Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,093 --> 00:00:09,493
[OPENING THEME PLAYING]
2
00:00:15,015 --> 00:00:16,055
♪ T-E-E-N
3
00:00:16,103 --> 00:00:17,413
♪ T-I-T-A-N-S
4
00:00:17,452 --> 00:00:20,242
♪ Teen Titans, let's go
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,943
♪ Teen Titans, go
6
00:00:32,336 --> 00:00:33,596
ROBIN: Titans!
7
00:00:33,642 --> 00:00:37,652
Are you ready for today's
teambuilding activity?
8
00:00:41,389 --> 00:00:44,569
Be quiet, fool.
We doing important things.
9
00:00:44,609 --> 00:00:46,999
What is more important
than team building?
10
00:00:47,047 --> 00:00:48,137
Anything.
11
00:00:48,178 --> 00:00:49,828
-Uh, well, uh...
-Absolutely anything.
12
00:00:49,875 --> 00:00:51,085
Doesn't matter.
13
00:00:51,138 --> 00:00:52,228
You'll change your tune
14
00:00:52,269 --> 00:00:54,489
once you hear
what I've got planned.
15
00:00:54,532 --> 00:00:57,272
I propose, for
today's teambuilding activity,
16
00:00:57,318 --> 00:00:59,618
we do something huge,
something epic,
17
00:00:59,668 --> 00:01:01,888
something bigger than
our everyday adventures.
18
00:01:01,931 --> 00:01:04,281
I say we ties
balloons to the tower
19
00:01:04,325 --> 00:01:08,155
so it flies to all the magical
places I wanna see with
my wife, who's now dead.
20
00:01:08,198 --> 00:01:11,328
We should attempt to escape
the encroaching age of the ice
21
00:01:11,375 --> 00:01:13,675
while a humorous rodent
pursues the acorn.
22
00:01:13,725 --> 00:01:16,025
Let's find that
magic genie lamp
I heard about
23
00:01:16,076 --> 00:01:19,206
if I find it, maybe
the princess will
finally notice me.
24
00:01:22,734 --> 00:01:23,524
Who, whoa, whoa.
25
00:01:23,561 --> 00:01:25,261
[LAUGHING] Not that big.
26
00:01:25,302 --> 00:01:26,702
But, big for us.
27
00:01:26,738 --> 00:01:28,958
For today's
teambuilding activity,
28
00:01:29,001 --> 00:01:31,531
the Teen Titans
are going to...
29
00:01:33,397 --> 00:01:35,697
[TRUMPETING]
30
00:01:37,140 --> 00:01:38,750
[IMITATING DRUMS]
31
00:01:41,275 --> 00:01:43,315
The movies!
32
00:01:43,364 --> 00:01:45,244
We'll drive there together.
33
00:01:45,279 --> 00:01:46,719
Buy our tickets together.
34
00:01:46,758 --> 00:01:48,328
Sit in the theater together.
35
00:01:48,369 --> 00:01:49,459
With a buffer seat between us
36
00:01:49,500 --> 00:01:50,850
if that makes you
more comfortable.
37
00:01:50,893 --> 00:01:52,763
Wait, this isn't
about teambuilding.
38
00:01:52,808 --> 00:01:55,028
You just don't wanna go
to the movies
by yourself.
39
00:01:55,071 --> 00:01:56,381
Why can't it be both?
40
00:01:56,420 --> 00:01:58,250
So, what movie
do you guys wanna see?
41
00:01:58,292 --> 00:02:00,382
I vote for Babies Vs Dogs.
42
00:02:00,424 --> 00:02:02,214
CYBORG: You mean
that cheap cartoon show
43
00:02:02,252 --> 00:02:03,302
that plays nonstop?
44
00:02:03,340 --> 00:02:04,650
TV NARRATOR: Savage.
45
00:02:04,689 --> 00:02:06,999
They expect me to do
the leaving of the house
46
00:02:07,039 --> 00:02:08,689
and do the paying
of the good monies
47
00:02:08,737 --> 00:02:10,347
for something we can watch
48
00:02:10,391 --> 00:02:13,481
while sitting upon the couch
that is our own couch?
49
00:02:13,524 --> 00:02:17,404
A trip to the movies is
an exciting adventure
you can't get at home.
50
00:02:17,441 --> 00:02:19,881
Do you like special effects?
