Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 33]
25
00:01:54,080 --> 00:01:54,960
Fortunately,
26
00:01:55,360 --> 00:01:57,080
you only sustained a few scratches,
Your Highness.
27
00:01:57,080 --> 00:01:58,200
If it cut any deeper,
28
00:01:58,480 --> 00:01:59,360
it
29
00:01:59,760 --> 00:02:01,320
would take a week or two to heal.
30
00:02:02,120 --> 00:02:02,800
Wen Shuo,
31
00:02:03,720 --> 00:02:05,880
on the battlefield, don't treat me
like the Crown Prince.
32
00:02:06,240 --> 00:02:07,120
We are soldiers.
33
00:02:07,560 --> 00:02:09,720
It is our duty to fight
till we draw the last breath.
34
00:02:10,480 --> 00:02:12,160
We decided to come here,
35
00:02:12,560 --> 00:02:13,720
so we shouldn't let a minor injury get in our way.
36
00:02:14,680 --> 00:02:15,360
All right.
37
00:02:16,160 --> 00:02:17,040
I will be like you
38
00:02:19,120 --> 00:02:20,240
and Anle.
39
00:02:23,680 --> 00:02:25,120
I'll become a dauntless warrior.
40
00:02:28,560 --> 00:02:30,240
Give others the ointment.
41
00:02:30,240 --> 00:02:31,120
A lot of them are injured
42
00:02:31,360 --> 00:02:33,040
and they might not have enough ointment.
43
00:02:34,120 --> 00:02:34,920
It's done, Young Lady.
44
00:02:35,680 --> 00:02:37,440
Most of us here are injured too.
45
00:02:38,720 --> 00:02:39,360
Young Lady,
46
00:02:39,360 --> 00:02:40,480
Yuanshu and I will see to it now.
47
00:02:41,040 --> 00:02:41,680
Come on.
48
00:02:47,560 --> 00:02:49,120
Check the casualties over there.
49
00:02:49,440 --> 00:02:50,720
Bring water and food ration with you too.
50
00:02:53,680 --> 00:02:55,360
So you want to check on Anle, Your Highness.
51
00:02:55,680 --> 00:02:56,720
Why don't you go there yourself?
52
00:02:58,120 --> 00:02:59,480
My hand is injured.
53
00:02:59,480 --> 00:03:00,240
I'm indisposed.
54
00:03:01,560 --> 00:03:03,120
I wonder who told me just now
55
00:03:03,120 --> 00:03:05,800
that we shouldn't let a minor injury
get in our way.
56
00:03:06,880 --> 00:03:07,480
Just go.
57
00:03:09,040 --> 00:03:09,680
Fine.
58
00:03:11,800 --> 00:03:12,440
Yuanqin.
59
00:03:13,120 --> 00:03:13,800
Wen Shuo.
60
00:03:15,480 --> 00:03:16,600
It's been a while.
61
00:03:18,160 --> 00:03:19,720
I have so many things to tell you.
62
00:03:22,920 --> 00:03:23,800
Your Highness,
63
00:03:24,160 --> 00:03:26,880
Young Lady asked me to come here to check on you.
64
00:03:28,000 --> 00:03:28,680
I am well.
65
00:03:29,560 --> 00:03:31,920
But you,
who fought the Northern Qin army for a night,
66
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
must have sustained heavy casualties.
67
00:03:36,360 --> 00:03:37,040
Your Highness.
68
00:03:37,400 --> 00:03:39,360
I have many things to tell Yuanqin.
69
00:03:39,360 --> 00:03:41,920
If you want to check on Anle,
70
00:03:41,920 --> 00:03:43,120
please do it yourself.
71
00:03:46,040 --> 00:03:46,560
Let's go.
72
00:03:53,680 --> 00:03:55,240
You're drinking, Official Di.
73
00:03:56,680 --> 00:03:58,480
What if you're too stupefied
to give commands later?
74
00:04:00,130 --> 00:04:02,480
Drink the strongest liquor
before I kill the fiercest enemy.
75
00:04:02,880 --> 00:04:04,040
That's what I call living.
76
00:04:05,000 --> 00:04:06,320
Do you want a sip, Your Highness?
77
00:04:10,480 --> 00:04:11,360
Right.
78
00:04:12,120 --> 00:04:13,440
You can't hold your liquor.
79
00:04:13,680 --> 00:04:15,000
One sip is enough to get you drunk.
80
00:04:16,240 --> 00:04:18,480
And you'll start confessing to everyone.
81
00:04:18,800 --> 00:04:21,040
The consequences may be dire
if you reveal our military intel
82
00:04:21,120 --> 00:04:22,120
to the Northern Qin.
83
00:04:23,440 --> 00:04:24,560
I am the Crown Prince of Jing.
84
00:04:25,240 --> 00:04:26,600
I will never sell my nation out.
85
00:04:28,440 --> 00:04:30,880
As to whether or not I will confess to everyone,
86
00:04:33,560 --> 00:04:34,800
that depends.
87
00:04:38,360 --> 00:04:39,000
Ziyuan.
88
00:04:40,880 --> 00:04:42,360
Thank you for looking past old grudges
89
00:04:43,160 --> 00:04:44,480
and for joining me in this war.
90
00:04:46,320 --> 00:04:47,600
Our feud aside,
91
00:04:49,160 --> 00:04:51,240
we live in the same nation.
92
00:05:10,040 --> 00:05:10,680
Yuanqin.
93
00:05:11,600 --> 00:05:12,560
There is a war out there.
94
00:05:13,360 --> 00:05:14,480
You have to be careful.
95
00:05:14,480 --> 00:05:15,680
Don't get hurt.
96
00:05:17,000 --> 00:05:17,920
And don't be afraid.
97
00:05:18,240 --> 00:05:19,360
I'll protect you.
98
00:05:22,120 --> 00:05:23,240
I can't fight,
99
00:05:23,800 --> 00:05:24,800
and I am not deployed on the battlefield.
100
00:05:25,600 --> 00:05:27,240
All I can do
101
00:05:27,600 --> 00:05:29,240
is dress your wounds
102
00:05:29,920 --> 00:05:31,440
and deliver the food supply.
103
00:05:31,440 --> 00:05:32,920
We need a full tummy to win the war.
104
00:05:32,920 --> 00:05:35,360
Your contribution is essential.
105
00:05:37,320 --> 00:05:38,320
The bread is cooked.
