All language subtitles for My Country E14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,674 --> 00:00:10,719 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:00:56,097 --> 00:00:58,433 ‎BỘ PHIM CÓ TÍNH HƯ CẤU ‎DỰA TRÊN CÁC SỰ KIỆN LỊCH SỬ. 3 00:00:58,516 --> 00:01:00,977 ‎MỘT SỐ TỔ CHỨC VÀ NHÂN VẬT TRONG PHIM ‎LÀ HƯ CẤU. 4 00:01:01,936 --> 00:01:03,813 ‎TẬP 14 5 00:01:04,272 --> 00:01:06,441 ‎Hui Jae đã chặn đường Điện hạ. 6 00:01:06,816 --> 00:01:08,318 ‎Chắc đó là lý do. 7 00:01:16,034 --> 00:01:17,786 ‎Người khoác da hổ là tộc trưởng. 8 00:01:17,869 --> 00:01:19,621 ‎Người khoác da báo là tộc phó. 9 00:01:21,623 --> 00:01:22,624 ‎Giết chúng. 10 00:02:11,714 --> 00:02:12,924 ‎Tiếp. 11 00:02:17,887 --> 00:02:19,139 ‎Hui Jae, đừng bỏ ta. 12 00:02:19,764 --> 00:02:21,141 ‎Han Hui Jae! 13 00:02:37,782 --> 00:02:38,616 ‎Hoàng tử, 14 00:02:40,285 --> 00:02:42,370 ‎Điện hạ đã điều động quân đội. 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,625 ‎Nhưng giờ Tam Quân Phủ là của ta, 16 00:02:48,293 --> 00:02:49,544 ‎vậy sao... 17 00:02:49,627 --> 00:02:51,588 ‎Ngài ấy điều quân dưới lệnh thị vệ trưởng. 18 00:02:52,172 --> 00:02:53,965 ‎Thị vệ trưởng rời cung 19 00:02:55,383 --> 00:02:58,136 ‎trong khi vua vẫn còn trong cung ư? 20 00:03:11,983 --> 00:03:14,235 ‎Điện hạ, Hoàng tử Jeongan... 21 00:03:20,199 --> 00:03:22,327 ‎Ta đâu có cho phép con vào. 22 00:03:22,911 --> 00:03:24,871 ‎Xin người triệu tập cấm quân. 23 00:03:24,954 --> 00:03:27,332 ‎Tư binh bị coi là bất hợp pháp, 24 00:03:27,415 --> 00:03:29,208 ‎và ta đã yêu cầu giải tán tư binh. 25 00:03:29,542 --> 00:03:30,543 ‎Dù vậy, 26 00:03:31,711 --> 00:03:33,338 ‎chúng vẫn đi lại thành nhóm 27 00:03:33,421 --> 00:03:35,173 ‎hoành hành khắp nơi. 28 00:03:36,090 --> 00:03:39,802 ‎Nhưng con lại bảo ta lờ chuyện đó đi 29 00:03:40,511 --> 00:03:42,055 ‎và thu hồi lệnh trừng phạt. 30 00:03:42,722 --> 00:03:43,765 ‎Điện hạ. 31 00:03:43,848 --> 00:03:46,100 ‎Con không có tư binh, 32 00:03:46,809 --> 00:03:48,353 ‎vậy sao lại kích động? 33 00:03:48,436 --> 00:03:50,772 ‎Đây là yêu cầu cuối cùng của con. 34 00:03:52,398 --> 00:03:53,650 ‎Xin hãy thu hồi lệnh. 35 00:03:53,983 --> 00:03:54,943 ‎Yêu cầu của con sao? 36 00:03:56,194 --> 00:03:57,862 ‎Coi như nó bị từ chối đi. 37 00:04:00,073 --> 00:04:01,532 ‎Đêm nay, 38 00:04:04,077 --> 00:04:05,870 ‎tất cả sẽ chết. 39 00:04:06,454 --> 00:04:07,664 ‎Kể từ thời khắc này, 40 00:04:08,873 --> 00:04:10,792 ‎điện Gangnyeong sẽ đóng cổng. 41 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 ‎Người sẽ không thể bước ra ngoài một bước. 42 00:04:18,174 --> 00:04:20,551 ‎Ta, người từng trị vì thiên hạ, 43 00:04:21,636 --> 00:04:24,597 ‎giờ sẽ bị nhốt trong một căn phòng bé xíu. 44 00:04:26,975 --> 00:04:28,017 ‎Cứ làm đi. 45 00:04:29,435 --> 00:04:31,562 ‎Con càng ngược đãi ta, 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,357 ‎bách tính càng nguyền rủa con. 47 00:04:42,740 --> 00:04:44,784 ‎Người lầm rồi, Điện hạ. 48 00:04:46,411 --> 00:04:48,413 ‎Mọi người trên đất nước này 49 00:04:49,497 --> 00:04:51,833 ‎sẽ quên rằng Điện hạ từng tồn tại. 50 00:04:53,209 --> 00:04:55,670 ‎Một khi đã rời khỏi ngai vàng, 51 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 ‎vua... 52 00:05:00,049 --> 00:05:01,926 ‎sẽ trở thành một lão nhân. 53 00:05:38,129 --> 00:05:39,130 ‎Lối này! 54 00:05:49,182 --> 00:05:50,308 ‎Tới núi Bukak. 55 00:05:50,391 --> 00:05:51,934 ‎Có một ngôi làng trên đồi. 56 00:05:52,018 --> 00:05:52,852 ‎Anh thì sao? 57 00:05:52,935 --> 00:05:53,770 ‎Đi đi! 58 00:06:02,111 --> 00:06:03,279 ‎Dừng lại! 59 00:06:29,639 --> 00:06:30,932 ‎Phải sống đấy, Hwi à. 60 00:07:05,758 --> 00:07:06,968 ‎Ihwaru... 61 00:07:07,885 --> 00:07:09,178 ‎Muội phải quay lại. 62 00:07:09,595 --> 00:07:11,180 ‎Mọi người vẫn còn ở đó. 63 00:07:11,264 --> 00:07:13,349 ‎Không, muội sẽ chết đấy. 64 00:07:13,432 --> 00:07:14,600 ‎Tránh ra. 65 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 ‎Muội cố lên. 66 00:07:49,135 --> 00:07:50,845 ‎Có một ngôi làng trên đồi. 67 00:08:29,342 --> 00:08:30,551 ‎Đợi ở đây một chút. 68 00:08:30,635 --> 00:08:32,011 ‎Sẽ không lâu đâu. 69 00:09:55,845 --> 00:09:57,513 ‎Đủ rồi! 70 00:10:08,733 --> 00:10:11,110 ‎Các ngươi không có đường sống đâu. 71 00:10:12,111 --> 00:10:14,405 ‎Chạy, van xin, hay đánh lại ta. 72 00:10:14,488 --> 00:10:15,948 ‎Dù các ngươi làm gì, 73 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 ‎các ngươi 74 00:10:19,619 --> 00:10:21,746 ‎hôm nay đều phải chết. 75 00:10:49,148 --> 00:10:50,274 ‎Cậu làm tốt lắm. 76 00:10:51,525 --> 00:10:52,735 ‎Cảm ơn anh. 77 00:11:47,498 --> 00:11:50,292 ‎Đất nước ngài ước mơ quá lớn với tôi, 78 00:11:51,836 --> 00:11:53,003 ‎và đất nước của tôi 79 00:11:54,463 --> 00:11:56,465 ‎thì quá nhỏ bé cho tham vọng của ngài. 80 00:11:58,509 --> 00:12:00,177 ‎Vậy nên tôi đã muốn đi. 81 00:12:03,222 --> 00:12:04,598 ‎Nhưng tôi không thể 82 00:12:05,307 --> 00:12:08,269 ‎thấy những người tôi quan tâm ‎chết đi hay tổn thương. 83 00:12:10,729 --> 00:12:12,606 ‎Không thể như vậy nữa. 84 00:12:18,362 --> 00:12:19,822 ‎Tôi sẽ bảo vệ họ. 85 00:12:23,868 --> 00:12:25,870 ‎Với tôi, đất nước là con người. 