All language subtitles for Where life begins SDH.ita.HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:23,885 --> 00:01:25,213 ESTHER [IN FRANCESE]: "Papà... 4 00:01:29,926 --> 00:01:33,174 ti scrivo questa lettera perché non riuscirei mai a dirtelo a voce. 5 00:01:37,926 --> 00:01:39,124 Che peccato. 6 00:01:40,218 --> 00:01:41,332 E che tristezza." 7 00:01:45,885 --> 00:01:47,876 Mi hai insegnato a seguire la verità. 8 00:01:52,635 --> 00:01:56,048 E non è colpa mia se oggi la mia verità è diversa dalla tua. 9 00:01:56,760 --> 00:01:58,586 Se le mie risposte sono diverse. 10 00:01:59,385 --> 00:02:01,755 Il tuo mondo è in bianco e nero. 11 00:02:03,801 --> 00:02:06,373 Oggi, il mio è a colori. 12 00:02:06,426 --> 00:02:09,295 Andrò in una direzione molto lontana dalla tua, papà. 13 00:02:15,385 --> 00:02:16,629 Ma ti voglio tanto bene. 14 00:02:22,260 --> 00:02:25,045 Non voglio mentirti, la menzogna è un peccato. 15 00:02:27,718 --> 00:02:28,916 Ho perso la fede. 16 00:02:30,260 --> 00:02:31,339 Perdonami. 17 00:03:01,551 --> 00:03:04,254 ELIO: Questo secondo me non è kosher. Dammi il metro. 18 00:03:07,510 --> 00:03:11,836 Infatti, due millimetri di troppo. Questo è buono per fare la marmellata! 19 00:03:12,551 --> 00:03:15,005 Questa macchia nemmeno con la cera se ne va. 20 00:03:15,801 --> 00:03:17,923 È troppo vicina al Pitom. 21 00:03:17,968 --> 00:03:21,168 È bellissimo. L'avremmo venduto a 20 euro. 22 00:03:21,218 --> 00:03:24,667 E meno male che i filari là in fondo non hanno sofferto il freddo. 23 00:03:24,718 --> 00:03:26,468 Tanto quelli sono tutti innestati, Andrea. 24 00:03:26,510 --> 00:03:28,667 Non ci servono. A che ora arriva il treno? 25 00:03:28,718 --> 00:03:29,963 12:10. 26 00:03:30,010 --> 00:03:32,085 No! Andrea, sono le 12:20, dai! 27 00:03:32,135 --> 00:03:34,126 Per una volta volevo essere in orario. 28 00:03:34,176 --> 00:03:37,590 - È da un sacco che te lo dico! - Chiama i ragazzi, andiamo! 29 00:03:37,635 --> 00:03:41,676 ANDREA: Leva, Otar, andiamo, è tardi. 30 00:03:46,385 --> 00:03:48,708 Abbiamo controllato i filari sulla casa? 31 00:03:48,760 --> 00:03:52,173 No ancora no, ma quelli non hanno sofferto comunque, 32 00:03:53,593 --> 00:03:56,378 Alla fine quest'anno ci sarà il 40% di raccolto in meno 33 00:03:56,426 --> 00:03:58,252 per colpa di questo gelo maledetto... 34 00:04:01,010 --> 00:04:02,752 Elio, io te lo dico... 35 00:04:04,343 --> 00:04:07,710 alla fine noi perderemmo di meno a innestare che non vendere a Zelnik. 36 00:04:11,968 --> 00:04:16,045 Ma poi dico io, ma tu si religioso? Sei ebreo? No. E allora? 37 00:04:16,093 --> 00:04:18,760 Tuo padre stesso avrebbe preferito innestare. 38 00:04:30,093 --> 00:04:33,257 ANDREA: Otar, è da stamattina che ho detto di toglierlo di là. 39 00:04:33,301 --> 00:04:36,881 OTAR: Mi dispiace, non ho capito, ma va bene cosi comunque, c'è posto per tutti. 40 00:04:36,926 --> 00:04:40,293 ANDREA: Non è un problema di spazio, questa è la statua di Sant'Antonio. 41 00:04:40,343 --> 00:04:42,548 OTAR: Li facciamo sedere accanto, dov'è il problema? 42 00:04:42,593 --> 00:04:46,374 Sì, li facciamo sedere vicino alla statua di Sant'Antonio gli ebrei ortodossi? 43 00:04:46,426 --> 00:04:49,757 - Sali dai, fammi il favore. - Ha ragione, dai che è tardi. 44 00:04:50,551 --> 00:04:52,626 Come ti viene in mente, eh? 45 00:04:58,718 --> 00:05:00,425 [IN FRANCESE] Sono felice di rivederti. 46 00:05:01,635 --> 00:05:02,676 [IN FRANCESE] Anche io. 47 00:05:03,968 --> 00:05:05,485 ELIO [IN FRANCESE]: Mi dispiace per il ritardo. 48 00:05:05,510 --> 00:05:08,710 AARON [IN FRANCESE]: Tranquillo, ne ho approfittato per studiare. 49 00:05:29,885 --> 00:05:33,582 [INUDIBILE] 50 00:06:08,051 --> 00:06:14,333 [INUDIBILE] 51 00:07:23,260 --> 00:07:24,635 [CLACSON] 52 00:08:20,010 --> 00:08:24,170 [PREGA IN EBRAICO] 53 00:08:24,218 --> 00:08:25,297 TUTTI: Amen. 54 00:08:38,051 --> 00:08:42,958 [PREGA IN EBRAICO] 55 00:08:43,010 --> 00:08:44,551 TUTTI: Amen. 56 00:08:55,968 --> 00:08:57,876 [PARLANO IN FRANCESE] 57 00:08:57,926 --> 00:08:59,385 È stanco, vero? 58 00:09:00,301 --> 00:09:04,082 Ora preghiamo. Guarda, c'è l'anguria. La vuoi, tesoro? 59 00:09:04,135 --> 00:09:07,087 È bello essere di nuovo qui, Elio. 60 00:09:07,135 --> 00:09:10,087 E questa volta, la famiglia è quasi al completo. 61 00:09:13,135 --> 00:09:17,710 Ricordo quando avevi cinque o sei anni e mi dicesti: 62 00:09:18,676 --> 00:09:22,173 "Perché fare tutto questo viaggio solo per un frutto 63 00:09:22,218 --> 00:09:23,593 che non mangiamo?" 64 00:09:24,468 --> 00:09:28,628 Dio ha chiesto a Mosè di mandare messaggeri qui in Italia 65 00:09:28,676 --> 00:09:31,711 per raccogliere dei cedri per la festa di Sukkot. 66 00:09:31,760 --> 00:09:34,593 La Torah ci dice che serve un frutto puro e perfetto 67 00:09:34,635 --> 00:09:36,875 come quelli che si trovano qui, sulla tua terra. 