All language subtitles for What.Do.We.See.When.We.Look.at.the.Sky.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TEPES_track7_[tur]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,298 --> 00:00:39,840 "BU APTALLAR HİÇ KUZGUN GÖRMEDİ," DİYE DÜŞÜNDÜ GUIA A. 2 00:00:39,882 --> 00:00:43,632 "AMA YÜZÜNDEN HİÇBİR ŞEY BELLİ OLMUYORDU." 3 00:00:43,673 --> 00:00:45,548 REZO CHEISHVILI, GUIA A. 4 00:05:07,298 --> 00:05:09,798 -Affedersiniz. -Affedersiniz. 5 00:05:09,840 --> 00:05:11,923 Buyurun. -Teşekkürler. 6 00:05:11,965 --> 00:05:13,965 Hoşça kalın. -Güle güle. 7 00:05:23,298 --> 00:05:25,840 -Yine siz. -Tekrar özür dilerim. 8 00:05:25,882 --> 00:05:29,423 -Yanlış yöne gitmişim. -Evet, ben de. 9 00:05:29,465 --> 00:05:31,840 Tekrar hoşça kalın. -Güle güle. 10 00:05:33,923 --> 00:05:36,215 -Yine yanlış oldu. -Öyle galiba. 11 00:05:36,257 --> 00:05:37,673 -Güle güle. -Güle güle. 12 00:06:59,090 --> 00:07:04,507 Peki, yıldırım saldırısı ve ani hücum ne anlama geliyor? 13 00:07:07,632 --> 00:07:11,548 Giorgi, bu mıknatıs sensin. 14 00:07:13,340 --> 00:07:14,923 Giorgi. 15 00:10:39,757 --> 00:10:41,923 -Merhaba. -Merhaba. 16 00:10:41,965 --> 00:10:45,507 -İşte yine buradayız. -Öyle. 17 00:10:45,548 --> 00:10:48,215 Bir dahaki sefere işi şansa bırakmasak mı? 18 00:10:50,007 --> 00:10:51,840 Şans güvenilirdir. 19 00:10:52,923 --> 00:10:54,858 Beyaz Köprü'nün yanındaki kafeyi biliyor musun? 20 00:10:54,882 --> 00:10:55,964 Evet. 21 00:10:56,340 --> 00:10:59,340 Yarın orada buluşuruz belki. 22 00:10:59,382 --> 00:11:00,632 Olabilir. 23 00:11:00,673 --> 00:11:03,111 -Sekizde? -Sekizde. 24 00:11:03,882 --> 00:11:06,524 -O zaman yarın görüşürüz. -Görüşürüz. 25 00:11:11,007 --> 00:11:13,888 Kendilerini şaşırttılar. 26 00:11:14,632 --> 00:11:18,090 İkisi de ne cesarete ne de acele kararlara alışkındı. 27 00:11:19,298 --> 00:11:23,382 Ama bu sabah okul girişinde 28 00:11:23,423 --> 00:11:27,633 ortaya çıkan ve her ikisinin de içinde 29 00:11:28,465 --> 00:11:31,547 aynı anda filizlenen aşk, 30 00:11:32,215 --> 00:11:35,090 bütün tuhaflıkların kaybolmasına izin verdi. 31 00:11:43,090 --> 00:11:47,257 Eve giderken Lisa, Paolo Iashvili ile Titsian Tabidze caddelerinin 32 00:11:47,298 --> 00:11:51,554 kesiştiği kavşaktan geçti. 33 00:11:52,632 --> 00:11:56,090 Bu kavşakta dört arkadaş yaşıyordu 34 00:11:56,132 --> 00:12:02,249 ve insanlarla konuşmaları yasak olduğu halde, 35 00:12:02,366 --> 00:12:06,531 Lisa'ya yardım etmeye karar verdiler çünkü Lisa büyük tehlikedeydi. 36 00:12:06,923 --> 00:12:10,340 Bu dördü neredeyse her gün kavşaktan geçen 37 00:12:10,382 --> 00:12:13,257 Lisa'ya özellikle düşkündü. 38 00:12:24,090 --> 00:12:27,065 Lisa'yla ilk konuşan küçük fidan oldu. 39 00:12:32,132 --> 00:12:36,465 Fidan, Lisa'nın genç adamla buluşmayı kabul ettiği 40 00:12:36,507 --> 00:12:42,548 o harikulade anda, kem bir gözün onları izlediğini söyledi. 41 00:12:46,590 --> 00:12:50,007 Sonra güvenlik kamerası konuştu Lisa'yla. 42 00:12:52,048 --> 00:12:55,132 Ona kem bir gözün nazar değdirdiğini söyledi. 43 00:12:58,423 --> 00:13:00,715 Üçüncü arkadaş eski bir yağmur oluğuydu. 44 00:13:02,382 --> 00:13:03,978 Yağmur oluğu Lisa'ya, 45 00:13:04,757 --> 00:13:06,514 ertesi sabah uyandığında 46 00:13:06,539 --> 00:13:09,632 lanetin, görüntüsünü tamamen değiştireceğini söyledi. 47 00:13:12,048 --> 00:13:15,215 Geri kalan kısmı da rüzgâr anlatacaktı Lisa'ya ama... 48 00:13:23,090 --> 00:13:27,548 Lisa ile rüzgâr arasında bir araba durdu. 49 00:13:35,548 --> 00:13:38,110 Lisa'nın duyduğu ses kesildi. 50 00:13:39,215 --> 00:13:41,632 Lisa korkup kavşağı terk etti. 51 00:13:43,757 --> 00:13:45,757 Araba da gitti. 52 00:18:04,423 --> 00:18:05,673 Maya. 53 00:18:07,923 --> 00:18:10,413 Lisa, genç bir adamla tanıştığını, 54 00:18:10,438 --> 00:18:13,633 ertesi gün de onunla tekrar buluşacağını ilk Maya'ya söyledi. 55 00:18:14,757 --> 00:18:18,098 Sonra trafik ışıklarında başına gelenleri anlattı. 56 00:18:19,215 --> 00:18:23,613 Fidanın ve yağmur oluğunun söylediklerini aktardı. 57 00:18:24,257 --> 00:18:27,952 Ama rüzgârın söyleyeceklerini öğrenememişti. 58 00:18:28,923 --> 00:18:32,048 Rüzgâr ona, ertesi sabah yüzünde farklı bir ifadeyle 59 00:18:32,090 --> 00:18:34,465 uyananın sadece Lisa olmayacağını, 60 00:18:34,507 --> 00:18:37,590 âşık olduğu genç adamın da o şekilde uyanacağını, 61 00:18:41,673 --> 00:18:46,680 nazar sahibinin bu laneti, bir daha kavuşamasınlar da sonsuza dek 62 00:18:46,705 --> 00:18:53,132 acı çeksinler diye Lisa'yla Giorgi için tasarladığını söylemek istemişti. 63 00:18:56,265 --> 00:18:58,007 Korkmamışsındır umarım. 64 00:19:10,965 --> 00:19:12,124 Korkma. 65 00:19:13,081 --> 00:19:14,550 Biliyorsun, 66 00:19:15,715 --> 00:19:17,757 büyülerin hükmü yok artık. 67 00:20:35,090 --> 00:20:37,122 Bunlar büyükannemin. 68 00:20:38,382 --> 00:20:41,132 Bana da çocukken nazar değmişti. 69 00:20:42,215 --> 00:20:46,132 Büyükannem bu oltu taşı yüzüklerin beni koruduğunu söylemişti. 70 00:21:52,673 --> 00:21:56,048 DİKKAT! 71 00:21:56,090 --> 00:21:58,590 DEĞERLİ İZLEYİCİLER, 72 00:21:58,632 --> 00:22:03,048 LÜTFEN İLK SİNYALİ DUYDUKTAN SONRA GÖZLERİNİZİ KAPATINIZ, 73 00:22:03,090 --> 00:22:06,423 İKİNCİ SİNYALİ DUYDUĞUNUZDA GÖZLERİNİZİ TEKRAR AÇINIZ. 