Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,674 --> 00:00:10,719
CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM
2
00:00:56,097 --> 00:00:58,433
BỘ PHIM CÓ TÍNH HƯ CẤU
DỰA TRÊN CÁC SỰ KIỆN LỊCH SỬ.
3
00:00:58,516 --> 00:01:00,977
MỘT SỐ TỔ CHỨC VÀ NHÂN VẬT TRONG PHIM
LÀ HƯ CẤU.
4
00:01:01,936 --> 00:01:03,813
TẬP 14
5
00:01:04,272 --> 00:01:06,441
Hui Jae đã chặn đường Điện hạ.
6
00:01:06,816 --> 00:01:08,318
Chắc đó là lý do.
7
00:01:16,034 --> 00:01:17,786
Người khoác da hổ là tộc trưởng.
8
00:01:17,869 --> 00:01:19,621
Người khoác da báo là tộc phó.
9
00:01:21,623 --> 00:01:22,624
Giết chúng.
10
00:02:11,714 --> 00:02:12,924
Tiếp.
11
00:02:17,887 --> 00:02:19,139
Hui Jae, đừng bỏ ta.
12
00:02:19,764 --> 00:02:21,141
Han Hui Jae!
13
00:02:37,782 --> 00:02:38,616
Hoàng tử,
14
00:02:40,285 --> 00:02:42,370
Điện hạ đã điều động quân đội.
15
00:02:45,665 --> 00:02:47,625
Nhưng giờ Tam Quân Phủ là của ta,
16
00:02:48,293 --> 00:02:49,544
vậy sao...
17
00:02:49,627 --> 00:02:51,588
Ngài ấy điều quân dưới lệnh thị vệ trưởng.
18
00:02:52,172 --> 00:02:53,965
Thị vệ trưởng rời cung
19
00:02:55,383 --> 00:02:58,136
trong khi vua vẫn còn trong cung ư?
20
00:03:11,983 --> 00:03:14,235
Điện hạ, Hoàng tử Jeongan...
21
00:03:20,199 --> 00:03:22,327
Ta đâu có cho phép con vào.
22
00:03:22,911 --> 00:03:24,871
Xin người triệu tập cấm quân.
23
00:03:24,954 --> 00:03:27,332
Tư binh bị coi là bất hợp pháp,
24
00:03:27,415 --> 00:03:29,208
và ta đã yêu cầu giải tán tư binh.
25
00:03:29,542 --> 00:03:30,543
Dù vậy,
26
00:03:31,711 --> 00:03:33,338
chúng vẫn đi lại thành nhóm
27
00:03:33,421 --> 00:03:35,173
hoành hành khắp nơi.
28
00:03:36,090 --> 00:03:39,802
Nhưng con lại bảo ta lờ chuyện đó đi
29
00:03:40,511 --> 00:03:42,055
và thu hồi lệnh trừng phạt.
30
00:03:42,722 --> 00:03:43,765
Điện hạ.
31
00:03:43,848 --> 00:03:46,100
Con không có tư binh,
32
00:03:46,809 --> 00:03:48,353
vậy sao lại kích động?
33
00:03:48,436 --> 00:03:50,772
Đây là yêu cầu cuối cùng của con.
34
00:03:52,398 --> 00:03:53,650
Xin hãy thu hồi lệnh.
35
00:03:53,983 --> 00:03:54,943
Yêu cầu của con sao?
36
00:03:56,194 --> 00:03:57,862
Coi như nó bị từ chối đi.
37
00:04:00,073 --> 00:04:01,532
Đêm nay,
38
00:04:04,077 --> 00:04:05,870
tất cả sẽ chết.
39
00:04:06,454 --> 00:04:07,664
Kể từ thời khắc này,
40
00:04:08,873 --> 00:04:10,792
điện Gangnyeong sẽ đóng cổng.
41
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Người sẽ không thể bước ra ngoài một bước.
42
00:04:18,174 --> 00:04:20,551
Ta, người từng trị vì thiên hạ,
43
00:04:21,636 --> 00:04:24,597
giờ sẽ bị nhốt trong một căn phòng bé xíu.
44
00:04:26,975 --> 00:04:28,017
Cứ làm đi.
45
00:04:29,435 --> 00:04:31,562
Con càng ngược đãi ta,
46
00:04:31,646 --> 00:04:34,357
bách tính càng nguyền rủa con.
47
00:04:42,740 --> 00:04:44,784
Người lầm rồi, Điện hạ.
48
00:04:46,411 --> 00:04:48,413
Mọi người trên đất nước này
49
00:04:49,497 --> 00:04:51,833
sẽ quên rằng Điện hạ từng tồn tại.
50
00:04:53,209 --> 00:04:55,670
Một khi đã rời khỏi ngai vàng,
51
00:04:56,462 --> 00:04:57,463
vua...
52
00:05:00,049 --> 00:05:01,926
sẽ trở thành một lão nhân.
53
00:05:38,129 --> 00:05:39,130
Lối này!
54
00:05:49,182 --> 00:05:50,308
Tới núi Bukak.
55
00:05:50,391 --> 00:05:51,934
Có một ngôi làng trên đồi.
56
00:05:52,018 --> 00:05:52,852
Anh thì sao?
57
00:05:52,935 --> 00:05:53,770
Đi đi!
58
00:06:02,111 --> 00:06:03,279
Dừng lại!
59
00:06:29,639 --> 00:06:30,932
Phải sống đấy, Hwi à.
60
00:07:05,758 --> 00:07:06,968
Ihwaru...
61
00:07:07,885 --> 00:07:09,178
Muội phải quay lại.
62
00:07:09,595 --> 00:07:11,180
Mọi người vẫn còn ở đó.
63
00:07:11,264 --> 00:07:13,349
Không, muội sẽ chết đấy.
64
00:07:13,432 --> 00:07:14,600
Tránh ra.
65
00:07:47,800 --> 00:07:48,968
Muội cố lên.
66
00:07:49,135 --> 00:07:50,845
Có một ngôi làng trên đồi.
67
00:08:29,342 --> 00:08:30,551
Đợi ở đây một chút.
68
00:08:30,635 --> 00:08:32,011
Sẽ không lâu đâu.
69
00:09:55,845 --> 00:09:57,513
Đủ rồi!
70
00:10:08,733 --> 00:10:11,110
Các ngươi không có đường sống đâu.
71
00:10:12,111 --> 00:10:14,405
Chạy, van xin, hay đánh lại ta.
72
00:10:14,488 --> 00:10:15,948
Dù các ngươi làm gì,
73
00:10:17,450 --> 00:10:18,451
các ngươi
74
00:10:19,619 --> 00:10:21,746
hôm nay đều phải chết.
75
00:10:49,148 --> 00:10:50,274
Cậu làm tốt lắm.
76
00:10:51,525 --> 00:10:52,735
Cảm ơn anh.
77
00:11:47,498 --> 00:11:50,292
Đất nước ngài ước mơ quá lớn với tôi,
78
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
và đất nước của tôi
79
00:11:54,463 --> 00:11:56,465
thì quá nhỏ bé cho tham vọng của ngài.
80
00:11:58,509 --> 00:12:00,177
Vậy nên tôi đã muốn đi.
81
00:12:03,222 --> 00:12:04,598
Nhưng tôi không thể
82
00:12:05,307 --> 00:12:08,269
thấy những người tôi quan tâm
chết đi hay tổn thương.
83
00:12:10,729 --> 00:12:12,606
Không thể như vậy nữa.
84
00:12:18,362 --> 00:12:19,822
Tôi sẽ bảo vệ họ.
85
00:12:23,868 --> 00:12:25,870
Với tôi, đất nước là con người.
86
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
Đất nước của Hoàng tử thì sao?
87
00:12:37,465 --> 00:12:39,884
Bảo vệ những người như ngươi
88
00:12:41,927 --> 00:12:43,596
chính là đất nước ta mơ đến.
89
00:13:05,743 --> 00:13:07,828
Tôi sẽ đưa ngài lên ngai vàng.
90
00:13:09,997 --> 00:13:11,957
Nếu sau đó ngài bỏ rơi chúng tôi,
91
00:13:13,751 --> 00:13:16,212
chắc chắn tôi sẽ tới lấy đầu ngài.
92
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
Ngươi đã nói chúng sẽ đầu hàng
93
00:13:35,773 --> 00:13:37,608
khi tộc trưởng và tộc phó chết.
94
00:13:38,317 --> 00:13:40,277
Xem ra chúng ta phải làm nhiều máu đổ hơn.
95
00:13:41,654 --> 00:13:43,030
Phản bội lòng trung thành
96
00:13:43,822 --> 00:13:45,324
sẽ gây phẫn nộ.
97
00:13:51,038 --> 00:13:52,706
Đây là thanh kiếm của Yi Seong Gye.
