
16 mm filme çekmek
istediklerini açıkladı ona.
257
00:57:30,882 --> 00:57:38,007
Ayrıca Nino ile uzun zamandır,
Flora'dan beri çalıştıklarını söyledi.
258
00:57:47,798 --> 00:57:50,382
Bu sırada Nino düşünüyordu.
259
00:57:50,423 --> 00:57:55,090
Düşünüyordu çünkü aradığı şeyin
260
00:57:55,132 --> 00:57:58,923
görünür kılınıp
kılınamayacağından emin değildi.
261
00:58:03,007 --> 00:58:06,355
Sonra Ana ve Irakli'ya reçel ikram etti.
262
00:58:07,257 --> 00:58:09,565
"Bu, o reçel mi?" diye sordu Irakli.
263
00:58:10,173 --> 00:58:12,173
"O reçel," diye yanıtladı Nino.
264
00:59:46,007 --> 00:59:50,471
Bugün Dünya Kupası başlıyor.
265
00:59:50,840 --> 00:59:56,507
Kutaisi, diğer şehirler gibi,
güzel maçlar izlemeye hazırlanıyor.
266
00:59:57,632 --> 01:00:00,298
Giorgi, Arjantin'i destekliyor.
267
01:00:00,340 --> 01:00:03,413
Dünya Kupası'ndan beklentisi çok büyük.
268
01:02:20,090 --> 01:02:22,840
Merhaba, ben Maya'nın arkadaşı Lisa.
269
01:02:22,882 --> 01:02:25,215
Öyle mi? Hemen geliyorum.
270
01:02:38,048 --> 01:02:42,423
-Merhaba Tengo. Keti burada mı?
-24'e bir bak.
271
01:03:00,132 --> 01:03:04,673
Keti, bir saniye gelir misin?
272
01:03:08,215 --> 01:03:13,173
-Lela'yı görmesi gerekiyor.
-Selam, hemen geliyorum.
273
01:05:09,673 --> 01:05:11,715
Keti, geldin mi? Bir saniye.
274
01:05:11,757 --> 01:05:13,757
Lado, sen devam et.
275
01:05:15,965 --> 01:05:19,548
Lela, bu sana bahsettiğim küçük hanım.
276
01:05:21,340 --> 01:05:23,340
Sizi yalnız bırakayım.
277
01:05:26,090 --> 01:05:28,423
Bana iki dakika ver lütfen.
278
01:05:30,132 --> 01:05:32,215
Lado, toplan hadi.
279
01:05:46,507 --> 01:05:50,007
Toplanıyor, sonra başlayabiliriz.
280
01:06:37,257 --> 01:06:40,132
-Hoşça kalın.
-Güle güle Lado.
281
01:06:40,173 --> 01:06:42,298
Gel lütfen.
282
01:07:17,715 --> 01:07:20,048
Kahve mi, iskambil kartı mı?
283
01:07:25,905 --> 01:07:28,298
Futbolu, bilhassa da İngiliz milli takımını
284
01:07:28,340 --> 01:07:31,882
çok seven köpek Vardy,
285
01:07:31,923 --> 01:07:37,382
uzun süredir köpek arkadaşı
Mertskhala'yı bekliyor.
286
01:07:37,423 --> 01:07:40,423
Birlikte gidip Dünya Kupası'nın
287
01:07:40,465 --> 01:07:43,423
açılış maçını izlemeyi planlamışlardı.
288
01:07:43,465 --> 01:07:47,923
Vardy arkadaşı gelmeyince çok gücendi
ve tek başına bara gitti.
289
01:07:55,757 --> 01:07:59,382
Bu arada, Beyaz Köprü'deki kafede
290
01:07:59,423 --> 01:08:01,965
futbolseverlerin gelmesi bekleniyordu.
291
01:08:02,007 --> 01:08:04,590
Fakat...
292
01:08:12,132 --> 01:08:15,132
Bir şey görünmüyor.
Kim buraya futbol izlemeye gelir ki?
293
01:08:15,173 --> 01:08:18,048
Yaz boyunca tek umudumuz dondurman.
294
01:08:30,382 --> 01:08:34,465
Kutaisi'de futbol genelde
iki yerde izlenir.
295
01:08:36,715 --> 01:08:40,882
Şu adam muhtemelen
o iki yerden birine koşuyor.
296
01:08:46,673 --> 01:08:54,173
Futbolseverler 60'lardan beri Kızıl
Köprü'deki barda toplanmayı sever.