68 00:09:36,926 --> 00:09:41,003 Ecco perché facciamo tuttora una piccola deviazione 69 00:09:41,051 --> 00:09:42,249 a casa tua. 70 00:09:43,135 --> 00:09:46,299 Un'uscita fuori strada, in realtà! 71 00:09:46,343 --> 00:09:47,457 [RISATINE] 72 00:09:48,676 --> 00:09:50,593 [CONTINUANO A PARLARE IN FRANCESE] AARON: Elio, 73 00:09:50,926 --> 00:09:53,878 non si discute l'ordine di Dio. 74 00:09:55,176 --> 00:09:57,666 Quindi per questa deviazione, 75 00:09:58,885 --> 00:10:00,378 io dico: "le Haim"! 76 00:10:00,426 --> 00:10:02,465 - Le Haim! - Le Haim! 77 00:10:07,135 --> 00:10:08,943 [PARLANO IN FRANCESE] NINA: Ruben, dov'è la tua Kippah? 78 00:10:08,968 --> 00:10:11,208 DONNA: Nina, puoi guardare sotto il tavolo? 79 00:10:11,885 --> 00:10:14,208 NINA: Ahi! Smettila, mi hai dato un calcio. 80 00:10:14,968 --> 00:10:16,510 No, non c'è sotto il tavolo. 81 00:10:16,551 --> 00:10:19,420 Mamma, Ruben non ha più la sua Kippah! 82 00:10:19,468 --> 00:10:23,249 [IN ITALIANO] Caterina, lasciamola nel forno e vai a dare una mano a Rosaria, va. 83 00:10:23,301 --> 00:10:25,257 ROSARIA: Non ti preoccupare, ho finito. 84 00:10:31,843 --> 00:10:34,712 [CANTI TRADIZIONALI PUGLIESI DALLO STEREO] 85 00:10:35,718 --> 00:10:37,958 [DONNE CANTANO SOPRA] 86 00:10:44,593 --> 00:10:48,090 Va bene bella, va bene, ora te lo preparo... 87 00:10:53,468 --> 00:10:56,751 Ti piace il mio vestito? Dai, te lo faccio provare. 88 00:11:03,843 --> 00:11:05,301 Pronta! 89 00:11:23,093 --> 00:11:24,966 [IN FRANCESE] Posso farmene una anch'io? 90 00:11:25,010 --> 00:11:26,503 [IN FRANCESE] Certo, vai pure. 91 00:11:27,343 --> 00:11:28,837 [IN FRANCESE] Elio... 92 00:11:30,301 --> 00:11:35,635 Vedi, mia cara, per 50 anni ho passato parte delle mie estati qui con suo padre, 93 00:11:35,676 --> 00:11:41,128 Era un amico, un uomo onesto e puro, come i cedri che coltivava 94 00:11:42,135 --> 00:11:45,667 e che non ha mai voluto innestare per rispetto verso di me. 95 00:11:45,718 --> 00:11:48,124 Tu sei rimasto fedele a quell'uomo 96 00:11:48,176 --> 00:11:51,708 e ti sono molto grato per tutto quello che fai. 97 00:11:51,760 --> 00:11:53,135 Grazie a te. 98 00:11:57,426 --> 00:11:59,086 [IN EBRAICO] "Lih' Leha" 99 00:11:59,801 --> 00:12:02,385 ESTHER: [IN FRANCESE] Leh'leha. Non c'è il punto sulla lettera. 100 00:12:03,760 --> 00:12:05,668 Ora chiudi il libro, tesoro. È tardi. 101 00:12:05,718 --> 00:12:06,901 [CONTINUANO A PARLARE IN FRANCESE] 102 00:12:06,926 --> 00:12:08,206 OFIR: Cosa significa? 103 00:12:10,260 --> 00:12:12,583 Mettiti in cammino e va verso di te. 104 00:12:14,176 --> 00:12:16,168 È questo che ha detto Dio ad Abramo? 105 00:12:16,218 --> 00:12:17,260 ESTHER: Sì. 106 00:12:18,551 --> 00:12:22,712 E se n'è andato di casa così? Ha lasciato i suoi genitori? 107 00:12:27,010 --> 00:12:29,843 Sorella mia, anche tu andrai via quando sarai sposata? 108 00:12:29,885 --> 00:12:33,749 Non ho intenzione di sposarmi subito. Dai, a ninna. 109 00:12:36,801 --> 00:12:38,046 OFIR: Non reciti lo Shemà? 110 00:12:39,385 --> 00:12:40,426 ESTHER: Sì. 111 00:12:44,176 --> 00:12:47,957 [PREGANO IN EBRAICO] 112 00:13:57,426 --> 00:14:00,840 [PREGANO IN EBRAICO] 113 00:14:54,926 --> 00:14:58,542 UOMO: [IN ITALIANO] Ragazzi il padrone è tornato... 114 00:15:00,176 --> 00:15:02,713 venite a scaricare il camion, dai! 115 00:15:04,718 --> 00:15:07,338 BRACCIANTE: Arriviamo. 116 00:15:19,385 --> 00:15:21,211 [IN GEORGIANO] Come ti sei fatto male? 117 00:15:21,260 --> 00:15:22,540 Con una spina del cedro. 118 00:15:22,593 --> 00:15:25,343 Fammi vedere, andiamo a disinfettarlo... 119 00:15:25,385 --> 00:15:27,460 Non ti preoccupare, non vale la pena. 120 00:15:29,551 --> 00:15:31,175 [BUSSANO ALLA PORTA] 121 00:15:46,926 --> 00:15:48,669 [PARLANO IN FRANCESE] Lei ha un computer? 122 00:15:48,718 --> 00:15:51,385 - Sì. - Non vorrei disturbarla. 123 00:15:51,426 --> 00:15:53,299 Niente affatto. Entri. 124 00:15:54,135 --> 00:15:56,422 - No, non posso. - Perché? 125 00:15:57,510 --> 00:16:01,800 Non posso entrare in casa di un uomo che non è mio marito. Non sono sposata, 126 00:16:01,843 --> 00:16:04,130 ma non cambia niente, non ne ho il diritto. 127 00:16:05,176 --> 00:16:08,010 Come facciamo? L'ho messo in carica nel mio ufficio... 128 00:16:09,176 --> 00:16:11,500 Prendo una prolunga e lo porto qui, ok? 129 00:16:12,385 --> 00:16:14,127 No, non importa. Entro. 130 00:16:15,176 --> 00:16:16,967 Come preferisce. Prego... 131 00:16:37,468 --> 00:16:39,510 [CONTINUANO A PARLARE IN FRANCESE] ELIO: Ecco qui. 132 00:16:43,176 --> 00:16:45,666 Quando ha finito, lasci pure tutto così. 133 00:16:45,718 --> 00:16:46,963 ESTHER: Grazie. 134 00:16:47,010 --> 00:16:48,051 Di nulla. 135 00:17:25,176 --> 00:17:27,926 [IN FRANCESE] "È così importante potervi scrivere... 136 00:17:27,968 --> 00:17:30,339 Speravo che facendo questo viaggio, 137 00:17:30,385 --> 00:17:34,331 venendo qui con mio padre a raccogliere il frutto che mi portava da piccola, 138 00:17:35,218 --> 00:17:37,008 avrei placato la mia angoscia. 