98
00:13:56,043 --> 00:13:58,587
Các ngươi đã bị bỏ rơi
bởi chủ nhân của thanh kiếm này.
99
00:13:59,505 --> 00:14:00,923
Giống như ta vậy.
100
00:14:02,508 --> 00:14:06,136
Ta sẽ dùng Yi Seong Gye
để giết Yi Bang Won và...
101
00:14:14,186 --> 00:14:15,771
để hắn thối rữa.
102
00:14:20,192 --> 00:14:22,570
Các ngươi sẽ chết ở đây
như những kẻ bị bỏ rơi
103
00:14:23,362 --> 00:14:25,865
hay về với ta và trả thù?
104
00:14:27,616 --> 00:14:28,617
Nếu không...
105
00:14:32,788 --> 00:14:34,915
có thể đánh với ta ở đây cho đến chết.
106
00:14:35,833 --> 00:14:37,334
Sau khi chúng ta trả thù...
107
00:14:40,754 --> 00:14:42,339
ngươi sẽ nhận chúng ta chứ?
108
00:14:43,215 --> 00:14:44,425
Đó là điều...
109
00:14:46,468 --> 00:14:47,678
ta không thể hứa.
110
00:14:50,264 --> 00:14:51,724
Nếu ngươi hứa,
111
00:14:52,349 --> 00:14:53,851
ta đã giết ngươi rồi.
112
00:14:54,435 --> 00:14:56,270
Vì đó sẽ là một lời nói dối.
113
00:15:08,115 --> 00:15:10,701
Cảm ơn ngươi vì đã giết tộc trưởng.
114
00:15:10,784 --> 00:15:11,869
Hắn ta...
115
00:15:13,037 --> 00:15:16,081
đã giết người của mình
còn nhiều hơn cả kẻ địch.
116
00:15:39,813 --> 00:15:41,023
Hãy sống nhé.
117
00:15:42,441 --> 00:15:44,151
Đó là điều cuối cùng ta xin huynh.
118
00:15:55,746 --> 00:15:57,081
Nếu cứ uống như vậy,
119
00:15:58,040 --> 00:15:59,750
ngươi sẽ bị giết trong lúc ngủ đấy.
120
00:16:00,793 --> 00:16:02,503
Ngươi sẽ bảo vệ ta mà.
121
00:16:05,923 --> 00:16:08,133
Cũng chẳng phải làm điều gì to tát,
122
00:16:08,217 --> 00:16:10,719
sao không bao giờ
ngồi xuống uống một chén nhỉ?
123
00:16:18,727 --> 00:16:20,562
Ngươi sẽ lợi dụng Yi Seong Gye sao?
124
00:16:21,313 --> 00:16:23,691
Ta sẽ lừa ông ta
bằng cách vờ trung thành lần nữa.
125
00:16:24,274 --> 00:16:26,276
Nhà vua sẽ giúp chúng ta
kéo dài thời gian,
126
00:16:26,360 --> 00:16:29,196
và chúng ta sẽ dùng Bang Gan
dồn ép Bang Won.
127
00:16:32,199 --> 00:16:33,826
Rồi ta sẽ giết hắn.
128
00:17:00,602 --> 00:17:02,104
Cảm ơn ngài, thái y.
129
00:17:02,479 --> 00:17:03,772
Thật ra,
130
00:17:03,856 --> 00:17:05,941
Hoàng tử Jeongan là người cậu nên cảm ơn.
131
00:17:12,740 --> 00:17:14,575
Thái y, phiền ngài một chút ạ.
132
00:17:14,658 --> 00:17:16,994
Máu dường như bị tụ lại trong cơ thể
133
00:17:17,077 --> 00:17:18,829
nhưng rất khó để lấy nó ra.
134
00:17:18,912 --> 00:17:20,914
Nếu ngài dạy tôi cách làm,
135
00:17:20,998 --> 00:17:23,542
tôi sẽ không bao giờ quên ơn ngài.
136
00:17:23,625 --> 00:17:25,753
Cậu biết châm cứu không?
137
00:17:25,836 --> 00:17:28,422
Đương nhiên ạ.
Tôi có thể châm một cái dài vào đầu.
138
00:17:28,505 --> 00:17:31,133
Tôi còn có thể khâu mũi vào gáy nữa.
139
00:17:31,216 --> 00:17:34,470
Nhưng tôi không biết chính xác điểm châm.
140
00:17:41,810 --> 00:17:44,354
Huynh đã không ngủ ba ngày rồi.
141
00:17:44,938 --> 00:17:45,981
Huynh không sao chứ?
142
00:17:47,149 --> 00:17:49,026
Phải làm những gì có thể để anh ấy sống
143
00:17:49,568 --> 00:17:52,696
để muội và bà chủ có thể sống yên ổn.
144
00:17:53,530 --> 00:17:57,159
Ta đã lấy máu tụ ra như thái y dạy.
145
00:17:57,993 --> 00:18:00,329
Ta đã làm mọi thứ có thể rồi,
146
00:18:00,788 --> 00:18:02,372
nên anh ấy chỉ cần tỉnh lại thôi.
147
00:18:03,290 --> 00:18:06,168
Gyeol đã bảo vệ Hui Jae và muội
148
00:18:06,251 --> 00:18:08,128
từ khi huynh ấy 12 tuổi.
149
00:18:08,212 --> 00:18:10,005
Huynh ấy thà để mình bị thương
150
00:18:11,256 --> 00:18:14,134
chứ không muốn ai nói xấu bọn muội.
151
00:18:15,469 --> 00:18:18,305
Vậy thì anh ấy cũng là ân nhân của ta.
152
00:18:27,815 --> 00:18:31,068
Muội có nên cho huynh gì đó
để huynh tỉnh táo không?
153
00:18:31,151 --> 00:18:32,903
Cứ như là có thuốc như vậy ấy.
154
00:18:45,165 --> 00:18:48,168
Ôi, hẳn là một pháp sư
vừa ếm bùa ngủ lên người ta.
155
00:18:48,252 --> 00:18:49,711
Sao ta lại mệt thế nhỉ?
156
00:18:56,135 --> 00:18:57,094
Cái gì...
157
00:18:57,177 --> 00:18:59,263
- Huynh không sao chứ?
- Anh sao rồi?
158
00:19:00,681 --> 00:19:01,598
Anh tỉnh hẳn chưa?
159
00:19:02,724 --> 00:19:04,893
Khoan. Đợi đã.
160
00:19:19,074 --> 00:19:20,993
Gyeol và Cha Su sao rồi?
161
00:19:21,577 --> 00:19:22,995
May là họ không sao.
162
00:19:25,164 --> 00:19:26,123
Ga Hwa thì sao?
163
00:19:37,926 --> 00:19:39,428
Bà Park nữa?
164
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
Quản gia của bọn muội?
165
00:19:52,149 --> 00:19:53,901
Chúng ta cứ thế này đi.
166
00:19:55,194 --> 00:19:57,112
Chỉ một lúc thôi.
167
00:19:57,696 --> 00:19:59,114
Lẽ ra muội phải bảo vệ họ.
168
00:20:01,575 --> 00:20:03,869
Vì thế nên bà chủ
mới giao trách nhiệm cho muội.
169
00:20:07,122 --> 00:20:09,833
Họ chết vì muội muốn trả thù.
170
00:20:26,642 --> 00:20:29,686
Thế tử tiếp theo là con, Hoàng tử Yeongan.
171
00:20:30,187 --> 00:20:33,398
Con sẽ làm mọi thứ trong quyền hạn
để ổn định trật tự vương triều này
172
00:20:33,482 --> 00:20:35,317
và thu dọn tàn cuộc của cuộc nổi loạn.
173
00:20:35,400 --> 00:20:37,778
Con sẽ một lòng tuân lệnh người, Điện hạ.
174
00:20:39,279 --> 00:20:40,864
Con mong rằng thế tử
175
00:20:41,240 --> 00:20:43,325
sẽ không bao giờ bị vua gây áp lực
176
00:20:43,408 --> 00:20:46,578
và làm điều tốt nhất
cho thần dân đất nước này.
177
00:20:46,662 --> 00:20:48,372
Cũng chính những kẻ đó
178
00:20:48,455 --> 00:20:51,583
e ngại thanh kiếm tàn ác.
179
00:20:52,668 --> 00:20:56,797
Đừng quên rằng đệ đệ của con
là kẻ đã giết huynh đệ mình.
180
00:20:56,880 --> 00:20:58,340
Bi kịch...
181
00:20:58,840 --> 00:21:01,134
bắt nguồn từ lòng tham
của người ở vị trí cao nhất
182
00:21:01,760 --> 00:21:04,471
và kết thúc
bằng máu của tầng lớp thấp nhất.