297
01:08:55,715 --> 01:08:59,340
Burada takımları Torpedo Kutaisi'nin
deplasman maçlarını,
298
01:08:59,382 --> 01:09:01,840
Dünya ve Avrupa Kupalarını,
Kupa Amerika'yı
299
01:09:01,882 --> 01:09:05,340
dinlemiş veya izlemişlerdir.
300
01:09:11,215 --> 01:09:14,757
Köpek Mertskhala da maçı
burada izlemek istemişti,
301
01:09:14,798 --> 01:09:18,798
köpek Vardy ile bu yüzden
köprüde buluşmadı.
302
01:09:20,215 --> 01:09:23,298
Vardy'nin onunla birlikte buraya
gelmeyeceğini biliyordu.
303
01:09:25,673 --> 01:09:29,007
Neden gelmediğini daha sonra öğreneceğiz.
304
01:09:30,840 --> 01:09:34,257
Yaz aylarında rüzgâr
Rioni nehrinden serin serin esse de
305
01:09:34,298 --> 01:09:37,507
perde büyük,
herkese yetecek kadar yer var,
306
01:09:37,548 --> 01:09:39,548
bira da her zaman soğuk.
307
01:12:59,465 --> 01:13:02,340
-Teşekkürler, Neli.
-Film nasıl gidiyor, Nino?
308
01:13:02,382 --> 01:13:05,465
Her şey yolunda, sağ olasın.
309
01:13:20,173 --> 01:13:25,340
BİR KERESİNDE NINO
ÜNİVERSİTEDE OKURKEN
310
01:13:25,382 --> 01:13:28,548
ŞÖYLE BİR SAHNEYE ŞAHİT OLMUŞTU:
311
01:13:28,590 --> 01:13:35,257
GECE VAKTİ BİR PARKTA, AĞLAMAKLI BİR
ADAM LEYLAK TOMURCUKLARI ÇİĞNİYORDU.
312
01:13:48,423 --> 01:13:52,590
İnsanların Kutaisi'de futbol maçlarını
izlediği ikinci yer
313
01:13:52,632 --> 01:13:56,090
Lado Meskhishvili Tiyatrosu'nun
arkasındaydı.
314
01:14:04,423 --> 01:14:06,882
Buraya çoğunlukla mahalle halkı
315
01:14:06,923 --> 01:14:09,298
ve tiyatro çalışanları gelirdi.
316
01:14:21,507 --> 01:14:24,048
Bu eski bir gelenek.
317
01:14:24,090 --> 01:14:28,715
Uzun zaman önce Torpedo Kutaisi, Dinamo
Tiflis'le deplasmanda karşı karşıya geldi.
318
01:14:30,215 --> 01:14:32,507
Şehirdeki televizyonların
hiçbiri görüntü alamadı.
319
01:14:32,548 --> 01:14:36,313
O gece yalnızca, tiyatronun
arkasındaki dekor atölyesinde
320
01:14:36,338 --> 01:14:38,298
bir radyo yayını çekti.
321
01:14:38,340 --> 01:14:40,507
Radyo sokaktan da işitilebildiği için
322
01:14:40,548 --> 01:14:43,590
yavaş yavaş civardan insanlar toplandı.
323
01:14:46,090 --> 01:14:50,132
O akşam Torpedo tarihî bir zafer kazandı.
324
01:14:50,757 --> 01:14:54,173
O zamandan beri de burada futbol
izlemek bir gelenek haline geldi.
325
01:14:58,632 --> 01:15:04,128
Şimdi ne atölye var
ne de bu hikâyeyi hatırlayan insanlar.
326
01:15:05,173 --> 01:15:07,590
Ama gelenek gelenektir.
327
01:15:07,632 --> 01:15:12,290
Örneğin köpek Vardy bu geleneğe
asla ihanet etmez.
328
01:15:12,710 --> 01:15:17,210
Arkadaşları Kızıl Köprü'yü tercih etse de
329
01:15:17,548 --> 01:15:20,673
maçları izlemeye her zaman buraya gelir.
330
01:17:13,673 --> 01:17:17,715
ARJANTİN
331
01:22:17,048 --> 01:22:21,715
1. BÖLÜMÜN SONU
332
01:22:33,840 --> 01:22:38,090
2. BÖLÜM
333
01:22:39,923 --> 01:22:43,007
"ONU KUTAISI GIOCONDA PAZARINDA
GÖRDÜĞÜMDE OT SATIYORDU."
334
01:22:43,048 --> 01:22:44,882
LEVAN CHELIDZE,HERKESİN UNUTTUĞU HİKÂYE
335
01:22:58,757 --> 01:23:02,833
Gözlemlediğimiz olayların
ne zaman gerçekleştiğinden
336
01:23:02,858 --> 01:23:05,632
kısaca bahsetmek fena olmaz.
