Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Do you want me to draw that female ghost?
2
00:00:08,160 --> 00:00:10,760
If what happened is really connected,
3
00:00:11,160 --> 00:00:13,760
that female ghost you and I saw must be the same person.
4
00:00:14,760 --> 00:00:16,760
You want to know what happened to me?
5
00:00:17,160 --> 00:00:18,760
I will take you to the cave.
6
00:00:19,160 --> 00:00:20,760
The cave where I was tortured.
7
00:00:21,760 --> 00:00:22,760
Am I in the cave now?
8
00:00:25,760 --> 00:00:26,760
Pruek.
9
00:00:29,760 --> 00:00:30,760
Captain.
10
00:00:32,760 --> 00:00:33,160
Ploy.
11
00:00:33,760 --> 00:00:34,760
Captain.
12
00:00:34,960 --> 00:00:35,760
Are you in there?
13
00:00:36,760 --> 00:00:36,960
Ploy.
14
00:00:36,960 --> 00:00:40,760
Captain, Tul, don't go. Help me.
15
00:00:41,760 --> 00:00:44,760
Why did Pruek and that man not see Lady Pailin?
16
00:00:45,760 --> 00:00:47,760
I use a spell to hide her.
17
00:00:47,960 --> 00:00:51,760
I sinned against you, I am ready to make amends.
18
00:00:51,960 --> 00:00:53,760
But Pailin never hurt you.
19
00:00:54,160 --> 00:00:56,760
Wasn't you the one who stole her lover?
20
00:00:56,960 --> 00:00:57,760
That's not true.
21
00:00:58,760 --> 00:00:59,760
Let go of Pailin.
22
00:00:59,960 --> 00:01:00,760
No.
23
00:03:03,760 --> 00:03:06,760
Come on. If you want to help Pailin so much
24
00:03:07,760 --> 00:03:11,760
that you can't return to your physical body, just get in.
25
00:03:13,760 --> 00:03:19,760
Try to keep calm and reflect upon my words.
26
00:03:33,760 --> 00:03:35,760
Lady, are you okay?
27
00:03:36,760 --> 00:03:37,760
I'm fine.
28
00:03:41,760 --> 00:03:43,760
Father Sook didn't come to help Lady Pailin?
29
00:03:45,760 --> 00:03:47,560
He must have wanted to save her.
30
00:03:48,760 --> 00:03:51,760
But now he had to hurry back to save his physical body.
31
00:03:52,760 --> 00:03:55,760
If he doesn't make it in time, he's done.
32
00:05:11,460 --> 00:05:14,460
Ploy hasn't returned yet until now. We can't even contact her.
33
00:05:15,460 --> 00:05:17,460
Shall we keep waiting like this?
34
00:05:18,140 --> 00:05:19,140
This is not normal.
35
00:05:22,140 --> 00:05:23,140
Oh, Tul.
36
00:05:23,340 --> 00:05:23,540
Hello.
37
00:05:23,740 --> 00:05:27,040
Captain, what happened?
38
00:05:29,140 --> 00:05:30,140
Ploy hasn't returned yet, right?
39
00:05:32,140 --> 00:05:33,140
Why did you guys come together?
40
00:05:34,140 --> 00:05:36,140
It's quite complicated and difficult to explain.
41
00:05:36,540 --> 00:05:39,140
But now, would you mind if I go to Ployrung's room?
42
00:05:40,140 --> 00:05:42,140
In case we find something that can tell where Ployrung is missing.
43
00:05:44,140 --> 00:05:45,140
Please.
44
00:05:45,340 --> 00:05:46,140
Thank you.
45
00:05:51,140 --> 00:05:53,140
Why did you give permission so easily?
46
00:05:54,140 --> 00:05:59,140
What makes us know where Ploy is, we must hurry to do so.
47
00:06:01,140 --> 00:06:03,140
Just stay still.
48
00:06:41,140 --> 00:06:43,140
Why did you kill me?
49
00:06:47,140 --> 00:06:48,140
Why did you kill me?
50
00:07:07,140 --> 00:07:08,140
It's really is.
51
00:07:11,140 --> 00:07:12,140
What?
52
00:07:25,140 --> 00:07:27,140
It's none of your business. Get out!
53
00:07:33,140 --> 00:07:35,140
This woman was the ghost I saw while I was meditating.
54
00:07:38,140 --> 00:07:39,140
Why did Ploy draw her?
55
00:07:43,140 --> 00:07:44,140
I told her to draw it
56
00:07:45,140 --> 00:07:47,140
because I want to know if she was the ghost I saw in my dream.
57
00:07:49,140 --> 00:07:50,140
And it really is.
58
00:07:53,140 --> 00:07:58,140
This means both of you were related to this woman?
59
00:07:59,140 --> 00:08:00,140
Yes.
60
00:08:01,140 --> 00:08:03,140
After I saw the picture Ploy drew,
61
00:08:03,540 --> 00:08:07,140
I'm even more confident that the cause of her missing is definitely this ghost.
62
00:08:11,140 --> 00:08:12,140
She wore a moonstone ring.
63
00:08:15,140 --> 00:08:16,140
The ring that causes death.
64
00:08:18,140 --> 00:08:22,140
If anyone sees the ring, that person will die or end up being the villain himself.
65
00:08:31,140 --> 00:08:32,140
Can I see the picture?
66
00:08:53,560 --> 00:08:54,560
Look at this.
67
00:09:01,560 --> 00:09:03,560
A sapphire ring. There is another ring with the same design
68
00:09:04,560 --> 00:09:07,560
Only the jewels are different. It's called the moonstone ring.
69
00:09:08,560 --> 00:09:11,560
But that ring is no longer here. Only this one left.
70
00:09:11,960 --> 00:09:15,560
Because the history of the ring is a tragic love triangle story
71
00:09:15,760 --> 00:09:19,560
of Aunt Pailin and her lover as well as a sister from different mother
72
00:09:20,560 --> 00:09:21,560
named Mookda.
73
00:09:29,560 --> 00:09:30,560
Grandma Mookda.
74
00:09:33,560 --> 00:09:34,560
Grandma. / Grandma.
75
00:09:41,560 --> 00:09:42,560
Why did Mom suddenly faint?
76
00:09:43,560 --> 00:09:46,560
Before she went upstairs, she was still good.
77
00:09:49,360 --> 00:09:51,360
Mom. Mom.
78
00:09:54,360 --> 00:09:56,360
Tul, take Grandma to the hospital.
79
00:10:03,360 --> 00:10:06,360
Mom. Mom.