86 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 ‎Đất nước của Hoàng tử thì sao? 87 00:12:37,465 --> 00:12:39,884 ‎Bảo vệ những người như ngươi 88 00:12:41,927 --> 00:12:43,596 ‎chính là đất nước ta mơ đến. 89 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 ‎Tôi sẽ đưa ngài lên ngai vàng. 90 00:13:09,997 --> 00:13:11,957 ‎Nếu sau đó ngài bỏ rơi chúng tôi, 91 00:13:13,751 --> 00:13:16,212 ‎chắc chắn tôi sẽ tới lấy đầu ngài. 92 00:13:33,270 --> 00:13:35,314 ‎Ngươi đã nói chúng sẽ đầu hàng 93 00:13:35,773 --> 00:13:37,608 ‎khi tộc trưởng và tộc phó chết. 94 00:13:38,317 --> 00:13:40,277 ‎Xem ra chúng ta phải làm nhiều máu đổ hơn. 95 00:13:41,654 --> 00:13:43,030 ‎Phản bội lòng trung thành 96 00:13:43,822 --> 00:13:45,324 ‎sẽ gây phẫn nộ. 97 00:13:51,038 --> 00:13:52,706 ‎Đây là thanh kiếm của Yi Seong Gye. 98 00:13:56,043 --> 00:13:58,587 ‎Các ngươi đã bị bỏ rơi ‎bởi chủ nhân của thanh kiếm này. 99 00:13:59,505 --> 00:14:00,923 ‎Giống như ta vậy. 100 00:14:02,508 --> 00:14:06,136 ‎Ta sẽ dùng Yi Seong Gye ‎để giết Yi Bang Won và... 101 00:14:14,186 --> 00:14:15,771 ‎để hắn thối rữa. 102 00:14:20,192 --> 00:14:22,570 ‎Các ngươi sẽ chết ở đây ‎như những kẻ bị bỏ rơi 103 00:14:23,362 --> 00:14:25,865 ‎hay về với ta và trả thù? 104 00:14:27,616 --> 00:14:28,617 ‎Nếu không... 105 00:14:32,788 --> 00:14:34,915 ‎có thể đánh với ta ở đây cho đến chết. 106 00:14:35,833 --> 00:14:37,334 ‎Sau khi chúng ta trả thù... 107 00:14:40,754 --> 00:14:42,339 ‎ngươi sẽ nhận chúng ta chứ? 108 00:14:43,215 --> 00:14:44,425 ‎Đó là điều... 109 00:14:46,468 --> 00:14:47,678 ‎ta không thể hứa. 110 00:14:50,264 --> 00:14:51,724 ‎Nếu ngươi hứa, 111 00:14:52,349 --> 00:14:53,851 ‎ta đã giết ngươi rồi. 112 00:14:54,435 --> 00:14:56,270 ‎Vì đó sẽ là một lời nói dối. 113 00:15:08,115 --> 00:15:10,701 ‎Cảm ơn ngươi vì đã giết tộc trưởng. 114 00:15:10,784 --> 00:15:11,869 ‎Hắn ta... 115 00:15:13,037 --> 00:15:16,081 ‎đã giết người của mình ‎còn nhiều hơn cả kẻ địch. 116 00:15:39,813 --> 00:15:41,023 ‎Hãy sống nhé. 117 00:15:42,441 --> 00:15:44,151 ‎Đó là điều cuối cùng ta xin huynh. 118 00:15:55,746 --> 00:15:57,081 ‎Nếu cứ uống như vậy, 119 00:15:58,040 --> 00:15:59,750 ‎ngươi sẽ bị giết trong lúc ngủ đấy. 120 00:16:00,793 --> 00:16:02,503 ‎Ngươi sẽ bảo vệ ta mà. 121 00:16:05,923 --> 00:16:08,133 ‎Cũng chẳng phải làm điều gì to tát, 122 00:16:08,217 --> 00:16:10,719 ‎sao không bao giờ ‎ngồi xuống uống một chén nhỉ? 123 00:16:18,727 --> 00:16:20,562 ‎Ngươi sẽ lợi dụng Yi Seong Gye sao? 124 00:16:21,313 --> 00:16:23,691 ‎Ta sẽ lừa ông ta ‎bằng cách vờ trung thành lần nữa. 125 00:16:24,274 --> 00:16:26,276 ‎Nhà vua sẽ giúp chúng ta ‎kéo dài thời gian, 126 00:16:26,360 --> 00:16:29,196 ‎và chúng ta sẽ dùng Bang Gan ‎dồn ép Bang Won. 127 00:16:32,199 --> 00:16:33,826 ‎Rồi ta sẽ giết hắn. 128 00:17:00,602 --> 00:17:02,104 ‎Cảm ơn ngài, thái y. 129 00:17:02,479 --> 00:17:03,772 ‎Thật ra, 130 00:17:03,856 --> 00:17:05,941 ‎Hoàng tử Jeongan là người cậu nên cảm ơn. 131 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 ‎Thái y, phiền ngài một chút ạ. 132 00:17:14,658 --> 00:17:16,994 ‎Máu dường như bị tụ lại trong cơ thể 133 00:17:17,077 --> 00:17:18,829 ‎nhưng rất khó để lấy nó ra. 134 00:17:18,912 --> 00:17:20,914 ‎Nếu ngài dạy tôi cách làm, 135 00:17:20,998 --> 00:17:23,542 ‎tôi sẽ không bao giờ quên ơn ngài. 136 00:17:23,625 --> 00:17:25,753 ‎Cậu biết châm cứu không? 137 00:17:25,836 --> 00:17:28,422 ‎Đương nhiên ạ. ‎Tôi có thể châm một cái dài vào đầu. 138 00:17:28,505 --> 00:17:31,133 ‎Tôi còn có thể khâu mũi vào gáy nữa. 139 00:17:31,216 --> 00:17:34,470 ‎Nhưng tôi không biết chính xác điểm châm. 140 00:17:41,810 --> 00:17:44,354 ‎Huynh đã không ngủ ba ngày rồi. 141 00:17:44,938 --> 00:17:45,981 ‎Huynh không sao chứ? 142 00:17:47,149 --> 00:17:49,026 ‎Phải làm những gì có thể để anh ấy sống 143 00:17:49,568 --> 00:17:52,696 ‎để muội và bà chủ có thể sống yên ổn. 144 00:17:53,530 --> 00:17:57,159 ‎Ta đã lấy máu tụ ra như thái y dạy. 145 00:17:57,993 --> 00:18:00,329 ‎Ta đã làm mọi thứ có thể rồi, 146 00:18:00,788 --> 00:18:02,372 ‎nên anh ấy chỉ cần tỉnh lại thôi. 147 00:18:03,290 --> 00:18:06,168 ‎Gyeol đã bảo vệ Hui Jae và muội 148 00:18:06,251 --> 00:18:08,128 ‎từ khi huynh ấy 12 tuổi. 149 00:18:08,212 --> 00:18:10,005 ‎Huynh ấy thà để mình bị thương 150 00:18:11,256 --> 00:18:14,134 ‎chứ không muốn ai nói xấu bọn muội. 151 00:18:15,469 --> 00:18:18,305 ‎Vậy thì anh ấy cũng là ân nhân của ta. 152 00:18:27,815 --> 00:18:31,068 ‎Muội có nên cho huynh gì đó ‎để huynh tỉnh táo không? 153 00:18:31,151 --> 00:18:32,903 ‎Cứ như là có thuốc như vậy ấy. 154 00:18:45,165 --> 00:18:48,168 ‎Ôi, hẳn là một pháp sư ‎vừa ếm bùa ngủ lên người ta. 155 00:18:48,252 --> 00:18:49,711 ‎Sao ta lại mệt thế nhỉ? 156 00:18:56,135 --> 00:18:57,094 ‎Cái gì... 157 00:18:57,177 --> 00:18:59,263 ‎- Huynh không sao chứ? ‎- Anh sao rồi? 158 00:19:00,681 --> 00:19:01,598 ‎Anh tỉnh hẳn chưa? 159 00:19:02,724 --> 00:19:04,893 ‎Khoan. Đợi đã. 160 00:19:19,074 --> 00:19:20,993 ‎Gyeol và Cha Su sao rồi? 161 00:19:21,577 --> 00:19:22,995 ‎May là họ không sao. 162 00:19:25,164 --> 00:19:26,123 ‎Ga Hwa thì sao? 163 00:19:37,926 --> 00:19:39,428 ‎Bà Park nữa? 164 00:19:41,555 --> 00:19:43,140 ‎Quản gia của bọn muội? 165 00:19:52,149 --> 00:19:53,901 ‎Chúng ta cứ thế này đi. 166 00:19:55,194 --> 00:19:57,112 ‎Chỉ một lúc thôi. 167 00:19:57,696 --> 00:19:59,114 ‎Lẽ ra muội phải bảo vệ họ. 168 00:20:01,575 --> 00:20:03,869 ‎Vì thế nên bà chủ ‎mới giao trách nhiệm cho muội. 169 00:20:07,122 --> 00:20:09,833 ‎Họ chết vì muội muốn trả thù. 170 00:20:26,642 --> 00:20:29,686 ‎Thế tử tiếp theo là con, Hoàng tử Yeongan. 