All language subtitles for The Legend of Anle S01E33 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 33] 25 00:01:54,080 --> 00:01:54,960 Fortunately, 26 00:01:55,360 --> 00:01:57,080 you only sustained a few scratches, Your Highness. 27 00:01:57,080 --> 00:01:58,200 If it cut any deeper, 28 00:01:58,480 --> 00:01:59,360 it 29 00:01:59,760 --> 00:02:01,320 would take a week or two to heal. 30 00:02:02,120 --> 00:02:02,800 Wen Shuo, 31 00:02:03,720 --> 00:02:05,880 on the battlefield, don't treat me like the Crown Prince. 32 00:02:06,240 --> 00:02:07,120 We are soldiers. 33 00:02:07,560 --> 00:02:09,720 It is our duty to fight till we draw the last breath. 34 00:02:10,480 --> 00:02:12,160 We decided to come here, 35 00:02:12,560 --> 00:02:13,720 so we shouldn't let a minor injury get in our way. 36 00:02:14,680 --> 00:02:15,360 All right. 37 00:02:16,160 --> 00:02:17,040 I will be like you 38 00:02:19,120 --> 00:02:20,240 and Anle. 39 00:02:23,680 --> 00:02:25,120 I'll become a dauntless warrior. 40 00:02:28,560 --> 00:02:30,240 Give others the ointment. 41 00:02:30,240 --> 00:02:31,120 A lot of them are injured 42 00:02:31,360 --> 00:02:33,040 and they might not have enough ointment. 43 00:02:34,120 --> 00:02:34,920 It's done, Young Lady. 44 00:02:35,680 --> 00:02:37,440 Most of us here are injured too. 45 00:02:38,720 --> 00:02:39,360 Young Lady, 46 00:02:39,360 --> 00:02:40,480 Yuanshu and I will see to it now. 47 00:02:41,040 --> 00:02:41,680 Come on. 48 00:02:47,560 --> 00:02:49,120 Check the casualties over there. 49 00:02:49,440 --> 00:02:50,720 Bring water and food ration with you too. 50 00:02:53,680 --> 00:02:55,360 So you want to check on Anle, Your Highness. 51 00:02:55,680 --> 00:02:56,720 Why don't you go there yourself? 52 00:02:58,120 --> 00:02:59,480 My hand is injured. 53 00:02:59,480 --> 00:03:00,240 I'm indisposed. 54 00:03:01,560 --> 00:03:03,120 I wonder who told me just now 55 00:03:03,120 --> 00:03:05,800 that we shouldn't let a minor injury get in our way. 56 00:03:06,880 --> 00:03:07,480 Just go. 57 00:03:09,040 --> 00:03:09,680 Fine. 58 00:03:11,800 --> 00:03:12,440 Yuanqin. 59 00:03:13,120 --> 00:03:13,800 Wen Shuo. 60 00:03:15,480 --> 00:03:16,600 It's been a while. 61 00:03:18,160 --> 00:03:19,720 I have so many things to tell you. 62 00:03:22,920 --> 00:03:23,800 Your Highness, 63 00:03:24,160 --> 00:03:26,880 Young Lady asked me to come here to check on you. 64 00:03:28,000 --> 00:03:28,680 I am well. 65 00:03:29,560 --> 00:03:31,920 But you, who fought the Northern Qin army for a night, 66 00:03:32,240 --> 00:03:33,600 must have sustained heavy casualties. 67 00:03:36,360 --> 00:03:37,040 Your Highness. 68 00:03:37,400 --> 00:03:39,360 I have many things to tell Yuanqin. 69 00:03:39,360 --> 00:03:41,920 If you want to check on Anle, 70 00:03:41,920 --> 00:03:43,120 please do it yourself. 71 00:03:46,040 --> 00:03:46,560 Let's go. 72 00:03:53,680 --> 00:03:55,240 You're drinking, Official Di. 73 00:03:56,680 --> 00:03:58,480 What if you're too stupefied to give commands later? 74 00:04:00,130 --> 00:04:02,480 Drink the strongest liquor before I kill the fiercest enemy. 75 00:04:02,880 --> 00:04:04,040 That's what I call living. 76 00:04:05,000 --> 00:04:06,320 Do you want a sip, Your Highness? 77 00:04:10,480 --> 00:04:11,360 Right. 78 00:04:12,120 --> 00:04:13,440 You can't hold your liquor. 79 00:04:13,680 --> 00:04:15,000 One sip is enough to get you drunk. 80 00:04:16,240 --> 00:04:18,480 And you'll start confessing to everyone. 81 00:04:18,800 --> 00:04:21,040 The consequences may be dire if you reveal our military intel 82 00:04:21,120 --> 00:04:22,120 to the Northern Qin. 83 00:04:23,440 --> 00:04:24,560 I am the Crown Prince of Jing. 84 00:04:25,240 --> 00:04:26,600 I will never sell my nation out. 85 00:04:28,440 --> 00:04:30,880 As to whether or not I will confess to everyone, 86 00:04:33,560 --> 00:04:34,800 that depends. 87 00:04:38,360 --> 00:04:39,000 Ziyuan. 88 00:04:40,880 --> 00:04:42,360 Thank you for looking past old grudges 89 00:04:43,160 --> 00:04:44,480 and for joining me in this war. 90 00:04:46,320 --> 00:04:47,600 Our feud aside, 91 00:04:49,160 --> 00:04:51,240 we live in the same nation. 92 00:05:10,040 --> 00:05:10,680 Yuanqin. 93 00:05:11,600 --> 00:05:12,560 There is a war out there. 94 00:05:13,360 --> 00:05:14,480 You have to be careful. 95 00:05:14,480 --> 00:05:15,680 Don't get hurt. 96 00:05:17,000 --> 00:05:17,920 And don't be afraid. 97 00:05:18,240 --> 00:05:19,360 I'll protect you. 98 00:05:22,120 --> 00:05:23,240 I can't fight, 99 00:05:23,800 --> 00:05:24,800 and I am not deployed on the battlefield. 100 00:05:25,600 --> 00:05:27,240 All I can do 101 00:05:27,600 --> 00:05:29,240 is dress your wounds 102 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 and deliver the food supply. 103 00:05:31,440 --> 00:05:32,920 We need a full tummy to win the war. 104 00:05:32,920 --> 00:05:35,360 Your contribution is essential. 