80
00:10:07,360 --> 00:10:08,360
Grandma, how are you?
81
00:10:16,320 --> 00:10:18,320
I'm fine. Hurry to help Ploy.
82
00:10:20,520 --> 00:10:20,820
Go.
83
00:10:21,320 --> 00:10:24,320
Are you so worried about Ploy that you fainted?
84
00:10:25,560 --> 00:10:28,560
Captain, can you please help her?
85
00:10:31,840 --> 00:10:33,840
Where are we going to help her?
86
00:10:34,840 --> 00:10:38,840
It's the cave at the back of the mine. She must be there.
87
00:10:39,840 --> 00:10:42,840
Tul and I have been there.
88
00:10:42,840 --> 00:10:43,840
But we couldn't find Ployrung at all.
89
00:10:46,840 --> 00:10:50,840
Then, where did Grandma Mookda take her to?
90
00:10:53,840 --> 00:10:57,840
Who is Grandma Mookda ? And why would she take her away?
91
00:11:03,840 --> 00:11:05,840
Do you know the woman in the picture?
92
00:11:06,840 --> 00:11:07,840
Who is she?
93
00:11:10,840 --> 00:11:14,840
The woman in the picture was probably Grandma Mookda.
94
00:11:16,840 --> 00:11:22,840
I've learned about her story from Mother Nuan.
95
00:11:24,840 --> 00:11:27,840
She was the mother of my husband, Natee.
96
00:11:31,840 --> 00:11:33,840
Can you tell me about it?
97
00:11:38,840 --> 00:11:40,840
Grandma Mookda loved Pruek.
98
00:11:50,840 --> 00:11:53,840
But Pruek already had a lover, which was Pailin,
99
00:11:54,840 --> 00:11:57,840
Grandma Mookda's half-sister.
100
00:11:59,840 --> 00:12:04,840
Therefore, she charmed Pruek love spell to make him lover her.
101
00:12:09,840 --> 00:12:11,840
Finally, they got married.
102
00:12:27,840 --> 00:12:33,840
But when everyone knew the truth, they imprisoned Grandma Mookda in that cave.
103
00:12:34,840 --> 00:12:37,840
Put Mookda into the cave!
104
00:12:42,840 --> 00:12:43,840
Let go of me!
105
00:12:44,840 --> 00:12:46,840
How dare you imprison me like this?
106
00:12:47,840 --> 00:12:49,840
Let go of me! Let go of me!
107
00:12:51,840 --> 00:12:57,840
And in the end, she died in that cave.
108
00:13:01,840 --> 00:13:02,840
Sorry.
109
00:13:03,840 --> 00:13:07,840
Do you know how Miss Mookda died?
110
00:13:08,840 --> 00:13:10,840
No, I don't know.
111
00:13:11,840 --> 00:13:14,840
But people often died in the cave.
112
00:13:15,840 --> 00:13:19,840
It was rumored that Grandma Mookda's spirit was the murderer
113
00:13:20,840 --> 00:13:24,840
due to vendetta, and she refused to be born again.
114
00:13:25,840 --> 00:13:32,840
You're saying that the people who died, including Wattana and Wannaree, and the workers
115
00:13:38,840 --> 00:13:39,840
were killed by Mookda?
116
00:13:40,840 --> 00:13:41,840
Yes.
117
00:13:44,840 --> 00:13:47,840
The moonstone ring that everyone saw before they died
118
00:13:48,840 --> 00:13:53,840
was the ring that Grandma Mookda loved very much and wore until her death.
119
00:13:55,840 --> 00:13:59,840
It was the ring that Pruek put on her on their wedding day.
120
00:14:04,840 --> 00:14:08,840
You knew about the ghost in the cave. Why do you tell us just now?
121
00:14:09,840 --> 00:14:14,840
I was only sure recently. That's why I want you to sell the mine
122
00:14:15,840 --> 00:14:20,840
and move back to Bangkok together. So we can get away from Grandma Mookda.
123
00:14:21,040 --> 00:14:21,840
But we can't, Mom.
124
00:14:24,840 --> 00:14:28,840
Ploy is her great-granddaughter. Why doesn't she give up?
125
00:14:29,840 --> 00:14:30,840
Why is she taking revenge?
126
00:14:31,840 --> 00:14:33,840
So what do we do next?
127
00:14:35,840 --> 00:14:36,840
Calm down.
128
00:14:37,240 --> 00:14:39,840
Tul and I will try to help Ployrung come back safely.
129
00:15:07,840 --> 00:15:10,840
If you want to kill me, do it.
130
00:15:11,840 --> 00:15:13,840
Why are you torturing me like this?
131
00:15:16,840 --> 00:15:17,840
Tell me.
132
00:15:18,840 --> 00:15:21,840
What have I done to you? Why are you holding a grudge against me?
133
00:15:33,840 --> 00:15:36,840
Normally, a person is afraid of ghost. But this time, the ghost is afraid of a person.
134
00:15:38,840 --> 00:15:39,840
Are you so afraid that you don't dare come out to face me?
135
00:15:41,840 --> 00:15:43,840
Or what you accuse me of is not true?
136
00:15:44,840 --> 00:15:47,840
I have never wronged you. Never hurt you.
137
00:15:48,240 --> 00:15:49,840
It's you who did it yourself.
138
00:15:55,840 --> 00:15:58,840
You provoke me to come out and kill you soon, don't you?
139
00:16:00,840 --> 00:16:04,840
If you want to die, I grant you the wish.
140
00:16:05,340 --> 00:16:07,840
What did I do to you? Why do you want to kill me?
141
00:16:11,840 --> 00:16:16,840
You'll know the evil things you did before you die.
142
00:16:25,840 --> 00:16:30,840
Let me use this moonstone ring as a promise
143
00:16:31,840 --> 00:16:33,840
that I will love only you forever.
144
00:16:35,840 --> 00:16:37,840
I will only love you too,
145
00:16:40,840 --> 00:16:42,840
and will wear this moonstone ring
146
00:16:46,840 --> 00:16:47,840
with me until the day I die.
147
00:16:57,840 --> 00:16:59,840
Pruek and I were happy together.
148
00:17:00,840 --> 00:17:03,840
But due to the jealousy of you and your mother,
149
00:17:05,840 --> 00:17:10,840
you brought Sook to hurt me. Father imprisoned me here.
150
00:17:12,840 --> 00:17:16,840
You deceived me, pretending to me my good sister.
151
00:17:19,840 --> 00:17:21,840
Promise me that you won't marry Pruek.
