All language subtitles for Marakkar.Lion.Of.The.Arabian.Sea.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:54,723 --> 00:01:59,598 'Little Kunjali wants to sleep' 4 00:01:59,681 --> 00:02:04,390 'Come and put him to sleep, slowly' 5 00:02:04,515 --> 00:02:09,348 'Tell him a sweet story' 6 00:02:09,473 --> 00:02:14,223 'Once he sleeps, prepare beautiful dreams for him' 7 00:02:14,390 --> 00:02:19,015 'He is a mischievous boy' 8 00:02:19,223 --> 00:02:24,140 'He will wake up on his own and will wake up his mother too' 9 00:02:24,265 --> 00:02:33,931 'Come, riding on the palanquin of the full moon, my dear lad' 10 00:02:34,015 --> 00:02:38,848 'Little Kunjali wants to sleep' 11 00:02:38,931 --> 00:02:43,848 'Come and put him to sleep, slowly' 12 00:05:20,765 --> 00:05:22,140 This is the third time... 13 00:05:22,598 --> 00:05:25,265 ... that a man who went there laughing and roaring pompously... 14 00:05:25,598 --> 00:05:28,765 ... is coming back here like a beheaded goat. 15 00:05:28,973 --> 00:05:30,015 Let's stop... 16 00:05:30,431 --> 00:05:32,931 ... the mobilization of our troops against the Zamorin army. 17 00:05:33,681 --> 00:05:35,473 There was that rascal with them... 18 00:05:35,723 --> 00:05:37,390 What was his name? 19 00:05:37,556 --> 00:05:38,598 Mangattachan. 20 00:05:38,973 --> 00:05:40,181 Yes, that's it. 21 00:05:40,556 --> 00:05:43,390 As long as he is leading the Zamorin's army... 22 00:05:43,681 --> 00:05:48,765 ... it is really difficult for Kochi to win against the Zamorin's Nair army. 23 00:05:48,890 --> 00:05:51,181 Don't take things lightly, Your Highness. 24 00:05:51,265 --> 00:05:53,056 We need help from the Portuguese. 25 00:05:53,473 --> 00:05:56,098 If you don't want to lose your crown and sceptre, 26 00:05:56,348 --> 00:05:57,848 ... that is the only option you have! 27 00:05:58,098 --> 00:05:59,848 But... for their purpose to be served, 28 00:05:59,931 --> 00:06:01,390 Marakkar has to agree, right? 29 00:06:01,473 --> 00:06:03,765 Is it Kuttyali Marakkar or Raja Keshava Varma, who's ruling Kochi? 30 00:06:03,848 --> 00:06:05,140 The decision is yours, right? 31 00:06:05,931 --> 00:06:07,390 It's not that, Shankaran Thampi. 32 00:06:07,473 --> 00:06:09,140 I'm not speaking against the king's word. 33 00:06:09,306 --> 00:06:12,973 If you don't want to see Zamorin's Nairs plundering the Kochi palace, 34 00:06:13,056 --> 00:06:14,931 ...we should have the Portuguese Army by our side. 35 00:06:15,015 --> 00:06:17,056 Our army also needs guns and cannons. 36 00:06:20,765 --> 00:06:21,723 'M' 37 00:06:21,806 --> 00:06:22,806 'M'. 38 00:06:24,973 --> 00:06:26,556 His Highness sent this for you. 39 00:06:48,348 --> 00:06:51,223 His Highness gave the Portuguese the authority over the harbour, in writing. 40 00:06:51,306 --> 00:06:55,140 We export ginger and pepper to Jeddah, without giving it to the Portuguese, right? 41 00:06:55,223 --> 00:06:56,723 They are taking revenge for that! 42 00:06:58,390 --> 00:06:59,848 What do they want? 43 00:07:00,056 --> 00:07:02,848 If we have to take our goods inside the harbour and load it into ships, 44 00:07:02,931 --> 00:07:05,890 ... we need to get some kind of 'Kartaas' from them, apparently. 45 00:07:07,640 --> 00:07:08,640 Kartaas? 46 00:07:08,973 --> 00:07:10,306 What is this Kartaas? 47 00:07:10,390 --> 00:07:13,806 It's a kind of receipt that we would get, if we pay taxes to the Portuguese. 48 00:07:14,515 --> 00:07:17,598 Arabs are paying us 90 in cash per Bahr. 49 00:07:17,931 --> 00:07:20,265 If we have to obtain a Kartaas to load our goods, 50 00:07:20,348 --> 00:07:22,515 we need to pay the Portuguese 60 in cash, per Bahr. 51 00:07:22,598 --> 00:07:24,015 If we do business like that, 52 00:07:24,098 --> 00:07:27,223 there won't be any money, even to buy water for the bull that pulls the cart. 53 00:07:27,306 --> 00:07:28,640 That's what the traders are saying. 54 00:07:28,723 --> 00:07:31,348 Unless you speak to His Highness and find a solution to this, 55 00:07:31,473 --> 00:07:32,931 our children would starve. 56 00:07:37,556 --> 00:07:38,515 Fire! 57 00:07:39,431 --> 00:07:40,431 Idiot! 58 00:07:40,598 --> 00:07:43,431 Teach these fools how to hold the guns properly first. 59 00:07:43,848 --> 00:07:44,848 Hold it firm! 60 00:07:51,848 --> 00:07:52,931 Load the gun. 61 00:07:54,598 --> 00:07:56,140 Lift it straight up! 62 00:07:58,723 --> 00:08:00,181 Tend to your shoulders. 63 00:08:01,806 --> 00:08:03,723 Aim at the pig's head! 64 00:08:13,348 --> 00:08:14,348 Bang! 65 00:08:18,681 --> 00:08:21,931 When we went to the palace, we were told that you would be here, Your Highness. 66 00:08:22,140 --> 00:08:25,598 I was about to send someone to ask you to come here, Marakkar. 67 00:08:25,890 --> 00:08:27,556 What's the occasion? 68 00:08:27,681 --> 00:08:30,848 A wedding is going to happen in the Marakkar family. 69 00:08:30,931 --> 00:08:32,431 Wow! - Mammali! 70 00:08:33,765 --> 00:08:34,765 Bow before him! 71 00:08:35,556 --> 00:08:36,348 Marakkar, the...? 72 00:08:36,431 --> 00:08:38,765 Considering maternal lineage, he would be the fourth. 73 00:08:38,848 --> 00:08:40,431 His name is Muhammed Ali. 74 00:08:40,515 --> 00:08:42,348 We call him Kunjali at home. 75 00:08:43,348 --> 00:08:45,973 We've decided to conduct the wedding next month. 76 00:08:46,431 --> 00:08:48,390 My wife had made an offering to the Mosque... 77 00:08:48,515 --> 00:08:52,265 ... that the engagement of the bride and groom, should be held at Memattu Mosque. 78 00:08:52,806 --> 00:08:55,806 That's on the next full moon day. 79 00:08:56,015 --> 00:08:57,681 You need to travel quite a distance, huh? 80 00:08:57,806 --> 00:08:59,848 You need to cross Kathrikkadu forest to get there. 81 00:09:00,306 --> 00:09:02,556 Attacks by wild creatures are rampant there! 82 00:09:02,681 --> 00:09:03,806 You should be careful. 83 00:09:03,890 --> 00:09:05,431 We have taken precautions. 84 00:09:05,890 --> 00:09:07,140 Where is the girl from? 85 00:09:07,265 --> 00:09:09,181 She is Kaippulli Haji's younger daughter. 86 00:09:09,723 --> 00:09:11,556 These kids grew up together. 87 00:09:11,640 --> 00:09:14,723 When they said that they like each other, we thought we'll make it happen. 88 00:09:14,931 --> 00:09:16,015 Everything will go well! 89 00:09:17,431 --> 00:09:20,098 I have to tell you one more thing, Your Highness. 90 00:09:20,390 --> 00:09:22,931 Ever since the Portuguese began the tax system, 91 00:09:23,098 --> 00:09:25,306 the farmers are suffering a lot. 92 00:09:25,431 --> 00:09:28,265 They don't even have the money to buy seeds. 93 00:09:28,348 --> 00:09:29,223 Marakkar... 94 00:09:29,306 --> 00:09:31,140 the Portuguese stretched their hands several times to ask you 95 00:09:31,223 --> 00:09:33,223 if you could sell your salt & pepper to them, right? 96 00:09:33,473 --> 00:09:34,640 What did you tell them then? 97 00:09:35,223 --> 00:09:36,181 No! 98 00:09:36,265 --> 00:09:38,598 You were adamant that you will give it only to the Arabs... 99 00:09:38,681 --> 00:09:40,015 ... and pushed their hands away! 100 00:09:40,265 --> 00:09:42,681 Now, you better obey what they are saying! 101 00:09:42,765 --> 00:09:45,098 A bridge is laid so that people can walk either ways, right? 102 00:09:45,181 --> 00:09:47,890 So, when we took some things from them, we also had to give them some things. 103 00:09:47,973 --> 00:09:49,056 That's all. 104 00:09:51,181 --> 00:09:54,140 I gave my word to the Portuguese, for the safety of our land. 105 00:09:54,556 --> 00:09:56,431 I cannot go back upon my word. 106 00:09:56,640 --> 00:10:00,056 You needn't come here again to talk about this, Marakkar. 107 00:10:05,556 --> 00:10:07,556 What are you saying, brother? 108 00:10:07,640 --> 00:10:11,181 Without the hasps and hooks of the harbour, we can't load the goods on to ships! 109 00:10:11,265 --> 00:10:14,515 Pack pepper, ginger and cardamom in tiny bags, 110 00:10:14,598 --> 00:10:16,265 load them on to fishing boats, 111 00:10:16,348 --> 00:10:19,181 and load them on to ships anchored in the deep sea. 112 00:10:19,306 --> 00:10:22,140 I'll show you how the Portuguese would stand gaping in wonder! 113 00:10:23,223 --> 00:10:24,223 Kunja... 114 00:10:24,473 --> 00:10:27,515 don't sweat with oil on your head, and catch a fever! 115 00:10:28,806 --> 00:10:31,348 Is all this possible? 116 00:10:31,806 --> 00:10:33,098 I'll take care of that. 117 00:10:42,098 --> 00:10:43,098 Kunjali..!! 118 00:10:43,181 --> 00:10:44,181 Come here. 119 00:10:46,056 --> 00:10:48,390 Misbehaving with guests of our house? 120 00:10:49,098 --> 00:10:50,390 Ask for his forgiveness. 121 00:10:51,598 --> 00:10:52,765 He's a child, right? 122 00:10:53,265 --> 00:10:55,973 He's going to get married in 10 days. And he's a child? 123 00:10:56,098 --> 00:10:57,681 Just forgive him. 124 00:10:57,765 --> 00:10:58,931 He did it unknowingly. 125 00:10:59,015 --> 00:11:00,056 'Mama' 126 00:11:00,265 --> 00:11:02,181 Yes. She is his mother. 127 00:11:02,848 --> 00:11:05,265 She's the one who's pampering and spoiling him. 128 00:11:05,348 --> 00:11:06,765 Mama... - Careful, Kunja. 129 00:11:06,848 --> 00:11:08,473 Don't hit your forehead on the door. 130 00:11:08,556 --> 00:11:09,556 It's bad omen. 131 00:11:11,681 --> 00:11:14,765 When the Zamorin said that they can't enter Calicut, 132 00:11:15,723 --> 00:11:18,515 the Portuguese came with a huge navy, 133 00:11:19,181 --> 00:11:21,598 and waged war at Ponnani beach. 134 00:11:22,681 --> 00:11:26,265 As Zamorin's left hand, there was Mangattachan at the coast... 135 00:11:26,348 --> 00:11:30,015 and as his right hand, I was at the sea. 136 00:11:30,515 --> 00:11:32,473 Along with my son Kuttypokkar Ali... 137 00:11:32,848 --> 00:11:35,890 and his younger brother, this Pattu Marakkar. 138 00:11:36,765 --> 00:11:39,265 We fought for 3 days continuously, day and night. 139 00:11:40,681 --> 00:11:43,098 The Portuguese navy was burned down, 140 00:11:43,765 --> 00:11:45,515 and the Portuguese army was defeated... 141 00:11:45,681 --> 00:11:47,348 and they fled in some unknown direction. 142 00:11:50,306 --> 00:11:52,056 So many people died. 143 00:11:54,140 --> 00:11:56,431 I saw the blood of so many people! 144 00:12:05,681 --> 00:12:06,681 Here... 145 00:12:06,765 --> 00:12:08,348 Have a little more. - Enough, Mother. 146 00:12:09,431 --> 00:12:10,973 Even if he gets married, 147 00:12:11,056 --> 00:12:13,515 will you have to feed him & put him to sleep, sister-in-law? 148 00:12:16,348 --> 00:12:18,598 Whenever Grandfather speaks about this, he feels sad. 149 00:12:19,515 --> 00:12:20,973 Though we won the war, 150 00:12:21,140 --> 00:12:23,806 we lost many of our own blood... 151 00:12:24,015 --> 00:12:25,098 ... including your father. 152 00:12:26,181 --> 00:12:29,223 Your Grandfather was devastated seeing his own son's blood. 153 00:12:29,806 --> 00:12:31,140 After burying him... 154 00:12:32,515 --> 00:12:35,765 Grandfather told the King that he doesn't want to fight or shed blood anymore, 155 00:12:36,598 --> 00:12:39,931 ... and surrendered his sword before the Zamorin and bowed to him. 156 00:12:41,098 --> 00:12:42,390 The same night... 157 00:12:42,806 --> 00:12:44,723 I carried you when you were just 3 years old, 158 00:12:45,140 --> 00:12:46,431 and walked south with him. 159 00:12:47,140 --> 00:12:48,765 That's how we reached here... 160 00:12:49,056 --> 00:12:51,431 ... and started sailing ships and doing business. 161 00:12:58,098 --> 00:13:00,806 Now do you believe that I was saying the truth? 162 00:13:00,973 --> 00:13:03,306 Not a single ship will reach your harbour now. 163 00:13:03,515 --> 00:13:06,390 The traders are all standing united with Kuttyali Marakkar. 164 00:13:09,598 --> 00:13:11,056 Hey! Well... 165 00:13:12,598 --> 00:13:13,681 I know what to do. 166 00:13:13,806 --> 00:13:14,806 What is it? 167 00:14:48,723 --> 00:14:53,223 'The words of the heart are spoken through the eyes' 168 00:14:53,348 --> 00:14:57,723 'A procession of our dreams' 169 00:14:57,806 --> 00:15:02,265 'Come, let's swear that our love would never diminish' 170 00:15:02,348 --> 00:15:06,848 'Each step teaches us that these are the paths of love' 171 00:15:06,931 --> 00:15:10,306 'The words of the heart are spoken through the eyes' 172 00:15:11,431 --> 00:15:14,890 'A procession of our dreams' 173 00:15:15,931 --> 00:15:20,473 'Come, let's swear that our love would never diminish' 174 00:15:20,556 --> 00:15:24,890 'Each step teaches us that these are the paths of love' 175 00:15:24,973 --> 00:15:28,390 'The words of the heart are spoken through the eyes' 176 00:15:51,931 --> 00:15:56,390 'Since the heart said that it has become yours' 177 00:15:56,515 --> 00:16:00,640 'You have become the guiding light of my life' 178 00:16:01,098 --> 00:16:05,681 'Wherever I look, you are there, my companion' 179 00:16:05,765 --> 00:16:10,098 'This is the intoxication of love, my beloved' 180 00:16:10,181 --> 00:16:14,431 'I can't find peace even when I sleep' 181 00:16:14,723 --> 00:16:19,181 'Your sweet words tease me all night' 182 00:16:19,306 --> 00:16:24,765 'Our hearts have come together in love, we will never be separated' 183 00:16:24,848 --> 00:16:27,640 'Be it day or night' 184 00:16:28,348 --> 00:16:32,973 'The words of the heart are spoken through the eyes' 185 00:16:50,848 --> 00:16:55,265 'My heartbeats are compelling me to say' 186 00:16:55,598 --> 00:16:59,681 'You take me as your husband, and I shall take you as my wife' 187 00:17:00,015 --> 00:17:04,556 'This is the extreme of love, with lamps aflame' 188 00:17:04,640 --> 00:17:08,973 'I am yours, my love, and you are mine' 189 00:17:09,056 --> 00:17:13,515 'We shall make our dreams come true, my companion' 190 00:17:13,598 --> 00:17:18,015 'May this journey of desires never end' 191 00:17:18,098 --> 00:17:23,681 'Our hearts have come together in love, we will never be separated' 192 00:17:23,765 --> 00:17:26,723 'Be it day or night' 193 00:17:49,765 --> 00:17:51,640 Listen, brother... It's almost twilight. 194 00:17:51,848 --> 00:17:54,223 It's not wise to cross the Kathrikadu forest in the night. 195 00:17:54,306 --> 00:17:56,890 Let's camp somewhere here now, and cross the forest during the day.. 196 00:17:56,973 --> 00:17:58,890 So be it, Moidutty. Tell the riders. 197 00:18:20,681 --> 00:18:22,348 This is for you. 198 00:18:23,181 --> 00:18:24,390 Turn this side! 199 00:18:26,390 --> 00:18:27,515 What is this? 200 00:18:27,598 --> 00:18:31,515 I inherited this from my ancestors. 201 00:18:32,598 --> 00:18:34,056 What is written on this, Mother? 202 00:18:34,306 --> 00:18:36,515 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful' 203 00:18:36,890 --> 00:18:40,431 I've been wanting to chant this prayer and put this on your neck, for a long time now. 204 00:18:42,015 --> 00:18:43,473 I could do it only today. 205 00:18:45,265 --> 00:18:47,515 As long as this is on your neck, 206 00:18:48,431 --> 00:18:49,723 God will protect you! 207 00:18:52,223 --> 00:18:54,598 I'm feeling sleepy after having such delicious food. 208 00:18:54,848 --> 00:18:56,056 I'm going to sleep, brother. 209 00:18:57,890 --> 00:19:00,473 I will go take a leak. - Go carefully. 210 00:19:00,556 --> 00:19:02,515 There might be reptiles in the bushes. 211 00:19:33,973 --> 00:19:35,015 You got scared! 212 00:19:36,223 --> 00:19:37,223 You...!! 213 00:19:38,931 --> 00:19:39,848 Acting smart? 214 00:19:39,931 --> 00:19:41,431 Stop there, you...!! 215 00:19:47,931 --> 00:19:49,056 I asked you to stop! 216 00:19:50,598 --> 00:19:51,973 Where are you running? 217 00:20:00,556 --> 00:20:01,473 Ayesha! 218 00:20:03,056 --> 00:20:04,056 Ayesha! 219 00:20:04,181 --> 00:20:05,390 I am here! 220 00:20:11,015 --> 00:20:12,140 Come down, girl. 221 00:20:12,515 --> 00:20:13,765 Will you hit me? 222 00:20:14,348 --> 00:20:15,181 Why? 223 00:20:15,598 --> 00:20:17,390 Then why are you holding that stick? 224 00:20:18,848 --> 00:20:21,140 Will I be able to hit my sweetheart? 225 00:20:22,015 --> 00:20:23,848 Then throw that stick away, and climb up here. 226 00:20:24,765 --> 00:20:25,723 I threw it. 227 00:20:25,806 --> 00:20:26,765 Just jump! 228 00:20:26,848 --> 00:20:27,848 I'll catch you. 229 00:20:28,140 --> 00:20:29,140 Will you catch me? 230 00:20:29,598 --> 00:20:30,556 Of course! 231 00:20:30,640 --> 00:20:32,473 I will jump! - Go ahead! 232 00:20:33,015 --> 00:20:34,098 I'm going to jump! 233 00:20:35,931 --> 00:20:37,598 Come on, jump! 234 00:20:54,473 --> 00:20:55,473 Ayesha! 235 00:20:56,431 --> 00:20:57,431 Ayesha! 