139 00:17:38,260 --> 00:17:39,588 Ma non ci riesco. 140 00:17:40,635 --> 00:17:43,882 Mi sento come il cedro che diventa impuro quando è innestato, 141 00:17:45,135 --> 00:17:46,593 mescolato con l'altro, 142 00:17:46,635 --> 00:17:47,963 col mondo esterno, 143 00:17:49,510 --> 00:17:53,172 a ciò che non è più kosher ai loro occhi, non più conforme." 144 00:18:19,718 --> 00:18:21,046 Dov'è? 145 00:18:22,885 --> 00:18:24,082 [IN FRANCESE] Qua... 146 00:18:24,718 --> 00:18:27,421 [IN FRANCESE] Non va bene. Non è kosher. 147 00:18:28,135 --> 00:18:30,375 Ah, ok... ok. 148 00:18:38,135 --> 00:18:41,050 Quelli buoni, ragazzi! 149 00:18:42,343 --> 00:18:44,360 ESTHER: [IN FRANCESE] "Mi sento così lontana da loro, 150 00:18:44,385 --> 00:18:46,127 ogni preghiera mi brucia la bocca. 151 00:18:48,051 --> 00:18:51,631 Non ho mai vissuto senza Dio, ma oggi mi sento soffocare. 152 00:18:53,718 --> 00:18:57,464 Il mondo dove ho sempre vissuto mi è diventato estraneo. 153 00:19:00,468 --> 00:19:02,424 Non so dove sto andando, 154 00:19:02,468 --> 00:19:05,965 ma tutto ciò che dava senso alla mia vita, sta cadendo a pezzi." 155 00:19:10,635 --> 00:19:12,128 UOMO: A tavola! 156 00:19:19,718 --> 00:19:21,468 [IN FRANCESE] Fammi provare, fammi provare! 157 00:19:29,218 --> 00:19:31,174 [IN FRANCESE] Sì! Funziona! 158 00:19:47,176 --> 00:19:50,460 Eri troppo carino quando avevi l'età loro... 159 00:19:51,843 --> 00:19:54,249 passavi le ore a spingermi sull'altalena. 160 00:19:55,676 --> 00:19:56,956 Quanto mi piaceva. 161 00:19:59,718 --> 00:20:01,958 - Eravamo un po' più grandi però - Mh? 162 00:20:02,010 --> 00:20:06,218 Eh sì, io ti spingevo sull'altalena perché ti volevo vedere sotto la gonna. 163 00:20:07,885 --> 00:20:10,718 - Ma davvero? - Non te ne sei mai accorta? 164 00:20:10,760 --> 00:20:12,550 Smetti! 165 00:20:16,843 --> 00:20:19,379 È passata Claudia con i bambini, 166 00:20:19,426 --> 00:20:21,998 ha detto che vanno in Puglia, non si fermano. 167 00:20:22,051 --> 00:20:24,623 - Ma come, non te li lascia? - No... 168 00:20:25,343 --> 00:20:27,963 del resto neanche i bambini volevano restare, quindi... 169 00:20:29,218 --> 00:20:30,416 E ti sorprende? 170 00:20:32,051 --> 00:20:34,671 Ma cosa vuoi che facciano qui nel mese di agosto? 171 00:20:35,635 --> 00:20:38,882 Non c'è niente da fare a parte sfinirsi a raccogliere i limoni. 172 00:20:41,968 --> 00:20:46,212 Quando avevo l'età loro, pure io speravo che mi portassero altrove... 173 00:20:48,468 --> 00:20:51,135 avessi avuto l'opportunità di andare a Roma come te... 174 00:20:52,635 --> 00:20:54,045 non sarei mai tornata. 175 00:20:59,718 --> 00:21:01,591 Beh, lo vuoi un frutto? 176 00:21:07,260 --> 00:21:08,551 [PARLANO IN FRANCESE] Tsipporah? 177 00:21:09,510 --> 00:21:10,920 Durante i giorni d'impurità? 178 00:21:13,593 --> 00:21:17,967 I letti sono separati in modo che le coperte non si tocchino, 179 00:21:19,051 --> 00:21:22,832 si può parlare ma a condizione che non si parli di... 180 00:21:22,885 --> 00:21:26,002 No. Che non ci siano riferimenti sessuali. 181 00:21:27,093 --> 00:21:31,586 Non può sedersi sul mio letto, né cenare con me allo stesso tavolo. 182 00:21:31,635 --> 00:21:34,633 E durante il periodo non può dirmi "ti amo". 183 00:21:34,676 --> 00:21:37,296 RIVKA: No, no. Se non risveglia il desiderio, va bene. 184 00:21:38,385 --> 00:21:39,795 Dipende come viene detto. 185 00:22:43,843 --> 00:22:45,468 [PARLANO IN FRANCESE] Sei così graziosa. 186 00:22:47,635 --> 00:22:49,840 - È uno spreco. - Perché? 187 00:22:50,885 --> 00:22:52,213 No, è così... 188 00:22:54,926 --> 00:22:59,631 - Non è decente ballare con altri uomini. - Ma che dici! Non stai ballando nuda! 189 00:23:03,635 --> 00:23:07,131 Verrò a ballare a casa tua qualche volta. Ti va? 190 00:23:19,385 --> 00:23:21,874 ANDREA: Ho trovato l'assegno di Edoardo nella posta... 191 00:23:22,593 --> 00:23:24,631 - È arrivato adesso? - Sì, adesso... 192 00:23:24,676 --> 00:23:28,007 è un mese e mezzo che sta sopra a una pila di lettere... 193 00:23:28,051 --> 00:23:31,418 non sei per niente come tuo padre, lui alle lettere rispondeva prima di aprirle! 194 00:23:32,051 --> 00:23:35,714 Dammi una mano, stai attento al braccio che è attaccato veramente per un pelo... 195 00:23:35,760 --> 00:23:38,758 Aspetta... allora, al mio tre... 196 00:23:38,801 --> 00:23:40,710 - Sì. - Ok, uno... 197 00:23:41,385 --> 00:23:43,127 due... tre! 198 00:24:13,593 --> 00:24:15,419 [VOCI DI ANDREA E ELIO] 199 00:24:17,135 --> 00:24:19,375 ELIO: Scusa non ho capito, che cosa dovremmo fare? 200 00:24:19,426 --> 00:24:22,840 Innestare gli alberi da sotto e vendere dei cedri non kosher? 201 00:24:22,885 --> 00:24:25,125 - Non ho mai detto questo. - Poggia, poggia. 202 00:24:25,176 --> 00:24:28,957 Ho detto soltanto che Lucchetti faceva questa cosa per ripararsi dal gelo. 203 00:24:29,010 --> 00:24:30,468 Lucchetti è uno stronzo, 204 00:24:30,510 --> 00:24:33,544 e deve ringraziare i Ginsburg se sopravvive, e noi gli Zelnik. 