51
00:02:19,922 --> 00:02:20,972
Yes
52
00:02:21,010 --> 00:02:23,710
Do you like crazy stunts?
53
00:02:23,752 --> 00:02:24,542
Yes!
54
00:02:24,579 --> 00:02:27,099
Do you like exposition?
55
00:02:27,147 --> 00:02:28,187
Yea...
56
00:02:28,235 --> 00:02:29,575
-Uh, the what?
-Expo-what's-it?
57
00:02:29,627 --> 00:02:31,147
-Uh...
-I don't even know
what that means.
58
00:02:32,587 --> 00:02:34,327
What's an exposition?
59
00:02:34,371 --> 00:02:36,071
Exposition is
critical information
60
00:02:36,112 --> 00:02:38,382
that the audience needs
in order to understand
the story.
61
00:02:38,419 --> 00:02:40,329
That sounds boring.
62
00:02:40,377 --> 00:02:42,987
Boring? It's the most
important part!
63
00:02:43,032 --> 00:02:44,642
Bro, everyone knows
64
00:02:44,686 --> 00:02:48,596
the most important part
of the movie be
them explosions!
65
00:02:48,646 --> 00:02:51,816
This movie does feature
explosions, right?
66
00:02:52,259 --> 00:02:53,519
Yes.
67
00:02:54,348 --> 00:02:55,388
[GEARS CREAKING]
68
00:02:59,353 --> 00:03:00,703
-Baby!
-The movie!
69
00:03:00,745 --> 00:03:03,225
Then it's settled.
The Teen Titans are going
70
00:03:03,270 --> 00:03:05,230
to see a movie!
71
00:03:09,058 --> 00:03:12,278
Oh, mans!
We ain't get to go
to the snack bar, y'all!
72
00:03:12,322 --> 00:03:13,852
No problemo.
73
00:03:13,889 --> 00:03:16,019
One icy-cold mega-sized soda
coming right up
74
00:03:16,065 --> 00:03:17,405
Oh, yeah?
75
00:03:18,850 --> 00:03:21,510
[SIGHS IN RELIEF]
I'm gonna have to pee so hard.
76
00:03:21,549 --> 00:03:23,459
I would like the dog
that is hot.
77
00:03:23,507 --> 00:03:24,727
Coming right up.
78
00:03:26,815 --> 00:03:28,375
And don't forget the mustard.
79
00:03:28,425 --> 00:03:30,335
Oh, I love the mustard.
80
00:03:32,386 --> 00:03:33,816
Malt balls please.
81
00:03:33,865 --> 00:03:35,075
Coming at ya.
82
00:03:38,043 --> 00:03:39,043
Thank you.
83
00:03:42,047 --> 00:03:44,007
This is gonna be good.
84
00:03:44,049 --> 00:03:45,749
Yes, it will be good.
85
00:03:45,790 --> 00:03:50,270
In fact, movies
have always held
a special place in my heart.
86
00:03:50,317 --> 00:03:51,927
Ever since I was
a young child,
87
00:03:51,970 --> 00:03:55,240
I would go to theaters
and lose myself
in the magic--
88
00:03:55,278 --> 00:03:57,448
Why are you doing
the non-stop talking?
89
00:03:57,498 --> 00:03:59,408
I'm just giving
a little exposition
90
00:03:59,456 --> 00:04:02,106
so you know why movies are
so important to me.
91
00:04:02,154 --> 00:04:03,504
Well, it's boring, fool.
92
00:04:03,547 --> 00:04:04,897
And we do not care.
93
00:04:04,940 --> 00:04:07,250
We only care about explosions!
94
00:04:07,290 --> 00:04:08,340
-But--
-Quiet!
95
00:04:08,378 --> 00:04:09,338
The trailers are
about to start.
96
00:04:09,379 --> 00:04:11,429
I love trailers.
97
00:04:11,468 --> 00:04:14,118
I used to live in one.
98
00:04:14,166 --> 00:04:16,256
NARRATOR: They
kidnapped his wife.
99
00:04:17,387 --> 00:04:19,517
They broke his plunger.
100
00:04:19,563 --> 00:04:24,313
Now, he's going to
flush them all.
101
00:04:24,351 --> 00:04:25,401
[SAW BUZZING]
102
00:04:26,962 --> 00:04:28,312
Death Toilet 4.