106
00:05:38,680 --> 00:05:40,040
I'll give it to Young Lady.
107
00:05:41,480 --> 00:05:42,480
Just eat it here.
108
00:05:42,800 --> 00:05:45,120
Anle and His Highness
finally had the chance to talk.
109
00:05:45,480 --> 00:05:46,680
Don't disturb them.
110
00:05:48,560 --> 00:05:49,360
Stay here.
111
00:05:50,680 --> 00:05:51,440
Okay.
112
00:05:58,560 --> 00:06:00,040
They finally overcame the differences
between them.
113
00:06:02,360 --> 00:06:04,160
After Anle resumed her identity as Di Ziyuan,
114
00:06:06,480 --> 00:06:08,120
they somehow became strangers.
115
00:06:08,920 --> 00:06:11,560
His Highness and Young Lady
care about the people.
116
00:06:12,720 --> 00:06:15,360
And they will fight for them.
117
00:06:18,720 --> 00:06:21,920
Perhaps they can only live as Ren Anle and Han Ye
118
00:06:23,040 --> 00:06:25,360
when they are far from the capital.
119
00:06:27,360 --> 00:06:30,440
After I returned from Huayuan Mountain,
120
00:06:32,680 --> 00:06:34,360
I thought there would only be two options for us.
121
00:06:37,360 --> 00:06:38,240
Which are?
122
00:06:41,480 --> 00:06:42,600
Either we become enemies
123
00:06:44,240 --> 00:06:45,360
or we go our separate ways.
124
00:06:48,480 --> 00:06:51,160
But fate gave us the third option.
125
00:06:53,920 --> 00:06:54,560
Ziyuan.
126
00:06:55,880 --> 00:06:57,120
I'm so glad that we can
127
00:06:59,040 --> 00:06:59,600
fight together.
128
00:07:25,240 --> 00:07:25,920
Official Luo.
129
00:07:26,360 --> 00:07:27,880
Where is Official Di?
130
00:07:28,720 --> 00:07:30,120
There are many nooks and crannies
131
00:07:30,120 --> 00:07:31,040
in this canyon.
132
00:07:32,000 --> 00:07:33,160
Search everywhere now.
133
00:07:33,160 --> 00:07:35,120
Find me Official Di and her army.
134
00:07:35,480 --> 00:07:36,160
Yes, sir.
135
00:07:41,240 --> 00:07:43,040
How did you know I'd be here?
136
00:07:44,360 --> 00:07:46,160
I intercepted an intel
from the Northern Qin Army,
137
00:07:46,880 --> 00:07:48,800
so I was aware
that they set up an ambush in the canyon.
138
00:07:50,680 --> 00:07:52,680
But we obtained the movements
139
00:07:52,680 --> 00:07:53,880
of Northern Qin first.
140
00:07:54,920 --> 00:07:56,000
Something is off with the intel.
141
00:07:56,880 --> 00:07:57,920
Releasing false information
142
00:07:59,040 --> 00:08:00,880
to lure me into coming here...
143
00:08:19,320 --> 00:08:19,920
Ziyuan.
144
00:08:23,680 --> 00:08:24,480
Luo Mingxi.
145
00:08:25,040 --> 00:08:26,040
Why are you here too?
146
00:08:26,480 --> 00:08:27,440
I intercepted an intel.
147
00:08:27,880 --> 00:08:28,680
Are you all right?
148
00:08:28,920 --> 00:08:30,040
You too?
149
00:08:31,720 --> 00:08:32,360
Yes.
150
00:08:32,920 --> 00:08:34,360
I came because of that intel too.
151
00:08:35,800 --> 00:08:38,000
But less than 1,000 enemies were found here.
152
00:08:42,160 --> 00:08:42,800
Oh, no.
153
00:08:43,560 --> 00:08:44,560
It's a red herring.
154
00:08:45,770 --> 00:08:47,870
[Half a day ago]
155
00:09:03,800 --> 00:09:04,720
(I)
156
00:09:05,640 --> 00:09:07,240
(will lead my army.)
157
00:09:07,960 --> 00:09:09,160
[Qingnan City]
(I will be the bait)
158
00:09:10,040 --> 00:09:11,640
(to lure the Northern Qin Army into the trap.)
159
00:09:16,760 --> 00:09:18,440
(They boast a greater number,)
160
00:09:19,440 --> 00:09:21,440
(but we have the geographical advantage.)
161
00:09:22,080 --> 00:09:22,960
(Once I draw their attention,)
162
00:09:23,440 --> 00:09:24,760
(you'll activate the traps)
163
00:09:24,760 --> 00:09:25,760
(and catch them by surprise.)
164
00:09:26,800 --> 00:09:29,280
(We disrupt their tempo.)
165
00:09:30,160 --> 00:09:32,760
(Then, we rain a thousand arrows
to pierce their armor.)
166
00:09:34,600 --> 00:09:37,120
(I will make them chase me
around the city thrice to exhaust them.)
167
00:09:38,240 --> 00:09:40,600
(While you take advantage of the situation
to reduce their elite forces.)
168
00:09:42,240 --> 00:09:42,920
(That way,)
169
00:09:44,120 --> 00:09:45,800
(we can outwit them)
170
00:09:46,760 --> 00:09:48,120
(and defend Qingnan.)
171
00:09:52,280 --> 00:09:54,440
(We are not aiming for a victory.)
172
00:09:55,640 --> 00:09:56,840
(We just need to buy enough time)
173
00:09:57,480 --> 00:09:59,040
(till our reinforcements arrive.)
174
00:10:00,880 --> 00:10:02,440
(My comrades in Qingnan,)
175
00:10:03,400 --> 00:10:04,560
(we have someone to protect)
176
00:10:05,640 --> 00:10:06,920
(and a city to defend.)
177
00:10:07,960 --> 00:10:10,200
(The Northern Qin Army cannot kill us.)
178
00:10:26,640 --> 00:10:27,720
Bring it on!
179
00:10:41,240 --> 00:10:41,960
Come on!
180
00:11:03,440 --> 00:11:04,440
You think you can kill me?
181
00:11:14,400 --> 00:11:18,040
Charge!
182
00:11:19,120 --> 00:11:20,280
Charge!
183
00:11:21,000 --> 00:11:21,920
Charge!
184
00:12:02,760 --> 00:12:03,640
General Anning.
185
00:12:04,640 --> 00:12:05,680
Resist no further.