205 00:24:33,593 --> 00:24:34,873 Vai! 206 00:24:36,593 --> 00:24:38,750 Se riusciamo a chiudere l'anno in positivo. 207 00:24:42,676 --> 00:24:45,343 Andrea ti prego stai attento al braccio! Se tiene è un miracolo! 208 00:24:45,385 --> 00:24:49,166 ANDREA: Ma perché non lo hai venduto a Gianni il pezzo di terra in collina, 209 00:24:49,218 --> 00:24:52,715 che noi neanche lo coltiviamo. Era disposto a pagarlo il doppio del prezzo. 210 00:24:52,760 --> 00:24:55,130 - Per il momento non lo coltiviamo. - Vabbè. 211 00:24:55,176 --> 00:24:57,298 Forza... poi domani si vedrà. 212 00:24:57,343 --> 00:24:59,667 Sei proprio di coccio. 213 00:24:59,718 --> 00:25:01,591 ELIO: Poggiamolo qua. 214 00:25:07,051 --> 00:25:10,714 - Ciao Andrea, buonanotte. - Buonanotte. 215 00:25:46,010 --> 00:25:49,260 MEMBRO FORUM [IN FRANCESE] "Esther, te lo ripeto, scegli subito uno pseudonimo. 216 00:25:49,885 --> 00:25:52,588 Capisco la tua disperazione, ero come te. 217 00:25:53,510 --> 00:25:56,260 Però mi sento meno sola da quando sono su questo forum." 218 00:25:58,343 --> 00:26:00,193 MEMBRO FORUM 2 [IN FRANCESE] "Ciò che descrivi, Esther, 219 00:26:00,218 --> 00:26:02,505 è tutto quello che sto vivendo da anni. 220 00:26:02,551 --> 00:26:04,128 Faccio finta, tutto il giorno, 221 00:26:05,051 --> 00:26:08,667 quando prego, quando guardo i miei figli o mia moglie negli occhi. 222 00:26:10,468 --> 00:26:11,748 Vivo una doppia vita. 223 00:26:12,635 --> 00:26:14,045 Mi sento un impostore." 224 00:26:26,176 --> 00:26:30,088 MEMBRO FORUM 3: [IN FRANCESE]"A volte, ho quasi la forza di fuggire da questo mondo 225 00:26:31,010 --> 00:26:33,843 e poi penso a coloro che renderò infelici. 226 00:26:34,551 --> 00:26:38,380 Quindi mi rassegno e inizio a piangere per ore." 227 00:26:39,260 --> 00:26:41,843 MEMBRO FORUM 4: [IN FRANCESE] "Anch'io mi sento molto in colpa. 228 00:26:42,801 --> 00:26:46,049 Perdere la fede è l'ultimo dono avvelenato che ci ha fatto Dio." 229 00:26:46,885 --> 00:26:48,735 MEMBRO FORUM 5: [IN FRANCESE] "Da quando sono andata via, 230 00:26:48,760 --> 00:26:52,340 i miei genitori non vogliono vedermi, mi considerano morta. 231 00:26:53,468 --> 00:26:55,175 È davvero difficile. 232 00:26:55,218 --> 00:26:58,964 L'altra sera ero in un bar, un ragazzo voleva parlarmi, 233 00:26:59,676 --> 00:27:01,253 ma cosa avrei potuto dirgli? 234 00:27:02,301 --> 00:27:05,715 L'esodo dall'Egitto? Il Monte Sinai? Il vitello d'oro? 235 00:27:05,760 --> 00:27:09,340 Non ho niente da dire, quindi sono scappata via. 236 00:27:10,760 --> 00:27:14,340 Non so niente di questo mondo, ma non posso tornare indietro. 237 00:27:15,718 --> 00:27:18,503 Da qualche giorno, ho dei pensieri orrendi. 238 00:27:19,593 --> 00:27:22,082 Maledetto il giorno in cui Dio mi ha lasciata." 239 00:27:57,176 --> 00:28:01,881 [ORTODOSSI PREGANO IN EBRAICO] 240 00:28:20,385 --> 00:28:23,751 [PREGANO IN EBRAICO] 241 00:30:14,593 --> 00:30:15,755 Caffè? 242 00:30:30,301 --> 00:30:31,464 ELIO: Grazie, Carla. 243 00:30:34,676 --> 00:30:37,130 - [IN FRANCESE] Buongiorno. - [IN FRANCESE] Buongiorno. 244 00:30:41,926 --> 00:30:43,633 - Grazie... - Prego! 245 00:30:45,593 --> 00:30:46,672 [IN FRANCESE] Quanto? 246 00:30:46,718 --> 00:30:49,254 ELIO: [IN ITALIANO] No, no, ci penso io... va bene. 247 00:30:50,218 --> 00:30:51,260 No... 248 00:30:52,135 --> 00:30:53,301 [PARLANO IN FRANCESE] Grazie. 249 00:30:53,343 --> 00:30:54,385 Di nulla. 250 00:30:55,051 --> 00:30:56,426 Le serve un passaggio? 251 00:30:59,135 --> 00:31:01,801 Normalmente non posso viaggiare con un uomo che non sia... 252 00:31:01,843 --> 00:31:04,297 ...che non sia suo marito. Lo so. 253 00:31:09,218 --> 00:31:10,546 Ecco. 254 00:31:12,218 --> 00:31:15,087 [IN FRANCESE] Così non ci vediamo. Arrivo. 255 00:31:19,218 --> 00:31:22,003 [CAMPANE] 256 00:32:37,593 --> 00:32:40,296 [PARLANO IN FRANCESE] È la prima volta che entra in una chiesa? 257 00:32:40,343 --> 00:32:41,385 Sì. 258 00:32:45,885 --> 00:32:47,047 Andiamo? 259 00:33:35,510 --> 00:33:38,760 [PARLANO IN FRANCESE] Era la scorciatoia che prendevo quando tornavo da scuola. 260 00:33:40,385 --> 00:33:42,874 Appena lasciavo la strada, provavo... 261 00:33:43,801 --> 00:33:45,343 un'incredibile sensazione di libertà, 262 00:33:46,885 --> 00:33:48,711 Nessuno poteva vedermi e giudicarmi. 263 00:33:50,468 --> 00:33:52,045 E urlavo di gioia. 264 00:33:52,676 --> 00:33:56,007 Una volta, probabilmente, urlando, ho fatto il verso della lince perché... 265 00:33:57,718 --> 00:33:58,760 una lince ha... 266 00:33:59,385 --> 00:34:01,175 - È saltata fuori? - Sì, esatto! 267 00:34:02,260 --> 00:34:03,588 Così, davanti a me. 268 00:34:04,468 --> 00:34:05,510 E mi guardava... 269 00:34:07,260 --> 00:34:09,666 Immobile, a lungo. 270 00:34:13,510 --> 00:34:14,707 E poi? 271 00:34:16,468 --> 00:34:17,843 Poi mi ha mangiato. 