105 00:05:37,320 --> 00:05:38,320 The bread is cooked. 106 00:05:38,680 --> 00:05:40,040 I'll give it to Young Lady. 107 00:05:41,480 --> 00:05:42,480 Just eat it here. 108 00:05:42,800 --> 00:05:45,120 Anle and His Highness finally had the chance to talk. 109 00:05:45,480 --> 00:05:46,680 Don't disturb them. 110 00:05:48,560 --> 00:05:49,360 Stay here. 111 00:05:50,680 --> 00:05:51,440 Okay. 112 00:05:58,560 --> 00:06:00,040 They finally overcame the differences between them. 113 00:06:02,360 --> 00:06:04,160 After Anle resumed her identity as Di Ziyuan, 114 00:06:06,480 --> 00:06:08,120 they somehow became strangers. 115 00:06:08,920 --> 00:06:11,560 His Highness and Young Lady care about the people. 116 00:06:12,720 --> 00:06:15,360 And they will fight for them. 117 00:06:18,720 --> 00:06:21,920 Perhaps they can only live as Ren Anle and Han Ye 118 00:06:23,040 --> 00:06:25,360 when they are far from the capital. 119 00:06:27,360 --> 00:06:30,440 After I returned from Huayuan Mountain, 120 00:06:32,680 --> 00:06:34,360 I thought there would only be two options for us. 121 00:06:37,360 --> 00:06:38,240 Which are? 122 00:06:41,480 --> 00:06:42,600 Either we become enemies 123 00:06:44,240 --> 00:06:45,360 or we go our separate ways. 124 00:06:48,480 --> 00:06:51,160 But fate gave us the third option. 125 00:06:53,920 --> 00:06:54,560 Ziyuan. 126 00:06:55,880 --> 00:06:57,120 I'm so glad that we can 127 00:06:59,040 --> 00:06:59,600 fight together. 128 00:07:25,240 --> 00:07:25,920 Official Luo. 129 00:07:26,360 --> 00:07:27,880 Where is Official Di? 130 00:07:28,720 --> 00:07:30,120 There are many nooks and crannies 131 00:07:30,120 --> 00:07:31,040 in this canyon. 132 00:07:32,000 --> 00:07:33,160 Search everywhere now. 133 00:07:33,160 --> 00:07:35,120 Find me Official Di and her army. 134 00:07:35,480 --> 00:07:36,160 Yes, sir. 135 00:07:41,240 --> 00:07:43,040 How did you know I'd be here? 136 00:07:44,360 --> 00:07:46,160 I intercepted an intel from the Northern Qin Army, 137 00:07:46,880 --> 00:07:48,800 so I was aware that they set up an ambush in the canyon. 138 00:07:50,680 --> 00:07:52,680 But we obtained the movements 139 00:07:52,680 --> 00:07:53,880 of Northern Qin first. 140 00:07:54,920 --> 00:07:56,000 Something is off with the intel. 141 00:07:56,880 --> 00:07:57,920 Releasing false information 142 00:07:59,040 --> 00:08:00,880 to lure me into coming here... 143 00:08:19,320 --> 00:08:19,920 Ziyuan. 144 00:08:23,680 --> 00:08:24,480 Luo Mingxi. 145 00:08:25,040 --> 00:08:26,040 Why are you here too? 146 00:08:26,480 --> 00:08:27,440 I intercepted an intel. 147 00:08:27,880 --> 00:08:28,680 Are you all right? 148 00:08:28,920 --> 00:08:30,040 You too? 149 00:08:31,720 --> 00:08:32,360 Yes. 150 00:08:32,920 --> 00:08:34,360 I came because of that intel too. 151 00:08:35,800 --> 00:08:38,000 But less than 1,000 enemies were found here. 152 00:08:42,160 --> 00:08:42,800 Oh, no. 153 00:08:43,560 --> 00:08:44,560 It's a red herring. 154 00:08:45,770 --> 00:08:47,870 [Half a day ago] 155 00:09:03,800 --> 00:09:04,720 (I) 156 00:09:05,640 --> 00:09:07,240 (will lead my army.) 157 00:09:07,960 --> 00:09:09,160 [Qingnan City] (I will be the bait) 158 00:09:10,040 --> 00:09:11,640 (to lure the Northern Qin Army into the trap.) 159 00:09:16,760 --> 00:09:18,440 (They boast a greater number,) 160 00:09:19,440 --> 00:09:21,440 (but we have the geographical advantage.) 161 00:09:22,080 --> 00:09:22,960 (Once I draw their attention,) 162 00:09:23,440 --> 00:09:24,760 (you'll activate the traps) 163 00:09:24,760 --> 00:09:25,760 (and catch them by surprise.) 164 00:09:26,800 --> 00:09:29,280 (We disrupt their tempo.) 165 00:09:30,160 --> 00:09:32,760 (Then, we rain a thousand arrows to pierce their armor.) 166 00:09:34,600 --> 00:09:37,120 (I will make them chase me around the city thrice to exhaust them.) 167 00:09:38,240 --> 00:09:40,600 (While you take advantage of the situation to reduce their elite forces.) 168 00:09:42,240 --> 00:09:42,920 (That way,) 169 00:09:44,120 --> 00:09:45,800 (we can outwit them) 170 00:09:46,760 --> 00:09:48,120 (and defend Qingnan.) 171 00:09:52,280 --> 00:09:54,440 (We are not aiming for a victory.) 172 00:09:55,640 --> 00:09:56,840 (We just need to buy enough time) 173 00:09:57,480 --> 00:09:59,040 (till our reinforcements arrive.) 174 00:10:00,880 --> 00:10:02,440 (My comrades in Qingnan,) 175 00:10:03,400 --> 00:10:04,560 (we have someone to protect) 176 00:10:05,640 --> 00:10:06,920 (and a city to defend.) 177 00:10:07,960 --> 00:10:10,200 (The Northern Qin Army cannot kill us.) 178 00:10:26,640 --> 00:10:27,720 Bring it on! 179 00:10:41,240 --> 00:10:41,960 Come on! 180 00:11:03,440 --> 00:11:04,440 You think you can kill me? 181 00:11:14,400 --> 00:11:18,040 Charge! 182 00:11:19,120 --> 00:11:20,280 Charge! 183 00:11:21,000 --> 00:11:21,920 Charge! 184 00:12:02,760 --> 00:12:03,640 General Anning. 