74 00:22:07,882 --> 00:22:10,465 SİNYAL GELİYOR. 75 00:22:15,382 --> 00:22:18,090 GÖZLERİNİZİ KAPATIN! 76 00:24:32,715 --> 00:24:35,781 Giorgi, "Antrenmandan önce duş almak anlamsız," diye düşündü. 77 00:24:35,806 --> 00:24:40,132 "Sonrasında alır, kafeye gitmeden önce de evde üstümü değiştiririm." 78 00:24:41,632 --> 00:24:44,007 Yüzünü yıkamak istedi. 79 00:24:44,048 --> 00:24:46,090 Musluğu çevirdi, 80 00:24:46,132 --> 00:24:49,757 ellerini suyun altına tutup aynaya baktı. 81 00:24:49,798 --> 00:24:52,757 Su dolmuş elleri bir an dondu. 82 00:24:52,798 --> 00:24:55,340 Vücudu nasıl harekete geçeceğini bilmiyordu. 83 00:24:55,382 --> 00:24:59,257 Boynunda bir yanma hissetti, başını biraz sola eğdi, 84 00:24:59,298 --> 00:25:01,090 aynaya dönüp baktı. 85 00:25:01,132 --> 00:25:04,965 Tam bayılacakken piyanonun üzerindeki aynayı hatırladı. 86 00:25:05,007 --> 00:25:08,363 "Bu aynada bir tuhaflık var," diye düşündü. 87 00:25:09,048 --> 00:25:11,007 Küçük aynayı banyoya götürdü, 88 00:25:11,048 --> 00:25:13,798 baktı, çevirdi, baktı. 89 00:25:13,840 --> 00:25:16,340 İçinde kendini bulamadı. 90 00:25:16,382 --> 00:25:19,298 Nefes alamıyordu, düşecek gibi oldu, 91 00:25:19,340 --> 00:25:21,715 ama elinde kırılan diş fırçası onu kurtardı. 92 00:25:21,757 --> 00:25:24,632 Hiç tek elinizle diş fırçanızı kırdınız mı? 93 00:25:24,673 --> 00:25:26,298 İmkânsızdır. 94 00:25:26,340 --> 00:25:30,132 Feci boyun ağrısından bayılana kadar, 95 00:25:30,173 --> 00:25:33,629 ağzından, duruma uygun olmayan üç kelime çıktı. 96 00:25:33,965 --> 00:25:36,632 Tuz, köpek balığı, kum. 97 00:25:58,507 --> 00:26:01,757 Onlara hasta olduğunu, boğazının ağrıdığını söyleyeceğim. 98 00:26:01,798 --> 00:26:05,173 Konuşamadığını, bu yüzden arayamadığını da. 99 00:26:05,215 --> 00:26:07,715 Senin vardiyanı da ben hallederim. 100 00:26:07,757 --> 00:26:09,522 Başka ne yapabilirim? 101 00:26:11,257 --> 00:26:14,798 Maya, Lisa'yı sakinleştirmeye, 102 00:26:14,840 --> 00:26:17,590 randevusuna gitmesi ve genç adama 103 00:26:17,632 --> 00:26:20,465 olanları anlatması için yüreklendirmeye çalıştı. 104 00:26:20,507 --> 00:26:23,465 Genç adam eğer anlattığı gibi 105 00:26:23,507 --> 00:26:26,132 hoş ve nazik bir insansa 106 00:26:26,173 --> 00:26:29,757 onu dinler, söylediği her şeye inanırdı. 107 00:27:04,548 --> 00:27:06,548 Vergi kâğıtlarını unuttum. 108 00:27:13,840 --> 00:27:15,840 Teşekkürler. 109 00:27:21,382 --> 00:27:25,007 Giorgi dışarı çıktı ve yansımasını görebileceği 110 00:27:25,048 --> 00:27:27,360 her nesneye baktı, 111 00:27:28,132 --> 00:27:33,757 ama her seferinde kendini eskisi gibi bulma umudu azaldı. 112 00:27:35,632 --> 00:27:37,632 Size nasıl yardım edebilirim? 113 00:27:42,048 --> 00:27:44,388 Bir şey mi istedin, genç adam? 114 00:27:45,423 --> 00:27:48,090 Güneş isminde bir kek var mı sizde? 115 00:27:48,132 --> 00:27:50,423 Hayır, bugün yok. 116 00:28:13,173 --> 00:28:15,590 Çocuklar, başlayalım. 117 00:28:17,632 --> 00:28:19,175 Hadi! Hadi! 118 00:28:20,132 --> 00:28:22,673 Başlıyoruz, her şey hazır. 119 00:28:24,548 --> 00:28:26,965 Biraz daha hızlı. Başlıyoruz. 120 00:28:27,007 --> 00:28:28,673 Ne işiniz var burada? 121 00:28:28,715 --> 00:28:32,257 Yabancıların girmesi yasak. Gidin buradan lütfen. 122 00:28:33,757 --> 00:28:35,459 Kusura bakmayın. 123 00:28:49,840 --> 00:28:54,213 Lanetin, rüzgârın Lisa'ya söyleyemediği bir özelliği daha vardı. 124 00:28:54,715 --> 00:28:56,923 Lanet şöyle sonuçlanacaktı. 125 00:28:56,965 --> 00:28:58,882 Lisa ve Giorgi sahip oldukları 126 00:28:58,923 --> 00:29:02,507 en önemli bilgi veya yeteneği kaybedeceklerdi. 127 00:29:03,882 --> 00:29:08,007 Lisa tıbbı, Giorgi futbolu. 128 00:29:08,048 --> 00:29:11,715 Arkadaşım, topu atar mısın lütfen? 129 00:29:51,673 --> 00:29:53,673 Teşekkürler. 130 00:30:45,340 --> 00:30:46,705 Kesin zehirlendim. 131 00:30:48,007 --> 00:30:50,090 Algım bulandı. 132 00:30:51,548 --> 00:30:54,673 Biraz uyuyacağım ve uyandığımda her şey yoluna girecek. 133 00:31:02,632 --> 00:31:07,465 Lisa çalışmaya çalıştı ancak hiçbir şey anlayamadı. 134 00:31:08,548 --> 00:31:12,590 Okulda öğrendiği hiçbir şeyi hatırlamadığını fark etti. 135 00:31:12,632 --> 00:31:15,757 Maya ağlamakta olan Lisa'yı teselli etti. 136 00:31:16,338 --> 00:31:19,090 "Endişelenmektendir," diye açıkladı 137 00:31:19,132 --> 00:31:21,548 ve sonunda onu randevusuna gitmeye ikna etti. 138 00:31:29,340 --> 00:31:31,263 "Gitmeden evvel, 139 00:31:31,798 --> 00:31:33,217 "şu bir iki kelimeyi... 140 00:31:35,007 --> 00:31:37,048 tekrarla." 141 00:32:04,173 --> 00:32:07,673 Devam et, devam et, orası değil. 142 00:32:09,298 --> 00:32:12,715 Devam et, biraz daha... 143 00:32:14,048 --> 00:32:16,673 Orada dur! 144 00:32:18,965 --> 00:32:21,840 Hayır, devam et... 145 00:32:27,923 --> 00:32:29,923 Orada bekle. 146 00:32:32,298 --> 00:32:35,048 Hayır, devam et, devam et... 147 00:32:39,757 --> 00:32:44,215 Evet, perde için orası iyi. 148 00:32:44,257 --> 00:32:47,542 Masalarla birlikte güzel oldu. 149 00:32:48,423 --> 00:32:50,298 Güneş de buradan batıyor. 150 00:32:50,340 --> 00:32:52,590 Güneşin nereden battığı önemli mi? 151 00:32:52,632 --> 00:32:55,423 Değil mi? Peki, tamam. 