171 00:20:30,187 --> 00:20:33,398 ‎Con sẽ làm mọi thứ trong quyền hạn ‎để ổn định trật tự vương triều này 172 00:20:33,482 --> 00:20:35,317 ‎và thu dọn tàn cuộc của cuộc nổi loạn. 173 00:20:35,400 --> 00:20:37,778 ‎Con sẽ một lòng tuân lệnh người, Điện hạ. 174 00:20:39,279 --> 00:20:40,864 ‎Con mong rằng thế tử 175 00:20:41,240 --> 00:20:43,325 ‎sẽ không bao giờ bị vua gây áp lực 176 00:20:43,408 --> 00:20:46,578 ‎và làm điều tốt nhất ‎cho thần dân đất nước này. 177 00:20:46,662 --> 00:20:48,372 ‎Cũng chính những kẻ đó 178 00:20:48,455 --> 00:20:51,583 ‎e ngại thanh kiếm tàn ác. 179 00:20:52,668 --> 00:20:56,797 ‎Đừng quên rằng đệ đệ của con ‎là kẻ đã giết huynh đệ mình. 180 00:20:56,880 --> 00:20:58,340 ‎Bi kịch... 181 00:20:58,840 --> 00:21:01,134 ‎bắt nguồn từ lòng tham ‎của người ở vị trí cao nhất 182 00:21:01,760 --> 00:21:04,471 ‎và kết thúc ‎bằng máu của tầng lớp thấp nhất. 183 00:21:04,554 --> 00:21:05,639 ‎Con không phải 184 00:21:07,683 --> 00:21:09,476 ‎người bắt đầu cuộc chiến này. 185 00:21:09,559 --> 00:21:11,853 ‎Có thể dùng kiếm sắt để tạo dựng đất nước 186 00:21:11,937 --> 00:21:14,147 ‎nhưng không thể dùng nó để trị vì. 187 00:21:16,275 --> 00:21:17,734 ‎Con sẽ là... 188 00:21:19,403 --> 00:21:21,071 ‎sự diệt vong của nó. 189 00:21:22,406 --> 00:21:23,657 ‎Dù được trao vị trí nào, 190 00:21:24,241 --> 00:21:26,410 ‎con cũng sẽ chỉ ngồi yên ở vị trí đó. 191 00:21:27,119 --> 00:21:28,412 ‎Chỉ thế thôi ạ. 192 00:21:38,130 --> 00:21:39,339 ‎Điện hạ nói gì cơ? 193 00:21:39,423 --> 00:21:41,967 ‎Ngài ấy bảo ngài bí mật vào hoàng cung. 194 00:21:42,718 --> 00:21:43,969 ‎Ta sao? 195 00:21:48,432 --> 00:21:49,975 ‎Thấy không? 196 00:21:50,475 --> 00:21:53,312 ‎Ông ấy không phải kiểu người ‎để kẻ khác giẫm đạp mình. 197 00:21:57,024 --> 00:21:59,443 ‎Lần này ông ấy định dùng đến ta. 198 00:22:04,072 --> 00:22:05,657 ‎Sao có thể 199 00:22:07,492 --> 00:22:10,203 ‎để Jeongan thuyết phục con 200 00:22:10,537 --> 00:22:12,205 ‎tham gia vào cuộc nổi loạn? 201 00:22:12,289 --> 00:22:14,750 ‎Con thấy hổ thẹn ‎vì người nhìn sự việc như vậy. 202 00:22:14,833 --> 00:22:16,752 ‎Con đã quá sợ bị Jeongan đe dọa 203 00:22:17,294 --> 00:22:19,296 ‎nên mới phải đồng ý với kế hoạch của nó. 204 00:22:19,379 --> 00:22:21,965 ‎Cho ta biết ý định thật sự khi đó của con. 205 00:22:22,049 --> 00:22:24,676 ‎Con có thể không khôn ngoan và sa đọa 206 00:22:24,760 --> 00:22:26,553 ‎nhưng chưa bao giờ sợ kiểu đe dọa đó. 207 00:22:32,976 --> 00:22:34,686 ‎Long hổ tranh đấu, 208 00:22:35,437 --> 00:22:38,190 ‎lang sói chờ trận chiến kết thúc. 209 00:22:38,815 --> 00:22:40,692 ‎Can thiệp vào nó 210 00:22:41,568 --> 00:22:43,653 ‎hay chọn một phe cũng dẫn đến cái chết. 211 00:22:44,237 --> 00:22:45,947 ‎Vậy con không về phe Jeongan sao? 212 00:22:46,031 --> 00:22:48,992 ‎Con cũng đang nói ‎là con không về phe người. 213 00:22:49,576 --> 00:22:51,953 ‎Nhưng dù sao con cũng phải chọn một. 214 00:22:52,496 --> 00:22:54,456 ‎Một khi đệ đệ của con lên ngôi, 215 00:22:55,999 --> 00:22:57,918 ‎nó sẽ không bao giờ để con sống. 216 00:22:58,001 --> 00:23:00,128 ‎Jeongan là một đứa con có hiếu. 217 00:23:01,129 --> 00:23:04,049 ‎Con không nghĩ ‎nó sẽ giết huynh đệ cùng một mẹ. 218 00:23:04,132 --> 00:23:06,259 ‎Con có thể bị đày ra đảo 219 00:23:07,302 --> 00:23:10,847 ‎hoặc có thể giả điên mà sống tiếp. 220 00:23:10,931 --> 00:23:12,432 ‎Nhưng ta hỏi con. 221 00:23:13,016 --> 00:23:15,143 ‎Con gọi đó là sống thật sao? 222 00:23:16,520 --> 00:23:18,980 ‎Thế tử hiện tại không có con trai. 223 00:23:20,607 --> 00:23:25,195 ‎Theo Jeongan, người ban bố luật trưởng tử, 224 00:23:25,278 --> 00:23:26,696 ‎thế tử tiếp theo 225 00:23:29,032 --> 00:23:30,826 ‎là con, huynh trưởng của Jeongan. 226 00:23:32,285 --> 00:23:35,914 ‎Ta đã cho con cái cớ con cần rồi. 227 00:23:36,581 --> 00:23:40,544 ‎Cho nên hãy dựa vào nó để hành động, 228 00:23:40,877 --> 00:23:41,837 ‎hoặc là... 229 00:23:43,755 --> 00:23:45,757 ‎sống tiếp như một con dơi. 230 00:24:02,440 --> 00:24:04,484 ‎Người nên trụ ở đó thêm một chút. 231 00:24:07,195 --> 00:24:10,532 ‎Còn quá sớm để gánh nặng đè lên vai con. 232 00:24:39,019 --> 00:24:40,020 ‎Bà chủ! 233 00:24:42,147 --> 00:24:43,815 ‎Bà chủ, cô không sao chứ? 234 00:24:46,735 --> 00:24:47,986 ‎Chúng tôi đã nghe tin. 235 00:24:48,069 --> 00:24:50,197 ‎Tôi chưa từng rút lại lệnh giải tán. 236 00:24:50,697 --> 00:24:52,240 ‎Sao tất cả lại quay về đây? 237 00:24:52,324 --> 00:24:54,367 ‎Cô không thể cản ai đó rời đi, 238 00:24:55,076 --> 00:24:56,912 ‎hay từ chối tấm lòng của họ. 239 00:24:59,080 --> 00:25:00,248 ‎Hãy cùng nhau làm đi. 240 00:25:02,042 --> 00:25:03,627 ‎Hãy để chúng tôi giúp. 241 00:25:40,330 --> 00:25:42,082 ‎Sẵn sàng chưa? 242 00:26:01,977 --> 00:26:04,104 ‎Cứ làm như nó đã thành vua vậy. 243 00:26:28,003 --> 00:26:29,587 ‎Đây là ý gì? 244 00:26:29,671 --> 00:26:31,506 ‎Thị vệ trưởng 245 00:26:31,631 --> 00:26:33,466 ‎đã giết người bên ngoài hoàng cung. 246 00:26:33,550 --> 00:26:36,469 ‎Chuyện tương tự có thể xảy ra ‎trong hoàng cung. 247 00:26:36,553 --> 00:26:40,181 ‎Vậy nên cậu ấy tới đây để bảo vệ người. 248 00:26:52,402 --> 00:26:55,697 ‎Ta biết ngươi. 249 00:26:56,948 --> 00:26:58,992 ‎Con đường Điện hạ vẽ cho tôi 250 00:26:59,534 --> 00:27:01,286 ‎đã dẫn tôi tới đây. 251 00:27:01,870 --> 00:27:04,331 ‎Đây không phải điều ta nghĩ ‎khi ta vẽ cho ngươi. 252 00:27:06,708 --> 00:27:09,294 ‎Đây cũng không phải nơi tôi từng muốn tới. 253 00:27:09,377 --> 00:27:11,921 ‎Khi tôi cố gắng thi đỗ khoa cử, ‎có hối lộ xảy ra. 254 00:27:12,505 --> 00:27:15,216 ‎Rồi tôi bị điều đi chiến đấu ở Liêu Đông. 255 00:27:15,675 --> 00:27:19,512 ‎Ở đó, tôi cùng 500 người khác ‎đã bị bỏ rơi. 256 00:27:20,347 --> 00:27:22,223 ‎Khi đó tôi đã mất tất cả. 257 00:27:23,141 --> 00:27:24,726 ‎Tôi đã muốn hỏi Điện hạ. 258 00:27:25,477 --> 00:27:27,187 ‎Chúng tôi bị bỏ rơi 259 00:27:27,270 --> 00:27:30,273 ‎vì chúng tôi dám cố chấp đi ‎khi không đủ giá trị 260 00:27:31,358 --> 00:27:34,194 ‎hay chúng tôi vốn dĩ không nên đi? 261 00:27:35,028 --> 00:27:36,446 ‎Những con đường đôi khi bị chặn 262 00:27:36,529 --> 00:27:38,990 ‎vì lũ và tuyết dày. 263 00:27:39,741 --> 00:27:41,785 ‎Đó là bản chất của chúng. 