Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 24]
25
00:01:51,720 --> 00:01:53,760
I waited for a marriage decree for ten long years.
26
00:01:55,600 --> 00:01:58,040
And now, they've chosen to announce it
during Empress Dowager's birthday celebration?
27
00:02:25,400 --> 00:02:26,720
It's merely a formality.
28
00:02:27,720 --> 00:02:29,680
His Majesty's decree has already been announced
to the whole country.
29
00:02:30,240 --> 00:02:31,720
It won't change
30
00:02:32,600 --> 00:02:33,440
because of Empress Dowager's
birthday celebration.
31
00:02:36,240 --> 00:02:36,920
Indeed,
32
00:02:38,520 --> 00:02:39,760
His Majesty's words are firm,
33
00:02:40,240 --> 00:02:41,560
and he won't go back on his decision.
34
00:02:43,640 --> 00:02:44,880
We've agreed on this.
35
00:02:50,880 --> 00:02:52,600
I won't do anything reckless.
36
00:02:54,000 --> 00:02:54,880
You can rest assured.
37
00:02:56,600 --> 00:02:57,640
I'll do what you say.
38
00:02:59,120 --> 00:03:00,120
I'm only doing
39
00:03:01,720 --> 00:03:04,040
what Di Ziyuan should do.
40
00:03:08,120 --> 00:03:09,920
In any case, everything is settled now.
41
00:03:11,000 --> 00:03:12,520
Before the conferment,
you should stay in the pavilion
42
00:03:13,240 --> 00:03:15,520
and await the day you become the Crown Princess.
43
00:03:16,080 --> 00:03:16,840
Miss Di,
44
00:03:17,280 --> 00:03:19,920
Empress Dowager requests
your presence at Jingxin Hall.
45
00:03:22,320 --> 00:03:23,400
Don't worry about me.
46
00:03:25,680 --> 00:03:27,360
It's not my first time meeting
the Empress Dowager.
47
00:03:27,960 --> 00:03:29,680
I know how to win her favor.
48
00:03:41,220 --> 00:03:44,550
[Crown Prince's Residence]
49
00:03:52,280 --> 00:03:53,440
It has been ten long years.
50
00:03:55,280 --> 00:03:56,840
Finally, it's coming to an end.
51
00:03:59,000 --> 00:04:00,640
Once I marry Di Cheng'en,
52
00:04:02,080 --> 00:04:04,080
everything will be settled.
53
00:04:05,640 --> 00:04:07,360
You can be Ren Anle.
54
00:04:08,640 --> 00:04:10,720
I'll be the Crown Prince of Jing.
55
00:04:12,360 --> 00:04:13,280
It's perfect
56
00:04:15,200 --> 00:04:16,280
that way.
57
00:04:16,280 --> 00:04:18,170
♪This never-ending journey♪
58
00:04:18,770 --> 00:04:24,850
♪Let's overthrow the world
and protect each other in the next life♪
59
00:04:26,140 --> 00:04:31,750
♪As promised, I will love only you♪
60
00:04:34,650 --> 00:04:38,480
♪May one hug be exchanged
for one hundred years of loneliness♪
61
00:04:42,640 --> 00:04:44,800
I'm the Crown Prince of Jing,
62
00:04:45,560 --> 00:04:47,640
carrying the responsibility of the country
63
00:04:48,560 --> 00:04:50,360
and fulfilling the ancestral decree
64
00:04:51,360 --> 00:04:53,360
by marrying the daughter of the Di family.
65
00:04:54,570 --> 00:04:59,950
♪We ride the waves of life together♪
66
00:05:01,040 --> 00:05:07,110
♪The fireworks light up the night sky♪
67
00:05:07,940 --> 00:05:14,330
♪My hair has turned as white as snow,
still waiting for you to look at me♪
68
00:05:16,720 --> 00:05:17,560
Ren Anle...
69
00:05:17,560 --> 00:05:19,840
♪If I don't survive this life,
I hope fate smiles upon you♪
70
00:05:19,840 --> 00:05:20,920
I promised you
71
00:05:22,640 --> 00:05:25,000
safety and happiness for life.
72
00:05:25,000 --> 00:05:29,790
♪No matter how long this life lasts,
my yearning for you lasts longer♪
73
00:05:34,160 --> 00:05:35,440
If only
74
00:05:38,360 --> 00:05:40,800
you could remain Ren Anle forever.
75
00:05:40,800 --> 00:05:45,800
♪May one hug be exchanged
for one hundred years of loneliness♪
76
00:05:48,420 --> 00:05:53,650
♪This is my life's true calling♪
77
00:05:54,220 --> 00:06:00,570
♪Even if the world crumbles
and we become strangers in the next life♪
78
00:06:02,320 --> 00:06:03,520
His Highness has locked himself in his room
79
00:06:03,520 --> 00:06:04,600
all day and all night.
80
00:06:05,000 --> 00:06:06,280
When will this end?
81
00:06:07,360 --> 00:06:09,480
Perhaps he'll come out on the day
82
00:06:09,920 --> 00:06:11,160
of the Crown Princess' conferring ceremony.
83
00:06:12,760 --> 00:06:13,880
His Majesty just announced
84
00:06:14,200 --> 00:06:15,720
that the conferring ceremony
of the Crown Princess
85
00:06:15,920 --> 00:06:17,640
will take place
during Empress Dowager's birthday celebration.
86
00:06:19,160 --> 00:06:20,880
It doesn't matter when it's announced.
87
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
He won't mind.
88
00:06:24,040 --> 00:06:27,080
♪If I don't survive this life,
I hope fate smiles upon you♪
89
00:06:27,080 --> 00:06:27,880
Jili,
90
00:06:29,160 --> 00:06:30,040
do we have any alcohol?
91
00:06:31,480 --> 00:06:33,040
His Highness won't allow you to drink.
92
00:06:33,040 --> 00:06:35,600
♪No matter how long this life lasts,
my yearning for you lasts longer♪
93
00:06:36,760 --> 00:06:38,040
He doesn't like alcohol.
94
00:06:39,160 --> 00:06:41,040
But isn't he drinking excessively now?
95
00:06:43,360 --> 00:06:44,640
I only want to accompany him.
96
00:06:44,640 --> 00:06:49,400
♪I see lights in your eyes,
oh, my reason for being♪
97
00:06:50,850 --> 00:06:54,560
♪If I don't survive this life,
I hope fate smiles upon you♪
98
00:06:54,560 --> 00:06:56,160
His Highness has been disciplined
and self-restrained since childhood.
99
00:06:56,600 --> 00:06:58,160
He's only like this for a few days.
100
00:07:00,040 --> 00:07:01,840
When the sun rises tomorrow,
101
00:07:02,480 --> 00:07:03,600
he will be
102
00:07:04,160 --> 00:07:06,160
the highly respected Crown Prince once again.
103
00:07:07,360 --> 00:07:08,880
Oh, Jili.
104
00:07:10,040 --> 00:07:11,880
Do you think
105
00:07:12,760 --> 00:07:15,560
Anle and we will go our separate ways
106
00:07:16,320 --> 00:07:18,160
and never go back to how things were before?