185 00:12:04,640 --> 00:12:05,680 Resist no further. 186 00:12:06,480 --> 00:12:07,400 Surrender now 187 00:12:07,760 --> 00:12:09,360 and you may be spared. 188 00:12:10,200 --> 00:12:11,400 To die on a battlefield 189 00:12:12,840 --> 00:12:14,120 is an honor. 190 00:12:15,640 --> 00:12:17,640 I refuse to be a coward 191 00:12:19,200 --> 00:12:21,760 and surrender to my enemy! 192 00:12:22,480 --> 00:12:23,920 My spear will decide 193 00:12:24,640 --> 00:12:25,560 who lives or dies today. 194 00:12:26,120 --> 00:12:27,280 In that case, 195 00:12:28,560 --> 00:12:29,920 I shall grant your wish. 196 00:12:30,760 --> 00:12:31,560 Kill her! 197 00:12:31,840 --> 00:12:32,560 Halt! 198 00:12:33,400 --> 00:12:34,360 Halt! 199 00:12:35,280 --> 00:12:36,640 Halt immediately! 200 00:12:38,400 --> 00:12:39,560 She is the commander-in-chief of Jing. 201 00:12:39,920 --> 00:12:40,840 We capture her alive. 202 00:12:43,400 --> 00:12:45,280 Now only you show your face. 203 00:12:46,120 --> 00:12:46,840 Mo Bei. 204 00:12:47,560 --> 00:12:49,480 Have you no shame? 205 00:12:50,280 --> 00:12:51,000 Anning. 206 00:12:51,840 --> 00:12:52,760 Drop your weapon now. 207 00:12:53,760 --> 00:12:55,040 If you surrender, 208 00:12:56,120 --> 00:12:57,280 I can guarantee 209 00:12:58,040 --> 00:12:59,360 that you'll keep your position. 210 00:13:01,800 --> 00:13:02,800 I will not allow you 211 00:13:04,760 --> 00:13:07,120 to use me to humiliate my nation. 212 00:13:09,240 --> 00:13:09,920 Anning. 213 00:13:10,920 --> 00:13:11,800 I'm warning you now. 214 00:13:12,160 --> 00:13:13,800 Choose your battles wisely. 215 00:13:14,160 --> 00:13:15,360 Unlike the Jing State, 216 00:13:16,040 --> 00:13:18,480 we don't pardon those who won't surrender. 217 00:13:19,360 --> 00:13:21,140 Instead, we will conquer with force. 218 00:13:22,940 --> 00:13:24,700 Shame on you. 219 00:13:25,060 --> 00:13:26,660 How else are we supposed 220 00:13:27,140 --> 00:13:29,500 to bring Jing to its knees? 221 00:13:35,540 --> 00:13:37,540 The Jing State has millions of brave souls. 222 00:13:39,460 --> 00:13:40,620 You can never make us surrender! 223 00:13:40,980 --> 00:13:41,780 Princess Anning! 224 00:13:45,060 --> 00:13:46,540 I'm asking you one last time. 225 00:13:48,780 --> 00:13:50,260 Will you surrender or not? 226 00:13:52,820 --> 00:13:53,780 Surrender? 227 00:13:54,300 --> 00:13:55,780 Even when I die, 228 00:13:57,980 --> 00:13:59,940 I will not bow down to you. 229 00:14:04,660 --> 00:14:05,580 Careful, sir! 230 00:14:08,260 --> 00:14:08,980 Shoot! 231 00:14:08,980 --> 00:14:09,580 No! 232 00:16:07,100 --> 00:16:08,100 (Is it over?) 233 00:16:10,100 --> 00:16:13,500 (Is this the end?) 234 00:16:15,220 --> 00:16:17,260 (If I hadn't headed to Jingxin Hall that night,) 235 00:16:18,740 --> 00:16:20,300 (I wouldn't have learned the truth.) 236 00:16:22,260 --> 00:16:23,860 (I wouldn't have felt guilty) 237 00:16:25,300 --> 00:16:26,820 (and stayed in the Northwest.) 238 00:16:28,580 --> 00:16:30,380 (I wouldn't have met Lengbei,) 239 00:16:32,580 --> 00:16:37,260 (and I wouldn't have lost Qingnan City.) 240 00:16:39,140 --> 00:16:40,220 (Alas, my life) 241 00:16:41,540 --> 00:16:43,580 (wasn't what Father had hoped for me,) 242 00:16:45,100 --> 00:16:48,740 (a life of peace and longevity.) 243 00:16:52,140 --> 00:16:52,700 Your Highness. 244 00:16:57,900 --> 00:16:58,740 Your Highness. 245 00:16:59,660 --> 00:17:00,980 We lost Qingnan City. 246 00:17:02,500 --> 00:17:05,220 General Anning had fallen. 247 00:17:09,700 --> 00:17:10,580 What? 248 00:17:11,420 --> 00:17:12,860 The Northern Qin invaded all of a sudden. 249 00:17:14,340 --> 00:17:16,900 General Anning defended the city 250 00:17:17,740 --> 00:17:19,300 till the very end 251 00:17:19,740 --> 00:17:20,860 and never conceded. 252 00:17:21,420 --> 00:17:22,100 Your Highness, 253 00:17:24,860 --> 00:17:28,220 she was waiting for reinforcements as she drew her last breath. 254 00:17:50,020 --> 00:17:50,660 Bai Zheng. 255 00:17:52,700 --> 00:17:53,700 You're telling me 256 00:17:55,780 --> 00:17:58,260 that the Northern Qin Army attacked yesterday? 257 00:18:00,460 --> 00:18:01,940 Anning could have evacuated her men 258 00:18:01,940 --> 00:18:03,940 out of Qingnan City. 259 00:18:04,340 --> 00:18:05,700 Why did she stay? 260 00:18:06,660 --> 00:18:07,260 Your Highness, 261 00:18:08,380 --> 00:18:10,780 General Anning thought her defense 262 00:18:11,260 --> 00:18:13,820 could create an opportunity for us to retaliate. 263 00:18:22,380 --> 00:18:23,220 Luo Mingxi. 264 00:18:24,020 --> 00:18:26,260 You were given the imperial order to bring reinforcements to Qingnan City. 265 00:18:27,460 --> 00:18:28,940 Why are you here? 266 00:18:31,660 --> 00:18:33,220 I made a mistake. 267 00:18:38,140 --> 00:18:38,780 Your Highness, 268 00:18:39,380 --> 00:18:40,420 may I say something? 269 00:18:41,300 --> 00:18:41,900 Go ahead. 