152
00:17:23,840 --> 00:17:24,840
Can you?
153
00:17:26,840 --> 00:17:30,840
I promise you. I won't marry Pruek.
154
00:17:39,840 --> 00:17:42,840
In the end, you broke the promise.
155
00:17:51,840 --> 00:17:52,840
Betrayal.
156
00:18:02,840 --> 00:18:04,840
Are you suffering now?
157
00:18:07,840 --> 00:18:08,840
I won't let you die easily.
158
00:18:10,840 --> 00:18:12,840
You must be in this state for a long time.
159
00:18:15,840 --> 00:18:21,840
You must feel the hunger, the fear, the cold
160
00:18:22,840 --> 00:18:25,840
just like the evil thing you did to me.
161
00:18:59,840 --> 00:19:00,840
You won't stay out of it, will you?
162
00:19:44,840 --> 00:19:46,840
I know your spirit is here, Mookda.
163
00:19:51,840 --> 00:19:55,840
I come here with good intention. I know all about you.
164
00:19:56,840 --> 00:20:01,840
Ployrung has nothing to do with you. Let my friend out
165
00:20:05,840 --> 00:20:06,840
We have something to discuss.
166
00:20:09,840 --> 00:20:10,840
Get out!
167
00:20:17,840 --> 00:20:18,840
I know you took Ployrung.
168
00:20:20,840 --> 00:20:21,840
I will warn you for the last time.
169
00:20:23,840 --> 00:20:26,840
If you don't stay out of this, you'll die.
170
00:20:40,840 --> 00:20:43,840
How was it? Have you contacted Mookda's spirit?
171
00:20:49,840 --> 00:20:53,840
So do you know where she took Ployrung to?
172
00:21:01,840 --> 00:21:04,840
I was able to contact her, but she wouldn't tell me.
173
00:21:05,840 --> 00:21:06,840
Plus she threatened me not to interfere again.
174
00:21:12,840 --> 00:21:13,840
But we have to help Ployrung anyway.
175
00:21:20,840 --> 00:21:24,840
It's almost morning now. I think you should go back and rest first.
176
00:21:25,840 --> 00:21:26,840
Let's think of another way later.
177
00:21:29,840 --> 00:21:31,840
If you have any progress or a way to help Ployrung,
178
00:21:32,840 --> 00:21:33,840
tell me as soon as possible.
179
00:21:35,840 --> 00:21:36,240
Okay.
180
00:22:32,840 --> 00:22:35,840
I was able to contact her, but she wouldn't tell me.
181
00:22:36,240 --> 00:22:37,840
Plus she threatened me not to interfere again.
182
00:22:40,840 --> 00:22:41,840
Captain.
183
00:22:54,840 --> 00:22:57,840
Welcome to the voice mail service.
184
00:22:58,340 --> 00:23:01,840
Tul, I have a feeling that Ployrung might actually be in the cave.
185
00:23:02,840 --> 00:23:04,840
If you wake up, call me right away.
186
00:23:38,840 --> 00:23:39,840
Hey!
187
00:23:47,840 --> 00:23:49,840
I'm in a hurry. What is this?
188
00:23:52,840 --> 00:23:53,840
Hey, I'm in a hurry now.
189
00:24:10,840 --> 00:24:11,840
You. / Hey.
190
00:24:12,840 --> 00:24:14,840
That's why I got a car crash. Jinx!
191
00:24:15,840 --> 00:24:19,840
Wait, you drove out in front of me. You still dare to say that I'm a jinx?
192
00:24:20,840 --> 00:24:21,840
Don't yell at me.
193
00:24:22,040 --> 00:24:24,840
My car is insured. I'll call and tell them that I was wrong.
194
00:24:24,841 --> 00:24:25,840
Okay?
195
00:24:25,940 --> 00:24:27,840
Wait. Is that too easy?
196
00:24:28,840 --> 00:24:29,840
What if you run away and is not responsible?
197
00:24:30,840 --> 00:24:33,840
Stop. I'm not risking my reputation with just a car crash, sir.
198
00:24:34,240 --> 00:24:36,840
I have to arrive in Trat before noon. I need to do the drama reshoot. I'm in a hurry.
199
00:24:37,840 --> 00:24:39,840
Wait, Trat?
200
00:24:40,840 --> 00:24:41,340
Right.
201
00:24:42,840 --> 00:24:44,840
So give me a ride too.
202
00:24:45,840 --> 00:24:49,840
Calm down. I'm going to Trat. Why do I give you a ride?
203
00:24:50,840 --> 00:24:53,840
Just drop me off at Chanthaburi. I have business there.
204
00:24:54,340 --> 00:24:56,840
I'm not a foundation car. I'm not going to give you a ride. Okay?
205
00:24:58,840 --> 00:24:59,840
No way.
206
00:24:59,841 --> 00:25:03,840
Okay, please. I'm begging you. I'm in a hurry too.
207
00:25:04,840 --> 00:25:06,840
My car is like this. How can I drive?
208
00:25:07,840 --> 00:25:10,840
You did it. You need to be responsible.
209
00:25:11,840 --> 00:25:13,840
Please, let me go with you.
210
00:25:14,340 --> 00:25:14,840
No.
211
00:25:15,840 --> 00:25:17,840
No? / No.
212
00:25:17,841 --> 00:25:18,840
Okay.
213
00:25:21,840 --> 00:25:22,840
Hey, what are you doing?
214
00:25:31,840 --> 00:25:32,840
Hey!
215
00:25:35,840 --> 00:25:36,840
Taking advantage of me?
216
00:25:37,840 --> 00:25:39,840
Don't get too narcissistic.
217
00:25:41,340 --> 00:25:41,840
Here.
218
00:25:45,840 --> 00:25:47,840
If you don't let me go, then we both don't go.
219
00:25:48,840 --> 00:25:53,840
Or will you pull the key out of my pants pocket?
220
00:25:54,840 --> 00:25:55,840
Are you a pervert?
221
00:25:55,841 --> 00:25:56,840
Come on.
222
00:26:04,840 --> 00:26:05,840
Damn.
223
00:26:27,840 --> 00:26:29,840
What did you talk to Phum yesterday?
224
00:26:32,840 --> 00:26:33,840
Why do I have to tell you?
225
00:26:34,840 --> 00:26:35,840
I ask you nicely.
226
00:26:37,840 --> 00:26:41,840
I answer nicely as well. What's wrong with my answer?
227
00:26:42,340 --> 00:26:42,840
It's not rude at all.
