All language subtitles for susana y dios

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,060 --> 00:01:48,206 Hay un borracho ahí dentro. 2 00:01:48,243 --> 00:01:51,707 Lo sé, habrá visto unas cuatro sesiones. 3 00:01:51,744 --> 00:01:55,171 - Le gustará. - Un loco por Minnie Mouse. 4 00:01:55,207 --> 00:01:56,293 Quizás. 5 00:01:58,361 --> 00:02:00,080 Disculpe, señor. 6 00:02:01,217 --> 00:02:02,219 Hola. 7 00:02:05,583 --> 00:02:07,087 ¿Le ayudo en algo? 8 00:02:08,689 --> 00:02:11,162 - Llame a un taxi. - Enseguida. 9 00:02:20,445 --> 00:02:21,616 ¡Aquí, señor! 10 00:02:28,296 --> 00:02:31,103 - A casa. - No entendí la dirección. 11 00:02:31,740 --> 00:02:35,047 - No importa. - Señor, esto es un billete. 12 00:02:35,896 --> 00:02:41,396 Sí, quédatelo. O apuéstalo por Duboner mañana. 13 00:02:41,433 --> 00:02:44,119 Dicen que Sabotaje es el favorito. 14 00:02:44,419 --> 00:02:48,694 Ganará Gaceca, se lo digo yo. 15 00:02:50,044 --> 00:02:53,269 - Insisto en Duboner. - Está bien, buenas noches. 16 00:02:54,831 --> 00:02:56,174 ¿Adónde, señor? 17 00:02:56,211 --> 00:02:57,380 Al club. 18 00:02:57,896 --> 00:03:00,786 ¿Lams, Fryers, Lotus, Union League? 19 00:03:01,843 --> 00:03:03,096 ¿Rendez-vous? 20 00:03:03,606 --> 00:03:06,078 - Al Hunt. - Vamos allá. 21 00:03:08,140 --> 00:03:10,230 - ¡David! - Hola, Barrie. 22 00:03:10,660 --> 00:03:11,662 ¡Hola! 23 00:03:12,129 --> 00:03:13,466 ¿Lo de siempre? 24 00:03:14,018 --> 00:03:15,188 Sí, un coñac. 25 00:03:16,915 --> 00:03:18,836 - ¿Qué tal, Sam? - Bien. 26 00:03:19,518 --> 00:03:21,691 La Sra. Trexel ha vuelto. 27 00:03:23,801 --> 00:03:27,072 Sigue en Europa, lleva unos meses. 28 00:03:30,183 --> 00:03:32,737 Entonces esta noticia es falsa. 29 00:03:35,682 --> 00:03:39,492 La Sra. Trexel a bordo del Normandie. 30 00:03:49,622 --> 00:03:51,054 - ¡Dos brandys! - Sí. 31 00:03:51,091 --> 00:03:54,697 Otra para el Sr. Trexel. No pareces contento. 32 00:03:54,995 --> 00:03:56,499 Ya tengo, gracias. 33 00:03:57,766 --> 00:03:59,409 He leído lo de Susan. 34 00:03:59,446 --> 00:04:03,004 No sabía que volvía, seguro que tú tampoco. 35 00:04:03,476 --> 00:04:07,800 ¿Por qué no? Si es mi mujer. Dame un telegrama. 36 00:04:07,837 --> 00:04:11,072 No te enfades. Las mujeres modernas... 37 00:04:12,167 --> 00:04:14,304 Tú te has casado con una. 38 00:04:14,644 --> 00:04:16,697 - ¿Qué? - Muy buena esa. 39 00:04:17,499 --> 00:04:19,589 - Me voy. - Yo también. 40 00:04:20,186 --> 00:04:21,189 Buenas noches. 41 00:04:23,041 --> 00:04:25,728 - Adiós, Hutchie. - Buenas noches. 42 00:04:29,675 --> 00:04:31,764 Ese lápiz no sirve. 43 00:04:32,404 --> 00:04:33,908 ¿Se lo escribo yo? 44 00:04:36,728 --> 00:04:38,699 Muy amable, gracias. 45 00:04:39,835 --> 00:04:41,172 ¿Qué dice? 46 00:04:42,354 --> 00:04:45,327 "Sra. Trexel a bordo del Normandie. 47 00:04:46,762 --> 00:04:48,482 Cariño, 48 00:04:51,507 --> 00:04:55,029 si no has encontrado nada mejor en Europa, 49 00:04:57,426 --> 00:05:00,114 búscate a un joven fogoso". 50 00:05:01,205 --> 00:05:02,411 ¿Fogoso? 51 00:05:02,801 --> 00:05:06,407 Sí, F-O-G-O-S-O. 52 00:05:07,125 --> 00:05:08,964 Significa un hombre... 53 00:05:10,736 --> 00:05:14,091 - Un hombre... - Un hombre apasionado. 54 00:05:15,941 --> 00:05:17,827 Imposible decirlo mejor. 55 00:05:18,629 --> 00:05:20,348 "Un joven fogoso... 56 00:05:21,820 --> 00:05:25,712 que espere en el muelle tu llegada... 57 00:05:27,655 --> 00:05:29,877 a bordo del Normandie. 58 00:05:45,205 --> 00:05:47,928 ¡La señorita Paige! ¿La ves, papá? 59 00:05:48,396 --> 00:05:49,733 ¡Srta. Paige, aquí! 60 00:05:50,411 --> 00:05:53,181 - ¡Srta. Paige! - ¡Srta. Blossom! 61 00:05:53,518 --> 00:05:54,771 ¡Sr. Trexel! 62 00:05:55,071 --> 00:05:59,645 - ¿Qué tal el viaje? - Excelente, Ud. está estupendo. 63 00:05:59,900 --> 00:06:01,739 A veces pasan milagros. 64 00:06:02,377 --> 00:06:03,379 ¿Y mi madre? 65 00:06:03,846 --> 00:06:06,826 La Sra. Trexel se ha visto obligada 66 00:06:06,862 --> 00:06:09,806 a desembarcar en la Isla Governor. 67 00:06:10,186 --> 00:06:11,199 ¿Governor? 68 00:06:11,236 --> 00:06:16,430 La Sra. Wigstaff se negó a bajar entre toda esta multitud. 69 00:06:16,861 --> 00:06:21,638 Su mujer dijo que Ud. lo entendería y que le llamaría luego. 70 00:06:22,026 --> 00:06:25,883 Ella pensaba que la Srta. estaría en el colegio. 71 00:06:26,602 --> 00:06:30,626 - Bueno, ya la conoce. - Sí, la conozco muy bien. 72 00:06:31,934 --> 00:06:34,873 - Ocúpese del equipaje. - Sí, señor. 73 00:06:34,909 --> 00:06:37,524 Le diré que Ud. está estupendo. 74 00:06:37,560 --> 00:06:41,213 - Gracias, dígale lo del clavel. - Lo haré. 75 00:06:41,249 --> 00:06:43,684 - Adiós. - Adiós, Srta. Paige. 76 00:06:45,873 --> 00:06:49,515 Srta. Trexel, ¿me permite que la acompañe? 77 00:06:50,365 --> 00:06:52,418 Sí, gracias, Sr. Trexel. 78 00:06:54,899 --> 00:06:55,902 Perdone. 79 00:07:08,083 --> 00:07:09,922 - ¿Un té o una copa? - Los dos. 80 00:07:10,644 --> 00:07:14,082 No sé cómo dejo que me lleves a galope. 81 00:07:14,548 --> 00:07:17,570 Me siento como un muñeco, ¿eh, Brenda? 82 00:07:20,175 --> 00:07:21,463 - ¡Mike! - Dime. 83 00:07:22,484 --> 00:07:25,624 Cuando llegue Susan, ten cuidado. 84 00:07:25,968 --> 00:07:27,389 ¿Cuidado de qué? 85 00:07:27,648 --> 00:07:31,133 ¿No lo sabes? Solo mantente a distancia. 86 00:07:31,169 --> 00:07:33,138 Pues no me acerco a ella. 87 00:07:33,441 --> 00:07:34,958 A distancia de mí. 88 00:07:34,995 --> 00:07:38,470 Creía que no te importaba que lo supieran. 89 00:07:38,774 --> 00:07:41,461 Con Susan sí me importa. 90 00:07:41,881 --> 00:07:46,658 Dijo antes de irse "Mike y tú conseguís el divorcio". 91 00:07:47,801 --> 00:07:48,923 Y es mi vida. 92 00:07:49,942 --> 00:07:53,464 - No quiero disculparme. - Piensas demasiado. 93 00:07:53,888 --> 00:07:54,890 Mike. 94 00:07:58,339 --> 00:07:59,341 ¡Hola! 95 00:08:00,060 --> 00:08:01,062 ¡Hola! 96 00:08:03,251 --> 00:08:05,592 - ¡Hola! - Por fin te vemos, Irene. 97 00:08:05,896 --> 00:08:07,902 Nos invitaste, ¿recuerdas? 98 00:08:09,591 --> 00:08:12,655 - Detesto verla con Mike. - Él no te gusta. 99 00:08:12,692 --> 00:08:14,718 Solo cuando está en un club. 100 00:08:14,754 --> 00:08:17,904 Sabrá cuidarse después de dos maridos. 101 00:08:17,941 --> 00:08:20,626 Con Mike ha ido demasiado lejos. 102 00:08:23,025 --> 00:08:25,581 ¡Te toca sacar a la izquierda! 103 00:08:29,323 --> 00:08:30,494 Largo de aquí. 104 00:08:34,361 --> 00:08:35,914 Podrías dejarlos en casa. 105 00:08:36,419 --> 00:08:38,807 Podrías no mirar a tu mujer. 106 00:08:40,827 --> 00:08:45,026 "Olvida esos viejos recuerdos. Lo importante es... " 107 00:08:45,063 --> 00:08:48,668 - "Lo importante es... " - Déjalo, ya sé. 108 00:08:50,358 --> 00:08:53,378 "Lo importante es que estamos juntos. 109 00:08:53,716 --> 00:08:55,603 Y sé que nos pertenecemos". 110 00:08:55,942 --> 00:08:57,781 - ¿Qué tal? - Perfecto. 111 00:09:00,770 --> 00:09:02,874 ¡Gracias! ¿Quién lo invitó? 112 00:09:02,911 --> 00:09:07,103 - El que se queja. - No es lugar para un actor. 113 00:09:07,404 --> 00:09:08,992 Eres un esnob. 114 00:09:10,216 --> 00:09:13,690 Dejémoslo. No me van a dar el papel. 115 00:09:14,037 --> 00:09:15,386 Siempre dices eso. 116 00:09:15,423 --> 00:09:18,013 - ¡Hutchie! Hola, Leo. - Hola. 117 00:09:18,278 --> 00:09:21,552 - Hay una noticia. - Sí, que vuelve Susan. 118 00:09:21,589 --> 00:09:23,777 - ¿Qué? - A pasar el fin de semana. 119 00:09:23,814 --> 00:09:25,999 Ha estado con una amiga. 120 00:09:26,255 --> 00:09:29,991 Está impaciente por vernos y anunciar sorpresas. 121 00:09:30,028 --> 00:09:32,928 ¿Diga? Hola, Barrie. 122 00:09:33,770 --> 00:09:35,660 ¿Barrie? ¿Está borracho? 123 00:09:35,696 --> 00:09:36,782 Está sobrio. 124 00:09:37,633 --> 00:09:40,606 No, no sé nada de Susan. 125 00:09:41,285 --> 00:09:44,770 A lo mejor ni llama, ya la conoces. 126 00:09:44,807 --> 00:09:45,976 Te avisaré. 127 00:09:46,701 --> 00:09:47,704 Comprendo. 128 00:09:48,297 --> 00:09:51,437 Vuelve a llamarme. Está bien, adiós. 129 00:09:51,991 --> 00:09:54,810 Pobre, va en busca de Susan. 130 00:09:54,847 --> 00:09:57,783 No tendré a los dos en casa a la vez. 131 00:09:58,793 --> 00:10:00,130 Si está sobrio... 132 00:10:01,060 --> 00:10:03,113 ¿Por cuánto, 20 minutos? 133 00:10:03,453 --> 00:10:07,394 Y volverían a pelearse. No los quiero juntos. 134 00:10:08,156 --> 00:10:10,292 Pero no puedes separarlos. 135 00:10:10,674 --> 00:10:11,677 ¿Que no? 136 00:10:12,228 --> 00:10:15,351 - Quiero verla. - ¿Cuál será la sorpresa? 137 00:10:15,388 --> 00:10:18,474 Su divorcio, espero. Su vida es absurda. 138 00:10:19,197 --> 00:10:22,218 Eso es lo único que Susan no ha probado. 139 00:10:23,480 --> 00:10:25,784 Será solo un nuevo peinado. 140 00:10:26,503 --> 00:10:29,357 - Quizá ahora canta. - ¡No, por Dios! 141 00:10:30,281 --> 00:10:32,334 - ¡Es ella! - ¡Es verdad! 142 00:10:33,052 --> 00:10:36,742 ¡Los de tierra! ¡Hola a todos! 143 00:10:37,335 --> 00:10:39,973 - ¡Ya llega, es Susan! - Por fin. 144 00:10:47,075 --> 00:10:51,517 - ¡Mis queridísimos amigos! - Eres la misma. 145 00:10:51,945 --> 00:10:55,719 Esto es increíble, una maravilla. 146 00:10:57,572 --> 00:10:59,922 - Estás estupenda. - Tú también. 147 00:10:59,959 --> 00:11:02,312 - ¿Y el divorcio? - Aún no. 148 00:11:02,349 --> 00:11:05,167 - Pero sigues con Mike. - Sí. 149 00:11:05,204 --> 00:11:07,947 ¡Oh, Charlotte, deja que te mire! 150 00:11:07,984 --> 00:11:12,090 No te molestes, tú estás más elegante. 151 00:11:12,392 --> 00:11:14,287 ¿Te gusta? Qué amable. 152 00:11:14,324 --> 00:11:17,679 - ¡Bienvenida a casa! - Oh, Hutchie. 153 00:11:19,193 --> 00:11:21,199 - ¡El siguiente! - ¡Mike! 154 00:11:21,502 --> 00:11:23,174 Uno en los labios. 155 00:11:24,190 --> 00:11:27,581 Mike, sigues siendo el mismo. 156 00:11:28,724 --> 00:11:31,578 Perdona, estoy tan contenta que... 157 00:11:32,041 --> 00:11:35,988 - No me digáis, ella es... - Mi mujer, Leonora. 158 00:11:36,024 --> 00:11:39,546 - Eres encantadora. - Gracias. 159 00:11:39,850 --> 00:11:43,248 Era un solterón, no sé cómo lo hiciste. 160 00:11:43,285 --> 00:11:46,645 ¡Hutchie, es maravillosa! Vamos adentro. 161 00:11:48,751 --> 00:11:51,855 Pensaba ir a ver a mi hijita Blossom. 162 00:11:52,151 --> 00:11:54,922 No debí dejar a la Sra. Wigstaff, 163 00:11:55,427 --> 00:11:58,302 pero al decirme que estabais aquí, 164 00:11:58,339 --> 00:12:00,766 supe que era más importante veros. 165 00:12:00,802 --> 00:12:03,157 - ¡Estás preciosa! - Gracias. 166 00:12:03,194 --> 00:12:08,304 - Te lo habrás pasado genial. - No, no como tú crees. 167 00:12:09,365 --> 00:12:11,956 Se me olvidaba, tómate esto. 168 00:12:12,515 --> 00:12:14,771 - ¿Sigues una cura? - No, no. 169 00:12:16,797 --> 00:12:19,351 Es algo mucho más espiritual. 170 00:12:20,323 --> 00:12:23,930 ¡Ay, qué delicia es estar aquí! 171 00:12:24,270 --> 00:12:26,249 Sentaos y contadme cosas. 172 00:12:26,285 --> 00:12:29,473 ¿Qué ha pasado? ¿Qué tal el matrimonio? 173 00:12:30,064 --> 00:12:33,218 He tenido la mejor experiencia de mi vida. 174 00:12:33,255 --> 00:12:37,446 - ¿En la Riviera? - No, en Inglaterra, fue genial. 175 00:12:38,461 --> 00:12:41,153 Conocí a Millicent Wigstaff. 176 00:12:41,189 --> 00:12:44,801 Me pidió ir con ella... Mira lo que he traído. 177 00:12:44,837 --> 00:12:45,923 Gracias. 178 00:12:46,312 --> 00:12:48,831 Es una persona excepcional. 179 00:12:48,868 --> 00:12:50,084 ¿Por qué? 180 00:12:50,930 --> 00:12:53,623 Es una mujer muy distinguida, 181 00:12:53,660 --> 00:12:57,217 tiene una mansión increíble en Kent. 182 00:12:58,403 --> 00:13:01,301 - Pero no es eso. - No es su riqueza. 183 00:13:01,338 --> 00:13:02,805 No, es su alma. 184 00:13:03,316 --> 00:13:04,820 ¿Es religiosa o qué? 185 00:13:05,121 --> 00:13:06,124 Oh, cariño. 186 00:13:06,507 --> 00:13:08,261 Es más que eso. 187 00:13:08,564 --> 00:13:12,039 Su filosofía es algo tan nuevo y práctico. 188 00:13:13,266 --> 00:13:17,003 Es una filosofía de todos, pero ella empezó. 189 00:13:17,039 --> 00:13:20,739 De ti nunca hubiera esperado una filosofía. 190 00:13:20,776 --> 00:13:24,178 ¡Ya lo sé! ¡Pero es tan maravilloso! 191 00:13:28,380 --> 00:13:30,722 Esperad y veréis. 192 00:13:31,656 --> 00:13:34,927 ¡Solo deseo dar lo que tengo a la gente! 193 00:13:35,224 --> 00:13:37,664 - Hacedme preguntas. - Creo... 194 00:13:37,701 --> 00:13:41,102 Lo bueno es que puedes seguir siendo igual. 195 00:13:41,139 --> 00:13:43,789 Mahometano, budista, lo que sea. 196 00:13:44,293 --> 00:13:48,186 ¡Se trata de amar, amar a los demás! 197 00:13:48,953 --> 00:13:50,422 Y no pensar en ti. 198 00:13:51,095 --> 00:13:52,097 ¡Oh! 199 00:13:52,648 --> 00:13:54,451 - ¿De quién son? - Míos. 200 00:13:58,022 --> 00:14:01,043 - Vaya. - Él es Clyde Rochester. 201 00:14:01,549 --> 00:14:03,606 - ¿Qué tal? - No me recuerda, 202 00:14:03,643 --> 00:14:05,626 pero la conocí en Newport. 