186
00:12:06,480 --> 00:12:07,400
Surrender now
187
00:12:07,760 --> 00:12:09,360
and you may be spared.
188
00:12:10,200 --> 00:12:11,400
To die on a battlefield
189
00:12:12,840 --> 00:12:14,120
is an honor.
190
00:12:15,640 --> 00:12:17,640
I refuse to be a coward
191
00:12:19,200 --> 00:12:21,760
and surrender to my enemy!
192
00:12:22,480 --> 00:12:23,920
My spear will decide
193
00:12:24,640 --> 00:12:25,560
who lives or dies today.
194
00:12:26,120 --> 00:12:27,280
In that case,
195
00:12:28,560 --> 00:12:29,920
I shall grant your wish.
196
00:12:30,760 --> 00:12:31,560
Kill her!
197
00:12:31,840 --> 00:12:32,560
Halt!
198
00:12:33,400 --> 00:12:34,360
Halt!
199
00:12:35,280 --> 00:12:36,640
Halt immediately!
200
00:12:38,400 --> 00:12:39,560
She is the commander-in-chief of Jing.
201
00:12:39,920 --> 00:12:40,840
We capture her alive.
202
00:12:43,400 --> 00:12:45,280
Now only you show your face.
203
00:12:46,120 --> 00:12:46,840
Mo Bei.
204
00:12:47,560 --> 00:12:49,480
Have you no shame?
205
00:12:50,280 --> 00:12:51,000
Anning.
206
00:12:51,840 --> 00:12:52,760
Drop your weapon now.
207
00:12:53,760 --> 00:12:55,040
If you surrender,
208
00:12:56,120 --> 00:12:57,280
I can guarantee
209
00:12:58,040 --> 00:12:59,360
that you'll keep your position.
210
00:13:01,800 --> 00:13:02,800
I will not allow you
211
00:13:04,760 --> 00:13:07,120
to use me to humiliate my nation.
212
00:13:09,240 --> 00:13:09,920
Anning.
213
00:13:10,920 --> 00:13:11,800
I'm warning you now.
214
00:13:12,160 --> 00:13:13,800
Choose your battles wisely.
215
00:13:14,160 --> 00:13:15,360
Unlike the Jing State,
216
00:13:16,040 --> 00:13:18,480
we don't pardon those who won't surrender.
217
00:13:19,360 --> 00:13:21,140
Instead, we will conquer with force.
218
00:13:22,940 --> 00:13:24,700
Shame on you.
219
00:13:25,060 --> 00:13:26,660
How else are we supposed
220
00:13:27,140 --> 00:13:29,500
to bring Jing to its knees?
221
00:13:35,540 --> 00:13:37,540
The Jing State has millions of brave souls.
222
00:13:39,460 --> 00:13:40,620
You can never make us surrender!
223
00:13:40,980 --> 00:13:41,780
Princess Anning!
224
00:13:45,060 --> 00:13:46,540
I'm asking you one last time.
225
00:13:48,780 --> 00:13:50,260
Will you surrender or not?
226
00:13:52,820 --> 00:13:53,780
Surrender?
227
00:13:54,300 --> 00:13:55,780
Even when I die,
228
00:13:57,980 --> 00:13:59,940
I will not bow down to you.
229
00:14:04,660 --> 00:14:05,580
Careful, sir!
230
00:14:08,260 --> 00:14:08,980
Shoot!
231
00:14:08,980 --> 00:14:09,580
No!
232
00:16:07,100 --> 00:16:08,100
(Is it over?)
233
00:16:10,100 --> 00:16:13,500
(Is this the end?)
234
00:16:15,220 --> 00:16:17,260
(If I hadn't headed to Jingxin Hall that night,)
235
00:16:18,740 --> 00:16:20,300
(I wouldn't have learned the truth.)
236
00:16:22,260 --> 00:16:23,860
(I wouldn't have felt guilty)
237
00:16:25,300 --> 00:16:26,820
(and stayed in the Northwest.)
238
00:16:28,580 --> 00:16:30,380
(I wouldn't have met Lengbei,)
239
00:16:32,580 --> 00:16:37,260
(and I wouldn't have lost Qingnan City.)
240
00:16:39,140 --> 00:16:40,220
(Alas, my life)
241
00:16:41,540 --> 00:16:43,580
(wasn't what Father had hoped for me,)
242
00:16:45,100 --> 00:16:48,740
(a life of peace and longevity.)
243
00:16:52,140 --> 00:16:52,700
Your Highness.
244
00:16:57,900 --> 00:16:58,740
Your Highness.
245
00:16:59,660 --> 00:17:00,980
We lost Qingnan City.
246
00:17:02,500 --> 00:17:05,220
General Anning had fallen.
247
00:17:09,700 --> 00:17:10,580
What?
248
00:17:11,420 --> 00:17:12,860
The Northern Qin invaded all of a sudden.
249
00:17:14,340 --> 00:17:16,900
General Anning defended the city
250
00:17:17,740 --> 00:17:19,300
till the very end
251
00:17:19,740 --> 00:17:20,860
and never conceded.
252
00:17:21,420 --> 00:17:22,100
Your Highness,
253
00:17:24,860 --> 00:17:28,220
she was waiting for reinforcements
as she drew her last breath.
254
00:17:50,020 --> 00:17:50,660
Bai Zheng.
255
00:17:52,700 --> 00:17:53,700
You're telling me
256
00:17:55,780 --> 00:17:58,260
that the Northern Qin Army attacked yesterday?
257
00:18:00,460 --> 00:18:01,940
Anning could have evacuated her men
258
00:18:01,940 --> 00:18:03,940
out of Qingnan City.
259
00:18:04,340 --> 00:18:05,700
Why did she stay?
260
00:18:06,660 --> 00:18:07,260
Your Highness,
261
00:18:08,380 --> 00:18:10,780
General Anning thought her defense
262
00:18:11,260 --> 00:18:13,820
could create an opportunity for us to retaliate.
263
00:18:22,380 --> 00:18:23,220
Luo Mingxi.
264
00:18:24,020 --> 00:18:26,260
You were given the imperial order
to bring reinforcements to Qingnan City.
265
00:18:27,460 --> 00:18:28,940
Why are you here?
266
00:18:31,660 --> 00:18:33,220
I made a mistake.
267
00:18:38,140 --> 00:18:38,780
Your Highness,
268
00:18:39,380 --> 00:18:40,420
may I say something?