337
01:23:07,132 --> 01:23:11,831
Zaman acımasız, zaman gaddardı.
338
01:23:12,382 --> 01:23:14,465
Bu dönemin, geleceğin insanları tarafından
339
01:23:14,507 --> 01:23:17,499
en vahşi zamanlardan biri
olarak görüleceğine şüphem yok.
340
01:23:19,673 --> 01:23:23,561
Aynı şekilde, büyük zulümler yaşanırken
341
01:23:23,586 --> 01:23:28,632
insanların günlük hayatlarını nasıl
yaşadıklarını da hayal edemiyoruz.
342
01:23:31,007 --> 01:23:33,019
Bu yüzden geleceğin insanları
343
01:23:33,044 --> 01:23:37,298
çevremizde olup bitenlere
kayıtsızlığımızı pek anlayamayacak.
344
01:23:39,090 --> 01:23:44,632
Örneğin hayvanlar âleminden
kardeşlerimize davranışlarımızın
345
01:23:44,673 --> 01:23:46,673
eşi benzeri görülmemiştir.
346
01:23:48,840 --> 01:23:53,465
O yıl sadece açgözlülüğün sebep olduğu
347
01:23:53,507 --> 01:23:56,007
orman yangınlarında
348
01:23:56,965 --> 01:24:01,048
yaklaşık 1 milyar 250 milyon canlı
hayatını kaybetti.
349
01:24:03,007 --> 01:24:05,590
1 milyar 250 milyon.
350
01:24:09,715 --> 01:24:12,715
Örneklerin bini bir para.
351
01:24:12,757 --> 01:24:14,419
Bu kadarı yeterli olacaktır.
352
01:24:14,965 --> 01:24:19,548
Artık bu hikâyenin gerçekleştiği
döneme dair kabaca bir fikrimiz var.
353
01:24:19,590 --> 01:24:22,340
Dönemin çocuklarının
alışkın oldukları üzere,
354
01:24:22,382 --> 01:24:25,382
az önce bahsettiklerimizin
fark edilmesine izin vermeyelim
355
01:24:25,423 --> 01:24:27,465
ve anlatımıza dönelim.
356
01:26:17,795 --> 01:26:20,048
Bugün çeyrek finalin ilk maçı oynanıyor.
357
01:26:20,090 --> 01:26:23,334
Köpekler oyunları izlemek için
ağır aksak yola çıktı.
358
01:26:24,798 --> 01:26:28,132
Gishera arkadaşlarıyla maçı
izlemek için dağa çıkar.
359
01:26:32,507 --> 01:26:35,423
Marzipana, Kızıl Köprü'deki bara gider.
360
01:26:38,632 --> 01:26:40,632
Vardy da elbette tiyatronun arkasına.
361
01:26:43,048 --> 01:26:45,173
Peki ya Kharakhura?
362
01:26:45,215 --> 01:26:48,215
Henüz bilmiyor. Düşünüyor.
363
01:26:57,215 --> 01:27:01,340
Lisa pazardan,
İmereti usulü dört başı mamur bir
364
01:27:01,382 --> 01:27:04,757
haçapuri yapmak için
gereken her şeyi aldı.
365
01:27:06,882 --> 01:27:10,662
Büyük büyükannesinden kalan
366
01:27:11,423 --> 01:27:13,757
ve hep kullandığı bir tarif var.
367
01:31:40,798 --> 01:31:43,248
Bence mavi olanları aşağıya alalım.
368
01:31:44,132 --> 01:31:50,632
Giorgi, fikrine değer veriyorum
ama bence yanılıyorsun.
369
01:31:52,840 --> 01:31:58,292
Eskiden ben de maviyi severdim
ama şimdi pek hazzetmiyorum.
370
01:31:59,090 --> 01:32:00,688
Yanılıyor olabilirim tabii...
371
01:32:02,173 --> 01:32:05,845
Ama belki de sen yanılıyorsundur.
372
01:32:06,590 --> 01:32:11,591
Olabilir, birlikte bakarız.
373
01:32:12,257 --> 01:32:13,947
Bakarız.
374
01:32:15,715 --> 01:32:17,632
-Merhaba.
-Merhaba.
375
01:32:17,673 --> 01:32:20,742
-11 dondurma istiyoruz.
-Tabii.
376
01:32:52,132 --> 01:32:54,132
Dondurma henüz hazır değil.
377
01:32:55,923 --> 01:32:58,673
Beklemek isterseniz daha bir saati var.
378
01:32:59,840 --> 01:33:01,840
Bir düşünelim madem.