152 00:35:54,215 --> 00:35:58,548 Lisa, Giorgi'nin neden kafede olmadığını anlamaya çalıştı. 153 00:35:58,590 --> 00:36:02,763 Başına bir şey gelmiş olmalı, diye düşündü. 154 00:36:03,632 --> 00:36:07,450 Randevuya gelmeyeceğine ihtimal vermiyordu. 155 00:36:09,007 --> 00:36:15,090 Dünden beri Giorgi dışında her şeyden şüphe duyuyordu. 156 00:36:24,007 --> 00:36:29,673 Giorgi arka arkaya dört birayı ilk kez 18 yaşında içmişti. 157 00:36:29,715 --> 00:36:31,632 Bugün ikinci oldu. 158 00:36:31,673 --> 00:36:34,715 Tıpkı Lisa gibi o da, 159 00:36:34,757 --> 00:36:38,715 Lisa'nın randevuya gelmeyeceğine ihtimal vermiyordu. 160 00:36:38,757 --> 00:36:40,340 Bu yüzden endişeliydi. 161 00:36:40,382 --> 00:36:43,840 Sevdiğin zaman böyle olur, endişelenirsin. 162 00:39:10,215 --> 00:39:12,340 Affedersiniz. 163 00:39:12,382 --> 00:39:14,048 Merhaba. 164 00:39:14,090 --> 00:39:15,965 Lisa evde mi? 165 00:39:16,007 --> 00:39:17,826 Hayır, değil. 166 00:40:06,840 --> 00:40:08,840 -Ben gidiyorum. -İyi şanslar. 167 00:40:56,590 --> 00:40:58,090 Giorgi! 168 00:40:59,090 --> 00:41:01,173 Giorgi! 169 00:41:01,215 --> 00:41:05,173 Giorgi! Giorgi! 170 00:41:05,215 --> 00:41:06,757 Giorgi! 171 00:41:07,840 --> 00:41:10,048 Giorgi! 172 00:41:10,090 --> 00:41:12,090 Giorgi! 173 00:41:16,673 --> 00:41:18,967 Giorgi yok mu? 174 00:41:20,407 --> 00:41:22,730 Hayır, yok. 175 00:41:38,840 --> 00:41:40,882 Bize bazen top verirdi. 176 00:41:43,652 --> 00:41:45,340 Dedim ya, burada değil. 177 00:42:28,340 --> 00:42:30,905 KAHVE VE DONDURMA MAKİNASINDA ÇALIŞACAK 178 00:42:30,930 --> 00:42:33,132 ELEMAN ARANIYOR 179 00:42:36,632 --> 00:42:39,673 DONDURMA 180 00:42:44,090 --> 00:42:48,590 ÇİKOLATALI, 1 LARİ 181 00:42:48,632 --> 00:42:52,423 VANİLYALI, 1 ​​LARİ 182 00:42:52,465 --> 00:42:55,465 İKİ TOP, 2 LARİ 183 00:43:44,840 --> 00:43:47,632 Artık eczanede çalışamayacak Lisa'nın 184 00:43:47,673 --> 00:43:50,382 yeni bir işe ihtiyacı vardı. 185 00:43:50,423 --> 00:43:55,007 Gelebilseydi Giorgi ile tanışacakları kafede çalışmaya karar verdi. 186 00:43:55,048 --> 00:43:58,507 Lanetin onu da etkilediğini bilmiyor, 187 00:43:58,548 --> 00:44:01,465 Giorgi'nin hasta olduğu için gelmediğine inanıyordu. 188 00:44:01,507 --> 00:44:03,257 İyileşir iyileşmez 189 00:44:03,282 --> 00:44:05,827 buraya geleceğini düşünüyordu. 190 00:44:16,715 --> 00:44:21,798 Dünya Futbol Şampiyonası'nın başlamasına birkaç hafta kalmıştı, 191 00:44:21,840 --> 00:44:24,507 kafe hazır sayılırdı. 192 00:44:24,548 --> 00:44:27,132 Beyaz perde doğru yerdeydi. 193 00:44:27,173 --> 00:44:30,423 Kafe sahibinin sadece bir projektör bulması gerekiyordu. 194 00:44:34,423 --> 00:44:38,257 Bu arada Kutaisi'de akşam, 195 00:44:40,340 --> 00:44:43,507 hatta gece oldu. 196 00:45:05,007 --> 00:45:06,923 İki haçapuri lütfen. 197 00:45:06,965 --> 00:45:09,507 -Dört lari. -O zaman biri kalsın. 198 00:45:22,840 --> 00:45:25,340 -Teşekkür ederim. -İyi akşamlar. 199 00:47:42,715 --> 00:47:46,465 Arkadaşım! Arkadaşım! 200 00:47:46,507 --> 00:47:49,590 Arkadaşım! Bir dakika buraya gelir misin? 201 00:47:49,632 --> 00:47:52,715 Evet sen. Buraya gel lütfen. 202 00:47:52,757 --> 00:47:54,757 Yardıma ihtiyacım var da. 203 00:48:02,382 --> 00:48:04,382 Şunu köprüye götürmem lazım. 204 00:48:42,715 --> 00:48:45,798 -Bu ne, biliyor musun? -Elbette. 205 00:48:45,840 --> 00:48:50,298 İki dakika asılı kalırsan sana benden güzel bir yemek. 206 00:48:55,340 --> 00:48:57,340 Bekle. 207 00:48:58,548 --> 00:48:59,651 Şimdi. 208 00:49:36,048 --> 00:49:37,873 Bir sırrı var. 209 00:49:38,673 --> 00:49:41,965 Burada bir kafe açtım ama kimse gelmiyor. 210 00:49:43,774 --> 00:49:46,796 Beni ya da kendini kandırmayacak makul birini bulacağım. 211 00:49:46,821 --> 00:49:50,048 Burada duracak ve her şey yolunda gidecek. 212 00:49:51,840 --> 00:49:55,298 O makul adam sen olabilir misin ki? 213 00:49:58,923 --> 00:50:01,173 Nasıl olsa hep orada duruyorum, 214 00:50:01,215 --> 00:50:03,946 bari karnımı doyuracak parayı kazanırım. 215 00:50:04,340 --> 00:50:08,590 Lisa'nın gelip de beni böyle bir işte çalışırken görmesi utanç verici olacak. 216 00:50:08,632 --> 00:50:12,507 Ama bu kadar zamandır ortalarda görünmemesi de utanç verici. 217 00:50:49,840 --> 00:50:52,423 Bu kadın hakkında inanılmaz şeyler duydum. 218 00:50:53,715 --> 00:50:57,224 Şehirde nazarı bozabilecek tek insan o. 219 00:50:58,048 --> 00:51:00,551 Şu müzik okuluna git. 220 00:51:01,173 --> 00:51:04,007 Orada ksilofon ve piyano dersleri veriyor. 221 00:51:05,090 --> 00:51:08,298 Onlara benim arkadaşım olduğunu söyle. 222 00:51:08,340 --> 00:51:10,173 Seni bekliyor olacak. 223 00:51:11,257 --> 00:51:12,662 Adı ne? 224 00:52:56,632 --> 00:53:00,840 Beş lari, çocuklar. Bir deneme, beş lari. 225 00:53:00,882 --> 00:53:03,458 İki dakika durursan 100 lari senindir. 226 00:53:04,507 --> 00:53:06,423 -Merhaba. -Merhaba. 227 00:53:06,465 --> 00:53:08,298 Denemek istiyorum. 228 00:53:08,340 --> 00:53:10,340 -Beş lari lütfen. -İki dakika, değil mi? 229 00:53:10,382 --> 00:53:11,508 Evet. 230 00:53:28,548 --> 00:53:29,958 Çekiyorum! 231 00:54:05,923 --> 00:54:07,923 Selam kardeşim. 232 00:54:11,132 --> 00:54:14,548 Senden bir şey isteyecektik. 