269
00:18:41,300 --> 00:18:41,900
Go ahead.
270
00:18:42,500 --> 00:18:44,220
We were close to Qingnan City,
271
00:18:45,020 --> 00:18:46,100
but Official Luo here demanded us
272
00:18:46,620 --> 00:18:48,260
to reroute.
273
00:18:55,180 --> 00:18:55,900
Your Highness.
274
00:18:56,300 --> 00:18:58,260
General Anning died in vain.
275
00:19:01,140 --> 00:19:03,540
Please right the wrong!
276
00:19:04,020 --> 00:19:06,420
Please right the wrong, Your Highness.
277
00:19:07,540 --> 00:19:08,540
Luo Mingxi.
278
00:19:09,060 --> 00:19:11,460
How dare you!
279
00:19:12,820 --> 00:19:13,700
You misappropriated our army
280
00:19:13,700 --> 00:19:15,300
for your personal agenda!
281
00:19:20,180 --> 00:19:21,180
I'm sorry.
282
00:19:23,180 --> 00:19:24,420
Anning is dead.
283
00:19:24,940 --> 00:19:26,060
Qingnan City has fallen.
284
00:19:26,940 --> 00:19:29,020
Your apology holds no weight.
285
00:19:30,700 --> 00:19:31,940
It's an irony!
286
00:19:33,660 --> 00:19:34,820
Luo Mingxi should be beheaded
287
00:19:35,660 --> 00:19:38,300
to rest General Anning's soul.
288
00:19:38,660 --> 00:19:40,420
Luo Mingxi should be beheaded
289
00:19:40,700 --> 00:19:43,940
to rest General Anning's soul.
290
00:19:44,540 --> 00:19:46,300
Luo Mingxi should be beheaded
291
00:19:46,700 --> 00:19:50,020
to rest General Anning's soul.
292
00:19:51,060 --> 00:19:51,820
Luo Mingxi.
293
00:19:53,180 --> 00:19:56,420
Your selfish command has made you lose
the golden opportunity to help a general in need.
294
00:19:57,420 --> 00:19:59,460
She died as a result
295
00:19:59,460 --> 00:20:00,660
and Qingnan City was claimed.
296
00:20:01,540 --> 00:20:02,660
By martial law,
297
00:20:04,420 --> 00:20:05,540
you ought to be beheaded.
298
00:20:08,300 --> 00:20:09,460
Take him away.
299
00:20:10,180 --> 00:20:11,140
Find a day to execute him.
300
00:20:12,660 --> 00:20:13,540
Your Highness.
301
00:20:37,580 --> 00:20:38,380
Your Highness.
302
00:20:39,460 --> 00:20:41,780
Can I say something for Luo Mingxi?
303
00:20:45,300 --> 00:20:46,180
Your Highness.
304
00:20:46,820 --> 00:20:48,140
We need people right now.
305
00:20:48,420 --> 00:20:49,820
If we kill Luo Mingxi,
306
00:20:50,300 --> 00:20:52,180
who can be our tactician?
307
00:20:53,300 --> 00:20:55,460
We lost an experienced city defender
308
00:20:56,820 --> 00:20:58,900
and an important military pass of Jing.
309
00:21:00,020 --> 00:21:00,660
Ziyuan.
310
00:21:01,460 --> 00:21:03,940
You know very well the gravity of his crime.
311
00:21:05,660 --> 00:21:06,540
Only his death
312
00:21:07,300 --> 00:21:09,540
can restore the army's morale.
313
00:21:10,820 --> 00:21:12,180
Yes, he made a huge mistake.
314
00:21:13,460 --> 00:21:15,820
The false information led him to a bad decision.
315
00:21:16,060 --> 00:21:17,020
And he
316
00:21:17,180 --> 00:21:18,940
must be guilt-ridden by Anning's death.
317
00:21:21,060 --> 00:21:22,180
That's why
318
00:21:22,180 --> 00:21:23,460
I hope you can
319
00:21:23,700 --> 00:21:25,260
give him another chance
320
00:21:25,700 --> 00:21:27,020
to make up for his mistake.
321
00:21:28,820 --> 00:21:31,100
How can he atone for Anning's death?
322
00:21:40,300 --> 00:21:41,660
Anning is already dead.
323
00:21:43,260 --> 00:21:45,300
I cannot let Luo Mingxi die as well.
324
00:21:47,140 --> 00:21:48,660
If his death is what you want,
325
00:21:50,180 --> 00:21:51,420
then take my life instead.
326
00:21:51,660 --> 00:21:52,300
Ziyuan.
327
00:21:55,140 --> 00:21:56,420
No one can serve the punishment in his stead.
328
00:21:58,020 --> 00:21:59,660
Thousands of men have died in this war.
329
00:22:00,260 --> 00:22:02,300
Many cities are in a shambles.
330
00:22:02,820 --> 00:22:04,060
They all fought for Jing
331
00:22:04,060 --> 00:22:05,260
and their deaths shouldn't be in vain.
332
00:22:06,180 --> 00:22:07,300
If the army's morale is low,
333
00:22:07,300 --> 00:22:09,020
we won't be able to reclaim Qingnan City.
334
00:22:09,020 --> 00:22:10,780
The Northern Qin will have swift access
335
00:22:10,780 --> 00:22:11,940
to the Jing State.
336
00:22:13,420 --> 00:22:15,180
Our people are in danger.
337
00:22:18,300 --> 00:22:19,660
Other than killing Luo Mingxi,
338
00:22:21,700 --> 00:22:22,820
what else can I do?
339
00:22:30,140 --> 00:22:30,780
Ziyuan.
340
00:22:33,020 --> 00:22:35,060
You hold Luo Mingxi dearly.
341
00:22:37,300 --> 00:22:39,300
Do you think he means nothing to me?
342
00:22:40,300 --> 00:22:41,780
I already lost a sister.
343
00:22:41,780 --> 00:22:43,820
Do you think I want to lose a good friend?
344
00:22:47,060 --> 00:22:48,260
I am Anning's brother,
345
00:22:50,540 --> 00:22:51,660
Luo Mingxi's friend,
346
00:22:53,100 --> 00:22:55,580
the Crown Prince of Jing,
and the commander of an army.
347
00:22:57,700 --> 00:22:58,540
The decision to kill him
348
00:23:01,700 --> 00:23:02,940
is tough to make. But I did it.