183
00:21:04,554 --> 00:21:05,639
Con không phải
184
00:21:07,683 --> 00:21:09,476
người bắt đầu cuộc chiến này.
185
00:21:09,559 --> 00:21:11,853
Có thể dùng kiếm sắt để tạo dựng đất nước
186
00:21:11,937 --> 00:21:14,147
nhưng không thể dùng nó để trị vì.
187
00:21:16,275 --> 00:21:17,734
Con sẽ là...
188
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
sự diệt vong của nó.
189
00:21:22,406 --> 00:21:23,657
Dù được trao vị trí nào,
190
00:21:24,241 --> 00:21:26,410
con cũng sẽ chỉ ngồi yên ở vị trí đó.
191
00:21:27,119 --> 00:21:28,412
Chỉ thế thôi ạ.
192
00:21:38,130 --> 00:21:39,339
Điện hạ nói gì cơ?
193
00:21:39,423 --> 00:21:41,967
Ngài ấy bảo ngài bí mật vào hoàng cung.
194
00:21:42,718 --> 00:21:43,969
Ta sao?
195
00:21:48,432 --> 00:21:49,975
Thấy không?
196
00:21:50,475 --> 00:21:53,312
Ông ấy không phải kiểu người
để kẻ khác giẫm đạp mình.
197
00:21:57,024 --> 00:21:59,443
Lần này ông ấy định dùng đến ta.
198
00:22:04,072 --> 00:22:05,657
Sao có thể
199
00:22:07,492 --> 00:22:10,203
để Jeongan thuyết phục con
200
00:22:10,537 --> 00:22:12,205
tham gia vào cuộc nổi loạn?
201
00:22:12,289 --> 00:22:14,750
Con thấy hổ thẹn
vì người nhìn sự việc như vậy.
202
00:22:14,833 --> 00:22:16,752
Con đã quá sợ bị Jeongan đe dọa
203
00:22:17,294 --> 00:22:19,296
nên mới phải đồng ý với kế hoạch của nó.
204
00:22:19,379 --> 00:22:21,965
Cho ta biết ý định thật sự khi đó của con.
205
00:22:22,049 --> 00:22:24,676
Con có thể không khôn ngoan và sa đọa
206
00:22:24,760 --> 00:22:26,553
nhưng chưa bao giờ sợ kiểu đe dọa đó.
207
00:22:32,976 --> 00:22:34,686
Long hổ tranh đấu,
208
00:22:35,437 --> 00:22:38,190
lang sói chờ trận chiến kết thúc.
209
00:22:38,815 --> 00:22:40,692
Can thiệp vào nó
210
00:22:41,568 --> 00:22:43,653
hay chọn một phe cũng dẫn đến cái chết.
211
00:22:44,237 --> 00:22:45,947
Vậy con không về phe Jeongan sao?
212
00:22:46,031 --> 00:22:48,992
Con cũng đang nói
là con không về phe người.
213
00:22:49,576 --> 00:22:51,953
Nhưng dù sao con cũng phải chọn một.
214
00:22:52,496 --> 00:22:54,456
Một khi đệ đệ của con lên ngôi,
215
00:22:55,999 --> 00:22:57,918
nó sẽ không bao giờ để con sống.
216
00:22:58,001 --> 00:23:00,128
Jeongan là một đứa con có hiếu.
217
00:23:01,129 --> 00:23:04,049
Con không nghĩ
nó sẽ giết huynh đệ cùng một mẹ.
218
00:23:04,132 --> 00:23:06,259
Con có thể bị đày ra đảo
219
00:23:07,302 --> 00:23:10,847
hoặc có thể giả điên mà sống tiếp.
220
00:23:10,931 --> 00:23:12,432
Nhưng ta hỏi con.
221
00:23:13,016 --> 00:23:15,143
Con gọi đó là sống thật sao?
222
00:23:16,520 --> 00:23:18,980
Thế tử hiện tại không có con trai.
223
00:23:20,607 --> 00:23:25,195
Theo Jeongan, người ban bố luật trưởng tử,
224
00:23:25,278 --> 00:23:26,696
thế tử tiếp theo
225
00:23:29,032 --> 00:23:30,826
là con, huynh trưởng của Jeongan.
226
00:23:32,285 --> 00:23:35,914
Ta đã cho con cái cớ con cần rồi.
227
00:23:36,581 --> 00:23:40,544
Cho nên hãy dựa vào nó để hành động,
228
00:23:40,877 --> 00:23:41,837
hoặc là...
229
00:23:43,755 --> 00:23:45,757
sống tiếp như một con dơi.
230
00:24:02,440 --> 00:24:04,484
Người nên trụ ở đó thêm một chút.
231
00:24:07,195 --> 00:24:10,532
Còn quá sớm để gánh nặng đè lên vai con.
232
00:24:39,019 --> 00:24:40,020
Bà chủ!
233
00:24:42,147 --> 00:24:43,815
Bà chủ, cô không sao chứ?
234
00:24:46,735 --> 00:24:47,986
Chúng tôi đã nghe tin.
235
00:24:48,069 --> 00:24:50,197
Tôi chưa từng rút lại lệnh giải tán.
236
00:24:50,697 --> 00:24:52,240
Sao tất cả lại quay về đây?
237
00:24:52,324 --> 00:24:54,367
Cô không thể cản ai đó rời đi,
238
00:24:55,076 --> 00:24:56,912
hay từ chối tấm lòng của họ.
239
00:24:59,080 --> 00:25:00,248
Hãy cùng nhau làm đi.
240
00:25:02,042 --> 00:25:03,627
Hãy để chúng tôi giúp.
241
00:25:40,330 --> 00:25:42,082
Sẵn sàng chưa?
242
00:26:01,977 --> 00:26:04,104
Cứ làm như nó đã thành vua vậy.
243
00:26:28,003 --> 00:26:29,587
Đây là ý gì?
244
00:26:29,671 --> 00:26:31,506
Thị vệ trưởng
245
00:26:31,631 --> 00:26:33,466
đã giết người bên ngoài hoàng cung.
246
00:26:33,550 --> 00:26:36,469
Chuyện tương tự có thể xảy ra
trong hoàng cung.
247
00:26:36,553 --> 00:26:40,181
Vậy nên cậu ấy tới đây để bảo vệ người.
248
00:26:52,402 --> 00:26:55,697
Ta biết ngươi.
249
00:26:56,948 --> 00:26:58,992
Con đường Điện hạ vẽ cho tôi
250
00:26:59,534 --> 00:27:01,286
đã dẫn tôi tới đây.
251
00:27:01,870 --> 00:27:04,331
Đây không phải điều ta nghĩ
khi ta vẽ cho ngươi.
252
00:27:06,708 --> 00:27:09,294
Đây cũng không phải nơi tôi từng muốn tới.
253
00:27:09,377 --> 00:27:11,921
Khi tôi cố gắng thi đỗ khoa cử,
có hối lộ xảy ra.
254
00:27:12,505 --> 00:27:15,216
Rồi tôi bị điều đi chiến đấu ở Liêu Đông.
255
00:27:15,675 --> 00:27:19,512
Ở đó, tôi cùng 500 người khác
đã bị bỏ rơi.
256
00:27:20,347 --> 00:27:22,223
Khi đó tôi đã mất tất cả.
257
00:27:23,141 --> 00:27:24,726
Tôi đã muốn hỏi Điện hạ.
258
00:27:25,477 --> 00:27:27,187
Chúng tôi bị bỏ rơi
259
00:27:27,270 --> 00:27:30,273
vì chúng tôi dám cố chấp đi
khi không đủ giá trị
260
00:27:31,358 --> 00:27:34,194
hay chúng tôi vốn dĩ không nên đi?
261
00:27:35,028 --> 00:27:36,446
Những con đường đôi khi bị chặn
262
00:27:36,529 --> 00:27:38,990
vì lũ và tuyết dày.
263
00:27:39,741 --> 00:27:41,785
Đó là bản chất của chúng.
264
00:27:42,035 --> 00:27:43,119
Cho nên...
265
00:27:45,205 --> 00:27:47,707
đừng mong ta xin lỗi.
266
00:27:48,375 --> 00:27:51,628
Người đã gây lũ lụt và làm tuyết rơi
trên con đường là chính là Điện hạ.
267
00:27:53,046 --> 00:27:55,256
Tôi không mong chờ một lời xin lỗi,
268
00:27:57,008 --> 00:27:59,386
nhưng tôi sẽ đưa Hoàng tử Jeongan
lên ngai vàng
269
00:28:00,553 --> 00:28:03,306
và khiến Điện hạ hối hận
vì đã từng bỏ rơi chúng tôi.
270
00:28:04,474 --> 00:28:06,518
Trên con đường ta đã vẽ ra...
271
00:28:09,813 --> 00:28:11,398
không có chỗ cho Jeongan.