233 00:54:15,632 --> 00:54:18,423 İp veya misinan var mı? 234 00:54:18,465 --> 00:54:20,208 Sonra geri veririz. 235 00:54:32,382 --> 00:54:34,090 Merhaba kardeşim. 236 00:54:34,132 --> 00:54:36,215 Bir ricamız olacaktı. 237 00:54:36,257 --> 00:54:38,715 İp veya misinan var mı? 238 00:54:38,757 --> 00:54:40,757 İşimiz bitince geri veririz. 239 00:54:42,507 --> 00:54:44,507 Bir bakayım. 240 00:55:50,632 --> 00:55:52,548 Zaman geçti. 241 00:55:52,590 --> 00:55:56,298 Lisa ve Giorgi birbirlerini her gün gördüler 242 00:55:56,340 --> 00:55:59,882 ama yine de günlerini birbirlerini bekleyerek geçirdiler. 243 00:56:07,007 --> 00:56:10,715 Bu arada yönetmen Nino Chelidze 244 00:56:10,757 --> 00:56:13,840 ve kameraman Irakli Sulakvelidze, 245 00:56:13,882 --> 00:56:17,465 fotoğrafçı Ana Odikadze ile görüşüyordu. 246 00:56:40,632 --> 00:56:42,597 Nino ve Irakli beş yıldır 247 00:56:42,622 --> 00:56:48,613 "Sokak Köpeklerini Rüzgâr Okşar" isimli bir film üstünde çalışıyor. 248 00:56:48,882 --> 00:56:51,507 Sadece son sahne henüz çekilmedi, 249 00:56:51,548 --> 00:56:54,715 âşık altı çiftin portresi. 250 00:56:54,757 --> 00:56:57,048 Çiftleri bulmak Ana'nın işiydi. 251 00:56:59,590 --> 00:57:04,673 Nino, Ana'ya ne tür portrelere ihtiyaçları olduğunu anlattı. 252 00:57:05,257 --> 00:57:08,733 Irakli 50 çift bulmasını istedi, 253 00:57:08,758 --> 00:57:15,673 onların içinden filme uygun altı çift seçeceklerdi. 254 00:57:15,715 --> 00:57:20,382 Bu çiftler elbette seyircinin ilgisini çekecek çiftler olmalıydı. 255 00:57:23,132 --> 00:57:27,298 Portreleri neden dijital yerine 256 00:57:27,340 --> 00:57:30,840 16 mm filme çekmek istediklerini açıkladı ona. 257 00:57:30,882 --> 00:57:38,007 Ayrıca Nino ile uzun zamandır, Flora'dan beri çalıştıklarını söyledi. 258 00:57:47,798 --> 00:57:50,382 Bu sırada Nino düşünüyordu. 259 00:57:50,423 --> 00:57:55,090 Düşünüyordu çünkü aradığı şeyin 260 00:57:55,132 --> 00:57:58,923 görünür kılınıp kılınamayacağından emin değildi. 261 00:58:03,007 --> 00:58:06,355 Sonra Ana ve Irakli'ya reçel ikram etti. 262 00:58:07,257 --> 00:58:09,565 "Bu, o reçel mi?" diye sordu Irakli. 263 00:58:10,173 --> 00:58:12,173 "O reçel," diye yanıtladı Nino. 264 00:59:46,007 --> 00:59:50,471 Bugün Dünya Kupası başlıyor. 265 00:59:50,840 --> 00:59:56,507 Kutaisi, diğer şehirler gibi, güzel maçlar izlemeye hazırlanıyor. 266 00:59:57,632 --> 01:00:00,298 Giorgi, Arjantin'i destekliyor. 267 01:00:00,340 --> 01:00:03,413 Dünya Kupası'ndan beklentisi çok büyük. 268 01:02:20,090 --> 01:02:22,840 Merhaba, ben Maya'nın arkadaşı Lisa. 269 01:02:22,882 --> 01:02:25,215 Öyle mi? Hemen geliyorum. 270 01:02:38,048 --> 01:02:42,423 -Merhaba Tengo. Keti burada mı? -24'e bir bak. 271 01:03:00,132 --> 01:03:04,673 Keti, bir saniye gelir misin? 272 01:03:08,215 --> 01:03:13,173 -Lela'yı görmesi gerekiyor. -Selam, hemen geliyorum. 273 01:05:09,673 --> 01:05:11,715 Keti, geldin mi? Bir saniye. 274 01:05:11,757 --> 01:05:13,757 Lado, sen devam et. 275 01:05:15,965 --> 01:05:19,548 Lela, bu sana bahsettiğim küçük hanım. 276 01:05:21,340 --> 01:05:23,340 Sizi yalnız bırakayım. 277 01:05:26,090 --> 01:05:28,423 Bana iki dakika ver lütfen. 278 01:05:30,132 --> 01:05:32,215 Lado, toplan hadi. 279 01:05:46,507 --> 01:05:50,007 Toplanıyor, sonra başlayabiliriz. 280 01:06:37,257 --> 01:06:40,132 -Hoşça kalın. -Güle güle Lado. 281 01:06:40,173 --> 01:06:42,298 Gel lütfen. 282 01:07:17,715 --> 01:07:20,048 Kahve mi, iskambil kartı mı? 283 01:07:25,905 --> 01:07:28,298 Futbolu, bilhassa da İngiliz milli takımını 284 01:07:28,340 --> 01:07:31,882 çok seven köpek Vardy, 285 01:07:31,923 --> 01:07:37,382 uzun süredir köpek arkadaşı Mertskhala'yı bekliyor. 286 01:07:37,423 --> 01:07:40,423 Birlikte gidip Dünya Kupası'nın 287 01:07:40,465 --> 01:07:43,423 açılış maçını izlemeyi planlamışlardı. 288 01:07:43,465 --> 01:07:47,923 Vardy arkadaşı gelmeyince çok gücendi ve tek başına bara gitti. 289 01:07:55,757 --> 01:07:59,382 Bu arada, Beyaz Köprü'deki kafede 290 01:07:59,423 --> 01:08:01,965 futbolseverlerin gelmesi bekleniyordu. 291 01:08:02,007 --> 01:08:04,590 Fakat... 292 01:08:12,132 --> 01:08:15,132 Bir şey görünmüyor. Kim buraya futbol izlemeye gelir ki? 293 01:08:15,173 --> 01:08:18,048 Yaz boyunca tek umudumuz dondurman. 294 01:08:30,382 --> 01:08:34,465 Kutaisi'de futbol genelde iki yerde izlenir. 295 01:08:36,715 --> 01:08:40,882 Şu adam muhtemelen o iki yerden birine koşuyor. 296 01:08:46,673 --> 01:08:54,173 Futbolseverler 60'lardan beri Kızıl Köprü'deki barda toplanmayı sever. 297 01:08:55,715 --> 01:08:59,340 Burada takımları Torpedo Kutaisi'nin deplasman maçlarını, 298 01:08:59,382 --> 01:09:01,840 Dünya ve Avrupa Kupalarını, Kupa Amerika'yı 299 01:09:01,882 --> 01:09:05,340 dinlemiş veya izlemişlerdir. 300 01:09:11,215 --> 01:09:14,757 Köpek Mertskhala da maçı burada izlemek istemişti, 301 01:09:14,798 --> 01:09:18,798 köpek Vardy ile bu yüzden köprüde buluşmadı. 302 01:09:20,215 --> 01:09:23,298 Vardy'nin onunla birlikte buraya gelmeyeceğini biliyordu. 303 01:09:25,673 --> 01:09:29,007 Neden gelmediğini daha sonra öğreneceğiz. 