272 00:34:37,426 --> 00:34:41,373 [CANZONE LINGUA INDISTINTA] 273 00:34:52,968 --> 00:34:54,551 [PARLANO IN FRANCESE] Che bella. Cos'è? 274 00:34:55,051 --> 00:34:58,086 - Non è italiano? - No, è georgiano. 275 00:34:58,801 --> 00:35:01,717 Un operaio l'ha dimenticata a casa mia. 276 00:35:04,010 --> 00:35:06,581 - Riesce a capire? - Assolutamente no. 277 00:35:08,218 --> 00:35:10,790 Ma ho sempre pensato che parlasse di... 278 00:35:10,843 --> 00:35:13,083 di viaggi. Non so perché. 279 00:35:15,093 --> 00:35:17,168 Tutto bene? Vuole che mi fermi? 280 00:35:17,218 --> 00:35:19,293 No, vada. Finirò per essere in ritardo. 281 00:35:21,510 --> 00:35:22,968 Mi ha guardato. 282 00:35:23,885 --> 00:35:25,260 Dio si vendica. 283 00:35:41,343 --> 00:35:44,258 [TUONO] 284 00:36:00,343 --> 00:36:02,797 [PARLANO IN FRANCESE] Possiamo parlare di Noè, se vuole. 285 00:36:02,843 --> 00:36:04,171 Perché Noè? 286 00:36:05,176 --> 00:36:06,967 Il diluvio. 287 00:36:07,010 --> 00:36:09,380 Se vuole, a me non piace questa storia. 288 00:36:10,801 --> 00:36:12,378 Creare gli uomini, 289 00:36:12,426 --> 00:36:15,626 renderli cattivi e poi punirli per essere diventati cattivi. 290 00:36:17,593 --> 00:36:20,082 Non lo trova assurdo? 291 00:36:21,301 --> 00:36:22,416 Non saprei... 292 00:36:23,301 --> 00:36:24,760 Non sono credente. 293 00:36:26,301 --> 00:36:28,340 Ma se continua così, 294 00:36:28,385 --> 00:36:30,211 bisognerà chiedere aiuto a Dio. 295 00:36:35,801 --> 00:36:38,883 Io credo alla foglia che l'ha fatto piangere prima... 296 00:36:41,301 --> 00:36:45,378 Agli angeli di Mosè che sono venuti qui per raccogliere un frutto che non serve. 297 00:36:47,051 --> 00:36:49,505 Credo in suo padre, nella sua fede... 298 00:36:50,260 --> 00:36:51,339 È impressionante... 299 00:36:52,760 --> 00:36:55,296 Ammiro il rigore del vostro mondo. 300 00:36:55,343 --> 00:36:56,920 Cosa ne sa del mio mondo? 301 00:36:59,260 --> 00:37:02,010 Crede di sapere tutto perché ci vede 15 giorni all'anno? 302 00:37:03,260 --> 00:37:06,212 Non ha nessuna idea di come sia il "mio mondo". 303 00:37:06,260 --> 00:37:07,718 Di ripetere ogni mattina: 304 00:37:07,760 --> 00:37:11,007 "Guardati dal sedurre e dal prostrarti davanti ad altri Dei. 305 00:37:11,051 --> 00:37:13,754 L'ira dell'Eterno si scaglierebbe su di te". 306 00:37:13,801 --> 00:37:15,176 Perché merito la sua ira? 307 00:37:16,093 --> 00:37:18,796 Fabbrico tutto il giorno parrucche ad Aix les Bains. 308 00:37:18,843 --> 00:37:21,214 Il bus, la fabbrica, le preghiere, 309 00:37:21,260 --> 00:37:24,756 e poi ancora il bus, la sera la famiglia e ancora le preghiere. 310 00:37:24,801 --> 00:37:27,207 Tutti i giorni della settimana fino a Shabbat, 311 00:37:27,260 --> 00:37:29,749 quando esco di casa solo per andare in sinagoga. 312 00:37:29,801 --> 00:37:32,125 È questo che trova ammirevole? 313 00:37:32,176 --> 00:37:36,218 Non ha idea di cosa sia di essere presa in giro perché indosso i collant d'estate, 314 00:37:36,260 --> 00:37:39,010 di non avere internet, di non essere mai stata in discoteca 315 00:37:39,051 --> 00:37:40,675 o in un bar di sera, 316 00:37:40,718 --> 00:37:44,547 di abbassare gli occhi di fronte ad un uomo che non è della famiglia. 317 00:37:44,593 --> 00:37:46,003 Aspetti, che fa? 318 00:37:53,968 --> 00:37:57,417 [PARLANO IN GEORGIANO] 319 00:38:07,426 --> 00:38:09,714 - Che è successo? - No, niente di grave. 320 00:38:09,760 --> 00:38:11,735 Sono due anni che ti dico che sarebbe successo... 321 00:38:11,760 --> 00:38:15,292 i ragazzi non possono fare il giro tutti i giorni per andare alla stalla... 322 00:38:15,343 --> 00:38:17,760 non c'era bisogno di spendere 15.000 euro per il fienile... 323 00:38:17,801 --> 00:38:20,919 - c'erano cose più importanti da fare. - Andrea ma che cazzo dici? 324 00:38:20,968 --> 00:38:23,651 Ma che cazzo dici? Lo sai perché abbiamo speso 15.000 euro per il fienile, 325 00:38:23,676 --> 00:38:26,426 le scatole le buttavamo ogni anno, che si ammuffivano... 326 00:38:26,468 --> 00:38:28,839 che dobbiamo fare? Non ce li abbiamo i soldi. 327 00:38:28,885 --> 00:38:32,582 Dobbiamo pagare gli operai che stanno qua fino alle 5 del mattino, porca puttana! 328 00:39:02,260 --> 00:39:04,360 ESTHER [IN FRANCESE:]: "Ogni giorno, uscendo dal lavoro, 329 00:39:04,385 --> 00:39:06,460 passo con l'autobus davanti all'Escurial, 330 00:39:07,760 --> 00:39:09,550 il cinema di Aix les Bains. 331 00:39:11,426 --> 00:39:14,958 E ogni giorno, durante la sosta che dura qualche secondo, 332 00:39:15,010 --> 00:39:17,464 guardo la locandina del film in proiezione 333 00:39:18,385 --> 00:39:21,467 e mi immagino tante storie durante il resto del tragitto. 334 00:39:25,260 --> 00:39:26,540 Qualche settimana fa, 335 00:39:27,301 --> 00:39:29,791 l'autobus è rimasto bloccato alla fermata davanti al cinema. 