264 00:27:42,035 --> 00:27:43,119 ‎Cho nên... 265 00:27:45,205 --> 00:27:47,707 ‎đừng mong ta xin lỗi. 266 00:27:48,375 --> 00:27:51,628 ‎Người đã gây lũ lụt và làm tuyết rơi ‎trên con đường là chính là Điện hạ. 267 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 ‎Tôi không mong chờ một lời xin lỗi, 268 00:27:57,008 --> 00:27:59,386 ‎nhưng tôi sẽ đưa Hoàng tử Jeongan ‎lên ngai vàng 269 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 ‎và khiến Điện hạ hối hận ‎vì đã từng bỏ rơi chúng tôi. 270 00:28:04,474 --> 00:28:06,518 ‎Trên con đường ta đã vẽ ra... 271 00:28:09,813 --> 00:28:11,398 ‎không có chỗ cho Jeongan. 272 00:28:12,607 --> 00:28:14,359 ‎Với các ngươi cũng như thế. 273 00:28:15,235 --> 00:28:16,486 ‎Vậy nên 274 00:28:17,112 --> 00:28:18,863 ‎ta sẽ 275 00:28:19,447 --> 00:28:21,908 ‎chia cắt và chặn con đường của các ngươi. 276 00:28:23,034 --> 00:28:24,202 ‎Đó là... 277 00:28:26,996 --> 00:28:28,748 ‎điều ta tin tưởng. 278 00:28:59,070 --> 00:29:02,365 ‎Niềm tin của một người ‎không thể bị đánh bại 279 00:29:02,699 --> 00:29:04,576 ‎bằng cảm xúc. 280 00:29:06,035 --> 00:29:08,496 ‎Tôi chỉ muốn xác nhận ‎niềm tin của Điện hạ. 281 00:29:09,414 --> 00:29:10,582 ‎Rồi sao? 282 00:29:11,082 --> 00:29:12,751 ‎Những con đường không thể thống nhất 283 00:29:13,668 --> 00:29:15,003 ‎cần phải bị cắt đứt. 284 00:29:15,086 --> 00:29:16,421 ‎Ta định 285 00:29:17,338 --> 00:29:19,132 ‎làm như vậy đấy. 286 00:29:19,674 --> 00:29:21,134 ‎Khởi đầu 287 00:29:21,676 --> 00:29:22,969 ‎là Điện hạ. 288 00:29:23,052 --> 00:29:25,180 ‎Kết thúc là Bang Gan. 289 00:29:27,807 --> 00:29:29,142 ‎Vậy... 290 00:29:35,398 --> 00:29:39,569 ‎Ta sẽ gọi đây là ‎cuộc nổi loạn của Bang Gan. 291 00:30:06,304 --> 00:30:08,389 ‎Tìm ra muội nhanh vậy chả vui gì cả. 292 00:30:08,473 --> 00:30:10,141 ‎Vừa nãy muội giận vì ta lâu quá. 293 00:30:10,225 --> 00:30:13,144 ‎- Này! ‎- Rồi, được rồi. 294 00:30:25,281 --> 00:30:32,205 ‎CUỘC NỔI LOẠN LẦN 2 CỦA CÁC HOÀNG TỬ ‎(NĂM 1400) 295 00:30:34,290 --> 00:30:38,920 ‎KHAI KINH 296 00:30:40,630 --> 00:30:41,673 ‎Điện hạ, 297 00:30:42,924 --> 00:30:45,969 ‎đã đến lúc lựa chọn thế tử rồi ạ. 298 00:30:47,345 --> 00:30:49,722 ‎Xin người đừng do dự thêm nữa. 299 00:30:51,558 --> 00:30:53,518 ‎Không phải ta không biết. 300 00:30:53,601 --> 00:30:56,437 ‎Thượng vương nắm giữ ngọc tỉ ‎và lên tiếng phản đối, 301 00:30:57,021 --> 00:30:58,481 ‎sao ta chống lại được chứ? 302 00:30:59,107 --> 00:31:01,609 ‎Làm sao một vị vua đang tại vị 303 00:31:03,361 --> 00:31:04,571 ‎cho đến bây giờ 304 00:31:05,822 --> 00:31:08,658 ‎vẫn thấp thỏm lo sợ ‎trước thượng vương chứ? 305 00:31:08,783 --> 00:31:09,951 ‎Ta nói đệ nghe, 306 00:31:10,535 --> 00:31:12,996 ‎ông ấy không chỉ là thượng vương đâu. 307 00:31:14,956 --> 00:31:17,125 ‎Ông ấy là người dựng nên đất nước này. 308 00:31:17,667 --> 00:31:20,503 ‎Chúng ta nợ ông ấy ‎tước vị hoàng tử của mình. 309 00:31:22,672 --> 00:31:24,090 ‎Nhân tiện, thưa Điện hạ, 310 00:31:25,300 --> 00:31:28,052 ‎ngài đã định đưa ai lên làm Thế tử chưa? 311 00:31:28,761 --> 00:31:29,846 ‎Với thần, 312 00:31:30,847 --> 00:31:33,308 ‎sống cuộc sống phú quý vô ưu ‎chính là ước mơ, 313 00:31:33,391 --> 00:31:36,311 ‎nhưng thần lại được sinh ‎trước Hoàng tử Jeongan. 314 00:31:40,857 --> 00:31:42,734 ‎Không phải thần muốn vậy, 315 00:31:42,817 --> 00:31:45,778 ‎nhưng đó là đường lối của đất nước này. 316 00:31:48,573 --> 00:31:49,574 ‎Nó là... 317 00:31:51,200 --> 00:31:53,661 ‎điều đệ đã tuyên bố khi giết Bang Seok. 318 00:31:55,455 --> 00:31:56,456 ‎Huynh à. 319 00:31:56,539 --> 00:31:59,375 ‎"Trưởng tử được ưu tiên hàng đầu ‎cho ngai vàng 320 00:32:01,377 --> 00:32:03,630 ‎là luật lệ hàng trăm năm nay". 321 00:32:06,841 --> 00:32:07,800 ‎Điều đó 322 00:32:08,384 --> 00:32:11,554 ‎cũng áp dụng cho thứ tự của ta và đệ. 323 00:32:27,570 --> 00:32:28,655 ‎Hoean. 324 00:32:29,238 --> 00:32:30,573 ‎Jeongan. 325 00:32:43,920 --> 00:32:45,588 ‎Huynh vẫn giữ 326 00:32:45,880 --> 00:32:48,383 ‎lời hứa viết tay đệ đưa chứ? 327 00:32:58,559 --> 00:33:00,979 ‎Ta nâng niu nó như một hũ mật 328 00:33:01,562 --> 00:33:03,773 ‎và cúi đầu trước nó cả ngày lẫn đêm. 329 00:33:03,856 --> 00:33:06,150 ‎Huynh chỉ có một cơ hội 330 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 ‎để tận dụng lời hứa đó. 331 00:33:15,618 --> 00:33:16,619 ‎Đệ hy vọng 332 00:33:18,162 --> 00:33:20,123 ‎huynh nhớ kỹ điều đó. 333 00:33:20,206 --> 00:33:21,791 ‎Một cơ hội là đủ rồi. 334 00:33:23,584 --> 00:33:25,753 ‎Ta có hai mạng 335 00:33:26,337 --> 00:33:28,089 ‎trong khi đệ chỉ có một. 336 00:33:28,715 --> 00:33:31,968 ‎Vậy nên ta thật may mắn đấy. 337 00:33:48,359 --> 00:33:50,528 ‎Đây là đất nước ta dựng lên ‎từ con số không. 338 00:33:54,532 --> 00:33:58,453 ‎Ta sẽ không để lịch sử ghi nhớ nó ‎như một đất nước có được bằng máu. 339 00:33:58,536 --> 00:33:59,746 ‎Ta phải trừng phạt nó. 340 00:33:59,829 --> 00:34:01,497 ‎Không ai có thể... 341 00:34:04,917 --> 00:34:06,169 ‎có được ngai vàng 342 00:34:07,795 --> 00:34:10,339 ‎bằng cách vung kiếm. 343 00:34:22,310 --> 00:34:24,228 ‎Thượng vương bị nhốt trong bốn góc phòng 344 00:34:24,312 --> 00:34:25,605 ‎và không thể đi đâu. 345 00:34:28,858 --> 00:34:30,068 ‎Sẽ có ngày ông ta đi được, 346 00:34:30,693 --> 00:34:33,154 ‎và tôi sẽ ở đó chặn đường ông ta. 347 00:34:34,030 --> 00:34:34,906 ‎Không, 348 00:34:35,615 --> 00:34:37,533 ‎Ihwaru sẽ chặn đường ông ta. 349 00:34:43,623 --> 00:34:44,499 ‎Hắn thế nào? 350 00:34:44,665 --> 00:34:46,584 ‎Hắn đã lâu không cầm kiếm. 351 00:34:46,667 --> 00:34:48,586 ‎Sao ngài lại lo lắng về hắn? 352 00:34:58,262 --> 00:34:59,388 ‎Seo Hwi. 353 00:35:00,765 --> 00:35:03,768 ‎Hắn đã giết tất cả cấm quân ‎bên ngoài Tư Chánh Môn 354 00:35:04,185 --> 00:35:06,562 ‎và đập tan những kẻ ở Chwiwoldang. 355 00:35:10,858 --> 00:35:13,319 ‎Cái gai mắc trong cổ ta 356 00:35:15,029 --> 00:35:18,199 ‎không phải Bang Won mà là Hwi, đồ ngốc. 357 00:35:26,624 --> 00:35:27,792 ‎Được. 358 00:35:32,421 --> 00:35:33,506 ‎Hay lắm! 359 00:36:16,465 --> 00:36:17,675 ‎Trời ạ. 360 00:36:25,516 --> 00:36:27,935 ‎Đại nhân, tôi suýt nữa quên mất. 361 00:36:35,151 --> 00:36:38,362 ‎Nó được làm từ thứ đất tốt nhất ở Tamjin. 