236 00:21:36,723 --> 00:21:37,806 Uncle, what is this...? 237 00:21:37,973 --> 00:21:38,973 Keep quiet. 238 00:21:39,056 --> 00:21:40,848 If they see us, we'll be in danger, son. 239 00:21:46,473 --> 00:21:47,681 Moidutty? 240 00:21:50,223 --> 00:21:51,306 Shut up and come! 241 00:21:56,598 --> 00:21:57,431 Sir... 242 00:21:58,806 --> 00:22:00,806 Have we got them all? 243 00:22:01,140 --> 00:22:03,015 Two more rascals are yet to be found. 244 00:22:03,431 --> 00:22:05,348 Search everywhere! - Señor! 245 00:22:07,931 --> 00:22:09,015 Tie her up! 246 00:22:15,681 --> 00:22:17,056 Nobody is here, Señor! 247 00:22:19,515 --> 00:22:20,598 Where are they? 248 00:22:21,723 --> 00:22:22,723 Kunja...!! 249 00:22:24,556 --> 00:22:25,765 Mother! - Son... 250 00:22:26,306 --> 00:22:27,223 Don't! 251 00:22:40,973 --> 00:22:42,848 O Lord! 252 00:22:46,015 --> 00:22:47,348 Burn everything! 253 00:22:53,390 --> 00:22:55,348 Son... Mammali... 254 00:22:55,723 --> 00:22:56,723 Don't go! 255 00:23:06,015 --> 00:23:07,015 Mother! 256 00:23:27,806 --> 00:23:28,806 Mother! 257 00:23:44,223 --> 00:23:46,473 I have no idea what actually happened. 258 00:23:46,890 --> 00:23:49,056 The fight started with an argument about the dowry. 259 00:23:52,806 --> 00:23:54,765 It was the senior Marakkar, who took out the sword first... 260 00:23:54,848 --> 00:23:56,431 ... to slash the head of Kaippulli Haji. 261 00:23:56,681 --> 00:23:57,890 Will their people spare him? 262 00:23:58,681 --> 00:24:00,973 Both groups started fighting and slashing each other. 263 00:24:01,056 --> 00:24:03,098 When I couldn't bear watching it anymore, I fled. 264 00:24:07,015 --> 00:24:08,640 When I went back and checked at dawn, 265 00:24:08,723 --> 00:24:10,223 everything was burned down. 266 00:24:12,140 --> 00:24:16,556 The guards are saying that Mammali and Pattu Marakkar are absconding. 267 00:24:16,931 --> 00:24:19,890 The King's order is to hang them both as soon as they are found. 268 00:24:25,223 --> 00:24:26,765 You are the Senior Marakkar now. 269 00:24:26,848 --> 00:24:28,431 That's why I'm saying this to you now. 270 00:24:28,515 --> 00:24:30,223 You should find a solution to this somehow. 271 00:24:30,306 --> 00:24:32,181 I can talk to them and get rid of the tax. 272 00:24:32,265 --> 00:24:34,931 But you shouldn't sell goods to the Arabs hereafter. 273 00:24:37,598 --> 00:24:39,431 You should sell it all to the Portuguese. 274 00:24:39,598 --> 00:24:41,515 That too, for the price they quote! 275 00:24:41,765 --> 00:24:42,890 If you agree, tell me. 276 00:24:43,140 --> 00:24:46,556 Otherwise, whatever you cultivate, will go rotten lying in your houses. 277 00:24:52,390 --> 00:24:56,306 If there is no other way, we will do as you say! 278 00:24:58,431 --> 00:24:59,473 Moidu uncle! 279 00:26:28,931 --> 00:26:29,848 Mammali..!! 280 00:26:29,931 --> 00:26:30,806 Yes, uncle! 281 00:26:31,848 --> 00:26:34,806 The sky is overcast with wind and clouds. 282 00:26:35,598 --> 00:26:37,181 I cannot see even one star! 283 00:26:38,223 --> 00:26:40,098 Get me the compass from that bag! 284 00:26:41,140 --> 00:26:42,265 Okay. 285 00:27:12,681 --> 00:27:13,765 Careful! 286 00:27:20,140 --> 00:27:21,140 Mammali! 287 00:27:21,556 --> 00:27:23,640 Go up and straighten the sail. 288 00:27:28,348 --> 00:27:29,431 Son, Mammali. 289 00:27:30,056 --> 00:27:31,181 Climb carefully. 290 00:27:31,890 --> 00:27:33,556 The wind is really strong. 291 00:28:16,348 --> 00:28:17,348 Uncle! 292 00:28:27,681 --> 00:28:28,640 Uncle! 293 00:28:55,806 --> 00:28:57,598 Move the ship to the right, Mammali...!! 294 00:30:17,015 --> 00:30:19,765 Can I get some food here? 295 00:30:20,056 --> 00:30:21,056 Go inside. 296 00:30:29,931 --> 00:30:30,973 Show the plate. 297 00:30:51,431 --> 00:30:53,848 You should understand something, Abdul Rahman Haji. 298 00:30:54,181 --> 00:30:57,140 When this Namath Kurup was the ruler of the province, 299 00:30:57,431 --> 00:31:00,098 it was my duty to ensure the welfare of the people. 300 00:31:00,556 --> 00:31:02,806 Now this land is ruled by the Zamorin King. 301 00:31:02,890 --> 00:31:04,306 I am just a landlord. 302 00:31:04,390 --> 00:31:08,556 Our Mosque has rice and groceries only for a couple more days. 303 00:31:08,931 --> 00:31:12,515 The storms took away the boats and huts of the fishermen. 304 00:31:12,806 --> 00:31:14,973 Destruction has struck the coast, sir. 305 00:31:15,056 --> 00:31:20,390 No one has to wait here, expecting to get rice from my attic. 306 00:31:25,598 --> 00:31:28,265 This is hot gruel. Your hand will burn, man! 307 00:31:28,723 --> 00:31:31,723 Wipe off all that blood, and get a plate from somewhere. 308 00:31:32,015 --> 00:31:34,098 I don't have any plate or vessel. 309 00:31:34,515 --> 00:31:36,140 Bring it from somewhere. 310 00:31:36,223 --> 00:31:38,056 Where do I get it from? - Next person can come! 311 00:31:40,723 --> 00:31:42,015 You can take this plate. 312 00:31:47,973 --> 00:31:49,140 Uncle! 313 00:31:55,931 --> 00:31:56,931 Mammali...!! 314 00:32:02,973 --> 00:32:04,015 Uncle! 315 00:32:05,890 --> 00:32:07,806 Thank you, Lord! 316 00:32:11,390 --> 00:32:12,390 Pour it. 317 00:32:13,848 --> 00:32:18,223 I was really worried wondering whether something happened to you. 318 00:32:21,056 --> 00:32:24,181 To make a living here, don't we need some job, uncle? 319 00:32:25,056 --> 00:32:26,681 I'm thinking what to do about that. 320 00:32:28,890 --> 00:32:30,473 There is one way. 321 00:32:31,140 --> 00:32:35,140 See if you can start some business which would help us survive, with this. 322 00:32:41,640 --> 00:32:43,140 Give it here. 323 00:32:47,515 --> 00:32:51,223 [Playing a game] 324 00:33:04,348 --> 00:33:06,265 What? - Grab everything you can! 325 00:33:06,348 --> 00:33:07,806 Take it fast! Quick! 326 00:33:08,515 --> 00:33:09,640 Take it & run! - My money! 327 00:33:33,098 --> 00:33:34,098 Who is he? 328 00:33:34,306 --> 00:33:35,598 Some outsider. 329 00:33:35,681 --> 00:33:36,723 He has a lot of money with him. 330 00:33:37,348 --> 00:33:38,348 Give me my money! 331 00:33:42,973 --> 00:33:44,265 Return my money, I said! 332 00:33:44,848 --> 00:33:45,848 Keep it with you. 333 00:33:50,015 --> 00:33:52,765 If you go close, your legs will be broken. 334 00:33:52,890 --> 00:33:56,015 Thangudu can smash even an elephant with one punch! 335 00:33:56,265 --> 00:33:57,306 Go and take it. 336 00:34:01,681 --> 00:34:02,681 Go, take it! 337 00:34:02,973 --> 00:34:05,431 It's his money, right? Let him go and get it. 338 00:34:12,598 --> 00:34:13,806 Touch it if you dare! 339 00:34:56,931 --> 00:35:00,973 To put an end to the miseries of the fishermen of Ponnani coast... 340 00:35:01,515 --> 00:35:03,890 Rice to eat and clothes to wear, 341 00:35:03,973 --> 00:35:06,890 and money to rebuild houses and repair the boats, 342 00:35:06,973 --> 00:35:09,806 have been sent here by His Highness Zamorin. 343 00:35:10,931 --> 00:35:12,765 Who is he? - Mangattachan. 344 00:35:13,515 --> 00:35:17,015 The authority to distribute it by verifying names and houses, 345 00:35:17,098 --> 00:35:19,473 has been entrusted to the landlord Namath Kurup. 346 00:35:19,556 --> 00:35:23,098 I, Mangattachan, who took up the responsibility to hand over that authority, 347 00:35:23,181 --> 00:35:26,306 I'm returning after executing the King's order. 348 00:35:28,181 --> 00:35:30,390 The bullock carts can go directly to Namath house. 349 00:35:30,473 --> 00:35:31,890 You can unload all the goods there. 350 00:35:31,973 --> 00:35:33,431 Are they your sons, Mangattachan? 351 00:35:33,848 --> 00:35:35,431 This is Ananth and this is Achyuth. 352 00:35:35,640 --> 00:35:36,723 I brought them along, 353 00:35:36,806 --> 00:35:39,765 so that they learn and understand the miseries outside the palace, as well. 354 00:35:40,598 --> 00:35:41,765 Sheesh! 355 00:36:03,973 --> 00:36:04,973 Take this. 356 00:36:16,806 --> 00:36:17,806 Hey! 357 00:36:19,306 --> 00:36:20,306 Pick it up and give it. 358 00:36:20,473 --> 00:36:21,473 What did you say? 359 00:36:21,640 --> 00:36:22,848 Place it in my hand! 360 00:36:23,890 --> 00:36:25,098 Do you know who I am? 361 00:36:25,390 --> 00:36:26,723 Whoever you are, why do I care? 362 00:36:27,515 --> 00:36:28,515 Hey! 363 00:36:28,890 --> 00:36:29,890 What's the matter? 364 00:36:30,015 --> 00:36:31,015 What do you want? 365 00:36:31,223 --> 00:36:32,890 These are not alms to be thrown like this. 366 00:36:33,348 --> 00:36:35,848 I earned it by working hard. You should place it in my hand. 367 00:36:37,265 --> 00:36:39,015 Look at his attitude! 368 00:36:39,473 --> 00:36:40,473 Who is he? 369 00:36:40,556 --> 00:36:42,015 I've never seen him earlier. 370 00:36:42,098 --> 00:36:43,181 Whoever he may be... 371 00:36:43,306 --> 00:36:44,973 There's nothing wrong in what he said. 372 00:36:45,390 --> 00:36:47,056 You should give respect to take respect. 373 00:36:48,598 --> 00:36:49,890 What is your name? 374 00:36:50,890 --> 00:36:51,806 Mohammed Ali. 375 00:37:04,681 --> 00:37:06,390 Keshav! - Yes! 376 00:37:07,556 --> 00:37:08,973 Move! Move! - Come here! 377 00:37:09,056 --> 00:37:10,390 Show me your face! 378 00:37:13,015 --> 00:37:16,348 You've brought the grains from your wife's house, is it? 379 00:37:16,598 --> 00:37:17,681 No. Why? 380 00:37:17,765 --> 00:37:20,556 I just asked when I saw you donating it in plenty! 381 00:37:21,056 --> 00:37:23,140 Stop distributing it to those beggars! 382 00:37:23,515 --> 00:37:26,098 The accountant has fixed a deal at the market. 383 00:37:26,181 --> 00:37:29,431 Transport it from here immediately! Lock it up! 384 00:37:29,723 --> 00:37:31,306 Okay! Lock it up! 385 00:37:31,390 --> 00:37:33,431 The grains & money that Zamorin sent are over. 386 00:37:33,515 --> 00:37:35,931 Those who didn't get it now, will get it when the next load comes. 387 00:37:36,015 --> 00:37:37,181 Okay! You may go now! 388 00:37:37,265 --> 00:37:38,931 Go! - How can it get over? 389 00:37:39,306 --> 00:37:43,473 The Zamorin sent supplies for around 300 people, sufficient for 30 days. 390 00:37:44,015 --> 00:37:46,223 You haven't even given half of the required rice to even 100 people. 391 00:37:46,306 --> 00:37:48,723 We saw the soldiers bringing it, with our own eyes. 392 00:37:48,806 --> 00:37:50,473 Where did those rice & groceries disappear? 393 00:37:51,015 --> 00:37:52,848 Where did the rice & grains disappear? 394 00:37:52,931 --> 00:37:54,431 I boiled the grains & ate it. 395 00:37:54,515 --> 00:37:55,931 Crows snatched away the rice! 396 00:37:56,015 --> 00:37:57,348 Get out, you beggars! 397 00:37:57,431 --> 00:37:58,848 We cannot leave like that. 398 00:37:58,931 --> 00:37:59,931 Let me go and check. 399 00:38:00,056 --> 00:38:01,056 Open that door! 400 00:38:01,140 --> 00:38:02,681 Stop! Where are you going? 401 00:38:02,765 --> 00:38:03,931 Move away! 402 00:38:05,056 --> 00:38:06,640 Let me check. Move away! 403 00:38:09,390 --> 00:38:11,640 What are you waiting for? Hit them and chase them away! 404 00:38:14,598 --> 00:38:15,598 Allah! 405 00:38:29,681 --> 00:38:31,598 Sitting in the middle of the road and basking? 406 00:38:31,765 --> 00:38:33,056 Get up and move! 407 00:39:38,181 --> 00:39:40,848 Kurup's army is in search of us, all around the province. 408 00:39:43,140 --> 00:39:44,806 This forest is our province hereafter. 409 00:39:45,515 --> 00:39:48,223 How long can we hide in the forest like this, Bhaijaan? 410 00:39:50,598 --> 00:39:51,765 I'll tell you a story. 411 00:39:52,806 --> 00:39:53,806 Listen. 412 00:39:55,806 --> 00:39:57,181 During the Battle of Badr, 413 00:39:57,765 --> 00:40:00,431 to fight thousands of enemies, 414 00:40:01,056 --> 00:40:06,931 the Prophet marched to Medina with just 313 soldiers. 415 00:40:08,473 --> 00:40:10,140 'Will we win, Nabi?' 416 00:40:10,640 --> 00:40:13,723 For the answer to this question by the soldiers, 417 00:40:14,973 --> 00:40:17,056 the Prophet looked up to the sky. 418 00:40:18,265 --> 00:40:20,473 That day was the beginning of the lunar month. 419 00:40:21,723 --> 00:40:23,473 As an answer to the Prophet, 420 00:40:23,931 --> 00:40:26,056 above the palm trees, 421 00:40:26,140 --> 00:40:29,473 so many stars were shining bright in the sky. 422 00:40:30,556 --> 00:40:31,890 After counting them, 423 00:40:32,681 --> 00:40:34,556 Nabi told the soldiers... 424 00:40:35,890 --> 00:40:41,890 'Only 14 people would be martyred among us righteous people' 425 00:40:42,098 --> 00:40:44,515 'But still, victory would be ours' 426 00:40:46,931 --> 00:40:49,306 That was the answer that God gave Nabi. 427 00:40:51,431 --> 00:40:53,390 Today is the beginning of another lunar month. 428 00:40:54,223 --> 00:40:55,306 During twilight, 429 00:40:55,890 --> 00:40:57,765 above the palm trees, 430 00:40:58,348 --> 00:41:01,640 I also saw... many stars shining bright. 431 00:41:03,598 --> 00:41:05,015 Those are you, children. 432 00:41:07,098 --> 00:41:10,140 Those who see the tears of people who are in misery, 433 00:41:10,223 --> 00:41:12,056 are righteous people. 434 00:41:12,890 --> 00:41:15,306 God will never give up on such people. 435 00:41:30,598 --> 00:41:31,806 Come, everyone. 436 00:41:31,973 --> 00:41:33,181 Look at that. 437 00:41:35,348 --> 00:41:36,598 What is this? 438 00:41:42,181 --> 00:41:44,765 Rice & grains at Kappad beach. 439 00:41:44,848 --> 00:41:46,306 From Kunjali. Take it. 440 00:41:49,390 --> 00:41:50,640 'From Kunjali' 441 00:41:53,931 --> 00:41:57,140 'Those who provide information about Kunjali will be rewarded in gold' 442 00:42:07,056 --> 00:42:08,556 'From Kunjali' 443 00:42:16,765 --> 00:42:18,181 Look! It's Kunjali. 444 00:43:16,431 --> 00:43:17,431 Aimootty... 445 00:43:20,140 --> 00:43:23,056 Didn't I ask you to go visit your wife and son? 446 00:43:24,181 --> 00:43:25,223 Why didn't you go? 447 00:43:25,306 --> 00:43:26,473 Let it be time, brother. 448 00:43:28,306 --> 00:43:29,598 It's not like that, Aimootty. 449 00:43:30,515 --> 00:43:34,390 All of you joined me, thinking that we'll survive together until we die. 450 00:43:35,348 --> 00:43:37,973 Like me, many of us don't have any relatives. 451 00:43:38,515 --> 00:43:40,056 But if something happens to you, 452 00:43:40,181 --> 00:43:41,598 to cry and suffer, 453 00:43:41,890 --> 00:43:43,265 you have a wife and a child. 454 00:43:44,223 --> 00:43:47,556 So once we see the moon on Eid, you should go home and be with them. 455 00:43:47,806 --> 00:43:49,848 Whatever troubles you may face, I'm there for you. 456 00:43:51,723 --> 00:43:53,015 A ship is coming! 457 00:43:55,098 --> 00:43:56,931 Is it a battleship or a cargo ship? 458 00:43:57,223 --> 00:43:58,390 It's a Portuguese ship. 459 00:43:59,098 --> 00:44:00,515 I had seen the flag. 460 00:44:00,598 --> 00:44:03,098 Since it's really foggy, I couldn't see clearly. 461 00:44:17,140 --> 00:44:18,265 Faster! 462 00:44:25,556 --> 00:44:26,556 Mama! 463 00:44:27,348 --> 00:44:30,473 Sergeant, there's some movement in the sea. 464 00:44:44,681 --> 00:44:45,765 Go, do your work. 465 00:44:45,848 --> 00:44:47,223 No helping! 466 00:44:59,098 --> 00:45:00,348 Enemy on board! 467 00:45:22,890 --> 00:45:24,056 Thangudu! 468 00:45:31,848 --> 00:45:32,931 Mama! 469 00:46:25,431 --> 00:46:27,098 Hey! Drop your sword! 470 00:46:27,181 --> 00:46:29,181 Otherwise I'll slit her throat! 471 00:46:30,556 --> 00:46:31,515 Aimootty! 472 00:46:32,181 --> 00:46:33,223 Mama! 473 00:46:45,973 --> 00:46:47,473 Partner! Where are you? 474 00:46:48,265 --> 00:46:49,598 Aimootty! 475 00:46:50,015 --> 00:46:51,015 Brother! 476 00:46:53,098 --> 00:46:54,015 Brother! 477 00:46:54,098 --> 00:46:55,098 Brother! 478 00:46:55,306 --> 00:46:56,306 How did this happen? 479 00:47:01,515 --> 00:47:05,390 Haven't I told you rascals that raising hands on a woman, does not befit a man? 480 00:47:18,890 --> 00:47:21,306 Grab everything you get, and burn everything down! 481 00:47:29,056 --> 00:47:32,598 Our eyes are used to seeing plenty of deaths and bloodshed. 482 00:47:33,723 --> 00:47:38,973 But... seeing our friends who grew up with us, dying in front of our eyes, 483 00:47:39,056 --> 00:47:41,223 ... is really painful. 484 00:47:45,640 --> 00:47:49,473 You should go and give this money to your sister-in-law. 485 00:47:50,640 --> 00:47:53,598 She doesn't know anything about this dangerous life of ours. 486 00:47:54,723 --> 00:47:57,140 Convince her that he died in an accident or something. 487 00:48:28,806 --> 00:48:29,848 Bravo! 488 00:48:30,098 --> 00:48:31,015 Bravo! 489 00:48:32,473 --> 00:48:36,556 Slitting the opponent's throat without shedding even a drop of blood... 