379
01:33:24,132 --> 01:33:25,573
Bekleyeceğiz.
380
01:33:34,923 --> 01:33:39,090
9, 10, 11.
381
01:33:43,215 --> 01:33:47,507
Zaten pek müşteri yok,
11 çocuğun geleceği tuttu,
382
01:33:47,548 --> 01:33:50,173
bizimki dondurma hazırlamayı unuttu.
383
01:33:50,215 --> 01:33:51,757
Neyse artık.
384
01:33:54,215 --> 01:33:56,215
Bugün büyük maç var.
385
01:33:57,923 --> 01:33:59,923
Şu tabelayı mı assak?
386
01:36:11,465 --> 01:36:15,382
Giorgi, acil bir işim çıktı.
Bugün maç var.
387
01:36:15,423 --> 01:36:19,007
Seni yalnız bırakmak içime sinmiyor
ama başka çarem de yok.
388
01:36:19,048 --> 01:36:21,715
Belki birileri gelir.
389
01:36:21,757 --> 01:36:25,507
Projektörü açıp maç bitince
kapatabilir misin?
390
01:36:25,548 --> 01:36:28,594
Sahiden acelem var, teşekkürler.
Sandalyeyi unutma.
391
01:37:56,423 --> 01:37:58,132
-İyi akşamlar.
-İyi akşamlar.
392
01:37:58,173 --> 01:38:01,007
-Buraya oturabilir miyim?
-Tabii.
393
01:38:04,507 --> 01:38:07,298
İçecek bir şey alır mısınız?
394
01:38:07,340 --> 01:38:08,882
Bir bira alayım.
395
01:38:08,923 --> 01:38:11,757
Barfikste çalışıyorsunuz, değil mi?
396
01:38:11,798 --> 01:38:13,798
Doğru, evet.
397
01:38:36,507 --> 01:38:38,340
Teşekkürler.
398
01:38:38,382 --> 01:38:41,298
Haçapuri getirdim,
burada yiyebilir miyim?
399
01:38:41,340 --> 01:38:46,889
Tabii. Ama bekleyin, bende de haçapuri var.
400
01:38:47,215 --> 01:38:50,833
Kendi ellerimle yaptım.
Daha iyi olabilir, paylaşalım bence.
401
01:38:51,340 --> 01:38:52,857
Memnuniyetle.
402
01:39:07,882 --> 01:39:10,132
Umarım güzel olmuştur.
403
01:39:10,173 --> 01:39:12,007
Büyük büyükannemin tarifi.
404
01:39:12,048 --> 01:39:13,297
Eminim güzeldir.
405
01:39:14,257 --> 01:39:16,221
Normalde hep fırından alırım.
406
01:39:17,048 --> 01:39:19,048
Bunlar muhtemelen daha güzeldir.
407
01:39:21,757 --> 01:39:23,241
Neydi o?
408
01:39:27,050 --> 01:39:31,758
Parkta dinlenen Ana,
Lisa ve Giorgi'yi gördü.
409
01:39:32,090 --> 01:39:37,132
"50. çiftimiz olabilirler," diye düşündü.
410
01:39:37,173 --> 01:39:42,048
İkisine filmden ve yaptıklarından bahsetti.
411
01:39:42,090 --> 01:39:46,548
Lisa ve Giorgi
yeni tanıştıklarını söylediler.
412
01:39:46,590 --> 01:39:54,340
Ana seçilmeyeceklerine
söz vererek bir fotoğraf istedi.
413
01:39:54,382 --> 01:40:00,673
Böylece işi bitecek ve eve gidebilecekti.
414
01:40:01,530 --> 01:40:04,280
Buna sahiden ihtiyacım var.
415
01:40:06,507 --> 01:40:09,257
Sadece bir fotoğraf.
İki saniyenizi almaz.
416
01:40:11,889 --> 01:40:14,029
Bu konuda yardımcı olamayacağız.
417
01:40:15,715 --> 01:40:18,048
Bu işe uygun değiliz.
418
01:40:18,090 --> 01:40:19,810
Birbirimizi tanımıyoruz bile.
419
01:40:27,465 --> 01:40:31,340
Lisa da, Giorgi de
ricayı geri çevirmeyi sevmezdi,
420
01:40:31,382 --> 01:40:33,205
bu yüzden razı geldiler.
421
01:40:39,257 --> 01:40:44,173
O gün Arjantin rakibini 5-1 mağlup etti.
422
01:40:44,215 --> 01:40:48,465
Lisa ve Giorgi sonunda tanıştılar
ama birbirlerini tanımadılar.
423
01:42:14,796 --> 01:42:16,462
Tiyatroyu biliyor musun?