228
00:26:46,840 --> 00:26:48,840
Are you Ployrung's boyfriend?
229
00:26:49,840 --> 00:26:51,840
You must be jealous that Ployrung is close to Phum.
230
00:26:52,840 --> 00:26:55,840
I'm telling. Don't be suspicious or worried about Phum
231
00:26:56,840 --> 00:26:58,840
Because he is a good guy and is mine alone.
232
00:26:59,840 --> 00:27:01,840
If you are jealous, go take care of your girlfriend.
233
00:27:05,840 --> 00:27:10,840
Speak about this. I know you were so jealous of Captain that you pushed Ploy into the water.
234
00:27:11,840 --> 00:27:12,840
I didn't do it.
235
00:27:13,840 --> 00:27:14,840
Liar.
236
00:27:15,840 --> 00:27:17,840
Hey, let me tell you now.
237
00:27:18,840 --> 00:27:23,840
A person like Ployrung would never mess with someone who had a lover/
238
00:27:24,840 --> 00:27:27,840
And if you touch her again, I'll sue you.
239
00:27:28,840 --> 00:27:29,840
I told you I didn't do it.
240
00:27:30,840 --> 00:27:31,840
You dare to do it, but don't dare to accept it.
241
00:27:32,840 --> 00:27:35,840
I said I didn't do it. I didn't do it. I didn't.
242
00:27:36,840 --> 00:27:37,840
Don't yell.
243
00:27:38,840 --> 00:27:39,840
Why? I will.
244
00:27:43,840 --> 00:27:46,840
Why do you stop the car? I got neck sprain now.
245
00:27:46,841 --> 00:27:49,840
My foot and my car. I can do what ever I want.
246
00:27:50,840 --> 00:27:54,840
If you don't like it, please get off at the next stop.
247
00:27:54,940 --> 00:27:58,840
Let me tell you that if you do this again, I won't let you go.
248
00:27:59,840 --> 00:28:01,840
What? What are you going to do?
249
00:28:07,840 --> 00:28:08,840
Hey.
250
00:28:16,840 --> 00:28:17,840
Phum.
251
00:28:18,840 --> 00:28:20,840
Why did you wake up so early, Mom?
252
00:28:23,840 --> 00:28:24,840
What about you?
253
00:28:25,840 --> 00:28:27,840
You haven't just woken up, right?
254
00:28:28,840 --> 00:28:30,840
It's more like you haven't slept all night.
255
00:28:32,840 --> 00:28:33,840
I haven't slept yet.
256
00:28:44,840 --> 00:28:45,840
Is there anything you want to tell me?
257
00:28:48,840 --> 00:28:49,840
I might not be able to help much.
258
00:28:49,841 --> 00:28:53,840
But perhaps saying out may make you feel more comfortable.
259
00:29:03,840 --> 00:29:04,840
I have the same dream over and over again.
260
00:29:25,840 --> 00:29:26,840
I'm still confused about everything.
261
00:29:27,840 --> 00:29:30,840
I can't believe that the past life is true.
262
00:29:32,840 --> 00:29:34,840
People has reincarnated in thousands of lifetimes.
263
00:29:36,840 --> 00:29:38,840
It's just that we can't remember.
264
00:29:39,840 --> 00:29:42,840
And if you really killed Mookda in the previous life,
265
00:29:43,840 --> 00:29:45,840
she wouldn't let go of you easily.
266
00:29:46,840 --> 00:29:50,840
Hey, I'm beginning to worry about you now.
267
00:29:52,840 --> 00:29:53,840
I'm ready to pay for her.
268
00:29:54,840 --> 00:29:58,840
But I only ask for one thing. Do not hurt Ployrung
269
00:29:59,340 --> 00:30:00,840
since she has nothing to do with it.
270
00:30:01,840 --> 00:30:04,840
I think that she took Ployrung like this,
271
00:30:05,340 --> 00:30:08,840
it means she must be involved in one way or another.
272
00:30:09,840 --> 00:30:12,840
Mookda might have a grudge against her due to some reason.
273
00:30:14,840 --> 00:30:17,840
And that reason should be directly related to you.
274
00:30:21,840 --> 00:30:22,840
At first I thought like this.
275
00:30:24,840 --> 00:30:25,840
But I still can't figure it out,
276
00:30:28,840 --> 00:30:30,840
especially the fact that I killed her.
277
00:30:38,840 --> 00:30:39,840
Why did I do that?
278
00:30:40,840 --> 00:30:42,840
I stabbed her with my own hand.
279
00:30:44,840 --> 00:30:48,840
I killed a woman who couldn't fight. I think it was too cruel.
280
00:30:49,840 --> 00:30:50,840
Take it easy.
281
00:30:52,840 --> 00:30:54,840
The more you try to think about it, the more you can't figure it out.
282
00:30:56,840 --> 00:30:59,840
Try to calm down and stay still.
283
00:31:01,840 --> 00:31:03,840
When your mind is calm, then you can concentrate
284
00:31:05,840 --> 00:31:06,840
and figure things out.
285
00:31:08,840 --> 00:31:13,840
When the time comes, you might find a way out unexpectedly.
286
00:32:57,840 --> 00:32:59,840
Try to calm down and stay still.
287
00:33:00,840 --> 00:33:02,840
When your mind is calm, then you can concentrate
288
00:33:03,840 --> 00:33:04,840
and figure things out.
289
00:33:05,840 --> 00:33:10,840
When the time comes, you might find a way out unexpectedly.
290
00:34:56,840 --> 00:34:57,840
Father.
291
00:34:59,840 --> 00:35:02,840
Please guide me the way to meet Ployrung.
292
00:35:04,840 --> 00:35:06,840
I'm very worried about her.
293
00:35:09,840 --> 00:35:11,840
Is she kidnapped by Mookda?
294
00:35:17,840 --> 00:35:19,840
Captain, Tul, I'm right here.
295
00:35:20,840 --> 00:35:21,840
Does anyone hear me?
296
00:35:36,840 --> 00:35:37,840
Yes really.
297
00:35:38,840 --> 00:35:40,840
Ployrung was captured at the cave.
298
00:35:41,840 --> 00:35:43,840
Why couldn't I see or hear her at all?
299
00:35:45,840 --> 00:35:47,840
Mookda's spirit has become stronger.
300
00:35:48,840 --> 00:35:49,840
She practiced the black magic once again.
301
00:35:50,840 --> 00:35:53,840
You couldn't see Ployrung
302
00:35:54,840 --> 00:35:56,840
because the black magic is hiding her.