490 00:48:36,640 --> 00:48:39,473 I have heard about that special combat tactic Ananth is renowned for. 491 00:48:39,931 --> 00:48:45,348 Ananth has inherited Mangattachan's shrewd mind and combat skills. 492 00:48:45,598 --> 00:48:47,931 His younger brother Achyuth ain't bad either. 493 00:48:55,056 --> 00:48:56,181 Let the practice continue. 494 00:48:57,806 --> 00:49:01,973 The ones who are so ferocious while fighting in the practicing arena... 495 00:49:02,056 --> 00:49:05,390 will hide their tails in their loincloths and escape, when they see Kunjali. 496 00:49:05,473 --> 00:49:07,640 Say it softly. He has the ear of an elephant. 497 00:49:08,890 --> 00:49:10,890 During the harvest in last January, 498 00:49:10,973 --> 00:49:16,181 that rascal Kunjali stole 800 barrels of grains I brought from my warehouse. 499 00:49:16,306 --> 00:49:19,556 He stole the goods you were about to sell the Arabs for exorbitant prices, 500 00:49:19,640 --> 00:49:23,098 after buying it from the poor farmers at a dirt cheap rate, right? 501 00:49:23,181 --> 00:49:25,265 To the left... To the left... Jump and attack. 502 00:49:26,015 --> 00:49:27,723 You don't know anything, Mangattachan. 503 00:49:27,973 --> 00:49:29,848 Things are getting even more complicated now. 504 00:49:29,931 --> 00:49:33,140 Kunjali drowned another Portuguese ship that passed through this coast. 505 00:49:33,390 --> 00:49:34,890 That Viceroy is really agitated. 506 00:49:35,556 --> 00:49:37,265 We've received the Viceroy's letter. 507 00:49:37,765 --> 00:49:41,515 That's why all the landlords were invited to the palace. 508 00:49:41,765 --> 00:49:44,848 Well... Vellathiri Panickers are not landlords. 509 00:49:44,931 --> 00:49:47,223 We are kings who ruled Kolathiri once. 510 00:49:47,348 --> 00:49:50,515 Kolathiri was bigger than Zamorin's Kozhikode once. 511 00:49:50,598 --> 00:49:51,681 Don't forget that. 512 00:49:51,890 --> 00:49:54,265 Puthumana, that was before your father Koloth Panicker... 513 00:49:54,348 --> 00:49:56,973 ... bowed down and surrendered before the Zamorin, 514 00:49:57,056 --> 00:49:59,765 ... after losing the battle to Mangattachan. 515 00:50:00,015 --> 00:50:01,431 Just because he bowed his head then, 516 00:50:01,890 --> 00:50:04,806 ... the vigour and valiance of the Kolathiri army has never diminished! 517 00:50:05,223 --> 00:50:07,598 Please don't mind this, Master. 518 00:50:07,890 --> 00:50:13,306 Father and uncles keep boasting about themselves, wherever they go. 519 00:50:16,181 --> 00:50:17,806 Everyone has come here... 520 00:50:18,556 --> 00:50:22,556 to discuss what has to be done to safeguard the country, when it is facing a threat. 521 00:50:22,890 --> 00:50:24,515 Confine your talks to that topic. 522 00:50:24,598 --> 00:50:27,098 Either we should capture Kunjali and hand him over to the Portuguese. 523 00:50:27,181 --> 00:50:30,390 Otherwise, we should give permission for the Portuguese army to set up camp here. 524 00:50:30,473 --> 00:50:33,640 They're saying that they will take up the responsibility to capture Kunjali. 525 00:50:34,390 --> 00:50:37,681 This is a scheme by the Portuguese to infiltrate the Zamorin kingdom. 526 00:50:37,931 --> 00:50:39,181 We cannot allow this. 527 00:50:39,265 --> 00:50:41,015 Once the army enters the country, 528 00:50:41,098 --> 00:50:43,431 the Portuguese will be a much bigger nuisance than Kunjali. 529 00:50:43,515 --> 00:50:44,473 Do you know? 530 00:50:44,556 --> 00:50:49,473 I collected donations from people and sent it to build the Kondott Mosque. 531 00:50:49,556 --> 00:50:51,556 And that rascal stole that entire box of money! 532 00:50:51,640 --> 00:50:53,931 I've never heard about Kunjali stealing even a penny... 533 00:50:54,015 --> 00:50:56,640 ... from anyone who behaves decently to other people. 534 00:50:57,140 --> 00:50:59,681 It can be a penny... It can be millions... 535 00:50:59,890 --> 00:51:01,390 The one who steals, is a thief! 536 00:51:01,473 --> 00:51:03,515 If you can't capture him & slit his throat, 537 00:51:04,015 --> 00:51:08,098 ... the supreme commander doesn't have the right to boast about his sons' valour. 538 00:51:08,723 --> 00:51:11,098 I will capture Kunjali and bring him to you! 539 00:51:11,181 --> 00:51:12,515 Will anyone tell me... 540 00:51:12,848 --> 00:51:14,056 ... where he is? 541 00:51:14,598 --> 00:51:15,890 Who is this Kunjali? 542 00:51:16,223 --> 00:51:17,806 Those who have seen him, are not alive. 543 00:51:18,015 --> 00:51:20,140 Those who have heard about him, don't know where he is. 544 00:51:20,223 --> 00:51:23,765 Despite announcing with grandeur that we will reward heap-loads of money 545 00:51:23,848 --> 00:51:25,931 ... for those who give us information about Kunjali, 546 00:51:26,181 --> 00:51:29,015 ... has anyone uttered a word about him till date? 547 00:51:29,681 --> 00:51:31,765 The posters declaring him as a wanted criminal... 548 00:51:31,848 --> 00:51:34,473 ... are torn and thrown away, even before the glue dries up! 549 00:51:35,390 --> 00:51:37,598 Those who have seen him only as a shadow at a distance, 550 00:51:37,681 --> 00:51:39,348 ... fold their hands and bow to him! 551 00:51:40,973 --> 00:51:43,265 I'm not saying that Kunjali is a great person! 552 00:51:43,681 --> 00:51:46,015 But... if the mighty people who talk ill of him, 553 00:51:46,265 --> 00:51:48,556 ... can answer my questions, 554 00:51:49,181 --> 00:51:52,723 ... this Ananth will tie up Kunjali and bring him in front of you! 555 00:51:53,640 --> 00:51:55,265 If Kunjali is hiding somewhere, 556 00:51:55,473 --> 00:51:58,848 it is in the hearts of the people of this country. 557 00:51:59,306 --> 00:52:04,015 They won't allow even the Gods to enter there and touch him. 558 00:52:04,390 --> 00:52:06,723 What God cannot do, the Portuguese will do. 559 00:52:06,806 --> 00:52:08,765 Please agree, Your Highness. 560 00:52:10,223 --> 00:52:11,890 Well.. - No, Your Highness. 561 00:52:12,973 --> 00:52:14,515 Wherever Kunjali is hiding, 562 00:52:14,598 --> 00:52:17,473 I will bring him here, before this lunar month is over. 563 00:52:17,931 --> 00:52:19,265 Dead or alive. 564 00:52:19,640 --> 00:52:22,098 No one needs to know how. 565 00:52:23,056 --> 00:52:25,140 This is Achyuth Mangattachan's word. 566 00:52:25,598 --> 00:52:28,598 The landlords can open their mouths after that. 567 00:52:31,265 --> 00:52:33,640 Astrologer Govindan has a point. 568 00:52:33,931 --> 00:52:36,431 But he said that Archa's husband will not live long, 569 00:52:36,515 --> 00:52:37,973 only due to a flaw in her horoscope. 570 00:52:38,056 --> 00:52:39,473 You needn't be afraid of that now. 571 00:52:41,140 --> 00:52:43,890 Place this urn in front of the Goddess at the granary. 572 00:52:44,140 --> 00:52:46,306 Take it to the Goddess' temple on Saturday... 573 00:52:46,390 --> 00:52:47,681 ... and offer your prayers there. 574 00:52:47,765 --> 00:52:50,556 And as long as the urn is with you, don't speak anything to anyone. 575 00:52:50,681 --> 00:52:52,431 See to it that it doesn't become impure. 576 00:52:59,556 --> 00:53:01,931 We might have to bury him under this tree itself. 577 00:53:02,473 --> 00:53:04,515 He hasn't had even a drop of water for the past 3 days. 578 00:53:04,598 --> 00:53:07,098 Partner! What's the name of this flat-nose? 579 00:53:07,306 --> 00:53:09,723 Chang Yui Yang. - What? What? 580 00:53:09,848 --> 00:53:13,265 Chang Yui Yang. - What kind of a name is that? 581 00:53:13,598 --> 00:53:15,931 That's what the people in the ship were calling him. 582 00:53:16,015 --> 00:53:18,181 That name won't come out of my mouth. 583 00:53:19,306 --> 00:53:20,723 Let us give him a name. 584 00:53:22,931 --> 00:53:23,973 Chinali. 585 00:53:24,681 --> 00:53:26,181 Chinali or Thenali. 586 00:53:26,265 --> 00:53:27,598 He won't understand all that. 587 00:53:27,681 --> 00:53:29,515 Watch how I'm going to make him eat now. 588 00:53:38,098 --> 00:53:39,348 Mama (Mother)! 589 00:53:39,723 --> 00:53:41,390 Don't call your Mama (uncle) or aunty! 590 00:53:41,598 --> 00:53:42,515 Eat it! 591 00:53:43,640 --> 00:53:44,640 Mama! 592 00:53:45,973 --> 00:53:47,140 Why is he like this? 593 00:53:47,765 --> 00:53:50,390 Whatever we ask him, he only says 'Mama'. 594 00:53:50,681 --> 00:53:52,181 I understood. - What? 595 00:53:52,265 --> 00:53:53,265 Ask him to eat first. 596 00:53:54,098 --> 00:53:55,723 Hey Chinali! 597 00:53:56,848 --> 00:53:58,140 Are you going to eat or not? 598 00:53:58,765 --> 00:53:59,765 Mama! 599 00:54:00,015 --> 00:54:01,098 Eat it! 600 00:54:03,765 --> 00:54:06,473 Throwing food away? I'll set you straight, you flat-nose! 601 00:54:24,973 --> 00:54:25,973 Hey! 602 00:54:27,723 --> 00:54:29,931 Leave me! Leave me, I say! 603 00:54:36,473 --> 00:54:37,598 Giving me looks? 604 00:54:40,515 --> 00:54:41,723 Come on! 605 00:54:45,848 --> 00:54:47,098 Oh my God! 606 00:54:47,556 --> 00:54:48,640 Bloody monkey! 607 00:54:49,556 --> 00:54:51,140 He's kicking like crazy! 608 00:54:57,348 --> 00:54:59,015 He kicks really hard! 609 00:54:59,223 --> 00:55:00,515 Why are you laughing? 610 00:55:06,015 --> 00:55:07,015 Move. 611 00:55:07,223 --> 00:55:08,223 Let it be. 612 00:55:13,390 --> 00:55:14,390 Mama! 613 00:55:14,890 --> 00:55:16,181 Your Mama...!! 614 00:55:56,140 --> 00:56:01,431 Don't play in that water. You'll catch some disease. 615 00:56:01,515 --> 00:56:02,515 Mama! 616 00:56:06,140 --> 00:56:07,306 Mama! 617 00:56:07,890 --> 00:56:09,848 My son! Where were you all this while? 618 00:56:09,931 --> 00:56:13,640 I was scared thinking that something would have happened to you. 619 00:56:15,306 --> 00:56:16,306 Sister-in-law ... 620 00:56:16,931 --> 00:56:19,765 Do you understand anything that these Chinese people are saying? 621 00:56:20,556 --> 00:56:22,640 She can understand quite a bit of what we say now. 622 00:56:23,681 --> 00:56:24,931 And vice versa too. 623 00:56:25,640 --> 00:56:27,681 I've brought their clothes, and some money in this. 624 00:56:28,765 --> 00:56:30,390 Ask them to go wherever they want to. 625 00:56:31,598 --> 00:56:33,640 I don't think that lady would go anywhere from here. 626 00:56:33,890 --> 00:56:35,431 She's taking real good care of Abdu. 627 00:56:35,515 --> 00:56:36,973 You tell her, sister-in-law. 628 00:56:37,223 --> 00:56:38,473 Let them do what they want. 629 00:56:41,098 --> 00:56:42,265 I'm going back today itself. 630 00:56:43,681 --> 00:56:45,098 I need to stop this business, 631 00:56:45,223 --> 00:56:47,390 ... build a beautiful house and surroundings, 632 00:56:47,931 --> 00:56:49,723 ... and then take you and Abdu there. 633 00:56:50,681 --> 00:56:51,640 Allah! 634 00:56:51,723 --> 00:56:53,806 Don't you need lots of money for that, Moin Kutty? 635 00:56:54,681 --> 00:56:56,431 You don't have to worry about the money. 636 00:56:56,890 --> 00:56:58,098 That has been arranged. 637 00:56:58,640 --> 00:57:00,140 Just listen to what I say. 638 00:57:05,181 --> 00:57:06,181 Your bag. 639 00:57:56,015 --> 00:57:57,015 Kunja...!! 640 00:59:01,848 --> 00:59:04,848 I was asked to say that Kunjali sent this for you. 641 00:59:11,931 --> 00:59:13,265 Did you see Kunjali? 642 00:59:13,348 --> 00:59:14,348 No. 643 00:59:15,306 --> 00:59:16,806 Then who sent this with you? 644 00:59:17,181 --> 00:59:20,348 Someone gave this to me, near the river and asked me to bring this to you. 645 00:59:20,515 --> 00:59:21,848 And gave this to me. 646 00:59:23,598 --> 00:59:27,931 Salutations from Kunjali for the Honourable His Highness Zamorin. 647 00:59:28,431 --> 00:59:31,765 It is only when I felt that the people of this country, 648 00:59:31,848 --> 00:59:34,848 ... are not being served justice from their king... 649 00:59:34,931 --> 00:59:38,723 ... this Kunjali buckled up my belt and set forth to do that. 650 00:59:39,140 --> 00:59:41,681 The day the struggling society of this country... 651 00:59:41,765 --> 00:59:44,348 ... gets justice served to them from you, 652 00:59:44,431 --> 00:59:49,306 ... this Kunjali is ready to keep my sword at your feet, and surrender, on that day! 653 00:59:49,681 --> 00:59:53,806 But you should tell your commanders that the cowardice of stabbing from the back ... 654 00:59:53,890 --> 00:59:56,015 ... does not befit your stature! 655 00:59:56,515 --> 00:59:59,598 Even enemies can have mutual respect. 656 00:59:59,848 --> 01:00:04,181 Also, please tell Mangattachan that winning through betrayal... 657 01:00:04,265 --> 01:00:07,598 ... does not befit his nobility. 658 01:00:08,015 --> 01:00:11,431 If you feel that these words of mine reek of arrogance, 659 01:00:11,931 --> 01:00:13,473 ... please forgive this Kunjali. 660 01:00:14,306 --> 01:00:16,181 From... Mammali alias Kunjali. 661 01:00:17,390 --> 01:00:20,515 Is this why you boasted that you will bring Kunjali to the palace ... 662 01:00:20,598 --> 01:00:22,348 ... before the next full moon day, Achu? 663 01:00:23,931 --> 01:00:25,265 Shameless fellow! 664 01:00:27,390 --> 01:00:29,431 While deciding to win against the enemy... 665 01:00:30,223 --> 01:00:31,931 ... I don't think how it should be done. 666 01:00:32,015 --> 01:00:35,473 Victory obtained through betrayal, is not part of Kshatriya clan's ethics. 667 01:00:35,806 --> 01:00:39,098 We needn't confront a beast like Kunjali, through ethical warfare. 668 01:00:39,181 --> 01:00:41,265 But the one who stabs from the back... 669 01:00:41,348 --> 01:00:42,390 ... is a coward! 670 01:00:42,473 --> 01:00:43,473 Not a brave-heart! 671 01:00:44,098 --> 01:00:48,515 You have scarred that legacy of the Mangatt House. 672 01:00:48,640 --> 01:00:51,015 You and Ananth are equal to me. 673 01:00:51,598 --> 01:00:54,306 But I'm a father who's proud about Ananth. 674 01:00:54,806 --> 01:00:57,848 I expect to feel the same about you too! 675 01:01:04,265 --> 01:01:06,431 He might be a thief and a pirate. 676 01:01:06,973 --> 01:01:09,765 But he does only what his heart says. 677 01:01:10,681 --> 01:01:13,265 There is something that is disturbing my mind. 678 01:01:13,765 --> 01:01:14,765 What is it, Father? 679 01:01:15,306 --> 01:01:17,723 A great warrior like Kunjali... 680 01:01:18,598 --> 01:01:21,348 I don't understand how he became a criminal. 681 01:01:30,598 --> 01:01:32,348 Haven't you been told not to speak anything, 682 01:01:32,431 --> 01:01:34,598 until you keep the urn before the Goddess? 683 01:01:42,056 --> 01:01:43,056 You are Archa, right? 684 01:01:43,515 --> 01:01:45,890 The little girl who used to run around with a running nose... 685 01:01:45,973 --> 01:01:47,723 ... during the temple festival... 686 01:01:48,181 --> 01:01:50,306 ... has blossomed into a beautiful young woman. 687 01:01:51,015 --> 01:01:52,348 Do you remember me, girl? 688 01:01:54,306 --> 01:01:55,431 Answer me and go! 689 01:03:31,973 --> 01:03:33,973 I, Alphonso De Noronha, 690 01:03:34,056 --> 01:03:36,640 Captain and Commander of the Portuguese Navy. 691 01:03:36,723 --> 01:03:40,306 I'm here obeying the orders of the Honourable Viceroy Francesco Da Gama... 692 01:03:40,556 --> 01:03:44,140 ... to personally bring you this scroll, Your Highness Zamorin. 693 01:03:45,806 --> 01:03:47,598 Give me the message from Viceroy. 694 01:03:56,098 --> 01:04:00,598 Since Zamorin declined the conditions put forth by the Portuguese King, 695 01:04:00,681 --> 01:04:02,681 ... the Portuguese King is disappointed. 696 01:04:03,015 --> 01:04:06,140 In case we start a war, we wouldn't show any mercy. 697 01:04:06,431 --> 01:04:08,431 Ships accompanied by 60 cannons, 698 01:04:08,515 --> 01:04:11,765 ... and around 6000 navy men, 699 01:04:12,056 --> 01:04:15,806 ... will burn down the Zamorin's empire from Kozhikode to Kolathiri, together. 700 01:04:16,348 --> 01:04:20,140 We will chop off Zamorin's head, and hang it below the Portuguese flag. 701 01:04:20,473 --> 01:04:24,265 The girls of Malabar will give birth to babies of our soldiers. 702 01:04:25,015 --> 01:04:26,598 Before the upcoming full moon day, 703 01:04:27,015 --> 01:04:29,681 ... if you don't agree to our conditions, 704 01:04:29,931 --> 01:04:31,515 ... get ready for war. 705 01:04:32,098 --> 01:04:33,931 From Viceroy Gama. 706 01:04:34,640 --> 01:04:35,890 Such cruelty! 707 01:04:36,056 --> 01:04:39,640 We needn't make any compromise with these culture-less devils! 708 01:04:39,723 --> 01:04:43,348 Viceroy has decided to defeat us by humiliating and threatening us. 709 01:04:43,473 --> 01:04:45,723 Whatever happens, we wouldn't yield to that. 710 01:04:45,848 --> 01:04:47,556 Are we going to swim against the tide? 711 01:04:47,681 --> 01:04:50,681 If things happen as described in the scroll... 