272
00:28:12,607 --> 00:28:14,359
Với các ngươi cũng như thế.
273
00:28:15,235 --> 00:28:16,486
Vậy nên
274
00:28:17,112 --> 00:28:18,863
ta sẽ
275
00:28:19,447 --> 00:28:21,908
chia cắt và chặn con đường của các ngươi.
276
00:28:23,034 --> 00:28:24,202
Đó là...
277
00:28:26,996 --> 00:28:28,748
điều ta tin tưởng.
278
00:28:59,070 --> 00:29:02,365
Niềm tin của một người
không thể bị đánh bại
279
00:29:02,699 --> 00:29:04,576
bằng cảm xúc.
280
00:29:06,035 --> 00:29:08,496
Tôi chỉ muốn xác nhận
niềm tin của Điện hạ.
281
00:29:09,414 --> 00:29:10,582
Rồi sao?
282
00:29:11,082 --> 00:29:12,751
Những con đường không thể thống nhất
283
00:29:13,668 --> 00:29:15,003
cần phải bị cắt đứt.
284
00:29:15,086 --> 00:29:16,421
Ta định
285
00:29:17,338 --> 00:29:19,132
làm như vậy đấy.
286
00:29:19,674 --> 00:29:21,134
Khởi đầu
287
00:29:21,676 --> 00:29:22,969
là Điện hạ.
288
00:29:23,052 --> 00:29:25,180
Kết thúc là Bang Gan.
289
00:29:27,807 --> 00:29:29,142
Vậy...
290
00:29:35,398 --> 00:29:39,569
Ta sẽ gọi đây là
cuộc nổi loạn của Bang Gan.
291
00:30:06,304 --> 00:30:08,389
Tìm ra muội nhanh vậy chả vui gì cả.
292
00:30:08,473 --> 00:30:10,141
Vừa nãy muội giận vì ta lâu quá.
293
00:30:10,225 --> 00:30:13,144
- Này!
- Rồi, được rồi.
294
00:30:25,281 --> 00:30:32,205
CUỘC NỔI LOẠN LẦN 2 CỦA CÁC HOÀNG TỬ
(NĂM 1400)
295
00:30:34,290 --> 00:30:38,920
KHAI KINH
296
00:30:40,630 --> 00:30:41,673
Điện hạ,
297
00:30:42,924 --> 00:30:45,969
đã đến lúc lựa chọn thế tử rồi ạ.
298
00:30:47,345 --> 00:30:49,722
Xin người đừng do dự thêm nữa.
299
00:30:51,558 --> 00:30:53,518
Không phải ta không biết.
300
00:30:53,601 --> 00:30:56,437
Thượng vương nắm giữ ngọc tỉ
và lên tiếng phản đối,
301
00:30:57,021 --> 00:30:58,481
sao ta chống lại được chứ?
302
00:30:59,107 --> 00:31:01,609
Làm sao một vị vua đang tại vị
303
00:31:03,361 --> 00:31:04,571
cho đến bây giờ
304
00:31:05,822 --> 00:31:08,658
vẫn thấp thỏm lo sợ
trước thượng vương chứ?
305
00:31:08,783 --> 00:31:09,951
Ta nói đệ nghe,
306
00:31:10,535 --> 00:31:12,996
ông ấy không chỉ là thượng vương đâu.
307
00:31:14,956 --> 00:31:17,125
Ông ấy là người dựng nên đất nước này.
308
00:31:17,667 --> 00:31:20,503
Chúng ta nợ ông ấy
tước vị hoàng tử của mình.
309
00:31:22,672 --> 00:31:24,090
Nhân tiện, thưa Điện hạ,
310
00:31:25,300 --> 00:31:28,052
ngài đã định đưa ai lên làm Thế tử chưa?
311
00:31:28,761 --> 00:31:29,846
Với thần,
312
00:31:30,847 --> 00:31:33,308
sống cuộc sống phú quý vô ưu
chính là ước mơ,
313
00:31:33,391 --> 00:31:36,311
nhưng thần lại được sinh
trước Hoàng tử Jeongan.
314
00:31:40,857 --> 00:31:42,734
Không phải thần muốn vậy,
315
00:31:42,817 --> 00:31:45,778
nhưng đó là đường lối của đất nước này.
316
00:31:48,573 --> 00:31:49,574
Nó là...
317
00:31:51,200 --> 00:31:53,661
điều đệ đã tuyên bố khi giết Bang Seok.
318
00:31:55,455 --> 00:31:56,456
Huynh à.
319
00:31:56,539 --> 00:31:59,375
"Trưởng tử được ưu tiên hàng đầu
cho ngai vàng
320
00:32:01,377 --> 00:32:03,630
là luật lệ hàng trăm năm nay".
321
00:32:06,841 --> 00:32:07,800
Điều đó
322
00:32:08,384 --> 00:32:11,554
cũng áp dụng cho thứ tự của ta và đệ.
323
00:32:27,570 --> 00:32:28,655
Hoean.
324
00:32:29,238 --> 00:32:30,573
Jeongan.
325
00:32:43,920 --> 00:32:45,588
Huynh vẫn giữ
326
00:32:45,880 --> 00:32:48,383
lời hứa viết tay đệ đưa chứ?
327
00:32:58,559 --> 00:33:00,979
Ta nâng niu nó như một hũ mật
328
00:33:01,562 --> 00:33:03,773
và cúi đầu trước nó cả ngày lẫn đêm.
329
00:33:03,856 --> 00:33:06,150
Huynh chỉ có một cơ hội
330
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
để tận dụng lời hứa đó.
331
00:33:15,618 --> 00:33:16,619
Đệ hy vọng
332
00:33:18,162 --> 00:33:20,123
huynh nhớ kỹ điều đó.
333
00:33:20,206 --> 00:33:21,791
Một cơ hội là đủ rồi.
334
00:33:23,584 --> 00:33:25,753
Ta có hai mạng
335
00:33:26,337 --> 00:33:28,089
trong khi đệ chỉ có một.
336
00:33:28,715 --> 00:33:31,968
Vậy nên ta thật may mắn đấy.
337
00:33:48,359 --> 00:33:50,528
Đây là đất nước ta dựng lên
từ con số không.
338
00:33:54,532 --> 00:33:58,453
Ta sẽ không để lịch sử ghi nhớ nó
như một đất nước có được bằng máu.
339
00:33:58,536 --> 00:33:59,746
Ta phải trừng phạt nó.
340
00:33:59,829 --> 00:34:01,497
Không ai có thể...
341
00:34:04,917 --> 00:34:06,169
có được ngai vàng
342
00:34:07,795 --> 00:34:10,339
bằng cách vung kiếm.
343
00:34:22,310 --> 00:34:24,228
Thượng vương bị nhốt trong bốn góc phòng
344
00:34:24,312 --> 00:34:25,605
và không thể đi đâu.
345
00:34:28,858 --> 00:34:30,068
Sẽ có ngày ông ta đi được,
346
00:34:30,693 --> 00:34:33,154
và tôi sẽ ở đó chặn đường ông ta.
347
00:34:34,030 --> 00:34:34,906
Không,
348
00:34:35,615 --> 00:34:37,533
Ihwaru sẽ chặn đường ông ta.
349
00:34:43,623 --> 00:34:44,499
Hắn thế nào?
350
00:34:44,665 --> 00:34:46,584
Hắn đã lâu không cầm kiếm.
351
00:34:46,667 --> 00:34:48,586
Sao ngài lại lo lắng về hắn?
352
00:34:58,262 --> 00:34:59,388
Seo Hwi.
353
00:35:00,765 --> 00:35:03,768
Hắn đã giết tất cả cấm quân
bên ngoài Tư Chánh Môn
354
00:35:04,185 --> 00:35:06,562
và đập tan những kẻ ở Chwiwoldang.
355
00:35:10,858 --> 00:35:13,319
Cái gai mắc trong cổ ta
356
00:35:15,029 --> 00:35:18,199
không phải Bang Won mà là Hwi, đồ ngốc.
357
00:35:26,624 --> 00:35:27,792
Được.
358
00:35:32,421 --> 00:35:33,506
Hay lắm!
359
00:36:16,465 --> 00:36:17,675
Trời ạ.
360
00:36:25,516 --> 00:36:27,935
Đại nhân, tôi suýt nữa quên mất.
361
00:36:35,151 --> 00:36:38,362
Nó được làm từ thứ đất tốt nhất ở Tamjin.
362
00:36:38,446 --> 00:36:40,656
Quý giá quá, ta không dám nhận.
363
00:36:40,740 --> 00:36:42,867
Nhìn màu sắc và hình dáng của nó đi.
364
00:36:42,950 --> 00:36:45,077
Giá trị của nó
không bằng được của ngài đâu.