203 00:14:05,663 --> 00:14:08,644 Sí, Ud. es actor. ¿Qué hace ahora? 204 00:14:08,680 --> 00:14:10,280 Esperar un contrato. 205 00:14:11,373 --> 00:14:15,266 - Le han propuesto un cargo. - ¿Sí? Qué bien. 206 00:14:15,571 --> 00:14:18,545 Había un actor en casa de Millicent. 207 00:14:19,350 --> 00:14:20,688 ¿Qué tal Barrie? 208 00:14:23,927 --> 00:14:26,613 No lo sé, espero que esté bien. 209 00:14:28,460 --> 00:14:29,894 Aún no lo he visto. 210 00:14:29,931 --> 00:14:32,700 Ella no había estado en América. 211 00:14:33,919 --> 00:14:36,312 No sabía cómo lo encontraría. 212 00:14:36,349 --> 00:14:38,705 Ha llamado preguntando por ti. 213 00:14:38,741 --> 00:14:40,377 ¡Oh, cielos! 214 00:14:41,057 --> 00:14:44,289 Tranquila. Diremos que no estás aquí. 215 00:14:44,326 --> 00:14:46,761 Qué comprensiva, gracias. 216 00:14:47,060 --> 00:14:52,255 - ¿Abrirás la casa en verano? - No, es muy grande, y para qué. 217 00:14:52,644 --> 00:14:55,116 Blossom quiere un campamento. 218 00:14:55,541 --> 00:14:57,176 ¿Dónde está la casa? 219 00:15:00,076 --> 00:15:01,365 Por ahí fuera. 220 00:15:02,763 --> 00:15:05,616 - ¿Habéis actuado juntos? - Sí, mucho. 221 00:15:06,037 --> 00:15:07,505 Qué emocionante. 222 00:15:08,892 --> 00:15:13,836 - Os he comprado esto como regalo. - ¡Gracias, es precioso! 223 00:15:14,224 --> 00:15:15,226 Perfecto. 224 00:15:15,652 --> 00:15:18,421 Estarás contento de haberos casado. 225 00:15:18,674 --> 00:15:21,445 Que haya dejado su carrera por ti. 226 00:15:21,992 --> 00:15:25,096 A pesar de eso, al teatro no le va mal. 227 00:15:26,483 --> 00:15:28,740 Sí, supongo. 228 00:15:29,549 --> 00:15:33,525 Y estoy segura de que eres muy feliz, ¿verdad? 229 00:15:34,209 --> 00:15:35,211 Sí, claro. 230 00:15:37,945 --> 00:15:41,970 Que Dios os bendiga. Da gusto veros felices. 231 00:15:42,732 --> 00:15:45,550 Esto va a acabar con los divorcios. 232 00:15:45,587 --> 00:15:48,530 - ¿El qué? - La ideología de Millicent. 233 00:15:48,567 --> 00:15:53,762 Cuando seamos muchos, nadie podrá detenernos. 234 00:15:54,278 --> 00:15:58,217 Quizá sea tonta, ¿pero de qué va esa ideología? 235 00:15:58,518 --> 00:16:01,109 De encontrarse con Dios. 236 00:16:01,751 --> 00:16:03,171 ¡Por favor, Susan! 237 00:16:03,766 --> 00:16:08,626 Creo que no debes hablar de lo sagrado tan frívolamente. 238 00:16:09,141 --> 00:16:11,313 No es nada frívolo. 239 00:16:11,911 --> 00:16:16,771 Sois unos seres maravillosos, pero apegados a la tierra. 240 00:16:17,537 --> 00:16:19,090 Yo también era así. 241 00:16:19,637 --> 00:16:22,741 La primera vez que me hablaron de Dios 242 00:16:23,121 --> 00:16:25,141 estaba muy avergonzada, 243 00:16:25,178 --> 00:16:28,904 y cuando me pidieron confesarme en público, 244 00:16:29,503 --> 00:16:31,844 me pareció una impertinencia. 245 00:16:32,358 --> 00:16:33,862 ¿Y te confesaste? 246 00:16:35,087 --> 00:16:36,089 Sí, lo hice. 247 00:16:36,556 --> 00:16:38,025 ¿Y qué contaste? 248 00:16:38,488 --> 00:16:40,995 Pensaba que iba a ser incapaz, 249 00:16:41,888 --> 00:16:43,392 pero algo me guió. 250 00:16:43,987 --> 00:16:46,629 Y con todos mirándome fijamente, 251 00:16:46,666 --> 00:16:49,272 confesé haberme teñido el pelo. 252 00:16:49,614 --> 00:16:51,034 No puedo creerlo. 253 00:16:53,308 --> 00:16:55,958 Si vierais cuánta alegría y paz. 254 00:16:55,995 --> 00:16:59,769 Todos me miraban el pelo y no me importaba. 255 00:17:00,194 --> 00:17:01,626 Pero no fue fácil. 256 00:17:01,663 --> 00:17:03,768 Seguro que valió la pena. 257 00:17:03,804 --> 00:17:07,662 Qué amable. Claro que valió la pena. 258 00:17:10,774 --> 00:17:12,194 No es un Renoir. 259 00:17:12,537 --> 00:17:17,697 Pensé en no venir, pero quería contarlo cuanto antes. 260 00:17:18,248 --> 00:17:23,358 Mis pobres e infelices amigos. ¡La civilización es un fracaso! 261 00:17:23,915 --> 00:17:26,943 - Es un mundo enfermo. - Sí. 262 00:17:26,979 --> 00:17:31,073 ¿Para qué tantos inventos si no dan la felicidad? 263 00:17:31,109 --> 00:17:35,166 Todos se afanan por llenar su vacío con algo. 264 00:17:35,461 --> 00:17:37,935 ¡Esto acabará con las guerras! 265 00:17:37,972 --> 00:17:40,409 ¡Te he traído una faja bonita! 266 00:17:42,178 --> 00:17:44,529 - ¿Se engaña? - O a nosotros. 267 00:17:44,566 --> 00:17:46,851 Solo se está divirtiendo... 268 00:17:46,888 --> 00:17:49,138 - ¿Qué pasa? - Mirad. 269 00:17:58,301 --> 00:18:01,371 Irene dice que no se lo digamos. 270 00:18:01,407 --> 00:18:04,428 - Tú debes mentirle. - No, me niego. 271 00:18:04,724 --> 00:18:06,862 Pobre Barrie, yo no podría. 272 00:18:07,160 --> 00:18:09,516 Díselo tú, Mike. Vamos, Leonora. 273 00:18:09,553 --> 00:18:12,827 No quiero engañarle. Debes hacerlo tú. 274 00:18:12,864 --> 00:18:13,913 ¿Qué? 275 00:18:17,320 --> 00:18:18,333 ¡Oiga! 276 00:18:18,370 --> 00:18:21,641 Hágame un favor y hable con él. 277 00:18:21,896 --> 00:18:25,203 No le conoce, dígale cualquier cosa. 278 00:18:32,812 --> 00:18:35,999 ¿Está Irene, perdón, la Sra. Burroughs? 279 00:18:36,549 --> 00:18:38,101 Bueno, ahora no. 280 00:18:38,606 --> 00:18:42,295 Fue a ver a unos vecinos. Se han ido todos. 281 00:18:43,056 --> 00:18:44,058 Ya veo. 282 00:18:44,609 --> 00:18:45,958 ¿Y la Sra. Trexel? 283 00:18:45,995 --> 00:18:48,849 Lo siento, solo soy un invitado. 284 00:18:49,480 --> 00:18:52,918 Soy Barrie Trexel, ella es mi hija Blossom. 285 00:18:53,468 --> 00:18:55,103 - Encantado. - Mucho gusto. 286 00:18:55,693 --> 00:18:59,934 - Yo soy Clyde Rochester. - Sí, le he visto en el teatro. 287 00:18:59,971 --> 00:19:03,290 - Ud. es un gran actor. - Vaya, gracias. 288 00:19:04,300 --> 00:19:05,768 ¿Quiere una copa? 289 00:19:07,576 --> 00:19:10,083 No, no, muchas gracias. 290 00:19:12,571 --> 00:19:14,340 Desea información. 291 00:19:14,377 --> 00:19:16,550 En realidad, ambas cosas. 292 00:19:16,938 --> 00:19:19,075 Voy a ver si saben algo. 293 00:19:25,418 --> 00:19:27,055 Mamá está aquí, ¿no? 294 00:19:27,896 --> 00:19:29,574 Sí, es muy probable. 295 00:19:29,611 --> 00:19:31,253 ¿No estás seguro? 296 00:19:31,884 --> 00:19:34,738 No se puede estar seguro de los demás. 297 00:19:35,075 --> 00:19:38,598 - Si no, ¿dónde está? - En un lugar mejor. 298 00:19:39,358 --> 00:19:42,171 Quizá haya ido al colegio a buscarme. 299 00:19:42,207 --> 00:19:43,806 Debí quedarme ahí. 300 00:19:44,312 --> 00:19:45,865 ¿Te gusta el colegio? 301 00:19:46,454 --> 00:19:49,343 Pensándolo, no me importaría volver. 302 00:19:50,568 --> 00:19:51,738 ¿Cómo dices? 303 00:19:52,961 --> 00:19:56,066 Todas las chicas se iban de vacaciones 304 00:19:56,824 --> 00:19:59,164 y yo no tengo adónde ir. 305 00:20:00,350 --> 00:20:03,908 - Te parecerá una tontería. - No, te entiendo. 306 00:20:04,548 --> 00:20:06,806 Todos queremos ir a algún sitio 307 00:20:07,110 --> 00:20:10,716 o que la gente crea que lo tenemos. 308 00:20:11,014 --> 00:20:12,100 Sí, eso es. 309 00:20:13,575 --> 00:20:17,433 Cuando no viniste ayer, dije que estabas enfermo, 310 00:20:17,690 --> 00:20:19,827 así no pensarían otra cosa. 311 00:20:20,377 --> 00:20:24,186 Vaya, no sabía lo importante que era para ti. 312 00:20:24,996 --> 00:20:25,998 Lo siento. 313 00:20:27,137 --> 00:20:30,743 Tenía intención de ir, pero había tráfico. 314 00:20:31,755 --> 00:20:32,841 Lo sé, papá. 315 00:20:35,828 --> 00:20:40,067 ¿Por qué no viene nadie? Si hubiese un timbre... 316 00:20:40,739 --> 00:20:42,661 No es el momento, hija. 317 00:20:44,519 --> 00:20:45,521 Una cosa. 318 00:20:46,450 --> 00:20:47,954 Supón que no está aquí. 319 00:20:48,339 --> 00:20:51,325 - ¿Por qué? - Iríamos a casa esta noche. 320 00:20:51,361 --> 00:20:55,393 El jardinero y su mujer viven ahí, y son amables. 321 00:20:55,429 --> 00:20:58,079 - ¿Podríamos ir? - ¿Por qué no? 322 00:20:58,751 --> 00:21:02,781 Me gusta ir allí más que a ningún lado, ¿y a ti? 323 00:21:02,818 --> 00:21:06,686 - Más o menos. - Y no voy al campamento. 324 00:21:06,723 --> 00:21:09,756 - Creía que te gustaba. - ¿Por qué? 325 00:21:09,793 --> 00:21:14,367 - Es un lugar sano. - Con tanta salud me moriré. 326 00:21:14,999 --> 00:21:17,507 Odio el campamento, lo odio. 327 00:21:18,778 --> 00:21:21,092 ¿Puedes pedirle eso a mamá? 328 00:21:21,129 --> 00:21:24,234 Solo serán unas semanas, por favor. 329 00:21:24,656 --> 00:21:26,718 Aceptará si se lo pides tú. 330 00:21:26,755 --> 00:21:31,220 Ella dijo que no valía la pena abrir la casa. 331 00:21:31,256 --> 00:21:35,686 Te equivocas, soy incapaz de convencerla de nada. 332 00:21:38,888 --> 00:21:41,993 ¿Por qué nunca podemos estar juntos? 333 00:21:42,709 --> 00:21:46,399 ¿Por qué no somos una familia como las demás? 334 00:21:47,327 --> 00:21:50,264 ¿Por qué no? ¿Por qué no? 335 00:21:51,819 --> 00:21:52,857 Hija. 336 00:21:54,129 --> 00:21:55,335 ¿Por qué no? 337 00:21:56,018 --> 00:22:00,376 Yo... yo no sabía que pensabas así. 338 00:22:03,870 --> 00:22:05,422 Todo es culpa mía. 339 00:22:08,739 --> 00:22:10,243 Me gusta cómo eres. 340 00:22:12,770 --> 00:22:14,860 ¿Por qué no eres así siempre? 341 00:22:15,877 --> 00:22:17,465 Parece fácil, ¿eh? 342 00:22:18,312 --> 00:22:21,041 Pero no somos como queremos ser. 343 00:22:21,077 --> 00:22:23,012 - Sr. Trexel. - Leeds. 344 00:22:23,048 --> 00:22:24,909 El Sr. Rochester me avisó. 345 00:22:24,946 --> 00:22:27,966 La Sra. Burroughs acaba de salir. 346 00:22:28,682 --> 00:22:32,539 - ¿Está con mi mujer? - No, no sé dónde está. 347 00:22:33,217 --> 00:22:35,363 - Ya veo. - Nadie lo sabe. 348 00:22:35,400 --> 00:22:37,966 - Quizá ha tenido un accidente. - No. 349 00:22:38,003 --> 00:22:42,863 Dele mis saludos a la Sra. Burroughs y que volveré mañana. 350 00:22:43,461 --> 00:22:45,062 - ¿No estás preocupado? - No. 351 00:22:45,099 --> 00:22:50,591 Si está en la cuneta, será una muy cómoda y moderna. 352 00:23:02,774 --> 00:23:05,282 - ¿Un café? - No, gracias. 353 00:23:05,587 --> 00:23:07,593 ¡Qué maravilla de baile! 354 00:23:07,896 --> 00:23:09,785 Debí haber nacido español. 355 00:23:09,822 --> 00:23:11,838 ¿Dijo dónde estaría? 356 00:23:12,094 --> 00:23:13,779 - No. - Muy bien. 357 00:23:13,816 --> 00:23:15,836 A mí tampoco me lo dijo. 358 00:23:15,873 --> 00:23:18,245 Me preocupa, está con Blossom. 359 00:23:18,282 --> 00:23:20,624 - ¿Estaba sobrio? - Totalmente. 360 00:23:20,661 --> 00:23:23,201 - Es amable. - Claro que sí. 361 00:23:23,238 --> 00:23:25,515 Armará un jaleo cuando lo sepa. 362 00:23:25,552 --> 00:23:27,792 No lo sabrá si no decís nada. 363 00:23:28,426 --> 00:23:30,647 Me siento muy culpable. 364 00:23:30,987 --> 00:23:33,627 Mi conciencia está tranquila. 365 00:23:34,011 --> 00:23:37,235 El contacto espiritual con desconocidos. 366 00:23:37,915 --> 00:23:41,306 Hablé con un jardinero de la Sra. Wigstaff. 367 00:23:41,946 --> 00:23:44,428 Me contó junto a unos tulipanes 368 00:23:44,465 --> 00:23:48,787 que odiaba a su mujer y la iba a matar con el rifle. 369 00:23:49,125 --> 00:23:50,760 Pero no se disparó... 370 00:23:51,266 --> 00:23:53,320 Así lleva desde la cena. 371 00:23:53,744 --> 00:23:57,051 Decía que tenía que sentir a Dios. 372 00:23:57,312 --> 00:24:00,922 - Pobre Hutchie. - Al teléfono el Sr. Lipton. 373 00:24:00,959 --> 00:24:04,030 - Será tu agente. - Dirá que no sirvo. 374 00:24:04,067 --> 00:24:06,717 No creo. Vamos, date prisa. 375 00:24:06,968 --> 00:24:08,938 ¿Te llaman a ti o a mí? 376 00:24:10,033 --> 00:24:11,383 ¿Te has escapado? 377 00:24:11,419 --> 00:24:16,363 Ya sé todo sobre el movimiento en Europa, África y el Bronx. 378 00:24:16,709 --> 00:24:20,655 Me da panfletos en seis idiomas, hasta en latín. 379 00:24:20,692 --> 00:24:23,510 Y se cree que los voy a leer. 380 00:24:24,686 --> 00:24:26,692 ¿300? Eso es ridículo. 381 00:24:27,247 --> 00:24:28,918 Que Leonora no te engañe. 382 00:24:29,682 --> 00:24:33,408 Bajará a la cocina a ayudar. La envenenarán. 383 00:24:34,511 --> 00:24:35,513 ¡Adiós! 384 00:24:36,568 --> 00:24:39,122 "Olvida esos viejos recuerdos. 385 00:24:39,506 --> 00:24:43,621 Lo importante es... " A Clyde le han dado el papel. 386 00:24:43,658 --> 00:24:47,274 - Por fin un trabajo, felicidades. - Gracias. 387 00:24:47,310 --> 00:24:49,781 Juguemos al ping-pong, ven. 388 00:24:53,362 --> 00:24:56,132 Cuidado, no vayas a golpearte. 389 00:24:57,308 --> 00:24:59,194 - No seas tonto. - Mike. 390 00:24:59,575 --> 00:25:03,265 - La pulsera se me ha abierto. - Está bien. 391 00:25:03,942 --> 00:25:04,944 Gracias. 392 00:25:05,327 --> 00:25:07,249 - ¿Vamos? - Como quieras. 393 00:25:14,144 --> 00:25:17,249 Pobre Irene, nadie se quedaría con Mike. 394 00:25:18,384 --> 00:25:20,857 "Escucha esa canción del río. 395 00:25:21,996 --> 00:25:23,966 ¿No te recuerda a algo?" 396 00:25:24,514 --> 00:25:28,454 "Olvídalo, lo importante es que estamos juntos". 397 00:25:29,048 --> 00:25:31,186 "Y sé que nos pertenecemos". 398 00:25:33,877 --> 00:25:34,879 Clyde, 399 00:25:37,823 --> 00:25:42,648 ¡estoy muy cansada y aburrida! 