712 01:04:50,890 --> 01:04:54,181 Our navy which cannot capture even Kunjali... 713 01:04:54,431 --> 01:04:57,473 ... will not be able to survive against the Portuguese ships! 714 01:04:57,556 --> 01:04:58,848 We should remember that fact! 715 01:05:01,098 --> 01:05:04,223 I'm not taking a hasty decision now. 716 01:05:04,681 --> 01:05:06,265 I will think about what has to be done, 717 01:05:06,973 --> 01:05:08,098 ... and inform everyone. 718 01:05:12,098 --> 01:05:15,306 Even before the Portuguese army sets foot on our coast, 719 01:05:15,765 --> 01:05:19,681 ... the cannon balls that they shoot from the ships of their navy, 720 01:05:19,765 --> 01:05:22,765 ... are capable of destroying our army. 721 01:05:23,598 --> 01:05:29,056 The Portuguese navy would be barging into the midst of all those dead bodies. 722 01:05:29,640 --> 01:05:34,098 It will be difficult for our foot-soldiers who have lost all confidence, to stop them! 723 01:05:36,723 --> 01:05:38,431 Are you listening to me, Father? 724 01:05:44,015 --> 01:05:45,848 We won't be able to win this war, Father. 725 01:05:50,015 --> 01:05:51,723 He has a point. 726 01:05:52,931 --> 01:05:53,931 Father... 727 01:05:55,056 --> 01:05:56,556 I have an idea in my mind. 728 01:05:58,056 --> 01:06:01,223 I don't know who all will approve of it. 729 01:06:01,848 --> 01:06:02,848 What is it? 730 01:06:05,223 --> 01:06:08,181 Forgive me if what I'm saying is a blunder. 731 01:06:09,765 --> 01:06:12,140 Be it on land or at sea, 732 01:06:12,265 --> 01:06:16,306 ... do you remember telling me that there are magic tricks in war strategies, Father? 733 01:06:16,973 --> 01:06:17,973 Yes. 734 01:06:18,681 --> 01:06:19,681 So? 735 01:06:22,515 --> 01:06:26,473 There is a magician who performs magic tricks at sea! 736 01:06:27,140 --> 01:06:28,306 Kunjali..!! 737 01:06:29,431 --> 01:06:30,806 We need him. 738 01:06:35,181 --> 01:06:37,556 Zamorins didn't rule this country for generations, 739 01:06:37,640 --> 01:06:42,890 ... by taking weapons to fight or repressing anyone through dictatorship. 740 01:06:43,306 --> 01:06:46,431 It is only because of the power that the people respectfully bestowed upon us, 741 01:06:46,515 --> 01:06:47,640 ... because of our legacy. 742 01:06:48,140 --> 01:06:50,765 But what sustained and nurtured us... 743 01:06:51,056 --> 01:06:54,765 ... was the selfless devotion of many Mangattachans. 744 01:06:55,098 --> 01:06:56,390 In war strategies, 745 01:06:56,848 --> 01:07:00,056 ... this Mangattachan has never made a mistake, till date. 746 01:07:00,431 --> 01:07:01,765 That's exactly why... 747 01:07:01,848 --> 01:07:05,723 ... I am accepting Mangattachan's suggestion regarding Kunjali. 748 01:07:07,056 --> 01:07:11,056 The Zamorin palace doesn't need any association with the Portuguese. 749 01:07:11,348 --> 01:07:12,973 If it's war they want, then so be it! 750 01:07:13,348 --> 01:07:14,348 Your Highness, 751 01:07:14,556 --> 01:07:18,390 ... it's not the navy that lost to Kuttyali and Pokkerali 40 years back, 752 01:07:18,473 --> 01:07:20,181 ... which is going to come now. 753 01:07:20,265 --> 01:07:22,181 It's an army that's 100 times stronger. 754 01:07:22,265 --> 01:07:23,765 The Portuguese will make us fly! 755 01:07:23,848 --> 01:07:27,140 Even then, their army was much bigger than ours. 756 01:07:27,431 --> 01:07:29,765 Yet, we fought bravely, without losing courage. 757 01:07:30,265 --> 01:07:33,181 Pokkerali died on Kuttyali Marakkar's lap, 758 01:07:33,265 --> 01:07:36,181 ... only after witnessing the pathetic defeat of the Portuguese. 759 01:07:36,473 --> 01:07:39,890 When I think about hoisting the Zamorin flag along with Pattu Marakkar that day, 760 01:07:40,181 --> 01:07:41,681 ... I still feel proud! 761 01:07:41,765 --> 01:07:43,223 This is a shameless act. 762 01:07:43,348 --> 01:07:45,890 Someone who was branded a thief and a murderer... 763 01:07:45,973 --> 01:07:48,140 ... and had a price on his head until yesterday. 764 01:07:48,223 --> 01:07:49,973 If we give him a position and power, 765 01:07:50,056 --> 01:07:52,098 ... this Royal Court will lose its honour. 766 01:07:52,931 --> 01:07:54,515 This land is like our mother. 767 01:07:55,181 --> 01:07:57,556 If someone is ready to come forward to save our mother, 768 01:07:57,890 --> 01:07:59,473 ... however bad he may be, 769 01:07:59,556 --> 01:08:01,848 ... we can call him a great man. 770 01:08:01,973 --> 01:08:06,473 The Zamorin empire had seen him only as an enemy until now. 771 01:08:07,223 --> 01:08:09,181 But if we call him as a friend, 772 01:08:09,640 --> 01:08:10,765 ... he will come. 773 01:08:10,848 --> 01:08:12,348 That's what my heart says. 774 01:08:18,223 --> 01:08:20,681 As per the order from His Highness Zamorin, 775 01:08:20,765 --> 01:08:23,431 ... a message for the attention of Kunjali. 776 01:08:39,890 --> 01:08:41,056 Go to sleep, boy! 777 01:08:41,306 --> 01:08:42,848 We have to go for work, early in the morning! 778 01:08:42,931 --> 01:08:46,056 Kunjali is not going to come! Go to sleep! Come on! 779 01:08:46,765 --> 01:08:47,765 He will come. 780 01:08:48,806 --> 01:08:50,223 I can see him if he comes, right? 781 01:09:17,223 --> 01:09:19,140 Don't be out in the sun in vain, people. 782 01:09:19,223 --> 01:09:20,640 Kunjali is not going to come. 783 01:09:21,098 --> 01:09:22,181 Kunjali will come. 784 01:09:22,723 --> 01:09:24,265 How can you be sure about that? 785 01:09:25,806 --> 01:09:27,265 Only I can say that, man! 786 01:09:27,348 --> 01:09:29,306 Kunjali will come. Wait and watch! 787 01:09:30,765 --> 01:09:31,931 What's happening there? 788 01:09:39,223 --> 01:09:40,515 This is not Kunjali. 789 01:09:40,598 --> 01:09:41,640 How do you know that? 790 01:09:41,723 --> 01:09:44,223 This is not what we've heard about him. - Then what have you heard? 791 01:09:44,556 --> 01:09:48,723 'He is in the hearts of the poor' 792 01:09:48,806 --> 01:09:52,806 'Even his breath spreads happiness all around' 793 01:09:53,056 --> 01:09:57,223 'He is the God of death, for the enemies' 794 01:09:57,306 --> 01:10:01,223 'He is a shield for his friends' 795 01:10:01,390 --> 01:10:05,598 'He spreads happiness instead of tears' 796 01:10:05,681 --> 01:10:09,556 'He lives the lives of many others' 797 01:10:09,640 --> 01:10:13,973 'He has always helped during troubles' 798 01:10:14,098 --> 01:10:17,973 'He is our beloved Kunjali' 799 01:10:18,056 --> 01:10:22,306 'He is our beloved Kunjali' 800 01:10:22,598 --> 01:10:26,723 'He is our beloved Kunjali' 801 01:10:42,556 --> 01:10:45,598 Salutations to His Highness Zamorin, the ruler of our country. 802 01:10:48,515 --> 01:10:50,890 Thank you for this honour bestowed upon me. 803 01:10:51,556 --> 01:10:52,556 Kunjali...!! 804 01:10:54,390 --> 01:10:55,681 I've heard a lot about you. 805 01:10:57,181 --> 01:11:00,681 Kunjali who might be present as smoke or wind, hidden in plain sight... 806 01:11:01,265 --> 01:11:03,765 ... or sometimes, he might not even be there! 807 01:11:04,681 --> 01:11:06,515 The pirate Kunjali... 808 01:11:06,598 --> 01:11:12,390 ... who is out of sight to the Zamorin army and the security force of the landlords. 809 01:11:13,806 --> 01:11:15,181 So.... it was you? 810 01:11:16,598 --> 01:11:18,056 Before seeing you in person, 811 01:11:18,431 --> 01:11:20,681 ... I had an image of a monster in my mind. 812 01:11:21,848 --> 01:11:22,848 But... 813 01:11:24,223 --> 01:11:26,765 Yes. I have also heard, Your Highness... 814 01:11:27,390 --> 01:11:31,098 ... about a Kunjali who chops ten heads with a single slash of the sword. 815 01:11:31,640 --> 01:11:35,015 About a devil whom mothers of crying children narrate stories about, 816 01:11:35,140 --> 01:11:37,181 ... to scare them and put them to sleep! 817 01:11:37,931 --> 01:11:41,890 About Kunjali, who burns ships with the lightning in his eyes. 818 01:11:42,306 --> 01:11:45,890 But the Kunjali I know is just me, who is standing before you now. 819 01:11:45,973 --> 01:11:48,223 I am just a human like everyone else, Your Highness. 820 01:11:48,473 --> 01:11:50,890 So are the people with me. 821 01:11:53,056 --> 01:11:54,515 Since you have given me respect, 822 01:11:54,598 --> 01:11:57,890 I surrender all my weapons, admitting to my crime, 823 01:11:58,140 --> 01:11:59,390 ... to seek your forgiveness. 824 01:12:10,431 --> 01:12:13,765 My salutations to all the noblemen of the Royal Court. 825 01:12:14,306 --> 01:12:17,265 I have heard a lot about this palace. 826 01:12:19,306 --> 01:12:22,098 I'm really happy that I was allowed to come and see it. 827 01:12:24,015 --> 01:12:27,390 We have seen each other somewhere, earlier. 828 01:12:30,973 --> 01:12:33,598 Look at this face carefully, Mangattachan! 829 01:12:36,931 --> 01:12:37,931 Pattu? 830 01:12:40,306 --> 01:12:41,515 Pattu Marakkar! 831 01:12:41,598 --> 01:12:42,765 Yes, indeed! 832 01:12:43,098 --> 01:12:45,056 The same Pattu who chopped up the Portuguese men, 833 01:12:45,140 --> 01:12:47,056 ... holding your hand and fighting by your side, 834 01:12:47,140 --> 01:12:49,265 ... long back, at the Ponnani coast. 835 01:12:51,056 --> 01:12:52,848 I'm not able to believe this, my friend. 836 01:12:53,140 --> 01:12:54,431 My dear friend, Pattu. 837 01:12:55,306 --> 01:12:57,473 Then hear one more thing that you don't know. 838 01:12:58,765 --> 01:13:00,556 For around 50 years, 839 01:13:00,765 --> 01:13:05,681 Kuttyali and Pokkerali fought on the front line, for the Zamorin army. 840 01:13:05,765 --> 01:13:07,556 He is the last heir of their family. 841 01:13:08,056 --> 01:13:10,681 Kunjali Marakkar, the Fourth, who stands before you now. 842 01:13:18,556 --> 01:13:21,140 Those who feel that the Royal Court will lose its honour, 843 01:13:21,223 --> 01:13:24,515 ... if an ordinary thief is given a position of power, 844 01:13:24,890 --> 01:13:26,390 ... need not have that fear anymore. 845 01:13:26,640 --> 01:13:30,181 Giving precedence to the welfare and prosperity of the country and its people, 846 01:13:30,598 --> 01:13:34,806 I am declaring Kunjali Marakkar as the Commander of our Navy. 847 01:13:36,056 --> 01:13:37,223 According to the royal custom, 848 01:13:37,306 --> 01:13:41,015 ... Achyuth Mangattachan is ordered to step down respectfully, 849 01:13:41,140 --> 01:13:42,848 ... exchange his position, 850 01:13:42,973 --> 01:13:46,515 ... and hand over his royal sword to Kunjali Marakkar. 851 01:13:54,723 --> 01:13:58,931 This Kunjali doesn't have the habit of picking up what is thrown at me. 852 01:13:59,931 --> 01:14:01,931 The honour that I was invited here to receive, 853 01:14:02,015 --> 01:14:04,765 ... should be respectfully placed in my hand. 854 01:14:11,973 --> 01:14:13,473 I am Ananth Mangattachan. 855 01:14:14,015 --> 01:14:15,473 Commander of the Infantry. 856 01:14:16,140 --> 01:14:18,140 As per the command of His Highness Zamorin, 857 01:14:18,223 --> 01:14:23,306 I honour Kunjali Marakkar with the position of the Commander of our Navy. 858 01:14:31,931 --> 01:14:34,890 Do you remember a boy who asked for the wage of sharpening a knife... 859 01:14:34,973 --> 01:14:37,265 ... to be placed in his hand, long back at Ponnani market? 860 01:14:37,556 --> 01:14:38,556 That's him. 861 01:14:39,015 --> 01:14:40,473 I had felt back then itself... 862 01:14:40,765 --> 01:14:43,056 ... that there is the radiance of a warrior on his face. 863 01:14:43,348 --> 01:14:44,890 I have to inform something to everyone. 864 01:14:45,181 --> 01:14:48,598 Kolathiri army won't take part in this war, under Kunjali. 865 01:14:48,681 --> 01:14:50,348 This is beneath our dignity! 866 01:14:51,265 --> 01:14:54,140 When rulers of local provinces became part of this empire... 867 01:14:54,265 --> 01:14:56,265 ... after losing to Zamorin and bowing down to him, 868 01:14:56,515 --> 01:14:58,723 ... there was an agreement that they gave in writing. 869 01:14:58,931 --> 01:15:03,640 That their soldiers will accompany and serve the Zamorin army, 870 01:15:03,723 --> 01:15:05,265 ... whenever the country faces a war. 871 01:15:05,848 --> 01:15:08,640 Don't you remember your father signing it, Puthumana? 872 01:15:08,806 --> 01:15:13,598 You won't get our Commanders to be obeisant to such dubious people. 873 01:15:13,681 --> 01:15:16,681 If you show the indecency of insulting the position that the Zamorin assigned, 874 01:15:16,765 --> 01:15:19,140 I'll chop off your head and keep it at His Highness' feet. 875 01:15:19,223 --> 01:15:20,681 Then go ahead and chop it. Let's see! 876 01:15:20,765 --> 01:15:21,765 Come on! 877 01:15:21,848 --> 01:15:22,806 Father, stop! 878 01:15:22,890 --> 01:15:24,681 Chandroth, chop his head off! 879 01:15:24,806 --> 01:15:29,348 He is my Master who made me hold a sword and taught me all the moves! 880 01:15:30,098 --> 01:15:31,723 And you want me to chop his head off? 881 01:15:31,806 --> 01:15:33,556 When someone is insulting our entire family, 882 01:15:33,640 --> 01:15:35,056 ... you needn't consider who it is. 883 01:15:35,140 --> 01:15:37,806 No one has taught me such a philosophy! 884 01:15:38,056 --> 01:15:40,723 In whatever my parents and teachers have taught me, 885 01:15:40,931 --> 01:15:42,973 ... I've never heard about killing the master! 886 01:15:43,098 --> 01:15:44,098 You...!! - Enough! 887 01:15:45,056 --> 01:15:48,181 People should stand united for the safety of the country, 888 01:15:48,265 --> 01:15:50,223 ... without considering religion and caste! 889 01:15:50,306 --> 01:15:53,390 Sacrificing thousands knowingly for a war we're going to lose, 890 01:15:53,473 --> 01:15:54,806 ... is selfishness, Your Highness! 891 01:15:54,890 --> 01:15:58,556 Fighting on a war-field is not like hiding and stealing things. 892 01:15:58,640 --> 01:15:59,806 Explain it to him! 893 01:16:00,056 --> 01:16:01,181 Not just this Kunjali... 894 01:16:01,348 --> 01:16:03,806 Even if all his dead ancestors come together, 895 01:16:04,140 --> 01:16:06,431 ... we cannot win this war against the Portuguese army. 896 01:16:06,515 --> 01:16:08,806 Whoever is joining us or not... 897 01:16:09,765 --> 01:16:13,223 ... until the last drop of blood falls from this Kunjali's body, 898 01:16:13,515 --> 01:16:16,723 ... the Portuguese army will not set foot on Zamorin's land. 899 01:16:18,223 --> 01:16:20,306 First, they will come posing as traders. 900 01:16:20,473 --> 01:16:22,931 Then they will build Churches and warehouses. 901 01:16:23,556 --> 01:16:26,640 They will fill them with artillery and turn them into army camps. 902 01:16:26,848 --> 01:16:28,848 Not just the land and the women of this country... 903 01:16:28,931 --> 01:16:30,931 Even this throne would become theirs. 904 01:16:31,306 --> 01:16:33,765 They will make His Highness a puppet on their laps. 905 01:16:34,306 --> 01:16:37,765 If we listen to these shameless cowards, 906 01:16:38,098 --> 01:16:39,223 ... that would be our fate. 907 01:16:39,473 --> 01:16:41,306 Whoever is coming with me, can follow me. 908 01:16:42,931 --> 01:16:45,181 When all the brave-hearts are lying dead, 909 01:16:45,265 --> 01:16:48,723 ... some cowards should be alive to bury those corpses, right? 910 01:16:48,806 --> 01:16:50,223 We will do that job! 911 01:16:50,348 --> 01:16:51,473 Go and die! 912 01:16:51,931 --> 01:16:52,931 Come on, walk! 913 01:16:55,473 --> 01:16:57,223 All that's not going to happen. 914 01:16:57,931 --> 01:17:00,640 You should have given it a second thought before giving your word. 915 01:17:00,723 --> 01:17:02,848 You spoke whatever came to your mind, in vain! 916 01:17:04,640 --> 01:17:07,098 They won't be able to set foot here, it seems! 917 01:17:07,306 --> 01:17:08,390 How will you stop them? 918 01:17:08,473 --> 01:17:12,640 Are you asking us to fight them with the few sticks and swords we have? 919 01:17:13,515 --> 01:17:14,806 Oh God! 920 01:17:28,348 --> 01:17:29,348 Thangudu! 921 01:17:30,890 --> 01:17:32,806 We will win this war! 922 01:18:01,265 --> 01:18:02,181 Señor! 923 01:18:04,765 --> 01:18:05,765 There is something there! 924 01:18:17,723 --> 01:18:18,723 Give me your rifle. 925 01:18:32,890 --> 01:18:34,765 Coconuts on this coast are common. 926 01:18:44,556 --> 01:18:45,556 Señor! 927 01:19:00,723 --> 01:19:01,723 Sailing away. 928 01:19:02,348 --> 01:19:03,515 Doesn't look like trouble. 929 01:20:19,848 --> 01:20:21,306 Light the fire arrows! 930 01:20:31,765 --> 01:20:32,431 Ready! 931 01:20:32,973 --> 01:20:34,265 Attack! 932 01:20:46,140 --> 01:20:48,473 All cannons ready to fire! 933 01:20:49,473 --> 01:20:51,098 Raise the sails! 