270 00:18:42,500 --> 00:18:44,220 We were close to Qingnan City, 271 00:18:45,020 --> 00:18:46,100 but Official Luo here demanded us 272 00:18:46,620 --> 00:18:48,260 to reroute. 273 00:18:55,180 --> 00:18:55,900 Your Highness. 274 00:18:56,300 --> 00:18:58,260 General Anning died in vain. 275 00:19:01,140 --> 00:19:03,540 Please right the wrong! 276 00:19:04,020 --> 00:19:06,420 Please right the wrong, Your Highness. 277 00:19:07,540 --> 00:19:08,540 Luo Mingxi. 278 00:19:09,060 --> 00:19:11,460 How dare you! 279 00:19:12,820 --> 00:19:13,700 You misappropriated our army 280 00:19:13,700 --> 00:19:15,300 for your personal agenda! 281 00:19:20,180 --> 00:19:21,180 I'm sorry. 282 00:19:23,180 --> 00:19:24,420 Anning is dead. 283 00:19:24,940 --> 00:19:26,060 Qingnan City has fallen. 284 00:19:26,940 --> 00:19:29,020 Your apology holds no weight. 285 00:19:30,700 --> 00:19:31,940 It's an irony! 286 00:19:33,660 --> 00:19:34,820 Luo Mingxi should be beheaded 287 00:19:35,660 --> 00:19:38,300 to rest General Anning's soul. 288 00:19:38,660 --> 00:19:40,420 Luo Mingxi should be beheaded 289 00:19:40,700 --> 00:19:43,940 to rest General Anning's soul. 290 00:19:44,540 --> 00:19:46,300 Luo Mingxi should be beheaded 291 00:19:46,700 --> 00:19:50,020 to rest General Anning's soul. 292 00:19:51,060 --> 00:19:51,820 Luo Mingxi. 293 00:19:53,180 --> 00:19:56,420 Your selfish command has made you lose the golden opportunity to help a general in need. 294 00:19:57,420 --> 00:19:59,460 She died as a result 295 00:19:59,460 --> 00:20:00,660 and Qingnan City was claimed. 296 00:20:01,540 --> 00:20:02,660 By martial law, 297 00:20:04,420 --> 00:20:05,540 you ought to be beheaded. 298 00:20:08,300 --> 00:20:09,460 Take him away. 299 00:20:10,180 --> 00:20:11,140 Find a day to execute him. 300 00:20:12,660 --> 00:20:13,540 Your Highness. 301 00:20:37,580 --> 00:20:38,380 Your Highness. 302 00:20:39,460 --> 00:20:41,780 Can I say something for Luo Mingxi? 303 00:20:45,300 --> 00:20:46,180 Your Highness. 304 00:20:46,820 --> 00:20:48,140 We need people right now. 305 00:20:48,420 --> 00:20:49,820 If we kill Luo Mingxi, 306 00:20:50,300 --> 00:20:52,180 who can be our tactician? 307 00:20:53,300 --> 00:20:55,460 We lost an experienced city defender 308 00:20:56,820 --> 00:20:58,900 and an important military pass of Jing. 309 00:21:00,020 --> 00:21:00,660 Ziyuan. 310 00:21:01,460 --> 00:21:03,940 You know very well the gravity of his crime. 311 00:21:05,660 --> 00:21:06,540 Only his death 312 00:21:07,300 --> 00:21:09,540 can restore the army's morale. 313 00:21:10,820 --> 00:21:12,180 Yes, he made a huge mistake. 314 00:21:13,460 --> 00:21:15,820 The false information led him to a bad decision. 315 00:21:16,060 --> 00:21:17,020 And he 316 00:21:17,180 --> 00:21:18,940 must be guilt-ridden by Anning's death. 317 00:21:21,060 --> 00:21:22,180 That's why 318 00:21:22,180 --> 00:21:23,460 I hope you can 319 00:21:23,700 --> 00:21:25,260 give him another chance 320 00:21:25,700 --> 00:21:27,020 to make up for his mistake. 321 00:21:28,820 --> 00:21:31,100 How can he atone for Anning's death? 322 00:21:40,300 --> 00:21:41,660 Anning is already dead. 323 00:21:43,260 --> 00:21:45,300 I cannot let Luo Mingxi die as well. 324 00:21:47,140 --> 00:21:48,660 If his death is what you want, 325 00:21:50,180 --> 00:21:51,420 then take my life instead. 326 00:21:51,660 --> 00:21:52,300 Ziyuan. 327 00:21:55,140 --> 00:21:56,420 No one can serve the punishment in his stead. 328 00:21:58,020 --> 00:21:59,660 Thousands of men have died in this war. 329 00:22:00,260 --> 00:22:02,300 Many cities are in a shambles. 330 00:22:02,820 --> 00:22:04,060 They all fought for Jing 331 00:22:04,060 --> 00:22:05,260 and their deaths shouldn't be in vain. 332 00:22:06,180 --> 00:22:07,300 If the army's morale is low, 333 00:22:07,300 --> 00:22:09,020 we won't be able to reclaim Qingnan City. 334 00:22:09,020 --> 00:22:10,780 The Northern Qin will have swift access 335 00:22:10,780 --> 00:22:11,940 to the Jing State. 336 00:22:13,420 --> 00:22:15,180 Our people are in danger. 337 00:22:18,300 --> 00:22:19,660 Other than killing Luo Mingxi, 338 00:22:21,700 --> 00:22:22,820 what else can I do? 339 00:22:30,140 --> 00:22:30,780 Ziyuan. 340 00:22:33,020 --> 00:22:35,060 You hold Luo Mingxi dearly. 341 00:22:37,300 --> 00:22:39,300 Do you think he means nothing to me? 342 00:22:40,300 --> 00:22:41,780 I already lost a sister. 343 00:22:41,780 --> 00:22:43,820 Do you think I want to lose a good friend? 344 00:22:47,060 --> 00:22:48,260 I am Anning's brother, 345 00:22:50,540 --> 00:22:51,660 Luo Mingxi's friend, 346 00:22:53,100 --> 00:22:55,580 the Crown Prince of Jing, and the commander of an army. 347 00:22:57,700 --> 00:22:58,540 The decision to kill him 348 00:23:01,700 --> 00:23:02,940 is tough to make. But I did it. 349 00:23:13,300 --> 00:23:14,820 Your Highness, Official Di. 350 00:23:17,020 --> 00:23:18,460 Before General Anning fought in the war, 351 00:23:19,420 --> 00:23:20,260 she said that if she... 352 00:23:24,140 --> 00:23:26,180 It's a letter she told me 353 00:23:26,420 --> 00:23:28,180 to deliver to Official Di 354 00:23:28,180 --> 00:23:29,420 and Your Highness. 