107
00:07:19,920 --> 00:07:21,840
This matter is not for you and me to decide.
108
00:07:23,000 --> 00:07:23,960
My Lord,
109
00:07:25,160 --> 00:07:26,760
life is unpredictable.
110
00:07:27,040 --> 00:07:29,600
You'll understand later.
111
00:07:32,470 --> 00:07:35,300
[Ren's Residence]
112
00:07:40,320 --> 00:07:41,160
Young Lady.
113
00:07:42,560 --> 00:07:43,200
Young Lady.
114
00:07:44,040 --> 00:07:44,840
Young Lady...
115
00:07:47,000 --> 00:07:47,640
It's all right.
116
00:07:48,320 --> 00:07:50,160
When has she ever been quiet before?
117
00:07:50,720 --> 00:07:52,040
Only Young Lady knows me best.
118
00:07:52,200 --> 00:07:52,880
Young Lady,
119
00:07:53,040 --> 00:07:54,480
Official Luo asked me to tell you
120
00:07:54,720 --> 00:07:57,040
that everything is ready.
121
00:07:57,200 --> 00:07:58,040
He wants you to be at ease.
122
00:07:58,720 --> 00:08:00,560
I've always trusted him with his actions.
123
00:08:00,880 --> 00:08:02,320
We're the ones who are worried.
124
00:08:03,040 --> 00:08:04,360
For the Empress Dowager's birthday,
125
00:08:04,640 --> 00:08:07,040
many people have prepared gifts
since six months ago.
126
00:08:07,200 --> 00:08:08,720
I'm afraid my gift
127
00:08:08,760 --> 00:08:10,600
will appear too simple.
128
00:08:11,320 --> 00:08:12,000
I disagree.
129
00:08:12,600 --> 00:08:14,360
Young Lady, your gift is very significant.
130
00:08:14,760 --> 00:08:16,640
It might even overwhelm Empress Dowager.
131
00:08:22,440 --> 00:08:23,840
Put it in a box.
132
00:08:23,920 --> 00:08:24,600
Yes, Young Lady.
133
00:08:56,440 --> 00:08:57,920
Since the Emperor
134
00:08:58,040 --> 00:09:01,000
has promised to confer you as the Crown Princess,
135
00:09:01,160 --> 00:09:04,880
then I can only accept this matter.
136
00:09:06,320 --> 00:09:07,720
After the birthday banquet,
137
00:09:08,560 --> 00:09:11,080
you'll be the Crown Princess of the Han family.
138
00:09:12,160 --> 00:09:15,640
You must remember your place.
139
00:09:16,480 --> 00:09:17,160
Yes, Your Majesty.
140
00:09:18,040 --> 00:09:19,880
I'll follow Your Majesty's teachings
141
00:09:20,760 --> 00:09:22,880
and prioritize the Crown Prince.
142
00:09:25,360 --> 00:09:26,360
I heard that you will narrate
143
00:09:27,080 --> 00:09:29,080
the crime of the Di family
144
00:09:29,640 --> 00:09:31,920
during the conferring ceremony.
145
00:09:32,320 --> 00:09:33,080
Yes.
146
00:09:34,640 --> 00:09:36,280
After the Di family's rebellion,
147
00:09:37,000 --> 00:09:38,880
I didn't deserve to have the Crown Prince.
148
00:09:39,920 --> 00:09:43,040
Fortunately, His Majesty
and Your Majesty showed mercy.
149
00:09:46,880 --> 00:09:48,600
I am grateful for your grace.
150
00:09:50,040 --> 00:09:51,880
I'm willing to atone for the Di family's sins
151
00:09:52,920 --> 00:09:54,160
and make amends.
152
00:10:12,720 --> 00:10:13,920
Very well.
153
00:10:15,120 --> 00:10:18,840
I hope you will behave appropriately
in the future.
154
00:10:19,800 --> 00:10:20,920
Or else...
155
00:10:21,040 --> 00:10:23,040
I shall keep it in mind.
156
00:10:27,360 --> 00:10:30,280
You can leave after this incense burns out.
157
00:10:31,120 --> 00:10:31,920
Also,
158
00:10:32,480 --> 00:10:35,360
copy these scriptures.
159
00:11:20,280 --> 00:11:21,800
Mister, bring alcohol to this table.
160
00:11:22,480 --> 00:11:23,360
All right.
161
00:11:23,360 --> 00:11:25,100
[Zhang Jian, Marquis Zhongyi's former general]
162
00:11:25,720 --> 00:11:27,360
I am a homeless person.
163
00:11:27,840 --> 00:11:29,960
I'm afraid I can't afford
to pay for your alcohol, Miss Linlang.
164
00:11:29,960 --> 00:11:30,920
Please enjoy your drinks.
165
00:11:36,200 --> 00:11:37,800
Since I'm buying you a drink,
166
00:11:38,480 --> 00:11:39,920
you'll definitely be able to pay for it.
167
00:11:44,040 --> 00:11:45,600
I'm afraid what you want me to pay
168
00:11:46,960 --> 00:11:48,920
isn't for this jar of alcohol, right?
169
00:11:50,920 --> 00:11:52,840
So tell me what you want.
170
00:11:54,800 --> 00:11:56,160
Deputy General Zhang,
171
00:11:56,840 --> 00:11:57,680
do you still remember
172
00:11:58,080 --> 00:11:59,920
what happened ten years ago on Qingnan Mountain?
173
00:12:04,040 --> 00:12:05,720
I indeed
174
00:12:06,840 --> 00:12:08,800
cannot afford this drink of yours.
175
00:12:12,360 --> 00:12:13,160
Deputy General Zhang,
176
00:12:14,360 --> 00:12:15,960
are you willing
177
00:12:15,960 --> 00:12:17,360
to continue living aimlessly like this?
178
00:12:20,040 --> 00:12:23,360
An aimless life and survival
179
00:12:24,400 --> 00:12:26,920
is better than being dead.
180
00:12:29,280 --> 00:12:30,240
What is so funny?
181
00:12:32,360 --> 00:12:33,800
You were once a brave and skilled warrior
182
00:12:33,800 --> 00:12:35,360
who moved freely across battlefields,
183
00:12:35,720 --> 00:12:38,360
and you know the true meaning
of camaraderie the best.
184
00:12:39,120 --> 00:12:40,360
Or else you would have chosen to rise to success
185
00:12:40,600 --> 00:12:42,040
instead of retiring willingly
186
00:12:43,040 --> 00:12:44,920
after the Qingnan Mountain incident.
187
00:12:48,240 --> 00:12:50,520
You neither want to betray your superiors
nor feel unworthy of your comrades.
188
00:12:50,720 --> 00:12:52,360
That's why you made this choice.
189
00:12:54,920 --> 00:12:55,680
I know.
190
00:12:56,520 --> 00:12:58,240
Even if you were disheartened for a moment,
191
00:12:58,800 --> 00:13:00,160
your passion
192
00:13:01,240 --> 00:13:02,560
remains.
193
00:13:18,270 --> 00:13:29,070
[Crown Prince's Residence]
194
00:13:31,840 --> 00:13:32,680
Your Highness, wake up.
195
00:13:33,040 --> 00:13:34,040
Official Ren is here.