424
01:42:16,715 --> 01:42:18,448
Sağda bir yol var, oradan gir.
425
01:42:19,090 --> 01:42:21,425
Sağda küçük bir sokak göreceksin
426
01:42:22,007 --> 01:42:25,048
ama sen sapmadan devam et.
427
01:42:27,632 --> 01:42:33,423
Sonra yolun ayrıldığını göreceksin,
428
01:42:33,465 --> 01:42:36,757
düz git, sinagogu geç,
429
01:42:36,798 --> 01:42:40,750
yürümeye devam et.
430
01:42:42,465 --> 01:42:44,447
Mtsvanekvavila'ya bu şekilde gidebilirsin.
431
01:42:45,632 --> 01:42:48,066
Sol tarafta metal bir merdiven göreceksin.
432
01:42:48,840 --> 01:42:51,965
Biraz dikkatli olmalısın.
433
01:42:53,840 --> 01:42:55,965
Sonra barajı geçersin,
434
01:42:56,007 --> 01:42:57,947
aradığın çayır orada.
435
01:42:59,340 --> 01:43:02,340
Orada su sporları yapan çocuklar var.
436
01:43:04,007 --> 01:43:06,773
Zaza Nadiradze'nin yaptığı
sporların aynılarını.
437
01:43:07,882 --> 01:43:12,395
O bölgeyi iyi bilirim,
çocukluğum orada geçti.
438
01:43:13,132 --> 01:43:16,007
Büyükannem orada yaşardı,
439
01:43:16,048 --> 01:43:20,465
ben de çocukken oraya çok sık gittim.
440
01:43:23,632 --> 01:43:25,632
Bana futbolu sevmeyi büyükannem öğretti.
441
01:43:32,132 --> 01:43:35,710
Yazın eski duvardan suya atlardık.
442
01:43:36,298 --> 01:43:39,757
Diğerleri atlardı yani, ben hep korkardım.
443
01:43:41,132 --> 01:43:44,986
Neyse, tiyatronun sağından git,
gerisini bulursun zaten.
444
01:44:13,215 --> 01:44:19,843
BİR DAKİKADA ÜÇ BİSKÜVİ YEME.
BİR DENEME 5 LARİ - KAZANANA 50 LARİ.
445
01:45:34,507 --> 01:45:41,090
Tüm kentin karla kaplı olduğunu düşün.
446
01:45:41,132 --> 01:45:45,257
Kar taneleri usul usul düşüyor.
447
01:45:45,298 --> 01:45:52,465
Sessiz, sakin.
Herkes dışarıda yavaş yavaş yürüyor.
448
01:45:52,507 --> 01:45:55,215
Her yerde oynayan çocuklar var.
449
01:45:55,257 --> 01:46:01,298
Eskiden Tiflis'te çok daha az araba vardı.
450
01:46:01,340 --> 01:46:07,441
Arabalar nadiren, çok yavaş geçerdi.
Sürücüler kar yağınca korkardı.
451
01:46:07,840 --> 01:46:13,757
Uzaklardan bir yerden karga sesi gelirdi.
452
01:46:13,798 --> 01:46:17,257
Çok güzel bir kıştı.
453
01:46:17,298 --> 01:46:22,298
Hep yolun ortasından yürürdük,
454
01:46:22,340 --> 01:46:24,298
kar yağınca yani,
455
01:46:24,340 --> 01:46:29,220
her şey tertemizdi,
ciğerlerimiz temiz havayla dolardı.
456
01:46:30,048 --> 01:46:33,423
Kışın dışarıda olmayı
gerçekten çok severdim.
457
01:46:33,465 --> 01:46:36,882
Hava soğuktur ama üşümezsin.
458
01:46:36,923 --> 01:46:40,194
Çok keyifli bir kıştı.
459
01:46:41,007 --> 01:46:46,093
Artık kışlar öyle değil hiç...
460
01:46:46,590 --> 01:46:50,991
O zamanlar Tiflis sakin bir şehirdi,
çok huzurluydu.
461
01:46:51,340 --> 01:46:55,907
Kara doyardın, kışa doyardın.
462
01:46:56,507 --> 01:47:01,382
Sokağa çıktığın an
bir sakinlik gelirdi üzerine.
463
01:47:01,423 --> 01:47:02,840
Bilhassa kışın.
464
01:47:02,882 --> 01:47:05,507
Neredeyse her kış öyle yağardı.
465
01:47:24,923 --> 01:47:29,548
Nino o gün çok çalıştı,
birazdan eve varacaktı.
466
01:47:30,632 --> 01:47:31,838
Fakat...