336 00:39:30,968 --> 00:39:34,299 Sono stata sopraffatta da qualcosa di irrefrenabile, 337 00:39:34,343 --> 00:39:36,630 non so nemmeno come sono finita in sala. 338 00:39:38,468 --> 00:39:39,666 Si è fatto buio... 339 00:39:41,593 --> 00:39:42,838 Era un venerdì, 340 00:39:42,885 --> 00:39:47,377 controllavo sempre l'orologio per paura di perdere l'inizio dello Shabbat. 341 00:39:48,301 --> 00:39:50,008 Poi è iniziato lo Shabbat... 342 00:39:52,051 --> 00:39:53,842 e non mi sono mossa. 343 00:39:54,635 --> 00:39:57,669 Respiravo molto velocemente, mi girava la testa. 344 00:39:58,260 --> 00:40:00,335 Mi sembrava che tutti mi guardassero, 345 00:40:00,385 --> 00:40:02,542 che la colpa fosse scritta sul mio viso. 346 00:40:04,468 --> 00:40:07,420 Avevo anche la sensazione che l'attrice sullo schermo lo notasse. 347 00:40:11,176 --> 00:40:13,879 Sono uscita, credevo che sarei rimasta fulminata. 348 00:40:15,760 --> 00:40:17,668 Ma poi ho fatto un passo, 349 00:40:17,718 --> 00:40:19,461 poi un altro, 350 00:40:19,510 --> 00:40:21,797 e non è successo niente. 351 00:40:22,385 --> 00:40:24,791 Sono tornata a casa, molto in ritardo. 352 00:40:24,843 --> 00:40:27,415 Ho detto che il bus aveva avuto un incidente. 353 00:40:28,468 --> 00:40:31,135 E da allora non ho più smesso di mentire." 354 00:41:06,593 --> 00:41:08,651 [PARLANO IN FRANCESE] RACHEL: Non hai saputo di Yankel? 355 00:41:08,676 --> 00:41:10,632 TSIPPORAH: No, com'è successo? 356 00:41:11,301 --> 00:41:15,592 RACHEL: Suo fratello mi ha detto che voleva uscire di nascosto dopo lo Shabbat. 357 00:41:15,635 --> 00:41:18,171 Era in camera sua, ha aperto la finestra, è saltato 358 00:41:18,218 --> 00:41:20,044 ed è caduto di testa. 359 00:41:21,510 --> 00:41:22,672 Aveva un appuntamento? 360 00:41:23,510 --> 00:41:24,754 Sì, credo con Hanna. 361 00:41:27,635 --> 00:41:28,676 È orribile. 362 00:41:31,635 --> 00:41:34,338 Sì, però... era Shabbat. 363 00:41:58,676 --> 00:42:00,135 [IN FRANCESE] Aiutami a tradirti, 364 00:42:01,051 --> 00:42:04,832 tu, l'Eterno che eri il mio Dio, dammi la forza di lasciarti, ti prego. 365 00:42:05,676 --> 00:42:08,082 La mia vita è altrove. Lontano da Te. 366 00:42:08,135 --> 00:42:10,541 Non voglio più provare il dolore che mi dai. 367 00:42:13,926 --> 00:42:19,129 Dammi la forza di lasciarti e ti dimenticherò. Lo prometto. 368 00:42:19,176 --> 00:42:20,635 Senza alcun rimprovero. 369 00:42:25,926 --> 00:42:27,171 Ho così tanta paura. 370 00:42:30,926 --> 00:42:31,968 RIVKA: Esther! 371 00:42:46,301 --> 00:42:47,878 [PARLANO IN FRANCESE] AARON: Estie! 372 00:42:48,635 --> 00:42:52,499 Sai, andiamo via tutto il giorno, tua madre ed io pensavamo 373 00:42:52,551 --> 00:42:56,961 che forse questa fosse l'occasione per riavvicinarvi un po' tu e Ariel. 374 00:42:57,010 --> 00:43:00,458 - Per passare del tempo in modo... RIVKA: In modo più caloroso. 375 00:43:01,760 --> 00:43:04,296 Ormai è come se fosse parte della famiglia! 376 00:43:05,968 --> 00:43:08,671 Non ci sarà nessuno a disturbarvi. Ofir viene con noi. 377 00:43:09,385 --> 00:43:10,582 Potrete parlare in pace. 378 00:43:12,135 --> 00:43:15,964 Ti ho lasciato qualcosa per un picnic, così se volete fare una passeggiata... 379 00:43:16,593 --> 00:43:20,588 - Esther, sbrigati! Stanno arrivando! - No, tesoro. Esther non può venire. 380 00:43:20,635 --> 00:43:21,676 Deve stare qui. 381 00:43:26,385 --> 00:43:28,092 Dobbiamo legare questo ferro. 382 00:43:28,135 --> 00:43:31,797 OPERAIO: Però se lo tocco rischia di crollare tutto... 383 00:43:34,093 --> 00:43:37,045 comunque prima o poi dovremmo sistemarlo per bene. 384 00:43:38,301 --> 00:43:39,925 Di nuovo qua sta questa? 385 00:43:39,968 --> 00:43:42,255 Lo so, colpa mia scusa, scusa... 386 00:43:43,385 --> 00:43:46,585 mi sono dimenticato di avvisarti ieri sera, m'ha telefonato e le ho detto 387 00:43:46,635 --> 00:43:49,610 di passare durante la giornata. Però è la seconda volta che annulliamo... 388 00:43:49,635 --> 00:43:52,420 io non so più che dire a questa qua... scusa. 389 00:43:53,718 --> 00:43:55,875 ANDREA: La signora Rubini, il Signor De Angelis. 390 00:43:55,926 --> 00:43:58,167 - Buongiorno, Elena Rubini. - Piacere. 391 00:43:58,218 --> 00:44:02,129 Ho avuto modo di conoscere suo padre, all'epoca gestivo l'ipermercato di Tropea. 392 00:44:02,176 --> 00:44:05,460 In effetti la signora aveva la direzione di tutto il gruppo Casagrande. 393 00:44:05,510 --> 00:44:06,968 Sì, sì, lo so. 394 00:44:07,010 --> 00:44:09,581 - È bellissimo qui da lei. - Grazie... 395 00:44:09,635 --> 00:44:12,587 mi scusi, purtroppo sono nel bel mezzo di un lavoro un po' delicato, 396 00:44:12,635 --> 00:44:14,875 - per cui ho poco tempo. - Ma certo. 397 00:44:14,926 --> 00:44:17,001 Le rubo solo un quarto d'ora se permette. 398 00:44:18,760 --> 00:44:22,126 RUBINI: Conosco la cifra che le ha proposto Lucchetti, signor De Angelis. 399 00:44:22,176 --> 00:44:24,298 ANDREA: E poi la signora isolerebbe il terreno... 400 00:44:24,343 --> 00:44:27,176 ELIO: Sì, ho sentito Andrea... sono qua. 401 00:44:28,135 --> 00:44:30,754 Il problema, signora, è che non c'è niente da vendere. 