196
00:13:34,360 --> 00:13:35,040
Your Highness.
197
00:13:35,840 --> 00:13:36,920
What did you say?
198
00:13:37,920 --> 00:13:38,920
Official Ren is here.
199
00:13:44,920 --> 00:13:45,600
What did you say?
200
00:13:45,840 --> 00:13:46,720
Ren Anle is here.
201
00:13:46,800 --> 00:13:47,720
Ren Anle is here?
202
00:13:47,800 --> 00:13:48,480
Yes.
203
00:13:49,360 --> 00:13:49,920
Your Highness,
204
00:13:50,480 --> 00:13:52,040
are you seeing her in this state?
205
00:13:54,480 --> 00:13:55,160
You're right.
206
00:13:55,480 --> 00:13:57,040
I can't let her see me like this.
207
00:13:58,520 --> 00:14:00,160
Tell Official Ren that I'll be right there.
208
00:14:02,840 --> 00:14:04,280
Anle, calm down.
209
00:14:04,360 --> 00:14:05,360
His Highness will be here soon.
210
00:14:06,040 --> 00:14:06,920
I'm not anxious.
211
00:14:14,840 --> 00:14:16,240
Why is he not here?
212
00:14:17,720 --> 00:14:19,280
Jili, what did His Highness say?
213
00:14:20,160 --> 00:14:20,920
My apologies, Official Ren.
214
00:14:21,160 --> 00:14:23,160
His Highness is not well
because he has been busy lately.
215
00:14:23,360 --> 00:14:25,280
So he'll be here a little later.
216
00:14:26,160 --> 00:14:28,040
It's all right. I can wait.
217
00:14:28,800 --> 00:14:30,280
Anle, are you hungry?
218
00:14:30,400 --> 00:14:31,600
I'll go and get you something to eat.
219
00:14:32,160 --> 00:14:32,720
Let me make you some tea first.
220
00:14:32,720 --> 00:14:33,960
I won't let you wait too long.
221
00:14:38,400 --> 00:14:39,240
Official Ren,
222
00:14:39,400 --> 00:14:41,480
what brings you here at this late hour?
223
00:14:43,720 --> 00:14:45,240
Forgive me for disturbing your rest,
Your Highness.
224
00:14:46,360 --> 00:14:46,920
No matter.
225
00:14:49,840 --> 00:14:50,360
Your Highness.
226
00:14:50,480 --> 00:14:51,240
Anle.
227
00:14:51,480 --> 00:14:53,040
Do you have to speak so formally?
228
00:14:53,960 --> 00:14:54,720
Wen Shuo,
229
00:14:55,520 --> 00:14:57,040
don't you still have some books left to memorize?
230
00:14:59,680 --> 00:15:00,800
I won't disturb you then.
231
00:15:02,920 --> 00:15:03,520
Your Highness,
232
00:15:03,600 --> 00:15:04,840
I'll go and keep an eye on the young lord.
233
00:15:12,480 --> 00:15:13,280
What's this?
234
00:15:14,400 --> 00:15:16,240
I heard the Crown Princess' conferring ceremony
235
00:15:16,240 --> 00:15:18,240
will be held during the Empress Dowager's
birthday celebration.
236
00:15:18,720 --> 00:15:20,360
I'm afraid that I might confuse the gift
for Empress Dowager
237
00:15:20,360 --> 00:15:21,360
with this one.
238
00:15:21,600 --> 00:15:22,840
So I brought it to you first.
239
00:15:26,520 --> 00:15:27,320
It's a shame.
240
00:15:27,320 --> 00:15:28,760
It was such a beautiful jade fan.
241
00:15:30,840 --> 00:15:31,920
I humbly offer this gift,
242
00:15:32,480 --> 00:15:35,160
wishing Your Highness
and Di Cheng'en a harmonious
243
00:15:35,360 --> 00:15:36,680
and happy life together.
244
00:15:38,960 --> 00:15:39,680
Thank you,
245
00:15:40,920 --> 00:15:42,280
Official Ren, for your thoughtfulness.
246
00:15:59,360 --> 00:16:00,720
Bring it on the day
247
00:16:01,280 --> 00:16:02,240
of the Empress Dowager's birthday celebration.
248
00:16:12,360 --> 00:16:13,600
What do you really mean by this?
249
00:16:17,360 --> 00:16:18,480
Nothing.
250
00:16:19,040 --> 00:16:20,280
Are you and Luo Mingxi
251
00:16:21,840 --> 00:16:23,720
planning something
during the birthday celebration?
252
00:16:25,600 --> 00:16:27,120
Your Highness, you're joking.
253
00:16:27,720 --> 00:16:29,680
It's the Crown Princess' conferring ceremony.
254
00:16:29,960 --> 00:16:31,240
What can we do?
255
00:16:31,720 --> 00:16:33,240
We can only watch from the sidelines, that's all.
256
00:16:33,600 --> 00:16:35,360
You know that's not what I meant.
257
00:16:35,720 --> 00:16:36,480
Are you...
258
00:16:37,600 --> 00:16:39,520
Are you planning to regain your identity
as Di Ziyuan?
259
00:16:42,400 --> 00:16:44,400
You've known this all along, haven't you?
260
00:16:45,360 --> 00:16:46,720
I'm Di Ziyuan.
261
00:16:47,360 --> 00:16:48,280
Anle.
262
00:16:49,600 --> 00:16:50,720
I call you Ren Anle
263
00:16:51,360 --> 00:16:53,480
because you can keep being Ren Anle.
264
00:16:56,160 --> 00:16:57,120
I'm afraid it's hard for me
265
00:16:57,120 --> 00:16:58,480
to do what you wish.
266
00:17:02,120 --> 00:17:03,480
Listen to me.
267
00:17:04,040 --> 00:17:05,960
Di Ziyuan is Di Cheng'en now.
268
00:17:05,960 --> 00:17:06,840
If you act recklessly,
269
00:17:06,840 --> 00:17:09,520
it's deceiving the Emperor
no matter how you explain it.
270
00:17:09,840 --> 00:17:10,720
Not to mention...
271
00:17:12,400 --> 00:17:14,600
Not to mention
that you're the daughter of a criminal.
272
00:17:16,360 --> 00:17:17,160
Criminal?
273
00:17:19,720 --> 00:17:20,960
So the Di family
274
00:17:20,960 --> 00:17:22,280
has always been the criminals to you.
275
00:17:22,520 --> 00:17:23,840
You have never trusted us at all.
276
00:17:24,200 --> 00:17:25,640
There is strong evidence supporting this claim.
277
00:17:25,760 --> 00:17:27,560
If so, I am determined to reveal the truth!
278
00:17:36,240 --> 00:17:37,200
So you were planning
279
00:17:37,200 --> 00:17:38,920
to clear your name
during Empress Dowager's birthday celebration.
280
00:17:39,960 --> 00:17:41,680
I never intend to hide this matter from you.
281
00:17:46,360 --> 00:17:48,280
Should I be glad that you didn't hide it from me
282
00:17:50,960 --> 00:17:53,160
or should I be sad
that you're telling me about this?
283
00:17:55,600 --> 00:17:58,040
This matter is putting me
in a difficult situation.
