All language subtitles for The Legend of Anle S01E24 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 24] 25 00:01:51,720 --> 00:01:53,760 I waited for a marriage decree for ten long years. 26 00:01:55,600 --> 00:01:58,040 And now, they've chosen to announce it during Empress Dowager's birthday celebration? 27 00:02:25,400 --> 00:02:26,720 It's merely a formality. 28 00:02:27,720 --> 00:02:29,680 His Majesty's decree has already been announced to the whole country. 29 00:02:30,240 --> 00:02:31,720 It won't change 30 00:02:32,600 --> 00:02:33,440 because of Empress Dowager's birthday celebration. 31 00:02:36,240 --> 00:02:36,920 Indeed, 32 00:02:38,520 --> 00:02:39,760 His Majesty's words are firm, 33 00:02:40,240 --> 00:02:41,560 and he won't go back on his decision. 34 00:02:43,640 --> 00:02:44,880 We've agreed on this. 35 00:02:50,880 --> 00:02:52,600 I won't do anything reckless. 36 00:02:54,000 --> 00:02:54,880 You can rest assured. 37 00:02:56,600 --> 00:02:57,640 I'll do what you say. 38 00:02:59,120 --> 00:03:00,120 I'm only doing 39 00:03:01,720 --> 00:03:04,040 what Di Ziyuan should do. 40 00:03:08,120 --> 00:03:09,920 In any case, everything is settled now. 41 00:03:11,000 --> 00:03:12,520 Before the conferment, you should stay in the pavilion 42 00:03:13,240 --> 00:03:15,520 and await the day you become the Crown Princess. 43 00:03:16,080 --> 00:03:16,840 Miss Di, 44 00:03:17,280 --> 00:03:19,920 Empress Dowager requests your presence at Jingxin Hall. 45 00:03:22,320 --> 00:03:23,400 Don't worry about me. 46 00:03:25,680 --> 00:03:27,360 It's not my first time meeting the Empress Dowager. 47 00:03:27,960 --> 00:03:29,680 I know how to win her favor. 48 00:03:41,220 --> 00:03:44,550 [Crown Prince's Residence] 49 00:03:52,280 --> 00:03:53,440 It has been ten long years. 50 00:03:55,280 --> 00:03:56,840 Finally, it's coming to an end. 51 00:03:59,000 --> 00:04:00,640 Once I marry Di Cheng'en, 52 00:04:02,080 --> 00:04:04,080 everything will be settled. 53 00:04:05,640 --> 00:04:07,360 You can be Ren Anle. 54 00:04:08,640 --> 00:04:10,720 I'll be the Crown Prince of Jing. 55 00:04:12,360 --> 00:04:13,280 It's perfect 56 00:04:15,200 --> 00:04:16,280 that way. 57 00:04:16,280 --> 00:04:18,170 ♪This never-ending journey♪ 58 00:04:18,770 --> 00:04:24,850 ♪Let's overthrow the world and protect each other in the next life♪ 59 00:04:26,140 --> 00:04:31,750 ♪As promised, I will love only you♪ 60 00:04:34,650 --> 00:04:38,480 ♪May one hug be exchanged for one hundred years of loneliness♪ 61 00:04:42,640 --> 00:04:44,800 I'm the Crown Prince of Jing, 62 00:04:45,560 --> 00:04:47,640 carrying the responsibility of the country 63 00:04:48,560 --> 00:04:50,360 and fulfilling the ancestral decree 64 00:04:51,360 --> 00:04:53,360 by marrying the daughter of the Di family. 65 00:04:54,570 --> 00:04:59,950 ♪We ride the waves of life together♪ 66 00:05:01,040 --> 00:05:07,110 ♪The fireworks light up the night sky♪ 67 00:05:07,940 --> 00:05:14,330 ♪My hair has turned as white as snow, still waiting for you to look at me♪ 68 00:05:16,720 --> 00:05:17,560 Ren Anle... 69 00:05:17,560 --> 00:05:19,840 ♪If I don't survive this life, I hope fate smiles upon you♪ 70 00:05:19,840 --> 00:05:20,920 I promised you 71 00:05:22,640 --> 00:05:25,000 safety and happiness for life. 72 00:05:25,000 --> 00:05:29,790 ♪No matter how long this life lasts, my yearning for you lasts longer♪ 73 00:05:34,160 --> 00:05:35,440 If only 74 00:05:38,360 --> 00:05:40,800 you could remain Ren Anle forever. 75 00:05:40,800 --> 00:05:45,800 ♪May one hug be exchanged for one hundred years of loneliness♪ 76 00:05:48,420 --> 00:05:53,650 ♪This is my life's true calling♪ 77 00:05:54,220 --> 00:06:00,570 ♪Even if the world crumbles and we become strangers in the next life♪ 78 00:06:02,320 --> 00:06:03,520 His Highness has locked himself in his room 79 00:06:03,520 --> 00:06:04,600 all day and all night. 80 00:06:05,000 --> 00:06:06,280 When will this end? 81 00:06:07,360 --> 00:06:09,480 Perhaps he'll come out on the day 82 00:06:09,920 --> 00:06:11,160 of the Crown Princess' conferring ceremony. 83 00:06:12,760 --> 00:06:13,880 His Majesty just announced 84 00:06:14,200 --> 00:06:15,720 that the conferring ceremony of the Crown Princess 85 00:06:15,920 --> 00:06:17,640 will take place during Empress Dowager's birthday celebration. 86 00:06:19,160 --> 00:06:20,880 It doesn't matter when it's announced. 87 00:06:23,040 --> 00:06:24,040 He won't mind. 88 00:06:24,040 --> 00:06:27,080 ♪If I don't survive this life, I hope fate smiles upon you♪ 89 00:06:27,080 --> 00:06:27,880 Jili, 90 00:06:29,160 --> 00:06:30,040 do we have any alcohol? 91 00:06:31,480 --> 00:06:33,040 His Highness won't allow you to drink. 92 00:06:33,040 --> 00:06:35,600 ♪No matter how long this life lasts, my yearning for you lasts longer♪ 93 00:06:36,760 --> 00:06:38,040 He doesn't like alcohol. 94 00:06:39,160 --> 00:06:41,040 But isn't he drinking excessively now? 95 00:06:43,360 --> 00:06:44,640 I only want to accompany him. 96 00:06:44,640 --> 00:06:49,400 ♪I see lights in your eyes, oh, my reason for being♪ 97 00:06:50,850 --> 00:06:54,560 ♪If I don't survive this life, I hope fate smiles upon you♪ 98 00:06:54,560 --> 00:06:56,160 His Highness has been disciplined and self-restrained since childhood. 99 00:06:56,600 --> 00:06:58,160 He's only like this for a few days. 100 00:07:00,040 --> 00:07:01,840 When the sun rises tomorrow, 101 00:07:02,480 --> 00:07:03,600 he will be 102 00:07:04,160 --> 00:07:06,160 the highly respected Crown Prince once again. 103 00:07:07,360 --> 00:07:08,880 Oh, Jili. 104 00:07:10,040 --> 00:07:11,880 Do you think 105 00:07:12,760 --> 00:07:15,560 Anle and we will go our separate ways 106 00:07:16,320 --> 00:07:18,160 and never go back to how things were before? 