402 00:44:31,718 --> 00:44:35,547 RUBINI: Credo di sapere che quello che è ad ovest della collina non è sfruttato... 403 00:44:36,468 --> 00:44:38,010 quindi non vi serve a niente. 404 00:44:38,051 --> 00:44:40,801 Eh infatti noi questo inverno abbiamo avuto un sacco di perdite, 405 00:44:40,843 --> 00:44:43,795 e quel terreno serve soltanto per aumentare la produzione dell'olio. 406 00:44:43,843 --> 00:44:47,838 Guardi, mio padre ha ceduto questa proprietà a me e ai miei fratelli... 407 00:44:47,885 --> 00:44:49,468 e la cosa di cui andava più orgoglioso 408 00:44:49,510 --> 00:44:52,462 è che nulla fosse cambiato da generazioni... 409 00:44:52,510 --> 00:44:54,585 mio padre, e suo padre prima di lui 410 00:44:54,635 --> 00:44:56,958 non hanno mai venduto un albero di questo posto... 411 00:44:58,051 --> 00:45:01,916 io ci terrei a mantenere questa tradizione, capisce... tutto qua. 412 00:45:02,510 --> 00:45:06,042 Però mi fa piacere il suo interesse... la ringrazio, anzi. 413 00:45:15,135 --> 00:45:17,718 [IN FRANCESE] Mi perdoni, sono passata dal tetto, non potevo... 414 00:45:17,760 --> 00:45:19,550 [IN ITALIANO] Tranquilla, non c'è problema. 415 00:45:19,593 --> 00:45:20,635 [IN FRANCESE] Entri. 416 00:45:33,676 --> 00:45:35,881 [PARLANO IN FRANCESE] Non sono qui per il computer. 417 00:45:36,843 --> 00:45:37,885 Posso restare? 418 00:45:39,468 --> 00:45:40,666 Che succede? 419 00:45:46,051 --> 00:45:47,214 Non so dove andare. 420 00:45:49,426 --> 00:45:52,129 Ma sì, certo. Vuole un caffè? 421 00:45:54,551 --> 00:45:55,749 Un bicchiere d'acqua? 422 00:46:05,801 --> 00:46:06,999 ELIO [IN ITALIANO]: Sì? 423 00:46:09,176 --> 00:46:10,919 [IN INGLESE] Buongiorno. Sì. 424 00:46:15,468 --> 00:46:17,341 [IN INGLESE] Sì, posso venire dopo pranzo. 425 00:46:20,468 --> 00:46:23,040 [IN INGLESE] Sì, di cosa ha bisogno? 426 00:46:25,385 --> 00:46:26,878 [IN INGLESE] Un secondo, 427 00:46:26,926 --> 00:46:29,051 [IN INGLESE] il tempo di trovare un foglio di carta. 428 00:46:35,843 --> 00:46:36,885 [IN INGLESE] Sì. 429 00:46:41,218 --> 00:46:42,795 [IN INGLESE] Sì la prego, mi dica. 430 00:46:48,010 --> 00:46:49,172 [IN INGLESE] Sì. 431 00:46:51,176 --> 00:46:52,374 [IN INGLESE] Va bene. 432 00:46:54,135 --> 00:46:55,593 [IN INGLESE] Va bene. 433 00:46:56,385 --> 00:46:58,044 [IN INGLESE] Grazie, a più tardi. 434 00:46:59,218 --> 00:47:00,463 [IN INGLESE] Arrivederci. 435 00:47:10,551 --> 00:47:14,000 [PARLANO IN FRANCESE] I suoi figli devono essere felici di vivere in un posto così. 436 00:47:16,176 --> 00:47:17,836 Non vivono qui. 437 00:47:19,301 --> 00:47:21,589 Vivono con la madre, a Roma. 438 00:47:22,885 --> 00:47:23,926 Sa, è... 439 00:47:25,093 --> 00:47:26,966 È un po' complicato vivere qui. 440 00:47:28,260 --> 00:47:29,422 È un po'... 441 00:47:29,468 --> 00:47:31,294 Non so come dirlo in francese. 442 00:47:31,343 --> 00:47:33,667 Lo può dire in italiano, cercherò di capire. 443 00:47:34,801 --> 00:47:36,958 [IN ITALIANO] Anche in italiano è un po' complicato. 444 00:47:38,551 --> 00:47:40,010 Non so, è un po'... 445 00:47:40,051 --> 00:47:43,051 [PARLANO IN FRANCESE] Un po' innamorato di questa terra che ha ereditato. 446 00:47:44,218 --> 00:47:45,332 Sì. 447 00:47:46,093 --> 00:47:48,298 E anche perché sono un po' cretino. 448 00:47:50,718 --> 00:47:51,832 No, non cretino. 449 00:47:52,968 --> 00:47:54,047 Solo schiavo. 450 00:47:55,385 --> 00:47:56,547 Non crede? 451 00:47:58,218 --> 00:48:00,174 [SUONO DI STRUMENTO] 452 00:48:02,593 --> 00:48:04,252 UOMO: A tavola! 453 00:48:08,218 --> 00:48:12,129 [CANTANO IN GEORGIANO] 454 00:48:33,301 --> 00:48:38,043 Bravi, bravi! 455 00:48:39,093 --> 00:48:41,333 [PARLA IN GEORGIANO] 456 00:48:49,051 --> 00:48:51,718 ANDREA: Certo è incredibile la vita... 457 00:48:51,760 --> 00:48:55,541 tu non te lo puoi ricordare, ma 30 anni fa, la stessa scena... 458 00:48:55,593 --> 00:48:59,125 tuo padre, gli operai georgiani, tua madre che ballava, 459 00:48:59,176 --> 00:49:00,374 Silvia piccola... 460 00:49:02,551 --> 00:49:05,799 C'era pure Giorgina mia... pace all'anima sua. 461 00:49:08,135 --> 00:49:12,425 È troppo triste il vostro canto, finiremo tutti a piangere. 462 00:49:13,801 --> 00:49:16,587 [CANTA IN PUGLIESE] 463 00:49:55,051 --> 00:49:58,916 La piccola francese se n'è andata... ti ringrazia per l'invito. 464 00:50:01,676 --> 00:50:03,383 Mamma mia quanto è carina! 465 00:50:21,718 --> 00:50:23,674 [AUTO IN PARTENZA] 466 00:51:00,801 --> 00:51:01,843 ARIEL: Esther? 467 00:51:07,843 --> 00:51:08,885 Esther? 468 00:51:27,093 --> 00:51:28,207 Esther? 469 00:54:19,385 --> 00:54:22,716 [PARLANO IN FRANCESE] Non si fermi, la prego! Faccia come se non l'avesse visto! 470 00:54:36,885 --> 00:54:37,926 Grazie. 471 00:54:42,176 --> 00:54:43,670 Vogliono che lo sposi. 472 00:54:52,218 --> 00:54:53,546 [IN ITALIANO] Sì, Claudia... 473 00:54:55,010 --> 00:54:57,713 Sì, quando? 