284
00:18:01,060 --> 00:18:02,060
Han Ye,
285
00:18:04,940 --> 00:18:06,540
the Di family has never been traitorous
286
00:18:07,620 --> 00:18:09,060
nor involved in the rebellion.
287
00:18:10,360 --> 00:18:13,000
The reason I can share this with you
288
00:18:13,820 --> 00:18:15,980
is because I trust the Crown Prince of Jing.
289
00:18:17,060 --> 00:18:18,300
I only believe in evidence.
290
00:18:18,740 --> 00:18:19,980
And I will provide it for you.
291
00:18:21,260 --> 00:18:23,060
If this ten-year-old case
292
00:18:23,620 --> 00:18:24,420
remains unresolved,
293
00:18:24,420 --> 00:18:26,500
have you considered the consequences?
294
00:18:26,500 --> 00:18:28,500
All I've ever wanted to do in my life
295
00:18:28,500 --> 00:18:30,140
is to clear the Di family's name.
296
00:18:35,500 --> 00:18:36,380
Very well.
297
00:18:39,620 --> 00:18:42,140
In that case, you may leave.
298
00:18:55,540 --> 00:18:56,500
Han Ye,
299
00:19:03,660 --> 00:19:04,540
take care.
300
00:19:37,180 --> 00:19:38,500
Farewell,
301
00:19:41,300 --> 00:19:42,700
and I wish you the best.
302
00:19:59,480 --> 00:20:00,760
[Crown Prince's Residence]
303
00:20:05,540 --> 00:20:07,540
Why are you waiting for me in this cold weather?
304
00:20:07,940 --> 00:20:09,580
I came to tell you the good news.
305
00:20:10,300 --> 00:20:11,580
Linlang found an old acquaintance,
306
00:20:12,180 --> 00:20:13,540
Zhang Jian, who was once a guard
307
00:20:13,540 --> 00:20:14,580
that fought alongside Gu Yunnian ten years ago.
308
00:20:15,020 --> 00:20:16,540
He is willing to testify
in favor of the Di family.
309
00:20:16,820 --> 00:20:17,660
Indeed,
310
00:20:18,060 --> 00:20:19,460
the truth buried under the dust
311
00:20:19,460 --> 00:20:21,140
will eventually come to light.
312
00:20:22,540 --> 00:20:23,660
With Zhong Hai and Zhang Jian,
313
00:20:23,700 --> 00:20:25,700
the conferment of the Crown Princess,
the Empress Dowager's birthday banquet,
314
00:20:26,060 --> 00:20:26,900
and us,
315
00:20:28,660 --> 00:20:29,900
the Jing imperial family
316
00:20:30,180 --> 00:20:33,300
might undergo significant changes
a few days later.
317
00:20:39,420 --> 00:20:40,580
Do you feel reluctant?
318
00:20:45,260 --> 00:20:47,020
I am Di Ziyuan and he is Han Ye.
319
00:20:47,820 --> 00:20:49,900
Fate has separated us by eighty thousand lives.
320
00:20:51,460 --> 00:20:52,900
We are destined not to be together.
321
00:20:57,420 --> 00:20:57,940
Ziyuan,
322
00:20:58,660 --> 00:20:59,260
rest assured.
323
00:20:59,660 --> 00:21:01,180
I will accompany you to win this battle.
324
00:21:04,580 --> 00:21:05,460
We'll do this together.
325
00:21:13,660 --> 00:21:14,540
(Han Ye,)
326
00:21:15,340 --> 00:21:16,300
(I once said)
327
00:21:17,060 --> 00:21:18,300
(that I would grant you anything)
328
00:21:19,140 --> 00:21:20,340
(you wished for.)
329
00:21:20,420 --> 00:21:21,580
(Your Highness, don't forget.)
330
00:21:21,660 --> 00:21:23,460
Wherever I am, all worries are gone.
331
00:21:24,860 --> 00:21:25,340
Ren Anle,
332
00:21:26,060 --> 00:21:27,260
thank you for everything you've done.
333
00:21:28,540 --> 00:21:29,300
No need for thanks.
334
00:21:29,700 --> 00:21:31,420
I said I would fulfill
335
00:21:31,540 --> 00:21:32,700
whatever you desire.
336
00:21:33,780 --> 00:21:35,060
(That's because I know)
337
00:21:35,900 --> 00:21:37,060
(one day,)
338
00:21:38,300 --> 00:21:40,420
(I will destroy everything in your life.)
339
00:21:47,080 --> 00:21:53,120
[Crown Prince's Residence]
340
00:22:04,780 --> 00:22:06,940
Today is Empress Dowager's birthday banquet
and the Crown Princess' conferment.
341
00:22:07,540 --> 00:22:08,660
I supposed the selection of the Crown Princess
342
00:22:09,300 --> 00:22:10,900
is considered settled now.
343
00:22:15,700 --> 00:22:17,580
Having spent so much time with Anle,
344
00:22:18,420 --> 00:22:19,820
it's hard
345
00:22:20,580 --> 00:22:21,820
to part ways just like that.
346
00:22:25,540 --> 00:22:27,180
You and she need not be so distant
from each other.
347
00:22:29,060 --> 00:22:30,260
Regardless of how things are between me and her,
348
00:22:30,820 --> 00:22:32,900
you can treat her like a sister.
349
00:22:35,540 --> 00:22:36,060
All right.
350
00:22:57,770 --> 00:23:00,900
[Memorial Tablet of Late Father Di Yongning]
351
00:23:29,420 --> 00:23:30,700
(Finally,)
352
00:23:32,580 --> 00:23:34,060
(the day I've been waiting for has arrived.)
353
00:23:37,060 --> 00:23:37,820
Official Luo.
354
00:23:38,180 --> 00:23:40,900
It's time, we should leave now.
355
00:23:42,940 --> 00:23:44,580
Today's banquet
356
00:23:45,580 --> 00:23:48,020
should be the liveliest event
357
00:23:48,420 --> 00:23:50,140
in the history of Jing since its founding.
358
00:23:54,320 --> 00:23:58,420
[Wanshou Hall]
359
00:23:58,420 --> 00:24:02,660
Your Majesty, may you live long
and be in good health.
360
00:24:02,660 --> 00:24:03,540
Your Majesty,
361
00:24:03,540 --> 00:24:04,820
I specifically sent someone
362
00:24:04,820 --> 00:24:06,420
to search for the coral tree in the South Sea
363
00:24:06,700 --> 00:24:10,020
to wish you good health and prosperity.
364
00:24:10,300 --> 00:24:12,900
It's not easy to obtain
such a large piece of coral.
365
00:24:13,420 --> 00:24:14,660
You are so thoughtful.
366
00:24:15,300 --> 00:24:17,940
It is my blessing to be able
to serve Your Majesty with all my heart.
367
00:24:18,060 --> 00:24:20,060
I wish Empress Dowager endless longevity
368
00:24:20,420 --> 00:24:21,580
and blessings.
369
00:24:22,580 --> 00:24:23,340
Your Majesty,
370
00:24:23,660 --> 00:24:26,060
this box of pearls complements
your embroidered robe perfectly.