304 01:09:30,840 --> 01:09:34,257 Yaz aylarında rüzgâr Rioni nehrinden serin serin esse de 305 01:09:34,298 --> 01:09:37,507 perde büyük, herkese yetecek kadar yer var, 306 01:09:37,548 --> 01:09:39,548 bira da her zaman soğuk. 307 01:12:59,465 --> 01:13:02,340 -Teşekkürler, Neli. -Film nasıl gidiyor, Nino? 308 01:13:02,382 --> 01:13:05,465 Her şey yolunda, sağ olasın. 309 01:13:20,173 --> 01:13:25,340 BİR KERESİNDE NINO ÜNİVERSİTEDE OKURKEN 310 01:13:25,382 --> 01:13:28,548 ŞÖYLE BİR SAHNEYE ŞAHİT OLMUŞTU: 311 01:13:28,590 --> 01:13:35,257 GECE VAKTİ BİR PARKTA, AĞLAMAKLI BİR ADAM LEYLAK TOMURCUKLARI ÇİĞNİYORDU. 312 01:13:48,423 --> 01:13:52,590 İnsanların Kutaisi'de futbol maçlarını izlediği ikinci yer 313 01:13:52,632 --> 01:13:56,090 Lado Meskhishvili Tiyatrosu'nun arkasındaydı. 314 01:14:04,423 --> 01:14:06,882 Buraya çoğunlukla mahalle halkı 315 01:14:06,923 --> 01:14:09,298 ve tiyatro çalışanları gelirdi. 316 01:14:21,507 --> 01:14:24,048 Bu eski bir gelenek. 317 01:14:24,090 --> 01:14:28,715 Uzun zaman önce Torpedo Kutaisi, Dinamo Tiflis'le deplasmanda karşı karşıya geldi. 318 01:14:30,215 --> 01:14:32,507 Şehirdeki televizyonların hiçbiri görüntü alamadı. 319 01:14:32,548 --> 01:14:36,313 O gece yalnızca, tiyatronun arkasındaki dekor atölyesinde 320 01:14:36,338 --> 01:14:38,298 bir radyo yayını çekti. 321 01:14:38,340 --> 01:14:40,507 Radyo sokaktan da işitilebildiği için 322 01:14:40,548 --> 01:14:43,590 yavaş yavaş civardan insanlar toplandı. 323 01:14:46,090 --> 01:14:50,132 O akşam Torpedo tarihî bir zafer kazandı. 324 01:14:50,757 --> 01:14:54,173 O zamandan beri de burada futbol izlemek bir gelenek haline geldi. 325 01:14:58,632 --> 01:15:04,128 Şimdi ne atölye var ne de bu hikâyeyi hatırlayan insanlar. 326 01:15:05,173 --> 01:15:07,590 Ama gelenek gelenektir. 327 01:15:07,632 --> 01:15:12,290 Örneğin köpek Vardy bu geleneğe asla ihanet etmez. 328 01:15:12,710 --> 01:15:17,210 Arkadaşları Kızıl Köprü'yü tercih etse de 329 01:15:17,548 --> 01:15:20,673 maçları izlemeye her zaman buraya gelir. 330 01:17:13,673 --> 01:17:17,715 ARJANTİN 331 01:22:17,048 --> 01:22:21,715 1. BÖLÜMÜN SONU 332 01:22:33,840 --> 01:22:38,090 2. BÖLÜM 333 01:22:39,923 --> 01:22:43,007 "ONU KUTAISI GIOCONDA PAZARINDA GÖRDÜĞÜMDE OT SATIYORDU." 334 01:22:43,048 --> 01:22:44,882 LEVAN CHELIDZE,HERKESİN UNUTTUĞU HİKÂYE 335 01:22:58,757 --> 01:23:02,833 Gözlemlediğimiz olayların ne zaman gerçekleştiğinden 336 01:23:02,858 --> 01:23:05,632 kısaca bahsetmek fena olmaz. 337 01:23:07,132 --> 01:23:11,831 Zaman acımasız, zaman gaddardı. 338 01:23:12,382 --> 01:23:14,465 Bu dönemin, geleceğin insanları tarafından 339 01:23:14,507 --> 01:23:17,499 en vahşi zamanlardan biri olarak görüleceğine şüphem yok. 340 01:23:19,673 --> 01:23:23,561 Aynı şekilde, büyük zulümler yaşanırken 341 01:23:23,586 --> 01:23:28,632 insanların günlük hayatlarını nasıl yaşadıklarını da hayal edemiyoruz. 342 01:23:31,007 --> 01:23:33,019 Bu yüzden geleceğin insanları 343 01:23:33,044 --> 01:23:37,298 çevremizde olup bitenlere kayıtsızlığımızı pek anlayamayacak. 344 01:23:39,090 --> 01:23:44,632 Örneğin hayvanlar âleminden kardeşlerimize davranışlarımızın 345 01:23:44,673 --> 01:23:46,673 eşi benzeri görülmemiştir. 346 01:23:48,840 --> 01:23:53,465 O yıl sadece açgözlülüğün sebep olduğu 347 01:23:53,507 --> 01:23:56,007 orman yangınlarında 348 01:23:56,965 --> 01:24:01,048 yaklaşık 1 milyar 250 milyon canlı hayatını kaybetti. 349 01:24:03,007 --> 01:24:05,590 1 milyar 250 milyon. 350 01:24:09,715 --> 01:24:12,715 Örneklerin bini bir para. 351 01:24:12,757 --> 01:24:14,419 Bu kadarı yeterli olacaktır. 352 01:24:14,965 --> 01:24:19,548 Artık bu hikâyenin gerçekleştiği döneme dair kabaca bir fikrimiz var. 353 01:24:19,590 --> 01:24:22,340 Dönemin çocuklarının alışkın oldukları üzere, 354 01:24:22,382 --> 01:24:25,382 az önce bahsettiklerimizin fark edilmesine izin vermeyelim 355 01:24:25,423 --> 01:24:27,465 ve anlatımıza dönelim. 356 01:26:17,795 --> 01:26:20,048 Bugün çeyrek finalin ilk maçı oynanıyor. 357 01:26:20,090 --> 01:26:23,334 Köpekler oyunları izlemek için ağır aksak yola çıktı. 358 01:26:24,798 --> 01:26:28,132 Gishera arkadaşlarıyla maçı izlemek için dağa çıkar. 359 01:26:32,507 --> 01:26:35,423 Marzipana, Kızıl Köprü'deki bara gider. 360 01:26:38,632 --> 01:26:40,632 Vardy da elbette tiyatronun arkasına. 361 01:26:43,048 --> 01:26:45,173 Peki ya Kharakhura? 362 01:26:45,215 --> 01:26:48,215 Henüz bilmiyor. Düşünüyor. 363 01:26:57,215 --> 01:27:01,340 Lisa pazardan, İmereti usulü dört başı mamur bir 364 01:27:01,382 --> 01:27:04,757 haçapuri yapmak için gereken her şeyi aldı. 365 01:27:06,882 --> 01:27:10,662 Büyük büyükannesinden kalan 366 01:27:11,423 --> 01:27:13,757 ve hep kullandığı bir tarif var. 367 01:31:40,798 --> 01:31:43,248 Bence mavi olanları aşağıya alalım. 368 01:31:44,132 --> 01:31:50,632 Giorgi, fikrine değer veriyorum ama bence yanılıyorsun. 369 01:31:52,840 --> 01:31:58,292 Eskiden ben de maviyi severdim ama şimdi pek hazzetmiyorum. 370 01:31:59,090 --> 01:32:00,688 Yanılıyor olabilirim tabii... 371 01:32:02,173 --> 01:32:05,845 Ama belki de sen yanılıyorsundur. 372 01:32:06,590 --> 01:32:11,591 Olabilir, birlikte bakarız. 373 01:32:12,257 --> 01:32:13,947 Bakarız. 