400 00:25:42,988 --> 00:25:47,179 - ¿Es por recordar el papel? - No es eso, es... 401 00:25:49,663 --> 00:25:53,019 A veces aparezco en mal momento. 402 00:25:54,953 --> 00:25:57,341 Pero bueno, puedo ayudaros. 403 00:25:57,724 --> 00:26:00,698 - ¿Por qué? - Con Ud. no es mal momento. 404 00:26:02,133 --> 00:26:06,108 Qué agradable. No me extraña lo que ha pasado. 405 00:26:06,457 --> 00:26:07,459 ¿El qué? 406 00:26:07,968 --> 00:26:11,909 No sé si podréis soportar la verdad. 407 00:26:12,335 --> 00:26:14,691 Lo entenderéis si leéis esto. 408 00:26:14,728 --> 00:26:18,926 - Uno para ti y otro para Clyde. - Gracias. 409 00:26:18,963 --> 00:26:21,985 Ya veréis una vez lo entendáis. 410 00:26:22,022 --> 00:26:25,008 Se hace tan inteligentemente... 411 00:26:25,476 --> 00:26:29,286 Llegas a ver dentro de los demás. 412 00:26:29,591 --> 00:26:30,593 Me da miedo. 413 00:26:30,893 --> 00:26:33,579 No, veo lo que te hace infeliz. 414 00:26:33,999 --> 00:26:36,554 Si es la felicidad en persona. 415 00:26:36,896 --> 00:26:37,898 Pero tú no. 416 00:26:38,281 --> 00:26:40,722 Dejaste el teatro y te casaste 417 00:26:40,759 --> 00:26:44,495 y ahora eres desgraciada y temes a la verdad. 418 00:26:44,532 --> 00:26:46,967 Pero si nunca la encuentro. 419 00:26:47,728 --> 00:26:49,483 Está delante de ti. 420 00:26:53,354 --> 00:26:55,222 Usted la ama, ¿no? 421 00:26:55,259 --> 00:26:57,054 ¿Es un pecado? 422 00:26:57,090 --> 00:27:00,780 No, el amor puede ser maravilloso. 423 00:27:01,331 --> 00:27:03,436 Pero debe confesarlo. 424 00:27:03,472 --> 00:27:05,980 ¿Para qué si todos lo saben? 425 00:27:06,537 --> 00:27:08,794 ¡Oh, qué bonito! 426 00:27:09,267 --> 00:27:11,995 Si Hutchie supiera, no le temería a Ud. 427 00:27:12,032 --> 00:27:13,134 - ¿Temer? - No. 428 00:27:13,171 --> 00:27:16,729 Si le dijera a Hutchie "amo a su mujer 429 00:27:17,327 --> 00:27:19,889 pero eso no perjudica a nadie, 430 00:27:19,925 --> 00:27:22,360 es un sentimiento mío. 431 00:27:22,743 --> 00:27:24,665 Si dijera eso a Hutchie... 432 00:27:27,151 --> 00:27:28,572 ¿Y ese silencio? 433 00:27:31,854 --> 00:27:36,797 Clyde acaba de decir algo valiente y hermoso. 434 00:27:38,025 --> 00:27:42,050 - Se me hace eterno, ¿vienes? - Un segundo. 435 00:27:42,392 --> 00:27:45,163 Quiero oír esas hermosas palabras. 436 00:27:45,200 --> 00:27:48,077 - Pues... - Que no se te vaya. 437 00:27:48,114 --> 00:27:50,957 - Ella bromea. - No se eche atrás. 438 00:27:50,994 --> 00:27:52,600 Ya lo he hecho. 439 00:27:52,637 --> 00:27:57,831 Supone cosas de mí, y yo soy solo un simple actor. 440 00:27:59,019 --> 00:28:01,490 Y tengo calor, necesito aire. 441 00:28:03,217 --> 00:28:06,533 Cuando huimos de la verdad, nace el peligro. 442 00:28:06,570 --> 00:28:08,177 ¿Qué quieres decir? 443 00:28:08,213 --> 00:28:10,417 - Yo... - Es una broma. 444 00:28:10,454 --> 00:28:12,584 Vamos con los demás. 445 00:28:12,621 --> 00:28:16,776 ¿Tienes miedo de que escuche esa verdad que dice? 446 00:28:16,813 --> 00:28:20,933 No me asusta la verdad. Pero dudo que eso lo sea. 447 00:28:21,564 --> 00:28:22,566 ¿Qué? 448 00:28:24,125 --> 00:28:25,641 ¿Qué pasa aquí? 449 00:28:25,678 --> 00:28:28,035 Él lo ha dicho honestamente. 450 00:28:28,072 --> 00:28:31,472 "Claro que amo a Leonora, todos lo saben". 451 00:28:31,509 --> 00:28:32,559 ¿Cómo? 452 00:28:33,068 --> 00:28:37,182 Hutchie, dale la mano y dile que confías en él. 453 00:28:37,219 --> 00:28:41,297 ¡Lo echaré a patadas, y no te metas en mis asuntos! 454 00:28:41,334 --> 00:28:44,067 Por favor, mírame bien. 455 00:28:44,865 --> 00:28:48,477 Tienes una fuerza espiritual que no conoces. 456 00:28:48,513 --> 00:28:51,199 ¡Ni tú tampoco! ¡Déjame en paz! 457 00:28:51,961 --> 00:28:54,551 Todos se portan así al principio. 458 00:28:55,026 --> 00:28:57,498 Hutchie, verás que ahora... 459 00:28:58,763 --> 00:29:02,154 Bueno, su alma es difícil de encontrar. 460 00:29:02,625 --> 00:29:06,235 Solo te pido que te olvides de nuestras almas. 461 00:29:06,272 --> 00:29:09,627 Pero no puedo, las veo dentro de todos. 462 00:29:14,255 --> 00:29:19,115 Con la mía no juegues. Estoy segura de no tenerla. 463 00:29:19,503 --> 00:29:21,222 Eres muy buena. 464 00:29:21,518 --> 00:29:24,324 Tanto que tu alma se ha vuelto vaga. 465 00:29:24,835 --> 00:29:26,339 Tienes que luchar por... 466 00:29:28,656 --> 00:29:32,313 - ¿Te lo digo? - No, déjame en paz. 467 00:29:32,350 --> 00:29:36,254 Pero puedes cambiar y obtener lo que quieres. 468 00:29:36,291 --> 00:29:38,528 No quiero cambiar a nadie, 469 00:29:38,564 --> 00:29:42,447 ni siquiera a ti, Susan, si no no serías única. 470 00:29:42,484 --> 00:29:46,713 Luchas contigo misma, eres muy susceptible. 471 00:29:46,749 --> 00:29:50,940 Lee esto y verás. No, me he equivocado. 472 00:29:51,201 --> 00:29:53,338 Es esto, léelo, por favor. 473 00:30:00,816 --> 00:30:01,902 Déjame sitio. 474 00:30:02,999 --> 00:30:05,220 Susan también me ha abordado. 475 00:30:06,568 --> 00:30:10,461 Es curioso. Llega al fondo de las cosas. 476 00:30:10,766 --> 00:30:12,605 Bueno, es muy activa... 477 00:30:13,999 --> 00:30:15,001 Un segundo. 478 00:30:19,793 --> 00:30:21,883 - ¿Es él? - Sí, es Barrie. 479 00:30:22,690 --> 00:30:25,586 Esconde a Susan en la biblioteca. 480 00:30:25,623 --> 00:30:27,557 - ¿Ahí? - Debes hacerlo. 481 00:30:27,980 --> 00:30:30,834 Vamos, sentaos todos cerca. 482 00:30:31,465 --> 00:30:34,401 - ¿Sí? - Clyde quiere hablar contigo. 483 00:30:34,949 --> 00:30:36,789 ¿En serio? 484 00:30:38,015 --> 00:30:42,842 Se trata de abrirse, confesarse ante los demás. 485 00:30:42,879 --> 00:30:45,397 ¿Y si me abro ante Ud. primero? 486 00:30:45,866 --> 00:30:48,886 - Pero luego en público. - Lo prometo. 487 00:30:49,350 --> 00:30:50,819 De acuerdo, vamos. 488 00:30:51,365 --> 00:30:55,557 Me bendecirá el resto de sus días, ya lo verá. 489 00:30:56,530 --> 00:30:58,452 - Barrie está ahí. - ¿Qué? 490 00:30:58,839 --> 00:31:02,155 Sigue a Clyde y Susan. Intenta retenerla. 491 00:31:02,192 --> 00:31:05,473 Siempre hay cosas que evitarle a Susan. 492 00:31:05,510 --> 00:31:07,821 Sí, no sé por qué lo hacemos. 493 00:31:07,857 --> 00:31:10,133 - Por Barrie. - Como siempre. 494 00:31:10,169 --> 00:31:11,930 - Ayúdalo. - Está bien. 495 00:31:11,967 --> 00:31:13,693 Y cerrad las puertas. 496 00:31:24,701 --> 00:31:27,042 ¡Barrie, estamos aquí! 497 00:31:32,468 --> 00:31:33,937 Hola, Charlotte. 498 00:31:34,609 --> 00:31:36,169 - Hola, Irene. - Hola. 499 00:31:36,206 --> 00:31:38,892 La Srta. Paige dijo que Susan estaba aquí. 500 00:31:39,270 --> 00:31:41,611 Debí haberlas traído para ti. 501 00:31:42,419 --> 00:31:45,644 Pero no, son para Susan. 502 00:31:46,786 --> 00:31:48,338 Las corté yo mismo. 503 00:31:49,137 --> 00:31:50,737 - ¿Dónde está? - No está. 504 00:31:50,774 --> 00:31:53,754 ¿Y esta belleza? La mujer de Hutchie. 505 00:31:53,791 --> 00:31:54,936 Es Ud. muy guapa. 506 00:31:54,973 --> 00:31:57,035 - Qué amable. - No crea. 507 00:31:57,072 --> 00:32:01,311 - Vamos a buscarla. - Tráela, la esperaré aquí. 508 00:32:02,026 --> 00:32:03,794 Quiero verla a solas. 509 00:32:03,831 --> 00:32:07,187 Tengo algo muy importante que decirle. 510 00:32:07,736 --> 00:32:09,001 Vamos, Leonora. 511 00:32:09,037 --> 00:32:12,093 No le diga que estoy. Es una sorpresa. 512 00:32:19,324 --> 00:32:20,743 Hola, Charlotte. 513 00:32:21,632 --> 00:32:23,853 Siempre me alegro de verte. 514 00:32:24,656 --> 00:32:28,094 Eres estupenda, más que todas juntas. 515 00:32:29,022 --> 00:32:30,908 ¿No crees que son bonitas? 516 00:32:31,499 --> 00:32:36,909 - Sí, son preciosas, déjalas aquí. - No, no quiero dejarlas. 517 00:32:37,503 --> 00:32:40,608 Voy a ponerlas en alto, a Susan le gusta. 518 00:32:41,743 --> 00:32:42,966 Le encantarán. 519 00:32:43,002 --> 00:32:46,024 Tengo que decirle algo importante. 520 00:32:47,160 --> 00:32:51,399 Lo más importante que le he dicho en mi vida. 521 00:32:52,701 --> 00:32:56,144 Si es importante, mírate primero en el espejo. 522 00:32:56,181 --> 00:32:58,584 - ¿Por qué? - Estás borracho. 523 00:32:58,621 --> 00:33:03,278 Llevo días en una cura. Esta mañana estaba fresco, 524 00:33:03,534 --> 00:33:06,925 fresco como este clavel. No, mucho más. 525 00:33:07,900 --> 00:33:09,106 No seas tonto. 526 00:33:10,209 --> 00:33:15,284 Cogemos tu coche, te dejo en el club y vuelves mañana. 527 00:33:15,877 --> 00:33:17,058 No se enterará. 528 00:33:17,095 --> 00:33:19,566 No, debo decírselo ahora... 529 00:33:21,125 --> 00:33:23,764 - ¡Me alegro de verte! - Hola. 530 00:33:24,442 --> 00:33:26,783 Pues yo no, ¿dónde está Susan? 531 00:33:27,087 --> 00:33:29,653 - Habrá salido. - Ven conmigo. 532 00:33:29,690 --> 00:33:33,380 Cuidado con mi brazo. A veces no lo controlo. 533 00:33:34,141 --> 00:33:37,077 ¿Qué pasa? ¿No queréis que la vea? 534 00:33:37,373 --> 00:33:41,528 - Estamos buscándola. - No sé por qué cuesta tanto. 535 00:33:42,075 --> 00:33:45,598 Iré a buscarla y no quiero que me acompañen. 536 00:33:46,610 --> 00:33:49,415 Clyde me ha dicho que Susan ha salido. 537 00:33:54,209 --> 00:33:58,102 ¿Le has dicho que estaba aquí para ocultarse? 538 00:33:58,365 --> 00:34:02,018 - ¿Por qué haría eso? - Hutchie, no me gustas. 539 00:34:02,054 --> 00:34:04,406 Es instintivo, no me gustas. 540 00:34:05,629 --> 00:34:08,769 No debiste decírselo, es asunto mío. 541 00:34:09,197 --> 00:34:11,674 Debes creerme, no lo sabe. 542 00:34:11,711 --> 00:34:14,126 ¿Dónde está? Quiero verla. 543 00:34:14,163 --> 00:34:16,540 - Claro que sí. - Y tú largo. 544 00:34:17,804 --> 00:34:19,010 Voy a buscarla. 545 00:34:22,002 --> 00:34:23,639 - Hola, Barrie. - Mike. 546 00:34:23,977 --> 00:34:28,007 - El único a quien me alegro de ver. - ¿Qué tal? 547 00:34:28,043 --> 00:34:30,896 - Te has casado con Irene, ¿no? - Sí. 548 00:34:31,953 --> 00:34:34,688 Os deseo mucha felicidad. 549 00:34:34,725 --> 00:34:39,584 No sé qué hacen conmigo, pero no lo permitas, es serio. 550 00:34:39,888 --> 00:34:43,295 Es algo que pasa una vez en la vida. 551 00:34:43,332 --> 00:34:48,071 - Mírame, estoy sobrio, ¿no? - Demasiado, es por eso. 552 00:34:48,453 --> 00:34:51,724 - Necesitas beber. - Buen chico, Mike. 553 00:34:52,064 --> 00:34:54,117 Sabía que me entenderías. 554 00:34:54,961 --> 00:35:00,418 Irene, perdona si te he molestado, pero esto es algo muy serio. 555 00:35:01,300 --> 00:35:05,110 Te debo una disculpa, Hutchie, pero no lo haré. 556 00:35:07,682 --> 00:35:10,989 Sírvele una copa y se olvidará de Susan. 557 00:35:11,293 --> 00:35:14,484 Llevadlo a la cama, no puede conducir. 558 00:35:14,521 --> 00:35:16,798 Que se estrelle con Susan. 559 00:35:16,835 --> 00:35:20,608 Es una vergüenza, lo siento mucho por Susan, 560 00:35:22,167 --> 00:35:24,220 pero aún más por Barrie. 561 00:35:24,560 --> 00:35:25,573 Es increíble. 562 00:35:25,610 --> 00:35:31,354 Es apasionante, he convertido su amor por ti en algo sublime. 563 00:35:31,614 --> 00:35:34,037 Y haré que Hutchie lo entienda. 564 00:35:35,980 --> 00:35:38,420 No debes meterte en esto. 565 00:35:38,457 --> 00:35:44,041 Pero si es la influencia divina que me hace ayudar a los amigos. 566 00:35:44,078 --> 00:35:47,683 Esa influencia divina debería hacerte callar. 567 00:35:50,674 --> 00:35:54,484 Aún no he podido llegar a Charlotte. 568 00:35:56,594 --> 00:36:00,033 Susan, te hemos escuchado porque eres tú, 569 00:36:00,457 --> 00:36:03,263 pero deja ya lo de la Sra. Wigstaff. 570 00:36:04,026 --> 00:36:08,432 Sabía que sería difícil llegar hasta ti, Irene. 571 00:36:08,980 --> 00:36:11,750 Nos conocemos mucho, pero da igual. 572 00:36:12,213 --> 00:36:16,368 Podemos hablar de Dios como hablamos de otras cosas. 573 00:36:16,621 --> 00:36:19,896 No tienes nada que contarme de Dios. 574 00:36:19,932 --> 00:36:23,171 Tú que tienes una mente tan abierta, 575 00:36:23,208 --> 00:36:25,093 ¿por qué la cierras ahora? 576 00:36:26,697 --> 00:36:29,169 ¿Por qué no abres tu corazón? 577 00:36:29,972 --> 00:36:31,895 ¿De qué demonios hablas? 578 00:36:33,289 --> 00:36:36,095 No tengo más remedio que decírtelo. 579 00:36:37,194 --> 00:36:41,266 Estoy segura de que tú y Mike os equivocáis. 580 00:36:42,190 --> 00:36:45,591 - ¡Estás loca! - Este amor no es espiritual. 581 00:36:45,627 --> 00:36:48,613 Si elevarais vuestra pasión... 582 00:36:48,650 --> 00:36:50,593 ¡No voy a oír idioteces! 583 00:36:50,629 --> 00:36:54,152 Estás huyendo de la verdad porque duele. 584 00:36:54,408 --> 00:36:56,050 Ay, querida, 585 00:36:56,087 --> 00:36:57,806 debes confesarlo ya. 586 00:36:58,270 --> 00:37:01,709 Te perdonaremos si confiesas y dejas a Mike. 587 00:37:02,007 --> 00:37:04,694 ¿Y tú por qué no te confiesas? 588 00:37:05,030 --> 00:37:07,584 No me refiero a lo de tu pelo. 589 00:37:07,968 --> 00:37:12,125 No, salvo que lo hayas dicho. Creen que es precioso. 590 00:37:12,162 --> 00:37:15,850 Arregla tu desastre de vida antes de predicar. 591 00:37:18,548 --> 00:37:21,199 Mi vida es triste y difícil. 