934 01:20:55,556 --> 01:20:58,056 Sabeera Raja.... to the left! 935 01:21:10,598 --> 01:21:12,515 Samudra Raja... to the right! 936 01:21:15,390 --> 01:21:17,723 First and second sails, down! 937 01:21:18,723 --> 01:21:20,265 Open up the stern sails! 938 01:21:20,348 --> 01:21:21,515 All the sailors! 939 01:21:21,598 --> 01:21:22,598 To the right! 940 01:21:34,348 --> 01:21:35,765 Stern sail to the right! 941 01:21:38,265 --> 01:21:39,640 Oars on the starboard! 942 01:21:39,765 --> 01:21:40,765 To the left! 943 01:21:49,181 --> 01:21:50,765 Start rowing! 944 01:21:58,556 --> 01:22:01,056 Fire the cannons! 945 01:22:06,931 --> 01:22:08,015 Come on, start! 946 01:22:26,265 --> 01:22:28,973 Keep them spinning and reload! 947 01:23:43,723 --> 01:23:44,556 Chinali..!! 948 01:23:47,515 --> 01:23:48,598 Fire the cannons! 949 01:27:31,973 --> 01:27:34,515 I waited a really long time... 950 01:27:35,640 --> 01:27:37,681 ... to see you in person. 951 01:27:39,556 --> 01:27:40,848 Many years back... 952 01:27:41,848 --> 01:27:47,473 ... do you remember killing and burning down an elderly Marakkar and family? 953 01:27:53,181 --> 01:27:58,140 Listening to the cries of my mother, whose throat you slit, tying her on to a pillar, 954 01:27:59,765 --> 01:28:02,848 I stood there, unable to open my mouth! 955 01:28:06,931 --> 01:28:10,556 While drowning every Portuguese ship that passed through this coast, 956 01:28:11,348 --> 01:28:13,556 ... among the corpses I killed, 957 01:28:14,056 --> 01:28:20,015 ... I have searched thoroughly for your face! 958 01:28:26,848 --> 01:28:28,765 Destiny brought us face to face, 959 01:28:30,056 --> 01:28:31,306 ... only today. 960 01:30:14,056 --> 01:30:16,098 I will introduce you to some noblemen. Please come. 961 01:30:20,556 --> 01:30:22,931 This is Abubacker Haji from Thanoor. 962 01:30:23,140 --> 01:30:25,431 Peace be upon you. - And peace be upon you, too. 963 01:30:26,431 --> 01:30:27,723 I know you. - How? 964 01:30:28,140 --> 01:30:30,806 Aren't you Abu who used to sell coir at Lal Mandi? 965 01:30:30,890 --> 01:30:31,931 That's not me. 966 01:30:32,015 --> 01:30:33,431 That was you! - No! 967 01:30:33,515 --> 01:30:34,765 I still remember whacking him... 968 01:30:34,848 --> 01:30:38,681 ... for misbehaving with the wood vendor Ibrahim's little son. 969 01:30:38,765 --> 01:30:40,473 Didn't I say that it wasn't me? - It was you! 970 01:30:40,556 --> 01:30:42,306 I remember your teeth very clearly! 971 01:30:42,890 --> 01:30:45,973 Hey! Just because you defeated the Portuguese by fluke somehow, 972 01:30:46,056 --> 01:30:49,015 ... don't think that you can defeat them every time. 973 01:30:49,098 --> 01:30:50,473 The Portuguese will come again! 974 01:30:50,556 --> 01:30:52,140 Then I'll throw you before them. 975 01:30:52,431 --> 01:30:53,556 Are you mocking me? 976 01:30:53,723 --> 01:30:55,931 Who started it? It was you, right? 977 01:30:56,140 --> 01:30:58,306 How many wives do you have? - 11. Why? Do you want any? 978 01:30:58,390 --> 01:30:59,598 If we had lost this war, 979 01:30:59,681 --> 01:31:02,098 the Portuguese would have tied those 11 wives & taken them! 980 01:31:02,181 --> 01:31:03,931 The Portuguese won't do a damn thing! Move! 981 01:31:04,056 --> 01:31:05,390 You and your evil tongue! 982 01:31:08,806 --> 01:31:09,806 Achu... 983 01:31:10,806 --> 01:31:13,306 I can realize the anger within your mind. 984 01:31:14,348 --> 01:31:17,723 It's not an insult to vacate a deserving position to someone. 985 01:31:18,640 --> 01:31:20,473 Only a person of noble bearing can do that. 986 01:31:21,348 --> 01:31:24,223 Father and I, are proud about that fact. 987 01:31:53,140 --> 01:31:58,140 'O dear Lord Krishna' 988 01:31:58,223 --> 01:32:03,265 'O Lord Govinda, who plays the flute' 989 01:32:03,348 --> 01:32:08,306 'We are Your people, You are our creator' 990 01:32:08,390 --> 01:32:13,515 'O Lord Gopala, Murari' 991 01:32:33,598 --> 01:32:38,556 'O dear Lord Krishna' 992 01:32:38,640 --> 01:32:43,556 'O Lord Govinda, who plays the flute' 993 01:32:43,640 --> 01:32:48,765 'We are Your people, You are our creator' 994 01:32:48,848 --> 01:32:53,681 'O Lord Gopala, Murari' 995 01:34:43,556 --> 01:34:44,723 Where is Ananth? 996 01:34:48,390 --> 01:34:49,890 I am here, Your Highness. 997 01:34:50,515 --> 01:34:53,723 For both of you, who protected the flag of this country, 998 01:34:54,056 --> 01:34:57,223 I am gifting this, as a token of honour. 999 01:35:05,223 --> 01:35:06,306 Beg your pardon. 1000 01:35:06,390 --> 01:35:08,015 You forgot someone, Your Highness. 1001 01:35:08,306 --> 01:35:09,306 Whom? 1002 01:35:09,390 --> 01:35:10,598 Someone who stood by us... 1003 01:35:11,765 --> 01:35:13,056 Chandroth Panicker. 1004 01:35:13,723 --> 01:35:14,723 It's true. 1005 01:35:15,431 --> 01:35:19,015 It's only because I am convinced of his patriotism, 1006 01:35:19,098 --> 01:35:23,806 ... that I am not punishing these Panickers and many who approved them. 1007 01:35:23,973 --> 01:35:27,515 Otherwise, all of them would have been in prison now, for treason! 1008 01:35:28,515 --> 01:35:29,515 Where is he? 1009 01:35:31,181 --> 01:35:32,181 Please come. 1010 01:35:34,431 --> 01:35:35,348 Your Highness... 1011 01:35:35,431 --> 01:35:36,556 For you... 1012 01:35:38,181 --> 01:35:39,806 A special reward from me. 1013 01:35:41,765 --> 01:35:42,765 Your Highness! 1014 01:35:43,515 --> 01:35:45,223 I have to inform you one more thing. 1015 01:35:45,598 --> 01:35:47,056 You can tell me, whatever it is. 1016 01:35:47,431 --> 01:35:52,806 Me and my people have been living our entire life in the forests and the sea. 1017 01:35:54,390 --> 01:35:58,348 They also have a desire to settle down with wives and children. 1018 01:35:58,931 --> 01:36:02,473 An old fort built by my ancestors away from the city, is in shambles. 1019 01:36:03,723 --> 01:36:07,140 You should grant us the permission to renovate it. 1020 01:36:07,973 --> 01:36:08,973 Granted! 1021 01:36:11,265 --> 01:36:17,473 'What are you thinking about, Krishna?' 1022 01:36:17,556 --> 01:36:24,098 'Is it about the songs sung by Radha?' 1023 01:36:24,181 --> 01:36:28,556 'For your happiness' 1024 01:36:28,723 --> 01:36:39,723 'She is worshipping you with the flowers of her life' 1025 01:37:04,640 --> 01:37:05,681 It's not like that, Archa. 1026 01:37:47,681 --> 01:37:52,973 'As the sun shines upon the River Yamuna, angels dance all around' 1027 01:37:53,056 --> 01:37:58,306 'Come to me like the beautiful spring season' 1028 01:37:58,390 --> 01:38:03,598 'As the drops of the drizzling rain fall upon me' 1029 01:38:03,723 --> 01:38:09,348 'I am not myself.. I am lost somewhere, my beloved' 1030 01:38:09,431 --> 01:38:14,390 'My mind is swinging in the sky' 1031 01:38:14,473 --> 01:38:20,056 'Aren't you saying so, my love?' 1032 01:38:20,140 --> 01:38:31,015 'I want to be lost in your arms forever, my beloved' 1033 01:38:31,681 --> 01:38:36,890 'As the sun shines upon the River Yamuna, angels dance all around' 1034 01:38:36,973 --> 01:38:43,223 'Come to me like the beautiful spring season' 1035 01:39:24,931 --> 01:39:30,515 'Where have you trapped me, performing magic tricks on me' 1036 01:39:30,598 --> 01:39:35,556 'Throwing glances at me, you've captured me in your heart' 1037 01:39:35,640 --> 01:39:40,931 'I've never batted an eyelid ever since I saw you' 1038 01:39:41,015 --> 01:39:45,973 'Oh dear God, how did you create such beauty?' 1039 01:39:46,056 --> 01:39:50,473 'I want to reside in your heart' 1040 01:39:51,265 --> 01:39:56,390 'You are the love of my life' 1041 01:39:56,640 --> 01:40:01,723 'I have become yours, this relationship is called love' 1042 01:40:01,806 --> 01:40:09,598 'This relationship is like the union of music and rhythm' 1043 01:40:10,348 --> 01:40:15,556 'As the drops of the drizzling rain fall upon me' 1044 01:40:15,640 --> 01:40:22,306 'I am not myself.. I am lost somewhere, my beloved' 1045 01:41:19,598 --> 01:41:25,015 'I am a honey bee in pursuit' 1046 01:41:25,098 --> 01:41:30,223 'Your voice has given a beautiful melody to the Veena' 1047 01:41:30,306 --> 01:41:35,556 'The colours of the rainbow has come into our lives' 1048 01:41:35,640 --> 01:41:40,681 'Our lives will be abundant with happiness' 1049 01:41:40,765 --> 01:41:45,431 'You are the fragrance of flowers' 1050 01:41:45,515 --> 01:41:51,348 'You are as perfect as the full moon' 1051 01:41:51,431 --> 01:41:56,973 'We shall live together forever, like the union of melody and rhythm' 1052 01:41:57,056 --> 01:42:04,265 'We will never separate, by body or soul, I swear' 1053 01:42:05,015 --> 01:42:10,348 'As the sun shines upon the River Yamuna, angels dance all around' 1054 01:42:10,431 --> 01:42:16,848 'Come to me like the beautiful spring season' 1055 01:42:27,140 --> 01:42:28,140 Father... 1056 01:42:28,973 --> 01:42:29,973 Father! 1057 01:42:31,015 --> 01:42:32,015 Father!! 1058 01:42:33,306 --> 01:42:35,140 She's a beautiful and well-behaved girl. 1059 01:42:35,348 --> 01:42:38,598 I think we don't have to think any further. 1060 01:42:40,265 --> 01:42:41,348 That's right, Father. 1061 01:42:41,431 --> 01:42:43,515 Without bothering about the superiority of the clan, 1062 01:42:43,598 --> 01:42:46,181 you should meet Dharmoth Panicker, and make this proposal. 1063 01:42:46,931 --> 01:42:48,306 He would also be really happy. 1064 01:42:49,181 --> 01:42:51,931 He could get over the grief of losing his position, 1065 01:42:52,098 --> 01:42:53,598 only when he had this desire. 1066 01:42:53,848 --> 01:42:56,890 I gave him my word that Archa will be his woman! 1067 01:42:57,723 --> 01:43:00,140 You shouldn't break it, Father. 1068 01:43:07,973 --> 01:43:09,098 Hold it. 1069 01:43:09,765 --> 01:43:10,765 Hold it! 1070 01:43:12,640 --> 01:43:13,848 The promise I made to you... 1071 01:43:14,265 --> 01:43:15,598 I will fulfill it. 1072 01:43:17,015 --> 01:43:18,015 Smile! 1073 01:43:18,473 --> 01:43:19,473 Smile, I say! 1074 01:43:35,640 --> 01:43:36,640 Kunja... 1075 01:43:56,765 --> 01:43:57,848 What is it? 1076 01:43:58,056 --> 01:44:00,223 Why are you roaming around with a sword at this hour? 1077 01:44:00,306 --> 01:44:01,681 I saw a shadow. 1078 01:44:02,223 --> 01:44:03,181 With a knife in hand. 1079 01:44:03,265 --> 01:44:04,306 Oh! That? 1080 01:44:04,973 --> 01:44:06,015 Come, I'll show you. 1081 01:44:11,181 --> 01:44:12,181 Partner! 1082 01:44:12,973 --> 01:44:13,973 Look! 1083 01:44:20,806 --> 01:44:23,431 He's taking rounds of the house, while you sleep. 1084 01:44:23,890 --> 01:44:26,098 Standing guard for you, until sunrise. 1085 01:44:27,723 --> 01:44:29,765 When he talks about you, he talks with pride! 1086 01:44:29,931 --> 01:44:30,931 Believe me! 1087 01:44:31,265 --> 01:44:33,056 He considers you as his God. 1088 01:44:33,765 --> 01:44:35,098 How do you know that? 1089 01:44:35,890 --> 01:44:40,681 I am saying what I understood from his half-Urdu, half- Chinese languages. 1090 01:44:41,431 --> 01:44:43,765 Partner, go and sleep peacefully. Go! 1091 01:44:45,140 --> 01:44:47,515 It has been many years since I slept. 1092 01:44:48,515 --> 01:44:50,598 I just doze off in between. That's it. 1093 01:44:52,223 --> 01:44:56,181 Since the time I can remember, till I saw my mother's death... 1094 01:44:56,265 --> 01:44:57,765 ... she fed me with her own hands, 1095 01:44:58,181 --> 01:44:59,556 ... and made me sleep on her lap. 1096 01:45:02,056 --> 01:45:03,306 Whenever I close my eyes, 1097 01:45:03,640 --> 01:45:06,015 my mother will come and stand before me, even now. 1098 01:45:07,390 --> 01:45:09,181 She will wake me up, by calling me 'Kunja'... 1099 01:45:10,431 --> 01:45:13,223 Sometimes when I take a nap, I see a dream. 1100 01:45:13,848 --> 01:45:16,973 Like the story my mother used to narrate to put me to sleep... 1101 01:45:18,098 --> 01:45:21,265 My mother will be waiting across the rose-water river, 1102 01:45:21,348 --> 01:45:23,098 ... with fruits and milk. 1103 01:45:24,348 --> 01:45:27,140 Before I reach near her, I wake up from sleep. 1104 01:45:29,056 --> 01:45:31,931 I have a desire that I shouldn't wake up once, 1105 01:45:33,098 --> 01:45:35,765 without interrupting the dream, to reach my mother. 1106 01:45:41,556 --> 01:45:42,598 You carry on. 1107 01:45:43,140 --> 01:45:44,473 That's all I can sleep tonight. 1108 01:45:46,848 --> 01:45:47,848 Thangudu... 1109 01:45:52,806 --> 01:45:55,098 That shadow I saw was not Chinali's. 1110 01:46:01,598 --> 01:46:05,473 Long live the king! 1111 01:46:05,556 --> 01:46:08,890 Long live Kunjali!! 1112 01:46:09,056 --> 01:46:12,848 There are more people to cheer for Kunjali than the King. 1113 01:46:12,931 --> 01:46:16,515 Didn't you understand now that actions speak louder than words? 1114 01:46:17,765 --> 01:46:18,973 Did you know, Kunjali? 1115 01:46:19,515 --> 01:46:22,056 We are fixing Achu's marriage. 1116 01:46:22,306 --> 01:46:23,390 Who's the girl? 1117 01:46:23,598 --> 01:46:25,806 Dharmoth Panicker's daughter. Archa. 1118 01:46:26,890 --> 01:46:28,848 May God bless them. 1119 01:46:29,848 --> 01:46:32,806 You should assign me to prepare and serve the feast for the wedding. 1120 01:46:32,890 --> 01:46:34,765 Kunjali will let people out of the dining area, 1121 01:46:34,848 --> 01:46:36,931 only after making them eat till their stomachs burst! 1122 01:46:37,015 --> 01:46:38,181 Carry on. - See you. 1123 01:46:39,473 --> 01:46:40,973 I forgot to say something. 1124 01:46:41,723 --> 01:46:44,765 Managattachan, you should go to Kolathiri urgently. 1125 01:46:45,723 --> 01:46:50,390 I heard rumours that they are engaged in some secret agreements with the Portuguese. 1126 01:46:50,765 --> 01:46:52,973 You should go and find out the truth. 1127 01:46:53,723 --> 01:46:54,765 I shall enquire. 1128 01:46:54,848 --> 01:46:56,098 I will leave immediately. 1129 01:47:05,056 --> 01:47:08,598 I want to inform you about a good news, at this Holy place, Your Highness. 1130 01:47:09,056 --> 01:47:10,056 What is it? 1131 01:47:10,223 --> 01:47:14,848 It's about fixing the marriage of my son Achu with Dharmoth's daughter Archa. 1132 01:47:16,931 --> 01:47:19,473 That's amazing. Give me both your hands. 1133 01:47:20,556 --> 01:47:21,556 O Goddess! 1134 01:47:22,515 --> 01:47:24,473 Let's fix this in front of the Goddess. 1135 01:47:27,598 --> 01:47:30,431 On the 12th day of 'Karthik' month, 1136 01:47:30,515 --> 01:47:34,681 after the sunrise, there is an auspicious hour. 1137 01:47:34,765 --> 01:47:35,765 That will be suitable. 1138 01:47:37,140 --> 01:47:38,515 If the Zamorin falls, 1139 01:47:38,765 --> 01:47:40,598 I will let you rule his dynasty. 1140 01:47:41,390 --> 01:47:43,723 All I expect is an exclusive trade! 1141 01:47:47,515 --> 01:47:50,390 In the present circumstance, none of this is possible. 1142 01:47:50,556 --> 01:47:53,556 We must wait until the situation turns favourable for us. 1143 01:47:53,640 --> 01:47:54,765 Shall we leave? - Wait. 1144 01:47:56,765 --> 01:47:57,765 This is a gift. 1145 01:47:59,556 --> 01:48:01,431 You cannot stab anybody with it. 1146 01:48:01,890 --> 01:48:03,390 But you can surely kill. 1147 01:48:04,181 --> 01:48:06,056 Use it when the time is right! 1148 01:48:10,848 --> 01:48:11,848 'K' 1149 01:48:14,348 --> 01:48:16,056 Uncle... 1150 01:48:16,140 --> 01:48:18,431 When will you give this to me? - Tomorrow. 1151 01:48:18,890 --> 01:48:20,306 You're lying. 1152 01:48:20,515 --> 01:48:22,806 Didn't you tell me yesterday that you'll give it tomorrow? 1153 01:48:22,890 --> 01:48:24,390 I said I'll give it tomorrow, right? 1154 01:48:25,140 --> 01:48:27,556 So... did I lie to you, Abdu? 1155 01:48:28,056 --> 01:48:28,848 No. 1156 01:48:28,931 --> 01:48:31,390 So tell me. When am I going to give this to you, Abdu? 1157 01:48:31,473 --> 01:48:32,431 Tomorrow. 1158 01:48:32,515 --> 01:48:35,140 So don't ask me until tomorrow. Okay? 1159 01:48:37,056 --> 01:48:40,265 After waking up in the morning, the first thing he asks is, 'Where is Uncle?' 1160 01:48:41,431 --> 01:48:42,431 'Kha' 1161 01:48:43,598 --> 01:48:44,598 Listen... 1162 01:48:45,390 --> 01:48:47,015 If you don't mind, 1163 01:48:47,598 --> 01:48:48,890 I have to tell you something. 1164 01:49:04,431 --> 01:49:05,723 Son of a swine! 1165 01:49:05,806 --> 01:49:07,098 He has kidnapped a girl! 1166 01:49:07,181 --> 01:49:08,098 Who? 1167 01:49:08,181 --> 01:49:09,765 Don't act like you don't know. 1168 01:49:10,098 --> 01:49:11,848 That obedient dog of yours? 1169 01:49:11,931 --> 01:49:13,640 That Chinese scoundrel, Chinali. 1170 01:49:14,265 --> 01:49:16,015 He has kidnapped my daughter. 