355 00:23:52,300 --> 00:23:54,580 (Ziyuan, Ye.) 356 00:23:55,820 --> 00:23:56,580 (May this letter find you well.) 357 00:23:58,100 --> 00:23:59,100 (If you're reading this,) 358 00:24:00,340 --> 00:24:01,620 (it means I broke my promise.) 359 00:24:01,620 --> 00:24:06,360 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 360 00:24:09,300 --> 00:24:14,100 ♪You're the moon in my heart, I can't dream to own you♪ 361 00:24:14,100 --> 00:24:15,620 (In the past, I passed by Qingnan several times,) 362 00:24:16,380 --> 00:24:17,740 (but I never dared to set foot in.) 363 00:24:17,740 --> 00:24:19,860 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 364 00:24:19,860 --> 00:24:22,380 (All because next to Qingnan City,) 365 00:24:23,460 --> 00:24:25,860 (there was a barren land that housed the souls of 80,000 men who died for nothing.) 366 00:24:25,860 --> 00:24:31,870 ♪I'd go the distance for you, may the light stay with you♪ 367 00:24:32,510 --> 00:24:36,220 ♪Romance aside, I fight for your destiny alongside you♪ 368 00:24:36,220 --> 00:24:36,860 Anle. 369 00:24:37,220 --> 00:24:37,860 Anning. 370 00:24:38,740 --> 00:24:39,860 (In each other we found a confidant.) 371 00:24:39,980 --> 00:24:43,420 So today, we complete this ritual to become sisters in arms. 372 00:24:43,420 --> 00:24:45,860 ♪You're my dream from the bygone youth, arriving at the end of my life♪ 373 00:24:45,860 --> 00:24:47,460 (After the Di saga concluded,) 374 00:24:48,330 --> 00:24:51,810 (I wanted to head back to the Northwest to pay my respect to them.) 375 00:24:51,820 --> 00:24:53,620 ♪I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life?♪ 376 00:24:53,620 --> 00:24:55,100 (However, the Northern Qin) 377 00:24:55,860 --> 00:24:56,940 (posed a threat.) 378 00:24:58,500 --> 00:24:59,820 (I am the Princess of Jing) 379 00:25:00,180 --> 00:25:01,460 (and a general.) 380 00:25:02,220 --> 00:25:04,220 (Yet throughout my life,) 381 00:25:05,060 --> 00:25:06,100 (I fail as a daughter) 382 00:25:07,180 --> 00:25:08,300 (and a government official.) 383 00:25:09,100 --> 00:25:10,220 (I am ashamed to face my family and my country.) 384 00:25:10,980 --> 00:25:11,940 (Still,) 385 00:25:12,700 --> 00:25:14,460 (I want to do something, however insignificant it is,) 386 00:25:14,860 --> 00:25:17,100 (to protect the resting place of those 80,000 souls.) 387 00:25:18,460 --> 00:25:19,500 (For me,) 388 00:25:20,580 --> 00:25:21,700 (only my death on the battlefield) 389 00:25:22,740 --> 00:25:25,300 (can restore my dignity so that I can face those fallen souls in the afterlife.) 390 00:25:27,180 --> 00:25:28,700 (The feud between the Hans and the Dis) 391 00:25:30,180 --> 00:25:31,860 (started in Qingnan.) 392 00:25:33,820 --> 00:25:35,580 (And so it shall end in Qingnan.) 393 00:25:35,580 --> 00:25:38,380 ♪Romance aside, I fight for your destiny alongside you♪ 394 00:25:38,380 --> 00:25:40,980 Oh, you have nothing to do with what happened 10 years ago. 395 00:25:42,980 --> 00:25:45,580 ♪You're my dream from the bygone youth, arriving at the end of my life♪ 396 00:25:45,580 --> 00:25:47,220 If you didn't stand up for us, 397 00:25:49,740 --> 00:25:50,740 the Di family's name... 398 00:25:50,740 --> 00:25:54,060 ♪I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life?♪ 399 00:25:54,060 --> 00:25:55,980 and the name of those 80,000 souls 400 00:25:57,860 --> 00:25:59,580 couldn't be cleared. 401 00:26:00,620 --> 00:26:02,860 (Ziyuan, Ye.) 402 00:26:04,100 --> 00:26:05,620 (I'm sorry that I had to break my promise.) 403 00:26:06,500 --> 00:26:08,980 (But it is my wish) 404 00:26:09,860 --> 00:26:10,980 (to rest my soul in this place.) 405 00:26:12,940 --> 00:26:14,460 (I hope that you two can support each other) 406 00:26:15,340 --> 00:26:16,980 (and move on from the past.) 407 00:26:18,460 --> 00:26:19,580 (Together, you'll) 408 00:26:20,580 --> 00:26:21,620 (restore peace to the nation.) 409 00:26:22,820 --> 00:26:23,820 (Although I might break my promise,) 410 00:26:25,060 --> 00:26:26,180 (I have no regrets.) 411 00:26:27,740 --> 00:26:29,340 (In the future,) 412 00:26:30,860 --> 00:26:32,100 (please take care of yourself.) 413 00:26:33,860 --> 00:26:35,300 (Yours Truly, Anning.) 414 00:26:38,380 --> 00:26:39,100 Anning... 415 00:26:39,740 --> 00:26:42,180 We can't drink together anymore, 416 00:26:43,980 --> 00:26:45,100 ride together anymore, 417 00:26:46,500 --> 00:26:47,700 listen to music together anymore, 418 00:26:48,860 --> 00:26:50,100 or fight together anymore. 419 00:27:11,060 --> 00:27:11,860 Anning. 420 00:27:14,500 --> 00:27:16,460 I'll bring you back tomorrow. 421 00:27:40,980 --> 00:27:41,580 Your Highness, 422 00:27:42,820 --> 00:27:44,340 you have been working for several days now, 423 00:27:44,820 --> 00:27:46,340 and you didn't take any breaks. 