374 01:32:15,715 --> 01:32:17,632 -Merhaba. -Merhaba. 375 01:32:17,673 --> 01:32:20,742 -11 dondurma istiyoruz. -Tabii. 376 01:32:52,132 --> 01:32:54,132 Dondurma henüz hazır değil. 377 01:32:55,923 --> 01:32:58,673 Beklemek isterseniz daha bir saati var. 378 01:32:59,840 --> 01:33:01,840 Bir düşünelim madem. 379 01:33:24,132 --> 01:33:25,573 Bekleyeceğiz. 380 01:33:34,923 --> 01:33:39,090 9, 10, 11. 381 01:33:43,215 --> 01:33:47,507 Zaten pek müşteri yok, 11 çocuğun geleceği tuttu, 382 01:33:47,548 --> 01:33:50,173 bizimki dondurma hazırlamayı unuttu. 383 01:33:50,215 --> 01:33:51,757 Neyse artık. 384 01:33:54,215 --> 01:33:56,215 Bugün büyük maç var. 385 01:33:57,923 --> 01:33:59,923 Şu tabelayı mı assak? 386 01:36:11,465 --> 01:36:15,382 Giorgi, acil bir işim çıktı. Bugün maç var. 387 01:36:15,423 --> 01:36:19,007 Seni yalnız bırakmak içime sinmiyor ama başka çarem de yok. 388 01:36:19,048 --> 01:36:21,715 Belki birileri gelir. 389 01:36:21,757 --> 01:36:25,507 Projektörü açıp maç bitince kapatabilir misin? 390 01:36:25,548 --> 01:36:28,594 Sahiden acelem var, teşekkürler. Sandalyeyi unutma. 391 01:37:56,423 --> 01:37:58,132 -İyi akşamlar. -İyi akşamlar. 392 01:37:58,173 --> 01:38:01,007 -Buraya oturabilir miyim? -Tabii. 393 01:38:04,507 --> 01:38:07,298 İçecek bir şey alır mısınız? 394 01:38:07,340 --> 01:38:08,882 Bir bira alayım. 395 01:38:08,923 --> 01:38:11,757 Barfikste çalışıyorsunuz, değil mi? 396 01:38:11,798 --> 01:38:13,798 Doğru, evet. 397 01:38:36,507 --> 01:38:38,340 Teşekkürler. 398 01:38:38,382 --> 01:38:41,298 Haçapuri getirdim, burada yiyebilir miyim? 399 01:38:41,340 --> 01:38:46,889 Tabii. Ama bekleyin, bende de haçapuri var. 400 01:38:47,215 --> 01:38:50,833 Kendi ellerimle yaptım. Daha iyi olabilir, paylaşalım bence. 401 01:38:51,340 --> 01:38:52,857 Memnuniyetle. 402 01:39:07,882 --> 01:39:10,132 Umarım güzel olmuştur. 403 01:39:10,173 --> 01:39:12,007 Büyük büyükannemin tarifi. 404 01:39:12,048 --> 01:39:13,297 Eminim güzeldir. 405 01:39:14,257 --> 01:39:16,221 Normalde hep fırından alırım. 406 01:39:17,048 --> 01:39:19,048 Bunlar muhtemelen daha güzeldir. 407 01:39:21,757 --> 01:39:23,241 Neydi o? 408 01:39:27,050 --> 01:39:31,758 Parkta dinlenen Ana, Lisa ve Giorgi'yi gördü. 409 01:39:32,090 --> 01:39:37,132 "50. çiftimiz olabilirler," diye düşündü. 410 01:39:37,173 --> 01:39:42,048 İkisine filmden ve yaptıklarından bahsetti. 411 01:39:42,090 --> 01:39:46,548 Lisa ve Giorgi yeni tanıştıklarını söylediler. 412 01:39:46,590 --> 01:39:54,340 Ana seçilmeyeceklerine söz vererek bir fotoğraf istedi. 413 01:39:54,382 --> 01:40:00,673 Böylece işi bitecek ve eve gidebilecekti. 414 01:40:01,530 --> 01:40:04,280 Buna sahiden ihtiyacım var. 415 01:40:06,507 --> 01:40:09,257 Sadece bir fotoğraf. İki saniyenizi almaz. 416 01:40:11,889 --> 01:40:14,029 Bu konuda yardımcı olamayacağız. 417 01:40:15,715 --> 01:40:18,048 Bu işe uygun değiliz. 418 01:40:18,090 --> 01:40:19,810 Birbirimizi tanımıyoruz bile. 419 01:40:27,465 --> 01:40:31,340 Lisa da, Giorgi de ricayı geri çevirmeyi sevmezdi, 420 01:40:31,382 --> 01:40:33,205 bu yüzden razı geldiler. 421 01:40:39,257 --> 01:40:44,173 O gün Arjantin rakibini 5-1 mağlup etti. 422 01:40:44,215 --> 01:40:48,465 Lisa ve Giorgi sonunda tanıştılar ama birbirlerini tanımadılar. 423 01:42:14,796 --> 01:42:16,462 Tiyatroyu biliyor musun? 424 01:42:16,715 --> 01:42:18,448 Sağda bir yol var, oradan gir. 425 01:42:19,090 --> 01:42:21,425 Sağda küçük bir sokak göreceksin 426 01:42:22,007 --> 01:42:25,048 ama sen sapmadan devam et. 427 01:42:27,632 --> 01:42:33,423 Sonra yolun ayrıldığını göreceksin, 428 01:42:33,465 --> 01:42:36,757 düz git, sinagogu geç, 429 01:42:36,798 --> 01:42:40,750 yürümeye devam et. 430 01:42:42,465 --> 01:42:44,447 Mtsvanekvavila'ya bu şekilde gidebilirsin. 431 01:42:45,632 --> 01:42:48,066 Sol tarafta metal bir merdiven göreceksin. 432 01:42:48,840 --> 01:42:51,965 Biraz dikkatli olmalısın. 433 01:42:53,840 --> 01:42:55,965 Sonra barajı geçersin, 434 01:42:56,007 --> 01:42:57,947 aradığın çayır orada. 435 01:42:59,340 --> 01:43:02,340 Orada su sporları yapan çocuklar var. 436 01:43:04,007 --> 01:43:06,773 Zaza Nadiradze'nin yaptığı sporların aynılarını. 437 01:43:07,882 --> 01:43:12,395 O bölgeyi iyi bilirim, çocukluğum orada geçti. 438 01:43:13,132 --> 01:43:16,007 Büyükannem orada yaşardı, 439 01:43:16,048 --> 01:43:20,465 ben de çocukken oraya çok sık gittim. 440 01:43:23,632 --> 01:43:25,632 Bana futbolu sevmeyi büyükannem öğretti. 441 01:43:32,132 --> 01:43:35,710 Yazın eski duvardan suya atlardık. 442 01:43:36,298 --> 01:43:39,757 Diğerleri atlardı yani, ben hep korkardım. 443 01:43:41,132 --> 01:43:44,986 Neyse, tiyatronun sağından git, gerisini bulursun zaten. 444 01:44:13,215 --> 01:44:19,843 BİR DAKİKADA ÜÇ BİSKÜVİ YEME. BİR DENEME 5 LARİ - KAZANANA 50 LARİ. 445 01:45:34,507 --> 01:45:41,090 Tüm kentin karla kaplı olduğunu düşün. 446 01:45:41,132 --> 01:45:45,257 Kar taneleri usul usul düşüyor. 447 01:45:45,298 --> 01:45:52,465 Sessiz, sakin. Herkes dışarıda yavaş yavaş yürüyor. 448 01:45:52,507 --> 01:45:55,215 Her yerde oynayan çocuklar var. 449 01:45:55,257 --> 01:46:01,298 Eskiden Tiflis'te çok daha az araba vardı. 