371
00:24:26,340 --> 00:24:29,420
Look how round and full each pearl is.
372
00:24:31,300 --> 00:24:32,300
Excellent.
373
00:24:43,080 --> 00:24:45,680
I pray that Your Majesty
has good fortune and a long life.
374
00:24:47,180 --> 00:24:49,020
I haven't read many books,
so I only know these two lines.
375
00:24:49,020 --> 00:24:50,340
I hope Your Majesty won't mind it.
376
00:24:52,780 --> 00:24:54,340
I've also prepared a gift for you.
377
00:24:54,540 --> 00:24:56,180
It may not be a valuable item.
378
00:24:56,300 --> 00:24:58,300
But I heard Your Majesty
appreciates Buddhist scriptures.
379
00:24:58,300 --> 00:24:59,820
So I hand-copied a scroll,
380
00:24:59,900 --> 00:25:01,820
hoping Your Majesty can read it
in your leisure time.
381
00:25:02,420 --> 00:25:04,180
This gift may be modest.
382
00:25:04,540 --> 00:25:06,180
But I pray for blessings
383
00:25:06,300 --> 00:25:07,660
and prosperity for Your Majesty.
384
00:25:08,940 --> 00:25:10,140
You're thoughtful.
385
00:25:11,260 --> 00:25:12,060
Accept it.
386
00:25:24,460 --> 00:25:25,180
Ren Anle,
387
00:25:26,780 --> 00:25:28,300
today is Empress Dowager's
birthday celebration
388
00:25:28,660 --> 00:25:30,260
and the Crown Princess' conferment.
389
00:25:30,660 --> 00:25:32,060
Nothing must go wrong.
390
00:25:33,660 --> 00:25:35,060
Your Majesty, you can rest assured.
391
00:25:35,460 --> 00:25:37,060
About you and the Crown Prince...
392
00:25:37,940 --> 00:25:39,660
Regarding that,
393
00:25:40,460 --> 00:25:42,140
we're not fated to be together.
394
00:25:42,580 --> 00:25:43,820
I'm glad you understand that.
395
00:25:44,900 --> 00:25:45,820
Please rest assured, Your Majesty.
396
00:25:46,660 --> 00:25:49,140
I won't do anything like snatching the groom.
397
00:26:24,700 --> 00:26:26,020
(Today is the day.)
398
00:26:26,300 --> 00:26:27,300
(After today,)
399
00:26:27,820 --> 00:26:29,340
(I'll be the Crown Princess.)
400
00:26:59,340 --> 00:26:59,980
Summon
401
00:27:00,300 --> 00:27:02,060
Di Cheng'en!
402
00:27:26,980 --> 00:27:28,860
Today is Empress Dowager's birthday banquet,
403
00:27:29,580 --> 00:27:31,980
I wish Your Majesty
404
00:27:32,180 --> 00:27:35,340
abundant blessings and good health.
405
00:27:35,700 --> 00:27:36,940
That's thoughtful of you.
406
00:27:49,380 --> 00:27:50,820
I, Di Cheng'en,
407
00:27:51,860 --> 00:27:54,980
am a descendant of the Di family,
a daughter of a criminal,
408
00:27:55,980 --> 00:27:57,460
and was originally considered a dead person.
409
00:27:57,740 --> 00:28:00,700
It's because of His Majesty
and Her Majesty's grace
410
00:28:01,180 --> 00:28:02,980
that I survived until this day.
411
00:28:03,620 --> 00:28:05,180
On this day of the Empress Dowager's
birthday celebration,
412
00:28:05,580 --> 00:28:06,460
I, Di Cheng'en,
413
00:28:07,980 --> 00:28:10,180
am willing to confess my wrongs
414
00:28:10,940 --> 00:28:15,100
as the daughter of the Di family
and express my gratitude for your benevolence.
415
00:28:23,940 --> 00:28:25,220
The Di family is innocent!
416
00:28:28,460 --> 00:28:29,180
Preposterous!
417
00:28:29,900 --> 00:28:30,980
Who dares to make a commotion?
418
00:28:48,060 --> 00:28:48,700
Your Majesty,
419
00:28:51,860 --> 00:28:53,740
this humble subject, Zhong Hai,
pays respects to Your Majesty.
420
00:28:54,060 --> 00:28:54,860
Zhong Hai,
421
00:28:55,820 --> 00:28:58,180
isn't the case of the Zhong family
already settled?
422
00:28:59,100 --> 00:29:01,340
I just granted you the reward
for loyalty and righteousness.
423
00:29:01,700 --> 00:29:02,940
Why have you come forward?
424
00:29:03,620 --> 00:29:04,580
Your Majesty,
425
00:29:05,340 --> 00:29:06,300
I'm not here
426
00:29:06,340 --> 00:29:08,460
for the Zhong family's case.
427
00:29:11,220 --> 00:29:11,980
Your Majesty,
428
00:29:13,060 --> 00:29:14,860
the Di family's army is not a rebel force.
429
00:29:15,220 --> 00:29:16,980
They have been wronged.
430
00:29:24,460 --> 00:29:25,100
Zhong Hai,
431
00:29:26,460 --> 00:29:28,100
what nonsense are you talking about?
432
00:29:28,700 --> 00:29:30,380
Every word I say is true
433
00:29:30,980 --> 00:29:31,620
because
434
00:29:32,860 --> 00:29:34,980
I am a former servant of the Di family!
435
00:29:39,220 --> 00:29:40,620
The Di family's army has been wronged.
436
00:29:41,580 --> 00:29:42,980
We were framed!
437
00:29:43,860 --> 00:29:44,740
Today,
438
00:29:44,980 --> 00:29:47,060
I am here to plead their case!
439
00:29:47,220 --> 00:29:48,300
That's groundless.
440
00:29:49,940 --> 00:29:50,700
Zhong Hai,
441
00:29:51,460 --> 00:29:53,060
the Di family's army acted
442
00:29:54,060 --> 00:29:55,220
without permission.
443
00:29:56,220 --> 00:29:58,100
The truth is clear.
444
00:29:58,820 --> 00:30:00,380
How can you say they were framed?
445
00:30:01,220 --> 00:30:02,380
We didn't act without orders.
446
00:30:03,340 --> 00:30:04,780
We only set out to Qingnan Mountain
447
00:30:04,780 --> 00:30:06,220
after receiving the order.
448
00:30:07,220 --> 00:30:08,060
At that time,
449
00:30:08,820 --> 00:30:11,100
we received orders
to provide reinforcement to Qingnan City.
450
00:30:11,500 --> 00:30:13,060
We dared not delay.
451
00:30:13,300 --> 00:30:14,820
We traveled a long journey day and night
452
00:30:14,820 --> 00:30:16,300
to reach the foot of Qingnan Mountain.
453
00:30:17,860 --> 00:30:19,620
But when we arrived,
454
00:30:20,180 --> 00:30:21,380
we noticed that the Northern Qin Army seemed
455
00:30:21,380 --> 00:30:23,380
to have known about our whereabouts.