467
01:48:27,507 --> 01:48:30,257
Nino gece yarısı stüdyoya geri döndü.
468
01:48:38,423 --> 01:48:41,956
Bütün gece çalıştı
ve sabah Irakli'yi aradı.
469
01:48:42,632 --> 01:48:47,548
Yakında çekime başlayabilmeleri
için altı çift seçtiğini söyledi.
470
01:51:38,590 --> 01:51:40,590
Ne oluyor? Geceyi burada mı geçirdin?
471
01:51:43,340 --> 01:51:46,398
Erken geldim ve uyuyakaldım.
472
01:51:47,132 --> 01:51:52,632
Bak, bugün karımın doğum günü.
473
01:51:54,548 --> 01:51:57,257
Skhvitori'den bir pasta sipariş ettim.
474
01:51:57,298 --> 01:51:59,298
Ama almaya gidemeyeceğim.
475
01:52:00,798 --> 01:52:02,421
Bana yardım edin.
476
01:52:03,632 --> 01:52:05,453
Araba sürebiliyor musun?
477
01:52:05,965 --> 01:52:08,590
-Sanırım.
-O zaman sen sür.
478
01:52:08,632 --> 01:52:10,632
Sen de pastayı tutarsın.
479
01:52:12,090 --> 01:52:13,673
Anahtarı vereyim.
480
01:54:41,007 --> 01:54:43,173
-Merhaba.
-Merhaba.
481
01:54:43,215 --> 01:54:46,374
-Afiyet olsun.
-Teşekkürler.
482
01:54:46,965 --> 01:54:49,298
Başka pastalardan da
tadabilirsiniz isterseniz.
483
01:54:49,340 --> 01:54:51,798
Çok güzel pastalar var bugün.
484
01:54:51,840 --> 01:54:53,690
Bu pasta neyli?
485
01:54:54,215 --> 01:54:57,173
İçinde bahçemizin kakaosu
ve yenidünya kreması var.
486
01:54:57,215 --> 01:54:59,423
-İlginçmiş.
-Teşekkür ederim.
487
01:56:50,090 --> 01:56:52,090
Geliyorum.
488
02:01:45,382 --> 02:01:47,046
Nasılsın?
489
02:01:48,257 --> 02:01:50,632
İyiyim. Sen nasılsın?
İşler ne âlemde?
490
02:01:50,673 --> 02:01:52,157
Kör topal gidiyoruz.
491
02:01:52,632 --> 02:01:56,132
Nino ve Irakli bir sonraki çiftin
çekimlerini planlıyorlardı.
492
02:01:57,798 --> 02:02:00,585
Nino çok erken başlamak istedi,
493
02:02:01,007 --> 02:02:05,173
ama Irakli onu öğleden sonraya ikna etti.
494
02:02:06,423 --> 02:02:09,380
Irakli erken kalkamayacak
kadar tembel olduğundan değil,
495
02:02:13,632 --> 02:02:17,382
ama çekim yapmak istedikleri yerde
496
02:02:17,423 --> 02:02:19,673
ışık o saatte daha iyi olacaktı.
497
02:02:43,590 --> 02:02:49,556
Nino'nun Lisa ve Giorgi'yi çekime
ikna etmesi epey zaman aldı.
498
02:02:50,340 --> 02:02:54,507
Nino, çocukken bile insanları
ikna etme konusunda maharetliydi.
499
02:02:54,548 --> 02:02:57,757
Bu konuda kimse eline su dökemezdi.
500
02:02:57,798 --> 02:03:01,923
Bu yüzden ikisi de ilk başta
reddettiğinde endişelenmedi.
501
02:03:04,840 --> 02:03:08,132
Sonra neredeyse her şey çekime hazırken
502
02:03:08,173 --> 02:03:12,632
ve Nino, Lisa ile Giorgi için doğru
arka planı seçmeye çalışırken
503
02:03:14,382 --> 02:03:20,882
Lado'nun başına her kamera asistanının
korktuğu bir şey geldi.
504
02:03:25,965 --> 02:03:28,757
Irakli, Lado bir sorun yaşıyor.
505
02:03:28,798 --> 02:03:31,923
Öyle mi? İlgilenelim hemen.
506
02:03:35,215 --> 02:03:38,874
-Ne oldu Lado?
-Negatifleri berbat ettim galiba.
507
02:03:39,423 --> 02:03:42,173
Bir bakayım.
508
02:04:16,798 --> 02:04:20,115
Yedek makara yok, değil mi?
509
02:04:20,840 --> 02:04:23,054
-Stüdyoda.
-Almak lazım.