107 00:07:19,920 --> 00:07:21,840 This matter is not for you and me to decide. 108 00:07:23,000 --> 00:07:23,960 My Lord, 109 00:07:25,160 --> 00:07:26,760 life is unpredictable. 110 00:07:27,040 --> 00:07:29,600 You'll understand later. 111 00:07:32,470 --> 00:07:35,300 [Ren's Residence] 112 00:07:40,320 --> 00:07:41,160 Young Lady. 113 00:07:42,560 --> 00:07:43,200 Young Lady. 114 00:07:44,040 --> 00:07:44,840 Young Lady... 115 00:07:47,000 --> 00:07:47,640 It's all right. 116 00:07:48,320 --> 00:07:50,160 When has she ever been quiet before? 117 00:07:50,720 --> 00:07:52,040 Only Young Lady knows me best. 118 00:07:52,200 --> 00:07:52,880 Young Lady, 119 00:07:53,040 --> 00:07:54,480 Official Luo asked me to tell you 120 00:07:54,720 --> 00:07:57,040 that everything is ready. 121 00:07:57,200 --> 00:07:58,040 He wants you to be at ease. 122 00:07:58,720 --> 00:08:00,560 I've always trusted him with his actions. 123 00:08:00,880 --> 00:08:02,320 We're the ones who are worried. 124 00:08:03,040 --> 00:08:04,360 For the Empress Dowager's birthday, 125 00:08:04,640 --> 00:08:07,040 many people have prepared gifts since six months ago. 126 00:08:07,200 --> 00:08:08,720 I'm afraid my gift 127 00:08:08,760 --> 00:08:10,600 will appear too simple. 128 00:08:11,320 --> 00:08:12,000 I disagree. 129 00:08:12,600 --> 00:08:14,360 Young Lady, your gift is very significant. 130 00:08:14,760 --> 00:08:16,640 It might even overwhelm Empress Dowager. 131 00:08:22,440 --> 00:08:23,840 Put it in a box. 132 00:08:23,920 --> 00:08:24,600 Yes, Young Lady. 133 00:08:56,440 --> 00:08:57,920 Since the Emperor 134 00:08:58,040 --> 00:09:01,000 has promised to confer you as the Crown Princess, 135 00:09:01,160 --> 00:09:04,880 then I can only accept this matter. 136 00:09:06,320 --> 00:09:07,720 After the birthday banquet, 137 00:09:08,560 --> 00:09:11,080 you'll be the Crown Princess of the Han family. 138 00:09:12,160 --> 00:09:15,640 You must remember your place. 139 00:09:16,480 --> 00:09:17,160 Yes, Your Majesty. 140 00:09:18,040 --> 00:09:19,880 I'll follow Your Majesty's teachings 141 00:09:20,760 --> 00:09:22,880 and prioritize the Crown Prince. 142 00:09:25,360 --> 00:09:26,360 I heard that you will narrate 143 00:09:27,080 --> 00:09:29,080 the crime of the Di family 144 00:09:29,640 --> 00:09:31,920 during the conferring ceremony. 145 00:09:32,320 --> 00:09:33,080 Yes. 146 00:09:34,640 --> 00:09:36,280 After the Di family's rebellion, 147 00:09:37,000 --> 00:09:38,880 I didn't deserve to have the Crown Prince. 148 00:09:39,920 --> 00:09:43,040 Fortunately, His Majesty and Your Majesty showed mercy. 149 00:09:46,880 --> 00:09:48,600 I am grateful for your grace. 150 00:09:50,040 --> 00:09:51,880 I'm willing to atone for the Di family's sins 151 00:09:52,920 --> 00:09:54,160 and make amends. 152 00:10:12,720 --> 00:10:13,920 Very well. 153 00:10:15,120 --> 00:10:18,840 I hope you will behave appropriately in the future. 154 00:10:19,800 --> 00:10:20,920 Or else... 155 00:10:21,040 --> 00:10:23,040 I shall keep it in mind. 156 00:10:27,360 --> 00:10:30,280 You can leave after this incense burns out. 157 00:10:31,120 --> 00:10:31,920 Also, 158 00:10:32,480 --> 00:10:35,360 copy these scriptures. 159 00:11:20,280 --> 00:11:21,800 Mister, bring alcohol to this table. 160 00:11:22,480 --> 00:11:23,360 All right. 161 00:11:23,360 --> 00:11:25,100 [Zhang Jian, Marquis Zhongyi's former general] 162 00:11:25,720 --> 00:11:27,360 I am a homeless person. 163 00:11:27,840 --> 00:11:29,960 I'm afraid I can't afford to pay for your alcohol, Miss Linlang. 164 00:11:29,960 --> 00:11:30,920 Please enjoy your drinks. 165 00:11:36,200 --> 00:11:37,800 Since I'm buying you a drink, 166 00:11:38,480 --> 00:11:39,920 you'll definitely be able to pay for it. 167 00:11:44,040 --> 00:11:45,600 I'm afraid what you want me to pay 168 00:11:46,960 --> 00:11:48,920 isn't for this jar of alcohol, right? 169 00:11:50,920 --> 00:11:52,840 So tell me what you want. 170 00:11:54,800 --> 00:11:56,160 Deputy General Zhang, 171 00:11:56,840 --> 00:11:57,680 do you still remember 172 00:11:58,080 --> 00:11:59,920 what happened ten years ago on Qingnan Mountain? 173 00:12:04,040 --> 00:12:05,720 I indeed 174 00:12:06,840 --> 00:12:08,800 cannot afford this drink of yours. 175 00:12:12,360 --> 00:12:13,160 Deputy General Zhang, 176 00:12:14,360 --> 00:12:15,960 are you willing 177 00:12:15,960 --> 00:12:17,360 to continue living aimlessly like this? 178 00:12:20,040 --> 00:12:23,360 An aimless life and survival 179 00:12:24,400 --> 00:12:26,920 is better than being dead. 180 00:12:29,280 --> 00:12:30,240 What is so funny? 181 00:12:32,360 --> 00:12:33,800 You were once a brave and skilled warrior 182 00:12:33,800 --> 00:12:35,360 who moved freely across battlefields, 183 00:12:35,720 --> 00:12:38,360 and you know the true meaning of camaraderie the best. 184 00:12:39,120 --> 00:12:40,360 Or else you would have chosen to rise to success 185 00:12:40,600 --> 00:12:42,040 instead of retiring willingly 186 00:12:43,040 --> 00:12:44,920 after the Qingnan Mountain incident. 187 00:12:48,240 --> 00:12:50,520 You neither want to betray your superiors nor feel unworthy of your comrades. 188 00:12:50,720 --> 00:12:52,360 That's why you made this choice. 189 00:12:54,920 --> 00:12:55,680 I know. 190 00:12:56,520 --> 00:12:58,240 Even if you were disheartened for a moment, 191 00:12:58,800 --> 00:13:00,160 your passion 192 00:13:01,240 --> 00:13:02,560 remains. 193 00:13:18,270 --> 00:13:29,070 [Crown Prince's Residence] 194 00:13:31,840 --> 00:13:32,680 Your Highness, wake up. 195 00:13:33,040 --> 00:13:34,040 Official Ren is here. 196 00:13:34,360 --> 00:13:35,040 Your Highness. 