303
00:35:57,840 --> 00:35:59,840
Please help her.
304
00:36:00,840 --> 00:36:02,840
If we let it go like this, she'll definitely be in trouble.
305
00:36:03,840 --> 00:36:05,840
There is only one person who can help Ployrung.
306
00:36:07,840 --> 00:36:08,840
Who is it?
307
00:36:09,840 --> 00:36:10,840
Mookda.
308
00:36:15,840 --> 00:36:18,840
Everything happened because Mookda has a grudge against both of you.
309
00:36:21,840 --> 00:36:26,840
And what can I do to make her stop the grudge?
310
00:36:29,840 --> 00:36:31,840
Overcome evil with good.
311
00:36:33,840 --> 00:36:37,840
Overcome malice with mercy and forgiveness.
312
00:37:06,840 --> 00:37:09,840
Welcome to the voice mail service.
313
00:37:10,840 --> 00:37:11,840
Please leave your message …
314
00:37:14,840 --> 00:37:16,840
Welcome to the voice mail service.
315
00:37:32,840 --> 00:37:35,840
Excuse me, I'd like to meet Mr. Tul from room 701.
316
00:37:36,340 --> 00:37:37,840
Mr. Tul who is a YouTuber, right?
317
00:37:38,840 --> 00:37:39,840
He's left for a while.
318
00:37:40,840 --> 00:37:42,340
Thanks. / Yes.
319
00:37:45,840 --> 00:37:46,840
Where did he go?
320
00:37:59,840 --> 00:38:00,840
Okay, let's go.
321
00:38:01,840 --> 00:38:02,840
Hey, are you teasing me again?
322
00:38:06,840 --> 00:38:08,840
If you're not crazy, you must be a psycho.
323
00:38:09,840 --> 00:38:10,840
Did it come from your mouth?
324
00:38:11,840 --> 00:38:12,840
You pick at me first.
325
00:38:13,340 --> 00:38:14,340
Where do you get out?
326
00:38:18,840 --> 00:38:21,840
Keep driving on the left. There will be a fork to the mine.
327
00:38:21,840 --> 00:38:24,240
I'm getting out there.
328
00:38:55,496 --> 00:38:58,996
What are you doing here? There are only forests and caves.
329
00:38:59,496 --> 00:39:00,496
You can go back.
330
00:39:03,496 --> 00:39:05,496
Hey, I'm not your driver.
331
00:39:09,496 --> 00:39:10,496
Very brave of you coming to help Pailin.
332
00:39:12,496 --> 00:39:17,496
I warned you already. Don't expect to go back alive.
333
00:39:21,496 --> 00:39:26,496
I gave you a lift this car. You didn't even thank me for this.
334
00:39:43,496 --> 00:39:46,496
What is he doing here? There are only forests.
335
00:39:55,496 --> 00:39:56,496
(Screaming)
336
00:40:20,496 --> 00:40:21,496
There really is a spirit here.
337
00:40:24,496 --> 00:40:25,496
But why?
338
00:40:38,496 --> 00:40:39,496
Jarawee.
339
00:40:41,496 --> 00:40:43,496
Hey!
340
00:41:08,496 --> 00:41:11,496
Welcome to the voice mail service.
341
00:41:15,496 --> 00:41:18,496
Welcome to the voice mail service.
342
00:41:46,496 --> 00:41:47,496
What the hell are you doing?
343
00:41:49,496 --> 00:41:50,496
Why are you driving towards me?
344
00:41:57,496 --> 00:41:58,496
Wait a minute.
345
00:42:04,496 --> 00:42:05,496
Jarawee.
346
00:42:10,496 --> 00:42:11,496
Jarawee, look into my eyes. Look into my eyes.
347
00:42:14,496 --> 00:42:15,496
Don't let it force you
348
00:42:28,496 --> 00:42:29,496
Jarawee. Jarawee.
349
00:42:36,496 --> 00:42:38,496
Hey, why are you hugging me?
350
00:42:40,496 --> 00:42:41,496
Get out of here quickly.
351
00:42:43,496 --> 00:42:44,496
How did I get here?
352
00:42:45,496 --> 00:42:46,496
Don't ask me anything now. Hurry.
353
00:42:54,496 --> 00:42:55,496
Tul. Tul.
354
00:43:00,496 --> 00:43:01,496
Tul! Tul! Tul!
355
00:43:07,496 --> 00:43:07,996
Tul!
356
00:43:08,496 --> 00:43:10,496
Go! Hurry!
357
00:43:14,496 --> 00:43:15,496
Get away!
358
00:43:19,496 --> 00:43:20,496
Tul!
359
00:43:23,496 --> 00:43:25,496
Run now!
360
00:43:35,496 --> 00:43:36,496
Tul!
361
00:43:38,496 --> 00:43:39,496
Enough, Mookda.
362
00:43:45,496 --> 00:43:46,496
Sook.
363
00:43:49,496 --> 00:43:50,496
Do you like interfering so much?
364
00:44:48,496 --> 00:44:50,496
Black magic can't do anything to me.
365
00:44:52,496 --> 00:44:54,496
I'd like to trade these two lives.
366
00:44:55,496 --> 00:44:57,496
They never tied their karma with you.
367
00:44:59,496 --> 00:45:00,496
If you kill them, you will commit a great sin.
368
00:45:01,496 --> 00:45:05,496
Nowadays, what you're doing is already sinful enough.
369
00:45:07,496 --> 00:45:08,496
Please let it go.
370
00:46:00,496 --> 00:46:03,496
Tul! Please be alright.
371
00:46:04,496 --> 00:46:05,496
Tul! Tul! Tul!
372
00:46:07,496 --> 00:46:08,496
Are you alright?
373
00:46:09,496 --> 00:46:09,996
Tul.
374
00:46:13,496 --> 00:46:15,496
Sook came to stop me again.
375
00:46:17,496 --> 00:46:19,496
Luckily he didn't hurt you.
376
00:46:21,496 --> 00:46:22,496
It doesn't dare to hurt me.
377
00:46:24,496 --> 00:46:27,496
It could only prevent me from killing others
378
00:46:29,496 --> 00:46:32,496
and beg me to stop holding grudge against Pruek and Pailin.
379
00:46:36,496 --> 00:46:38,496
But I don't believe him easily.
380
00:46:39,496 --> 00:46:40,496
Wait for Pruek to come here.
381
00:46:43,496 --> 00:46:46,496
So that I can settle this resentment.
382
00:47:01,496 --> 00:47:02,496
Don't die.