362 00:36:38,446 --> 00:36:40,656 ‎Quý giá quá, ta không dám nhận. 363 00:36:40,740 --> 00:36:42,867 ‎Nhìn màu sắc và hình dáng của nó đi. 364 00:36:42,950 --> 00:36:45,077 ‎Giá trị của nó ‎không bằng được của ngài đâu. 365 00:36:45,578 --> 00:36:50,291 ‎Hoàng tử Jeongan một mực ‎muốn tặng nó cho Lại Phán đại nhân. 366 00:36:50,374 --> 00:36:51,792 ‎Thật là. 367 00:36:51,876 --> 00:36:55,463 ‎Vậy tiếp theo ta nên múa điệu nào nhỉ? 368 00:36:55,546 --> 00:36:57,089 ‎Điệu ‎gutgeori‎ đi. 369 00:37:01,219 --> 00:37:02,428 ‎Đúng rồi. 370 00:37:02,637 --> 00:37:05,556 ‎Chơi điệu ‎gutgeori‎ cho ta. 371 00:37:23,491 --> 00:37:26,327 ‎Một con chó đã được đưa về ‎và sống trong nhung lụa. 372 00:37:26,410 --> 00:37:28,246 ‎Thế gian này thành ra cái gì rồi? 373 00:37:28,329 --> 00:37:29,830 ‎Ý anh là sao? 374 00:37:29,914 --> 00:37:31,707 ‎Hắn là con chó của Bang Won. 375 00:37:31,791 --> 00:37:33,876 ‎Nghe nói hắn là kẻ đã giết thế tử. 376 00:37:33,960 --> 00:37:36,128 ‎Tên khốn. Nhận lấy này! 377 00:37:37,755 --> 00:37:39,423 ‎Trời ạ, đi thôi. 378 00:37:54,313 --> 00:37:55,398 ‎Trời đất. 379 00:37:56,065 --> 00:37:57,566 ‎Hoàng tử Hoean, là ngài sao? 380 00:38:02,822 --> 00:38:04,657 ‎Tiền tài khiến người ta tìm đến trà tửu. 381 00:38:04,740 --> 00:38:06,993 ‎Đắm chìm trong quyền lực ‎khiến người ta nhảy múa. 382 00:38:08,077 --> 00:38:10,162 ‎Ta thấy ngươi là cả hai loại đó. 383 00:38:12,456 --> 00:38:13,916 ‎Vậy thật tốt quá. 384 00:38:14,250 --> 00:38:16,460 ‎Tôi không là gì so với ngài mà. 385 00:38:16,544 --> 00:38:17,753 ‎Ngươi 386 00:38:17,837 --> 00:38:20,840 ‎thật sự say hay chỉ giả bộ vậy? 387 00:38:22,425 --> 00:38:23,676 ‎Sao ạ? 388 00:38:26,429 --> 00:38:27,847 ‎Là ý gì vậy? 389 00:38:31,684 --> 00:38:34,020 ‎Giờ ngươi chỉ hét lên ‎sau khi có kẻ lấy đầu mình. 390 00:38:34,103 --> 00:38:35,813 ‎Chuyện gì với ngươi vậy? 391 00:38:36,897 --> 00:38:38,983 ‎Ta thèm muốn hai thanh kiếm. 392 00:38:40,276 --> 00:38:42,153 ‎Ngươi và bạn ngươi, Nam Seon Ho. 393 00:38:42,778 --> 00:38:45,448 ‎Một kẻ mục nát dần đi 394 00:38:45,531 --> 00:38:47,366 ‎trong khi kẻ còn lại biến mất. 395 00:38:47,450 --> 00:38:50,077 ‎Không ai thấy thi thể hắn cả. Đúng chứ? 396 00:38:50,661 --> 00:38:51,996 ‎Hắn không còn là bạn tôi nữa, 397 00:38:52,330 --> 00:38:54,457 ‎nên tìm chỗ khác mà hỏi. 398 00:38:55,041 --> 00:38:55,958 ‎Vậy sao? 399 00:39:01,630 --> 00:39:02,631 ‎Cũng đúng. 400 00:39:03,632 --> 00:39:06,635 ‎Ngươi đã về phe với kẻ đã giết cha hắn. 401 00:39:07,636 --> 00:39:09,430 ‎Ta không biết ngươi còn quan tâm 402 00:39:10,014 --> 00:39:11,766 ‎hắn gặp chuyện gì không. 403 00:39:52,431 --> 00:39:53,516 ‎Kiếm của ta. 404 00:40:10,282 --> 00:40:11,283 ‎Thế nào rồi? 405 00:40:11,367 --> 00:40:13,536 ‎Giờ Bang Gan đã thôi nghi ngờ tôi. 406 00:40:13,619 --> 00:40:15,955 ‎Hắn có binh lính trong kỹ viện. 407 00:40:16,038 --> 00:40:17,164 ‎Tôi sẽ để mắt tới chúng. 408 00:40:17,248 --> 00:40:19,125 ‎Chúng tôi sẽ kiểm tra tiếp các sạp ở chợ. 409 00:40:19,208 --> 00:40:20,459 ‎Nhờ mọi người. 410 00:40:20,543 --> 00:40:21,544 ‎Anh thì sao? 411 00:40:21,919 --> 00:40:23,379 ‎Lại đi nhảy múa tiếp sao? 412 00:40:25,339 --> 00:40:26,882 ‎Lần này là cùng với kiếm của tôi. 413 00:40:30,469 --> 00:40:31,554 ‎Hwi... 414 00:40:33,639 --> 00:40:36,225 ‎Hắn thật sự từ bỏ việc làm kiếm thủ sao? 415 00:40:40,271 --> 00:40:41,272 ‎Sao rồi? 416 00:40:42,148 --> 00:40:44,942 ‎Ngươi có biết Bang Won ‎vào nhà xí bao nhiêu lần không? 417 00:40:45,526 --> 00:40:46,694 ‎Không thường xuyên ạ. 418 00:40:46,777 --> 00:40:48,571 ‎Đó là bởi hắn tham lam. 419 00:40:48,654 --> 00:40:51,657 ‎Hắn giữ mọi thứ bên trong ‎và không muốn để thứ gì đi. 420 00:40:53,159 --> 00:40:54,493 ‎Vậy nghe thử xem nào. 421 00:40:54,577 --> 00:40:56,078 ‎Chỉ có Tae Ryeong và Jeong Beom 422 00:40:56,162 --> 00:40:58,038 ‎gác bên cạnh Bang Won. 423 00:40:58,789 --> 00:41:01,041 ‎Và cũng lâu rồi quân đội của hắn ‎không luyện tập. 424 00:41:02,042 --> 00:41:04,295 ‎Cứ thế này, đến tôi cũng sẽ bị đào thải. 425 00:41:04,378 --> 00:41:06,630 ‎Quyền lực thật đáng sợ. 426 00:41:06,881 --> 00:41:09,633 ‎Nó thay đổi hầu hết tất cả mọi người. 427 00:41:10,676 --> 00:41:12,761 ‎- Và? ‎- Mẫu thân quá cố của ngài... 428 00:41:12,887 --> 00:41:13,929 ‎Này. 429 00:41:14,555 --> 00:41:16,140 ‎Vương hậu Sineui sao? 430 00:41:16,724 --> 00:41:17,558 ‎Vâng. 431 00:41:18,517 --> 00:41:21,770 ‎Trước ngày giỗ của Vương hậu Sineui, 432 00:41:22,521 --> 00:41:25,566 ‎hắn sẽ đi săn thú hoang cho lễ tưởng niệm. 433 00:41:29,528 --> 00:41:30,613 ‎Đi săn? 434 00:41:31,197 --> 00:41:32,114 ‎Vâng. 435 00:41:32,198 --> 00:41:34,450 ‎Chỉ với một vài hộ vệ? 436 00:41:39,497 --> 00:41:40,623 ‎Để ta xem nào. 437 00:41:41,248 --> 00:41:42,541 ‎Đây là 438 00:41:43,292 --> 00:41:45,878 ‎cơ hội hay là một cái bẫy? 439 00:41:58,390 --> 00:42:00,226 ‎Ngươi vội vã đi đâu thế? 440 00:42:02,478 --> 00:42:03,729 ‎Này. 441 00:42:04,480 --> 00:42:06,273 ‎Ngươi đã theo đuôi ta đấy à? 442 00:42:06,357 --> 00:42:08,317 ‎Biết làm sao được. Đuôi của ngươi dài quá. 443 00:42:08,400 --> 00:42:11,195 ‎Muốn làm gián điệp ‎thì lẽ ra phải cắt đuôi đi. 444 00:42:12,112 --> 00:42:13,155 ‎Ta biết. 445 00:42:15,324 --> 00:42:17,493 ‎Đáng ra ta phải học điều đó ‎từ ngươi sớm hơn. 446 00:42:18,160 --> 00:42:19,745 ‎Tên gián điệp khốn kiếp. 447 00:42:34,468 --> 00:42:37,638 ‎Ngươi không còn là một con dơi nữa. 448 00:43:00,494 --> 00:43:02,162 ‎Đám con hoang luôn gây rắc rối. 449 00:43:02,371 --> 00:43:05,291 ‎Cả Bang Seok và Jeong Do Jeon đều là con ngoài giá thú. 450 00:43:05,499 --> 00:43:08,085 ‎Hoàn cảnh ngươi thì tệ hơn vì mẹ ngươi là hạ dân. 451 00:43:12,840 --> 00:43:15,884 ‎Việc ta phân biệt con thiếp thất là thứ đã cứu mạng ngươi đấy. 452 00:43:16,635 --> 00:43:20,180 ‎Ngươi không phải con trai của Nam Jeon, chỉ là một đứa con thiếp thất. 453 00:43:20,806 --> 00:43:24,643 ‎Vậy nên ngươi không đáng để ta giết. 454 00:43:47,791 --> 00:43:48,834 ‎Đi thôi. 455 00:43:59,887 --> 00:44:01,805 ‎Ta sẽ tới bãi săn. 456 00:44:02,848 --> 00:44:05,768 ‎Bãi săn ở ngay đây. 457 00:44:05,851 --> 00:44:08,187 ‎Chúng tôi sẽ phục kích dưới chân núi Janam 458 00:44:08,479 --> 00:44:10,481 ‎cách bãi săn mười dặm. 459 00:44:10,564 --> 00:44:14,693 ‎Ta sẽ dụ Bang Gan vào chỗ phục kích. 460 00:44:15,819 --> 00:44:17,279 ‎Ngài nên cẩn thận. 461 00:44:17,363 --> 00:44:20,032 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra ‎trước khi ngài tới chỗ phục kích, 462 00:44:20,199 --> 00:44:21,492 ‎hãy cố gắng trụ một lúc. 463 00:44:21,575 --> 00:44:23,952 ‎Ta sẽ bố trí thủ vệ trên đường. 464 00:44:24,036 --> 00:44:25,329 ‎Trong trường hợp xấu nhất, 465 00:44:27,998 --> 00:44:29,792 ‎ngươi sẽ là người dẫn đầu. 466 00:44:33,253 --> 00:44:38,842 ‎Giờ chúng ta phải chờ Bang Gan ‎gặp Điện hạ. 467 00:44:38,926 --> 00:44:41,595 ‎Chúng ta sẽ cần quân lệnh của Điện hạ. 468 00:44:41,929 --> 00:44:45,891 ‎Chỉ như thế Hoàng tử Hoean ‎mới có thể gặp Điện hạ. 469 00:44:46,475 --> 00:44:49,853 ‎Đừng lo. Nó sẽ nói về chuyện giết ta. 470 00:44:51,480 --> 00:44:54,983 ‎Điện hạ không có lý do để do dự. 471 00:45:09,498 --> 00:45:11,917 ‎Không ai thấy thi thể hắn cả. Đúng chứ? 472 00:45:14,169 --> 00:45:15,045 ‎Cũng đúng. 473 00:45:15,671 --> 00:45:18,799 ‎Ngươi đã về phe với kẻ đã giết cha hắn. 474 00:45:19,925 --> 00:45:24,304 ‎Ta không biết ngươi còn quan tâm ‎hắn gặp chuyện gì không. 475 00:45:32,938 --> 00:45:33,856 ‎Có tìm được không? 476 00:45:33,939 --> 00:45:36,942 ‎Từ khi cậu ấy biến mất ở Hán Dương ‎thì đã mất tích. 477 00:45:37,359 --> 00:45:39,903 ‎Ít ra cậu ấy không ở phía nam Khai Kinh. 478 00:46:03,886 --> 00:46:05,304 ‎Sao nó lại lớn vậy? 479 00:46:07,973 --> 00:46:09,975 ‎Mình không thể quen được. 480 00:46:16,190 --> 00:46:17,691 ‎Hẳn là huynh ấy đã cô đơn lắm. 481 00:46:42,341 --> 00:46:43,592 ‎Trời ạ, đó là gì? 482 00:46:55,437 --> 00:46:58,815 ‎Lũ khốn. Các ngươi chết chắc rồi. 483 00:46:58,899 --> 00:47:00,692 ‎Biết chúng ta phục vụ ai không? 484 00:47:01,276 --> 00:47:03,111 ‎Hoàng tử Hoean, Bang Gan. 485 00:47:06,698 --> 00:47:07,783 ‎Đi nói với hắn. 486 00:47:08,825 --> 00:47:10,327 ‎Ta muốn gặp hắn. 487 00:47:17,167 --> 00:47:18,335 ‎Sau đó thì sao? 488 00:47:24,341 --> 00:47:26,552 ‎Trời ạ, con phố này đông thật. 489 00:47:26,635 --> 00:47:28,971 ‎Quan khách tới xem đi. 490 00:47:29,054 --> 00:47:30,681 ‎Xem cái này đã rồi đi ạ. 491 00:47:30,764 --> 00:47:32,849 ‎- Đây là gì thế? ‎- Cái này đẹp đấy. 492 00:47:43,277 --> 00:47:46,488 ‎Trời ạ, phải nói là cái gương này ‎hào phóng thật. 493 00:47:46,572 --> 00:47:49,491 ‎Nó còn phản chiếu ‎gương mặt bẩn thỉu của ngươi nữa. 494 00:47:49,575 --> 00:47:51,577 ‎Ngươi không thấy thương cái gương à? 495 00:47:51,660 --> 00:47:52,953 ‎Trời đất. 496 00:47:53,412 --> 00:47:56,665 ‎Này, gã khốn nhìn như bạch tuộc kia. ‎Câm miệng lại đi chứ! 497 00:47:57,249 --> 00:47:59,626 ‎- Bạch tuộc ư? Ngươi nói bạch tuộc ư? ‎- Đúng thế đấy! 498 00:47:59,710 --> 00:48:01,837 ‎Muốn thử mực của ta hay sao? 499 00:48:01,920 --> 00:48:03,505 ‎Ừ. Làm cho ta xem. 500 00:48:04,548 --> 00:48:06,258 ‎- Đồ ngốc! ‎- Tên khốn! 501 00:48:08,135 --> 00:48:10,220 ‎Này, tên khốn. 502 00:48:10,304 --> 00:48:11,638 ‎Trời ạ. 503 00:48:14,891 --> 00:48:16,602 ‎Nhìn vui thật. 504 00:48:19,563 --> 00:48:20,772 ‎Gì thế? 505 00:48:21,523 --> 00:48:22,774 ‎Sao ngươi dám... 506 00:48:24,693 --> 00:48:26,278 ‎Tên ngu xuẩn kia. 507 00:48:26,361 --> 00:48:28,030 ‎Anh vừa đánh vào mắt tôi đấy. 508 00:48:28,113 --> 00:48:30,073 ‎- Không sao. ‎- Đồ khốn! 509 00:48:31,283 --> 00:48:32,492 ‎Khỉ thật. 510 00:48:44,212 --> 00:48:46,048 ‎Chẳng sáng tạo gì cả. 511 00:48:46,923 --> 00:48:50,385 ‎Tôi sẽ giết ngươi, bạch tuộc khốn kiếp. 512 00:48:50,719 --> 00:48:51,845 ‎Ngươi... 513 00:48:52,554 --> 00:48:54,806 ‎- Tên đần chết tiệt... ‎- Này, xong rồi. 514 00:48:54,890 --> 00:48:56,183 ‎Chi Do ra rồi. Dừng... 515 00:48:57,184 --> 00:49:00,562 ‎Đồ ngốc. Sao ta phải dừng lại? 516 00:49:00,646 --> 00:49:02,481 ‎Anh điên à? Anh đang đánh thật đấy à? 517 00:49:03,065 --> 00:49:04,691 ‎Cuộc sống là đấu tranh. 518 00:49:04,775 --> 00:49:07,694 ‎Này, bạch tuộc ngu ngốc kia. 519 00:49:10,656 --> 00:49:12,949 ‎- Trời đất. ‎- Chuyện gì thế? 520 00:49:15,786 --> 00:49:17,162 ‎Làm hòa đi nào. 521 00:49:20,415 --> 00:49:21,500 ‎Không đời nào. 522 00:49:22,292 --> 00:49:24,127 ‎Anh ta dùng bạch tuộc để đùa quá trớn. 523 00:49:25,253 --> 00:49:28,090 ‎Anh là người dùng gương ‎để xúc phạm tôi trước. 524 00:49:28,173 --> 00:49:29,549 ‎Khỉ thật! 525 00:49:30,676 --> 00:49:32,969 ‎Tôi sẽ bỏ qua chuyện này vì Bo Gum. 526 00:49:33,053 --> 00:49:34,346 ‎Bo Gum là ai? 527 00:49:34,429 --> 00:49:35,764 ‎Con trai tôi. 528 00:49:35,847 --> 00:49:37,516 ‎Bo Gum nghĩa là bảo kiếm đấy. 529 00:49:38,308 --> 00:49:39,851 ‎Nếu nó là con gái thì sao? 530 00:49:41,853 --> 00:49:45,440 ‎Nếu đó là bé gái thì nên gọi là Bo Yeong, 531 00:49:45,524 --> 00:49:46,483 ‎là đóa hoa quý giá. 532 00:49:47,609 --> 00:49:50,070 ‎Bo Yeong nghe đáng yêu đấy. 533 00:49:50,779 --> 00:49:52,489 ‎Thật vớ vẩn. 534 00:49:55,659 --> 00:49:58,537 ‎Giờ Chi Do đã đặt một cái tên hay ‎cho con gái, 535 00:49:58,995 --> 00:50:00,414 ‎có con gái cũng tuyệt nhỉ? 536 00:50:01,540 --> 00:50:03,792 ‎Dù là con trai hay con gái, ‎cứ có một đứa đi. 537 00:50:03,875 --> 00:50:05,127 ‎Tôi sẽ chăm sóc con anh. 538 00:50:06,128 --> 