592 00:37:21,236 --> 00:37:24,257 Eso es por portarte así con Barrie. 593 00:37:25,602 --> 00:37:30,137 - Qué desagradable has sido. - Barrie ha estado aquí hoy. 594 00:37:30,174 --> 00:37:32,358 - ¿En serio? - Y sobrio. 595 00:37:32,656 --> 00:37:35,294 Después de todo, es un encanto. 596 00:37:35,678 --> 00:37:39,289 ¡Los maridos de las demás siempre son un encanto! 597 00:37:39,325 --> 00:37:41,260 No, cálmate, Susan. 598 00:37:42,522 --> 00:37:44,705 Pide ayuda divina y vendrá. 599 00:37:44,742 --> 00:37:46,878 Sí, Susan. 600 00:37:48,232 --> 00:37:49,952 Ya viene, Irene. 601 00:37:51,885 --> 00:37:54,740 Ya está. Si tú y Mike fuerais... 602 00:37:54,776 --> 00:37:56,208 ¿Fuerais qué? 603 00:37:57,468 --> 00:37:58,888 - Mike... - Basta. 604 00:38:00,282 --> 00:38:04,648 No creas que la condeno, ni a ti tampoco. 605 00:38:04,685 --> 00:38:09,015 - Basta. - Sé que tenéis mala conciencia. 606 00:38:09,052 --> 00:38:11,271 Nadie te entiende, ¡cállate! 607 00:38:11,954 --> 00:38:15,058 Irene, no consiento que me hieras. 608 00:38:16,319 --> 00:38:20,129 Me marcho sola un rato y rezaré por ti. 609 00:38:21,274 --> 00:38:23,615 Rezaré con todas mis fuerzas. 610 00:38:29,629 --> 00:38:32,184 Se ha vuelto completamente loca. 611 00:38:33,198 --> 00:38:36,254 ¡Rezar por mí, que me perdonará! 612 00:38:36,724 --> 00:38:37,726 Está loca. 613 00:38:38,572 --> 00:38:41,810 - ¿Está acostado? - Está con Hutchie y Leeds. 614 00:38:41,847 --> 00:38:47,470 - ¿Sin novedades? - Todo está tranquilo por Susan. 615 00:38:48,564 --> 00:38:51,705 - ¿Dónde está? - Está rezando por mí. 616 00:38:52,888 --> 00:38:54,941 Está bien, está bien. 617 00:38:55,743 --> 00:38:59,354 Barrie no me soporta cuando está borracho. 618 00:38:59,391 --> 00:39:02,965 - Hagamos algo con Susan. - Yo tengo una idea. 619 00:39:03,002 --> 00:39:05,582 - ¿Cuál? - Montar una confesión. 620 00:39:05,619 --> 00:39:08,165 - Buena idea. - Debéis ayudarme. 621 00:39:08,465 --> 00:39:11,235 Cuando comience, callad. 622 00:39:12,705 --> 00:39:15,093 - De uno en uno. - ¿Qué digo yo? 623 00:39:17,155 --> 00:39:19,329 Ahí viene, sentaos todos. 624 00:39:25,426 --> 00:39:29,403 Si queréis una prueba de lo que os vengo diciendo, 625 00:39:30,045 --> 00:39:31,334 aquí la tenéis. 626 00:39:32,438 --> 00:39:36,804 Irene y yo hemos discutido, nos hemos dicho cosas feas. 627 00:39:36,841 --> 00:39:37,986 Que sentíamos. 628 00:39:38,023 --> 00:39:40,363 Pero ya todo se ha borrado. 629 00:39:41,549 --> 00:39:42,838 Te perdono. 630 00:39:44,446 --> 00:39:47,802 Y sé que tú también, no ha pasado nada. 631 00:39:48,099 --> 00:39:49,101 Susan, 632 00:39:50,240 --> 00:39:52,412 me impresiona lo que dices. 633 00:39:54,312 --> 00:39:55,314 ¿De verdad? 634 00:39:55,697 --> 00:39:58,588 Algo me remuerde la conciencia. 635 00:39:58,931 --> 00:40:00,399 ¡Qué maravilla! 636 00:40:00,778 --> 00:40:05,018 - Quiero confesar, pero... - No pierdas la cabeza. 637 00:40:05,055 --> 00:40:07,333 - Continúa. - Ten cuidado. 638 00:40:07,370 --> 00:40:10,308 - ¿Por qué hablar del pasado? - Porque... 639 00:40:10,345 --> 00:40:12,617 - No tengo valor. - No seas tonto. 640 00:40:12,654 --> 00:40:14,596 No, no puedo soportarlo. 641 00:40:14,632 --> 00:40:18,081 No me perdonarán. No lo entenderán. 642 00:40:18,118 --> 00:40:22,691 No importa, Mike, yo te comprendo y Dios también. 643 00:40:23,911 --> 00:40:24,913 Sigue. 644 00:40:26,262 --> 00:40:27,600 - Yo... - Sí. 645 00:40:29,160 --> 00:40:30,162 ¡No puedo! 646 00:40:30,797 --> 00:40:36,588 Debes continuar, déjate llevar. Te arrepentirás si no lo haces. 647 00:40:38,354 --> 00:40:40,074 He hecho algo horrible. 648 00:40:40,411 --> 00:40:44,650 Entonces pide ayuda a Dios, conoce tus tentaciones. 649 00:40:45,617 --> 00:40:47,875 Si hablas destruirás tu orgullo, 650 00:40:48,221 --> 00:40:51,194 te harás humilde y te aproximarás a Él. 651 00:40:53,342 --> 00:40:56,279 No importa lo que somos o hagamos, 652 00:40:57,458 --> 00:41:02,030 si estás arrepentido de verdad y pides su ayuda. 653 00:41:04,048 --> 00:41:05,803 Así todo se arreglará. 654 00:41:07,492 --> 00:41:08,494 Susan. 655 00:41:11,228 --> 00:41:12,230 Barrie. 656 00:41:13,243 --> 00:41:15,500 Si crees lo que has dicho, 657 00:41:17,400 --> 00:41:18,438 yo también. 658 00:41:21,556 --> 00:41:22,559 Oh, Barrie. 659 00:41:36,042 --> 00:41:41,415 ¿Quieres decir que Él hará algo por mí si lo pido? 660 00:41:43,514 --> 00:41:47,455 Porque si tú lo crees, le pido ayuda. 661 00:41:50,400 --> 00:41:51,402 Barrie. 662 00:41:52,079 --> 00:41:53,806 ¡Barrie, cómo pudiste! 663 00:41:53,842 --> 00:41:57,115 Lo que has dicho cambia la faz del mundo. 664 00:41:58,545 --> 00:42:00,180 Nunca te he conocido. 665 00:42:01,190 --> 00:42:03,029 ¡Brillas como un ángel! 666 00:42:04,213 --> 00:42:06,637 ¡Tienes un halo de estrellas! 667 00:42:09,461 --> 00:42:11,300 Las coloco a tus pies. 668 00:42:30,159 --> 00:42:31,162 Susan. 669 00:42:33,518 --> 00:42:34,520 ¡Susan! 670 00:42:41,243 --> 00:42:43,089 Barrie, ¿qué haces? 671 00:42:43,126 --> 00:42:44,937 Quiero hablar contigo. 672 00:42:45,484 --> 00:42:47,454 - Vete. - Debemos hablar. 673 00:42:47,793 --> 00:42:48,796 No. 674 00:42:59,087 --> 00:43:03,063 Me humillaste anoche, me pusiste en ridículo. 675 00:43:04,713 --> 00:43:06,217 Dame eso, ¿quieres? 676 00:43:07,274 --> 00:43:10,801 Anoche lo estropeaste todo, no te acordarás. 677 00:43:10,837 --> 00:43:13,905 Sí que me acuerdo, lo siento mucho. 678 00:43:15,545 --> 00:43:20,118 - Es lo que puedo decir. - Es tarde, cierra la ventana. 679 00:43:21,045 --> 00:43:26,377 No puedo seguir adelante, se terminó todo anoche. 680 00:43:26,414 --> 00:43:28,347 No aguanto más. 681 00:43:31,079 --> 00:43:32,081 Susan. 682 00:43:33,052 --> 00:43:36,193 Ayer pensaba concederte el divorcio. 683 00:43:38,301 --> 00:43:41,659 Este tipo de vida no nos lleva a nada. 684 00:43:41,696 --> 00:43:44,299 Por fin lo has comprendido. 685 00:43:46,572 --> 00:43:48,457 - Toma. - Gracias. 686 00:43:48,494 --> 00:43:50,342 Eso es lo que pensaba. 687 00:43:51,484 --> 00:43:54,799 ¿Cómo que pensabas? ¿Qué vas a hacer? 688 00:43:54,836 --> 00:43:58,114 Vamos a ver. ¿Quieres casarte con otro? 689 00:43:58,957 --> 00:44:02,814 Por supuesto que no. No se trata de un hombre. 690 00:44:03,996 --> 00:44:06,085 Aunque muchos han querido. 691 00:44:06,892 --> 00:44:10,592 En La Riviera conocí a un checo encantador, 692 00:44:10,629 --> 00:44:16,122 pero siempre he sido fiel. Nuestro matrimonio ha fracasado. 693 00:44:16,675 --> 00:44:19,362 - Me siento culpable. - Pues si... 694 00:44:22,300 --> 00:44:23,303 No. 695 00:44:25,198 --> 00:44:27,788 Éramos muy jóvenes. 696 00:44:28,514 --> 00:44:32,753 Creímos ver cosas el uno en el otro que no existían. 697 00:44:33,132 --> 00:44:36,238 ¿Dónde están esas cosas que creímos ver? 698 00:44:37,289 --> 00:44:38,578 ¿Dónde han ido? 699 00:44:39,976 --> 00:44:41,611 ¿No podemos recobrarlas? 700 00:44:42,201 --> 00:44:45,760 Las cosas no vuelven. Nada permanece igual. 701 00:44:47,072 --> 00:44:49,328 Nos elevamos o nos caemos. 702 00:44:50,892 --> 00:44:53,244 Te has elevado y yo he caído. 703 00:44:53,281 --> 00:44:55,047 No quería decir eso. 704 00:44:55,889 --> 00:44:58,581 Me alegra lo del divorcio. 705 00:44:58,617 --> 00:45:02,581 Seremos más felices cuando dejemos de fingir. 706 00:45:02,618 --> 00:45:06,547 - La chaqueta te queda bien. - No me divorcio. 707 00:45:07,098 --> 00:45:10,907 - Deja de contradecirte. - Tengo otra pregunta. 708 00:45:12,304 --> 00:45:15,110 Cuántas preguntas. Dame el cepillo. 709 00:45:16,461 --> 00:45:20,616 Ayer cuando decías esas cosas, ¿hablabas en serio? 710 00:45:22,548 --> 00:45:24,973 - Claro. - ¿Estás segura? 711 00:45:25,572 --> 00:45:26,574 ¿Segura? 712 00:45:28,343 --> 00:45:30,646 Ya veo que no comprendes. 713 00:45:30,903 --> 00:45:34,427 ¿Cómo has llegado a eso? ¿Qué te ha pasado? 714 00:45:34,977 --> 00:45:37,567 Me han pasado cosas maravillosas. 715 00:45:37,999 --> 00:45:40,256 Soy una mujer muy distinta. 716 00:45:42,744 --> 00:45:44,248 Aunque no lo creas. 717 00:45:46,396 --> 00:45:47,900 Anoche me lo creí. 718 00:45:48,831 --> 00:45:50,884 Hoy no es tan fácil. 719 00:45:51,560 --> 00:45:53,833 Ni sabías lo que yo decía. 720 00:45:53,870 --> 00:45:58,192 "No importa lo que hagamos, sino arrepentirse. 721 00:45:59,663 --> 00:46:01,502 Dios puede ayudarnos". 722 00:46:02,729 --> 00:46:06,120 Eso me hizo cambiar de idea sobre el divorcio. 723 00:46:06,927 --> 00:46:09,063 Debemos intentarlo de nuevo. 724 00:46:09,949 --> 00:46:13,222 Susan, he venido a decirte esto. 725 00:46:15,366 --> 00:46:17,419 ¿Crees que hay esperanzas? 726 00:46:20,655 --> 00:46:23,164 Yo no creo en los milagros. 727 00:46:24,183 --> 00:46:27,546 Ayer prometías milagros a todos. 728 00:46:27,583 --> 00:46:33,495 Lo sé, pero eres de esas personas que no tienen remedio. 729 00:46:34,049 --> 00:46:36,353 Se necesita mucha abnegación. 730 00:46:43,538 --> 00:46:46,427 Una de las razones es por Blossom. 731 00:46:48,197 --> 00:46:49,200 ¿Blossom? 732 00:46:49,583 --> 00:46:54,025 Ayer estuve con ella y no me aburrí como esperaba. 733 00:46:55,041 --> 00:47:00,617 Ella es muy inteligente. Fue como conocerla por primera vez. 734 00:47:00,877 --> 00:47:05,033 - ¿Qué tal su aspecto? - Horrible, con ese aparato. 735 00:47:05,286 --> 00:47:06,838 ¿Tiene que llevarlo? 736 00:47:07,217 --> 00:47:10,404 Creo que sí, yo no tuve que llevarlos. 737 00:47:10,659 --> 00:47:13,132 Yo tampoco, no soy el culpable. 738 00:47:14,774 --> 00:47:18,165 La sacaste del colegio y mira qué ha pasado. 739 00:47:18,636 --> 00:47:20,475 Por eso la alejo de ti. 740 00:47:20,861 --> 00:47:24,011 Por eso va al colegio y al campamento. 741 00:47:24,048 --> 00:47:26,864 Blossom odia el campamento. 742 00:47:27,327 --> 00:47:29,917 - Le encanta. - Lo detesta. 743 00:47:30,392 --> 00:47:32,446 Quiere estar con nosotros. 744 00:47:33,835 --> 00:47:36,008 Todo esto es muy extraño. 745 00:47:36,522 --> 00:47:40,331 ¿Por qué ahora te interesa ella, de repente? 746 00:47:41,015 --> 00:47:45,672 No sabía cómo era. No sabía que estaba sola e infeliz. 747 00:47:46,766 --> 00:47:49,023 Que sintiera eso a su edad. 748 00:47:50,755 --> 00:47:55,865 Nunca te preocupabas por ella. Ella sentía que no tenía padre. 749 00:47:57,976 --> 00:48:00,400 Pobre niña, ¿qué puedo hacer? 750 00:48:00,706 --> 00:48:05,196 Puedes abrir la casa y quedarte con nosotros el verano. 751 00:48:06,541 --> 00:48:10,099 ¿Contigo bajo el mismo techo todo el verano? 752 00:48:10,908 --> 00:48:15,935 - No, no tienes derecho a pedirlo. - Blossom sí lo tiene. 753 00:48:16,407 --> 00:48:17,840 Espera más de nosotros. 754 00:48:17,877 --> 00:48:20,738 No voy a cambiar mi vida totalmente 755 00:48:20,774 --> 00:48:24,165 porque te hayas avergonzado unos minutos. 756 00:48:25,098 --> 00:48:28,583 Este verano haré lo más importante de mi vida. 757 00:48:28,620 --> 00:48:31,486 - ¿El qué? - Promover una filosofía. 758 00:48:31,522 --> 00:48:34,961 - ¿Cuál? - Un nuevo acercamiento a Dios. 759 00:48:35,385 --> 00:48:37,892 - No sabes lo que dices. - Barrie. 760 00:48:38,953 --> 00:48:41,210 Sabía que no lo comprenderías. 761 00:48:43,026 --> 00:48:47,850 Comprendo tus palabras vacías que no pones en práctica. 762 00:48:48,526 --> 00:48:54,520 Nunca te he pedido nada, solo quiero una oportunidad. 763 00:48:56,461 --> 00:48:58,764 ¿Cuánto tiempo durarás? 764 00:48:59,274 --> 00:49:02,008 Ya sé que empezarás con entusiasmo, 765 00:49:02,045 --> 00:49:05,770 como si los pájaros cantasen una nueva canción. 766 00:49:06,285 --> 00:49:08,840 Y luego de repente se estropeará. 767 00:49:11,450 --> 00:49:15,144 No hay nada que hacer salvo divorciarnos. 768 00:49:15,181 --> 00:49:17,091 - Susan. - No empieces. 769 00:49:17,128 --> 00:49:19,002 Te haré una proposición. 770 00:49:21,022 --> 00:49:24,210 Abrimos la casa por el verano los tres. 771 00:49:25,095 --> 00:49:27,984 Y al primer desliz, si es que sucede, 772 00:49:28,747 --> 00:49:30,587 te concedo el divorcio. 773 00:49:32,316 --> 00:49:33,318 ¿Qué dices? 774 00:49:35,759 --> 00:49:39,282 ¿Cómo puedo estar segura? 775 00:49:45,667 --> 00:49:50,074 Mira, te lo daré por escrito, podrás demandarme. 776 00:49:51,041 --> 00:49:53,931 Es tu oportunidad, ¿de acuerdo? 777 00:49:58,136 --> 00:50:01,643 ¿Te das cuenta de lo que estás prometiendo? 778 00:50:01,679 --> 00:50:05,276 Prometo irme de tu vida si cometo un desliz. 779 00:50:05,313 --> 00:50:08,874 Aunque sea solo uno, tú ganas y yo pierdo. 780 00:50:10,061 --> 00:50:11,099 ¿Lo aceptas? 781 00:50:14,804 --> 00:50:15,807 Cariño, 782 00:50:17,239 --> 00:50:18,792 mientras dure esto 783 00:50:19,591 --> 00:50:22,815 seremos amigos, unos buenos amigos. 784 00:50:24,251 --> 00:50:25,289 Y nada más. 785 00:50:28,870 --> 00:50:31,257 Al menos sabemos lo que somos. 786 00:50:32,900 --> 00:50:34,953 Veremos adónde nos lleva. 787 00:50:38,358 --> 00:50:42,808 ¡Buenos días, buenos días, ay, qué mañana! 