103
00:04:28,355 --> 00:04:30,785
This summer.
Don't leave the seat up.
104
00:04:30,835 --> 00:04:32,265
ALL: Ooh.
105
00:04:32,315 --> 00:04:33,575
This is going to be better
than Death Toilet 3.
106
00:04:33,621 --> 00:04:36,361
I cannot wait to see
the Toilet of the Death.
107
00:04:36,406 --> 00:04:38,186
This is it, Titans!
108
00:04:38,234 --> 00:04:41,504
I've never been
more excited for anything
in my whole life!
109
00:04:41,542 --> 00:04:44,112
[UPBEAT ROCK MUSIC PLAYING]
110
00:05:05,783 --> 00:05:07,093
[ALL EXCLAIMING JUBILANTLY]
111
00:05:07,132 --> 00:05:08,182
Yes!
112
00:05:08,220 --> 00:05:11,140
[MOTOR REVVING]
113
00:05:11,180 --> 00:05:14,140
I didn't think you'd
actually show up, Growlio.
114
00:05:14,183 --> 00:05:18,363
I should have [BARKS]
known it was you, Baby Jack.
[BARKS]
115
00:05:18,405 --> 00:05:21,705
You got any bite, Growler?
Or are you all bark?
116
00:05:23,584 --> 00:05:26,204
[HEAVY METAL MUSIC PLAYING]
117
00:05:29,677 --> 00:05:31,027
Look at them stunts!
118
00:05:31,069 --> 00:05:34,729
Those explosions!
Oh, my goodness gracious!
119
00:05:34,769 --> 00:05:38,599
Work together?
Why should I trust you?
120
00:05:38,642 --> 00:05:40,172
[GROWLING]
121
00:05:40,209 --> 00:05:42,689
Because it's the only way
to take down the cyber-hackers
122
00:05:42,733 --> 00:05:45,083
before the hack
the White House.
123
00:05:46,824 --> 00:05:48,484
[LAUGHING MANIACALLY]
124
00:05:48,522 --> 00:05:50,262
Cyber-Hackers!
125
00:05:50,306 --> 00:05:52,996
[ALL EXCLAIMING EXCITEDLY]
126
00:05:53,048 --> 00:05:56,488
Did you see how special
the special effect was?
127
00:05:59,402 --> 00:06:01,232
[BOTH EXCLAIMING]
128
00:06:03,711 --> 00:06:05,671
I can't waits to see
what happens next.
129
00:06:05,713 --> 00:06:08,463
Shh. I don't wanna miss
one exciting moment.
130
00:06:08,498 --> 00:06:10,278
I'm not giving up,
131
00:06:10,326 --> 00:06:13,366
but this is as bad
as diaper rash, Growler.
132
00:06:13,416 --> 00:06:14,456
[GROWLER WHIMPERING]
133
00:06:14,504 --> 00:06:16,204
What is it?
134
00:06:16,245 --> 00:06:19,285
My father, he trained me
since I was just a pup.
[BARKS]
135
00:06:19,335 --> 00:06:22,425
He always said winning
was the most important thing.
[BARKS]
136
00:06:22,469 --> 00:06:25,079
GROWLER: But I don't know
if I can win against
these hackers.
137
00:06:25,123 --> 00:06:27,433
What has happened
to the excitements?
138
00:06:27,474 --> 00:06:29,524
Why is they just saying words?
139
00:06:29,563 --> 00:06:31,523
It's exposition.
140
00:06:31,565 --> 00:06:33,865
Without this backstory
you won't understand
the characters' motivations.
141
00:06:33,915 --> 00:06:35,695
This is what
I've been waiting for.
142
00:06:35,743 --> 00:06:37,483
I don't need to
understand nothin'.
143
00:06:37,527 --> 00:06:39,397
I came here for kabooms!
144
00:06:39,442 --> 00:06:40,492
Kabooms don't mean anything
145
00:06:40,530 --> 00:06:42,310
unless the story makes sense.
146
00:06:42,358 --> 00:06:44,668
Now pay attention.
This is exciting
and important.
147
00:06:44,708 --> 00:06:46,668
I was born on a farm.
148
00:06:46,710 --> 00:06:48,190
It was a simple life.
149
00:06:48,233 --> 00:06:50,023
Herding cattle and such.