365
00:36:45,578 --> 00:36:50,291
Hoàng tử Jeongan một mực
muốn tặng nó cho Lại Phán đại nhân.
366
00:36:50,374 --> 00:36:51,792
Thật là.
367
00:36:51,876 --> 00:36:55,463
Vậy tiếp theo ta nên múa điệu nào nhỉ?
368
00:36:55,546 --> 00:36:57,089
Điệu gutgeori đi.
369
00:37:01,219 --> 00:37:02,428
Đúng rồi.
370
00:37:02,637 --> 00:37:05,556
Chơi điệu gutgeori cho ta.
371
00:37:23,491 --> 00:37:26,327
Một con chó đã được đưa về
và sống trong nhung lụa.
372
00:37:26,410 --> 00:37:28,246
Thế gian này thành ra cái gì rồi?
373
00:37:28,329 --> 00:37:29,830
Ý anh là sao?
374
00:37:29,914 --> 00:37:31,707
Hắn là con chó của Bang Won.
375
00:37:31,791 --> 00:37:33,876
Nghe nói hắn là kẻ đã giết thế tử.
376
00:37:33,960 --> 00:37:36,128
Tên khốn. Nhận lấy này!
377
00:37:37,755 --> 00:37:39,423
Trời ạ, đi thôi.
378
00:37:54,313 --> 00:37:55,398
Trời đất.
379
00:37:56,065 --> 00:37:57,566
Hoàng tử Hoean, là ngài sao?
380
00:38:02,822 --> 00:38:04,657
Tiền tài khiến người ta tìm đến trà tửu.
381
00:38:04,740 --> 00:38:06,993
Đắm chìm trong quyền lực
khiến người ta nhảy múa.
382
00:38:08,077 --> 00:38:10,162
Ta thấy ngươi là cả hai loại đó.
383
00:38:12,456 --> 00:38:13,916
Vậy thật tốt quá.
384
00:38:14,250 --> 00:38:16,460
Tôi không là gì so với ngài mà.
385
00:38:16,544 --> 00:38:17,753
Ngươi
386
00:38:17,837 --> 00:38:20,840
thật sự say hay chỉ giả bộ vậy?
387
00:38:22,425 --> 00:38:23,676
Sao ạ?
388
00:38:26,429 --> 00:38:27,847
Là ý gì vậy?
389
00:38:31,684 --> 00:38:34,020
Giờ ngươi chỉ hét lên
sau khi có kẻ lấy đầu mình.
390
00:38:34,103 --> 00:38:35,813
Chuyện gì với ngươi vậy?
391
00:38:36,897 --> 00:38:38,983
Ta thèm muốn hai thanh kiếm.
392
00:38:40,276 --> 00:38:42,153
Ngươi và bạn ngươi, Nam Seon Ho.
393
00:38:42,778 --> 00:38:45,448
Một kẻ mục nát dần đi
394
00:38:45,531 --> 00:38:47,366
trong khi kẻ còn lại biến mất.
395
00:38:47,450 --> 00:38:50,077
Không ai thấy thi thể hắn cả. Đúng chứ?
396
00:38:50,661 --> 00:38:51,996
Hắn không còn là bạn tôi nữa,
397
00:38:52,330 --> 00:38:54,457
nên tìm chỗ khác mà hỏi.
398
00:38:55,041 --> 00:38:55,958
Vậy sao?
399
00:39:01,630 --> 00:39:02,631
Cũng đúng.
400
00:39:03,632 --> 00:39:06,635
Ngươi đã về phe với kẻ đã giết cha hắn.
401
00:39:07,636 --> 00:39:09,430
Ta không biết ngươi còn quan tâm
402
00:39:10,014 --> 00:39:11,766
hắn gặp chuyện gì không.
403
00:39:52,431 --> 00:39:53,516
Kiếm của ta.
404
00:40:10,282 --> 00:40:11,283
Thế nào rồi?
405
00:40:11,367 --> 00:40:13,536
Giờ Bang Gan đã thôi nghi ngờ tôi.
406
00:40:13,619 --> 00:40:15,955
Hắn có binh lính trong kỹ viện.
407
00:40:16,038 --> 00:40:17,164
Tôi sẽ để mắt tới chúng.
408
00:40:17,248 --> 00:40:19,125
Chúng tôi sẽ kiểm tra tiếp các sạp ở chợ.
409
00:40:19,208 --> 00:40:20,459
Nhờ mọi người.
410
00:40:20,543 --> 00:40:21,544
Anh thì sao?
411
00:40:21,919 --> 00:40:23,379
Lại đi nhảy múa tiếp sao?
412
00:40:25,339 --> 00:40:26,882
Lần này là cùng với kiếm của tôi.
413
00:40:30,469 --> 00:40:31,554
Hwi...
414
00:40:33,639 --> 00:40:36,225
Hắn thật sự từ bỏ việc làm kiếm thủ sao?
415
00:40:40,271 --> 00:40:41,272
Sao rồi?
416
00:40:42,148 --> 00:40:44,942
Ngươi có biết Bang Won
vào nhà xí bao nhiêu lần không?
417
00:40:45,526 --> 00:40:46,694
Không thường xuyên ạ.
418
00:40:46,777 --> 00:40:48,571
Đó là bởi hắn tham lam.
419
00:40:48,654 --> 00:40:51,657
Hắn giữ mọi thứ bên trong
và không muốn để thứ gì đi.
420
00:40:53,159 --> 00:40:54,493
Vậy nghe thử xem nào.
421
00:40:54,577 --> 00:40:56,078
Chỉ có Tae Ryeong và Jeong Beom
422
00:40:56,162 --> 00:40:58,038
gác bên cạnh Bang Won.
423
00:40:58,789 --> 00:41:01,041
Và cũng lâu rồi quân đội của hắn
không luyện tập.
424
00:41:02,042 --> 00:41:04,295
Cứ thế này, đến tôi cũng sẽ bị đào thải.
425
00:41:04,378 --> 00:41:06,630
Quyền lực thật đáng sợ.
426
00:41:06,881 --> 00:41:09,633
Nó thay đổi hầu hết tất cả mọi người.
427
00:41:10,676 --> 00:41:12,761
- Và?
- Mẫu thân quá cố của ngài...
428
00:41:12,887 --> 00:41:13,929
Này.
429
00:41:14,555 --> 00:41:16,140
Vương hậu Sineui sao?
430
00:41:16,724 --> 00:41:17,558
Vâng.
431
00:41:18,517 --> 00:41:21,770
Trước ngày giỗ của Vương hậu Sineui,
432
00:41:22,521 --> 00:41:25,566
hắn sẽ đi săn thú hoang cho lễ tưởng niệm.
433
00:41:29,528 --> 00:41:30,613
Đi săn?
434
00:41:31,197 --> 00:41:32,114
Vâng.
435
00:41:32,198 --> 00:41:34,450
Chỉ với một vài hộ vệ?
436
00:41:39,497 --> 00:41:40,623
Để ta xem nào.
437
00:41:41,248 --> 00:41:42,541
Đây là
438
00:41:43,292 --> 00:41:45,878
cơ hội hay là một cái bẫy?
439
00:41:58,390 --> 00:42:00,226
Ngươi vội vã đi đâu thế?
440
00:42:02,478 --> 00:42:03,729
Này.
441
00:42:04,480 --> 00:42:06,273
Ngươi đã theo đuôi ta đấy à?
442
00:42:06,357 --> 00:42:08,317
Biết làm sao được. Đuôi của ngươi dài quá.
443
00:42:08,400 --> 00:42:11,195
Muốn làm gián điệp
thì lẽ ra phải cắt đuôi đi.
444
00:42:12,112 --> 00:42:13,155
Ta biết.
445
00:42:15,324 --> 00:42:17,493
Đáng ra ta phải học điều đó
từ ngươi sớm hơn.
446
00:42:18,160 --> 00:42:19,745
Tên gián điệp khốn kiếp.
447
00:42:34,468 --> 00:42:37,638
Ngươi không còn là một con dơi nữa.
448
00:43:00,494 --> 00:43:02,162
Đám con hoang luôn gây rắc rối.
449
00:43:02,371 --> 00:43:05,291
Cả Bang Seok và Jeong Do Jeon
đều là con ngoài giá thú.
450
00:43:05,499 --> 00:43:08,085
Hoàn cảnh ngươi thì tệ hơn
vì mẹ ngươi là hạ dân.
451
00:43:12,840 --> 00:43:15,884
Việc ta phân biệt con thiếp thất
là thứ đã cứu mạng ngươi đấy.
452
00:43:16,635 --> 00:43:20,180
Ngươi không phải con trai của Nam Jeon,
chỉ là một đứa con thiếp thất.
453
00:43:20,806 --> 00:43:24,643
Vậy nên ngươi không đáng để ta giết.
454
00:43:47,791 --> 00:43:48,834
Đi thôi.