197 00:13:35,840 --> 00:13:36,920 What did you say? 198 00:13:37,920 --> 00:13:38,920 Official Ren is here. 199 00:13:44,920 --> 00:13:45,600 What did you say? 200 00:13:45,840 --> 00:13:46,720 Ren Anle is here. 201 00:13:46,800 --> 00:13:47,720 Ren Anle is here? 202 00:13:47,800 --> 00:13:48,480 Yes. 203 00:13:49,360 --> 00:13:49,920 Your Highness, 204 00:13:50,480 --> 00:13:52,040 are you seeing her in this state? 205 00:13:54,480 --> 00:13:55,160 You're right. 206 00:13:55,480 --> 00:13:57,040 I can't let her see me like this. 207 00:13:58,520 --> 00:14:00,160 Tell Official Ren that I'll be right there. 208 00:14:02,840 --> 00:14:04,280 Anle, calm down. 209 00:14:04,360 --> 00:14:05,360 His Highness will be here soon. 210 00:14:06,040 --> 00:14:06,920 I'm not anxious. 211 00:14:14,840 --> 00:14:16,240 Why is he not here? 212 00:14:17,720 --> 00:14:19,280 Jili, what did His Highness say? 213 00:14:20,160 --> 00:14:20,920 My apologies, Official Ren. 214 00:14:21,160 --> 00:14:23,160 His Highness is not well because he has been busy lately. 215 00:14:23,360 --> 00:14:25,280 So he'll be here a little later. 216 00:14:26,160 --> 00:14:28,040 It's all right. I can wait. 217 00:14:28,800 --> 00:14:30,280 Anle, are you hungry? 218 00:14:30,400 --> 00:14:31,600 I'll go and get you something to eat. 219 00:14:32,160 --> 00:14:32,720 Let me make you some tea first. 220 00:14:32,720 --> 00:14:33,960 I won't let you wait too long. 221 00:14:38,400 --> 00:14:39,240 Official Ren, 222 00:14:39,400 --> 00:14:41,480 what brings you here at this late hour? 223 00:14:43,720 --> 00:14:45,240 Forgive me for disturbing your rest, Your Highness. 224 00:14:46,360 --> 00:14:46,920 No matter. 225 00:14:49,840 --> 00:14:50,360 Your Highness. 226 00:14:50,480 --> 00:14:51,240 Anle. 227 00:14:51,480 --> 00:14:53,040 Do you have to speak so formally? 228 00:14:53,960 --> 00:14:54,720 Wen Shuo, 229 00:14:55,520 --> 00:14:57,040 don't you still have some books left to memorize? 230 00:14:59,680 --> 00:15:00,800 I won't disturb you then. 231 00:15:02,920 --> 00:15:03,520 Your Highness, 232 00:15:03,600 --> 00:15:04,840 I'll go and keep an eye on the young lord. 233 00:15:12,480 --> 00:15:13,280 What's this? 234 00:15:14,400 --> 00:15:16,240 I heard the Crown Princess' conferring ceremony 235 00:15:16,240 --> 00:15:18,240 will be held during the Empress Dowager's birthday celebration. 236 00:15:18,720 --> 00:15:20,360 I'm afraid that I might confuse the gift for Empress Dowager 237 00:15:20,360 --> 00:15:21,360 with this one. 238 00:15:21,600 --> 00:15:22,840 So I brought it to you first. 239 00:15:26,520 --> 00:15:27,320 It's a shame. 240 00:15:27,320 --> 00:15:28,760 It was such a beautiful jade fan. 241 00:15:30,840 --> 00:15:31,920 I humbly offer this gift, 242 00:15:32,480 --> 00:15:35,160 wishing Your Highness and Di Cheng'en a harmonious 243 00:15:35,360 --> 00:15:36,680 and happy life together. 244 00:15:38,960 --> 00:15:39,680 Thank you, 245 00:15:40,920 --> 00:15:42,280 Official Ren, for your thoughtfulness. 246 00:15:59,360 --> 00:16:00,720 Bring it on the day 247 00:16:01,280 --> 00:16:02,240 of the Empress Dowager's birthday celebration. 248 00:16:12,360 --> 00:16:13,600 What do you really mean by this? 249 00:16:17,360 --> 00:16:18,480 Nothing. 250 00:16:19,040 --> 00:16:20,280 Are you and Luo Mingxi 251 00:16:21,840 --> 00:16:23,720 planning something during the birthday celebration? 252 00:16:25,600 --> 00:16:27,120 Your Highness, you're joking. 253 00:16:27,720 --> 00:16:29,680 It's the Crown Princess' conferring ceremony. 254 00:16:29,960 --> 00:16:31,240 What can we do? 255 00:16:31,720 --> 00:16:33,240 We can only watch from the sidelines, that's all. 256 00:16:33,600 --> 00:16:35,360 You know that's not what I meant. 257 00:16:35,720 --> 00:16:36,480 Are you... 258 00:16:37,600 --> 00:16:39,520 Are you planning to regain your identity as Di Ziyuan? 259 00:16:42,400 --> 00:16:44,400 You've known this all along, haven't you? 260 00:16:45,360 --> 00:16:46,720 I'm Di Ziyuan. 261 00:16:47,360 --> 00:16:48,280 Anle. 262 00:16:49,600 --> 00:16:50,720 I call you Ren Anle 263 00:16:51,360 --> 00:16:53,480 because you can keep being Ren Anle. 264 00:16:56,160 --> 00:16:57,120 I'm afraid it's hard for me 265 00:16:57,120 --> 00:16:58,480 to do what you wish. 266 00:17:02,120 --> 00:17:03,480 Listen to me. 267 00:17:04,040 --> 00:17:05,960 Di Ziyuan is Di Cheng'en now. 268 00:17:05,960 --> 00:17:06,840 If you act recklessly, 269 00:17:06,840 --> 00:17:09,520 it's deceiving the Emperor no matter how you explain it. 270 00:17:09,840 --> 00:17:10,720 Not to mention... 271 00:17:12,400 --> 00:17:14,600 Not to mention that you're the daughter of a criminal. 272 00:17:16,360 --> 00:17:17,160 Criminal? 273 00:17:19,720 --> 00:17:20,960 So the Di family 274 00:17:20,960 --> 00:17:22,280 has always been the criminals to you. 275 00:17:22,520 --> 00:17:23,840 You have never trusted us at all. 276 00:17:24,200 --> 00:17:25,640 There is strong evidence supporting this claim. 277 00:17:25,760 --> 00:17:27,560 If so, I am determined to reveal the truth! 278 00:17:36,240 --> 00:17:37,200 So you were planning 279 00:17:37,200 --> 00:17:38,920 to clear your name during Empress Dowager's birthday celebration. 280 00:17:39,960 --> 00:17:41,680 I never intend to hide this matter from you. 281 00:17:46,360 --> 00:17:48,280 Should I be glad that you didn't hide it from me 282 00:17:50,960 --> 00:17:53,160 or should I be sad that you're telling me about this? 283 00:17:55,600 --> 00:17:58,040 This matter is putting me in a difficult situation. 