788 00:50:42,845 --> 00:50:46,080 - ¿Habéis oído a los pájaros? - Hola. 789 00:50:46,755 --> 00:50:49,645 - No irás a marcharte. - Enseguida. 790 00:50:50,408 --> 00:50:53,297 Ha pasado algo maravilloso. 791 00:50:53,850 --> 00:50:56,787 Barrie ha renacido. Está salvado. 792 00:50:57,251 --> 00:51:00,476 - ¿Sí? Desayuna. - ¿Qué importa el desayuno? 793 00:51:00,778 --> 00:51:03,751 Piensas que lo de anoche fue imperdonable. 794 00:51:04,514 --> 00:51:08,324 Pues no, a veces llega la ayuda divina. 795 00:51:11,610 --> 00:51:14,082 ¡Ya voy, cariño! Qué dulce es. 796 00:51:14,465 --> 00:51:15,551 ¿Qué pasa? 797 00:51:16,102 --> 00:51:18,693 Abriré la casa para el verano. 798 00:51:19,083 --> 00:51:20,086 ¿Qué? 799 00:51:20,343 --> 00:51:26,170 Sí, estaremos juntos de nuevo en el calor del hogar. 800 00:51:26,934 --> 00:51:28,141 ¡Ahora voy! 801 00:51:28,740 --> 00:51:31,721 Adiós, ha sido un placer. Adiós, Mike. 802 00:51:31,757 --> 00:51:34,701 Siento irme así, pero estoy impaciente, 803 00:51:34,738 --> 00:51:37,508 quiero que esto comience. 804 00:51:38,229 --> 00:51:39,367 ¡Ya voy! 805 00:51:39,404 --> 00:51:43,511 Piénsalo, querida. Con Barrie y Blossom. 806 00:51:43,896 --> 00:51:46,785 ¡No quepo en mí de felicidad! 807 00:51:47,465 --> 00:51:48,562 ¡Adiós! 808 00:51:48,599 --> 00:51:51,655 Están encantados, Barrie. ¡Adiós! 809 00:51:52,251 --> 00:51:57,493 - Nunca he vivido nada igual. - Se han ido. 810 00:51:58,801 --> 00:52:01,022 - No puedo creerlo. - No tiene gracia. 811 00:52:01,362 --> 00:52:03,499 ¿Quieres callarte por una vez? 812 00:52:04,175 --> 00:52:06,898 - ¿Qué te pasa hoy? - Déjame en paz. 813 00:52:07,828 --> 00:52:09,631 - Está bien. - Mike. 814 00:52:11,522 --> 00:52:13,026 Decídete de una vez. 815 00:52:13,705 --> 00:52:14,994 Me siento infeliz. 816 00:52:15,636 --> 00:52:19,075 - ¿Una aspirina? - Siempre he sido infeliz. 817 00:52:19,541 --> 00:52:22,431 Nadie sabe el porqué de las cosas. 818 00:52:23,446 --> 00:52:27,004 - Pero si algo funciona, está bien. - Eso es. 819 00:52:28,568 --> 00:52:30,756 ¿Crees que nos equivocamos? 820 00:52:30,793 --> 00:52:33,849 No lo cambiaría por nada del mundo. 821 00:52:38,057 --> 00:52:40,647 Nada mío. ¿Para qué cambiarlo? 822 00:52:42,465 --> 00:52:43,467 Nada de ti. 823 00:52:45,613 --> 00:52:47,835 ¿Cambiarías algo de mí? 824 00:52:48,763 --> 00:52:51,317 - ¿De qué va esto? - ¿Qué cambiarías? 825 00:52:52,625 --> 00:52:56,781 Odio las mentiras, las odio en beneficio tuyo. 826 00:52:57,076 --> 00:53:00,304 Pero si llevo mintiendo desde el principio. 827 00:53:00,341 --> 00:53:03,533 Ahora te preocupa. Si no no estarías así. 828 00:53:04,632 --> 00:53:07,738 Creo que deseas que esto no hubiera pasado. 829 00:53:08,873 --> 00:53:11,679 Susan te ha metido ideas en la cabeza. 830 00:53:12,106 --> 00:53:13,861 Te preocupa lo que dirán. 831 00:53:15,087 --> 00:53:18,812 Y si es así, pues... bueno, solo pienso en ti. 832 00:53:19,621 --> 00:53:22,726 ¿Y si te vas hasta que podamos casarnos? 833 00:53:23,064 --> 00:53:26,289 Nadie tiene que irse. Dejémoslo ya. 834 00:53:27,095 --> 00:53:28,850 ¡No me casaré contigo! 835 00:53:29,614 --> 00:53:31,870 Espera, te portas como una... 836 00:53:38,641 --> 00:53:41,948 - Parece que hay tensión. - Sí, eso creo. 837 00:53:42,377 --> 00:53:44,931 - Barrie me dijo que... - Lo sé. 838 00:53:46,870 --> 00:53:48,791 - ¡Buenos días! - Buenos días. 839 00:53:49,137 --> 00:53:52,026 - Leeds me dijo que Susan... - Lo sé. 840 00:53:55,435 --> 00:53:57,274 - Hola a todos. - Hola. 841 00:53:57,702 --> 00:53:59,206 - Hola, cariño. - Hola. 842 00:53:59,465 --> 00:54:00,885 ¿Has dormido bien? 843 00:54:01,690 --> 00:54:05,416 - ¿Sabéis que Susan...? - Sí, lo sabemos. 844 00:54:06,854 --> 00:54:10,381 - Qué buena es Susan. - Ha hecho bien. 845 00:54:10,418 --> 00:54:11,587 Pues sí. 846 00:54:12,522 --> 00:54:15,878 - ¿Sabéis lo de...? - Susan y Barrie, sí. 847 00:54:17,225 --> 00:54:19,911 - ¿Qué pasa, Clyde? - Me marcho. 848 00:54:19,948 --> 00:54:21,082 ¿Un domingo? 849 00:54:21,507 --> 00:54:24,982 Sí, no ha sido un fin de semana agradable. 850 00:54:25,286 --> 00:54:27,973 ¿Le ha afectado lo que le dijo Susan? 851 00:54:28,644 --> 00:54:32,465 Yo era un actor alegre hasta que llegó esa mujer 852 00:54:32,501 --> 00:54:34,528 para convertirme en villano. 853 00:54:34,565 --> 00:54:39,257 - ¿Cree que es gracioso? - En absoluto, Sr. Hutchins. 854 00:54:40,232 --> 00:54:42,404 Anoche tampoco me lo pareció. 855 00:54:43,297 --> 00:54:47,273 Hace bien en mantener a Leonora lejos del teatro. 856 00:54:49,846 --> 00:54:53,202 El matrimonio es más importante que el teatro. 857 00:54:55,011 --> 00:54:57,108 - Suerte. - Tiene razón. 858 00:54:57,145 --> 00:54:59,205 - ¡Adiós a todos! - Adiós. 859 00:55:00,259 --> 00:55:01,261 ¡Clyde! 860 00:55:04,332 --> 00:55:06,504 - Buena suerte. - Gracias. 861 00:55:07,270 --> 00:55:09,993 Ve a ver la obra si la estrenamos. 862 00:55:15,374 --> 00:55:17,009 Qué dramático. 863 00:55:18,606 --> 00:55:21,495 Hemos trabajado juntos durante años, 864 00:55:22,007 --> 00:55:26,114 y Susan en un solo día acaba con nuestra amistad. 865 00:55:27,423 --> 00:55:30,193 ¡Por qué la habrá visitado Dios! 866 00:55:30,572 --> 00:55:31,574 ¡Leonora! 867 00:55:33,468 --> 00:55:34,973 No lo sé, 868 00:55:36,282 --> 00:55:40,007 quizá hay algo más detrás de todo esto. 869 00:55:56,770 --> 00:55:57,857 ¡Barrie! 870 00:55:59,415 --> 00:56:01,672 ¡Mi madre está viniendo! 871 00:56:06,049 --> 00:56:10,289 Debió haber avisado para limpiar todo esto. 872 00:56:10,326 --> 00:56:13,645 - Puede venir, es su casa. - ¿Su casa? 873 00:56:14,404 --> 00:56:16,541 ¡Pasa por delante pero nunca entra! 874 00:56:17,133 --> 00:56:21,372 Mira cómo está esto, parece la casa del conde Drácula. 875 00:56:28,721 --> 00:56:33,832 ¿Qué lleva en la mano, un anillo? Está chiflada. 876 00:56:34,221 --> 00:56:36,811 ¡Bienvenida, Sra. Trexel! 877 00:56:37,663 --> 00:56:40,135 ¡Cuánto me alegra veros! 878 00:56:40,812 --> 00:56:42,833 - Bienvenida. - Gracias. 879 00:56:42,870 --> 00:56:46,308 - Bienvenida, mamá. - Blossom. 880 00:56:48,117 --> 00:56:50,003 Deja que te mire. 881 00:56:51,266 --> 00:56:52,902 Estás enorme. 882 00:56:54,290 --> 00:56:58,229 ¿Quién te ha comprado este conjunto espantoso? 883 00:56:59,327 --> 00:57:01,464 - Fueron ellos. - ¿Ellos? 884 00:57:01,804 --> 00:57:02,807 En el colegio. 885 00:57:03,274 --> 00:57:08,480 Es ridículo, Barrie, con todo lo que pagamos al colegio. 886 00:57:08,517 --> 00:57:09,566 Hola, Bloss. 887 00:57:10,159 --> 00:57:12,548 ¡Vas cubierta de lana! 888 00:57:13,645 --> 00:57:15,817 Te hace falta otro vestido. 889 00:57:16,709 --> 00:57:18,213 Qué graciosa eres. 890 00:57:20,152 --> 00:57:21,405 Estás divina. 891 00:57:24,099 --> 00:57:26,952 ¿Por qué no? Trabajo mucho. 892 00:57:27,667 --> 00:57:31,166 - Toma, son para ti. - Ah, gracias. 893 00:57:31,203 --> 00:57:34,667 Había olvidado lo fea que es esta casa. 894 00:57:39,884 --> 00:57:43,359 Mamá, hueles muy bien, ¿a que sí, papá? 895 00:57:44,335 --> 00:57:45,338 ¿En serio? 896 00:57:47,442 --> 00:57:48,444 Pues sí. 897 00:57:55,083 --> 00:57:59,943 - Está estupenda, Sra. Trexel. - Gracias, tú también. 898 00:58:02,725 --> 00:58:07,595 Patrick, una nueva orden. No me llame más Sra. Trexel. 899 00:58:07,631 --> 00:58:12,085 - No me dirá que Ud. y el señor... - Nada de eso. 900 00:58:12,423 --> 00:58:13,843 Llámeme Susan. 901 00:58:15,026 --> 00:58:16,028 Susan. 902 00:58:16,579 --> 00:58:17,701 Dilo, Patrick. 903 00:58:22,458 --> 00:58:24,845 - Bromea, Sra. Trexel. - Susan. 904 00:58:25,396 --> 00:58:29,718 - Y llámame Barrie. - En serio, llámame Susan. 905 00:58:30,392 --> 00:58:32,399 Está bien, Susan. 906 00:58:33,122 --> 00:58:37,152 ¿No sientes que algo cálido te embarga? 907 00:58:37,189 --> 00:58:39,575 - Sí, Sra. Trexel. - Susan. 908 00:58:40,342 --> 00:58:41,346 Susan. 909 00:58:42,694 --> 00:58:45,118 - Susan. - ¡Eso es! 910 00:58:46,766 --> 00:58:51,217 ¿Por qué no la hemos reformado? 911 00:58:51,254 --> 00:58:53,562 Nunca la hemos pintado. 912 00:58:53,599 --> 00:58:55,871 Hace cinco años, Susan. 913 00:58:59,823 --> 00:59:01,244 ¡Hola, Hazel! 914 00:59:02,427 --> 00:59:05,869 ¿Qué tal, Sr. Maloney? ¿Y Ud, Sra. Maloney? 915 00:59:05,906 --> 00:59:08,508 Encantada de volver a verla. 916 00:59:12,209 --> 00:59:13,212 Hasta ahora. 917 00:59:13,763 --> 00:59:16,103 ¿Puedes abrir las cortinas? 918 00:59:21,236 --> 00:59:26,263 Ya que estamos juntos en este inesperado rincón, 919 00:59:27,323 --> 00:59:29,926 hablemos del programa del verano. 920 00:59:29,963 --> 00:59:31,646 Por favor, sentaos. 921 00:59:33,328 --> 00:59:35,131 Creo que podríamos... 922 00:59:36,140 --> 00:59:38,110 Siéntate, Barrie. 923 00:59:42,606 --> 00:59:46,546 Hemos pensado quedarnos aquí todo el verano, 924 00:59:46,972 --> 00:59:49,025 si es lo que tú quieres. 925 00:59:50,206 --> 00:59:51,244 Fue idea suya. 926 00:59:51,969 --> 00:59:53,863 ¿Crees que te gustaría? 927 00:59:53,900 --> 00:59:57,757 - ¿Los tres? - Bueno, lo que queda de nosotros. 928 00:59:58,140 --> 01:00:00,864 - Tú, papá y yo. - Está bien, ¿no? 929 01:00:01,458 --> 01:00:04,645 - ¿Todo el verano? - Eso fue idea suya. 930 01:00:05,866 --> 01:00:07,214 ¿Pero tú quieres? 931 01:00:07,251 --> 01:00:09,257 Me parece apasionante. 932 01:00:09,981 --> 01:00:13,205 - ¡Ay, mamá! - Que me vas a ahogar. 933 01:00:13,549 --> 01:00:16,820 - Es maravilloso, ¿no, papá? - Sí, lo es. 934 01:00:17,495 --> 01:00:21,651 ¿Podría invitar a alguna amiga algún fin de semana? 935 01:00:22,156 --> 01:00:26,527 Cuando te venga bien y no tengas invitados. 936 01:00:26,564 --> 01:00:31,006 Puedes invitar al colegio entero. A él le gustaría. 937 01:00:31,351 --> 01:00:36,090 Te gusta jugar con niños, ¿no? Al ping-pong, baloncesto... 938 01:00:36,430 --> 01:00:37,552 Ay, mamá. 939 01:00:40,252 --> 01:00:45,279 - Blossom, ¿qué te pasa? - Nada, solo que estoy nerviosa. 940 01:00:46,591 --> 01:00:48,345 Intenta controlarte. 941 01:00:51,587 --> 01:00:56,160 Ya que vamos a pasarlo juntos, empecemos cuanto antes. 942 01:00:59,607 --> 01:01:01,910 La Sra. Wigstaff al teléfono. 943 01:01:02,377 --> 01:01:06,401 ¿Millicent? Vaya. Disculpa, es importante. 944 01:01:14,385 --> 01:01:18,575 Si mamá no va a estar a gusto, vuelvo al campamento. 945 01:01:19,969 --> 01:01:21,855 En serio, estaré bien. 946 01:01:22,824 --> 01:01:25,593 Sigamos con lo planeado, ¿no? 947 01:01:29,122 --> 01:01:30,674 Tranquila, Blossom. 948 01:01:48,351 --> 01:01:50,572 ¡Papá, papá! 949 01:04:13,198 --> 01:04:17,138 - ¡Papá! - ¿Qué haces aquí fuera? 950 01:04:19,831 --> 01:04:24,942 Salí a ver cómo estaba el tiempo, me gustaría ir a pescar. 951 01:04:28,522 --> 01:04:29,525 Entiendo. 952 01:04:31,167 --> 01:04:34,605 Pero no pesques una pulmonía. Ven conmigo. 953 01:04:35,912 --> 01:04:38,717 Es curioso lo que hace el campo. 954 01:04:39,648 --> 01:04:44,639 Ayer fui a los establos a pedir un consejo a los caballos. 955 01:04:46,030 --> 01:04:50,305 Pero no estaban, así que fui a East Field. 956 01:04:50,816 --> 01:04:53,406 Y ahí los vi, solo quedaban cuatro. 957 01:04:54,468 --> 01:04:57,156 Y esos ingratos no me reconocieron. 958 01:04:57,193 --> 01:04:59,806 - ¿No? - No, silbé a Peter Boy 959 01:04:59,843 --> 01:05:03,950 y salió corriendo como picado por una mosca. 960 01:05:05,216 --> 01:05:09,241 Y yo he ganado seis copas de plata con él. 961 01:05:10,507 --> 01:05:15,729 - Creo que se está haciendo viejo. - Yo también lo creo. 962 01:05:15,766 --> 01:05:20,952 Así que pensé en echar una siesta y olvidarme del asunto. 963 01:05:21,801 --> 01:05:23,973 Y me fui hasta el pabellón. 964 01:05:24,865 --> 01:05:27,421 ¿Has dormido alguna vez en un banco? 965 01:05:28,183 --> 01:05:29,735 La verdad es que no. 966 01:05:30,324 --> 01:05:31,744 Pues no lo hagas. 967 01:05:32,549 --> 01:05:36,442 Los grillos empezaron con un canto infernal, 968 01:05:36,748 --> 01:05:39,972 las hormigas desfilaban sobre mi chaqueta 969 01:05:40,820 --> 01:05:42,455 y los grillos seguían. 970 01:05:46,530 --> 01:05:48,333 Eché de menos el club. 971 01:05:49,637 --> 01:05:50,759 Te entiendo. 972 01:05:51,358 --> 01:05:54,932 Me sentía muy incómodo, así que me dije 973 01:05:54,969 --> 01:05:58,527 "Si no puedes descansar, ve a dar un paseo". 974 01:05:59,335 --> 01:06:03,825 Así que anduve y anduve por ahí hasta que me cansé. 975 01:06:05,339 --> 01:06:10,199 Pero seguí porque sabía que encontraría una tabema, 976 01:06:12,014 --> 01:06:13,052 ¿Sabes qué? 977 01:06:13,735 --> 01:06:18,596 Cuando la vi con sus luces y su piano eléctrico, 978 01:06:20,243 --> 01:06:24,016 pensé en una niña con los dientes torcidos. 979 01:06:26,206 --> 01:06:29,310 Entonces me di la vuelta y volví. 980 01:06:29,942 --> 01:06:32,664 Pero si son casi 25 km. 981 01:06:33,594 --> 01:06:36,912 - ¿Y si nos vamos a pescar? - ¿En serio? 