455
00:43:59,887 --> 00:44:01,805
Ta sẽ tới bãi săn.
456
00:44:02,848 --> 00:44:05,768
Bãi săn ở ngay đây.
457
00:44:05,851 --> 00:44:08,187
Chúng tôi sẽ phục kích dưới chân núi Janam
458
00:44:08,479 --> 00:44:10,481
cách bãi săn mười dặm.
459
00:44:10,564 --> 00:44:14,693
Ta sẽ dụ Bang Gan vào chỗ phục kích.
460
00:44:15,819 --> 00:44:17,279
Ngài nên cẩn thận.
461
00:44:17,363 --> 00:44:20,032
Nếu có chuyện gì xảy ra
trước khi ngài tới chỗ phục kích,
462
00:44:20,199 --> 00:44:21,492
hãy cố gắng trụ một lúc.
463
00:44:21,575 --> 00:44:23,952
Ta sẽ bố trí thủ vệ trên đường.
464
00:44:24,036 --> 00:44:25,329
Trong trường hợp xấu nhất,
465
00:44:27,998 --> 00:44:29,792
ngươi sẽ là người dẫn đầu.
466
00:44:33,253 --> 00:44:38,842
Giờ chúng ta phải chờ Bang Gan
gặp Điện hạ.
467
00:44:38,926 --> 00:44:41,595
Chúng ta sẽ cần quân lệnh của Điện hạ.
468
00:44:41,929 --> 00:44:45,891
Chỉ như thế Hoàng tử Hoean
mới có thể gặp Điện hạ.
469
00:44:46,475 --> 00:44:49,853
Đừng lo. Nó sẽ nói về chuyện giết ta.
470
00:44:51,480 --> 00:44:54,983
Điện hạ không có lý do để do dự.
471
00:45:09,498 --> 00:45:11,917
Không ai thấy thi thể hắn cả. Đúng chứ?
472
00:45:14,169 --> 00:45:15,045
Cũng đúng.
473
00:45:15,671 --> 00:45:18,799
Ngươi đã về phe với kẻ đã giết cha hắn.
474
00:45:19,925 --> 00:45:24,304
Ta không biết ngươi còn quan tâm
hắn gặp chuyện gì không.
475
00:45:32,938 --> 00:45:33,856
Có tìm được không?
476
00:45:33,939 --> 00:45:36,942
Từ khi cậu ấy biến mất ở Hán Dương
thì đã mất tích.
477
00:45:37,359 --> 00:45:39,903
Ít ra cậu ấy không ở phía nam Khai Kinh.
478
00:46:03,886 --> 00:46:05,304
Sao nó lại lớn vậy?
479
00:46:07,973 --> 00:46:09,975
Mình không thể quen được.
480
00:46:16,190 --> 00:46:17,691
Hẳn là huynh ấy đã cô đơn lắm.
481
00:46:42,341 --> 00:46:43,592
Trời ạ, đó là gì?
482
00:46:55,437 --> 00:46:58,815
Lũ khốn. Các ngươi chết chắc rồi.
483
00:46:58,899 --> 00:47:00,692
Biết chúng ta phục vụ ai không?
484
00:47:01,276 --> 00:47:03,111
Hoàng tử Hoean, Bang Gan.
485
00:47:06,698 --> 00:47:07,783
Đi nói với hắn.
486
00:47:08,825 --> 00:47:10,327
Ta muốn gặp hắn.
487
00:47:17,167 --> 00:47:18,335
Sau đó thì sao?
488
00:47:24,341 --> 00:47:26,552
Trời ạ, con phố này đông thật.
489
00:47:26,635 --> 00:47:28,971
Quan khách tới xem đi.
490
00:47:29,054 --> 00:47:30,681
Xem cái này đã rồi đi ạ.
491
00:47:30,764 --> 00:47:32,849
- Đây là gì thế?
- Cái này đẹp đấy.
492
00:47:43,277 --> 00:47:46,488
Trời ạ, phải nói là cái gương này
hào phóng thật.
493
00:47:46,572 --> 00:47:49,491
Nó còn phản chiếu
gương mặt bẩn thỉu của ngươi nữa.
494
00:47:49,575 --> 00:47:51,577
Ngươi không thấy thương cái gương à?
495
00:47:51,660 --> 00:47:52,953
Trời đất.
496
00:47:53,412 --> 00:47:56,665
Này, gã khốn nhìn như bạch tuộc kia.
Câm miệng lại đi chứ!
497
00:47:57,249 --> 00:47:59,626
- Bạch tuộc ư? Ngươi nói bạch tuộc ư?
- Đúng thế đấy!
498
00:47:59,710 --> 00:48:01,837
Muốn thử mực của ta hay sao?
499
00:48:01,920 --> 00:48:03,505
Ừ. Làm cho ta xem.
500
00:48:04,548 --> 00:48:06,258
- Đồ ngốc!
- Tên khốn!
501
00:48:08,135 --> 00:48:10,220
Này, tên khốn.
502
00:48:10,304 --> 00:48:11,638
Trời ạ.
503
00:48:14,891 --> 00:48:16,602
Nhìn vui thật.
504
00:48:19,563 --> 00:48:20,772
Gì thế?
505
00:48:21,523 --> 00:48:22,774
Sao ngươi dám...
506
00:48:24,693 --> 00:48:26,278
Tên ngu xuẩn kia.
507
00:48:26,361 --> 00:48:28,030
Anh vừa đánh vào mắt tôi đấy.
508
00:48:28,113 --> 00:48:30,073
- Không sao.
- Đồ khốn!
509
00:48:31,283 --> 00:48:32,492
Khỉ thật.
510
00:48:44,212 --> 00:48:46,048
Chẳng sáng tạo gì cả.
511
00:48:46,923 --> 00:48:50,385
Tôi sẽ giết ngươi, bạch tuộc khốn kiếp.
512
00:48:50,719 --> 00:48:51,845
Ngươi...
513
00:48:52,554 --> 00:48:54,806
- Tên đần chết tiệt...
- Này, xong rồi.
514
00:48:54,890 --> 00:48:56,183
Chi Do ra rồi. Dừng...
515
00:48:57,184 --> 00:49:00,562
Đồ ngốc. Sao ta phải dừng lại?
516
00:49:00,646 --> 00:49:02,481
Anh điên à? Anh đang đánh thật đấy à?
517
00:49:03,065 --> 00:49:04,691
Cuộc sống là đấu tranh.
518
00:49:04,775 --> 00:49:07,694
Này, bạch tuộc ngu ngốc kia.
519
00:49:10,656 --> 00:49:12,949
- Trời đất.
- Chuyện gì thế?
520
00:49:15,786 --> 00:49:17,162
Làm hòa đi nào.
521
00:49:20,415 --> 00:49:21,500
Không đời nào.
522
00:49:22,292 --> 00:49:24,127
Anh ta dùng bạch tuộc để đùa quá trớn.
523
00:49:25,253 --> 00:49:28,090
Anh là người dùng gương
để xúc phạm tôi trước.
524
00:49:28,173 --> 00:49:29,549
Khỉ thật!
525
00:49:30,676 --> 00:49:32,969
Tôi sẽ bỏ qua chuyện này vì Bo Gum.
526
00:49:33,053 --> 00:49:34,346
Bo Gum là ai?
527
00:49:34,429 --> 00:49:35,764
Con trai tôi.
528
00:49:35,847 --> 00:49:37,516
Bo Gum nghĩa là bảo kiếm đấy.
529
00:49:38,308 --> 00:49:39,851
Nếu nó là con gái thì sao?
530
00:49:41,853 --> 00:49:45,440
Nếu đó là bé gái thì nên gọi là Bo Yeong,
531
00:49:45,524 --> 00:49:46,483
là đóa hoa quý giá.
532
00:49:47,609 --> 00:49:50,070
Bo Yeong nghe đáng yêu đấy.
533
00:49:50,779 --> 00:49:52,489
Thật vớ vẩn.
534
00:49:55,659 --> 00:49:58,537
Giờ Chi Do đã đặt một cái tên hay
cho con gái,
535
00:49:58,995 --> 00:50:00,414
có con gái cũng tuyệt nhỉ?
536
00:50:01,540 --> 00:50:03,792
Dù là con trai hay con gái,
cứ có một đứa đi.
537
00:50:03,875 --> 00:50:05,127
Tôi sẽ chăm sóc con anh.
538
00:50:06,128 --> 00:50:08,213
Đừng có đấm tôi là được.
539
00:50:14,636 --> 00:50:15,762
Sao rồi?
540
00:50:15,846 --> 00:50:18,473
Như dự đoán, đầy vũ khí.
541
00:50:19,891 --> 00:50:22,644
Giờ Bang Gan sẽ cố dụ Hoàng tử Jeongan ra.