00:50:08,213 ‎Đừng có đấm tôi là được. 539 00:50:14,636 --> 00:50:15,762 ‎Sao rồi? 540 00:50:15,846 --> 00:50:18,473 ‎Như dự đoán, đầy vũ khí. 541 00:50:19,891 --> 00:50:22,644 ‎Giờ Bang Gan sẽ cố dụ Hoàng tử Jeongan ra. 542 00:50:38,785 --> 00:50:40,871 ‎Trời ạ. 543 00:50:42,414 --> 00:50:44,499 ‎- Tae Ryeong. ‎- Vâng, thưa Hoàng tử. 544 00:50:44,875 --> 00:50:46,752 ‎Đừng cười ta. 545 00:50:46,835 --> 00:50:48,837 ‎Lần này chắc chắn ta sẽ làm được. 546 00:50:53,884 --> 00:50:54,926 ‎Nhìn kỹ nhé. 547 00:50:59,306 --> 00:51:01,641 ‎Ôi trời, nó bay mất rồi. 548 00:51:03,602 --> 00:51:05,520 ‎Này, hoàng đệ. 549 00:51:07,189 --> 00:51:10,066 ‎Huynh đây rồi, Bang Gan. 550 00:51:10,942 --> 00:51:13,028 ‎Sao đệ lại bắn mũi tên xuống đất thế? 551 00:51:13,111 --> 00:51:16,239 ‎Mục tiêu không di chuyển 552 00:51:16,323 --> 00:51:18,033 ‎nên không thú vị mấy. 553 00:51:18,116 --> 00:51:22,245 ‎Sao huynh không ra đó nhảy quanh? 554 00:51:22,329 --> 00:51:27,000 ‎Chắc chắn đệ sẽ bắn trúng đầu huynh đấy. 555 00:51:36,426 --> 00:51:38,804 ‎Còn búi tóc của đệ thì sao? 556 00:51:41,890 --> 00:51:43,809 ‎Ta muốn thấy đệ... 557 00:51:47,270 --> 00:51:49,856 ‎với mái tóc rối bời. 558 00:51:53,235 --> 00:51:54,110 ‎Huynh à. 559 00:51:54,778 --> 00:51:58,198 ‎Đệ nghĩ hôm nay ‎huynh sẽ dùng lời hứa viết tay đó. 560 00:52:02,035 --> 00:52:05,664 ‎Sao đệ luôn nghĩ tới việc bám theo ta thế? 561 00:52:05,997 --> 00:52:11,169 ‎Đệ không quan tâm ‎mẹ chúng ta cảm thấy thế nào trên kia à? 562 00:52:23,265 --> 00:52:24,349 ‎Huynh à. 563 00:52:25,976 --> 00:52:28,228 ‎Sắp tới ngày giỗ của mẹ rồi. 564 00:52:28,854 --> 00:52:33,191 ‎Ta định sẽ đi săn thức ăn ‎cho lễ tưởng niệm. 565 00:52:44,286 --> 00:52:45,829 ‎Để đó cho đệ. 566 00:52:46,454 --> 00:52:47,539 ‎Không. 567 00:52:48,874 --> 00:52:50,876 ‎Đệ đang bận rộn với rất nhiều thứ. 568 00:52:51,793 --> 00:52:53,753 ‎Năm nay để ta lo đi. 569 00:52:54,880 --> 00:52:59,467 ‎Đệ thấy huynh như đột nhiên trở thành ‎đứa con tận hiếu hay gì đó. 570 00:53:01,261 --> 00:53:02,470 ‎Nhắc đến chuyện này... 571 00:53:05,724 --> 00:53:08,143 ‎ta đang nghĩ ‎sẽ mang binh lính theo lúc đi săn. 572 00:53:10,061 --> 00:53:11,146 ‎Chà. 573 00:53:13,940 --> 00:53:15,275 ‎Ta biết đệ sẽ có ánh mắt đó. 574 00:53:16,735 --> 00:53:18,528 ‎Vậy nên ta mới đang hỏi ý đệ. 575 00:53:20,697 --> 00:53:22,240 ‎Chỉ là để đi săn thôi sao? 576 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 ‎Nếu thấy khó tin, 577 00:53:25,493 --> 00:53:27,078 ‎đệ có thể do thám mà. 578 00:53:42,510 --> 00:53:43,762 ‎Trời ạ. 579 00:53:45,597 --> 00:53:49,100 ‎Người đâu, mang cho ta một tấm bia khác. 580 00:54:10,872 --> 00:54:12,832 ‎Đưa binh khí tới bãi săn. 581 00:54:33,812 --> 00:54:34,854 ‎Ngươi là ai? 582 00:55:00,755 --> 00:55:03,800 ‎Hoàng tử! 583 00:55:05,301 --> 00:55:07,595 ‎- Gì? ‎- Kho vũ khí bị cướp rồi ạ. 584 00:55:07,679 --> 00:55:11,141 ‎Còn nữa, đám tư binh... 585 00:55:14,060 --> 00:55:15,562 ‎Chúng thuộc tộc Nữ Chân. 586 00:55:16,312 --> 00:55:18,148 ‎Và tên thủ lĩnh muốn gặp ngài. 587 00:55:29,451 --> 00:55:30,493 ‎Ta sao? 588 00:55:38,918 --> 00:55:41,129 ‎Ta tới để gặp thủ lĩnh của các ngươi. 589 00:55:52,682 --> 00:55:53,933 ‎Cũng giỏi đấy. 590 00:56:51,282 --> 00:56:52,492 ‎Xem ai kìa. 591 00:56:53,701 --> 00:56:55,662 ‎Giám quan Nam đây mà? 592 00:56:56,371 --> 00:56:59,249 ‎Mới nhập tịch sao? Giờ là người Nữ Chân à? 593 00:56:59,541 --> 00:57:00,708 ‎Ngài còn nhớ chứ? 594 00:57:00,792 --> 00:57:03,670 ‎Ta đã nói sẽ giết những kẻ kéo ta ra. 595 00:57:05,338 --> 00:57:07,507 ‎Kẻ kéo ta ra chính là Bang Won. 596 00:57:10,176 --> 00:57:11,928 ‎Nên ta sẽ giết hắn. 597 00:57:12,011 --> 00:57:14,639 ‎Vậy nên ngươi lấy vũ khí ‎và tư binh của ta sao? 598 00:57:14,722 --> 00:57:15,932 ‎Chỉ có thế, 599 00:57:17,433 --> 00:57:19,394 ‎ngài mới thành kẻ dưới trướng ta. 600 00:57:30,029 --> 00:57:33,741 ‎Đừng cố để được đối xử như hoàng tử ‎kể từ thời khắc này. 601 00:57:35,201 --> 00:57:37,954 ‎Ta sẽ là con đường duy nhất ‎để ngài sống sót. 602 00:57:39,247 --> 00:57:40,540 ‎Ngậm miệng lại và theo ta. 603 00:57:42,709 --> 00:57:43,668 ‎Nếu ta từ chối? 604 00:57:43,751 --> 00:57:45,211 ‎Ngài không thể. 605 00:57:46,963 --> 00:57:48,923 ‎Nếu như vậy, ngài sẽ bị giết 606 00:57:50,300 --> 00:57:51,342 ‎bởi Bang Won hoặc ta. 607 00:57:51,426 --> 00:57:54,179 ‎Nếu ta đồng ý, ‎Bang Won sẽ chết và ta sẽ sống? 608 00:57:55,472 --> 00:57:56,306 ‎Phải. 609 00:57:58,183 --> 00:58:01,436 ‎Tốt đấy. Ta thích kế hoạch này. 610 00:58:02,312 --> 00:58:05,231 ‎Nhưng biết gì không? ‎Ngươi đã đánh giá thấp ta. 611 00:58:19,746 --> 00:58:20,872 ‎Một khi Bang Won chết, 612 00:58:22,707 --> 00:58:24,042 ‎ta sẽ là vua. 613 00:58:26,628 --> 00:58:28,463 ‎Ta vẫn sẽ dưới trướng ngươi ư? 614 00:58:28,546 --> 00:58:29,839 ‎Ai làm vua... 615 00:58:33,635 --> 00:58:35,678 ‎chuyện đó ta không quan tâm. 616 00:58:37,555 --> 00:58:40,767 ‎Ta sẽ bắt Bang Won quỳ xuống ‎và cười nhạo hắn. 617 00:58:42,393 --> 00:58:44,354 ‎Như hắn đã từng làm với ta. 618 00:58:46,940 --> 00:58:48,691 ‎Rồi ta sẽ giết hắn. 619 00:58:53,863 --> 00:58:55,156 ‎Tốt đấy. 620 00:59:04,666 --> 00:59:05,625 ‎Vậy thì được. 621 00:59:08,336 --> 00:59:10,213 ‎Vậy ngươi có kế hoạch gì? 622 00:59:10,296 --> 00:59:12,799 ‎Để ta nói cho ngài ‎ý đồ của Bang Won trước. 623 00:59:13,383 --> 00:59:16,052 ‎Hắn đang chờ ngài tấn công hắn ‎và giả vờ mất cảnh giác. 624 00:59:18,221 --> 00:59:20,014 ‎Hắn sẽ để ngài nổi loạn 625 00:59:21,432 --> 00:59:25,019 ‎rồi tấn công ngài và cha ngài. 626 00:59:46,416 --> 00:59:50,670 ‎Hãy vờ trúng kế của hắn ‎và tới núi Janam, nơi chúng phục kích. 627 00:59:52,839 --> 00:59:55,383 ‎Ta sẽ đợi ở đó ‎sau khi đánh bại đội phục kích. 628 00:59:59,929 --> 01:00:00,972 ‎Quả nhiên. 