510
02:04:39,882 --> 02:04:43,298
Nino, negatifler yanlışlıkla
ışıkla temas etti.
511
02:04:43,340 --> 02:04:45,215
Biraz beklememiz gerekiyor.
512
02:08:00,340 --> 02:08:02,798
Hazır olun.
513
02:08:02,840 --> 02:08:04,632
Bana bakın.
514
02:08:04,673 --> 02:08:06,715
Başlar biraz yukarı.
515
02:08:06,757 --> 02:08:10,590
Şimdi de kameraya. Güzel.
516
02:08:10,632 --> 02:08:13,173
Kımıldamayın lütfen.
517
02:08:31,048 --> 02:08:35,923
Bazen insanlar
en az istedikleri şeyleri yaparlar.
518
02:08:53,840 --> 02:08:57,590
Bugün final maçı var. Arjantin oynuyor.
519
02:08:57,632 --> 02:09:01,257
Giorgi maçı izlemeyi
her şeyden çok istiyor.
520
02:09:01,298 --> 02:09:03,632
Ama kendini de şaşırtarak
521
02:09:03,673 --> 02:09:09,181
Lisa'ya gidiyor ve onu eve
götürüp götüremeyeceğini soruyor.
522
02:09:10,048 --> 02:09:12,048
Lisa kabul ediyor.
523
02:09:41,798 --> 02:09:45,298
Maçı izlemek istersen kalabilirsin.
524
02:09:45,340 --> 02:09:47,965
Hayır, gidelim.
525
02:11:23,965 --> 02:11:27,382
Oyunun bitmesine birkaç saniye kalmıştı.
526
02:11:28,965 --> 02:11:34,882
Arjantin 3-1 öndeydi
ve herkes galibiyetten emindi.
527
02:11:34,923 --> 02:11:36,798
Hakem saatine baktı
528
02:11:36,840 --> 02:11:40,173
ve Arjantin'in
dünya şampiyonluğunu ilan etti.
529
02:11:43,757 --> 02:11:47,923
Dünya çapında ve elbette Kutaisi'de
milyonlarca taraftar sevince boğuldu
530
02:11:47,965 --> 02:11:53,423
çünkü her şey
olması gerektiği gibi olmuştu.
531
02:11:54,632 --> 02:11:57,298
Giorgi de tezahüratta bulunmak istiyor
532
02:11:57,340 --> 02:11:59,340
ama kendini tutuyordu.
533
02:18:16,340 --> 02:18:23,715
Irakli bir şekilde Nino'nun
mekânı beğenmediğini hissettiğinden
534
02:18:23,757 --> 02:18:27,632
bu çifti başka bir yerde
çekmesine şaşırmadı.
535
02:18:31,840 --> 02:18:33,757
Khvamli Dağı'na çıktın mı hiç?
536
02:18:33,798 --> 02:18:37,507
-Hayır, siz?
-Biz de çıkmadık ama planlıyoruz.
537
02:18:37,548 --> 02:18:39,673
Orada ne keşfedildi biliyor musunuz?
538
02:18:39,715 --> 02:18:41,548
Ne?
539
02:18:41,590 --> 02:18:43,584
İşte Khvamli.
540
02:18:51,882 --> 02:18:57,090
İtiraf etmeliyim ki sık sık,
çocuklarım bunca vahşetin
541
02:18:57,132 --> 02:18:59,632
ve bunca güçsüzlüğün
sebebini sorduklarında
542
02:18:59,673 --> 02:19:01,673
ne cevap vereceğimi düşünürüm.
543
02:19:03,423 --> 02:19:07,340
Bütün bunlar olurken
ne yaptığımı sorduklarında da.
544
02:19:08,548 --> 02:19:13,257
Bunu sık düşünüyorum, çünkü günün birinde
soracaklar. Oysa benim bir cevabım yok.
545
02:19:13,298 --> 02:19:15,673
Ne söyleyeceğim? Film çektiğimi mi?
546
02:20:38,174 --> 02:20:44,965
Filme çekilenleri görmek için
laboratuvarda yıkanması gerekir.
547
02:20:46,965 --> 02:20:50,965
Filmi laboratuvara getirmek Lado'nun işi.
548
02:21:31,424 --> 02:21:37,382
Görüntüleri çiftlerle birlikte
izlemek Nino'nun fikriydi.
549
02:21:37,424 --> 02:21:41,174
Irakli buna karşı çıksa da
sonrasında razı geldi.
550
02:21:41,215 --> 02:21:46,090
Çiftleri gösterime davet etme işini
Ana üstlendi.
551
02:22:00,590 --> 02:22:05,257
Akşam, belirlenen saatte
herkes sinemada toplandı.