424 00:27:47,340 --> 00:27:48,340 Please eat something. 425 00:27:49,580 --> 00:27:50,620 We have an emergency at hand. 426 00:27:51,060 --> 00:27:52,460 Qingnan City has fallen. 427 00:27:53,220 --> 00:27:54,580 If I take a break, 428 00:27:54,980 --> 00:27:56,900 another city might fall. 429 00:28:24,180 --> 00:28:26,100 I know you're upset about Anning's death. 430 00:28:26,980 --> 00:28:29,220 But now is not the time to grieve. 431 00:28:31,740 --> 00:28:32,980 For the people of Jing, 432 00:28:34,340 --> 00:28:35,860 we cannot stop here. 433 00:28:38,340 --> 00:28:38,940 Your Highness, 434 00:28:40,700 --> 00:28:41,500 I know. 435 00:28:43,460 --> 00:28:44,580 Of all people, Anning's death 436 00:28:46,580 --> 00:28:48,500 affects you the most. 437 00:28:53,460 --> 00:28:55,220 I will always stay by your side. 438 00:29:04,340 --> 00:29:06,860 Ever since Anning went to defend Qingnan City, 439 00:29:07,620 --> 00:29:09,340 she never planned to make it out alive. 440 00:29:14,460 --> 00:29:16,340 For a decade, she carried the burden of the past 441 00:29:17,100 --> 00:29:18,460 all alone. 442 00:29:19,340 --> 00:29:20,820 And she found her closure when her death drew near. 443 00:29:23,500 --> 00:29:24,580 As her elder brother, 444 00:29:25,860 --> 00:29:27,220 I was oblivious to her suffering. 445 00:29:28,620 --> 00:29:29,300 Your Highness. 446 00:29:31,700 --> 00:29:33,340 It's late now. Go to bed. 447 00:29:33,980 --> 00:29:34,580 Your Highness... 448 00:29:34,580 --> 00:29:35,180 Now. 449 00:30:02,950 --> 00:30:06,770 [Anning] 450 00:30:10,100 --> 00:30:10,940 Growing up, 451 00:30:12,100 --> 00:30:13,340 you're the one who cares for me the most. 452 00:30:13,340 --> 00:30:14,740 I am your brother. 453 00:30:14,740 --> 00:30:16,340 (What you don't want to face,) 454 00:30:16,340 --> 00:30:17,500 (what you don't want to do,) 455 00:30:17,500 --> 00:30:18,980 (you can count on me to help you.) 456 00:30:19,220 --> 00:30:22,100 Just please, don't hide anything 457 00:30:22,700 --> 00:30:23,860 from me. 458 00:30:26,820 --> 00:30:27,580 I understand. 459 00:30:30,580 --> 00:30:32,460 But I know far too well the burden 460 00:30:34,700 --> 00:30:35,500 of carrying a secret on your own. 461 00:30:39,600 --> 00:30:42,820 [General Anning] 462 00:30:43,380 --> 00:30:44,060 Bye. 463 00:30:45,220 --> 00:30:46,100 Be safe. 464 00:30:52,220 --> 00:31:05,200 [fell...] 465 00:31:46,300 --> 00:31:47,220 Mingxi. 466 00:31:52,340 --> 00:31:52,980 Ziyuan. 467 00:31:54,500 --> 00:31:55,340 Sorry. 468 00:31:56,580 --> 00:31:57,980 I couldn't convince Han Ye. 469 00:31:59,460 --> 00:32:00,580 I should be the one apologizing. 470 00:32:01,100 --> 00:32:03,020 Han Ye shouldn't pardon me anyway. 471 00:32:03,620 --> 00:32:04,460 No. 472 00:32:04,700 --> 00:32:05,860 I won't let you die. 473 00:32:06,060 --> 00:32:06,940 Anning is dead. 474 00:32:06,940 --> 00:32:08,820 You're the only friend I have now. 475 00:32:11,220 --> 00:32:12,460 I insisted on rerouting the reinforcements 476 00:32:12,460 --> 00:32:13,460 and defied the military order given to me. 477 00:32:14,100 --> 00:32:16,740 Only my death can console the army. 478 00:32:16,980 --> 00:32:18,220 And we need it to win this war. 479 00:32:22,740 --> 00:32:24,580 When I felt helpless, 480 00:32:25,580 --> 00:32:27,740 I could lead a carefree life for ten years thanks to you. 481 00:32:28,580 --> 00:32:29,980 You toiled 482 00:32:30,300 --> 00:32:31,980 to exculpate the Di family. 483 00:32:33,700 --> 00:32:35,340 I won't let Han Ye kill you. 484 00:32:36,180 --> 00:32:37,580 Han Ye doesn't want to kill me. 485 00:32:37,860 --> 00:32:38,460 The soldiers do. 486 00:32:38,460 --> 00:32:39,700 I can change their mind. 487 00:32:40,500 --> 00:32:41,100 Ziyuan. 488 00:32:42,340 --> 00:32:45,380 You once told me that as a descendant of the Di family, 489 00:32:45,380 --> 00:32:48,620 I should have the bravado to turn the tides like the head of the Di family did. 490 00:32:48,820 --> 00:32:50,940 Yes, I did say that. 491 00:32:51,740 --> 00:32:52,340 Good then. 492 00:33:14,700 --> 00:33:15,340 Wen Shuo. 493 00:33:15,700 --> 00:33:16,860 Visit her for me. 494 00:33:17,860 --> 00:33:19,460 Bring her favorite snacks with you too. 495 00:33:20,380 --> 00:33:21,420 Don't tell her I told you to do that. 496 00:33:22,460 --> 00:33:23,100 Your Highness, 497 00:33:23,500 --> 00:33:25,100 Wen Shuo is nowhere to be seen since this morning. 498 00:33:25,340 --> 00:33:26,500 No one knows where he went. 499 00:33:53,940 --> 00:33:54,580 (Han Ye.) 500 00:33:55,460 --> 00:33:57,700 (I know Luo Mingxi's crime is punishable by death.) 501 00:33:58,340 --> 00:34:00,220 (I will reclaim Qingnan City even if I have to risk my own life.) 502 00:34:00,980 --> 00:34:02,620 (I hope this is enough to persuade you to spare him.) 503 00:34:04,340 --> 00:34:04,980 No. 504 00:34:08,220 --> 00:34:08,740 Guards! 505 00:34:14,860 --> 00:34:16,180 Yes, Your Highness. 