456
00:30:23,860 --> 00:30:25,300
They had already set up an arrow formation,
457
00:30:25,860 --> 00:30:26,820
forcing us
458
00:30:27,660 --> 00:30:28,860
to retreat through the narrow passage
459
00:30:28,860 --> 00:30:30,940
facing Qingnan City and seek reinforcement.
460
00:30:33,060 --> 00:30:34,100
But little did we know
461
00:30:36,700 --> 00:30:37,980
(that just after passing through the passage,)
462
00:30:38,580 --> 00:30:40,100
(we fell into an ambush
by the guards of Qingnan City)
463
00:30:40,620 --> 00:30:42,860
(before we could figure out the situation.)
464
00:30:43,340 --> 00:30:44,220
(At that time,)
465
00:30:44,900 --> 00:30:45,860
(it was very dark.)
466
00:30:46,380 --> 00:30:47,980
(We couldn't see how many people)
467
00:30:48,100 --> 00:30:49,580
(or arrows there were.)
468
00:30:49,820 --> 00:30:51,460
(All we could hear was the sound
of arrows showering on us like rain.)
469
00:30:51,860 --> 00:30:53,100
(There was no place to hide.)
470
00:30:53,340 --> 00:30:55,060
We're the Di Troops!
471
00:30:55,220 --> 00:30:57,460
(We shouted that we were from the Di Troops.)
472
00:30:57,860 --> 00:30:59,340
(But no one paid any attention to us.)
473
00:30:59,740 --> 00:31:01,620
(The arrows were released without stopping.)
474
00:31:02,300 --> 00:31:03,980
(My fellow comrades all died.)
475
00:31:04,700 --> 00:31:06,580
(The mountain was covered in their blood.)
476
00:31:08,580 --> 00:31:09,460
Run!
477
00:32:03,700 --> 00:32:06,100
(I was fortunate to escape death)
478
00:32:06,340 --> 00:32:08,220
(because I was under the bodies
of my fellow soldiers.)
479
00:32:10,980 --> 00:32:11,740
Your Majesty,
480
00:32:12,100 --> 00:32:13,700
we are not rebels.
481
00:32:14,220 --> 00:32:15,980
We have not betrayed the Jing State.
482
00:32:16,980 --> 00:32:18,580
The Di Troops are innocent.
483
00:32:18,700 --> 00:32:19,980
We are innocent!
484
00:32:20,100 --> 00:32:22,220
Marquis Jing'an was innocent!
485
00:32:22,980 --> 00:32:23,700
Your Majesty,
486
00:32:24,220 --> 00:32:25,980
my fellow comrades died in vain.
487
00:32:26,340 --> 00:32:27,580
We were wronged!
488
00:32:27,820 --> 00:32:29,300
Please investigate this matter thoroughly,
Your Majesty.
489
00:32:29,340 --> 00:32:31,500
Your Majesty, please investigate this matter.
490
00:32:49,460 --> 00:32:50,180
Your Majesty,
491
00:32:50,700 --> 00:32:53,220
I have something to ask Zhong Hai.
492
00:32:55,980 --> 00:32:56,740
Go ahead.
493
00:33:04,740 --> 00:33:05,340
Zhong Hai,
494
00:33:05,780 --> 00:33:08,100
none of the eighty thousand soldiers
of Di Troops survived.
495
00:33:08,580 --> 00:33:10,340
Now, you claim to be
a former servant of the Di family,
496
00:33:10,820 --> 00:33:13,340
bringing up old grievances in public.
497
00:33:14,300 --> 00:33:15,100
But, Zhong Hai,
498
00:33:15,460 --> 00:33:16,820
you are already a criminal.
499
00:33:17,720 --> 00:33:20,200
Your words are merely yours alone
and without proof.
500
00:33:22,220 --> 00:33:23,460
How can we be convinced?
501
00:33:33,060 --> 00:33:33,820
Your Majesty,
502
00:33:34,940 --> 00:33:36,460
I disagree with His Highness.
503
00:33:37,180 --> 00:33:38,220
Zhong Hai is a criminal
504
00:33:38,380 --> 00:33:40,220
who has managed to live peacefully
for so many years.
505
00:33:40,300 --> 00:33:41,940
Why would he suddenly come forward now
506
00:33:42,100 --> 00:33:44,100
and get involved in this mess?
507
00:33:44,980 --> 00:33:46,820
Moreover, treason is a serious crime.
508
00:33:47,180 --> 00:33:48,940
If there is no injustice,
509
00:33:49,580 --> 00:33:50,740
why would he step forward?
510
00:33:59,340 --> 00:34:00,300
Your Majesty,
511
00:34:00,580 --> 00:34:02,860
I believe there's something suspicious
about this case.
512
00:34:03,220 --> 00:34:04,460
It requires further investigation.
513
00:34:05,620 --> 00:34:06,700
What more is there to investigate?
514
00:34:07,220 --> 00:34:08,740
The Crown Prince's words are reasonable.
515
00:34:09,180 --> 00:34:11,740
No one can neither verify this person's identity
516
00:34:12,460 --> 00:34:14,700
nor his words.
517
00:34:15,860 --> 00:34:17,940
Today is my birthday celebration.
518
00:34:18,580 --> 00:34:20,980
We can't tolerate this traitor causing trouble.
519
00:34:22,820 --> 00:34:23,460
Guards,
520
00:34:24,300 --> 00:34:25,940
take Zhong Hai away.
521
00:34:27,580 --> 00:34:28,340
Your Majesty.
522
00:34:29,100 --> 00:34:29,860
Your Majesty,
523
00:34:30,340 --> 00:34:32,860
Zhong Hai may be a former soldier
of the Di family.
524
00:34:33,220 --> 00:34:34,460
But he dares to come forward
525
00:34:34,460 --> 00:34:36,460
and bring up old matters now.
526
00:34:36,700 --> 00:34:38,860
There must be something fishy about this.
527
00:34:39,180 --> 00:34:41,100
I implore Your Majesty to think it over.
528
00:34:42,580 --> 00:34:43,340
Your Majesty,
529
00:34:43,740 --> 00:34:44,980
I have a different opinion
530
00:34:45,100 --> 00:34:47,580
from the Grand Chancellor of the Right.
531
00:34:48,700 --> 00:34:51,220
As they say, the authorities
are often blinded by their position.
532
00:34:51,820 --> 00:34:52,580
Perhaps
533
00:34:53,220 --> 00:34:56,340
they think they were innocent.
534
00:34:56,860 --> 00:34:58,460
Let me go! Your Majesty!
535
00:34:58,740 --> 00:34:59,460
Your Majesty,
536
00:34:59,740 --> 00:35:01,460
someone can prove my innocence!
537
00:35:01,940 --> 00:35:02,980
He's right outside.
538
00:35:03,460 --> 00:35:04,340
Please, Your Majesty.
539
00:35:04,580 --> 00:35:06,100
Please let him enter.
540
00:35:10,980 --> 00:35:11,700
Your Majesty.
541
00:35:12,420 --> 00:35:14,260
Since someone can vouch for Zhong Hai's words,
542
00:35:14,660 --> 00:35:16,140
why not question him openly?
543
00:35:16,620 --> 00:35:17,620
Crown Prince,
544
00:35:18,180 --> 00:35:20,100
how can you really believe this traitor's words?