542
00:50:38,785 --> 00:50:40,871
Trời ạ.
543
00:50:42,414 --> 00:50:44,499
- Tae Ryeong.
- Vâng, thưa Hoàng tử.
544
00:50:44,875 --> 00:50:46,752
Đừng cười ta.
545
00:50:46,835 --> 00:50:48,837
Lần này chắc chắn ta sẽ làm được.
546
00:50:53,884 --> 00:50:54,926
Nhìn kỹ nhé.
547
00:50:59,306 --> 00:51:01,641
Ôi trời, nó bay mất rồi.
548
00:51:03,602 --> 00:51:05,520
Này, hoàng đệ.
549
00:51:07,189 --> 00:51:10,066
Huynh đây rồi, Bang Gan.
550
00:51:10,942 --> 00:51:13,028
Sao đệ lại bắn mũi tên xuống đất thế?
551
00:51:13,111 --> 00:51:16,239
Mục tiêu không di chuyển
552
00:51:16,323 --> 00:51:18,033
nên không thú vị mấy.
553
00:51:18,116 --> 00:51:22,245
Sao huynh không ra đó nhảy quanh?
554
00:51:22,329 --> 00:51:27,000
Chắc chắn đệ sẽ bắn trúng đầu huynh đấy.
555
00:51:36,426 --> 00:51:38,804
Còn búi tóc của đệ thì sao?
556
00:51:41,890 --> 00:51:43,809
Ta muốn thấy đệ...
557
00:51:47,270 --> 00:51:49,856
với mái tóc rối bời.
558
00:51:53,235 --> 00:51:54,110
Huynh à.
559
00:51:54,778 --> 00:51:58,198
Đệ nghĩ hôm nay
huynh sẽ dùng lời hứa viết tay đó.
560
00:52:02,035 --> 00:52:05,664
Sao đệ luôn nghĩ tới việc bám theo ta thế?
561
00:52:05,997 --> 00:52:11,169
Đệ không quan tâm
mẹ chúng ta cảm thấy thế nào trên kia à?
562
00:52:23,265 --> 00:52:24,349
Huynh à.
563
00:52:25,976 --> 00:52:28,228
Sắp tới ngày giỗ của mẹ rồi.
564
00:52:28,854 --> 00:52:33,191
Ta định sẽ đi săn thức ăn
cho lễ tưởng niệm.
565
00:52:44,286 --> 00:52:45,829
Để đó cho đệ.
566
00:52:46,454 --> 00:52:47,539
Không.
567
00:52:48,874 --> 00:52:50,876
Đệ đang bận rộn với rất nhiều thứ.
568
00:52:51,793 --> 00:52:53,753
Năm nay để ta lo đi.
569
00:52:54,880 --> 00:52:59,467
Đệ thấy huynh như đột nhiên trở thành
đứa con tận hiếu hay gì đó.
570
00:53:01,261 --> 00:53:02,470
Nhắc đến chuyện này...
571
00:53:05,724 --> 00:53:08,143
ta đang nghĩ
sẽ mang binh lính theo lúc đi săn.
572
00:53:10,061 --> 00:53:11,146
Chà.
573
00:53:13,940 --> 00:53:15,275
Ta biết đệ sẽ có ánh mắt đó.
574
00:53:16,735 --> 00:53:18,528
Vậy nên ta mới đang hỏi ý đệ.
575
00:53:20,697 --> 00:53:22,240
Chỉ là để đi săn thôi sao?
576
00:53:22,866 --> 00:53:24,659
Nếu thấy khó tin,
577
00:53:25,493 --> 00:53:27,078
đệ có thể do thám mà.
578
00:53:42,510 --> 00:53:43,762
Trời ạ.
579
00:53:45,597 --> 00:53:49,100
Người đâu, mang cho ta một tấm bia khác.
580
00:54:10,872 --> 00:54:12,832
Đưa binh khí tới bãi săn.
581
00:54:33,812 --> 00:54:34,854
Ngươi là ai?
582
00:55:00,755 --> 00:55:03,800
Hoàng tử!
583
00:55:05,301 --> 00:55:07,595
- Gì?
- Kho vũ khí bị cướp rồi ạ.
584
00:55:07,679 --> 00:55:11,141
Còn nữa, đám tư binh...
585
00:55:14,060 --> 00:55:15,562
Chúng thuộc tộc Nữ Chân.
586
00:55:16,312 --> 00:55:18,148
Và tên thủ lĩnh muốn gặp ngài.
587
00:55:29,451 --> 00:55:30,493
Ta sao?
588
00:55:38,918 --> 00:55:41,129
Ta tới để gặp thủ lĩnh của các ngươi.
589
00:55:52,682 --> 00:55:53,933
Cũng giỏi đấy.
590
00:56:51,282 --> 00:56:52,492
Xem ai kìa.
591
00:56:53,701 --> 00:56:55,662
Giám quan Nam đây mà?
592
00:56:56,371 --> 00:56:59,249
Mới nhập tịch sao? Giờ là người Nữ Chân à?
593
00:56:59,541 --> 00:57:00,708
Ngài còn nhớ chứ?
594
00:57:00,792 --> 00:57:03,670
Ta đã nói sẽ giết những kẻ kéo ta ra.
595
00:57:05,338 --> 00:57:07,507
Kẻ kéo ta ra chính là Bang Won.
596
00:57:10,176 --> 00:57:11,928
Nên ta sẽ giết hắn.
597
00:57:12,011 --> 00:57:14,639
Vậy nên ngươi lấy vũ khí
và tư binh của ta sao?
598
00:57:14,722 --> 00:57:15,932
Chỉ có thế,
599
00:57:17,433 --> 00:57:19,394
ngài mới thành kẻ dưới trướng ta.
600
00:57:30,029 --> 00:57:33,741
Đừng cố để được đối xử như hoàng tử
kể từ thời khắc này.
601
00:57:35,201 --> 00:57:37,954
Ta sẽ là con đường duy nhất
để ngài sống sót.
602
00:57:39,247 --> 00:57:40,540
Ngậm miệng lại và theo ta.
603
00:57:42,709 --> 00:57:43,668
Nếu ta từ chối?
604
00:57:43,751 --> 00:57:45,211
Ngài không thể.
605
00:57:46,963 --> 00:57:48,923
Nếu như vậy, ngài sẽ bị giết
606
00:57:50,300 --> 00:57:51,342
bởi Bang Won hoặc ta.
607
00:57:51,426 --> 00:57:54,179
Nếu ta đồng ý,
Bang Won sẽ chết và ta sẽ sống?
608
00:57:55,472 --> 00:57:56,306
Phải.
609
00:57:58,183 --> 00:58:01,436
Tốt đấy. Ta thích kế hoạch này.
610
00:58:02,312 --> 00:58:05,231
Nhưng biết gì không?
Ngươi đã đánh giá thấp ta.
611
00:58:19,746 --> 00:58:20,872
Một khi Bang Won chết,
612
00:58:22,707 --> 00:58:24,042
ta sẽ là vua.
613
00:58:26,628 --> 00:58:28,463
Ta vẫn sẽ dưới trướng ngươi ư?
614
00:58:28,546 --> 00:58:29,839
Ai làm vua...
615
00:58:33,635 --> 00:58:35,678
chuyện đó ta không quan tâm.
616
00:58:37,555 --> 00:58:40,767
Ta sẽ bắt Bang Won quỳ xuống
và cười nhạo hắn.
617
00:58:42,393 --> 00:58:44,354
Như hắn đã từng làm với ta.
618
00:58:46,940 --> 00:58:48,691
Rồi ta sẽ giết hắn.
619
00:58:53,863 --> 00:58:55,156
Tốt đấy.
620
00:59:04,666 --> 00:59:05,625
Vậy thì được.
621
00:59:08,336 --> 00:59:10,213
Vậy ngươi có kế hoạch gì?
622
00:59:10,296 --> 00:59:12,799
Để ta nói cho ngài
ý đồ của Bang Won trước.
623
00:59:13,383 --> 00:59:16,052
Hắn đang chờ ngài tấn công hắn
và giả vờ mất cảnh giác.
624
00:59:18,221 --> 00:59:20,014
Hắn sẽ để ngài nổi loạn
625
00:59:21,432 --> 00:59:25,019
rồi tấn công ngài và cha ngài.
626
00:59:46,416 --> 00:59:50,670
Hãy vờ trúng kế của hắn
và tới núi Janam, nơi chúng phục kích.
627
00:59:52,839 --> 00:59:55,383
Ta sẽ đợi ở đó
sau khi đánh bại đội phục kích.
628
00:59:59,929 --> 01:00:00,972
Quả nhiên.
629
01:00:01,306 --> 01:00:02,432
Trước đó,
630
01:00:03,850 --> 01:00:05,560
ta cần phải gặp Điện hạ.