629 01:00:01,306 --> 01:00:02,432 ‎Trước đó, 630 01:00:03,850 --> 01:00:05,560 ‎ta cần phải gặp Điện hạ. 631 01:00:24,829 --> 01:00:26,497 ‎Ta muốn ngắm chúng gần hơn. 632 01:00:27,957 --> 01:00:29,626 ‎Đi lấy một bông sen cho ta. 633 01:00:51,939 --> 01:00:53,733 ‎Họ nói sen ở trong bùn. 634 01:00:55,568 --> 01:00:59,030 ‎Sen dù trong bùn vẫn sạch sẽ 635 01:01:00,698 --> 01:01:02,867 ‎vì nó không mất phẩm giá của mình. 636 01:01:02,950 --> 01:01:07,038 ‎Một bông sen có thể giữ phẩm giá ‎chỉ khi Đức Phật hy sinh. 637 01:01:07,622 --> 01:01:08,748 ‎Ngươi đang bảo ta 638 01:01:10,416 --> 01:01:11,834 ‎để thân lấm bùn sao? 639 01:01:12,377 --> 01:01:15,046 ‎Xin ngài giữ chặt ngọc tỉ ‎và dùng kế hoãn binh. 640 01:01:16,130 --> 01:01:17,757 ‎Một khi Hoàng tử Jeongan lên ngôi, 641 01:01:17,882 --> 01:01:19,801 ‎tất cả mọi chuyện sẽ đổ bể. 642 01:01:20,385 --> 01:01:23,471 ‎Ta không có ý ‎để Hoàng tử Hoean lên ngôi vua. 643 01:01:24,097 --> 01:01:25,264 ‎Thần biết. 644 01:01:26,683 --> 01:01:28,309 ‎Mặc dù Hoàng tử Hoean thất bại, 645 01:01:28,935 --> 01:01:30,853 ‎ngài sẽ thành công, thưa Điện hạ. 646 01:01:32,063 --> 01:01:33,022 ‎Hoàng tử Jeongan... 647 01:01:36,275 --> 01:01:37,777 ‎sẽ bị thần giết. 648 01:01:39,404 --> 01:01:42,281 ‎Hãy hạ bệ vị vua đang tại vị ‎để lấy lại ngai vàng của Điện hạ. 649 01:01:42,907 --> 01:01:44,492 ‎Giết bạo quân của ngày mai 650 01:01:45,284 --> 01:01:47,328 ‎quan trọng hơn đổ máu hôm nay. 651 01:01:49,205 --> 01:01:50,873 ‎Điện hạ phải làm vậy. 652 01:01:53,376 --> 01:01:55,002 ‎Và thần phải thành công. 653 01:02:03,511 --> 01:02:04,846 ‎Một tên bạo quân 654 01:02:06,931 --> 01:02:08,224 ‎nhất định phải chết. 655 01:02:21,446 --> 01:02:23,614 ‎Người lầm rồi, Điện hạ. 656 01:02:25,032 --> 01:02:27,285 ‎Mọi người trên đất nước này 657 01:02:28,077 --> 01:02:30,288 ‎sẽ quên rằng người từng tồn tại. 658 01:02:31,748 --> 01:02:33,583 ‎Một khi đã rời khỏi ngai vàng, 659 01:02:35,460 --> 01:02:38,921 ‎vua sẽ trở thành một lão nhân. 660 01:02:42,425 --> 01:02:44,051 ‎Vào đi. 661 01:02:47,346 --> 01:02:48,639 ‎Vâng, thưa Điện hạ. 662 01:02:49,223 --> 01:02:51,642 ‎Ta sẽ rời hoàng cung. Chuẩn bị đi. 663 01:02:51,726 --> 01:02:53,478 ‎Điện hạ sẽ đi đâu ạ? 664 01:02:54,187 --> 01:02:57,565 ‎Kéo dài thời gian là chưa đủ. 665 01:02:59,400 --> 01:03:02,069 ‎Ta sẽ tập hợp binh lực phân tán của mình. 666 01:03:04,864 --> 01:03:05,948 ‎Hoàng tử Hoean... 667 01:03:08,951 --> 01:03:11,037 ‎chỉ là mồi nhử thôi. 668 01:03:24,217 --> 01:03:25,635 ‎Bang Gan huynh... 669 01:03:27,970 --> 01:03:29,806 ‎có dính líu với người Nữ Chân sao? 670 01:03:31,474 --> 01:03:34,393 ‎Chúng ta nên thay đổi nơi phục kích ‎cho an toàn. 671 01:03:34,977 --> 01:03:37,939 ‎Majeong-dong nằm trên đường đi. 672 01:03:40,691 --> 01:03:42,610 ‎Nơi đó sẽ là nơi thay thế hoàn hảo. 673 01:03:42,693 --> 01:03:44,111 ‎Vâng, Majeong. 674 01:03:44,779 --> 01:03:45,947 ‎Còn bà chủ? 675 01:03:47,156 --> 01:03:49,659 ‎Tôi sẽ chỉ ngồi xem thôi. 676 01:04:01,212 --> 01:04:02,338 ‎Lời muội nói ban nãy... 677 01:04:04,382 --> 01:04:05,800 ‎muội nhất định phải thực hiện. 678 01:04:06,509 --> 01:04:07,885 ‎Chỉ ngồi xem thôi. 679 01:04:09,846 --> 01:04:12,431 ‎Ta không muốn thấy muội gục ngã nữa đâu. 680 01:04:13,933 --> 01:04:17,103 ‎Cho ta một cơ hội đi. ‎Lần này, ta sẽ làm được. 681 01:04:18,145 --> 01:04:19,313 ‎Ta sẽ bảo vệ muội. 682 01:04:20,314 --> 01:04:21,732 ‎Muội là chủ nhân của Ihwaru. 683 01:04:22,567 --> 01:04:25,152 ‎Muội chỉ làm những việc có lợi cho Ihwaru. 684 01:04:28,030 --> 01:04:29,115 ‎Vậy nên... 685 01:04:31,075 --> 01:04:32,618 ‎huynh đừng lo. 686 01:04:50,177 --> 01:04:51,679 ‎Tìm thấy căn cứ bọn Nữ Chân rồi. 687 01:04:51,762 --> 01:04:53,389 ‎- Ở đâu? ‎- Kỹ viện. 688 01:04:53,639 --> 01:04:55,057 ‎Chúng quay lại ba ngày trước. 689 01:04:57,935 --> 01:04:59,270 ‎Có thấy quen không? 690 01:05:37,141 --> 01:05:38,476 ‎Chắc chúng đã phát hiện rồi. 691 01:05:57,870 --> 01:06:02,208 ‎NAM SEON HO 692 01:06:39,537 --> 01:06:40,454 ‎Này! 693 01:06:56,846 --> 01:06:59,140 ‎Lẽ ra cậu ấy phải chết rồi. Làm sao... 694 01:07:01,225 --> 01:07:02,393 ‎Gì thế? 695 01:07:02,977 --> 01:07:04,437 ‎Không có gì. 696 01:07:04,895 --> 01:07:06,522 ‎Thấy dấu vết gì của chúng không? 697 01:07:07,815 --> 01:07:08,858 ‎Không có. 698 01:07:33,215 --> 01:07:35,051 ‎Seo Hwi đã tới kỹ viện. 699 01:07:35,926 --> 01:07:37,011 ‎Sao nữa? 700 01:07:37,094 --> 01:07:38,846 ‎Lần này, người dẫn đầu của Bang Won 701 01:07:40,681 --> 01:07:41,766 ‎lại là Seo Hwi. 702 01:07:45,311 --> 01:07:47,813 ‎Ngươi nói sẽ quyết định hắn sống hay chết. 703 01:07:48,981 --> 01:07:50,441 ‎Lần này ngươi sẽ làm gì? 704 01:08:19,595 --> 01:08:22,848 ‎Chiều nay hắn đã tới kỹ viện sao? 705 01:08:23,849 --> 01:08:24,850 ‎Vâng, thưa Hoàng tử. 706 01:08:25,476 --> 01:08:28,270 ‎Tìm hiểu xem đã có chuyện gì. 707 01:08:37,780 --> 01:08:38,823 ‎Hôm nay, 708 01:08:40,116 --> 01:08:42,243 ‎chúng ta sẽ đi săn. 709 01:08:42,326 --> 01:08:46,705 ‎Giết hết lũ động vật có cánh ‎các ngươi nhìn thấy. 710 01:08:52,044 --> 01:08:53,879 ‎Ta sẽ bắt hổ. 711 01:08:56,674 --> 01:08:59,593 ‎Tôi sẽ nhập đội với ngài ở Majeong-dong. 712 01:09:01,345 --> 01:09:02,513 ‎Xem ra 713 01:09:03,597 --> 01:09:05,099 ‎ngươi đang lo nghĩ nhiều. 714 01:09:19,780 --> 01:09:22,658 ‎Ta đã sẵn sàng để giết gia đình mình. ‎Ta quả quyết như vậy đấy. 715 01:09:23,242 --> 01:09:25,411 ‎Ngươi có thể đi xa tới đâu? 716 01:09:28,289 --> 01:09:29,957 ‎Tôi sẽ đi đến cùng. 717 01:09:35,004 --> 01:09:36,255 ‎Gặp ngươi ở đó. 718 01:10:34,939 --> 01:10:36,232 ‎Ở đất nước của ta, 719 01:10:38,901 --> 01:10:40,444 ‎Bang Won không tồn tại. 720 01:10:45,574 --> 01:10:46,700 ‎Và... 721 01:10:57,086 --> 01:10:58,212 ‎huynh cũng không. 57558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.