349
00:23:13,300 --> 00:23:14,820
Your Highness, Official Di.
350
00:23:17,020 --> 00:23:18,460
Before General Anning fought in the war,
351
00:23:19,420 --> 00:23:20,260
she said that if she...
352
00:23:24,140 --> 00:23:26,180
It's a letter she told me
353
00:23:26,420 --> 00:23:28,180
to deliver to Official Di
354
00:23:28,180 --> 00:23:29,420
and Your Highness.
355
00:23:52,300 --> 00:23:54,580
(Ziyuan, Ye.)
356
00:23:55,820 --> 00:23:56,580
(May this letter find you well.)
357
00:23:58,100 --> 00:23:59,100
(If you're reading this,)
358
00:24:00,340 --> 00:24:01,620
(it means I broke my promise.)
359
00:24:01,620 --> 00:24:06,360
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
360
00:24:09,300 --> 00:24:14,100
♪You're the moon in my heart,
I can't dream to own you♪
361
00:24:14,100 --> 00:24:15,620
(In the past, I passed by Qingnan several times,)
362
00:24:16,380 --> 00:24:17,740
(but I never dared to set foot in.)
363
00:24:17,740 --> 00:24:19,860
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
364
00:24:19,860 --> 00:24:22,380
(All because next to Qingnan City,)
365
00:24:23,460 --> 00:24:25,860
(there was a barren land that housed
the souls of 80,000 men who died for nothing.)
366
00:24:25,860 --> 00:24:31,870
♪I'd go the distance for you,
may the light stay with you♪
367
00:24:32,510 --> 00:24:36,220
♪Romance aside,
I fight for your destiny alongside you♪
368
00:24:36,220 --> 00:24:36,860
Anle.
369
00:24:37,220 --> 00:24:37,860
Anning.
370
00:24:38,740 --> 00:24:39,860
(In each other we found a confidant.)
371
00:24:39,980 --> 00:24:43,420
So today, we complete this ritual
to become sisters in arms.
372
00:24:43,420 --> 00:24:45,860
♪You're my dream from the bygone youth,
arriving at the end of my life♪
373
00:24:45,860 --> 00:24:47,460
(After the Di saga concluded,)
374
00:24:48,330 --> 00:24:51,810
(I wanted to head back to the Northwest
to pay my respect to them.)
375
00:24:51,820 --> 00:24:53,620
♪I bear no regrets. But will you still remember me
when we reunite in our next life?♪
376
00:24:53,620 --> 00:24:55,100
(However, the Northern Qin)
377
00:24:55,860 --> 00:24:56,940
(posed a threat.)
378
00:24:58,500 --> 00:24:59,820
(I am the Princess of Jing)
379
00:25:00,180 --> 00:25:01,460
(and a general.)
380
00:25:02,220 --> 00:25:04,220
(Yet throughout my life,)
381
00:25:05,060 --> 00:25:06,100
(I fail as a daughter)
382
00:25:07,180 --> 00:25:08,300
(and a government official.)
383
00:25:09,100 --> 00:25:10,220
(I am ashamed to face my family and my country.)
384
00:25:10,980 --> 00:25:11,940
(Still,)
385
00:25:12,700 --> 00:25:14,460
(I want to do something,
however insignificant it is,)
386
00:25:14,860 --> 00:25:17,100
(to protect the resting place
of those 80,000 souls.)
387
00:25:18,460 --> 00:25:19,500
(For me,)
388
00:25:20,580 --> 00:25:21,700
(only my death on the battlefield)
389
00:25:22,740 --> 00:25:25,300
(can restore my dignity so that I can face
those fallen souls in the afterlife.)
390
00:25:27,180 --> 00:25:28,700
(The feud between the Hans and the Dis)
391
00:25:30,180 --> 00:25:31,860
(started in Qingnan.)
392
00:25:33,820 --> 00:25:35,580
(And so it shall end in Qingnan.)
393
00:25:35,580 --> 00:25:38,380
♪Romance aside,
I fight for your destiny alongside you♪
394
00:25:38,380 --> 00:25:40,980
Oh, you have nothing to do
with what happened 10 years ago.
395
00:25:42,980 --> 00:25:45,580
♪You're my dream from the bygone youth,
arriving at the end of my life♪
396
00:25:45,580 --> 00:25:47,220
If you didn't stand up for us,
397
00:25:49,740 --> 00:25:50,740
the Di family's name...
398
00:25:50,740 --> 00:25:54,060
♪I bear no regrets. But will you still remember me
when we reunite in our next life?♪
399
00:25:54,060 --> 00:25:55,980
and the name of those 80,000 souls
400
00:25:57,860 --> 00:25:59,580
couldn't be cleared.
401
00:26:00,620 --> 00:26:02,860
(Ziyuan, Ye.)
402
00:26:04,100 --> 00:26:05,620
(I'm sorry that I had to break my promise.)
403
00:26:06,500 --> 00:26:08,980
(But it is my wish)
404
00:26:09,860 --> 00:26:10,980
(to rest my soul in this place.)
405
00:26:12,940 --> 00:26:14,460
(I hope that you two can support each other)
406
00:26:15,340 --> 00:26:16,980
(and move on from the past.)
407
00:26:18,460 --> 00:26:19,580
(Together, you'll)
408
00:26:20,580 --> 00:26:21,620
(restore peace to the nation.)
409
00:26:22,820 --> 00:26:23,820
(Although I might break my promise,)
410
00:26:25,060 --> 00:26:26,180
(I have no regrets.)
411
00:26:27,740 --> 00:26:29,340
(In the future,)
412
00:26:30,860 --> 00:26:32,100
(please take care of yourself.)
413
00:26:33,860 --> 00:26:35,300
(Yours Truly, Anning.)
414
00:26:38,380 --> 00:26:39,100
Anning...
415
00:26:39,740 --> 00:26:42,180
We can't drink together anymore,
416
00:26:43,980 --> 00:26:45,100
ride together anymore,
417
00:26:46,500 --> 00:26:47,700
listen to music together anymore,
418
00:26:48,860 --> 00:26:50,100
or fight together anymore.
419
00:27:11,060 --> 00:27:11,860
Anning.
420
00:27:14,500 --> 00:27:16,460
I'll bring you back tomorrow.