631
01:00:24,829 --> 01:00:26,497
Ta muốn ngắm chúng gần hơn.
632
01:00:27,957 --> 01:00:29,626
Đi lấy một bông sen cho ta.
633
01:00:51,939 --> 01:00:53,733
Họ nói sen ở trong bùn.
634
01:00:55,568 --> 01:00:59,030
Sen dù trong bùn vẫn sạch sẽ
635
01:01:00,698 --> 01:01:02,867
vì nó không mất phẩm giá của mình.
636
01:01:02,950 --> 01:01:07,038
Một bông sen có thể giữ phẩm giá
chỉ khi Đức Phật hy sinh.
637
01:01:07,622 --> 01:01:08,748
Ngươi đang bảo ta
638
01:01:10,416 --> 01:01:11,834
để thân lấm bùn sao?
639
01:01:12,377 --> 01:01:15,046
Xin ngài giữ chặt ngọc tỉ
và dùng kế hoãn binh.
640
01:01:16,130 --> 01:01:17,757
Một khi Hoàng tử Jeongan lên ngôi,
641
01:01:17,882 --> 01:01:19,801
tất cả mọi chuyện sẽ đổ bể.
642
01:01:20,385 --> 01:01:23,471
Ta không có ý
để Hoàng tử Hoean lên ngôi vua.
643
01:01:24,097 --> 01:01:25,264
Thần biết.
644
01:01:26,683 --> 01:01:28,309
Mặc dù Hoàng tử Hoean thất bại,
645
01:01:28,935 --> 01:01:30,853
ngài sẽ thành công, thưa Điện hạ.
646
01:01:32,063 --> 01:01:33,022
Hoàng tử Jeongan...
647
01:01:36,275 --> 01:01:37,777
sẽ bị thần giết.
648
01:01:39,404 --> 01:01:42,281
Hãy hạ bệ vị vua đang tại vị
để lấy lại ngai vàng của Điện hạ.
649
01:01:42,907 --> 01:01:44,492
Giết bạo quân của ngày mai
650
01:01:45,284 --> 01:01:47,328
quan trọng hơn đổ máu hôm nay.
651
01:01:49,205 --> 01:01:50,873
Điện hạ phải làm vậy.
652
01:01:53,376 --> 01:01:55,002
Và thần phải thành công.
653
01:02:03,511 --> 01:02:04,846
Một tên bạo quân
654
01:02:06,931 --> 01:02:08,224
nhất định phải chết.
655
01:02:21,446 --> 01:02:23,614
Người lầm rồi, Điện hạ.
656
01:02:25,032 --> 01:02:27,285
Mọi người trên đất nước này
657
01:02:28,077 --> 01:02:30,288
sẽ quên rằng người từng tồn tại.
658
01:02:31,748 --> 01:02:33,583
Một khi đã rời khỏi ngai vàng,
659
01:02:35,460 --> 01:02:38,921
vua sẽ trở thành một lão nhân.
660
01:02:42,425 --> 01:02:44,051
Vào đi.
661
01:02:47,346 --> 01:02:48,639
Vâng, thưa Điện hạ.
662
01:02:49,223 --> 01:02:51,642
Ta sẽ rời hoàng cung. Chuẩn bị đi.
663
01:02:51,726 --> 01:02:53,478
Điện hạ sẽ đi đâu ạ?
664
01:02:54,187 --> 01:02:57,565
Kéo dài thời gian là chưa đủ.
665
01:02:59,400 --> 01:03:02,069
Ta sẽ tập hợp binh lực phân tán của mình.
666
01:03:04,864 --> 01:03:05,948
Hoàng tử Hoean...
667
01:03:08,951 --> 01:03:11,037
chỉ là mồi nhử thôi.
668
01:03:24,217 --> 01:03:25,635
Bang Gan huynh...
669
01:03:27,970 --> 01:03:29,806
có dính líu với người Nữ Chân sao?
670
01:03:31,474 --> 01:03:34,393
Chúng ta nên thay đổi nơi phục kích
cho an toàn.
671
01:03:34,977 --> 01:03:37,939
Majeong-dong nằm trên đường đi.
672
01:03:40,691 --> 01:03:42,610
Nơi đó sẽ là nơi thay thế hoàn hảo.
673
01:03:42,693 --> 01:03:44,111
Vâng, Majeong.
674
01:03:44,779 --> 01:03:45,947
Còn bà chủ?
675
01:03:47,156 --> 01:03:49,659
Tôi sẽ chỉ ngồi xem thôi.
676
01:04:01,212 --> 01:04:02,338
Lời muội nói ban nãy...
677
01:04:04,382 --> 01:04:05,800
muội nhất định phải thực hiện.
678
01:04:06,509 --> 01:04:07,885
Chỉ ngồi xem thôi.
679
01:04:09,846 --> 01:04:12,431
Ta không muốn thấy muội gục ngã nữa đâu.
680
01:04:13,933 --> 01:04:17,103
Cho ta một cơ hội đi.
Lần này, ta sẽ làm được.
681
01:04:18,145 --> 01:04:19,313
Ta sẽ bảo vệ muội.
682
01:04:20,314 --> 01:04:21,732
Muội là chủ nhân của Ihwaru.
683
01:04:22,567 --> 01:04:25,152
Muội chỉ làm những việc có lợi cho Ihwaru.
684
01:04:28,030 --> 01:04:29,115
Vậy nên...
685
01:04:31,075 --> 01:04:32,618
huynh đừng lo.
686
01:04:50,177 --> 01:04:51,679
Tìm thấy căn cứ bọn Nữ Chân rồi.
687
01:04:51,762 --> 01:04:53,389
- Ở đâu?
- Kỹ viện.
688
01:04:53,639 --> 01:04:55,057
Chúng quay lại ba ngày trước.
689
01:04:57,935 --> 01:04:59,270
Có thấy quen không?
690
01:05:37,141 --> 01:05:38,476
Chắc chúng đã phát hiện rồi.
691
01:05:57,870 --> 01:06:02,208
NAM SEON HO
692
01:06:39,537 --> 01:06:40,454
Này!
693
01:06:56,846 --> 01:06:59,140
Lẽ ra cậu ấy phải chết rồi. Làm sao...
694
01:07:01,225 --> 01:07:02,393
Gì thế?
695
01:07:02,977 --> 01:07:04,437
Không có gì.
696
01:07:04,895 --> 01:07:06,522
Thấy dấu vết gì của chúng không?
697
01:07:07,815 --> 01:07:08,858
Không có.
698
01:07:33,215 --> 01:07:35,051
Seo Hwi đã tới kỹ viện.
699
01:07:35,926 --> 01:07:37,011
Sao nữa?
700
01:07:37,094 --> 01:07:38,846
Lần này, người dẫn đầu của Bang Won
701
01:07:40,681 --> 01:07:41,766
lại là Seo Hwi.
702
01:07:45,311 --> 01:07:47,813
Ngươi nói sẽ quyết định hắn sống hay chết.
703
01:07:48,981 --> 01:07:50,441
Lần này ngươi sẽ làm gì?
704
01:08:19,595 --> 01:08:22,848
Chiều nay hắn đã tới kỹ viện sao?
705
01:08:23,849 --> 01:08:24,850
Vâng, thưa Hoàng tử.
706
01:08:25,476 --> 01:08:28,270
Tìm hiểu xem đã có chuyện gì.
707
01:08:37,780 --> 01:08:38,823
Hôm nay,
708
01:08:40,116 --> 01:08:42,243
chúng ta sẽ đi săn.
709
01:08:42,326 --> 01:08:46,705
Giết hết lũ động vật có cánh
các ngươi nhìn thấy.
710
01:08:52,044 --> 01:08:53,879
Ta sẽ bắt hổ.
711
01:08:56,674 --> 01:08:59,593
Tôi sẽ nhập đội với ngài ở Majeong-dong.
712
01:09:01,345 --> 01:09:02,513
Xem ra
713
01:09:03,597 --> 01:09:05,099
ngươi đang lo nghĩ nhiều.
714
01:09:19,780 --> 01:09:22,658
Ta đã sẵn sàng để giết gia đình mình.
Ta quả quyết như vậy đấy.
715
01:09:23,242 --> 01:09:25,411
Ngươi có thể đi xa tới đâu?
716
01:09:28,289 --> 01:09:29,957
Tôi sẽ đi đến cùng.
717
01:09:35,004 --> 01:09:36,255
Gặp ngươi ở đó.
718
01:10:34,939 --> 01:10:36,232
Ở đất nước của ta,
719
01:10:38,901 --> 01:10:40,444
Bang Won không tồn tại.
720
01:10:45,574 --> 01:10:46,700
Và...
721
01:10:57,086 --> 01:10:58,212
huynh cũng không.
57558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.