982 01:06:36,948 --> 01:06:40,267 El día está perfecto, ¿lo hacemos? 983 01:06:40,732 --> 01:06:44,291 - Necesitas descansar. - Estoy mejor que nunca. 984 01:06:44,679 --> 01:06:47,282 Cámbiate, voy a por el desayuno. 985 01:06:47,319 --> 01:06:49,085 - Tengo hambre. - Y yo. 986 01:06:53,453 --> 01:06:57,347 - Tu madre duerme. - Debemos despertarla. 987 01:07:19,442 --> 01:07:20,731 Buenos días. 988 01:07:21,373 --> 01:07:23,092 ¿Cómo te atreves...? 989 01:07:25,530 --> 01:07:28,169 Buenos días, Mary. 990 01:07:28,427 --> 01:07:33,083 - ¿Ha dormido bien? - No, no he descansado nada. 991 01:07:34,221 --> 01:07:36,943 Me he desacostumbrado al campo. 992 01:07:37,705 --> 01:07:39,758 En Inglaterra me encantaba. 993 01:07:41,652 --> 01:07:43,456 Pero allí es distinto. 994 01:07:44,129 --> 01:07:46,684 Con esas familias distinguidas. 995 01:07:47,866 --> 01:07:50,373 ¡Ay, pastel de pasas! 996 01:07:50,888 --> 01:07:53,779 Su favorito, con mermelada de fresa. 997 01:07:54,458 --> 01:07:55,711 ¡Eres un ángel! 998 01:08:01,804 --> 01:08:03,858 Mi momento de silencio. 999 01:08:09,278 --> 01:08:12,131 - ¿El qué? - Mi momento de silencio. 1000 01:08:13,141 --> 01:08:17,917 El primer acto del día, 15 minutos de sentir ayuda divina. 1001 01:08:21,243 --> 01:08:26,021 - ¿Te importa...? - Como usted quiera, Susan. 1002 01:08:46,812 --> 01:08:49,367 ¡Barrie! ¡Barrie! 1003 01:08:54,034 --> 01:08:55,036 Lo sabía. 1004 01:08:56,805 --> 01:08:57,807 Lo sabía. 1005 01:09:04,656 --> 01:09:06,828 No, tranquila, Susan. 1006 01:09:07,972 --> 01:09:10,527 Tranquila, Susan, cálmate. 1007 01:09:12,171 --> 01:09:13,174 Cálmate. 1008 01:09:13,641 --> 01:09:14,643 ¡Buenos días! 1009 01:09:18,175 --> 01:09:19,679 ¿Está bien, señora? 1010 01:09:20,316 --> 01:09:23,457 Srta. Paige, él se ha ido a alguna parte. 1011 01:09:24,053 --> 01:09:26,059 - A beber. - Lo siento. 1012 01:09:27,495 --> 01:09:30,851 Un café no empeoraría nada, deme un sorbo. 1013 01:09:31,610 --> 01:09:32,613 Sí, señora. 1014 01:09:33,961 --> 01:09:37,937 Esta habitación quedaría mejor tras reformarla. 1015 01:09:38,747 --> 01:09:40,251 Si fuera moderna... 1016 01:09:41,687 --> 01:09:43,406 ¿Para qué molestarse? 1017 01:09:44,751 --> 01:09:48,530 No, nada de azúcar, no caeré en la tentación. 1018 01:09:48,566 --> 01:09:50,535 - Aquí tiene. - Gracias. 1019 01:09:51,091 --> 01:09:53,312 Y por favor, no haga ruido. 1020 01:09:56,549 --> 01:10:00,906 - Llame a la Sra. Wigstaff al 632. - Sí, Sra. Trexel. 1021 01:10:02,007 --> 01:10:03,566 Llámame Susan. 1022 01:10:03,603 --> 01:10:08,094 Mi madre sirvió a la duquesa de Dexter, mi abuela... 1023 01:10:08,131 --> 01:10:10,064 - Qué pesada. - Hola. 1024 01:10:10,655 --> 01:10:14,094 - Sí, con la Sra. Wigstaff. - Deme. 1025 01:10:17,457 --> 01:10:19,212 Hola, ¿Millicent? 1026 01:10:20,775 --> 01:10:24,632 ¿Recuerdas el pacto que hice con Barrie? 1027 01:10:25,728 --> 01:10:31,389 No ha podido aguantar. Se ha ido de repente. 1028 01:10:32,740 --> 01:10:35,545 Haré la maleta y me reuniré contigo. 1029 01:10:41,305 --> 01:10:45,198 Sí, nuestros planes para la Convención de Newport. 1030 01:10:46,846 --> 01:10:50,034 Me harán olvidar esta decepción. 1031 01:10:51,255 --> 01:10:52,759 Sí, lo sé... 1032 01:10:54,278 --> 01:10:56,117 ¡Buenos días! 1033 01:10:56,587 --> 01:10:59,059 - ¿Quieres un pescado? - Yo sí. 1034 01:10:59,316 --> 01:11:00,701 Para desayunar. 1035 01:11:02,045 --> 01:11:05,603 Sí, yo... no, Millicent, no pasa nada. 1036 01:11:07,041 --> 01:11:12,152 No sé cuándo te veré. Ya te llamaré en otro momento. 1037 01:11:14,011 --> 01:11:17,235 ¿Dónde demonios habéis estado? 1038 01:11:17,621 --> 01:11:18,623 En la bahía. 1039 01:11:19,468 --> 01:11:23,158 - Mira. - Blossom, llévatelo a la cocina. 1040 01:11:23,877 --> 01:11:26,301 Deberías haber visto a papá. 1041 01:11:26,816 --> 01:11:31,307 Llévate esto de aquí antes de que huela a pescado. 1042 01:11:32,484 --> 01:11:34,621 O que huelan a perfume. 1043 01:11:36,137 --> 01:11:39,157 - Te espero en media hora. - Está bien. 1044 01:11:39,832 --> 01:11:43,223 Conque pescando, ¿dónde habéis estado? 1045 01:11:45,625 --> 01:11:46,627 Srta. Paige. 1046 01:11:50,664 --> 01:11:51,702 Siéntate. 1047 01:11:51,965 --> 01:11:53,051 ¿Cómo? 1048 01:11:54,148 --> 01:11:55,568 Hicimos un pacto. 1049 01:11:56,037 --> 01:12:00,313 Y vamos a seguir las reglas, nada de golpes bajos. 1050 01:12:00,866 --> 01:12:04,053 - Barrie, yo no... - ¡Has hecho trampa! 1051 01:12:04,644 --> 01:12:08,501 Y por culpa tuya anoche deseé beber como nunca. 1052 01:12:08,800 --> 01:12:11,392 - No voy a quedarme... - ¡Quieta! 1053 01:12:16,022 --> 01:12:18,410 Y te diré otra cosa. 1054 01:12:20,305 --> 01:12:23,612 Esperabas que volviera a casa borracho. 1055 01:12:24,671 --> 01:12:29,197 - Yo no he pensado eso... - Pero eso no pasará. 1056 01:12:29,836 --> 01:12:30,838 ¿Fresa? 1057 01:12:31,347 --> 01:12:32,349 Deliciosa. 1058 01:12:32,858 --> 01:12:35,246 Ese fracaso no va a suceder. 1059 01:12:36,007 --> 01:12:40,332 Esos pajaritos que decías seguirán cantando 1060 01:12:40,368 --> 01:12:42,385 mientras yo me tomo un té. 1061 01:12:42,809 --> 01:12:46,382 Sabes bien que deseo que dejes de beber. 1062 01:12:46,419 --> 01:12:50,742 Sé que esperas poder escapar de este matrimonio. 1063 01:12:51,500 --> 01:12:52,502 Pero no. 1064 01:12:53,431 --> 01:12:55,317 Cancela la cita con ella. 1065 01:12:56,831 --> 01:12:59,088 No voy a discutir contigo. 1066 01:13:00,316 --> 01:13:04,892 Ya ni hablamos el mismo idioma, he cambiado. 1067 01:13:04,929 --> 01:13:06,563 Sí, ¿y por qué? 1068 01:13:07,663 --> 01:13:12,523 Eras una mujer adorable y ahora eres muy mala. 1069 01:13:13,079 --> 01:13:14,368 Has cambiado. 1070 01:13:14,969 --> 01:13:17,989 Cuando vuelvas a ser como eras antes, 1071 01:13:18,916 --> 01:13:21,219 creeré todo eso sobre Dios. 1072 01:13:21,854 --> 01:13:23,191 Pero no antes. 1073 01:13:24,835 --> 01:13:26,255 Voy a desayunar. 1074 01:13:30,545 --> 01:13:31,548 Pero... 1075 01:13:57,415 --> 01:14:00,444 Te veo más fresco ahora. 1076 01:14:00,480 --> 01:14:04,469 Y yo ahora que estoy sobrio te veo más guapa. 1077 01:14:04,505 --> 01:14:07,406 Gracias, pero sabes que no. 1078 01:14:09,255 --> 01:14:13,745 ¡Una carrera hasta la casa! ¡Vamos allá! 1079 01:14:14,629 --> 01:14:15,966 ¡Vamos, Blossom! 1080 01:14:17,275 --> 01:14:19,161 - Vaya. - ¡Esperadme! 1081 01:14:20,381 --> 01:14:23,073 - ¿Vas a dejarte ganar? - No llego. 1082 01:14:23,110 --> 01:14:26,501 - Corre, que tú puedes. - ¡Lo intentaré! 1083 01:14:27,519 --> 01:14:32,263 Ella es como un potro acorralado. Le falta confianza. 1084 01:14:32,299 --> 01:14:34,997 Dale tiempo, cogerá seguridad. 1085 01:14:35,033 --> 01:14:39,894 ¿Sabes qué le voy a regalar? Una cría de Peter Boy. 1086 01:14:40,576 --> 01:14:41,996 Nacerá a tiempo. 1087 01:14:42,507 --> 01:14:44,679 - El mes que viene. - Sí. 1088 01:14:44,984 --> 01:14:49,009 Hace años que no lo celebro, así que lo haré bien. 1089 01:14:49,645 --> 01:14:55,101 Deberías casarte y tener hijos, ¿a qué esperas? 1090 01:14:56,403 --> 01:15:01,097 - A que alguien me lo pida. - Muchos habrán querido. 1091 01:15:02,198 --> 01:15:04,001 Yo lo pensé una vez. 1092 01:15:05,682 --> 01:15:07,187 - ¿En serio? - Claro. 1093 01:15:07,446 --> 01:15:09,619 Antes de conocer a Susan. 1094 01:15:10,679 --> 01:15:14,918 - ¿Por qué no lo hiciste? - No encontraba el momento. 1095 01:15:15,968 --> 01:15:19,575 ¿Sabes qué pasa contigo? Que eres muy sincera. 1096 01:15:20,335 --> 01:15:22,843 A los hombres hay que engañarnos. 1097 01:15:23,148 --> 01:15:25,201 Pues empezaré a hacerlo. 1098 01:15:25,877 --> 01:15:27,131 Así se habla. 1099 01:15:28,439 --> 01:15:30,158 ¡Te echo una carrera! 1100 01:15:31,419 --> 01:15:32,421 Vamos allá. 1101 01:15:58,835 --> 01:16:00,255 ¿Quiere una copa? 1102 01:16:02,152 --> 01:16:03,154 Gracias. 1103 01:16:08,744 --> 01:16:09,746 ¡Charlotte! 1104 01:16:10,465 --> 01:16:15,038 - Tú nunca bebías. - Es la primera vez que lo necesito. 1105 01:16:21,297 --> 01:16:26,294 Rose, la casa ha mejorado. Parece mucho más alegre. 1106 01:16:26,330 --> 01:16:28,801 Debería dedicarme a esto. 1107 01:16:29,946 --> 01:16:30,948 Mi correo. 1108 01:16:32,087 --> 01:16:35,320 - Es Rose, mi secretaria. - ¿Qué tal? 1109 01:16:35,357 --> 01:16:38,553 Di a Barrie que viene la Sra. Wigstaff. 1110 01:16:38,590 --> 01:16:39,734 De acuerdo. 1111 01:16:39,770 --> 01:16:41,441 ¿Le sirvo una copa? 1112 01:16:41,827 --> 01:16:45,601 - Va contra mis principios. - Mil perdones. 1113 01:16:56,355 --> 01:17:01,224 - ¿Habéis dado un paseo? - Sí, hasta luego. 1114 01:17:01,261 --> 01:17:03,575 - ¿Adónde vas? Hola. - Hola. 1115 01:17:03,612 --> 01:17:04,925 Voy a casa. 1116 01:17:04,962 --> 01:17:08,535 - ¿Vienes al golf esta tarde? - A las tres. 1117 01:17:08,572 --> 01:17:13,232 - Te recojo antes. ¿Vienes, Susan? - No os preocupéis. 1118 01:17:13,269 --> 01:17:15,286 - A la una. - Hasta ahora. 1119 01:17:15,920 --> 01:17:18,522 Ojalá vinieras, te sentaría bien. 1120 01:17:18,559 --> 01:17:20,743 ¿No mereces un descanso? 1121 01:17:21,041 --> 01:17:25,156 Iría, pero tengo muchas cosas que hacer. 1122 01:17:25,193 --> 01:17:28,261 Millicent viene a despedirse y... 1123 01:17:29,606 --> 01:17:33,164 ¡Barrie! ¡Salgo en el periódico, qué bien! 1124 01:17:33,510 --> 01:17:34,514 ¿Sí? 1125 01:17:36,114 --> 01:17:39,219 Charlotte y tú tenéis los mismos gustos. 1126 01:17:40,102 --> 01:17:43,827 Lo pasáis bien haciendo planes juntos. 1127 01:17:44,301 --> 01:17:49,549 Golf, caballos... y es muy amable por dedicarte su tiempo. 1128 01:17:49,586 --> 01:17:51,184 Y se lo agradezco. 1129 01:17:51,732 --> 01:17:56,174 Finge que le apasiona jugar a golf conmigo. 1130 01:17:56,477 --> 01:17:58,613 ¿Que finge? Si le encanta. 1131 01:17:59,793 --> 01:18:03,985 Creo que ha cambiado. Ahora tiene más encanto, ¿no? 1132 01:18:04,328 --> 01:18:06,167 Tiene algo más que eso. 1133 01:18:06,931 --> 01:18:09,354 - ¿El qué? - Personalidad. 1134 01:18:09,869 --> 01:18:10,991 Ah, claro. 1135 01:18:11,968 --> 01:18:13,891 Sí, se trata de eso. 1136 01:18:14,488 --> 01:18:19,061 Es de las que los hombres se fijan cuando ya son mayores, 1137 01:18:21,247 --> 01:18:23,589 cuando son más inteligentes. 1138 01:18:24,439 --> 01:18:28,629 La inteligencia no tiene que ver con el amor. 1139 01:18:29,812 --> 01:18:33,455 - Por eso te enamoraste de mí. - Por ejemplo. 1140 01:18:35,355 --> 01:18:36,393 Está aquí. 1141 01:18:37,076 --> 01:18:38,496 Es Millicent. 1142 01:18:40,182 --> 01:18:45,293 - La llevé al salón. - Bien, vamos, usted también. 1143 01:18:45,935 --> 01:18:46,937 Sí, Susan. 1144 01:18:47,446 --> 01:18:50,768 Trae a Homer. Tengo ganas de verla. 1145 01:18:50,804 --> 01:18:54,412 Trae a Mary, Patrick, Paige, Rose, a todos. 1146 01:18:55,633 --> 01:18:58,056 Cariño, ella es increíble. 1147 01:18:58,698 --> 01:19:01,001 Hace que todo parezca... 1148 01:19:03,401 --> 01:19:04,439 ¿Dónde está? 1149 01:19:05,122 --> 01:19:07,856 Estaba hablando con el jardinero. 1150 01:19:07,892 --> 01:19:12,047 Dice que el poleo dulce no crece aquí, lo sabía. 1151 01:19:12,384 --> 01:19:15,539 - ¿Cómo estás? - Millicent, ¿qué tal? 1152 01:19:15,576 --> 01:19:18,931 Mentirosa, dijiste que tu casa era triste. 1153 01:19:19,312 --> 01:19:23,259 - Siempre di la verdad. - Ay, sé bienvenida. 1154 01:19:23,296 --> 01:19:26,531 ¡Bienvenidos todos, todos! 1155 01:19:34,133 --> 01:19:38,205 Hola, Slim. Bienvenidos, qué alegría. 1156 01:19:38,242 --> 01:19:40,426 Eso ha sido una serenata. 1157 01:19:40,766 --> 01:19:43,165 Yo soy Barrie. Tocan muy bien. 1158 01:19:43,202 --> 01:19:46,007 - Llámeme Millie. - Encantado, Millie. 1159 01:19:46,812 --> 01:19:51,808 Son mi comitiva. Se vienen todos conmigo a Newport. 1160 01:19:51,845 --> 01:19:54,698 Eso es maravilloso. Pasad, chicos. 1161 01:19:55,126 --> 01:19:58,022 - Pasad adentro. - Qué adorables. 1162 01:19:58,059 --> 01:19:59,144 ¿Cómo estás? 1163 01:19:59,617 --> 01:20:03,511 - Esta es mi hijita Blossom. - ¿Tu hija? 1164 01:20:03,858 --> 01:20:06,879 - ¿Cómo está, señora? - Dios te bendiga. 1165 01:20:07,469 --> 01:20:10,740 Qué guapa. No sabía que tuvieras una hija. 1166 01:20:11,037 --> 01:20:13,808 Pues claro que tengo. 1167 01:20:14,145 --> 01:20:19,014 Gente de otras razas. Quizás no hablan nuestro idioma. 1168 01:20:19,051 --> 01:20:21,067 No esté tan segura, Susan. 1169 01:20:23,297 --> 01:20:24,300 Vaya. 1170 01:20:24,767 --> 01:20:28,587 Este es Slim. Irá con la comitiva a todas partes. 1171 01:20:28,624 --> 01:20:31,059 Hola a todos, cuánta gente. 1172 01:20:32,114 --> 01:20:36,138 ¿Dónde se ha metido Tom? Ahí está. 1173 01:20:36,900 --> 01:20:38,836 Era un hombre desesperado. 1174 01:20:38,873 --> 01:20:42,014 - ¿Era un delincuente? - Bueno, no. 1175 01:20:42,401 --> 01:20:45,923 Me crié siendo odiado hasta que conocí esto. 1176 01:20:46,179 --> 01:20:49,207 Y descubrí que podemos ser felices juntos. 