552
02:22:05,299 --> 02:22:07,299
Bir tek Irakli geç kaldı.
553
02:22:13,632 --> 02:22:16,007
Özür dilerim, geciktim.
554
02:22:17,215 --> 02:22:19,215
-Başlayalım mı?
-Evet, lütfen.
555
02:22:41,049 --> 02:22:43,632
Bir çift, diğerini takip etti.
556
02:22:46,257 --> 02:22:49,424
Nino düşünüyordu, Irakli mutluydu,
557
02:22:49,465 --> 02:22:51,465
Ana ise gergin.
558
02:22:53,882 --> 02:22:58,049
Ana kadar olmasa da Lado da gergindi.
559
02:23:00,391 --> 02:23:04,424
Lisa ve Giorgi şimdiden
bir şeyler sezmişti.
560
02:23:05,840 --> 02:23:12,715
Görüntüleri en sondaydı
ve beş dakika beklemeleri gerekti.
561
02:23:14,632 --> 02:23:17,632
Sonra olması gereken oldu.
562
02:23:20,049 --> 02:23:23,882
Lisa ve Giorgi bir anda her şeyi anladılar.
563
02:23:23,924 --> 02:23:25,715
Gösterimden sonra,
564
02:23:25,757 --> 02:23:31,090
şaşkınlık içindeki film ekibine
teşekkür ettiler,
565
02:23:31,132 --> 02:23:34,924
onlar olmasa hiç fark
etmeyeceklerini söylediler.
566
02:23:43,049 --> 02:23:46,715
Gördüğünüz gibi,
Lisa ve Giorgi birbirlerini buldu.
567
02:23:49,340 --> 02:23:52,465
Burada izlerini kaybediyoruz.
568
02:23:53,674 --> 02:23:57,746
Her gün etrafımızda olan sayısız,
en az bunun kadar heyecan verici
569
02:23:59,465 --> 02:24:02,007
maceralara karışıyor izleri.
570
02:24:27,632 --> 02:24:30,840
Şehrimizde yaşanan şu hikâyeye bakın.
571
02:24:32,757 --> 02:24:34,882
Uzun uzadıya düşündükten sonra,
572
02:24:34,924 --> 02:24:38,382
konuya dair şüpheli
çok şey olduğunu görüyoruz.
573
02:24:43,174 --> 02:24:45,711
İki insanın böylesi bir dönüşümünün
574
02:24:45,736 --> 02:24:48,924
gerçekten garip olduğu
gerçeğinden bahsetmiyoruz bile.
575
02:24:57,049 --> 02:24:58,632
Lisa lanetten,
576
02:24:58,674 --> 02:25:02,382
iskambil kartları ve kahveyle
kurtulacağına inanır mıydı?
577
02:25:05,257 --> 02:25:08,090
Lisa ve Giorgi olanları
nasıl unutabilirdi ki?
578
02:25:09,924 --> 02:25:12,590
Ya Lisa veya Giorgi'den biri gelmeseydi?
579
02:25:14,507 --> 02:25:16,447
Ya da en azından ikisinden biri...
580
02:25:19,371 --> 02:25:21,371
Her halükârda anlamıyorum.
581
02:25:43,924 --> 02:25:46,867
Ama hepsinden daha tuhaf,
daha inanılmaz olanı
582
02:25:47,632 --> 02:25:51,715
yazarların böyle konuları
nasıl seçebildiği.
583
02:25:51,757 --> 02:25:54,340
Biliyorum,
bu benim kavrayışımın ötesinde.
584
02:25:56,340 --> 02:25:59,106
Birincisi, topluma hiçbir faydası yok.
585
02:26:00,382 --> 02:26:03,509
İkincisi... Yine hiçbir şeye
bir faydası yok.
586
02:26:04,840 --> 02:26:07,340
Tüm bunlara rağmen,
587
02:26:07,382 --> 02:26:10,049
şunu veya bunu, hatta üçüncü bir hususu
588
02:26:10,090 --> 02:26:12,139
kabul etseniz bile hatta...
589
02:26:13,382 --> 02:26:18,757
Alışılmadık şeylerin olmadığı
herhangi bir yer var mı zaten?
590
02:26:18,799 --> 02:26:22,785
Yine de iyice düşünürseniz
gerçekten bir şey var.
591
02:26:23,882 --> 02:26:28,049
Ne derseniz deyin, böyle şeyler oluyor.
592
02:26:28,090 --> 02:26:30,299
Nadiren belki, ama oluyor.
593
02:27:12,465 --> 02:27:20,465
SON
46351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.