383
00:47:06,496 --> 00:47:07,496
If you die, I'll be in trouble.
384
00:47:09,496 --> 00:47:11,496
Who would believe that you were attacked by a ghost?
385
00:47:16,496 --> 00:47:17,496
Is he dead?
386
00:47:18,496 --> 00:47:22,496
He's safe. But was the patient attacked by someone?
387
00:47:24,496 --> 00:47:28,496
Well, we got robbed.
388
00:47:29,496 --> 00:47:31,496
If so, please report to the police.
389
00:47:31,996 --> 00:47:33,496
Or you can let us help coordinate.
390
00:47:34,196 --> 00:47:36,496
It's okay. My boyfriend is a cop. I'll let him handle that.
391
00:47:37,496 --> 00:47:40,496
Okay. Let me move the patient to the room first.
392
00:47:41,496 --> 00:47:41,996
Yes.
393
00:47:42,496 --> 00:47:43,496
Excuse me.
394
00:47:56,496 --> 00:47:57,496
Jarawee.
395
00:48:00,496 --> 00:48:03,496
Sorry, I have something important to do first.
396
00:48:07,496 --> 00:48:08,496
Why doesn't Phum pick up the call?
397
00:48:37,496 --> 00:48:39,496
Pruek is finally here.
398
00:48:44,496 --> 00:48:47,496
Do you really want to kill Mr. Pruek?
399
00:48:49,496 --> 00:48:50,496
Why do you ask me like that?
400
00:48:52,496 --> 00:48:53,496
I'm scared.
401
00:48:56,496 --> 00:48:58,496
I'm afraid that you'll regret it later.
402
00:49:01,496 --> 00:49:04,496
Even though you're very angry with him,
403
00:49:06,496 --> 00:49:12,496
but I know that you also love him very much.
404
00:49:21,496 --> 00:49:27,496
Because I love him so much, so I can't bear to see Pruek and Pailin happy in this life.
405
00:49:30,496 --> 00:49:32,496
Why should I suffer alone?
406
00:49:38,496 --> 00:49:39,496
I'll kill both of them.
407
00:49:48,496 --> 00:49:52,496
Ploy! Ploy!
408
00:49:55,496 --> 00:49:56,496
Ploy!
409
00:50:01,496 --> 00:50:02,496
Ploy. Ploy.
410
00:50:03,496 --> 00:50:04,496
Ploy.
411
00:50:06,496 --> 00:50:06,996
Captain.
412
00:50:09,496 --> 00:50:10,496
Be careful.
413
00:50:16,496 --> 00:50:18,496
How are you? Are you okay?
414
00:50:19,496 --> 00:50:20,496
Yeah.
415
00:50:22,496 --> 00:50:24,496
Do you see me?
416
00:50:25,496 --> 00:50:28,496
Right. Why can I easily see you this time?
417
00:50:30,496 --> 00:50:33,496
But forget about that. We'd better leave now.
418
00:50:33,497 --> 00:50:34,496
Let's go.
419
00:50:37,496 --> 00:50:38,496
Be careful.
420
00:50:44,496 --> 00:50:45,496
Let's go.
421
00:50:58,496 --> 00:51:00,496
You can't get away too easily.
422
00:51:02,496 --> 00:51:05,496
Because this is a cemetery for you two.
423
00:51:15,496 --> 00:51:18,496
Mom, I'm going to report to the police.
424
00:51:19,396 --> 00:51:20,396
It's useless.
425
00:51:23,396 --> 00:51:25,396
So how could I just sit here and wait?
426
00:51:26,396 --> 00:51:29,396
Both Captain Phumin and Tul are completely silent.
427
00:51:29,406 --> 00:51:31,396
I can't contact both of them.
428
00:51:32,396 --> 00:51:37,396
But I believe that they are looking for a way to save Ploy now.
429
00:51:40,396 --> 00:51:45,396
If you're so impatient and don't want to stay still, just do what I do.
430
00:51:47,396 --> 00:51:48,396
What?
431
00:51:54,396 --> 00:51:57,396
Mookda, listen to me carefully.
432
00:51:59,396 --> 00:52:00,396
If I hurt you,
433
00:52:02,396 --> 00:52:03,396
I'm sorry.
434
00:52:04,396 --> 00:52:08,396
Sorry? Isn't that too easy, Pruek.
435
00:52:11,396 --> 00:52:12,396
Then what do you want?
436
00:52:13,396 --> 00:52:14,396
If I can do it, I will.
437
00:52:16,396 --> 00:52:19,396
I beg you, let Ployrung go.
438
00:52:21,396 --> 00:52:22,396
She has nothing to do with it.
439
00:52:23,396 --> 00:52:26,396
Pailin was the cause of the whole thing.
440
00:52:27,396 --> 00:52:28,396
She took you away from me.
441
00:52:29,396 --> 00:52:31,396
She got me trapped in this cave.
442
00:52:34,396 --> 00:52:35,396
And you still killed me cruelly.
443
00:52:37,396 --> 00:52:41,396
You and this bitch made me suffer for a hundred years.
444
00:52:44,396 --> 00:52:45,396
Captain.
445
00:52:46,396 --> 00:52:47,396
Captain.
446
00:52:54,396 --> 00:52:57,396
What happened from past lives, I can't remember why I hurt you.
447
00:52:59,396 --> 00:53:00,396
Since everything is over,
448
00:53:02,396 --> 00:53:03,396
why won't you stop?
449
00:53:06,396 --> 00:53:08,396
Why are you taking revenge on us until now?
450
00:53:16,396 --> 00:53:17,396
Look at this.
451
00:53:20,396 --> 00:53:22,396
See what you promised me.
452
00:53:30,396 --> 00:53:34,396
Let me use this moonstone ring as a promise
453
00:53:35,396 --> 00:53:37,396
that I will love only you forever.
454
00:53:40,396 --> 00:53:42,396
I will only love you too,
455
00:53:44,396 --> 00:53:46,396
and will wear this moonstone ring
456
00:53:50,396 --> 00:53:51,396
with me until the day I die.
457
00:54:19,396 --> 00:54:20,396
But you never keep your promise.
458
00:54:22,396 --> 00:54:25,396
You used a magic dagger to stab me and kill me
459
00:54:33,396 --> 00:54:37,396
and capture my soul in this moonstone ring.
460
00:54:41,396 --> 00:54:46,396
I really don't know why I did such a terrible thing to you in that life.
461
00:54:51,396 --> 00:54:57,396
Now that you know, just accept your own death.
462
00:55:01,396 --> 00:55:02,396
But who should I kill first?