1177 01:20:49,243 --> 01:20:54,403 La vez que nos conoció, cambió tanto que su perro le mordió. 1178 01:20:55,667 --> 01:20:57,757 - Cuando quieras. - Atención. 1179 01:20:58,228 --> 01:21:00,198 - Que no veo. - ¡Quietos! 1180 01:21:01,546 --> 01:21:04,589 Este es Homer, mi agente de publicidad. 1181 01:21:04,626 --> 01:21:07,633 - ¿Sí? - Hizo famosa una marca de queso. 1182 01:21:07,670 --> 01:21:09,185 - Quieta. - Espere. 1183 01:21:10,907 --> 01:21:13,249 - ¿O era una sopa? - Píldoras. 1184 01:21:14,225 --> 01:21:16,581 Podemos poner una canción. 1185 01:21:16,618 --> 01:21:20,259 Claro, pónganse cómodos. Un momento. 1186 01:21:22,202 --> 01:21:25,938 Para usted, para usted y... Vamos, cójalo. 1187 01:21:25,975 --> 01:21:29,675 - Déjala, es imposible. - Todo es posible. 1188 01:21:29,711 --> 01:21:31,932 Qué interesante. Vamos. 1189 01:21:35,007 --> 01:21:37,909 Venga, sentaos donde podáis. 1190 01:21:37,946 --> 01:21:41,051 - Susan, el coro. - Ah, es verdad. 1191 01:21:41,473 --> 01:21:42,475 Comencemos. 1192 01:24:02,625 --> 01:24:03,638 Gracias. 1193 01:24:03,675 --> 01:24:07,579 Sentimos interrumpir esto, pero debemos irnos. 1194 01:24:07,616 --> 01:24:09,048 Por supuesto. 1195 01:24:09,301 --> 01:24:12,702 - Susan, démosle un regalo. - Muy bien. 1196 01:24:12,738 --> 01:24:16,065 - Gracias por todo. - Es un placer. 1197 01:24:16,102 --> 01:24:19,425 Toma el programa. Tu día es el sábado 9. 1198 01:24:19,462 --> 01:24:24,918 - Dije que vendrías, será fabuloso. - Gracias, cielo. 1199 01:24:26,346 --> 01:24:28,520 ¡Ya me voy contagiando! 1200 01:24:29,664 --> 01:24:32,812 - Adiós, Susan. - Adiós, Millicent. 1201 01:24:32,849 --> 01:24:34,365 - Adiós. - Adiós. 1202 01:24:34,660 --> 01:24:37,007 - Adiós, Hazel. - Adiós, Slim. 1203 01:24:37,044 --> 01:24:39,357 - ¡Adiós a todos! - ¡Adiós! 1204 01:24:40,412 --> 01:24:41,414 ¡Quietos! 1205 01:24:42,175 --> 01:24:43,464 Slim, empieza. 1206 01:24:56,869 --> 01:24:58,589 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 1207 01:25:00,313 --> 01:25:04,288 Es todo tan alegre, tan maravilloso. 1208 01:25:06,148 --> 01:25:10,473 Blossom, quiero hablar contigo. Id y divertiros. 1209 01:25:10,510 --> 01:25:13,243 - ¿Qué hacemos? - Vamos a jugar. 1210 01:25:20,969 --> 01:25:25,327 Blossom, te he visto mirando a ese chico. 1211 01:25:26,384 --> 01:25:28,857 Mamá, lo siento, perdona. 1212 01:25:29,534 --> 01:25:33,641 - Estás loca por él, ¿no? - Sí, supongo. 1213 01:25:34,194 --> 01:25:38,434 ¿Y por qué dejas que se lo lleve esa chica? 1214 01:25:38,939 --> 01:25:41,337 - ¡Mamá! - Que sea para ti. 1215 01:25:41,373 --> 01:25:44,601 A ella también le gusta, y es guapa. 1216 01:25:44,637 --> 01:25:47,830 Por Dios, tú también si te lo propones. 1217 01:25:48,553 --> 01:25:53,377 Si quieres saber cómo estar guapa, consulta a tu madre. 1218 01:25:53,801 --> 01:25:58,041 - ¿Te pregunto a ti? - ¿A quién si no? 1219 01:26:02,156 --> 01:26:04,746 Tengo mucha experiencia en esto. 1220 01:26:05,682 --> 01:26:10,674 Debes fabricarte tu propio éxito, nadie lo va a hacer por ti. 1221 01:26:11,183 --> 01:26:14,203 Y ahora... ¿Por dónde empezamos? 1222 01:26:14,751 --> 01:26:17,259 Mete la barriga para dentro. 1223 01:26:19,076 --> 01:26:22,969 Pero no saques esto otro. Adentro, eso es. 1224 01:26:24,995 --> 01:26:28,769 Esas gafas... ¿las tienes que llevar siempre? 1225 01:26:29,446 --> 01:26:32,884 - No siempre. - Quitémoslas a ver qué tal. 1226 01:26:36,584 --> 01:26:38,756 Tienes unos ojos preciosos. 1227 01:26:40,152 --> 01:26:43,348 Y ese aparato, ¿tienes que llevarlo? 1228 01:26:43,385 --> 01:26:48,125 - Sí, el doctor... - Olvídate del doctor, no me gusta. 1229 01:26:48,549 --> 01:26:51,272 Con llevarlo por las noches basta. 1230 01:26:51,530 --> 01:26:52,532 Vaya. 1231 01:26:53,377 --> 01:26:56,482 - ¡Pareces otra! - ¿De verdad? 1232 01:26:57,114 --> 01:26:59,036 Saca lo mejor de ti misma. 1233 01:26:59,549 --> 01:27:02,908 Si no eres guapa, que parezcas interesante 1234 01:27:02,944 --> 01:27:06,013 y a la larga triunfarás, a ver ahora. 1235 01:27:09,709 --> 01:27:15,202 - ¿Qué tal, guapa? No es coba. - Eres un encanto y tampoco es coba. 1236 01:27:15,503 --> 01:27:18,526 - Dame un beso. - No vayas tan deprisa. 1237 01:27:18,563 --> 01:27:20,589 Cuidado con ella. 1238 01:27:20,625 --> 01:27:22,814 Eh, que esta chica es mía. 1239 01:27:22,850 --> 01:27:25,500 - ¿Y eso? - Desde que se operó. 1240 01:27:25,537 --> 01:27:30,198 - Te has operado, ¿no? - No lo cuentes, sé misteriosa. 1241 01:27:30,235 --> 01:27:31,833 Yo quiero saberlo. 1242 01:27:32,381 --> 01:27:33,930 Tú seguirías igual. 1243 01:27:33,967 --> 01:27:35,481 - ¿Eso crees? - Sí. 1244 01:27:36,958 --> 01:27:38,378 Muchas gracias. 1245 01:27:39,225 --> 01:27:41,361 He seguido tu tratamiento. 1246 01:27:41,786 --> 01:27:43,170 Gracias, cielo. 1247 01:27:43,759 --> 01:27:46,320 - No lo necesitas. - Tienes suerte. 1248 01:27:46,357 --> 01:27:47,585 Di que sí. 1249 01:27:47,622 --> 01:27:49,878 Espera un momento, espera. 1250 01:27:50,309 --> 01:27:54,045 No puedes ser un desastre en la cocina. 1251 01:27:54,082 --> 01:27:57,066 ¡Escuchadlo! Es todo un hombre. 1252 01:27:57,656 --> 01:28:00,963 - ¿Cómo te queda este delantal? - Muy bien. 1253 01:28:01,224 --> 01:28:04,373 Y dice que le sienta bien. Toma esto. 1254 01:28:04,410 --> 01:28:06,382 No, por favor, mi carmín. 1255 01:28:06,418 --> 01:28:08,353 Si queréis un consejo, 1256 01:28:08,698 --> 01:28:13,526 este lápiz de labios es totalmente antiinflamable. 1257 01:28:13,562 --> 01:28:16,463 Qué listo, ¿cómo sabes tanto? 1258 01:28:17,011 --> 01:28:20,784 Eso, ¿cómo lo sabes? Queremos sus consejos. 1259 01:28:21,419 --> 01:28:25,575 - En realidad, no lo sé. - Eso está mejor. 1260 01:28:33,175 --> 01:28:35,312 Se conoce todos los trucos. 1261 01:28:36,450 --> 01:28:40,474 Los secretos de Nefertiti, los perfumes de Cleopatra... 1262 01:28:41,488 --> 01:28:45,297 ¿Alguien quiere perder el tren de esta noche? 1263 01:28:47,324 --> 01:28:50,345 Habrá más fiestas. Pronto será mi cumpleaños. 1264 01:28:50,934 --> 01:28:53,657 Ah... sí, claro, pronto lo será. 1265 01:28:54,209 --> 01:28:56,096 ¿Y qué día es, Blossom? 1266 01:28:56,561 --> 01:29:00,418 El sábado 9. Habrá fiesta de disfraces y todo. 1267 01:29:01,221 --> 01:29:04,446 Mi padre presentará y hará juegos de manos. 1268 01:29:05,000 --> 01:29:06,719 Mi perro hará de pulga. 1269 01:29:10,331 --> 01:29:13,687 - Yo seré domadora. - ¡Pues yo soy un león! 1270 01:29:14,153 --> 01:29:15,165 ¿Qué será Susan? 1271 01:29:15,202 --> 01:29:18,980 Encantadora de serpientes, y yo seré su serpiente. 1272 01:29:19,017 --> 01:29:21,745 - Hará de reina. - Reina de Saba. 1273 01:29:21,781 --> 01:29:24,473 Eso, de Reina de Saba. ¿Qué dices? 1274 01:29:24,775 --> 01:29:28,332 Bueno, me halagas, pero no sé. 1275 01:29:28,805 --> 01:29:31,610 Vais a perder el tren y es el último. 1276 01:29:31,995 --> 01:29:34,683 - Sí, Patrick. - Ya vamos. 1277 01:29:36,278 --> 01:29:38,033 Quiero hablar contigo. 1278 01:29:38,713 --> 01:29:40,265 Vamos, daos prisa. 1279 01:29:41,526 --> 01:29:44,547 - Ha sido todo un placer. - Gracias. 1280 01:29:45,347 --> 01:29:46,780 - ¿Puedo volver? - Sí. 1281 01:29:46,816 --> 01:29:49,539 - Una para mí. - ¿Por qué no dos? 1282 01:29:49,965 --> 01:29:51,915 Gracias. Adiós, Susan, 1283 01:29:51,952 --> 01:29:53,867 es toda una anfitriona. 1284 01:29:55,171 --> 01:29:58,359 - Gracias, gracias por todo. - De nada. 1285 01:29:58,992 --> 01:30:02,602 - Te gustan mis camisas. - ¿Pensabas escaparte? 1286 01:30:02,639 --> 01:30:05,221 Bueno, no es como para matarme. 1287 01:30:05,257 --> 01:30:07,802 - Se la devolveré. - Y el lazo. 1288 01:30:08,102 --> 01:30:09,857 Vaya, no ha funcionado. 1289 01:30:10,537 --> 01:30:11,550 ¡Adiós! 1290 01:30:11,587 --> 01:30:13,641 - Adiós, Blossie. - Adiós. 1291 01:30:14,233 --> 01:30:18,221 - ¿Quién te besaría a ti? - Blossom, ¿a que sí? 1292 01:30:18,257 --> 01:30:19,391 Claro que sí. 1293 01:30:24,099 --> 01:30:25,101 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 1294 01:30:28,213 --> 01:30:30,350 - ¡Hasta pronto! - ¡Adiós! 1295 01:30:35,267 --> 01:30:36,269 ¡Lo conseguí! 1296 01:30:36,694 --> 01:30:40,472 - ¡Qué suerte! - Él se lo quitó a Enid. 1297 01:30:40,509 --> 01:30:42,872 - Un trabajo rápido. - Pues sí. 1298 01:30:42,908 --> 01:30:45,931 Dios ayuda a las mujeres como vosotras. 1299 01:30:45,968 --> 01:30:47,101 Mamá. 1300 01:30:47,736 --> 01:30:51,294 Qué felicidad, ¡estoy más feliz que nunca! 1301 01:30:55,168 --> 01:30:58,820 Es tarde, será mejor que te vayas a la cama. 1302 01:30:58,857 --> 01:31:00,825 - Buenas noches. - Que descanses. 1303 01:31:01,339 --> 01:31:03,393 ¿Harás de Reina de Saba? 1304 01:31:03,691 --> 01:31:06,545 - Sí, claro. - ¡Gracias! 1305 01:31:06,582 --> 01:31:07,798 Buenas noches. 1306 01:31:09,946 --> 01:31:14,269 Bloss está pasando un verano estupendo, ¿eh? 1307 01:31:14,774 --> 01:31:18,798 Sí, pero no está siendo fácil. 1308 01:31:19,560 --> 01:31:21,817 No sé cómo me pondré al día. 1309 01:31:25,439 --> 01:31:28,495 Feliz cumpleaños, Blossom. Mamá y papá. 1310 01:31:29,259 --> 01:31:33,290 - Tranquila, Peter Girl. - Eso es, tranquila. 1311 01:31:33,327 --> 01:31:36,514 Tus patitas no están aún para dar coces. 1312 01:31:36,816 --> 01:31:40,541 - ¿Qué harás con ella? - ¿Qué piensa Peter Boy? 1313 01:31:44,793 --> 01:31:48,566 - ¿La estaba besando o mordiendo? - Besando. 1314 01:31:51,384 --> 01:31:52,388 Eso es. 1315 01:31:52,687 --> 01:31:56,633 Llévala a la parte norte sin que Blossom lo sepa. 1316 01:31:56,670 --> 01:31:58,723 - Hasta mañana. - Adiós. 1317 01:32:14,897 --> 01:32:17,320 - ¿Está quedando bien? - ¿Cómo? 1318 01:32:17,961 --> 01:32:20,934 - La decoración del cumpleaños. - Ah, ya. 1319 01:32:21,950 --> 01:32:24,422 - ¿La señora? - En su habitación. 1320 01:32:24,973 --> 01:32:27,742 - Se va a Newport. - Eso parece. 1321 01:32:37,610 --> 01:32:39,449 ¿Eres tú, Barrie? Pasa. 1322 01:32:41,935 --> 01:32:47,929 - La llamada de Newport, ¿eh? - Sí, me temo que sí, lo siento. 1323 01:32:49,072 --> 01:32:53,397 Lo siento mucho. He intentado renunciar, de verdad. 1324 01:32:53,433 --> 01:32:54,734 Déjalo, Susan. 1325 01:32:55,496 --> 01:33:00,188 He dedicado el verano a Blossom, no me puedes exigir más. 1326 01:33:01,122 --> 01:33:03,562 Charlotte puede ir en mi lugar. 1327 01:33:03,599 --> 01:33:07,491 Ella es más divertida, le van más las fiestas 1328 01:33:09,476 --> 01:33:12,282 y es mucho mejor para ti que yo. 1329 01:33:13,549 --> 01:33:17,656 - Tengo la bondad de decírtelo. - ¿Decirme el qué? 1330 01:33:18,839 --> 01:33:21,729 Que Charlotte está enamorada de ti. 1331 01:33:22,534 --> 01:33:26,427 Y tú de ella, pero no te atreves a confesarlo. 1332 01:33:28,915 --> 01:33:30,802 Entonces se acabó lo nuestro. 1333 01:33:32,023 --> 01:33:34,530 No, no es eso exactamente. 1334 01:33:38,236 --> 01:33:39,704 ¿Entonces qué es? 1335 01:33:40,923 --> 01:33:45,245 Mira, hemos hecho lo que habíamos pensado y... 1336 01:33:46,171 --> 01:33:49,025 Y borracho o sobrio, para ti da igual. 1337 01:33:49,655 --> 01:33:53,727 Suena horrible dicho así, te quiero de otra forma, 1338 01:33:54,022 --> 01:33:58,261 más espiritual, y deseo que seas feliz. 1339 01:33:58,976 --> 01:34:01,400 Gracias, muchas gracias. 1340 01:34:02,629 --> 01:34:06,354 ¿Por qué no actuamos como adultos? 1341 01:34:06,660 --> 01:34:09,561 Eres libre de hacer lo que quieras 1342 01:34:09,598 --> 01:34:13,205 y yo también, empezaré una nueva vida. 1343 01:34:14,343 --> 01:34:16,313 ¿Qué llenará tu vida? 1344 01:34:17,491 --> 01:34:18,911 Mi trabajo. 1345 01:34:19,297 --> 01:34:22,535 Este verano me ha sentado bien. 1346 01:34:22,572 --> 01:34:26,896 Ahora me iré a Newport y mi vida será mejor. 1347 01:34:26,933 --> 01:34:29,319 - ¿Mejor? - Sin comparación. 1348 01:34:29,878 --> 01:34:32,851 Es la de Blossom la que hay que mejorar. 1349 01:34:35,167 --> 01:34:39,239 Sí, pero eso es solo un punto de vista. 1350 01:34:39,534 --> 01:34:40,954 - ¿Lo es? - Sí. 1351 01:34:42,473 --> 01:34:45,747 Ella es lo más importante de tu vida. 1352 01:34:45,784 --> 01:34:47,968 No puedes comparar. 1353 01:34:48,308 --> 01:34:51,122 ¿No es mejor ayudar a miles de almas 1354 01:34:51,159 --> 01:34:53,046 que quedarse con una? 1355 01:34:53,082 --> 01:34:54,933 Por supuesto que no. 1356 01:34:55,446 --> 01:34:59,518 Y no puedo creer que tú tengas un mensaje que dar. 1357 01:35:00,359 --> 01:35:04,430 La has hecho feliz, y ese es tu único deber. 1358 01:35:06,866 --> 01:35:09,936 No estás siendo justo. 1359 01:35:09,973 --> 01:35:13,244 - Me pides que rompa con mi fe. - ¿Fe? 1360 01:35:13,625 --> 01:35:14,974 Se lo prometiste. 1361 01:35:15,011 --> 01:35:19,546 He intentado no acudir, pero va a ir mucha gente, 1362 01:35:19,582 --> 01:35:21,467 muchísima, solo porque... 1363 01:35:22,694 --> 01:35:26,670 el sábado es mi noche, dirijo la congregación. 