1171 01:49:16,098 --> 01:49:19,223 He won't have the courage to do that, without your permission. 1172 01:49:19,890 --> 01:49:21,306 Where is he? - We don't know. 1173 01:49:21,390 --> 01:49:23,140 We haven't seen him here for 2 days. 1174 01:49:23,890 --> 01:49:24,890 Kunjali... 1175 01:49:25,348 --> 01:49:28,515 My wedding was fixed with Archa, in the presence of the King. 1176 01:49:28,931 --> 01:49:29,931 Panicker... 1177 01:49:30,306 --> 01:49:33,348 Who told you that it was Chinali who kidnapped her? 1178 01:49:33,473 --> 01:49:36,015 The maids who were with her at the temple. 1179 01:49:36,181 --> 01:49:38,015 Panicker, if what you're saying is true, 1180 01:49:38,098 --> 01:49:39,806 he will come here with her. 1181 01:49:39,890 --> 01:49:41,181 If he is at fault, 1182 01:49:41,265 --> 01:49:43,431 we will tie him up & put him in front of you. 1183 01:49:43,556 --> 01:49:44,556 Now you may go. 1184 01:49:44,640 --> 01:49:46,515 These cheats are lying! 1185 01:49:47,140 --> 01:49:48,431 Go and search everywhere! 1186 01:49:48,515 --> 01:49:49,556 Stop! 1187 01:49:52,890 --> 01:49:54,556 Cross this if you dare! 1188 01:49:55,223 --> 01:49:57,390 None of you will return alive! 1189 01:49:58,181 --> 01:50:02,390 We won't allow anyone to barge into houses with women & children in them. 1190 01:50:02,931 --> 01:50:05,265 If he is at fault like you said, 1191 01:50:05,473 --> 01:50:07,515 Kunjali will bring you his head! 1192 01:50:08,181 --> 01:50:10,431 I won't go back on my word! 1193 01:50:10,848 --> 01:50:12,140 You can go now! 1194 01:50:13,848 --> 01:50:16,681 Even if he hides in hell, we will find him. 1195 01:50:16,848 --> 01:50:17,890 Once we find him, 1196 01:50:17,973 --> 01:50:20,431 we will chop him into pieces and feed him to street dogs. 1197 01:50:20,515 --> 01:50:21,515 Wait & watch! 1198 01:50:22,223 --> 01:50:23,015 Come! 1199 01:50:31,556 --> 01:50:33,306 But where has he gone? 1200 01:50:34,515 --> 01:50:35,848 He hasn't gone anywhere. 1201 01:50:39,056 --> 01:50:40,556 They both are in my house. 1202 01:50:42,973 --> 01:50:46,056 They came to my house last night, hiding from everyone, 1203 01:50:46,265 --> 01:50:47,431 ... after getting married. 1204 01:50:50,098 --> 01:50:54,223 They were waiting to come and fall at your feet, after sunrise. 1205 01:50:54,556 --> 01:50:57,348 They both haven't even changed the dry flower garlands on their necks. 1206 01:51:03,015 --> 01:51:04,015 Call him! 1207 01:51:04,598 --> 01:51:06,390 Drag that rascal here, Thangudu! 1208 01:51:06,473 --> 01:51:07,473 Wait. 1209 01:51:08,598 --> 01:51:09,598 I will bring them. 1210 01:51:15,265 --> 01:51:16,390 Kunjali..!! 1211 01:51:16,473 --> 01:51:17,681 What are you going to do? 1212 01:51:17,765 --> 01:51:20,015 What has that devil done, Uncle? 1213 01:51:20,556 --> 01:51:23,473 A girl whose marriage was fixed by His Highness himself... 1214 01:51:23,973 --> 01:51:26,015 I will chop that pig into pieces! 1215 01:51:27,931 --> 01:51:28,931 Kunjali..!! 1216 01:51:29,056 --> 01:51:30,306 Listen to me! - Partner! 1217 01:51:30,390 --> 01:51:31,390 Partner! No! 1218 01:51:33,056 --> 01:51:35,640 Listen! Listen! Don't do it. - Move away! 1219 01:51:36,723 --> 01:51:38,181 Slit our throats if you want to! 1220 01:51:38,598 --> 01:51:40,181 Only after listening to what I have to say! 1221 01:51:41,140 --> 01:51:42,848 I wasn't kidnapped by anyone. 1222 01:51:43,306 --> 01:51:44,640 I came, out of my own will... 1223 01:51:45,890 --> 01:51:48,431 ... along with the father of the child who's growing in my womb. 1224 01:52:09,181 --> 01:52:11,515 Almighty! 1225 01:52:15,223 --> 01:52:17,098 First they said that they weren't there! 1226 01:52:17,348 --> 01:52:18,640 Now when their lie was caught... 1227 01:52:18,723 --> 01:52:21,098 this is their trick not to return her, and to humiliate us. 1228 01:52:21,181 --> 01:52:22,348 This pregnancy story! 1229 01:52:24,973 --> 01:52:26,598 Let Mangattachan come back. 1230 01:52:27,973 --> 01:52:28,973 Your Highness... 1231 01:52:29,306 --> 01:52:32,223 It is my daughter who is in the cage of those barbarians! 1232 01:52:32,681 --> 01:52:34,931 Now she is the wife of only one of them! 1233 01:52:35,140 --> 01:52:39,223 Should I wait with hands tied until she becomes the wife of many of them? 1234 01:52:45,640 --> 01:52:46,640 Ananth... 1235 01:52:47,431 --> 01:52:49,973 I am entrusting you to do something. 1236 01:52:50,140 --> 01:52:52,056 You should go there, meet Kunjali... 1237 01:52:52,140 --> 01:52:53,640 ... and make him understand things. 1238 01:52:54,265 --> 01:52:56,598 Be it with your words, or with your sword... 1239 01:52:56,723 --> 01:52:58,681 you should bring Archa back. 1240 01:52:58,931 --> 01:53:01,848 We can decide what's right or wrong, after talking to her. 1241 01:53:03,265 --> 01:53:04,265 What do you think? 1242 01:53:04,723 --> 01:53:05,723 Can you do it? 1243 01:53:05,931 --> 01:53:09,848 I have only learned to follow your orders. 1244 01:53:10,973 --> 01:53:11,973 Okay. 1245 01:53:12,723 --> 01:53:13,723 Go! 1246 01:53:26,348 --> 01:53:29,806 I will take them both, to His Highness' palace. 1247 01:53:31,223 --> 01:53:33,306 He will understand my dilemma only then. 1248 01:53:34,015 --> 01:53:36,890 Don't act in haste without realizing the complexity of the situation. 1249 01:53:37,598 --> 01:53:41,140 You can't extinguish the vengeance in the minds of people who have lost their honour, 1250 01:53:41,223 --> 01:53:42,515 ... by mere words. 1251 01:53:42,848 --> 01:53:43,848 You don't have to go. 1252 01:53:44,640 --> 01:53:46,890 There's a truth that only the Almighty knows. 1253 01:53:47,931 --> 01:53:50,556 I have never been dishonest to anyone till date. 1254 01:53:50,806 --> 01:53:52,056 I won't do that to you, either. 1255 01:53:52,140 --> 01:53:53,140 I know. 1256 01:53:54,598 --> 01:53:56,306 But because of the mistake I made, 1257 01:53:56,556 --> 01:53:58,681 ... not a drop of blood should be shed anywhere. 1258 01:54:00,681 --> 01:54:02,140 I am begging you... 1259 01:54:03,306 --> 01:54:05,848 ... please allow me to go to the palace, confess all my sins, 1260 01:54:06,265 --> 01:54:07,848 ... beg for forgiveness, and come back. 1261 01:54:08,806 --> 01:54:09,806 Give me permission. 1262 01:54:12,806 --> 01:54:14,723 You did everything out of your own will, right? 1263 01:54:15,765 --> 01:54:17,806 Now, if you feel this is right, 1264 01:54:17,890 --> 01:54:18,890 ... go ahead! 1265 01:54:19,098 --> 01:54:21,306 Uncle, take her to the palace. 1266 01:54:28,973 --> 01:54:29,973 I'm sorry. 1267 01:54:31,848 --> 01:54:33,431 I am really sorry. 1268 01:54:33,640 --> 01:54:36,348 I don't know how much you can understand what I'm saying. 1269 01:54:38,640 --> 01:54:42,390 When I think about the pain of losing the girl I loved, 1270 01:54:42,723 --> 01:54:44,390 ... my heart still trembles! 1271 01:54:46,056 --> 01:54:47,515 Let Archa go and come back. 1272 01:54:54,265 --> 01:54:59,473 The ones who forgive and embrace those who admit their folly, 1273 01:54:59,556 --> 01:55:01,056 ... are called humans. 1274 01:55:04,223 --> 01:55:06,098 Only devils can punish them! 1275 01:55:35,473 --> 01:55:36,473 Uncle!! 1276 01:55:46,973 --> 01:55:50,931 She came to the fort asking us to save her. 1277 01:55:51,223 --> 01:55:55,556 I won't allow you to drag her away, like an animal. 1278 01:55:55,848 --> 01:55:57,473 Tell me where I should bring her. 1279 01:55:57,556 --> 01:55:58,848 I will bring her there. 1280 01:55:59,640 --> 01:56:03,640 As per the King's order, whatever obstacles may come, I have to take Archa back. 1281 01:56:03,848 --> 01:56:05,056 Get down, you slut! 1282 01:56:06,931 --> 01:56:08,056 Achu! 1283 01:56:08,598 --> 01:56:11,098 How dare you touch her! - Move away! 1284 01:56:16,681 --> 01:56:18,473 How dare you touch my wife, you scoundrel? 1285 01:56:19,973 --> 01:56:21,265 You should listen to me! 1286 01:56:21,598 --> 01:56:23,098 You Chinese scoundrel! 1287 01:56:29,556 --> 01:56:30,515 Stop! 1288 01:56:30,598 --> 01:56:32,556 No one will move without my permission! 1289 01:56:32,640 --> 01:56:33,640 Uncle! 1290 01:56:33,723 --> 01:56:34,765 Achu! 1291 01:56:34,931 --> 01:56:35,848 No! 1292 01:56:52,640 --> 01:56:53,681 Brother! 1293 01:56:57,890 --> 01:56:59,931 Decide after listening to what I have to say! 1294 01:57:00,015 --> 01:57:02,181 I won't spare him! - Stop! Chinali...!! 1295 01:57:02,265 --> 01:57:03,515 She is my wife! 1296 01:57:03,806 --> 01:57:07,181 I will kill that dog who humiliated my wife! 1297 01:57:09,348 --> 01:57:12,265 Don't stand there gaping. Go and bring Kunjali..!! 1298 01:57:29,223 --> 01:57:31,223 Ask them to stop it, Uncle! 1299 01:57:32,306 --> 01:57:34,265 I won't be able to stop them, dear. 1300 01:57:40,015 --> 01:57:41,765 Why isn't he coming, Allah!! 1301 01:57:48,515 --> 01:57:50,806 Kunjali...!! 1302 01:58:34,015 --> 01:58:35,015 Ananth! 1303 01:58:35,931 --> 01:58:36,931 No! 1304 01:58:38,431 --> 01:58:39,973 Listen to me! 1305 01:58:40,931 --> 01:58:42,056 Don't kill him! 1306 01:58:43,306 --> 01:58:44,556 Traitor! 1307 01:58:46,973 --> 01:58:50,015 Allah! What have you done!! 1308 01:59:14,848 --> 01:59:15,848 Archa!! 1309 01:59:22,098 --> 01:59:23,765 Oh God! What has happened!! 1310 01:59:28,015 --> 01:59:29,015 God!! 1311 01:59:32,056 --> 01:59:36,265 Just because they made a mistake of loving each other, 1312 01:59:36,973 --> 01:59:39,848 ... look at them both lying dead, Uncle! 1313 01:59:40,223 --> 01:59:44,181 I will drink the blood of those stone-hearted rascals! - Kunjali. 1314 01:59:44,265 --> 01:59:47,098 The one who chops the head of an unarmed person, is not a man! 1315 01:59:47,390 --> 01:59:49,140 I will kill this spineless swine! 1316 01:59:49,223 --> 01:59:52,306 I will wash his sins away with his own blood. Move away! 1317 01:59:53,431 --> 01:59:54,306 Achu!! 1318 02:00:01,223 --> 02:00:03,515 Didn't I shout and plead to you, not to kill him! 1319 02:00:03,598 --> 02:00:05,931 And you stabbed that innocent without listening to me? 1320 02:00:06,015 --> 02:00:07,265 I haven't done anything wrong! 1321 02:00:07,348 --> 02:00:09,765 I saw the atrocity that you did, with my own eyes, you rascal! 1322 02:00:09,848 --> 02:00:11,681 You're getting angry, without knowing the truth! 1323 02:00:11,765 --> 02:00:13,098 To those who can't respect words, 1324 02:00:13,181 --> 02:00:15,265 I've learned only to answer with the sword! 1325 02:00:16,723 --> 02:00:17,723 Kunjali..!! 1326 02:00:44,890 --> 02:00:46,015 Partner, no! 1327 02:00:46,098 --> 02:00:47,765 Partner, listen to me! 1328 02:00:48,056 --> 02:00:48,973 Stop it! 1329 02:00:49,056 --> 02:00:50,473 Stop it, Partner! No! 1330 02:00:50,556 --> 02:00:51,556 Move away! 1331 02:01:26,265 --> 02:01:29,431 Drag it inside the fort, and throw it in some corner. 1332 02:01:29,723 --> 02:01:33,140 Even if it is infested by ants or worms, no one should touch it! 1333 02:01:33,765 --> 02:01:36,390 Corpses of traitors shouldn't be buried with flowers and sandalwood! 1334 02:01:36,473 --> 02:01:38,015 They should rot!! 1335 02:02:28,140 --> 02:02:29,515 Hey! Who are you? 1336 02:02:34,181 --> 02:02:35,056 You, sir? 1337 02:02:41,098 --> 02:02:42,098 What are you doing here? 1338 02:02:43,431 --> 02:02:45,931 I am a father... 1339 02:02:46,515 --> 02:02:50,723 ... who is begging with folded hands, before the person who killed my own son. 1340 02:02:51,348 --> 02:02:54,348 To conduct a honourable funeral which he deserves... 1341 02:02:54,598 --> 02:02:56,223 ... I need my son. 1342 02:03:05,265 --> 02:03:10,348 He killed someone whom I considered to be my own brother. 1343 02:03:11,806 --> 02:03:15,973 I shouted and pleaded, not to kill him. 1344 02:03:16,890 --> 02:03:18,181 He didn't listen to me. 1345 02:03:19,181 --> 02:03:21,598 All that is over, right? 1346 02:03:22,140 --> 02:03:24,306 I know everything that happened there. 1347 02:03:24,640 --> 02:03:28,306 I haven't come here to argue about the right or wrong in it. 1348 02:03:29,431 --> 02:03:30,973 I am a Kshatriya Brahmin... 1349 02:03:31,056 --> 02:03:35,806 ... who believes in the funeral rituals proclaimed by holy scholars. 1350 02:03:37,890 --> 02:03:38,973 But for me... 1351 02:03:39,306 --> 02:03:40,640 ... he was an enemy. 1352 02:03:41,681 --> 02:03:45,015 And I haven't read anywhere that killing enemies is a sin. 1353 02:03:46,515 --> 02:03:49,223 But haven't you said it yourself... 1354 02:03:49,306 --> 02:03:52,848 ... that there should be mutual respect, even between enemies? 1355 02:03:54,431 --> 02:03:56,890 I knew your father Pokkarali. 1356 02:03:57,598 --> 02:03:58,973 He was a brave-heart. 1357 02:03:59,931 --> 02:04:04,765 He was fortunate enough to depart, without seeing his own son's death. 1358 02:04:07,390 --> 02:04:09,681 This sinner isn't that fortunate. 1359 02:04:12,556 --> 02:04:15,931 From the day he was born, till today... 1360 02:04:17,848 --> 02:04:20,098 when he became a prey to your sword, 1361 02:04:21,015 --> 02:04:23,848 ... he had always preserved this father's dignity! 1362 02:04:25,056 --> 02:04:27,390 Even though he failed in front of you, 1363 02:04:27,973 --> 02:04:31,681 I haven't lost any respect that I have towards my son. 1364 02:04:33,765 --> 02:04:37,181 If his soul that has departed his body needs to attain salvation, 1365 02:04:37,931 --> 02:04:41,515 ... those who are alive on this earth, should perform his last rites. 1366 02:04:44,306 --> 02:04:47,890 To stop that soul from wandering aimlessly without attaining salvation... 1367 02:04:48,973 --> 02:04:51,431 To cremate him performing the last rites... 1368 02:04:52,931 --> 02:04:55,056 to sacrifice his body to the God of fire, 1369 02:04:55,140 --> 02:04:58,223 ... you should show the mercy to hand over his corpse to me. 1370 02:05:00,140 --> 02:05:01,140 Otherwise, 1371 02:05:02,390 --> 02:05:06,265 ... you will receive the curse of this old Brahmin man. 1372 02:05:27,973 --> 02:05:31,848 I will bring her back, just like I'm taking her from here. 1373 02:05:32,681 --> 02:05:34,348 This is Ananth's promise! 1374 02:05:35,140 --> 02:05:35,890 Ananth! 1375 02:05:37,056 --> 02:05:38,056 No! 1376 02:05:45,765 --> 02:05:46,598 Traitor! 1377 02:05:46,681 --> 02:05:48,515 Listen to me! 1378 02:05:49,223 --> 02:05:50,640 Don't kill him. 1379 02:06:00,056 --> 02:06:01,431 I'm saying the truth! 1380 02:06:01,931 --> 02:06:04,306 It was Achu who threw a knife from behind and killed him! 1381 02:06:11,973 --> 02:06:14,181 Couldn't you tell me, Uncle? 1382 02:06:15,140 --> 02:06:16,473 As if I didn't! 1383 02:06:17,265 --> 02:06:20,098 You attacked him like a mad animal! 1384 02:06:20,765 --> 02:06:22,973 You were roaring in fury like the Iblees! 1385 02:07:01,431 --> 02:07:02,806 One day... 1386 02:07:05,056 --> 02:07:07,765 I will also come wherever you have gone, from this earth. 1387 02:07:12,931 --> 02:07:14,848 I will seek your forgiveness then! 1388 02:07:38,390 --> 02:07:39,390 Take him... 1389 02:07:40,223 --> 02:07:42,973 ... and perform his last rites, with all the honour that he deserves. 1390 02:07:57,848 --> 02:08:01,390 I shouldn't have sent Ananth there. 1391 02:08:02,431 --> 02:08:06,515 No one can stop destiny sometimes, Your Highness. 1392 02:08:08,515 --> 02:08:12,765 Kunjali shall be punished for this. 1393 02:08:14,098 --> 02:08:18,431 if someone has to be punished for disasters that are bygone, 1394 02:08:19,140 --> 02:08:21,890 ... only the last name on that list... 1395 02:08:22,181 --> 02:08:23,431 would be Kunjali's. 1396 02:08:26,848 --> 02:08:29,098 There is no point in blaming anyone... 1397 02:08:29,765 --> 02:08:31,723 ... without realizing the truth and rectitude. 1398 02:08:32,848 --> 02:08:36,556 You will need Kunjali even in the future. 1399 02:08:38,723 --> 02:08:42,973 The greatest weight that a man can carry... 1400 02:08:43,973 --> 02:08:46,056 Do you know what that is, Your Highness? 1401 02:08:47,140 --> 02:08:48,931 His own child's corpse. 1402 02:08:50,973 --> 02:08:52,223 I carried that. 1403 02:08:54,181 --> 02:08:57,306 I cannot do anything, anymore. 1404 02:08:58,473 --> 02:09:02,515 I have killed plenty of opponents in so many wars... 1405 02:09:03,223 --> 02:09:10,556 To remind me that they were fathers, sons or brothers of someone or the other, 1406 02:09:11,598 --> 02:09:13,806 ... this must be a punishment that God has given me. 1407 02:09:17,265 --> 02:09:18,640 I am bidding farewell. 1408 02:09:21,390 --> 02:09:22,390 Mangattachan! 1409 02:09:23,973 --> 02:09:29,640 My dignity, pride, nobility and arrogance... 