150
00:06:50,061 --> 00:06:50,981
Oh, yes.
151
00:06:51,019 --> 00:06:53,459
This is some good exposition.
152
00:06:53,500 --> 00:06:55,020
[ALL GROANING]
153
00:06:55,066 --> 00:06:56,286
[YAWNS]
154
00:06:56,328 --> 00:06:58,808
They say you can't teach
an old dog new tricks,
155
00:06:58,853 --> 00:07:00,333
and they're right. [BARKS]
156
00:07:00,376 --> 00:07:02,636
My old man was
a real hound. [BARKS]
157
00:07:02,683 --> 00:07:04,473
Always howling at the moon.
158
00:07:04,511 --> 00:07:05,601
I know what it's like.
159
00:07:05,642 --> 00:07:08,302
My dad likes to throw me
into the air.
160
00:07:08,340 --> 00:07:09,780
He catches me every time.
161
00:07:09,820 --> 00:07:14,260
But some times, I think,
"What if he doesn't?"
162
00:07:14,303 --> 00:07:16,223
[SCREAMS]
163
00:07:16,261 --> 00:07:18,871
I cannot take
anymore of the information!
164
00:07:18,916 --> 00:07:22,616
CYBORG: They ruined
a perfectly good movie
with all these dumb words!
165
00:07:22,659 --> 00:07:24,709
If we don't save the world,
166
00:07:24,748 --> 00:07:27,798
I'll never be able to
look my pop in the eyes again.
[BARKING]
167
00:07:27,838 --> 00:07:30,448
Who cares about
saving the world, fool?
168
00:07:30,493 --> 00:07:31,673
Someone needs to
save this movie!
169
00:07:31,712 --> 00:07:33,982
Hmm. Maybe we can.
170
00:07:34,018 --> 00:07:35,538
Whatever you're
thinking, Raven,
171
00:07:35,585 --> 00:07:37,495
can it wait until
this long-winded
speech is done?
172
00:07:37,544 --> 00:07:39,464
[CHANTING]
173
00:07:41,069 --> 00:07:44,679
Whoa! We's in the movie.
[GIGGLING]
174
00:07:44,725 --> 00:07:45,545
Who are you?
175
00:07:45,595 --> 00:07:46,935
We're here to save you.
176
00:07:46,988 --> 00:07:49,508
From being so boring.
177
00:07:49,556 --> 00:07:51,946
Titans, you are messing
with narrative forces
178
00:07:51,993 --> 00:07:53,653
you can't possibly understand.
179
00:07:53,690 --> 00:07:58,040
We cannot bear to listen
to another word
about their childhoods.
180
00:07:58,086 --> 00:08:01,046
But without exposition,
the audience will be confused.
181
00:08:01,089 --> 00:08:03,699
Which reminds me,
I need to explain at length
182
00:08:03,744 --> 00:08:06,014
how Raven's magic was
able to put us
in this movie.
183
00:08:06,050 --> 00:08:06,920
No!
184
00:08:06,964 --> 00:08:09,794
We do not care
for any of that!
185
00:08:09,837 --> 00:08:13,747
Yo, let's get crazy
on them hackers, fools.
186
00:08:13,797 --> 00:08:15,707
Time to make
this movie exciting.
187
00:08:15,756 --> 00:08:17,016
[FUNKY MUSIC PLAYING]
188
00:08:17,061 --> 00:08:19,801
Try some of these cool stunts.
189
00:08:25,505 --> 00:08:28,545
[SPEAKING TAMARAN]
190
00:08:30,814 --> 00:08:33,434
Let's not forget the kabooms!
191
00:08:41,346 --> 00:08:43,606
[LAUGHING MANIACALLY]
192
00:08:47,918 --> 00:08:49,748
[HACKERS SNICKERING]
193
00:08:49,790 --> 00:08:51,570
The hackers are...
[WHIMPERING]
194
00:08:51,618 --> 00:08:53,788
Their cyber-attacks are...
[WHIMPERING]
195
00:08:53,837 --> 00:08:55,447
...are too strong!
196
00:08:55,491 --> 00:08:57,621
And if we die in the movie,
we die in real life.
197
00:08:57,667 --> 00:08:59,757
There was no exposition
to set that up!
198
00:08:59,800 --> 00:09:02,190
It doesn't matter.
We're goners.