450 01:46:01,340 --> 01:46:07,441 Arabalar nadiren, çok yavaş geçerdi. Sürücüler kar yağınca korkardı. 451 01:46:07,840 --> 01:46:13,757 Uzaklardan bir yerden karga sesi gelirdi. 452 01:46:13,798 --> 01:46:17,257 Çok güzel bir kıştı. 453 01:46:17,298 --> 01:46:22,298 Hep yolun ortasından yürürdük, 454 01:46:22,340 --> 01:46:24,298 kar yağınca yani, 455 01:46:24,340 --> 01:46:29,220 her şey tertemizdi, ciğerlerimiz temiz havayla dolardı. 456 01:46:30,048 --> 01:46:33,423 Kışın dışarıda olmayı gerçekten çok severdim. 457 01:46:33,465 --> 01:46:36,882 Hava soğuktur ama üşümezsin. 458 01:46:36,923 --> 01:46:40,194 Çok keyifli bir kıştı. 459 01:46:41,007 --> 01:46:46,093 Artık kışlar öyle değil hiç... 460 01:46:46,590 --> 01:46:50,991 O zamanlar Tiflis sakin bir şehirdi, çok huzurluydu. 461 01:46:51,340 --> 01:46:55,907 Kara doyardın, kışa doyardın. 462 01:46:56,507 --> 01:47:01,382 Sokağa çıktığın an bir sakinlik gelirdi üzerine. 463 01:47:01,423 --> 01:47:02,840 Bilhassa kışın. 464 01:47:02,882 --> 01:47:05,507 Neredeyse her kış öyle yağardı. 465 01:47:24,923 --> 01:47:29,548 Nino o gün çok çalıştı, birazdan eve varacaktı. 466 01:47:30,632 --> 01:47:31,838 Fakat... 467 01:48:27,507 --> 01:48:30,257 Nino gece yarısı stüdyoya geri döndü. 468 01:48:38,423 --> 01:48:41,956 Bütün gece çalıştı ve sabah Irakli'yi aradı. 469 01:48:42,632 --> 01:48:47,548 Yakında çekime başlayabilmeleri için altı çift seçtiğini söyledi. 470 01:51:38,590 --> 01:51:40,590 Ne oluyor? Geceyi burada mı geçirdin? 471 01:51:43,340 --> 01:51:46,398 Erken geldim ve uyuyakaldım. 472 01:51:47,132 --> 01:51:52,632 Bak, bugün karımın doğum günü. 473 01:51:54,548 --> 01:51:57,257 Skhvitori'den bir pasta sipariş ettim. 474 01:51:57,298 --> 01:51:59,298 Ama almaya gidemeyeceğim. 475 01:52:00,798 --> 01:52:02,421 Bana yardım edin. 476 01:52:03,632 --> 01:52:05,453 Araba sürebiliyor musun? 477 01:52:05,965 --> 01:52:08,590 -Sanırım. -O zaman sen sür. 478 01:52:08,632 --> 01:52:10,632 Sen de pastayı tutarsın. 479 01:52:12,090 --> 01:52:13,673 Anahtarı vereyim. 480 01:54:41,007 --> 01:54:43,173 -Merhaba. -Merhaba. 481 01:54:43,215 --> 01:54:46,374 -Afiyet olsun. -Teşekkürler. 482 01:54:46,965 --> 01:54:49,298 Başka pastalardan da tadabilirsiniz isterseniz. 483 01:54:49,340 --> 01:54:51,798 Çok güzel pastalar var bugün. 484 01:54:51,840 --> 01:54:53,690 Bu pasta neyli? 485 01:54:54,215 --> 01:54:57,173 İçinde bahçemizin kakaosu ve yenidünya kreması var. 486 01:54:57,215 --> 01:54:59,423 -İlginçmiş. -Teşekkür ederim. 487 01:56:50,090 --> 01:56:52,090 Geliyorum. 488 02:01:45,382 --> 02:01:47,046 Nasılsın? 489 02:01:48,257 --> 02:01:50,632 İyiyim. Sen nasılsın? İşler ne âlemde? 490 02:01:50,673 --> 02:01:52,157 Kör topal gidiyoruz. 491 02:01:52,632 --> 02:01:56,132 Nino ve Irakli bir sonraki çiftin çekimlerini planlıyorlardı. 492 02:01:57,798 --> 02:02:00,585 Nino çok erken başlamak istedi, 493 02:02:01,007 --> 02:02:05,173 ama Irakli onu öğleden sonraya ikna etti. 494 02:02:06,423 --> 02:02:09,380 Irakli erken kalkamayacak kadar tembel olduğundan değil, 495 02:02:13,632 --> 02:02:17,382 ama çekim yapmak istedikleri yerde 496 02:02:17,423 --> 02:02:19,673 ışık o saatte daha iyi olacaktı. 497 02:02:43,590 --> 02:02:49,556 Nino'nun Lisa ve Giorgi'yi çekime ikna etmesi epey zaman aldı. 498 02:02:50,340 --> 02:02:54,507 Nino, çocukken bile insanları ikna etme konusunda maharetliydi. 499 02:02:54,548 --> 02:02:57,757 Bu konuda kimse eline su dökemezdi. 500 02:02:57,798 --> 02:03:01,923 Bu yüzden ikisi de ilk başta reddettiğinde endişelenmedi. 501 02:03:04,840 --> 02:03:08,132 Sonra neredeyse her şey çekime hazırken 502 02:03:08,173 --> 02:03:12,632 ve Nino, Lisa ile Giorgi için doğru arka planı seçmeye çalışırken 503 02:03:14,382 --> 02:03:20,882 Lado'nun başına her kamera asistanının korktuğu bir şey geldi. 504 02:03:25,965 --> 02:03:28,757 Irakli, Lado bir sorun yaşıyor. 505 02:03:28,798 --> 02:03:31,923 Öyle mi? İlgilenelim hemen. 506 02:03:35,215 --> 02:03:38,874 -Ne oldu Lado? -Negatifleri berbat ettim galiba. 507 02:03:39,423 --> 02:03:42,173 Bir bakayım. 508 02:04:16,798 --> 02:04:20,115 Yedek makara yok, değil mi? 509 02:04:20,840 --> 02:04:23,054 -Stüdyoda. -Almak lazım. 510 02:04:39,882 --> 02:04:43,298 Nino, negatifler yanlışlıkla ışıkla temas etti. 511 02:04:43,340 --> 02:04:45,215 Biraz beklememiz gerekiyor. 512 02:08:00,340 --> 02:08:02,798 Hazır olun. 513 02:08:02,840 --> 02:08:04,632 Bana bakın. 514 02:08:04,673 --> 02:08:06,715 Başlar biraz yukarı. 515 02:08:06,757 --> 02:08:10,590 Şimdi de kameraya. Güzel. 516 02:08:10,632 --> 02:08:13,173 Kımıldamayın lütfen. 517 02:08:31,048 --> 02:08:35,923 Bazen insanlar en az istedikleri şeyleri yaparlar. 518 02:08:53,840 --> 02:08:57,590 Bugün final maçı var. Arjantin oynuyor. 519 02:08:57,632 --> 02:09:01,257 Giorgi maçı izlemeyi her şeyden çok istiyor. 520 02:09:01,298 --> 02:09:03,632 Ama kendini de şaşırtarak 521 02:09:03,673 --> 02:09:09,181 Lisa'ya gidiyor ve onu eve götürüp götüremeyeceğini soruyor. 522 02:09:10,048 --> 02:09:12,048 Lisa kabul ediyor. 523 02:09:41,798 --> 02:09:45,298 Maçı izlemek istersen kalabilirsin. 524 02:09:45,340 --> 02:09:47,965 Hayır, gidelim. 