506 00:34:16,700 --> 00:34:18,620 Assemble the army. We are reclaiming Qingnan City. 507 00:34:23,940 --> 00:34:24,860 What is the meaning of this? 508 00:34:26,860 --> 00:34:27,580 Your Highness, 509 00:34:28,340 --> 00:34:29,860 everyone is still mad about the death of General Anning. 510 00:34:30,420 --> 00:34:32,340 If Luo Mingxi is not executed, 511 00:34:32,820 --> 00:34:34,460 how can we convince others to follow us 512 00:34:34,580 --> 00:34:35,820 to fight back? 513 00:34:36,820 --> 00:34:39,460 I'm afraid I cannot comply. 514 00:34:40,100 --> 00:34:41,340 You refuse to comply. 515 00:34:41,940 --> 00:34:43,180 You put yourself above the current emergency. 516 00:34:44,100 --> 00:34:44,940 Have you forgotten 517 00:34:44,940 --> 00:34:46,580 why you wield your sword 518 00:34:46,580 --> 00:34:47,580 and why you don your armor? 519 00:34:49,300 --> 00:34:51,060 You are all part of the Jing State. 520 00:34:52,300 --> 00:34:55,340 Now that a calamity befell us, 521 00:34:55,620 --> 00:34:57,980 you want to stay here and do nothing? 522 00:35:00,860 --> 00:35:02,060 Your home, my home, 523 00:35:04,100 --> 00:35:06,340 they are being ravaged 524 00:35:06,980 --> 00:35:08,940 as we speak. 525 00:35:09,460 --> 00:35:11,100 If we don't reclaim Qingnan City, 526 00:35:11,300 --> 00:35:13,220 the Northern Qin will come charging straight sooner or later. 527 00:35:13,460 --> 00:35:15,260 And when that happens, peace will be a luxury. 528 00:35:16,180 --> 00:35:17,700 How many soldiers and citizens 529 00:35:17,820 --> 00:35:19,500 will die under their cold steel? 530 00:35:19,860 --> 00:35:21,060 How many families 531 00:35:21,060 --> 00:35:23,220 will be torn apart? 532 00:35:25,820 --> 00:35:26,500 I know 533 00:35:28,460 --> 00:35:29,380 you're mad because Anning and her men died 534 00:35:29,380 --> 00:35:31,180 in a tragedy that could be averted. 535 00:35:32,300 --> 00:35:33,540 But they fought till the end. 536 00:35:33,700 --> 00:35:35,300 For what? For our land. 537 00:35:35,300 --> 00:35:36,620 For our sovereignty. 538 00:35:36,820 --> 00:35:39,300 For the lives of innocent people. 539 00:35:39,860 --> 00:35:41,180 By reclaiming Qingnan, 540 00:35:41,940 --> 00:35:44,300 we bring solace to our fallen brothers. 541 00:35:44,980 --> 00:35:46,220 I am the Crown Prince of Jing, 542 00:35:47,420 --> 00:35:48,420 Anning's brother, 543 00:35:48,900 --> 00:35:51,180 and more importantly, your compatriot. 544 00:35:52,420 --> 00:35:53,140 Does anyone here 545 00:35:54,340 --> 00:35:55,700 want to join me 546 00:35:56,420 --> 00:35:57,380 as we deliver 547 00:35:57,820 --> 00:35:59,140 people from suffering, 548 00:35:59,420 --> 00:36:00,900 as we defend the Jing State? 549 00:36:01,900 --> 00:36:04,820 I will follow you, Your Highness. 550 00:36:05,300 --> 00:36:07,060 I want to fulfill General Anning's last wish. 551 00:36:08,900 --> 00:36:18,420 I will follow you, Your Highness. 552 00:36:20,580 --> 00:36:21,580 After this battle, 553 00:36:22,620 --> 00:36:23,660 I will deal with Luo Mingxi's crime 554 00:36:24,260 --> 00:36:26,180 and give all of you a satisfactory answer. 555 00:36:49,300 --> 00:36:51,100 Wen Shuo, why are you here? 556 00:37:02,660 --> 00:37:03,500 I sneaked here. 557 00:37:04,380 --> 00:37:05,420 I didn't tell His Highness. 558 00:37:12,580 --> 00:37:13,140 Wen Shuo. 559 00:37:13,660 --> 00:37:14,620 Tell me the truth now. 560 00:37:14,620 --> 00:37:15,620 Why did you follow us? 561 00:37:17,060 --> 00:37:19,300 Anle, I was worried about you all. 562 00:37:21,300 --> 00:37:22,660 I serve the Jing State, 563 00:37:22,820 --> 00:37:24,900 so protecting our land is also my duty. 564 00:37:27,420 --> 00:37:28,220 How selfless of you. 565 00:37:29,060 --> 00:37:29,900 That's the Wen Shuo I know. 566 00:37:31,460 --> 00:37:32,420 Mr. Wen, I heard 567 00:37:32,420 --> 00:37:34,900 you studied a great many military literature with His Highness when you were little. 568 00:37:35,140 --> 00:37:37,620 I'm sure you're acquainted with warfare. 569 00:37:38,580 --> 00:37:39,500 According to Bai Zheng, 570 00:37:40,100 --> 00:37:41,300 General Anning evacuated 571 00:37:41,300 --> 00:37:42,820 the city's supplies before the battle. 572 00:37:43,140 --> 00:37:44,700 Qingnan City has no food 573 00:37:45,140 --> 00:37:47,100 and the Northern Qin Army just claimed the city. 574 00:37:47,420 --> 00:37:48,740 They won't have enough time to rest up, 575 00:37:49,140 --> 00:37:50,740 so they remain weakened. 576 00:37:50,900 --> 00:37:52,460 Perhaps this is our opportunity 577 00:37:52,820 --> 00:37:54,020 to retaliate. 578 00:37:56,420 --> 00:37:58,140 Han Ye taught you well. 579 00:38:00,900 --> 00:38:02,700 If Jinyan was still alive, 580 00:38:03,140 --> 00:38:04,380 I bet he would just be as smart as you. 581 00:38:08,100 --> 00:38:08,860 Let's go. 582 00:38:08,860 --> 00:38:09,420 Okay. 583 00:38:09,980 --> 00:38:10,500 Let's go. 584 00:38:50,380 --> 00:38:54,140 Charge! 