421
00:27:40,980 --> 00:27:41,580
Your Highness,
422
00:27:42,820 --> 00:27:44,340
you have been working for several days now,
423
00:27:44,820 --> 00:27:46,340
and you didn't take any breaks.
424
00:27:47,340 --> 00:27:48,340
Please eat something.
425
00:27:49,580 --> 00:27:50,620
We have an emergency at hand.
426
00:27:51,060 --> 00:27:52,460
Qingnan City has fallen.
427
00:27:53,220 --> 00:27:54,580
If I take a break,
428
00:27:54,980 --> 00:27:56,900
another city might fall.
429
00:28:24,180 --> 00:28:26,100
I know you're upset about Anning's death.
430
00:28:26,980 --> 00:28:29,220
But now is not the time to grieve.
431
00:28:31,740 --> 00:28:32,980
For the people of Jing,
432
00:28:34,340 --> 00:28:35,860
we cannot stop here.
433
00:28:38,340 --> 00:28:38,940
Your Highness,
434
00:28:40,700 --> 00:28:41,500
I know.
435
00:28:43,460 --> 00:28:44,580
Of all people, Anning's death
436
00:28:46,580 --> 00:28:48,500
affects you the most.
437
00:28:53,460 --> 00:28:55,220
I will always stay by your side.
438
00:29:04,340 --> 00:29:06,860
Ever since Anning went to defend Qingnan City,
439
00:29:07,620 --> 00:29:09,340
she never planned to make it out alive.
440
00:29:14,460 --> 00:29:16,340
For a decade, she carried the burden of the past
441
00:29:17,100 --> 00:29:18,460
all alone.
442
00:29:19,340 --> 00:29:20,820
And she found her closure
when her death drew near.
443
00:29:23,500 --> 00:29:24,580
As her elder brother,
444
00:29:25,860 --> 00:29:27,220
I was oblivious to her suffering.
445
00:29:28,620 --> 00:29:29,300
Your Highness.
446
00:29:31,700 --> 00:29:33,340
It's late now. Go to bed.
447
00:29:33,980 --> 00:29:34,580
Your Highness...
448
00:29:34,580 --> 00:29:35,180
Now.
449
00:30:02,950 --> 00:30:06,770
[Anning]
450
00:30:10,100 --> 00:30:10,940
Growing up,
451
00:30:12,100 --> 00:30:13,340
you're the one who cares for me the most.
452
00:30:13,340 --> 00:30:14,740
I am your brother.
453
00:30:14,740 --> 00:30:16,340
(What you don't want to face,)
454
00:30:16,340 --> 00:30:17,500
(what you don't want to do,)
455
00:30:17,500 --> 00:30:18,980
(you can count on me to help you.)
456
00:30:19,220 --> 00:30:22,100
Just please, don't hide anything
457
00:30:22,700 --> 00:30:23,860
from me.
458
00:30:26,820 --> 00:30:27,580
I understand.
459
00:30:30,580 --> 00:30:32,460
But I know far too well the burden
460
00:30:34,700 --> 00:30:35,500
of carrying a secret on your own.
461
00:30:39,600 --> 00:30:42,820
[General Anning]
462
00:30:43,380 --> 00:30:44,060
Bye.
463
00:30:45,220 --> 00:30:46,100
Be safe.
464
00:30:52,220 --> 00:31:05,200
[fell...]
465
00:31:46,300 --> 00:31:47,220
Mingxi.
466
00:31:52,340 --> 00:31:52,980
Ziyuan.
467
00:31:54,500 --> 00:31:55,340
Sorry.
468
00:31:56,580 --> 00:31:57,980
I couldn't convince Han Ye.
469
00:31:59,460 --> 00:32:00,580
I should be the one apologizing.
470
00:32:01,100 --> 00:32:03,020
Han Ye shouldn't pardon me anyway.
471
00:32:03,620 --> 00:32:04,460
No.
472
00:32:04,700 --> 00:32:05,860
I won't let you die.
473
00:32:06,060 --> 00:32:06,940
Anning is dead.
474
00:32:06,940 --> 00:32:08,820
You're the only friend I have now.
475
00:32:11,220 --> 00:32:12,460
I insisted on rerouting the reinforcements
476
00:32:12,460 --> 00:32:13,460
and defied the military order given to me.
477
00:32:14,100 --> 00:32:16,740
Only my death can console the army.
478
00:32:16,980 --> 00:32:18,220
And we need it to win this war.
479
00:32:22,740 --> 00:32:24,580
When I felt helpless,
480
00:32:25,580 --> 00:32:27,740
I could lead a carefree life for ten years
thanks to you.
481
00:32:28,580 --> 00:32:29,980
You toiled
482
00:32:30,300 --> 00:32:31,980
to exculpate the Di family.
483
00:32:33,700 --> 00:32:35,340
I won't let Han Ye kill you.
484
00:32:36,180 --> 00:32:37,580
Han Ye doesn't want to kill me.
485
00:32:37,860 --> 00:32:38,460
The soldiers do.
486
00:32:38,460 --> 00:32:39,700
I can change their mind.
487
00:32:40,500 --> 00:32:41,100
Ziyuan.
488
00:32:42,340 --> 00:32:45,380
You once told me
that as a descendant of the Di family,
489
00:32:45,380 --> 00:32:48,620
I should have the bravado to turn the tides
like the head of the Di family did.
490
00:32:48,820 --> 00:32:50,940
Yes, I did say that.
491
00:32:51,740 --> 00:32:52,340
Good then.
492
00:33:14,700 --> 00:33:15,340
Wen Shuo.
493
00:33:15,700 --> 00:33:16,860
Visit her for me.
494
00:33:17,860 --> 00:33:19,460
Bring her favorite snacks with you too.
495
00:33:20,380 --> 00:33:21,420
Don't tell her I told you to do that.
496
00:33:22,460 --> 00:33:23,100
Your Highness,
497
00:33:23,500 --> 00:33:25,100
Wen Shuo is nowhere to be seen since this morning.
498
00:33:25,340 --> 00:33:26,500
No one knows where he went.
499
00:33:53,940 --> 00:33:54,580
(Han Ye.)
500
00:33:55,460 --> 00:33:57,700
(I know Luo Mingxi's crime
is punishable by death.)
501
00:33:58,340 --> 00:34:00,220
(I will reclaim Qingnan City
even if I have to risk my own life.)
502
00:34:00,980 --> 00:34:02,620
(I hope this is enough to persuade you
to spare him.)