1364 01:35:28,194 --> 01:35:29,197 ¿Qué harás? 1365 01:35:29,622 --> 01:35:34,279 Pues decirles humildemente que he encontrado a Dios, 1366 01:35:35,331 --> 01:35:36,751 ¿Hablarás de ti? 1367 01:35:37,178 --> 01:35:40,320 Sí, les contaré la verdad sobre mí. 1368 01:35:41,461 --> 01:35:44,900 Mira qué he conseguido en nuestro grupo. 1369 01:35:45,156 --> 01:35:49,817 Irene ha dejado a Mike porque yo la convencí... 1370 01:35:49,853 --> 01:35:50,955 - Ya. - Y... 1371 01:35:50,992 --> 01:35:54,430 - ¿Y qué? - Y lo más importante... 1372 01:35:57,163 --> 01:35:58,250 Mis zapatos. 1373 01:35:59,389 --> 01:36:04,846 Leonora ha dejado a Hutchie y ha vuelto al teatro, está feliz. 1374 01:36:05,392 --> 01:36:09,286 Le ha devuelto las joyas porque era lo correcto. 1375 01:36:10,137 --> 01:36:13,695 Va camino de la salvación, y en algún momento 1376 01:36:14,167 --> 01:36:18,825 Clyde y ella volverán a ser felices por tomar ese camino. 1377 01:36:19,332 --> 01:36:22,556 Estas son las cosas que hay que arreglar, 1378 01:36:22,858 --> 01:36:27,216 estimular a los más débiles a hacer lo correcto. 1379 01:36:28,443 --> 01:36:30,532 ¿Y qué más vas a decirles? 1380 01:36:31,927 --> 01:36:34,816 - Bueno, yo... - ¿Qué, qué? 1381 01:36:37,384 --> 01:36:40,275 Les hablaré de tus luchas, 1382 01:36:40,828 --> 01:36:43,764 de cómo venciste a la tentación. 1383 01:36:44,018 --> 01:36:45,105 ¿Que dirás qué? 1384 01:36:45,949 --> 01:36:50,610 Habrá mucha gente importante, gente que nos conoce, 1385 01:36:50,647 --> 01:36:54,682 y si les cuento lo que has hecho, me creerán. 1386 01:36:54,719 --> 01:36:57,207 No puedes hacer eso. ¡Susan! 1387 01:36:57,244 --> 01:36:59,600 - ¿Por qué no? - No les importa. 1388 01:36:59,637 --> 01:37:03,625 - Sí les importa. - ¡No puedes, te lo prohíbo! 1389 01:37:03,662 --> 01:37:05,547 - ¿Prohibírmelo? - ¡Sí! 1390 01:37:06,018 --> 01:37:09,713 No me impidas hacer la labor de Dios. 1391 01:37:09,750 --> 01:37:12,101 ¡No tienes ni idea de Dios! 1392 01:37:12,652 --> 01:37:15,207 Y te atreves a hablar a la gente. 1393 01:37:15,717 --> 01:37:19,407 - Ya basta. - Me resulta imposible creerte. 1394 01:37:19,706 --> 01:37:24,864 - Solo quieres lucirte. - Con lo que Dios ha hecho por ti. 1395 01:37:27,263 --> 01:37:28,469 ¿Qué ha hecho? 1396 01:37:29,950 --> 01:37:30,952 Barrie. 1397 01:37:31,755 --> 01:37:34,979 He intentado recuperarte, que volvieras. 1398 01:37:35,701 --> 01:37:40,024 ¡Pero ha sido inútil! Lo has roto todo. 1399 01:37:45,904 --> 01:37:49,260 Barrie... Barrie, ¿adónde vas? 1400 01:37:51,656 --> 01:37:55,298 ¡No te vayas, Barrie! No debes... 1401 01:38:25,621 --> 01:38:26,624 ¡Barrie! 1402 01:38:27,133 --> 01:38:28,553 ¡Hola, Charlotte! 1403 01:38:32,507 --> 01:38:34,847 ¿Qué has hecho con la valla? 1404 01:38:35,320 --> 01:38:38,257 Te compraré otra valla. 1405 01:38:39,099 --> 01:38:43,171 - Barrie, entra. - No, sube tú, nos vamos de aquí. 1406 01:38:43,208 --> 01:38:45,817 - No seas tonto. - En ese caso... 1407 01:38:45,853 --> 01:38:48,073 ¡Espera! Iré contigo. 1408 01:38:51,946 --> 01:38:54,286 Venid aquí, vamos. 1409 01:39:00,847 --> 01:39:05,213 - ¿Adónde vamos? - A un sitio estupendo, ya verás. 1410 01:39:05,249 --> 01:39:06,336 Ten cuidado. 1411 01:39:20,705 --> 01:39:23,595 - Barrie va a llegar tarde. - Ahí está. 1412 01:39:36,576 --> 01:39:39,472 - Hola. - Dos para el próximo tren. 1413 01:39:39,508 --> 01:39:42,367 - ¿Ida y vuelta? - No, solo ida. 1414 01:39:44,301 --> 01:39:46,307 - Muy bien, tome. - Gracias. 1415 01:40:57,858 --> 01:40:59,362 ¡Viajeros al tren! 1416 01:41:31,488 --> 01:41:34,079 ¿Quiere que le suban las maletas? 1417 01:41:34,721 --> 01:41:36,858 Sí, por favor. 1418 01:43:39,289 --> 01:43:41,463 Blossom, hija. 1419 01:43:47,476 --> 01:43:50,581 No, Blossom, por favor. 1420 01:43:53,607 --> 01:43:54,609 Oh, mamá. 1421 01:43:55,580 --> 01:43:57,920 - Cuánto lo siento. - Lo sé. 1422 01:43:59,106 --> 01:44:04,301 He llamado al club, a Charlotte, a todas partes y no está. 1423 01:44:04,648 --> 01:44:07,502 ¿Dónde puede estar, mamá? 1424 01:44:09,140 --> 01:44:10,609 No lo sé, Bloss. 1425 01:44:30,973 --> 01:44:31,975 ¡Pasa! 1426 01:44:36,011 --> 01:44:38,565 - Hola, Charlotte. - Buenos días. 1427 01:44:41,301 --> 01:44:43,522 Te mereces ese dolor de cabeza. 1428 01:44:48,228 --> 01:44:49,230 Pobre Barrie. 1429 01:44:49,907 --> 01:44:52,463 No recuerdo nada de anoche. 1430 01:44:54,106 --> 01:44:57,127 Pero despierto y te veo frente a mí. 1431 01:44:58,263 --> 01:45:00,484 Qué bonito amanecer. 1432 01:45:01,160 --> 01:45:03,333 Gracias, pero ya amaneció. 1433 01:45:06,030 --> 01:45:08,752 ¿Dónde... dónde estamos? 1434 01:45:09,262 --> 01:45:13,705 En un buen hotel. Por cierto, tu nombre es Sr. Hall. 1435 01:45:14,385 --> 01:45:17,740 - ¿Sí? ¿Y tú quién eres? - Tu enfermera. 1436 01:45:19,465 --> 01:45:20,754 Hola, enfermera. 1437 01:45:21,229 --> 01:45:24,593 Estabas muy enfermo anoche cuando llegaste. 1438 01:45:24,629 --> 01:45:27,988 - ¿Quién ha recomendado esto? - El "sheriff". 1439 01:45:28,024 --> 01:45:31,713 - Nos vino persiguiendo. - No puede ser. 1440 01:45:32,103 --> 01:45:33,858 Te encontrabas muy mal. 1441 01:45:36,469 --> 01:45:38,558 Te pido mil perdones. 1442 01:45:46,377 --> 01:45:47,547 Es curioso. 1443 01:45:48,812 --> 01:45:51,403 No recuerdo cómo llegamos aquí, 1444 01:45:52,381 --> 01:45:55,737 solo que me dirigía despacio a por ti. 1445 01:45:57,671 --> 01:45:58,877 ¿Has dicho despacio? 1446 01:45:59,603 --> 01:46:02,193 Conduzco mejor cuando estoy... 1447 01:46:03,801 --> 01:46:06,057 El caso es que estamos aquí. 1448 01:46:07,118 --> 01:46:10,509 - Ya es mediodía, levántate. - Sí. 1449 01:46:10,981 --> 01:46:13,834 Debes llegar a la fiesta de Blossom. 1450 01:46:14,507 --> 01:46:16,310 ¿La fiesta de Blossom? 1451 01:46:18,201 --> 01:46:21,593 Es verdad, su cumpleaños. 1452 01:46:23,828 --> 01:46:27,899 Tendré que volver y enfrentarme con todo otra vez. 1453 01:46:29,202 --> 01:46:31,710 Pero a partir de hoy, se acabó. 1454 01:46:34,954 --> 01:46:37,640 - ¿Se acabó qué? - Todo. 1455 01:46:40,580 --> 01:46:42,633 Voy a empezar de nuevo. 1456 01:46:44,694 --> 01:46:49,471 Si me dices que sí, diré lo que no te dije hace años. 1457 01:46:53,343 --> 01:46:56,614 ¿Quieres creer que Susan ya no te importa? 1458 01:46:56,953 --> 01:46:58,709 No, ya no me importa. 1459 01:46:59,641 --> 01:47:01,981 Es algo definitivo. 1460 01:47:05,141 --> 01:47:08,998 ¿Qué dices? ¿Vas a darme otra oportunidad? 1461 01:47:12,824 --> 01:47:13,826 Lo pensaré. 1462 01:47:22,103 --> 01:47:23,523 Póngame con el bar. 1463 01:47:24,328 --> 01:47:26,751 - ¿Qué habitación es? - La 17. 1464 01:47:27,476 --> 01:47:29,316 - Oiga. - Yo no bebo. 1465 01:47:29,618 --> 01:47:31,457 De acuerdo. ¿Es el bar? 1466 01:47:32,515 --> 01:47:37,925 ¿Puede subir a la 17 naranjada y un poco de coñac? 1467 01:47:38,267 --> 01:47:41,909 Litros de coñac. Vamos a celebrar una boda. 1468 01:47:53,171 --> 01:47:54,591 Vuelvo enseguida. 1469 01:48:03,919 --> 01:48:08,111 - ¿La Sra. Trexel? - Lo siento, no se encuentra bien. 1470 01:48:14,037 --> 01:48:15,959 ¡Susan! ¡Susan! 1471 01:48:17,817 --> 01:48:18,855 Irene. 1472 01:48:19,538 --> 01:48:20,540 Ay, Irene. 1473 01:48:22,015 --> 01:48:24,486 Me han dicho que estás enferma. 1474 01:48:25,457 --> 01:48:28,598 Barrie se ha ido, Irene. Se ha ido. 1475 01:48:29,320 --> 01:48:30,323 ¿Adónde? 1476 01:48:31,377 --> 01:48:33,048 No lo sé. 1477 01:48:34,400 --> 01:48:35,737 ¿Y te sorprende? 1478 01:48:38,599 --> 01:48:41,572 No, Irene. No, por favor. 1479 01:48:45,820 --> 01:48:50,178 Conque ahora te importa. Te lo has ganado a pulso. 1480 01:48:50,564 --> 01:48:55,424 ¡De habernos dejado en paz, Mike y yo ya estaríamos casados! 1481 01:48:55,896 --> 01:48:57,317 ¿Qué ha ocurrido? 1482 01:48:59,339 --> 01:49:01,978 - Se ha casado con otra. - ¡No! 1483 01:49:03,076 --> 01:49:06,515 - Cuánto lo siento. - No debí haberme ido. 1484 01:49:06,813 --> 01:49:11,637 - Pero dijiste... - Se vio solo y mira qué ha pasado. 1485 01:49:12,522 --> 01:49:14,910 Fui una idiota por escucharte. 1486 01:49:16,679 --> 01:49:19,234 Yo tan solo quería ayudaros. 1487 01:49:21,171 --> 01:49:24,572 - Sabías que vosotros... - No digas bobadas. 1488 01:49:24,608 --> 01:49:27,378 Lo mejor de ti hizo que te fueras. 1489 01:49:32,003 --> 01:49:33,006 Adelante. 1490 01:49:36,916 --> 01:49:37,918 Hola, Susan. 1491 01:49:40,652 --> 01:49:43,506 - Has vuelto. - He desembarcado hoy. 1492 01:49:43,927 --> 01:49:45,598 ¿Has estado con Barrie? 1493 01:49:46,069 --> 01:49:48,707 Sí, está abajo. Viene a ver a Blossom. 1494 01:49:49,427 --> 01:49:51,433 ¿No fuiste a Newport? 1495 01:49:51,946 --> 01:49:53,450 No, no me fui. 1496 01:49:54,969 --> 01:49:56,605 Tengo que hablar contigo. 1497 01:49:57,153 --> 01:49:59,922 No te vayas, quiero que lo oigas. 1498 01:50:01,099 --> 01:50:05,254 Mala pécora, te has pasado el verano cuidándole, ¿no? 1499 01:50:05,634 --> 01:50:08,356 Ese ha sido tu sucio plan. 1500 01:50:09,202 --> 01:50:12,854 Estás enamorada de él, ¿no? ¡En mi propia casa! 1501 01:50:12,891 --> 01:50:15,578 - Basta. - No niegues que lo estás. 1502 01:50:16,004 --> 01:50:19,861 No, siempre lo he estado y siempre lo estaré. 1503 01:50:20,202 --> 01:50:22,005 ¿Has oído, Irene? 1504 01:50:22,889 --> 01:50:25,612 - ¿Me llevas a casa, Irene? - Claro. 1505 01:50:26,500 --> 01:50:27,502 Adiós, Susan. 1506 01:50:28,935 --> 01:50:31,275 Ahora sé lo que quería saber. 1507 01:50:32,755 --> 01:50:34,594 Te espero abajo, Irene. 1508 01:50:49,171 --> 01:50:51,858 Bueno, ahora sabes lo que siento. 1509 01:50:53,453 --> 01:50:55,591 No, no es lo mismo, Irene. 1510 01:50:56,897 --> 01:51:00,705 No estabas casada con Mike. No teníais una hija. 1511 01:51:02,606 --> 01:51:05,030 No habíais pasado el verano juntos. 1512 01:51:07,267 --> 01:51:10,156 No habías sentido ni vivido 1513 01:51:12,473 --> 01:51:14,311 esos momentos de paz. 1514 01:51:15,118 --> 01:51:17,088 Cosas que yo no valoraba. 1515 01:51:21,080 --> 01:51:24,184 Que solo el tiempo te hace valorar. 1516 01:51:25,950 --> 01:51:30,057 Y lo has valorado ahora que otra te lo ha quitado. 1517 01:51:31,702 --> 01:51:35,010 No, no ha sido así. Nunca he sabido nada. 1518 01:51:35,901 --> 01:51:36,903 Y ahora sí. 1519 01:51:38,545 --> 01:51:40,467 Ahora comprendo todo. 1520 01:51:45,305 --> 01:51:48,111 Todo lo que siempre había rechazado 1521 01:51:48,496 --> 01:51:50,883 es lo que realmente quería. 1522 01:51:53,282 --> 01:51:54,870 No he sido justa. 1523 01:51:57,774 --> 01:52:01,165 Tenías razón en lo de Mike. Mucha razón. 1524 01:52:03,989 --> 01:52:06,041 Ha sido mejor que acabase. 1525 01:52:09,866 --> 01:52:11,454 Me voy, adiós. 1526 01:52:13,140 --> 01:52:14,144 Adiós. 1527 01:53:47,103 --> 01:53:48,105 Barrie. 1528 01:53:55,961 --> 01:53:57,514 ¿Dónde está Blossom? 1529 01:53:58,690 --> 01:54:00,075 Con sus amigos. 1530 01:54:03,981 --> 01:54:05,401 ¿Se lo has dicho? 1531 01:54:09,942 --> 01:54:11,494 ¿En su cumpleaños? 1532 01:54:13,050 --> 01:54:14,387 Claro que no. 1533 01:54:15,400 --> 01:54:17,453 ¿Qué te ha dicho Charlotte? 1534 01:54:20,396 --> 01:54:24,337 No tenía que decir nada. Que siempre te ha querido 1535 01:54:24,763 --> 01:54:27,270 y siempre te querrá. 1536 01:54:28,038 --> 01:54:29,208 ¿Ha dicho eso? 1537 01:54:30,137 --> 01:54:31,139 Sí. 1538 01:54:33,832 --> 01:54:34,834 Barrie, 1539 01:54:36,477 --> 01:54:38,948 espero que seáis muy felices. 1540 01:54:42,187 --> 01:54:44,277 Le pedí que se casara conmigo, 1541 01:54:45,042 --> 01:54:47,549 pero me acaba de decir que no. 1542 01:54:51,508 --> 01:54:53,979 ¿Ha dicho que no? 1543 01:55:02,340 --> 01:55:04,310 Es una gran persona. 1544 01:55:06,160 --> 01:55:07,413 Una gran persona. 1545 01:55:13,088 --> 01:55:15,344 Barrie, me siento fatal. 1546 01:55:17,076 --> 01:55:20,216 Vamos, vamos, ni se te ocurra llorar. 1547 01:55:21,779 --> 01:55:25,003 - El único culpable soy yo. - No digas eso. 1548 01:55:25,347 --> 01:55:31,139 Has hecho lo más difícil, no te sientas fracasado por esto. 1549 01:55:32,820 --> 01:55:34,456 No me compadezcas. 1550 01:55:35,969 --> 01:55:39,694 Mañana hablaremos y todo será como tú digas. 1551 01:55:40,882 --> 01:55:43,389 Sí, como tú quieras. 1552 01:55:44,576 --> 01:55:45,913 ¡Barrie, espera! 1553 01:55:50,622 --> 01:55:52,843 Déjame intentarlo de nuevo. 1554 01:55:55,240 --> 01:55:58,714 Quiero darte algo mejor de lo que te he dado. 1555 01:56:00,908 --> 01:56:02,830 Ahora lo comprendo. 1556 01:56:03,637 --> 01:56:07,446 Si hubiera hecho lo que he ido predicando a todos... 1557 01:56:10,271 --> 01:56:13,578 Dios no podía ayudarme en absoluto 1558 01:56:14,301 --> 01:56:18,659 porque yo no estaba cumpliendo con mi verdadero deber. 1559 01:56:22,614 --> 01:56:23,617 Barrie. 1560 01:56:36,007 --> 01:56:37,009 Abrázame. 1561 01:56:44,740 --> 01:56:48,382 Dios, no me dejes caer otra vez. 106500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.