284 00:18:01,060 --> 00:18:02,060 Han Ye, 285 00:18:04,940 --> 00:18:06,540 the Di family has never been traitorous 286 00:18:07,620 --> 00:18:09,060 nor involved in the rebellion. 287 00:18:10,360 --> 00:18:13,000 The reason I can share this with you 288 00:18:13,820 --> 00:18:15,980 is because I trust the Crown Prince of Jing. 289 00:18:17,060 --> 00:18:18,300 I only believe in evidence. 290 00:18:18,740 --> 00:18:19,980 And I will provide it for you. 291 00:18:21,260 --> 00:18:23,060 If this ten-year-old case 292 00:18:23,620 --> 00:18:24,420 remains unresolved, 293 00:18:24,420 --> 00:18:26,500 have you considered the consequences? 294 00:18:26,500 --> 00:18:28,500 All I've ever wanted to do in my life 295 00:18:28,500 --> 00:18:30,140 is to clear the Di family's name. 296 00:18:35,500 --> 00:18:36,380 Very well. 297 00:18:39,620 --> 00:18:42,140 In that case, you may leave. 298 00:18:55,540 --> 00:18:56,500 Han Ye, 299 00:19:03,660 --> 00:19:04,540 take care. 300 00:19:37,180 --> 00:19:38,500 Farewell, 301 00:19:41,300 --> 00:19:42,700 and I wish you the best. 302 00:19:59,480 --> 00:20:00,760 [Crown Prince's Residence] 303 00:20:05,540 --> 00:20:07,540 Why are you waiting for me in this cold weather? 304 00:20:07,940 --> 00:20:09,580 I came to tell you the good news. 305 00:20:10,300 --> 00:20:11,580 Linlang found an old acquaintance, 306 00:20:12,180 --> 00:20:13,540 Zhang Jian, who was once a guard 307 00:20:13,540 --> 00:20:14,580 that fought alongside Gu Yunnian ten years ago. 308 00:20:15,020 --> 00:20:16,540 He is willing to testify in favor of the Di family. 309 00:20:16,820 --> 00:20:17,660 Indeed, 310 00:20:18,060 --> 00:20:19,460 the truth buried under the dust 311 00:20:19,460 --> 00:20:21,140 will eventually come to light. 312 00:20:22,540 --> 00:20:23,660 With Zhong Hai and Zhang Jian, 313 00:20:23,700 --> 00:20:25,700 the conferment of the Crown Princess, the Empress Dowager's birthday banquet, 314 00:20:26,060 --> 00:20:26,900 and us, 315 00:20:28,660 --> 00:20:29,900 the Jing imperial family 316 00:20:30,180 --> 00:20:33,300 might undergo significant changes a few days later. 317 00:20:39,420 --> 00:20:40,580 Do you feel reluctant? 318 00:20:45,260 --> 00:20:47,020 I am Di Ziyuan and he is Han Ye. 319 00:20:47,820 --> 00:20:49,900 Fate has separated us by eighty thousand lives. 320 00:20:51,460 --> 00:20:52,900 We are destined not to be together. 321 00:20:57,420 --> 00:20:57,940 Ziyuan, 322 00:20:58,660 --> 00:20:59,260 rest assured. 323 00:20:59,660 --> 00:21:01,180 I will accompany you to win this battle. 324 00:21:04,580 --> 00:21:05,460 We'll do this together. 325 00:21:13,660 --> 00:21:14,540 (Han Ye,) 326 00:21:15,340 --> 00:21:16,300 (I once said) 327 00:21:17,060 --> 00:21:18,300 (that I would grant you anything) 328 00:21:19,140 --> 00:21:20,340 (you wished for.) 329 00:21:20,420 --> 00:21:21,580 (Your Highness, don't forget.) 330 00:21:21,660 --> 00:21:23,460 Wherever I am, all worries are gone. 331 00:21:24,860 --> 00:21:25,340 Ren Anle, 332 00:21:26,060 --> 00:21:27,260 thank you for everything you've done. 333 00:21:28,540 --> 00:21:29,300 No need for thanks. 334 00:21:29,700 --> 00:21:31,420 I said I would fulfill 335 00:21:31,540 --> 00:21:32,700 whatever you desire. 336 00:21:33,780 --> 00:21:35,060 (That's because I know) 337 00:21:35,900 --> 00:21:37,060 (one day,) 338 00:21:38,300 --> 00:21:40,420 (I will destroy everything in your life.) 339 00:21:47,080 --> 00:21:53,120 [Crown Prince's Residence] 340 00:22:04,780 --> 00:22:06,940 Today is Empress Dowager's birthday banquet and the Crown Princess' conferment. 341 00:22:07,540 --> 00:22:08,660 I supposed the selection of the Crown Princess 342 00:22:09,300 --> 00:22:10,900 is considered settled now. 343 00:22:15,700 --> 00:22:17,580 Having spent so much time with Anle, 344 00:22:18,420 --> 00:22:19,820 it's hard 345 00:22:20,580 --> 00:22:21,820 to part ways just like that. 346 00:22:25,540 --> 00:22:27,180 You and she need not be so distant from each other. 347 00:22:29,060 --> 00:22:30,260 Regardless of how things are between me and her, 348 00:22:30,820 --> 00:22:32,900 you can treat her like a sister. 349 00:22:35,540 --> 00:22:36,060 All right. 350 00:22:57,770 --> 00:23:00,900 [Memorial Tablet of Late Father Di Yongning] 351 00:23:29,420 --> 00:23:30,700 (Finally,) 352 00:23:32,580 --> 00:23:34,060 (the day I've been waiting for has arrived.) 353 00:23:37,060 --> 00:23:37,820 Official Luo. 354 00:23:38,180 --> 00:23:40,900 It's time, we should leave now. 355 00:23:42,940 --> 00:23:44,580 Today's banquet 356 00:23:45,580 --> 00:23:48,020 should be the liveliest event 357 00:23:48,420 --> 00:23:50,140 in the history of Jing since its founding. 358 00:23:54,320 --> 00:23:58,420 [Wanshou Hall] 359 00:23:58,420 --> 00:24:02,660 Your Majesty, may you live long and be in good health. 360 00:24:02,660 --> 00:24:03,540 Your Majesty, 361 00:24:03,540 --> 00:24:04,820 I specifically sent someone 362 00:24:04,820 --> 00:24:06,420 to search for the coral tree in the South Sea 363 00:24:06,700 --> 00:24:10,020 to wish you good health and prosperity. 364 00:24:10,300 --> 00:24:12,900 It's not easy to obtain such a large piece of coral. 365 00:24:13,420 --> 00:24:14,660 You are so thoughtful. 366 00:24:15,300 --> 00:24:17,940 It is my blessing to be able to serve Your Majesty with all my heart. 367 00:24:18,060 --> 00:24:20,060 I wish Empress Dowager endless longevity 368 00:24:20,420 --> 00:24:21,580 and blessings. 369 00:24:22,580 --> 00:24:23,340 Your Majesty, 370 00:24:23,660 --> 00:24:26,060 this box of pearls complements your embroidered robe perfectly. 371 00:24:26,340 --> 00:24:29,420 Look how round and full each pearl is. 372 00:24:31,300 --> 00:24:32,300 Excellent. 