1410 02:09:30,265 --> 02:09:31,348 You are all that for me! 1411 02:09:33,306 --> 02:09:38,265 Don't go, leaving me behind as an orphan! 1412 02:09:44,515 --> 02:09:45,556 Wait! 1413 02:09:46,306 --> 02:09:47,306 Listen! 1414 02:09:48,015 --> 02:09:49,015 Mangattachan! 1415 02:09:50,723 --> 02:09:51,765 Your Highness! 1416 02:09:52,973 --> 02:09:54,056 Your Highness! 1417 02:09:54,306 --> 02:09:55,556 Your Highness! 1418 02:10:05,723 --> 02:10:07,848 Come closer. 1419 02:10:08,848 --> 02:10:12,348 We need to tell you certain things that we have decided. 1420 02:10:12,931 --> 02:10:15,598 We must put an end to Kunjali's arrogance. 1421 02:10:16,556 --> 02:10:19,098 According to the royal law, he must be brought to the Court, 1422 02:10:19,181 --> 02:10:20,473 a trial should be conducted, 1423 02:10:20,556 --> 02:10:22,556 and given a punishment that the Judge sentences. 1424 02:10:23,556 --> 02:10:25,598 By alleging a crime, one doesn't become a criminal. 1425 02:10:25,681 --> 02:10:27,306 He becomes one, only when you prove it. 1426 02:10:27,598 --> 02:10:30,515 He is still a commander of the Zamorin army. 1427 02:10:30,806 --> 02:10:34,056 If you call him honourably, respecting the position he has been given by the king, 1428 02:10:34,140 --> 02:10:35,098 Kunjali will come. 1429 02:10:35,181 --> 02:10:36,723 I didn't understand that. 1430 02:10:38,223 --> 02:10:40,056 You foolish man! 1431 02:10:40,265 --> 02:10:43,265 You should sent an elephant with a caparison, and accompaniments. 1432 02:10:43,515 --> 02:10:45,306 Saying that I've summoned him, 1433 02:10:45,681 --> 02:10:48,556 ... send a scroll with Kuthiravattom Nair. 1434 02:10:49,306 --> 02:10:56,056 Instead of adding salt to the wounds, ... let's summon Kunjali, talk to him and decide. 1435 02:11:13,890 --> 02:11:15,848 You'll take him tied to the elephant's tail? 1436 02:11:16,515 --> 02:11:18,723 How dare you come here with such a letter? 1437 02:11:18,806 --> 02:11:21,098 What? - My partner's honour is my honour too. 1438 02:11:21,348 --> 02:11:23,181 Hey! Chop off the elephant's tail! 1439 02:11:29,390 --> 02:11:31,181 This was too much! 1440 02:11:31,931 --> 02:11:33,431 That poor animal...!! 1441 02:11:34,556 --> 02:11:35,848 God won't forgive you! 1442 02:11:35,931 --> 02:11:37,973 What are you saying, Kunjali? 1443 02:11:38,306 --> 02:11:40,015 What they did was pure arrogance! 1444 02:11:40,348 --> 02:11:42,765 Did you see this scroll with the king's seal on it? 1445 02:11:42,848 --> 02:11:45,056 They've declared you as a traitor! 1446 02:11:45,223 --> 02:11:48,265 To the people who came here to tie you up to the tail of an elephant, 1447 02:11:48,348 --> 02:11:51,806 framing you for crimes you didn't commit and to make you apologize for them, 1448 02:11:51,890 --> 02:11:53,806 what else should he do? 1449 02:11:55,181 --> 02:11:58,973 Someone would have made His Highness misconceive things. 1450 02:11:59,265 --> 02:12:01,556 If he has to clear that misconception, let him come here. 1451 02:12:01,723 --> 02:12:04,015 Instead, no one will go from here, for that. 1452 02:12:09,723 --> 02:12:10,723 Sir... 1453 02:12:12,598 --> 02:12:15,723 He chopped off the tail of the elephant that was supposed to carry him... 1454 02:12:15,806 --> 02:12:18,890 ... and made the face of Kuthiravattom Nair who took the elephant, 1455 02:12:18,973 --> 02:12:20,681 ... look like it was trampled by an elephant! 1456 02:12:20,765 --> 02:12:23,765 Do you still wish to hold Kunjali in such high regard, Your Highness? 1457 02:12:24,390 --> 02:12:26,515 If you are still adamant about it, 1458 02:12:26,640 --> 02:12:29,515 ... we shall go to the old Fort, wash Kunjali's feet and drink that water, 1459 02:12:29,598 --> 02:12:30,931 honour him, and then bring him. 1460 02:12:31,015 --> 02:12:32,056 Do you want us to do that? 1461 02:12:34,348 --> 02:12:38,348 You had considered Mangattachan's words to be holy until now, right? 1462 02:12:39,056 --> 02:12:41,015 Since he is as good as dead, 1463 02:12:41,390 --> 02:12:43,473 ... you must listen to us also now. 1464 02:12:44,223 --> 02:12:47,973 You don't have the strength in your mind or body, to take decisions now, brother. 1465 02:12:48,390 --> 02:12:49,931 Considering the welfare of the country, 1466 02:12:50,015 --> 02:12:51,556 ... you should step down and take rest. 1467 02:12:51,931 --> 02:12:53,223 You have ruled enough! 1468 02:12:53,306 --> 02:12:54,723 Until you breathe your last, 1469 02:12:54,806 --> 02:12:56,973 Your Highness will still have the position of the Zamorin. 1470 02:12:57,056 --> 02:12:58,973 But the authority to take decisions, 1471 02:12:59,056 --> 02:13:01,640 should be handed over to your nephew by stepping down from your throne. 1472 02:13:01,723 --> 02:13:04,598 Is this a decision made by everyone? - Yes. 1473 02:13:04,848 --> 02:13:05,848 If you obey, 1474 02:13:05,973 --> 02:13:08,348 ... you will always have this position and respect. 1475 02:13:08,640 --> 02:13:10,515 That's all we have to say, as of now. 1476 02:13:12,723 --> 02:13:14,723 Everything else, as we have decided! 1477 02:13:15,098 --> 02:13:17,098 I want to see Kunjali's dead body! 1478 02:13:21,056 --> 02:13:24,098 If anyone comes to know that it was me who changed the letter, 1479 02:13:24,181 --> 02:13:26,765 and pummeled your face... 1480 02:13:27,265 --> 02:13:30,223 ... I'll pluck out your tongue and feed it to the dogs. 1481 02:13:30,848 --> 02:13:34,348 Don't ever step inside this palace again. 1482 02:13:35,681 --> 02:13:36,681 Go! 1483 02:13:49,723 --> 02:13:50,723 O Goddess! 1484 02:14:13,931 --> 02:14:15,473 To grace this grand occasion, 1485 02:14:15,806 --> 02:14:17,806 I, Andre Furtado De Mendonca, 1486 02:14:17,890 --> 02:14:19,598 Captain Commander of the Portuguese army. 1487 02:14:19,681 --> 02:14:22,056 I'm here to hand over this token of honour... 1488 02:14:22,181 --> 02:14:24,223 ... from the Viceroy Francisco Da Gama, 1489 02:14:24,306 --> 02:14:26,848 on behalf of King Philip, the Second of Portugal. 1490 02:14:29,556 --> 02:14:31,556 I happily accept this. 1491 02:14:35,181 --> 02:14:36,181 Not just that... 1492 02:14:36,681 --> 02:14:38,598 In return of this honour bestowed upon me, 1493 02:14:38,681 --> 02:14:41,390 I entrust you to inform the Viceroy that I've granted permission... 1494 02:14:41,473 --> 02:14:44,390 ... for the Portuguese to build Churches and warehouses here, 1495 02:14:44,473 --> 02:14:46,265 and begin trade here. 1496 02:14:47,806 --> 02:14:48,806 Gladly! 1497 02:14:52,348 --> 02:14:53,348 What is this? 1498 02:14:54,348 --> 02:14:55,431 Son... 1499 02:14:55,556 --> 02:14:56,556 Don't do this. 1500 02:14:56,848 --> 02:14:59,223 Don't ruin the legacy of this throne you were blessed with, 1501 02:14:59,306 --> 02:15:01,181 ... by betraying the people! 1502 02:15:01,265 --> 02:15:02,265 It's not for war. 1503 02:15:02,598 --> 02:15:04,098 This compromise is for peace. 1504 02:15:04,306 --> 02:15:06,098 You have given him the authority to rule, right? 1505 02:15:06,181 --> 02:15:08,056 Now you needn't intervene in this, brother. Come. 1506 02:15:08,390 --> 02:15:09,390 Come! 1507 02:15:10,515 --> 02:15:12,431 For his arrogance towards the royal law, 1508 02:15:12,515 --> 02:15:15,848 as per the command of His Highness Zamorin, 1509 02:15:15,931 --> 02:15:18,806 Kunjali Marakkar has been dismissed from the position of the Commander. 1510 02:15:20,181 --> 02:15:21,598 This is also to inform that... 1511 02:15:21,681 --> 02:15:23,931 ... Achyuth Mangattachan has been appointed... 1512 02:15:24,015 --> 02:15:26,973 ... as the new Supreme Commander of the Zamorin army. 1513 02:15:27,515 --> 02:15:29,681 Until the criminal Kunjali surrenders, 1514 02:15:29,765 --> 02:15:31,181 ... those who approve of Kunjali... 1515 02:15:31,265 --> 02:15:35,431 ... are also eligible to be punished for rebelling against the king. 1516 02:15:39,556 --> 02:15:42,556 Third battalion to tents 10 to 15. 1517 02:16:06,056 --> 02:16:08,265 The King welcomes the Viceroy... 1518 02:16:08,348 --> 02:16:09,640 Francisco Da Gama, 1519 02:16:09,931 --> 02:16:12,931 ... to the honourable Diaz of Zamorin kingdom. 1520 02:16:17,848 --> 02:16:18,848 Please have a seat. 1521 02:16:33,181 --> 02:16:35,890 I have come with an army of 6000 men, 1522 02:16:36,056 --> 02:16:37,473 ... cavalry and artillery... 1523 02:16:37,931 --> 02:16:39,681 ... to stop the atrocities... 1524 02:16:39,765 --> 02:16:41,723 ... of Kunjali Marakkar forever. 1525 02:16:41,890 --> 02:16:43,265 I want his face... 1526 02:16:43,556 --> 02:16:44,723 ... at my feet! 1527 02:16:45,265 --> 02:16:46,890 Dead or alive! 1528 02:16:47,265 --> 02:16:48,265 Continue! 1529 02:16:50,431 --> 02:16:52,515 We will attack him with the combined forces... 1530 02:16:52,598 --> 02:16:54,681 .. of the Portuguese and Zamorin armies... 1531 02:16:54,765 --> 02:16:56,848 ... till the fort falls. 1532 02:16:58,431 --> 02:17:02,015 They have decided to start a combined attack against Kunjali Marakkar. 1533 02:17:02,473 --> 02:17:04,390 They are asking for opinions from everyone. 1534 02:17:09,931 --> 02:17:12,931 Are they asking for opinions, after taking the decision? 1535 02:17:13,098 --> 02:17:15,306 When you decide what to do in this country, 1536 02:17:15,390 --> 02:17:17,806 shouldn't you consult with the people here, as well? 1537 02:17:18,056 --> 02:17:18,973 Instead.. 1538 02:17:19,056 --> 02:17:22,681 ... is the Zamorin only for signing the decisions made by the foreigners? 1539 02:17:22,765 --> 02:17:25,431 Achu and Dharmoth Panicker had mentioned this to me. 1540 02:17:25,681 --> 02:17:28,765 It's dangerous to let Kunjali grow any further. 1541 02:17:29,306 --> 02:17:30,931 This should be nipped in the bud. 1542 02:17:31,223 --> 02:17:33,515 Once it grows into a tree, it would be difficult to chop it. 1543 02:17:33,598 --> 02:17:37,098 I am ready to stand with Zamorin and the Portuguese army. 1544 02:17:37,598 --> 02:17:40,640 The Ponnani army is also ready to join the Zamorin. 1545 02:17:41,390 --> 02:17:42,973 Kolathiri army is not ready! 1546 02:17:44,598 --> 02:17:48,390 Kolathiri army is not ready to wag our tails, listening to the Portuguese! 1547 02:17:48,556 --> 02:17:49,556 Come! 1548 02:17:52,723 --> 02:17:54,306 Why is he talking like this, Puthumana? 1549 02:17:54,931 --> 02:17:56,848 Isn't Chandru the commander of Kolathiri army? 1550 02:17:57,140 --> 02:17:59,681 As far as the army is concerned, his word is final. 1551 02:17:59,931 --> 02:18:02,806 But the final word of decisions made in this palace... 1552 02:18:03,140 --> 02:18:04,515 ... will be Zamorin's. 1553 02:18:05,640 --> 02:18:06,765 Take it. 1554 02:18:07,765 --> 02:18:08,765 Take this. 1555 02:18:10,890 --> 02:18:11,848 Catch. 1556 02:18:20,515 --> 02:18:25,265 Both armies are planning to attack together, at the same time. 1557 02:18:26,765 --> 02:18:29,098 Did you speak to everyone at your house, 1558 02:18:29,598 --> 02:18:30,848 before coming here, Chandroth? 1559 02:18:32,848 --> 02:18:33,848 Yes. 1560 02:18:35,265 --> 02:18:39,556 I had gone to meet Mangattachan, as well. 1561 02:18:40,098 --> 02:18:42,973 His voice and body have become really week. 1562 02:18:43,473 --> 02:18:46,348 Listening to everything that happened at the palace, his eyes welled up. 1563 02:18:46,431 --> 02:18:48,056 He told me only one thing. 1564 02:18:49,181 --> 02:18:53,473 Is is better to sacrifice our lives on the warfield, 1565 02:18:53,556 --> 02:18:57,306 rather than living after selling the honour of our women. 1566 02:18:58,181 --> 02:19:02,556 I repeated that exact same question to my father and uncles. 1567 02:19:03,015 --> 02:19:06,973 They know that you won't trust them. 1568 02:19:07,806 --> 02:19:10,015 That's why they have sent me here. 1569 02:19:10,348 --> 02:19:11,681 If you agree... 1570 02:19:11,973 --> 02:19:14,473 Kolathiri army will join you, Kunjali. 1571 02:19:14,890 --> 02:19:19,390 Only if you trust that I won't betray you, Kunjali. 1572 02:19:26,640 --> 02:19:29,140 When are they planning to attack? 1573 02:19:40,723 --> 02:19:41,723 Don't give it. 1574 02:19:41,931 --> 02:19:44,140 What you sow and reap by toiling so hard... 1575 02:19:44,348 --> 02:19:46,973 Even if you have to burn it, don't give it to those thieves! 1576 02:19:47,140 --> 02:19:49,473 If we don't give them cardamom and ginger for the money they quote, 1577 02:19:49,598 --> 02:19:51,681 the Portuguese army will take away all the crops! 1578 02:19:51,765 --> 02:19:53,681 They won't spare even a seed to sow! 1579 02:19:53,806 --> 02:19:56,723 All the landlords are obeisant to them! 1580 02:19:56,848 --> 02:19:59,473 If we ask, they will say that it's the Zamorin's order. 1581 02:19:59,556 --> 02:20:00,973 Don't stand with your hands tied up, 1582 02:20:01,056 --> 02:20:04,473 before the people who came to loot this country, in the name of trade! 1583 02:20:04,556 --> 02:20:07,598 In front of the Portuguese and Zamorin armies who come with guns and swords, 1584 02:20:07,681 --> 02:20:08,765 we can only fall dead! 1585 02:20:08,848 --> 02:20:09,848 We won't do that! 1586 02:20:10,015 --> 02:20:11,848 We want to continue living. - You can live. 1587 02:20:12,098 --> 02:20:15,390 Seeing your women spending nights in their bedrooms, 1588 02:20:15,681 --> 02:20:17,348 you can live happily! 1589 02:20:17,556 --> 02:20:19,223 You can live, 1590 02:20:19,598 --> 02:20:22,765 seeing your daughters cleaning up their houses. 1591 02:20:22,973 --> 02:20:27,515 And when your blue-eyed grandchildren born to the Portuguese, 1592 02:20:27,848 --> 02:20:30,681 call you 'Grandfather' in Portuguese language, 1593 02:20:30,890 --> 02:20:32,806 ... hearing that, you can live on, elated! 1594 02:20:33,556 --> 02:20:34,806 And then, one day... 1595 02:20:35,640 --> 02:20:37,098 you will fall dead somewhere. 1596 02:20:38,556 --> 02:20:40,098 Do you want to run and hide now, 1597 02:20:40,598 --> 02:20:42,806 live a long life of humiliation and then die? 1598 02:20:43,431 --> 02:20:45,473 Or do you want to fight shoulder to shoulder, 1599 02:20:45,556 --> 02:20:47,556 grabbing everything that you get, 1600 02:20:47,640 --> 02:20:49,390 without fighting over religion or caste, 1601 02:20:49,473 --> 02:20:51,848 to save the honour of your women and your land? 1602 02:20:51,931 --> 02:20:54,098 Even if it is a small stick in your hand, 1603 02:20:54,181 --> 02:20:57,348 if you wield it with fury, it will be as sharp as a royal sword. 1604 02:20:58,431 --> 02:21:00,598 They might be able to take your lives away! 1605 02:21:01,140 --> 02:21:03,473 But they can't take away the honour of your country! 1606 02:21:03,556 --> 02:21:06,556 The land that raised us by giving us light, shade, wind and water... 1607 02:21:06,640 --> 02:21:07,848 ... is like our mother! 1608 02:21:08,598 --> 02:21:11,306 The leg that stamps on the chest of that mother... 1609 02:21:11,473 --> 02:21:13,556 The ones who chop it off immediately... 1610 02:21:13,640 --> 02:21:14,931 ... are called real men! 1611 02:21:16,556 --> 02:21:19,015 If there are men like that amidst you, 1612 02:21:19,098 --> 02:21:20,723 come with me! 1613 02:21:24,890 --> 02:21:25,890 I will come. 1614 02:21:26,348 --> 02:21:27,348 I will come! 1615 02:21:28,056 --> 02:21:29,806 I will come. - I will also come! 1616 02:21:30,181 --> 02:21:31,848 I will also come. - We are with you. 1617 02:21:31,931 --> 02:21:33,598 We are with you! 1618 02:21:33,681 --> 02:21:34,973 We are with you! 1619 02:21:35,056 --> 02:21:36,348 We will come! 1620 02:21:36,431 --> 02:21:37,931 We are with you! 1621 02:22:06,765 --> 02:22:07,765 Kunja... 1622 02:22:22,556 --> 02:22:23,556 Uncle... 1623 02:22:27,390 --> 02:22:29,223 Yesterday, during the night... 1624 02:22:30,098 --> 02:22:32,181 above the palm trees at the west, 1625 02:22:33,015 --> 02:22:36,390 all the shining stars had disappeared. 1626 02:22:37,348 --> 02:22:38,723 Only one was remaining. 1627 02:22:40,890 --> 02:22:44,806 The Zamorin and Portuguese armies have begun setting up camp outside. 1628 02:22:46,931 --> 02:22:48,390 After this battle... 1629 02:22:49,806 --> 02:22:51,973 only one of us would be alive. 1630 02:22:53,306 --> 02:22:55,348 After offering the Tahajjud prayer yesterday, 1631 02:22:56,015 --> 02:22:57,390 for the entire night... 1632 02:22:57,806 --> 02:23:01,681 I was sitting at this door-step and begging to the Almighty, 1633 02:23:02,848 --> 02:23:05,890 that it should be me, whom He should be taking with Him. 1634 02:23:06,765 --> 02:23:08,098 What are you saying? 1635 02:23:10,681 --> 02:23:13,223 I am talking about the truth that the Prophet saw. 1636 02:23:13,973 --> 02:23:15,640 It won't go wrong, Kunjali. 