503
00:34:04,340 --> 00:34:04,980
No.
504
00:34:08,220 --> 00:34:08,740
Guards!
505
00:34:14,860 --> 00:34:16,180
Yes, Your Highness.
506
00:34:16,700 --> 00:34:18,620
Assemble the army.
We are reclaiming Qingnan City.
507
00:34:23,940 --> 00:34:24,860
What is the meaning of this?
508
00:34:26,860 --> 00:34:27,580
Your Highness,
509
00:34:28,340 --> 00:34:29,860
everyone is still mad
about the death of General Anning.
510
00:34:30,420 --> 00:34:32,340
If Luo Mingxi is not executed,
511
00:34:32,820 --> 00:34:34,460
how can we convince others to follow us
512
00:34:34,580 --> 00:34:35,820
to fight back?
513
00:34:36,820 --> 00:34:39,460
I'm afraid I cannot comply.
514
00:34:40,100 --> 00:34:41,340
You refuse to comply.
515
00:34:41,940 --> 00:34:43,180
You put yourself above the current emergency.
516
00:34:44,100 --> 00:34:44,940
Have you forgotten
517
00:34:44,940 --> 00:34:46,580
why you wield your sword
518
00:34:46,580 --> 00:34:47,580
and why you don your armor?
519
00:34:49,300 --> 00:34:51,060
You are all part of the Jing State.
520
00:34:52,300 --> 00:34:55,340
Now that a calamity befell us,
521
00:34:55,620 --> 00:34:57,980
you want to stay here and do nothing?
522
00:35:00,860 --> 00:35:02,060
Your home, my home,
523
00:35:04,100 --> 00:35:06,340
they are being ravaged
524
00:35:06,980 --> 00:35:08,940
as we speak.
525
00:35:09,460 --> 00:35:11,100
If we don't reclaim Qingnan City,
526
00:35:11,300 --> 00:35:13,220
the Northern Qin will come charging straight
sooner or later.
527
00:35:13,460 --> 00:35:15,260
And when that happens, peace will be a luxury.
528
00:35:16,180 --> 00:35:17,700
How many soldiers and citizens
529
00:35:17,820 --> 00:35:19,500
will die under their cold steel?
530
00:35:19,860 --> 00:35:21,060
How many families
531
00:35:21,060 --> 00:35:23,220
will be torn apart?
532
00:35:25,820 --> 00:35:26,500
I know
533
00:35:28,460 --> 00:35:29,380
you're mad because Anning and her men died
534
00:35:29,380 --> 00:35:31,180
in a tragedy that could be averted.
535
00:35:32,300 --> 00:35:33,540
But they fought till the end.
536
00:35:33,700 --> 00:35:35,300
For what? For our land.
537
00:35:35,300 --> 00:35:36,620
For our sovereignty.
538
00:35:36,820 --> 00:35:39,300
For the lives of innocent people.
539
00:35:39,860 --> 00:35:41,180
By reclaiming Qingnan,
540
00:35:41,940 --> 00:35:44,300
we bring solace to our fallen brothers.
541
00:35:44,980 --> 00:35:46,220
I am the Crown Prince of Jing,
542
00:35:47,420 --> 00:35:48,420
Anning's brother,
543
00:35:48,900 --> 00:35:51,180
and more importantly, your compatriot.
544
00:35:52,420 --> 00:35:53,140
Does anyone here
545
00:35:54,340 --> 00:35:55,700
want to join me
546
00:35:56,420 --> 00:35:57,380
as we deliver
547
00:35:57,820 --> 00:35:59,140
people from suffering,
548
00:35:59,420 --> 00:36:00,900
as we defend the Jing State?
549
00:36:01,900 --> 00:36:04,820
I will follow you, Your Highness.
550
00:36:05,300 --> 00:36:07,060
I want to fulfill General Anning's last wish.
551
00:36:08,900 --> 00:36:18,420
I will follow you, Your Highness.
552
00:36:20,580 --> 00:36:21,580
After this battle,
553
00:36:22,620 --> 00:36:23,660
I will deal with Luo Mingxi's crime
554
00:36:24,260 --> 00:36:26,180
and give all of you a satisfactory answer.
555
00:36:49,300 --> 00:36:51,100
Wen Shuo, why are you here?
556
00:37:02,660 --> 00:37:03,500
I sneaked here.
557
00:37:04,380 --> 00:37:05,420
I didn't tell His Highness.
558
00:37:12,580 --> 00:37:13,140
Wen Shuo.
559
00:37:13,660 --> 00:37:14,620
Tell me the truth now.
560
00:37:14,620 --> 00:37:15,620
Why did you follow us?
561
00:37:17,060 --> 00:37:19,300
Anle, I was worried about you all.
562
00:37:21,300 --> 00:37:22,660
I serve the Jing State,
563
00:37:22,820 --> 00:37:24,900
so protecting our land is also my duty.
564
00:37:27,420 --> 00:37:28,220
How selfless of you.
565
00:37:29,060 --> 00:37:29,900
That's the Wen Shuo I know.
566
00:37:31,460 --> 00:37:32,420
Mr. Wen, I heard
567
00:37:32,420 --> 00:37:34,900
you studied a great many military literature
with His Highness when you were little.
568
00:37:35,140 --> 00:37:37,620
I'm sure you're acquainted with warfare.
569
00:37:38,580 --> 00:37:39,500
According to Bai Zheng,
570
00:37:40,100 --> 00:37:41,300
General Anning evacuated
571
00:37:41,300 --> 00:37:42,820
the city's supplies before the battle.
572
00:37:43,140 --> 00:37:44,700
Qingnan City has no food
573
00:37:45,140 --> 00:37:47,100
and the Northern Qin Army just claimed the city.
574
00:37:47,420 --> 00:37:48,740
They won't have enough time to rest up,
575
00:37:49,140 --> 00:37:50,740
so they remain weakened.
576
00:37:50,900 --> 00:37:52,460
Perhaps this is our opportunity
577
00:37:52,820 --> 00:37:54,020
to retaliate.
578
00:37:56,420 --> 00:37:58,140
Han Ye taught you well.
579
00:38:00,900 --> 00:38:02,700
If Jinyan was still alive,
580
00:38:03,140 --> 00:38:04,380
I bet he would just be as smart as you.
581
00:38:08,100 --> 00:38:08,860
Let's go.
582
00:38:08,860 --> 00:38:09,420
Okay.