373 00:24:43,080 --> 00:24:45,680 I pray that Your Majesty has good fortune and a long life. 374 00:24:47,180 --> 00:24:49,020 I haven't read many books, so I only know these two lines. 375 00:24:49,020 --> 00:24:50,340 I hope Your Majesty won't mind it. 376 00:24:52,780 --> 00:24:54,340 I've also prepared a gift for you. 377 00:24:54,540 --> 00:24:56,180 It may not be a valuable item. 378 00:24:56,300 --> 00:24:58,300 But I heard Your Majesty appreciates Buddhist scriptures. 379 00:24:58,300 --> 00:24:59,820 So I hand-copied a scroll, 380 00:24:59,900 --> 00:25:01,820 hoping Your Majesty can read it in your leisure time. 381 00:25:02,420 --> 00:25:04,180 This gift may be modest. 382 00:25:04,540 --> 00:25:06,180 But I pray for blessings 383 00:25:06,300 --> 00:25:07,660 and prosperity for Your Majesty. 384 00:25:08,940 --> 00:25:10,140 You're thoughtful. 385 00:25:11,260 --> 00:25:12,060 Accept it. 386 00:25:24,460 --> 00:25:25,180 Ren Anle, 387 00:25:26,780 --> 00:25:28,300 today is Empress Dowager's birthday celebration 388 00:25:28,660 --> 00:25:30,260 and the Crown Princess' conferment. 389 00:25:30,660 --> 00:25:32,060 Nothing must go wrong. 390 00:25:33,660 --> 00:25:35,060 Your Majesty, you can rest assured. 391 00:25:35,460 --> 00:25:37,060 About you and the Crown Prince... 392 00:25:37,940 --> 00:25:39,660 Regarding that, 393 00:25:40,460 --> 00:25:42,140 we're not fated to be together. 394 00:25:42,580 --> 00:25:43,820 I'm glad you understand that. 395 00:25:44,900 --> 00:25:45,820 Please rest assured, Your Majesty. 396 00:25:46,660 --> 00:25:49,140 I won't do anything like snatching the groom. 397 00:26:24,700 --> 00:26:26,020 (Today is the day.) 398 00:26:26,300 --> 00:26:27,300 (After today,) 399 00:26:27,820 --> 00:26:29,340 (I'll be the Crown Princess.) 400 00:26:59,340 --> 00:26:59,980 Summon 401 00:27:00,300 --> 00:27:02,060 Di Cheng'en! 402 00:27:26,980 --> 00:27:28,860 Today is Empress Dowager's birthday banquet, 403 00:27:29,580 --> 00:27:31,980 I wish Your Majesty 404 00:27:32,180 --> 00:27:35,340 abundant blessings and good health. 405 00:27:35,700 --> 00:27:36,940 That's thoughtful of you. 406 00:27:49,380 --> 00:27:50,820 I, Di Cheng'en, 407 00:27:51,860 --> 00:27:54,980 am a descendant of the Di family, a daughter of a criminal, 408 00:27:55,980 --> 00:27:57,460 and was originally considered a dead person. 409 00:27:57,740 --> 00:28:00,700 It's because of His Majesty and Her Majesty's grace 410 00:28:01,180 --> 00:28:02,980 that I survived until this day. 411 00:28:03,620 --> 00:28:05,180 On this day of the Empress Dowager's birthday celebration, 412 00:28:05,580 --> 00:28:06,460 I, Di Cheng'en, 413 00:28:07,980 --> 00:28:10,180 am willing to confess my wrongs 414 00:28:10,940 --> 00:28:15,100 as the daughter of the Di family and express my gratitude for your benevolence. 415 00:28:23,940 --> 00:28:25,220 The Di family is innocent! 416 00:28:28,460 --> 00:28:29,180 Preposterous! 417 00:28:29,900 --> 00:28:30,980 Who dares to make a commotion? 418 00:28:48,060 --> 00:28:48,700 Your Majesty, 419 00:28:51,860 --> 00:28:53,740 this humble subject, Zhong Hai, pays respects to Your Majesty. 420 00:28:54,060 --> 00:28:54,860 Zhong Hai, 421 00:28:55,820 --> 00:28:58,180 isn't the case of the Zhong family already settled? 422 00:28:59,100 --> 00:29:01,340 I just granted you the reward for loyalty and righteousness. 423 00:29:01,700 --> 00:29:02,940 Why have you come forward? 424 00:29:03,620 --> 00:29:04,580 Your Majesty, 425 00:29:05,340 --> 00:29:06,300 I'm not here 426 00:29:06,340 --> 00:29:08,460 for the Zhong family's case. 427 00:29:11,220 --> 00:29:11,980 Your Majesty, 428 00:29:13,060 --> 00:29:14,860 the Di family's army is not a rebel force. 429 00:29:15,220 --> 00:29:16,980 They have been wronged. 430 00:29:24,460 --> 00:29:25,100 Zhong Hai, 431 00:29:26,460 --> 00:29:28,100 what nonsense are you talking about? 432 00:29:28,700 --> 00:29:30,380 Every word I say is true 433 00:29:30,980 --> 00:29:31,620 because 434 00:29:32,860 --> 00:29:34,980 I am a former servant of the Di family! 435 00:29:39,220 --> 00:29:40,620 The Di family's army has been wronged. 436 00:29:41,580 --> 00:29:42,980 We were framed! 437 00:29:43,860 --> 00:29:44,740 Today, 438 00:29:44,980 --> 00:29:47,060 I am here to plead their case! 439 00:29:47,220 --> 00:29:48,300 That's groundless. 440 00:29:49,940 --> 00:29:50,700 Zhong Hai, 441 00:29:51,460 --> 00:29:53,060 the Di family's army acted 442 00:29:54,060 --> 00:29:55,220 without permission. 443 00:29:56,220 --> 00:29:58,100 The truth is clear. 444 00:29:58,820 --> 00:30:00,380 How can you say they were framed? 445 00:30:01,220 --> 00:30:02,380 We didn't act without orders. 446 00:30:03,340 --> 00:30:04,780 We only set out to Qingnan Mountain 447 00:30:04,780 --> 00:30:06,220 after receiving the order. 448 00:30:07,220 --> 00:30:08,060 At that time, 449 00:30:08,820 --> 00:30:11,100 we received orders to provide reinforcement to Qingnan City. 450 00:30:11,500 --> 00:30:13,060 We dared not delay. 451 00:30:13,300 --> 00:30:14,820 We traveled a long journey day and night 452 00:30:14,820 --> 00:30:16,300 to reach the foot of Qingnan Mountain. 453 00:30:17,860 --> 00:30:19,620 But when we arrived, 454 00:30:20,180 --> 00:30:21,380 we noticed that the Northern Qin Army seemed 455 00:30:21,380 --> 00:30:23,380 to have known about our whereabouts. 456 00:30:23,860 --> 00:30:25,300 They had already set up an arrow formation, 457 00:30:25,860 --> 00:30:26,820 forcing us 458 00:30:27,660 --> 00:30:28,860 to retreat through the narrow passage 459 00:30:28,860 --> 00:30:30,940 facing Qingnan City and seek reinforcement. 