545
00:35:20,980 --> 00:35:21,700
Grandmother,
546
00:35:22,340 --> 00:35:24,940
we must clarify
now things have come to this point.
547
00:35:38,220 --> 00:35:41,340
I, Zhang Jian, pay my respects to Your Majesty.
548
00:35:41,980 --> 00:35:42,860
Your Majesty,
549
00:35:43,220 --> 00:35:46,220
this person seems to be Gu Yunnian's guard.
550
00:35:46,460 --> 00:35:47,100
Yes.
551
00:35:47,500 --> 00:35:48,620
But ten years ago,
552
00:35:48,660 --> 00:35:51,100
I was Gu Yunnian's deputy general.
553
00:35:51,980 --> 00:35:54,980
Ten years ago, we were ordered
to ambush the Northern Qin Army.
554
00:35:55,220 --> 00:35:58,420
But in reality, we were ambushing the Di Troops.
555
00:36:09,380 --> 00:36:10,140
Your Majesty,
556
00:36:10,660 --> 00:36:13,100
I have committed a serious crime.
557
00:36:14,660 --> 00:36:17,300
Zhang Jian, please tell us in detail.
558
00:36:21,420 --> 00:36:22,580
Your Majesty.
559
00:36:23,400 --> 00:36:27,240
Ten years ago, Gu Yunnian called together
a group of men
560
00:36:27,900 --> 00:36:29,620
to go to the narrow pass of Qingnan Mountain,
561
00:36:29,740 --> 00:36:31,500
claiming it was to ambush the Northern Qin Army.
562
00:36:31,820 --> 00:36:33,700
I was one of them.
563
00:36:34,140 --> 00:36:34,900
That night,
564
00:36:35,180 --> 00:36:37,460
he ordered us to guard mountain foot
and block the entrance.
565
00:36:38,220 --> 00:36:40,180
He ordered that any enemy trying to break in,
566
00:36:40,500 --> 00:36:42,420
regardless of what they said,
567
00:36:42,620 --> 00:36:45,340
should be ignored and killed on the spot.
568
00:36:46,620 --> 00:36:47,500
That day,
569
00:36:47,700 --> 00:36:48,700
it was very dark.
570
00:36:49,140 --> 00:36:50,860
We couldn't see the situation
on the mountain clearly.
571
00:36:51,620 --> 00:36:52,700
But logically,
572
00:36:52,980 --> 00:36:54,700
the only people that could come down
from Qingnan Mountain
573
00:36:54,900 --> 00:36:56,660
were the Northern Qin Army.
574
00:36:57,460 --> 00:36:59,100
With the military order we received,
575
00:36:59,460 --> 00:37:00,700
we shot and killed
576
00:37:00,980 --> 00:37:02,820
all the troops that came down
577
00:37:03,740 --> 00:37:05,460
from the mountain that night.
578
00:37:16,620 --> 00:37:17,300
Zhang Jian,
579
00:37:17,900 --> 00:37:18,900
as you said,
580
00:37:19,680 --> 00:37:21,880
you couldn't tell who they were
because it was dark.
581
00:37:22,100 --> 00:37:23,460
How did you recognize
582
00:37:23,740 --> 00:37:25,260
that they were the Di Troops?
583
00:37:25,700 --> 00:37:28,140
When we were collecting the bodies,
584
00:37:29,140 --> 00:37:31,180
we discovered the troops we ambushed and killed
585
00:37:31,660 --> 00:37:34,100
were all wearing the Di Troops' armor.
586
00:37:34,640 --> 00:37:39,720
I've committed a crime, and I am guilty!
587
00:37:46,700 --> 00:37:47,500
Zhang Jian,
588
00:37:48,140 --> 00:37:48,900
keep talking.
589
00:38:00,420 --> 00:38:01,380
After that,
590
00:38:01,580 --> 00:38:03,420
I became more suspicious about the situation.
591
00:38:04,580 --> 00:38:05,940
But at that point,
592
00:38:06,220 --> 00:38:08,700
I had to let it go.
593
00:38:09,900 --> 00:38:11,140
Unexpectedly,
594
00:38:11,140 --> 00:38:13,660
the next day, Your Majesty issued a decree,
595
00:38:13,900 --> 00:38:17,380
ordering all the garrison troops
to persuade the Di Troops to surrender first
596
00:38:17,500 --> 00:38:18,860
before executing them.
597
00:38:19,060 --> 00:38:21,180
They chose death over betrayal.
598
00:38:23,340 --> 00:38:25,140
Does such a treacherous army exist?
599
00:38:27,660 --> 00:38:28,700
Your Majesty's decree
600
00:38:28,980 --> 00:38:30,980
made me even more suspicious.
601
00:38:31,460 --> 00:38:34,220
I also believed that I had killed
the enemy from Northern Qin.
602
00:38:34,720 --> 00:38:37,360
They were only wearing the Di Troops' armor.
603
00:38:37,860 --> 00:38:38,660
But
604
00:38:39,380 --> 00:38:41,820
the days went by
605
00:38:42,140 --> 00:38:43,380
as we guarded the border.
606
00:38:43,900 --> 00:38:46,900
Yet, the Di Troops never came and attacked.
607
00:38:47,740 --> 00:38:48,980
Instead, we received news
608
00:38:49,420 --> 00:38:50,740
of the eighty thousand Di Troops
609
00:38:51,500 --> 00:38:52,860
being ambushed and killed
by Northern Qin's cavalry
610
00:38:52,860 --> 00:38:55,300
at the foot of Qingnan Mountain.
611
00:38:55,900 --> 00:38:56,900
It was then
612
00:38:57,100 --> 00:38:58,980
that I finally realized
613
00:38:59,140 --> 00:39:01,820
that we had indeed killed the Di Troops.
614
00:39:02,460 --> 00:39:05,060
We have wronged the eighty thousand soldiers.
615
00:39:05,420 --> 00:39:06,580
This grave sin
616
00:39:07,060 --> 00:39:10,340
is unforgivable.
617
00:39:15,660 --> 00:39:16,340
Zhang Jian,
618
00:39:17,500 --> 00:39:18,900
your words
619
00:39:19,460 --> 00:39:21,500
could cause a huge uproar in the Jing State
620
00:39:21,860 --> 00:39:22,900
and shake the whole country.
621
00:39:23,940 --> 00:39:25,700
Can you take responsibility
for what you just said?
622
00:39:29,380 --> 00:39:30,340
Your Highness,
623
00:39:31,180 --> 00:39:33,300
every word I said is true.
624
00:39:33,580 --> 00:39:35,180
I wouldn't dare to utter a single lie.
625
00:39:36,420 --> 00:39:37,900
The heavens and earth can bear witness to it.
626
00:39:46,140 --> 00:39:46,860
Very well.
627
00:39:52,380 --> 00:39:52,900
Zhang Jian,
628
00:39:53,780 --> 00:39:54,820
as you said,
629
00:39:55,140 --> 00:39:56,020
back then,
630
00:39:56,180 --> 00:39:57,420
you were just involved in a night battle
631
00:39:57,420 --> 00:39:58,900
where you couldn't distinguish
between friend and foe.