585 00:38:54,860 --> 00:38:55,900 Charge! 586 00:38:57,900 --> 00:38:59,540 (The Northern Qin Army has let their guard down.) 587 00:39:00,380 --> 00:39:02,660 (We will scale the rampart with escalades) 588 00:39:03,140 --> 00:39:04,300 (and create a ruckus.) 589 00:39:04,660 --> 00:39:06,820 (That should draw the attention of our enemies.) 590 00:39:08,140 --> 00:39:10,700 (And then, I'll head to where Mo Bei stays) 591 00:39:10,900 --> 00:39:11,900 (and subdue him first, as he's the leader.) 592 00:39:12,820 --> 00:39:15,420 (I will bring Anning back.) 593 00:39:16,340 --> 00:39:17,300 (We will reclaim Qingnan.) 594 00:39:54,100 --> 00:39:54,660 Lengbei. 595 00:39:54,900 --> 00:39:55,420 Die! 596 00:40:06,660 --> 00:40:07,580 Di Ziyuan. 597 00:40:08,380 --> 00:40:09,420 You fight very well. 598 00:40:10,420 --> 00:40:11,500 Hand over Anning's body. 599 00:40:13,300 --> 00:40:13,900 Kill them. 600 00:40:14,140 --> 00:40:15,860 Our enemies are in a shambles. 601 00:40:39,900 --> 00:40:41,300 Shouldn't you 602 00:40:41,580 --> 00:40:43,140 offer something in exchange? 603 00:40:43,660 --> 00:40:44,580 I can't believe 604 00:40:44,580 --> 00:40:45,900 you would exploit her even when she's already dead. 605 00:40:45,900 --> 00:40:46,740 Di Ziyuan! 606 00:40:47,380 --> 00:40:48,380 Do you know? 607 00:40:49,140 --> 00:40:50,660 While you sleep comfortably every night, 608 00:40:50,900 --> 00:40:53,420 Anning would wake up often from her nightmare. 609 00:40:55,180 --> 00:40:57,580 You forced her to betray her own grandmother, 610 00:40:57,580 --> 00:40:59,340 to betray her own family. 611 00:41:00,060 --> 00:41:02,100 Do you have any idea about the pain she felt? 612 00:41:03,420 --> 00:41:04,900 She suffered 613 00:41:06,380 --> 00:41:07,900 because of you. 614 00:41:10,420 --> 00:41:11,140 Yet 615 00:41:11,420 --> 00:41:14,140 you accuse me of using her? 616 00:41:14,900 --> 00:41:16,140 If you did care about her, 617 00:41:16,900 --> 00:41:17,900 you would 618 00:41:18,660 --> 00:41:20,140 give us a few cities, 619 00:41:21,860 --> 00:41:23,420 sign a peace treaty, and offer a sum 620 00:41:24,420 --> 00:41:25,900 in exchange for her. 621 00:41:26,380 --> 00:41:27,900 She deserves to rest in her home country. 622 00:41:27,900 --> 00:41:28,620 Lengbei. 623 00:41:29,420 --> 00:41:30,420 Enough is enough. 624 00:41:32,420 --> 00:41:34,900 She wouldn't have wanted us to relinquish any land. 625 00:41:34,900 --> 00:41:36,420 Then pay with your life! 626 00:41:37,420 --> 00:41:38,140 Eat this. 627 00:42:32,420 --> 00:42:33,140 Anle. 628 00:42:33,220 --> 00:42:34,060 Are you okay? 629 00:42:34,180 --> 00:42:34,940 Catch him. 630 00:42:45,900 --> 00:42:46,460 Han Ye. 631 00:42:47,940 --> 00:42:48,860 Sorry. 632 00:42:49,420 --> 00:42:51,620 I couldn't bring Anning back. 633 00:42:52,460 --> 00:42:53,380 Sorry. 634 00:42:53,380 --> 00:42:54,660 You did so well already. 635 00:42:55,180 --> 00:42:56,580 You reclaimed Qingnan. 636 00:42:56,860 --> 00:42:57,420 Ziyuan? 637 00:42:58,420 --> 00:42:59,100 Ziyuan? 638 00:43:00,420 --> 00:43:00,900 Ziyuan? 639 00:43:22,300 --> 00:43:25,700 ♪If I bet my all on it desperately♪ 640 00:43:25,700 --> 00:43:29,660 ♪I know my heart will be uneasy♪ 641 00:43:30,220 --> 00:43:36,980 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 642 00:43:37,780 --> 00:43:41,180 ♪You're the moon in my heart♪ 643 00:43:41,340 --> 00:43:45,340 ♪I can't dream to own you♪ 644 00:43:45,750 --> 00:43:53,110 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 645 00:43:53,740 --> 00:43:57,180 ♪I'd go the distance for you♪ 646 00:43:57,340 --> 00:44:01,020 ♪May the light stay with you♪ 647 00:44:01,140 --> 00:44:03,140 ♪Romance aside♪ 648 00:44:03,180 --> 00:44:08,940 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 649 00:44:09,420 --> 00:44:12,780 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 650 00:44:12,900 --> 00:44:16,900 ♪Arriving at the end of my life♪ 651 00:44:17,190 --> 00:44:20,790 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 652 00:44:20,940 --> 00:44:25,380 ♪Will you still remember me?♪ 653 00:44:40,980 --> 00:44:43,780 ♪I've concealed my yearning for you♪ 654 00:44:43,900 --> 00:44:48,140 ♪And guarded your smile♪ 655 00:44:48,420 --> 00:44:55,780 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 656 00:44:56,260 --> 00:44:59,660 ♪I'd go the distance for you♪ 657 00:44:59,780 --> 00:45:03,620 ♪May the light stay with you♪ 658 00:45:03,860 --> 00:45:05,860 ♪Romance aside♪ 659 00:45:05,950 --> 00:45:11,550 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 660 00:45:12,140 --> 00:45:15,420 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 661 00:45:15,590 --> 00:45:19,590 ♪Arriving at the end of my life♪ 662 00:45:19,900 --> 00:45:23,540 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 663 00:45:23,630 --> 00:45:32,750 ♪Will you still remember me?♪ 44720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.