460 00:30:33,060 --> 00:30:34,100 But little did we know 461 00:30:36,700 --> 00:30:37,980 (that just after passing through the passage,) 462 00:30:38,580 --> 00:30:40,100 (we fell into an ambush by the guards of Qingnan City) 463 00:30:40,620 --> 00:30:42,860 (before we could figure out the situation.) 464 00:30:43,340 --> 00:30:44,220 (At that time,) 465 00:30:44,900 --> 00:30:45,860 (it was very dark.) 466 00:30:46,380 --> 00:30:47,980 (We couldn't see how many people) 467 00:30:48,100 --> 00:30:49,580 (or arrows there were.) 468 00:30:49,820 --> 00:30:51,460 (All we could hear was the sound of arrows showering on us like rain.) 469 00:30:51,860 --> 00:30:53,100 (There was no place to hide.) 470 00:30:53,340 --> 00:30:55,060 We're the Di Troops! 471 00:30:55,220 --> 00:30:57,460 (We shouted that we were from the Di Troops.) 472 00:30:57,860 --> 00:30:59,340 (But no one paid any attention to us.) 473 00:30:59,740 --> 00:31:01,620 (The arrows were released without stopping.) 474 00:31:02,300 --> 00:31:03,980 (My fellow comrades all died.) 475 00:31:04,700 --> 00:31:06,580 (The mountain was covered in their blood.) 476 00:31:08,580 --> 00:31:09,460 Run! 477 00:32:03,700 --> 00:32:06,100 (I was fortunate to escape death) 478 00:32:06,340 --> 00:32:08,220 (because I was under the bodies of my fellow soldiers.) 479 00:32:10,980 --> 00:32:11,740 Your Majesty, 480 00:32:12,100 --> 00:32:13,700 we are not rebels. 481 00:32:14,220 --> 00:32:15,980 We have not betrayed the Jing State. 482 00:32:16,980 --> 00:32:18,580 The Di Troops are innocent. 483 00:32:18,700 --> 00:32:19,980 We are innocent! 484 00:32:20,100 --> 00:32:22,220 Marquis Jing'an was innocent! 485 00:32:22,980 --> 00:32:23,700 Your Majesty, 486 00:32:24,220 --> 00:32:25,980 my fellow comrades died in vain. 487 00:32:26,340 --> 00:32:27,580 We were wronged! 488 00:32:27,820 --> 00:32:29,300 Please investigate this matter thoroughly, Your Majesty. 489 00:32:29,340 --> 00:32:31,500 Your Majesty, please investigate this matter. 490 00:32:49,460 --> 00:32:50,180 Your Majesty, 491 00:32:50,700 --> 00:32:53,220 I have something to ask Zhong Hai. 492 00:32:55,980 --> 00:32:56,740 Go ahead. 493 00:33:04,740 --> 00:33:05,340 Zhong Hai, 494 00:33:05,780 --> 00:33:08,100 none of the eighty thousand soldiers of Di Troops survived. 495 00:33:08,580 --> 00:33:10,340 Now, you claim to be a former servant of the Di family, 496 00:33:10,820 --> 00:33:13,340 bringing up old grievances in public. 497 00:33:14,300 --> 00:33:15,100 But, Zhong Hai, 498 00:33:15,460 --> 00:33:16,820 you are already a criminal. 499 00:33:17,720 --> 00:33:20,200 Your words are merely yours alone and without proof. 500 00:33:22,220 --> 00:33:23,460 How can we be convinced? 501 00:33:33,060 --> 00:33:33,820 Your Majesty, 502 00:33:34,940 --> 00:33:36,460 I disagree with His Highness. 503 00:33:37,180 --> 00:33:38,220 Zhong Hai is a criminal 504 00:33:38,380 --> 00:33:40,220 who has managed to live peacefully for so many years. 505 00:33:40,300 --> 00:33:41,940 Why would he suddenly come forward now 506 00:33:42,100 --> 00:33:44,100 and get involved in this mess? 507 00:33:44,980 --> 00:33:46,820 Moreover, treason is a serious crime. 508 00:33:47,180 --> 00:33:48,940 If there is no injustice, 509 00:33:49,580 --> 00:33:50,740 why would he step forward? 510 00:33:59,340 --> 00:34:00,300 Your Majesty, 511 00:34:00,580 --> 00:34:02,860 I believe there's something suspicious about this case. 512 00:34:03,220 --> 00:34:04,460 It requires further investigation. 513 00:34:05,620 --> 00:34:06,700 What more is there to investigate? 514 00:34:07,220 --> 00:34:08,740 The Crown Prince's words are reasonable. 515 00:34:09,180 --> 00:34:11,740 No one can neither verify this person's identity 516 00:34:12,460 --> 00:34:14,700 nor his words. 517 00:34:15,860 --> 00:34:17,940 Today is my birthday celebration. 518 00:34:18,580 --> 00:34:20,980 We can't tolerate this traitor causing trouble. 519 00:34:22,820 --> 00:34:23,460 Guards, 520 00:34:24,300 --> 00:34:25,940 take Zhong Hai away. 521 00:34:27,580 --> 00:34:28,340 Your Majesty. 522 00:34:29,100 --> 00:34:29,860 Your Majesty, 523 00:34:30,340 --> 00:34:32,860 Zhong Hai may be a former soldier of the Di family. 524 00:34:33,220 --> 00:34:34,460 But he dares to come forward 525 00:34:34,460 --> 00:34:36,460 and bring up old matters now. 526 00:34:36,700 --> 00:34:38,860 There must be something fishy about this. 527 00:34:39,180 --> 00:34:41,100 I implore Your Majesty to think it over. 528 00:34:42,580 --> 00:34:43,340 Your Majesty, 529 00:34:43,740 --> 00:34:44,980 I have a different opinion 530 00:34:45,100 --> 00:34:47,580 from the Grand Chancellor of the Right. 531 00:34:48,700 --> 00:34:51,220 As they say, the authorities are often blinded by their position. 532 00:34:51,820 --> 00:34:52,580 Perhaps 533 00:34:53,220 --> 00:34:56,340 they think they were innocent. 534 00:34:56,860 --> 00:34:58,460 Let me go! Your Majesty! 535 00:34:58,740 --> 00:34:59,460 Your Majesty, 536 00:34:59,740 --> 00:35:01,460 someone can prove my innocence! 537 00:35:01,940 --> 00:35:02,980 He's right outside. 538 00:35:03,460 --> 00:35:04,340 Please, Your Majesty. 539 00:35:04,580 --> 00:35:06,100 Please let him enter. 540 00:35:10,980 --> 00:35:11,700 Your Majesty. 541 00:35:12,420 --> 00:35:14,260 Since someone can vouch for Zhong Hai's words, 542 00:35:14,660 --> 00:35:16,140 why not question him openly? 543 00:35:16,620 --> 00:35:17,620 Crown Prince, 544 00:35:18,180 --> 00:35:20,100 how can you really believe this traitor's words? 545 00:35:20,980 --> 00:35:21,700 Grandmother, 546 00:35:22,340 --> 00:35:24,940 we must clarify now things have come to this point. 547 00:35:38,220 --> 00:35:41,340 I, Zhang Jian, pay my respects to Your Majesty. 