199
00:09:02,237 --> 00:09:04,757
We ain't know
how to beat them.
200
00:09:04,805 --> 00:09:06,805
Tsk, tsk, tsk.
201
00:09:06,850 --> 00:09:10,030
If only we had
paid attention
to the exposition!
202
00:09:10,071 --> 00:09:11,641
You would understand the story
203
00:09:11,681 --> 00:09:13,731
and the key to
defeating the villains
would be clear.
204
00:09:13,770 --> 00:09:15,080
Guess you were right, bro.
205
00:09:15,119 --> 00:09:16,819
Yes.
206
00:09:16,860 --> 00:09:18,820
The boring words
that cause the sleepy times
are necessary
207
00:09:18,862 --> 00:09:20,472
to make the fun times fun.
208
00:09:20,516 --> 00:09:22,256
Boring words! That's it!
209
00:09:22,300 --> 00:09:24,740
We can bore
the hackers to sleep
with exposition.
210
00:09:24,781 --> 00:09:26,611
It's our only shot.
211
00:09:26,653 --> 00:09:28,703
Let's get expository, yo!
212
00:09:33,703 --> 00:09:35,143
My father was a good man,
213
00:09:35,183 --> 00:09:37,793
and I'm struggling to
live up to his example.
214
00:09:37,838 --> 00:09:40,098
[EXCLAIMS AND GRUNTS]
215
00:09:42,930 --> 00:09:46,930
I's a person with goals.
Let me tell you about them.
216
00:09:46,977 --> 00:09:49,197
[EXCLAIMS AND GRUNTS]
217
00:09:51,591 --> 00:09:52,811
The exposition.
218
00:09:52,853 --> 00:09:54,383
The exposition.
219
00:09:54,419 --> 00:09:56,939
The exposition,
exposition, exposition.
220
00:09:56,987 --> 00:09:59,637
Ugh! So boring!
221
00:09:59,686 --> 00:10:02,686
Please, no more.
It's so boring.
222
00:10:02,732 --> 00:10:04,132
It's working. A little more.
223
00:10:04,168 --> 00:10:07,518
Robin, you must bore them
with the backstory.
224
00:10:07,563 --> 00:10:09,093
[GROANS] Fine.
225
00:10:09,130 --> 00:10:11,310
My family was a circus family.
226
00:10:11,349 --> 00:10:13,529
I spent my days
on the tightrope...
227
00:10:13,569 --> 00:10:15,749
-[ROBIN CONTINUES
CHATTERING INDISTINCTLY]
-Ugh, so boring!
228
00:10:15,789 --> 00:10:18,659
There was no time
for childish things
in the circus.
229
00:10:18,705 --> 00:10:19,835
ROBIN: Ironic, I know.
230
00:10:19,880 --> 00:10:21,710
HACKER: Must hack
White House...
231
00:10:21,751 --> 00:10:25,411
...when the ringmaster
tasked me with training
a baby bear cub...
232
00:10:25,450 --> 00:10:27,320
He's still talking.
233
00:10:27,365 --> 00:10:30,185
-It's so boring.
-...named him Gunther.
234
00:10:30,238 --> 00:10:32,678
ROBIN: As the circus train
traveled from town to town,
235
00:10:32,719 --> 00:10:35,679
Gunther and I would
huddle together
for warmth
236
00:10:35,722 --> 00:10:38,072
in the back of
a drafty box car.
237
00:10:40,814 --> 00:10:41,904
[SNORING]
238
00:10:41,945 --> 00:10:43,115
[BEEPING]
239
00:10:45,601 --> 00:10:48,081
-[ALL CHEERING]
-STARFIRE: We saved
the White House!
240
00:10:48,125 --> 00:10:50,075
Now that's what I call
a great movie.
241
00:10:50,127 --> 00:10:52,477
The stunts, the explosions,
and the special effects,
242
00:10:52,521 --> 00:10:54,781
mixed with some
well-crafted exposition.
243
00:10:54,828 --> 00:10:57,828
[ROBIN SOBBING]
Oh, I can still
see Gunther now,
244
00:10:57,874 --> 00:11:01,404
gliding gracefully
on that tiny, tiny bicycle.
245
00:11:01,443 --> 00:11:04,713
It was a sight to behold!
[SOBBING]
246
00:11:04,751 --> 00:11:06,621
Gunther!
16634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.