1637 02:23:16,890 --> 02:23:19,973 This country and its people still need you. 1638 02:23:22,890 --> 02:23:24,931 Leaving me behind on this earth, 1639 02:23:26,640 --> 02:23:28,640 ... if God takes you alone with Him.... 1640 02:23:30,015 --> 02:23:31,765 Then, until I die... 1641 02:23:32,598 --> 02:23:35,515 I won't utter the word 'Allah' from this mouth. 1642 02:23:59,140 --> 02:24:01,181 If you hear that the fort gate has been breached, 1643 02:24:01,556 --> 02:24:04,556 ... gather as many people as you can and go this way. 1644 02:24:05,473 --> 02:24:06,848 I trust you. 1645 02:24:07,431 --> 02:24:08,973 That's why I'm showing you this path. 1646 02:24:09,598 --> 02:24:12,056 Why are you talking like this and scaring me, Ikka? 1647 02:25:56,681 --> 02:25:57,806 Look at my army. 1648 02:25:57,890 --> 02:25:59,015 It is an ocean. 1649 02:25:59,473 --> 02:26:01,098 All you have is a stream. 1650 02:26:02,681 --> 02:26:05,056 I'll give you one last chance to surrender... 1651 02:26:05,723 --> 02:26:08,015 ... and admit to your crimes and atrocities. 1652 02:26:08,640 --> 02:26:09,890 Kneel before me... 1653 02:26:10,056 --> 02:26:11,473 ... and give up your fort. 1654 02:26:12,181 --> 02:26:13,431 Your men will live... 1655 02:26:13,640 --> 02:26:16,431 ... and your women will be happy in our beds. 1656 02:26:16,931 --> 02:26:18,556 Tell your men to stand down. 1657 02:26:19,556 --> 02:26:20,640 If you refuse, 1658 02:26:21,515 --> 02:26:23,015 we will conquer your fort, 1659 02:26:23,140 --> 02:26:25,348 and the consequences will be dire. 1660 02:26:27,306 --> 02:26:28,806 I'll give you one last... - No. 1661 02:26:28,973 --> 02:26:29,931 I know. 1662 02:26:32,431 --> 02:26:33,723 You won't do a damn thing! 1663 02:26:35,723 --> 02:26:36,723 What's he saying? 1664 02:26:36,806 --> 02:26:38,723 If you step inside the fort, 1665 02:26:40,015 --> 02:26:43,015 I will burn you alive, you bloody Portuguese pig! 1666 02:26:44,098 --> 02:26:45,265 Translate it for him. 1667 02:26:45,765 --> 02:26:46,765 You shouldn't go wrong! 1668 02:26:47,390 --> 02:26:49,556 His ears should bleed hearing it. 1669 02:26:50,098 --> 02:26:51,390 What's he saying? 1670 02:26:53,098 --> 02:26:54,723 What's he saying? 1671 02:26:56,265 --> 02:26:57,806 What's he saying? - I'll tell you now. 1672 02:26:57,890 --> 02:26:59,098 He says... 1673 02:26:59,306 --> 02:27:00,515 What's he saying? 1674 02:27:01,973 --> 02:27:04,223 What's he saying? - He says f***.... 1675 02:28:07,181 --> 02:28:09,140 Zamorin infantry! 1676 02:28:09,806 --> 02:28:10,640 Full attack! 1677 02:29:44,098 --> 02:29:45,181 Zamorin... 1678 02:29:45,265 --> 02:29:46,681 Second battalion! 1679 02:29:48,056 --> 02:29:49,056 Full attack! 1680 02:29:56,890 --> 02:29:57,806 Pull it! 1681 02:29:57,890 --> 02:29:59,640 Pull it! Keep pulling! 1682 02:29:59,723 --> 02:30:00,931 Pull it! 1683 02:31:42,973 --> 02:31:44,140 Artillery! 1684 02:31:44,515 --> 02:31:45,848 Fire! - My Lord! 1685 02:31:46,348 --> 02:31:47,598 Our army is amongst them. 1686 02:31:47,806 --> 02:31:48,890 They will also die. 1687 02:31:48,973 --> 02:31:49,973 Our army is here. 1688 02:31:50,556 --> 02:31:52,265 Let those pigs die! 1689 02:31:56,640 --> 02:31:57,973 Hey! Don't give up! 1690 02:31:58,265 --> 02:32:00,140 We need to face them strongly! 1691 02:32:00,306 --> 02:32:01,306 Remember! 1692 02:32:01,723 --> 02:32:03,265 The enemy shouldn't reach this side. 1693 02:32:04,598 --> 02:32:05,973 Fire! 1694 02:32:44,223 --> 02:32:45,890 All of you go inside the fort. 1695 02:32:46,265 --> 02:32:47,515 Charge! 1696 02:33:03,890 --> 02:33:05,015 Everyone, go inside. 1697 02:33:05,098 --> 02:33:06,640 Close the gate of the fort! 1698 02:33:17,806 --> 02:33:18,973 Cavalry! 1699 02:33:19,098 --> 02:33:20,223 Artillery! 1700 02:33:20,515 --> 02:33:21,348 Together! 1701 02:34:54,306 --> 02:34:55,681 Go and open the gate of the fort! 1702 02:35:07,515 --> 02:35:09,931 This is not right, father. This is a betrayal. - Move away! 1703 02:35:14,056 --> 02:35:15,473 Burn the fort down! 1704 02:36:25,723 --> 02:36:26,723 Come! 1705 02:36:28,140 --> 02:36:29,806 Be careful! Come! 1706 02:36:29,890 --> 02:36:31,265 Come, all of you! 1707 02:36:40,223 --> 02:36:42,515 Kunjali didn't take the sword to kill worms. 1708 02:36:43,223 --> 02:36:45,431 Like there is rice and chaff among the grains, 1709 02:36:45,515 --> 02:36:47,348 it's the same with the children who are born! 1710 02:36:47,681 --> 02:36:50,348 You are the chaff who was born to Mangattachan! 1711 02:36:50,515 --> 02:36:54,098 Your father needs a son to fulfill his last rites when he dies. 1712 02:36:54,931 --> 02:36:58,140 I killed the one who deserved to do it, unknowingly. 1713 02:36:58,390 --> 02:37:00,348 As a penance for that mistake, 1714 02:37:00,556 --> 02:37:01,723 I'm letting you go! 1715 02:37:01,806 --> 02:37:02,806 Get lost! 1716 02:37:19,431 --> 02:37:22,431 Kunjali is dead!! 1717 02:37:38,306 --> 02:37:39,890 Kunjali...!! 1718 02:37:48,390 --> 02:37:49,390 Kunjali! 1719 02:37:54,181 --> 02:37:55,390 Kunjali...!! 1720 02:38:19,723 --> 02:38:20,723 Kunjali..!! 1721 02:38:21,098 --> 02:38:22,265 You traitor!! 1722 02:38:25,806 --> 02:38:28,098 You still have time to kill me. 1723 02:38:28,806 --> 02:38:30,723 Kunjali is not dead yet. 1724 02:38:31,265 --> 02:38:32,640 Before anyone comes to know... 1725 02:38:33,098 --> 02:38:34,390 take him and go! 1726 02:38:34,515 --> 02:38:36,015 Take him & go away! Fast! 1727 02:38:37,723 --> 02:38:38,723 Partner! 1728 02:38:39,473 --> 02:38:40,473 Partner! 1729 02:41:56,181 --> 02:41:57,181 Welcome, everyone. 1730 02:41:57,931 --> 02:42:01,015 The crowd seems to be diminishing, as time goes by. 1731 02:42:01,640 --> 02:42:05,265 We've decided to stop the man-hunt for Kunjali, forever. 1732 02:42:05,890 --> 02:42:08,806 Stop the man-hunt for Kunjali, forever. 1733 02:42:09,306 --> 02:42:10,931 For everyone he kills, 1734 02:42:11,556 --> 02:42:13,181 we will kill ten of his men... 1735 02:42:13,265 --> 02:42:14,598 ... who are in our gallows. 1736 02:42:15,265 --> 02:42:16,265 Every day... 1737 02:42:16,848 --> 02:42:18,181 ... until he surrenders. 1738 02:42:18,348 --> 02:42:22,806 Instead, we should kill ten of his men who are in our gallows, every day... 1739 02:42:22,890 --> 02:42:24,223 ... until Kunjali surrenders. 1740 02:42:24,306 --> 02:42:27,431 Upon what charges will we hang innocent people? 1741 02:42:27,515 --> 02:42:28,515 Shoot them dead! 1742 02:42:28,640 --> 02:42:31,806 There is no other way of stopping the killing spree of Kunjali. 1743 02:42:32,015 --> 02:42:34,390 I am not ready to stain the royal legacy... 1744 02:42:34,473 --> 02:42:37,181 ... by committing an unforgivable betrayal to my people. 1745 02:42:38,306 --> 02:42:40,848 I cannot be complicit in punishing innocent people, 1746 02:42:40,973 --> 02:42:42,931 to take vengeance against Kunjali. 1747 02:42:43,265 --> 02:42:44,265 Yes. 1748 02:42:44,473 --> 02:42:45,890 The king is always right. 1749 02:42:46,640 --> 02:42:48,598 No one would ever dare question him. 1750 02:42:49,015 --> 02:42:50,015 Would you? 1751 02:42:50,098 --> 02:42:51,098 Or you? 1752 02:42:51,640 --> 02:42:52,640 Or you? 1753 02:42:52,931 --> 02:42:54,140 For our country... 1754 02:42:54,765 --> 02:42:56,890 ... the king is the ultimate power. 1755 02:42:57,890 --> 02:42:58,890 His order... 1756 02:42:59,723 --> 02:43:01,348 ... is like words of steel. 1757 02:43:01,848 --> 02:43:04,265 But there's always someone above... 1758 02:43:04,931 --> 02:43:05,931 ... the king. 1759 02:43:06,765 --> 02:43:08,015 The Almighty. 1760 02:43:08,515 --> 02:43:09,515 The God. 1761 02:43:10,473 --> 02:43:12,390 And no one can change his will. 1762 02:43:12,473 --> 02:43:13,931 Here, I am God. 1763 02:43:14,015 --> 02:43:15,348 And I've decided! 1764 02:43:25,348 --> 02:43:29,306 For the crime of killing the Portuguese army and their companions, 1765 02:43:29,390 --> 02:43:31,473 who were the guests of His Highness Zamorin, 1766 02:43:31,556 --> 02:43:35,223 the hundreds of prisoners of war who supported Kunjali... 1767 02:43:35,306 --> 02:43:38,181 ... have been sentenced to death by the judiciary. 1768 02:43:40,223 --> 02:43:41,681 Guns in position. 1769 02:43:42,723 --> 02:43:44,098 Fire! 1770 02:44:32,306 --> 02:44:35,223 Grinning when there's a sword to your throat, you pig? 1771 02:44:37,931 --> 02:44:39,181 Drop the guns! 1772 02:45:24,515 --> 02:45:25,515 It's time... 1773 02:45:25,848 --> 02:45:28,140 ... for me also to leave, right? 1774 02:45:36,931 --> 02:45:39,973 I've been expecting this arrival for many days. 1775 02:45:41,556 --> 02:45:42,931 I have to inform you something. 1776 02:45:43,181 --> 02:45:45,140 I have not betrayed you, Kunjali. 1777 02:45:45,723 --> 02:45:47,098 It was me who got betrayed. 1778 02:45:48,431 --> 02:45:50,515 The trust that you had upon me... 1779 02:45:51,598 --> 02:45:53,598 They were exploiting it. 1780 02:45:54,390 --> 02:45:57,848 Even their exit from the palace, was a drama. 1781 02:45:58,306 --> 02:45:59,640 For that crime... 1782 02:46:00,681 --> 02:46:02,056 ... you can punish me, Kunjali. 1783 02:46:03,806 --> 02:46:06,556 If a mistake that you did unknowingly is hurting you... 1784 02:46:07,848 --> 02:46:09,806 ... that itself is the punishment for you. 1785 02:46:11,265 --> 02:46:13,848 I have come now, to ask you for a favour. 1786 02:46:15,390 --> 02:46:16,931 I shall release the Viceroy. 1787 02:46:18,015 --> 02:46:21,640 Only if my people who are in the gallows are forgiven and released. 1788 02:46:24,348 --> 02:46:27,223 But I will only meet His Highness Zamorin himself. 1789 02:46:27,931 --> 02:46:29,640 I will make a compromise only with him. 1790 02:46:31,056 --> 02:46:32,515 If he agrees to it, 1791 02:46:33,223 --> 02:46:36,431 ... can you act as a mediator and make arrangements for it? 1792 02:46:40,348 --> 02:46:44,223 Wait in front of Shambhu's shop at the market, when the sun goes down. 1793 02:46:44,890 --> 02:46:46,598 Chandroth will come and take you. 1794 02:46:47,098 --> 02:46:49,390 You should repeat whatever I said, to His Highness. 1795 02:46:58,265 --> 02:47:00,931 Once he hears that everyone is released from the gallows, 1796 02:47:01,015 --> 02:47:04,015 he will bring the Viceroy near the old Lord Shiva statue, 1797 02:47:04,098 --> 02:47:06,015 near the battlefield. 1798 02:47:06,890 --> 02:47:08,890 Apart from Your Highness and Chandroth sir, 1799 02:47:09,056 --> 02:47:11,140 no one should be brought along. 1800 02:47:11,223 --> 02:47:12,806 That was what he asked me to inform you. 1801 02:47:29,640 --> 02:47:32,056 I know whatever you're doing is not right. 1802 02:47:32,431 --> 02:47:33,890 Yet I'm committing this betrayal. 1803 02:47:35,681 --> 02:47:38,306 It's only out of my desire to see the grave of the man, 1804 02:47:38,973 --> 02:47:42,640 who killed my husband and his brother and made me an orphan. 1805 02:47:46,181 --> 02:47:48,306 I wanted to kill him with my own hand. 1806 02:47:49,515 --> 02:47:51,515 Only because I realized that it's not possible, 1807 02:47:52,390 --> 02:47:53,556 I decided to do this. 1808 02:47:55,973 --> 02:47:57,848 Where are they planning to meet? 1809 02:48:09,848 --> 02:48:10,723 I will also come. 1810 02:48:11,515 --> 02:48:12,473 No. 1811 02:48:12,556 --> 02:48:14,515 I've asked Zamorin to come alone. 1812 02:48:15,265 --> 02:48:17,473 I've informed him that I will also be alone. 1813 02:48:17,556 --> 02:48:19,806 Whatever happens, I won't break my promise. 1814 02:49:11,806 --> 02:49:12,806 Mother! 1815 02:49:13,098 --> 02:49:14,890 Uncle is here! 1816 02:49:25,473 --> 02:49:28,681 I've been fooling you for so long, saying that I'll give this 'tomorrow'. 1817 02:49:28,806 --> 02:49:30,973 Abdu, today is that 'tomorrow'. 1818 02:49:31,223 --> 02:49:33,056 From now on, this is for you. 1819 02:49:33,473 --> 02:49:34,473 Let it be. 1820 02:49:35,640 --> 02:49:40,015 My mother prayed to the Almighty to protect me, and gave this to me. 1821 02:49:42,306 --> 02:49:43,806 It will protect him hereafter. 1822 02:49:45,890 --> 02:49:47,890 You should grow up to be a great, righteous person! 1823 02:50:02,556 --> 02:50:03,556 Zubaida... 1824 02:50:04,765 --> 02:50:05,973 though unknowingly... 1825 02:50:07,640 --> 02:50:10,723 I am the reason why Abdu doesn't have a father now. 1826 02:50:28,098 --> 02:50:29,098 Listen! 1827 02:50:32,473 --> 02:50:33,473 Don't go! 1828 02:50:36,056 --> 02:50:37,056 Listen! 1829 02:50:41,806 --> 02:50:43,431 Stop! Don't go! 1830 02:51:30,556 --> 02:51:31,556 Your Highness... 1831 02:51:32,640 --> 02:51:35,515 People are always victims of circumstances. 1832 02:51:36,265 --> 02:51:37,598 You, me and everyone else. 1833 02:51:39,223 --> 02:51:41,765 When devils are sitting on our shoulders and eating our ears, 1834 02:51:42,015 --> 02:51:44,265 ... we won't have the time to listen to the truth of God. 1835 02:51:45,723 --> 02:51:49,806 That's why I didn't come before you, breaking the palace gates. 1836 02:51:51,515 --> 02:51:52,765 I've come to meet you now... 1837 02:51:53,098 --> 02:51:55,556 ... because I felt that it was time for me to meet you. 1838 02:51:56,890 --> 02:52:00,265 You shouldn't think that you don't have anyone. 1839 02:52:01,265 --> 02:52:03,390 One word from your heart... 1840 02:52:04,098 --> 02:52:05,640 ... that Kunjali should be with you. 1841 02:52:06,431 --> 02:52:11,140 I will chase those Portuguese rats away, from this country! 1842 02:52:12,681 --> 02:52:13,681 Will you be with me? 1843 02:52:14,223 --> 02:52:15,681 With this helpless old man? 1844 02:52:16,890 --> 02:52:19,306 Then give me your hand, Kunjali! 1845 02:52:28,265 --> 02:52:29,681 I want him alive! 1846 02:52:30,265 --> 02:52:31,265 No! 1847 02:52:35,765 --> 02:52:37,556 Kunjali! 1848 02:52:50,515 --> 02:52:53,181 I hereby pronounce, Mohammed Ali Marakkar... 1849 02:52:53,306 --> 02:52:55,306 ... alias Kunjali Marakkar... 1850 02:52:55,515 --> 02:52:58,181 ... guilty of piracy, murder and treason. 1851 02:52:58,265 --> 02:53:01,973 The king's law of Portugal is clear about... 1852 02:53:02,056 --> 02:53:04,723 ... the sentence for a capital event. 1853 02:53:05,306 --> 02:53:08,515 But, if Marakkar pleads guilty of his accusations, 1854 02:53:08,723 --> 02:53:10,556 the punishment may be diluted. 1855 02:53:10,723 --> 02:53:11,723 Do you agree? 1856 02:53:26,306 --> 02:53:27,640 I hereby sentence... 1857 02:53:27,723 --> 02:53:29,473 ... Kunjali Marakkar to death.. 1858 02:53:29,681 --> 02:53:31,556 ... by Guillotine, the French way. 1859 02:53:52,765 --> 02:53:53,765 My Lord! 1860 02:54:43,015 --> 02:54:44,723 One last chance. 1861 02:54:46,265 --> 02:54:48,390 Consider it an opportunity. 1862 02:54:49,931 --> 02:54:52,390 All you have to do, is beg for forgiveness. 1863 02:54:53,056 --> 02:54:54,140 Beg for mercy... 1864 02:54:54,306 --> 02:54:55,890 ... to the king of Portugal... 1865 02:54:56,306 --> 02:54:58,056 ... and save yourself from death. 1866 02:54:59,556 --> 02:55:00,556 Say it! 1867 02:55:03,306 --> 02:55:04,473 Say it! 1868 02:55:06,098 --> 02:55:07,098 Say it! 1869 02:55:09,848 --> 02:55:11,098 Say it! 1870 02:55:12,390 --> 02:55:13,640 Say it! 1871 02:55:14,265 --> 02:55:17,140 You will be excused from the death penalty! 1872 02:55:17,348 --> 02:55:18,181 Say it! 1873 02:55:27,431 --> 02:55:28,890 And say it loud... 1874 02:55:30,140 --> 02:55:33,515 ... so the king can hear it with his ears. 1875 02:55:34,473 --> 02:55:35,848 Say it! 1876 02:55:47,390 --> 02:55:48,640 End him! 1877 02:55:52,431 --> 02:55:54,223 Make him face the blade! 1878 02:55:54,681 --> 02:55:56,848 Let him see his death coming! 1879 02:56:05,431 --> 02:56:07,098 Almighty! 1880 02:56:07,931 --> 02:56:10,181 Save my country! 1881 02:57:32,640 --> 02:57:37,390 'Tell these awakened eyes where you are' 1882 02:57:37,473 --> 02:57:42,223 'Make the cool breeze a lullaby' 1883 02:57:42,306 --> 02:57:47,265 'How will you close your eyes, if he wakes up?' 1884 02:57:47,348 --> 02:57:52,181 'Teach him to sleep like you' 1885 02:57:52,265 --> 02:57:57,140 'My dear child' 1886 02:57:57,223 --> 02:58:01,973 'My dear child, I am waiting for you' 1887 02:58:02,181 --> 02:58:06,931 'Kunjali, your name shall live on forever' 1888 02:58:07,098 --> 02:58:11,848 'Kunjali, your name shall live on forever' 1889 02:58:11,973 --> 02:58:16,723 'Kunjali, your name shall live on forever' 1890 02:58:16,890 --> 02:58:23,515 'Kunjali, your name shall live on forever' 134876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.