548 00:35:41,980 --> 00:35:42,860 Your Majesty, 549 00:35:43,220 --> 00:35:46,220 this person seems to be Gu Yunnian's guard. 550 00:35:46,460 --> 00:35:47,100 Yes. 551 00:35:47,500 --> 00:35:48,620 But ten years ago, 552 00:35:48,660 --> 00:35:51,100 I was Gu Yunnian's deputy general. 553 00:35:51,980 --> 00:35:54,980 Ten years ago, we were ordered to ambush the Northern Qin Army. 554 00:35:55,220 --> 00:35:58,420 But in reality, we were ambushing the Di Troops. 555 00:36:09,380 --> 00:36:10,140 Your Majesty, 556 00:36:10,660 --> 00:36:13,100 I have committed a serious crime. 557 00:36:14,660 --> 00:36:17,300 Zhang Jian, please tell us in detail. 558 00:36:21,420 --> 00:36:22,580 Your Majesty. 559 00:36:23,400 --> 00:36:27,240 Ten years ago, Gu Yunnian called together a group of men 560 00:36:27,900 --> 00:36:29,620 to go to the narrow pass of Qingnan Mountain, 561 00:36:29,740 --> 00:36:31,500 claiming it was to ambush the Northern Qin Army. 562 00:36:31,820 --> 00:36:33,700 I was one of them. 563 00:36:34,140 --> 00:36:34,900 That night, 564 00:36:35,180 --> 00:36:37,460 he ordered us to guard mountain foot and block the entrance. 565 00:36:38,220 --> 00:36:40,180 He ordered that any enemy trying to break in, 566 00:36:40,500 --> 00:36:42,420 regardless of what they said, 567 00:36:42,620 --> 00:36:45,340 should be ignored and killed on the spot. 568 00:36:46,620 --> 00:36:47,500 That day, 569 00:36:47,700 --> 00:36:48,700 it was very dark. 570 00:36:49,140 --> 00:36:50,860 We couldn't see the situation on the mountain clearly. 571 00:36:51,620 --> 00:36:52,700 But logically, 572 00:36:52,980 --> 00:36:54,700 the only people that could come down from Qingnan Mountain 573 00:36:54,900 --> 00:36:56,660 were the Northern Qin Army. 574 00:36:57,460 --> 00:36:59,100 With the military order we received, 575 00:36:59,460 --> 00:37:00,700 we shot and killed 576 00:37:00,980 --> 00:37:02,820 all the troops that came down 577 00:37:03,740 --> 00:37:05,460 from the mountain that night. 578 00:37:16,620 --> 00:37:17,300 Zhang Jian, 579 00:37:17,900 --> 00:37:18,900 as you said, 580 00:37:19,680 --> 00:37:21,880 you couldn't tell who they were because it was dark. 581 00:37:22,100 --> 00:37:23,460 How did you recognize 582 00:37:23,740 --> 00:37:25,260 that they were the Di Troops? 583 00:37:25,700 --> 00:37:28,140 When we were collecting the bodies, 584 00:37:29,140 --> 00:37:31,180 we discovered the troops we ambushed and killed 585 00:37:31,660 --> 00:37:34,100 were all wearing the Di Troops' armor. 586 00:37:34,640 --> 00:37:39,720 I've committed a crime, and I am guilty! 587 00:37:46,700 --> 00:37:47,500 Zhang Jian, 588 00:37:48,140 --> 00:37:48,900 keep talking. 589 00:38:00,420 --> 00:38:01,380 After that, 590 00:38:01,580 --> 00:38:03,420 I became more suspicious about the situation. 591 00:38:04,580 --> 00:38:05,940 But at that point, 592 00:38:06,220 --> 00:38:08,700 I had to let it go. 593 00:38:09,900 --> 00:38:11,140 Unexpectedly, 594 00:38:11,140 --> 00:38:13,660 the next day, Your Majesty issued a decree, 595 00:38:13,900 --> 00:38:17,380 ordering all the garrison troops to persuade the Di Troops to surrender first 596 00:38:17,500 --> 00:38:18,860 before executing them. 597 00:38:19,060 --> 00:38:21,180 They chose death over betrayal. 598 00:38:23,340 --> 00:38:25,140 Does such a treacherous army exist? 599 00:38:27,660 --> 00:38:28,700 Your Majesty's decree 600 00:38:28,980 --> 00:38:30,980 made me even more suspicious. 601 00:38:31,460 --> 00:38:34,220 I also believed that I had killed the enemy from Northern Qin. 602 00:38:34,720 --> 00:38:37,360 They were only wearing the Di Troops' armor. 603 00:38:37,860 --> 00:38:38,660 But 604 00:38:39,380 --> 00:38:41,820 the days went by 605 00:38:42,140 --> 00:38:43,380 as we guarded the border. 606 00:38:43,900 --> 00:38:46,900 Yet, the Di Troops never came and attacked. 607 00:38:47,740 --> 00:38:48,980 Instead, we received news 608 00:38:49,420 --> 00:38:50,740 of the eighty thousand Di Troops 609 00:38:51,500 --> 00:38:52,860 being ambushed and killed by Northern Qin's cavalry 610 00:38:52,860 --> 00:38:55,300 at the foot of Qingnan Mountain. 611 00:38:55,900 --> 00:38:56,900 It was then 612 00:38:57,100 --> 00:38:58,980 that I finally realized 613 00:38:59,140 --> 00:39:01,820 that we had indeed killed the Di Troops. 614 00:39:02,460 --> 00:39:05,060 We have wronged the eighty thousand soldiers. 615 00:39:05,420 --> 00:39:06,580 This grave sin 616 00:39:07,060 --> 00:39:10,340 is unforgivable. 617 00:39:15,660 --> 00:39:16,340 Zhang Jian, 618 00:39:17,500 --> 00:39:18,900 your words 619 00:39:19,460 --> 00:39:21,500 could cause a huge uproar in the Jing State 620 00:39:21,860 --> 00:39:22,900 and shake the whole country. 621 00:39:23,940 --> 00:39:25,700 Can you take responsibility for what you just said? 622 00:39:29,380 --> 00:39:30,340 Your Highness, 623 00:39:31,180 --> 00:39:33,300 every word I said is true. 624 00:39:33,580 --> 00:39:35,180 I wouldn't dare to utter a single lie. 625 00:39:36,420 --> 00:39:37,900 The heavens and earth can bear witness to it. 626 00:39:46,140 --> 00:39:46,860 Very well. 627 00:39:52,380 --> 00:39:52,900 Zhang Jian, 628 00:39:53,780 --> 00:39:54,820 as you said, 629 00:39:55,140 --> 00:39:56,020 back then, 630 00:39:56,180 --> 00:39:57,420 you were just involved in a night battle 631 00:39:57,420 --> 00:39:58,900 where you couldn't distinguish between friend and foe. 632 00:39:59,660 --> 00:40:00,900 Could you determine 633 00:40:01,100 --> 00:40:03,740 whether the Di Troops had conspired with the Northern Qin 634 00:40:03,820 --> 00:40:05,460 and then fell out which led to being ambushed and killed? 