583
00:38:09,980 --> 00:38:10,500
Let's go.
584
00:38:50,380 --> 00:38:54,140
Charge!
585
00:38:54,860 --> 00:38:55,900
Charge!
586
00:38:57,900 --> 00:38:59,540
(The Northern Qin Army has let their guard down.)
587
00:39:00,380 --> 00:39:02,660
(We will scale the rampart with escalades)
588
00:39:03,140 --> 00:39:04,300
(and create a ruckus.)
589
00:39:04,660 --> 00:39:06,820
(That should draw the attention of our enemies.)
590
00:39:08,140 --> 00:39:10,700
(And then, I'll head to where Mo Bei stays)
591
00:39:10,900 --> 00:39:11,900
(and subdue him first, as he's the leader.)
592
00:39:12,820 --> 00:39:15,420
(I will bring Anning back.)
593
00:39:16,340 --> 00:39:17,300
(We will reclaim Qingnan.)
594
00:39:54,100 --> 00:39:54,660
Lengbei.
595
00:39:54,900 --> 00:39:55,420
Die!
596
00:40:06,660 --> 00:40:07,580
Di Ziyuan.
597
00:40:08,380 --> 00:40:09,420
You fight very well.
598
00:40:10,420 --> 00:40:11,500
Hand over Anning's body.
599
00:40:13,300 --> 00:40:13,900
Kill them.
600
00:40:14,140 --> 00:40:15,860
Our enemies are in a shambles.
601
00:40:39,900 --> 00:40:41,300
Shouldn't you
602
00:40:41,580 --> 00:40:43,140
offer something in exchange?
603
00:40:43,660 --> 00:40:44,580
I can't believe
604
00:40:44,580 --> 00:40:45,900
you would exploit her
even when she's already dead.
605
00:40:45,900 --> 00:40:46,740
Di Ziyuan!
606
00:40:47,380 --> 00:40:48,380
Do you know?
607
00:40:49,140 --> 00:40:50,660
While you sleep comfortably every night,
608
00:40:50,900 --> 00:40:53,420
Anning would wake up often from her nightmare.
609
00:40:55,180 --> 00:40:57,580
You forced her to betray her own grandmother,
610
00:40:57,580 --> 00:40:59,340
to betray her own family.
611
00:41:00,060 --> 00:41:02,100
Do you have any idea about the pain she felt?
612
00:41:03,420 --> 00:41:04,900
She suffered
613
00:41:06,380 --> 00:41:07,900
because of you.
614
00:41:10,420 --> 00:41:11,140
Yet
615
00:41:11,420 --> 00:41:14,140
you accuse me of using her?
616
00:41:14,900 --> 00:41:16,140
If you did care about her,
617
00:41:16,900 --> 00:41:17,900
you would
618
00:41:18,660 --> 00:41:20,140
give us a few cities,
619
00:41:21,860 --> 00:41:23,420
sign a peace treaty, and offer a sum
620
00:41:24,420 --> 00:41:25,900
in exchange for her.
621
00:41:26,380 --> 00:41:27,900
She deserves to rest in her home country.
622
00:41:27,900 --> 00:41:28,620
Lengbei.
623
00:41:29,420 --> 00:41:30,420
Enough is enough.
624
00:41:32,420 --> 00:41:34,900
She wouldn't have wanted us
to relinquish any land.
625
00:41:34,900 --> 00:41:36,420
Then pay with your life!
626
00:41:37,420 --> 00:41:38,140
Eat this.
627
00:42:32,420 --> 00:42:33,140
Anle.
628
00:42:33,220 --> 00:42:34,060
Are you okay?
629
00:42:34,180 --> 00:42:34,940
Catch him.
630
00:42:45,900 --> 00:42:46,460
Han Ye.
631
00:42:47,940 --> 00:42:48,860
Sorry.
632
00:42:49,420 --> 00:42:51,620
I couldn't bring Anning back.
633
00:42:52,460 --> 00:42:53,380
Sorry.
634
00:42:53,380 --> 00:42:54,660
You did so well already.
635
00:42:55,180 --> 00:42:56,580
You reclaimed Qingnan.
636
00:42:56,860 --> 00:42:57,420
Ziyuan?
637
00:42:58,420 --> 00:42:59,100
Ziyuan?
638
00:43:00,420 --> 00:43:00,900
Ziyuan?
639
00:43:22,300 --> 00:43:25,700
♪If I bet my all on it desperately♪
640
00:43:25,700 --> 00:43:29,660
♪I know my heart will be uneasy♪
641
00:43:30,220 --> 00:43:36,980
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
642
00:43:37,780 --> 00:43:41,180
♪You're the moon in my heart♪
643
00:43:41,340 --> 00:43:45,340
♪I can't dream to own you♪
644
00:43:45,750 --> 00:43:53,110
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
645
00:43:53,740 --> 00:43:57,180
♪I'd go the distance for you♪
646
00:43:57,340 --> 00:44:01,020
♪May the light stay with you♪
647
00:44:01,140 --> 00:44:03,140
♪Romance aside♪
648
00:44:03,180 --> 00:44:08,940
♪I fight for your destiny alongside you♪
649
00:44:09,420 --> 00:44:12,780
♪You're my dream from the bygone youth♪
650
00:44:12,900 --> 00:44:16,900
♪Arriving at the end of my life♪
651
00:44:17,190 --> 00:44:20,790
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
652
00:44:20,940 --> 00:44:25,380
♪Will you still remember me?♪
653
00:44:40,980 --> 00:44:43,780
♪I've concealed my yearning for you♪
654
00:44:43,900 --> 00:44:48,140
♪And guarded your smile♪
655
00:44:48,420 --> 00:44:55,780
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
656
00:44:56,260 --> 00:44:59,660
♪I'd go the distance for you♪
657
00:44:59,780 --> 00:45:03,620
♪May the light stay with you♪
658
00:45:03,860 --> 00:45:05,860
♪Romance aside♪
659
00:45:05,950 --> 00:45:11,550
♪I fight for your destiny alongside you♪
660
00:45:12,140 --> 00:45:15,420
♪You're my dream from the bygone youth♪
661
00:45:15,590 --> 00:45:19,590
♪Arriving at the end of my life♪
662
00:45:19,900 --> 00:45:23,540
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
663
00:45:23,630 --> 00:45:32,750
♪Will you still remember me?♪
44720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.