463
00:55:08,396 --> 00:55:12,396
Since you love her so much, I'll kill her first.
464
00:55:15,396 --> 00:55:18,396
Kill with this moonstone ring you used to promise me.
465
00:55:19,396 --> 00:55:20,396
No, Mookda.
466
00:55:21,396 --> 00:55:21,896
No.
467
00:55:22,396 --> 00:55:23,396
Mookda.
468
00:55:28,396 --> 00:55:29,396
Mookda.
469
00:55:43,396 --> 00:55:44,396
She must die.
470
00:55:50,396 --> 00:55:51,396
Stop, I beg you.
471
00:56:07,396 --> 00:56:08,396
What is this?
472
00:56:12,396 --> 00:56:14,396
Where did these merits come from?
473
00:56:19,396 --> 00:56:27,396
I would like to dedicate the merit from chanting and praying to Mookda Thammaphoka.
474
00:56:28,396 --> 00:56:33,396
May you receive the merits and be relieved of malice
475
00:56:33,397 --> 00:56:36,396
against Miss Ployrung Thammaphoka.
476
00:56:37,396 --> 00:56:42,396
(Praying)
477
00:56:43,396 --> 00:56:49,396
(Praying)
478
00:56:51,396 --> 00:56:54,396
I do not need anyone's merit.
479
00:57:00,396 --> 00:57:01,396
Overcome evil with good.
480
00:57:02,396 --> 00:57:07,396
Overcome malice with mercy and forgiveness.
481
00:57:09,396 --> 00:57:11,396
Do you remember what Father Sook taught?
482
00:57:13,396 --> 00:57:14,396
Overcome evil with good
483
00:57:15,396 --> 00:57:19,396
Overcome malice with mercy and forgiveness.
484
00:57:26,396 --> 00:57:33,396
I would like to dedicate the merit that I have made since the past lives up until today
485
00:57:34,396 --> 00:57:36,396
to Grandma Mookda Thammaphoka.
486
00:57:43,396 --> 00:57:48,396
I would like to dedicate this merit to Mookda Thammaphoka.
487
00:58:02,396 --> 00:58:05,396
I don't take any of your merits. I don't want them.
488
00:58:23,396 --> 00:58:28,396
Mom, do you think Mookda receive the merits that we dedicate to her?
489
00:58:29,396 --> 00:58:31,396
I can't answer you.
490
00:58:33,396 --> 00:58:39,396
But I believe that the God must protect a good person like Ploy.
491
00:58:44,396 --> 00:58:45,396
Let's get out of here.
492
00:58:54,396 --> 00:58:57,396
Ploy, Ploy, Ploy.
493
00:59:14,396 --> 00:59:15,396
Please be okay.
494
00:59:27,396 --> 00:59:30,396
Madam, your phone has rung several times.
495
00:59:31,396 --> 00:59:34,396
It was Captain Phumin who called you.
496
00:59:45,396 --> 00:59:46,396
What happened?
497
00:59:51,396 --> 00:59:53,396
Why can't I resist the power those merits?
498
00:59:57,396 --> 01:00:02,396
The power of merit will only make the soul happy.
499
01:00:09,396 --> 01:00:12,396
Or was it because of the black magic inside you?
500
01:00:25,396 --> 01:00:28,396
Thank you. Mom and I will go there immediately.
501
01:00:28,796 --> 01:00:29,396
Yes, see you.
502
01:00:37,396 --> 01:00:38,396
Hello.
503
01:00:40,396 --> 01:00:41,396
What's going on?
504
01:00:41,896 --> 01:00:42,396
Mongkol.
505
01:00:43,396 --> 01:00:45,396
I've called you many times, but you didn't pick up.
506
01:00:46,396 --> 01:00:47,396
So I'm worried.
507
01:00:49,396 --> 01:00:50,396
Have you met Ployrung?
508
01:00:51,396 --> 01:00:53,396
Yes, she's at a hospital in Chanthaburi.
509
01:00:53,896 --> 01:00:55,396
We are going there.
510
01:00:57,396 --> 01:00:59,396
Then let me give you a ride.
511
01:01:01,396 --> 01:01:02,396
Alright, thank you.
512
01:01:14,396 --> 01:01:16,396
Hey, don't keep quiet.
513
01:01:17,396 --> 01:01:21,396
Tell me all about it. Did you awake that spirit?
514
01:01:22,396 --> 01:01:24,396
You want to get views for your video that much? We almost died, see?
515
01:01:27,396 --> 01:01:28,396
Enough with your imagine?
516
01:01:29,396 --> 01:01:31,396
I'm not imagining. I've seen the ghost with my own eyes.
517
01:01:32,396 --> 01:01:36,396
Plus she attacked me even though I had nothing to do with it.
518
01:01:37,396 --> 01:01:40,396
She must have thought that I was your coworker since I drove you here.
519
01:01:41,396 --> 01:01:44,396
If it wasn't for that monk, we'd be dead.
520
01:01:45,396 --> 01:01:46,396
Wait.
521
01:01:49,396 --> 01:01:51,396
Monk? Did a monk come to help us?
522
01:01:52,396 --> 01:01:54,396
Right, otherwise, how would we survive?
523
01:01:56,396 --> 01:01:57,396
And where is that monk?
524
01:02:01,396 --> 01:02:02,396
He's dead.
525
01:02:02,496 --> 01:02:02,896
Huh?
526
01:02:03,396 --> 01:02:04,396
I conclude it myself.
527
01:02:05,396 --> 01:02:08,396
When the ghost disappeared, he also disappeared as well.
528
01:02:09,396 --> 01:02:10,396
So he must be a spirit.
529
01:02:11,396 --> 01:02:14,396
Being a spirit means he's dead.
530
01:02:29,396 --> 01:02:30,396
Phum.
531
01:02:31,396 --> 01:02:32,396
Relative can't go in.
532
01:02:35,396 --> 01:02:36,396
Phum.
533
01:02:37,396 --> 01:02:38,396
What happened to Ployrung?
534
01:02:39,396 --> 01:02:41,396
It's a long story. I'll tell you later.
535
01:02:42,396 --> 01:02:43,396
What are you doing here?
536
01:02:44,396 --> 01:02:45,396
Well, my story is long as well.
537
01:02:46,396 --> 01:02:48,396
I tried to contact you but I couldn't.
538
01:02:49,396 --> 01:02:50,396
What's wrong?
539
01:02:50,896 --> 01:02:52,396
Well, I've seen a ghost.