632
00:39:59,660 --> 00:40:00,900
Could you determine
633
00:40:01,100 --> 00:40:03,740
whether the Di Troops
had conspired with the Northern Qin
634
00:40:03,820 --> 00:40:05,460
and then fell out which led
to being ambushed and killed?
635
00:40:06,100 --> 00:40:07,620
Or if they were caught in a trap
set by the Northern Qin
636
00:40:07,820 --> 00:40:09,340
after entering the Northwest?
637
00:40:10,100 --> 00:40:11,300
These two scenarios are plausible.
638
00:40:12,100 --> 00:40:13,420
Can you clarify that?
639
00:40:18,940 --> 00:40:20,900
(The reason I can share this with you)
640
00:40:20,900 --> 00:40:23,140
is because I trust the Crown Prince of Jing.
641
00:40:23,620 --> 00:40:24,660
I only believe in evidence.
642
00:40:30,180 --> 00:40:31,660
Your Highness, you have a point.
643
00:40:32,300 --> 00:40:33,180
I indeed
644
00:40:33,900 --> 00:40:36,220
can't tell what the situation was like
at that time.
645
00:40:37,020 --> 00:40:37,740
Very good.
646
00:40:38,380 --> 00:40:39,500
You didn't try to deceive us.
647
00:40:40,260 --> 00:40:41,260
Let me put it another way.
648
00:40:41,940 --> 00:40:43,180
Even if what you said is true,
649
00:40:43,980 --> 00:40:45,620
that the Di Troops
were accidentally killed by you,
650
00:40:45,780 --> 00:40:47,540
it is possible that Gu Yunnian
651
00:40:48,100 --> 00:40:50,740
mistakenly believed
that the Northern Qin intended to attack the city.
652
00:40:51,020 --> 00:40:52,940
So he led the troops to battle
653
00:40:53,100 --> 00:40:54,260
and accidentally killed the Di Troops.
654
00:40:55,540 --> 00:40:57,460
There are countless possibilities,
655
00:40:57,460 --> 00:40:59,380
and it's not enough to prove
it was a deliberate murder.
656
00:41:00,420 --> 00:41:01,220
Your Majesty,
657
00:41:01,620 --> 00:41:02,620
Gu Yunnian
658
00:41:02,900 --> 00:41:04,940
ambushed and killed the Di Troops
659
00:41:05,220 --> 00:41:06,980
because he received a secret letter
from the capital.
660
00:41:18,180 --> 00:41:18,780
Zhang Jian,
661
00:41:19,940 --> 00:41:22,380
how can you tell that the letter
was from the capital?
662
00:41:23,020 --> 00:41:24,180
And how can you be sure
663
00:41:24,460 --> 00:41:26,260
that Gu Yunnian ambushed
and killed the Di Troops
664
00:41:26,500 --> 00:41:27,900
because of that letter?
665
00:41:28,940 --> 00:41:30,540
I'm not sure
666
00:41:31,460 --> 00:41:33,740
about the content of the letter.
667
00:41:34,700 --> 00:41:35,500
Zhang Jian,
668
00:41:36,620 --> 00:41:38,020
you were merely a guard.
669
00:41:38,900 --> 00:41:40,860
How dare you speak such reckless words!
670
00:41:41,500 --> 00:41:42,740
What secret letter?
671
00:41:43,140 --> 00:41:44,340
It's all nonsense!
672
00:41:46,020 --> 00:41:48,380
Who else knows about this matter,
673
00:41:48,860 --> 00:41:51,940
and who else witnessed it with you?
674
00:41:55,700 --> 00:41:58,420
Indeed, only I saw it.
675
00:41:59,460 --> 00:42:00,460
As for the letter,
676
00:42:01,100 --> 00:42:03,500
Gu Yunnian had already burned it back then.
677
00:42:06,420 --> 00:42:07,420
Outrageous!
678
00:42:08,340 --> 00:42:09,620
I think
679
00:42:10,460 --> 00:42:12,620
you are clearly lying!
680
00:42:12,860 --> 00:42:13,460
No!
681
00:42:13,900 --> 00:42:15,180
I'm not lying.
682
00:42:15,260 --> 00:42:17,340
Everything I said is true.
683
00:42:17,460 --> 00:42:19,700
I implore His Majesty and Empress Dowager
to investigate this matter.
684
00:42:34,380 --> 00:42:34,940
Your Majesty,
685
00:42:35,660 --> 00:42:37,540
since this matter involves Gu Yunnian,
686
00:42:37,940 --> 00:42:39,260
why not bring him here
687
00:42:39,620 --> 00:42:41,100
and let him confront Zhang Jian face-to-face?
688
00:42:42,780 --> 00:42:43,700
Permitted.
689
00:42:44,020 --> 00:42:44,860
Emperor,
690
00:42:45,800 --> 00:42:48,120
do you also believe in this barbarian's words?
691
00:42:50,860 --> 00:42:51,700
Your Majesty,
692
00:42:52,180 --> 00:42:54,540
as the Crown Prince said earlier,
693
00:42:55,140 --> 00:42:56,860
this matter has come to a point
694
00:42:57,020 --> 00:42:58,820
where we must confront it head-on.
695
00:43:27,580 --> 00:43:30,980
♪If I bet my all on it desperately♪
696
00:43:30,980 --> 00:43:34,940
♪I know my heart will be uneasy♪
697
00:43:35,500 --> 00:43:42,260
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
698
00:43:43,060 --> 00:43:46,460
♪You're the moon in my heart♪
699
00:43:46,620 --> 00:43:50,620
♪I can't dream to own you♪
700
00:43:51,020 --> 00:43:58,380
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
701
00:43:59,020 --> 00:44:02,460
♪I'd go the distance for you♪
702
00:44:02,620 --> 00:44:06,300
♪May the light stay with you♪
703
00:44:06,420 --> 00:44:08,420
♪Romance aside♪
704
00:44:08,460 --> 00:44:14,220
♪I fight for your destiny alongside you♪
705
00:44:14,700 --> 00:44:18,060
♪You're my dream from the bygone youth♪
706
00:44:18,180 --> 00:44:22,180
♪Arriving at the end of my life♪
707
00:44:22,460 --> 00:44:26,060
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
708
00:44:26,220 --> 00:44:30,660
♪Will you still remember me?♪
709
00:44:46,260 --> 00:44:49,060
♪I've concealed my yearning for you♪
710
00:44:49,180 --> 00:44:53,420
♪And guarded your smile♪
711
00:44:53,700 --> 00:45:01,060
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
712
00:45:01,540 --> 00:45:04,940
♪I'd go the distance for you♪
713
00:45:05,060 --> 00:45:08,900
♪May the light stay with you♪
714
00:45:09,140 --> 00:45:11,140
♪Romance aside♪
715
00:45:11,220 --> 00:45:16,820
♪I fight for your destiny alongside you♪
716
00:45:17,420 --> 00:45:20,700
♪You're my dream from the bygone youth♪
717
00:45:20,860 --> 00:45:24,860
♪Arriving at the end of my life♪
718
00:45:25,180 --> 00:45:28,820
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
719
00:45:28,900 --> 00:45:38,020
♪Will you still remember me?♪
51071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.