525 02:11:23,965 --> 02:11:27,382 Oyunun bitmesine birkaç saniye kalmıştı. 526 02:11:28,965 --> 02:11:34,882 Arjantin 3-1 öndeydi ve herkes galibiyetten emindi. 527 02:11:34,923 --> 02:11:36,798 Hakem saatine baktı 528 02:11:36,840 --> 02:11:40,173 ve Arjantin'in dünya şampiyonluğunu ilan etti. 529 02:11:43,757 --> 02:11:47,923 Dünya çapında ve elbette Kutaisi'de milyonlarca taraftar sevince boğuldu 530 02:11:47,965 --> 02:11:53,423 çünkü her şey olması gerektiği gibi olmuştu. 531 02:11:54,632 --> 02:11:57,298 Giorgi de tezahüratta bulunmak istiyor 532 02:11:57,340 --> 02:11:59,340 ama kendini tutuyordu. 533 02:18:16,340 --> 02:18:23,715 Irakli bir şekilde Nino'nun mekânı beğenmediğini hissettiğinden 534 02:18:23,757 --> 02:18:27,632 bu çifti başka bir yerde çekmesine şaşırmadı. 535 02:18:31,840 --> 02:18:33,757 Khvamli Dağı'na çıktın mı hiç? 536 02:18:33,798 --> 02:18:37,507 -Hayır, siz? -Biz de çıkmadık ama planlıyoruz. 537 02:18:37,548 --> 02:18:39,673 Orada ne keşfedildi biliyor musunuz? 538 02:18:39,715 --> 02:18:41,548 Ne? 539 02:18:41,590 --> 02:18:43,584 İşte Khvamli. 540 02:18:51,882 --> 02:18:57,090 İtiraf etmeliyim ki sık sık, çocuklarım bunca vahşetin 541 02:18:57,132 --> 02:18:59,632 ve bunca güçsüzlüğün sebebini sorduklarında 542 02:18:59,673 --> 02:19:01,673 ne cevap vereceğimi düşünürüm. 543 02:19:03,423 --> 02:19:07,340 Bütün bunlar olurken ne yaptığımı sorduklarında da. 544 02:19:08,548 --> 02:19:13,257 Bunu sık düşünüyorum, çünkü günün birinde soracaklar. Oysa benim bir cevabım yok. 545 02:19:13,298 --> 02:19:15,673 Ne söyleyeceğim? Film çektiğimi mi? 546 02:20:38,174 --> 02:20:44,965 Filme çekilenleri görmek için laboratuvarda yıkanması gerekir. 547 02:20:46,965 --> 02:20:50,965 Filmi laboratuvara getirmek Lado'nun işi. 548 02:21:31,424 --> 02:21:37,382 Görüntüleri çiftlerle birlikte izlemek Nino'nun fikriydi. 549 02:21:37,424 --> 02:21:41,174 Irakli buna karşı çıksa da sonrasında razı geldi. 550 02:21:41,215 --> 02:21:46,090 Çiftleri gösterime davet etme işini Ana üstlendi. 551 02:22:00,590 --> 02:22:05,257 Akşam, belirlenen saatte herkes sinemada toplandı. 552 02:22:05,299 --> 02:22:07,299 Bir tek Irakli geç kaldı. 553 02:22:13,632 --> 02:22:16,007 Özür dilerim, geciktim. 554 02:22:17,215 --> 02:22:19,215 -Başlayalım mı? -Evet, lütfen. 555 02:22:41,049 --> 02:22:43,632 Bir çift, diğerini takip etti. 556 02:22:46,257 --> 02:22:49,424 Nino düşünüyordu, Irakli mutluydu, 557 02:22:49,465 --> 02:22:51,465 Ana ise gergin. 558 02:22:53,882 --> 02:22:58,049 Ana kadar olmasa da Lado da gergindi. 559 02:23:00,391 --> 02:23:04,424 Lisa ve Giorgi şimdiden bir şeyler sezmişti. 560 02:23:05,840 --> 02:23:12,715 Görüntüleri en sondaydı ve beş dakika beklemeleri gerekti. 561 02:23:14,632 --> 02:23:17,632 Sonra olması gereken oldu. 562 02:23:20,049 --> 02:23:23,882 Lisa ve Giorgi bir anda her şeyi anladılar. 563 02:23:23,924 --> 02:23:25,715 Gösterimden sonra, 564 02:23:25,757 --> 02:23:31,090 şaşkınlık içindeki film ekibine teşekkür ettiler, 565 02:23:31,132 --> 02:23:34,924 onlar olmasa hiç fark etmeyeceklerini söylediler. 566 02:23:43,049 --> 02:23:46,715 Gördüğünüz gibi, Lisa ve Giorgi birbirlerini buldu. 567 02:23:49,340 --> 02:23:52,465 Burada izlerini kaybediyoruz. 568 02:23:53,674 --> 02:23:57,746 Her gün etrafımızda olan sayısız, en az bunun kadar heyecan verici 569 02:23:59,465 --> 02:24:02,007 maceralara karışıyor izleri. 570 02:24:27,632 --> 02:24:30,840 Şehrimizde yaşanan şu hikâyeye bakın. 571 02:24:32,757 --> 02:24:34,882 Uzun uzadıya düşündükten sonra, 572 02:24:34,924 --> 02:24:38,382 konuya dair şüpheli çok şey olduğunu görüyoruz. 573 02:24:43,174 --> 02:24:45,711 İki insanın böylesi bir dönüşümünün 574 02:24:45,736 --> 02:24:48,924 gerçekten garip olduğu gerçeğinden bahsetmiyoruz bile. 575 02:24:57,049 --> 02:24:58,632 Lisa lanetten, 576 02:24:58,674 --> 02:25:02,382 iskambil kartları ve kahveyle kurtulacağına inanır mıydı? 577 02:25:05,257 --> 02:25:08,090 Lisa ve Giorgi olanları nasıl unutabilirdi ki? 578 02:25:09,924 --> 02:25:12,590 Ya Lisa veya Giorgi'den biri gelmeseydi? 579 02:25:14,507 --> 02:25:16,447 Ya da en azından ikisinden biri... 580 02:25:19,371 --> 02:25:21,371 Her halükârda anlamıyorum. 581 02:25:43,924 --> 02:25:46,867 Ama hepsinden daha tuhaf, daha inanılmaz olanı 582 02:25:47,632 --> 02:25:51,715 yazarların böyle konuları nasıl seçebildiği. 583 02:25:51,757 --> 02:25:54,340 Biliyorum, bu benim kavrayışımın ötesinde. 584 02:25:56,340 --> 02:25:59,106 Birincisi, topluma hiçbir faydası yok. 585 02:26:00,382 --> 02:26:03,509 İkincisi... Yine hiçbir şeye bir faydası yok. 586 02:26:04,840 --> 02:26:07,340 Tüm bunlara rağmen, 587 02:26:07,382 --> 02:26:10,049 şunu veya bunu, hatta üçüncü bir hususu 588 02:26:10,090 --> 02:26:12,139 kabul etseniz bile hatta... 589 02:26:13,382 --> 02:26:18,757 Alışılmadık şeylerin olmadığı herhangi bir yer var mı zaten? 590 02:26:18,799 --> 02:26:22,785 Yine de iyice düşünürseniz gerçekten bir şey var. 591 02:26:23,882 --> 02:26:28,049 Ne derseniz deyin, böyle şeyler oluyor. 592 02:26:28,090 --> 02:26:30,299 Nadiren belki, ama oluyor. 593 02:27:12,465 --> 02:27:20,465 SON 46351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.