540
01:02:53,396 --> 01:02:54,396
Did you meet a ghost?
541
01:02:54,896 --> 01:02:56,396
I knew that you wouldn't believe it.
542
01:02:56,397 --> 01:02:59,396
If I don't see it myself, I won't believe it either.
543
01:02:59,896 --> 01:03:01,396
I met a ghost in the cave at the back of the mine.
544
01:03:03,396 --> 01:03:04,396
What were you dong there?
545
01:03:06,396 --> 01:03:07,396
Tul asked me to give him a lift.
546
01:03:09,396 --> 01:03:10,396
Tul? Ployrung's friend?
547
01:03:11,396 --> 01:03:14,396
Yes, he produces a show about ghost hunting.
548
01:03:15,396 --> 01:03:19,396
I thought that he must have awakened the spirit, so she came up to hurt us.
549
01:03:20,396 --> 01:03:21,396
And where is Tul now?
550
01:03:22,396 --> 01:03:23,396
He's at this hospital as well.
551
01:03:23,397 --> 01:03:26,396
Being attacked by a ghost. He almost died.
552
01:03:31,396 --> 01:03:34,396
Thank you. Thanks a lot.
553
01:03:35,396 --> 01:03:37,396
You're really good that you could help Ploy out.
554
01:03:38,396 --> 01:03:41,396
Don't thank me. We all help Ployrung.
555
01:03:42,396 --> 01:03:43,396
What are you talking about? I don't get it.
556
01:03:44,396 --> 01:03:46,396
As I said, it's a long story.
557
01:03:47,396 --> 01:03:48,396
You ask Tul.
558
01:03:49,396 --> 01:03:51,396
I'd like to see Ploy first.
559
01:04:02,396 --> 01:04:03,396
How are you, Miss Imagination?
560
01:04:04,396 --> 01:04:06,396
You imagine things.
561
01:04:06,896 --> 01:04:08,396
Saying that I conjured up a ghost for views?
562
01:04:11,396 --> 01:04:12,396
Who would be crazy to do that?
563
01:04:13,396 --> 01:04:14,396
Who knows? You're usually crazy.
564
01:04:15,396 --> 01:04:17,396
So what is it about? Tell me.
565
01:04:21,396 --> 01:04:25,396
I'm sleepy. I'll tell you after I wake up.
566
01:04:31,396 --> 01:04:33,396
Hey, what are you doing?
567
01:04:34,396 --> 01:04:35,396
I'm sick.
568
01:04:37,396 --> 01:04:41,396
If you don't tell me, I will make you stay in the hospital for another week. Tell me!
569
01:04:41,397 --> 01:04:43,396
Okay, okay.
570
01:04:45,396 --> 01:04:46,396
Behave well.
571
01:04:48,396 --> 01:04:51,396
You act as a lead actress in TV show, but actually you're a villain in real life.
572
01:04:53,396 --> 01:04:55,396
Okay, let's start.
573
01:04:57,396 --> 01:04:58,396
Well, it's like this.
574
01:05:18,396 --> 01:05:23,396
Done. If you need anything, press to call the nurse at the head of the bed.
575
01:05:24,396 --> 01:05:25,396
Thank you.
576
01:05:26,396 --> 01:05:27,396
Thanks.
577
01:05:28,396 --> 01:05:28,896
Yes.
578
01:05:41,396 --> 01:05:46,396
I'm sorry. You're injured and faced this evil stuff because of me.
579
01:05:50,396 --> 01:05:51,396
It's my fault.
580
01:05:55,396 --> 01:05:56,396
Why do you say that?
581
01:05:58,396 --> 01:06:02,396
If we're wrong, we're both wrong together.
582
01:06:06,396 --> 01:06:07,396
What do you mean?
583
01:06:09,396 --> 01:06:13,396
While I was in the cave, Mookda made me see the past.
584
01:06:18,396 --> 01:06:19,396
The two of us knew each other
585
01:06:22,396 --> 01:06:23,396
and …
586
01:06:25,396 --> 01:06:26,396
We loved each other, right?
587
01:06:28,396 --> 01:06:29,396
Yes.
588
01:06:32,396 --> 01:06:33,396
Pruek looked very much like you.
589
01:06:35,396 --> 01:06:38,396
And Pailin looked a lot like me.
590
01:06:41,396 --> 01:06:44,396
Both of them treated Mookda badly.
591
01:06:45,396 --> 01:06:48,396
The kind that anyone wouldn't be able to forgive either.
592
01:07:05,396 --> 01:07:09,396
It was reasonable for her to be so resentful.
593
01:07:25,396 --> 01:07:26,396
Don't blame yourself.
594
01:07:28,396 --> 01:07:31,396
It may not be the whole truth.
595
01:07:32,396 --> 01:07:33,396
What do you mean?
596
01:07:38,396 --> 01:07:41,396
Mrs. Rattana knows all about it. She told me that
597
01:07:42,396 --> 01:07:45,396
Pruek was charmed by Mookda with love spell.
598
01:07:46,396 --> 01:07:48,396
Therefore, he had to marry Mookda.
599
01:07:49,396 --> 01:07:53,396
After removing the spell,
600
01:07:54,396 --> 01:07:57,396
Mookda was punished and imprisoned in the cave.
601
01:07:58,396 --> 01:08:02,396
After that, Pruek married Pailin
602
01:08:03,396 --> 01:08:04,396
because they both loved each other before.
603
01:08:05,396 --> 01:08:06,396
Really?
604
01:08:08,396 --> 01:08:13,396
Yes, Mrs. Rattana told everyone about this on the day you disappeared.
605
01:08:14,396 --> 01:08:16,396
She just found out about this too.
606
01:08:17,396 --> 01:08:23,396
But she didn't know that Pruek and Pailin looked the same as me and you.
607
01:08:30,396 --> 01:08:32,396
And where is Grandma now?
608
01:08:34,396 --> 01:08:35,396
She's coming here.
609
01:08:37,396 --> 01:08:38,396
And one more thing,
610
01:08:39,396 --> 01:08:43,396
from now on, stop calling me Captain.
611
01:08:46,396 --> 01:08:47,396
Because I will call you Ploy.
612
01:08:57,396 --> 01:08:59,396
Yes, Phum.
613
01:09:56,396 --> 01:09:57,396
Pailin.
614
01:10:32,396 --> 01:10:33,396
Mookda.
615
01:10:42,396 --> 01:10:46,396
I will only be happy when I see Pruek and Pailin die.
616
01:10:48,396 --> 01:10:49,396
Phum.
44549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.