635 00:40:06,100 --> 00:40:07,620 Or if they were caught in a trap set by the Northern Qin 636 00:40:07,820 --> 00:40:09,340 after entering the Northwest? 637 00:40:10,100 --> 00:40:11,300 These two scenarios are plausible. 638 00:40:12,100 --> 00:40:13,420 Can you clarify that? 639 00:40:18,940 --> 00:40:20,900 (The reason I can share this with you) 640 00:40:20,900 --> 00:40:23,140 is because I trust the Crown Prince of Jing. 641 00:40:23,620 --> 00:40:24,660 I only believe in evidence. 642 00:40:30,180 --> 00:40:31,660 Your Highness, you have a point. 643 00:40:32,300 --> 00:40:33,180 I indeed 644 00:40:33,900 --> 00:40:36,220 can't tell what the situation was like at that time. 645 00:40:37,020 --> 00:40:37,740 Very good. 646 00:40:38,380 --> 00:40:39,500 You didn't try to deceive us. 647 00:40:40,260 --> 00:40:41,260 Let me put it another way. 648 00:40:41,940 --> 00:40:43,180 Even if what you said is true, 649 00:40:43,980 --> 00:40:45,620 that the Di Troops were accidentally killed by you, 650 00:40:45,780 --> 00:40:47,540 it is possible that Gu Yunnian 651 00:40:48,100 --> 00:40:50,740 mistakenly believed that the Northern Qin intended to attack the city. 652 00:40:51,020 --> 00:40:52,940 So he led the troops to battle 653 00:40:53,100 --> 00:40:54,260 and accidentally killed the Di Troops. 654 00:40:55,540 --> 00:40:57,460 There are countless possibilities, 655 00:40:57,460 --> 00:40:59,380 and it's not enough to prove it was a deliberate murder. 656 00:41:00,420 --> 00:41:01,220 Your Majesty, 657 00:41:01,620 --> 00:41:02,620 Gu Yunnian 658 00:41:02,900 --> 00:41:04,940 ambushed and killed the Di Troops 659 00:41:05,220 --> 00:41:06,980 because he received a secret letter from the capital. 660 00:41:18,180 --> 00:41:18,780 Zhang Jian, 661 00:41:19,940 --> 00:41:22,380 how can you tell that the letter was from the capital? 662 00:41:23,020 --> 00:41:24,180 And how can you be sure 663 00:41:24,460 --> 00:41:26,260 that Gu Yunnian ambushed and killed the Di Troops 664 00:41:26,500 --> 00:41:27,900 because of that letter? 665 00:41:28,940 --> 00:41:30,540 I'm not sure 666 00:41:31,460 --> 00:41:33,740 about the content of the letter. 667 00:41:34,700 --> 00:41:35,500 Zhang Jian, 668 00:41:36,620 --> 00:41:38,020 you were merely a guard. 669 00:41:38,900 --> 00:41:40,860 How dare you speak such reckless words! 670 00:41:41,500 --> 00:41:42,740 What secret letter? 671 00:41:43,140 --> 00:41:44,340 It's all nonsense! 672 00:41:46,020 --> 00:41:48,380 Who else knows about this matter, 673 00:41:48,860 --> 00:41:51,940 and who else witnessed it with you? 674 00:41:55,700 --> 00:41:58,420 Indeed, only I saw it. 675 00:41:59,460 --> 00:42:00,460 As for the letter, 676 00:42:01,100 --> 00:42:03,500 Gu Yunnian had already burned it back then. 677 00:42:06,420 --> 00:42:07,420 Outrageous! 678 00:42:08,340 --> 00:42:09,620 I think 679 00:42:10,460 --> 00:42:12,620 you are clearly lying! 680 00:42:12,860 --> 00:42:13,460 No! 681 00:42:13,900 --> 00:42:15,180 I'm not lying. 682 00:42:15,260 --> 00:42:17,340 Everything I said is true. 683 00:42:17,460 --> 00:42:19,700 I implore His Majesty and Empress Dowager to investigate this matter. 684 00:42:34,380 --> 00:42:34,940 Your Majesty, 685 00:42:35,660 --> 00:42:37,540 since this matter involves Gu Yunnian, 686 00:42:37,940 --> 00:42:39,260 why not bring him here 687 00:42:39,620 --> 00:42:41,100 and let him confront Zhang Jian face-to-face? 688 00:42:42,780 --> 00:42:43,700 Permitted. 689 00:42:44,020 --> 00:42:44,860 Emperor, 690 00:42:45,800 --> 00:42:48,120 do you also believe in this barbarian's words? 691 00:42:50,860 --> 00:42:51,700 Your Majesty, 692 00:42:52,180 --> 00:42:54,540 as the Crown Prince said earlier, 693 00:42:55,140 --> 00:42:56,860 this matter has come to a point 694 00:42:57,020 --> 00:42:58,820 where we must confront it head-on. 695 00:43:27,580 --> 00:43:30,980 ♪If I bet my all on it desperately♪ 696 00:43:30,980 --> 00:43:34,940 ♪I know my heart will be uneasy♪ 697 00:43:35,500 --> 00:43:42,260 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 698 00:43:43,060 --> 00:43:46,460 ♪You're the moon in my heart♪ 699 00:43:46,620 --> 00:43:50,620 ♪I can't dream to own you♪ 700 00:43:51,020 --> 00:43:58,380 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 701 00:43:59,020 --> 00:44:02,460 ♪I'd go the distance for you♪ 702 00:44:02,620 --> 00:44:06,300 ♪May the light stay with you♪ 703 00:44:06,420 --> 00:44:08,420 ♪Romance aside♪ 704 00:44:08,460 --> 00:44:14,220 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 705 00:44:14,700 --> 00:44:18,060 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 706 00:44:18,180 --> 00:44:22,180 ♪Arriving at the end of my life♪ 707 00:44:22,460 --> 00:44:26,060 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 708 00:44:26,220 --> 00:44:30,660 ♪Will you still remember me?♪ 709 00:44:46,260 --> 00:44:49,060 ♪I've concealed my yearning for you♪ 710 00:44:49,180 --> 00:44:53,420 ♪And guarded your smile♪ 711 00:44:53,700 --> 00:45:01,060 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 712 00:45:01,540 --> 00:45:04,940 ♪I'd go the distance for you♪ 713 00:45:05,060 --> 00:45:08,900 ♪May the light stay with you♪ 714 00:45:09,140 --> 00:45:11,140 ♪Romance aside♪ 715 00:45:11,220 --> 00:45:16,820 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 716 00:45:17,420 --> 00:45:20,700 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 717 00:45:20,860 --> 00:45:24,860 ♪Arriving at the end of my life♪ 718 00:45:25,180 --> 00:45:28,820 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 719 00:45:28,900 --> 00:45:38,020 ♪Will you still remember me?♪ 51071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.