474 00:54:59,718 --> 00:55:01,591 Ma perché mi avvisi soltanto adesso? 475 00:55:05,176 --> 00:55:06,919 [CANCELLO ELETTRICO SI APRE] 476 00:55:08,176 --> 00:55:10,879 ELIO: Eh ci provo ma non te lo assicuro... 477 00:55:10,926 --> 00:55:12,882 [IN INGLESE] Benvenuta, entra pure. 478 00:55:12,926 --> 00:55:14,301 ELIO: Va bene... ciao. 479 00:55:20,801 --> 00:55:24,333 [PARLANO IN INGLESE] Allora, com'è vivere qui in inverno? 480 00:55:24,385 --> 00:55:26,460 Immagino sia molto meglio di New York. 481 00:55:27,885 --> 00:55:29,508 E hai dei figli, Elliot? 482 00:55:31,343 --> 00:55:33,832 - Sì, ho tre figli. - Maschi e femmine? 483 00:55:33,885 --> 00:55:38,258 Sì. Ma ora vivono a Roma, con la mamma. 484 00:55:38,301 --> 00:55:40,008 Quindi lei lavora nei campi? 485 00:55:41,926 --> 00:55:43,385 Sì. 486 00:55:44,176 --> 00:55:46,085 È un momento importante dell'anno, 487 00:55:46,135 --> 00:55:49,087 perché gli ebrei ortodossi sono qui per il raccolto. 488 00:55:49,135 --> 00:55:52,631 Ebrei ortodossi? E che ci fanno qui? 489 00:55:54,135 --> 00:55:56,007 Vengono a raccogliere i limoni, 490 00:55:56,051 --> 00:55:58,505 il frutto benedetto da Dio, nella Bibbia. 491 00:55:58,551 --> 00:56:01,503 Senza di loro, faremmo solo marmellata o... 492 00:56:02,426 --> 00:56:03,624 macedonie. 493 00:56:04,260 --> 00:56:06,050 Quindi siamo molto felici. 494 00:56:08,093 --> 00:56:11,211 JOHN: È assurdo. Dobbiamo assolutamente leggere quel libro. 495 00:56:17,801 --> 00:56:19,378 ELIO [IN FRANCESE]: Ha fretta? 496 00:56:19,426 --> 00:56:21,026 ESTHER [IN FRANCESE]: No, niente affatto. 497 00:56:21,051 --> 00:56:23,754 ELIO: [IN FRANCESE] Devo comprare una cosa per la mia ex-moglie. 498 00:56:24,676 --> 00:56:30,010 [IN ITALIANO] 5.700 lì in fondo, 6.000 mila qui davanti, 6.500 al signore 499 00:56:30,635 --> 00:56:34,581 7.000 al signore lì in piedi là... Giorgia? 500 00:56:35,218 --> 00:56:38,003 - 7.800. - 7.800 al telefono! 501 00:56:38,051 --> 00:56:40,885 BANDITORE: 8.000 alla signora qui davanti... 8.000... 502 00:56:40,926 --> 00:56:44,707 8.000 e uno... 8.000 e due... aggiudicato alla signora! 503 00:56:45,676 --> 00:56:49,422 Adesso passiamo a questa opera singolare di Franco Tozzi. 504 00:56:49,468 --> 00:56:52,799 E le offerte partono da 1.500 euro. 505 00:56:53,510 --> 00:56:57,090 [IN FRANCESE] 1.500 Non è un po' troppo caro? Non è neanche tanto bello... 506 00:56:57,135 --> 00:56:58,843 [IN FRANCESE] È anche peggio, è orribile. 507 00:56:59,468 --> 00:57:03,249 - Ma è quello che devo comprare. - Quello? È quello che vuole lei? 508 00:57:03,301 --> 00:57:06,135 BANDITORE: [IN ITALIANO] 1.800 qui sulla mia destra! 509 00:57:06,176 --> 00:57:08,049 [IN FRANCESE] Tranquilla, non è per lei, 510 00:57:08,093 --> 00:57:10,380 il suo acquirente era disposto a pagare 5.000 euro, 511 00:57:11,051 --> 00:57:12,296 sarà contenta. 512 00:57:12,343 --> 00:57:15,710 BANDITORE: [IN ITALIANO] 2.500? Aggiudicato al signore! 513 00:57:15,760 --> 00:57:18,047 BANDITORE: Invece adesso, signori, partiamo con questa 514 00:57:18,093 --> 00:57:21,127 opera straordinaria di Modigliani. 515 00:57:21,176 --> 00:57:25,716 È una litografia di tiratura limitata dedicata a Jeanne. 516 00:57:25,760 --> 00:57:29,126 e l'offerta parte da 70.000 euro. 517 00:57:29,176 --> 00:57:31,193 [IN FRANCESE] Le dispiace se restiamo ancora un po'? 518 00:57:31,218 --> 00:57:32,297 [IN FRANCESE] No. 519 00:57:32,343 --> 00:57:38,423 BANDITORE: 75 qui, 80 alla signora, 90 al signore lì di fronte, 520 00:57:39,343 --> 00:57:42,923 100.000 euro giù in fondo a quel signore... chi altro? 521 00:57:42,968 --> 00:57:45,339 110 sempre al signore! 522 00:57:45,968 --> 00:57:50,922 - [IN FRANCESE] Ma è una cifra enorme! - [IN FRANCESE] Tranquilla. Va tutto bene. 523 00:57:50,968 --> 00:57:57,250 BANDITORE: Litografia con tiratura limitata, abbiamo 130 al signore... 524 00:58:01,926 --> 00:58:03,669 150 adesso! 525 00:58:04,593 --> 00:58:07,047 170 alla signora! 526 00:58:07,093 --> 00:58:10,673 - [IN FRANCESE] Lei è pazzo! Lei è pazzo! - [IN FRANCESE] Vale il doppio! 527 00:58:10,718 --> 00:58:12,093 Mio Dio... 528 00:58:12,135 --> 00:58:14,256 BANDITORE [IN ITALIANO] Nulla ancora al telefono... 529 00:58:14,301 --> 00:58:17,217 180 qui alla signora che ha alzato la mano... 530 00:58:17,260 --> 00:58:19,168 200? 531 00:58:21,593 --> 00:58:22,838 [IN FRANCESE] Andiamo? 532 00:58:22,885 --> 00:58:25,291 BANDITORE [IN ITALIANO]: 200 e uno, non c'è più nessuno? 533 00:58:26,426 --> 00:58:29,260 250 al signore che ha alzato la mano! 534 00:58:29,301 --> 00:58:31,838 ESTHER [IN FRANCESE] È vero che ha fatto le Belle Arti? 535 00:58:31,885 --> 00:58:33,047 [IN FRANCESE] Sì. 536 00:58:33,676 --> 00:58:36,426 [PARLANO IN FRANCESE] All'epoca ero già appassionato di Modigliani. 537 00:58:37,468 --> 00:58:40,751 Un giorno, io e mio fratello eravamo ad un'asta 538 00:58:42,468 --> 00:58:45,716 e c'era... un dipinto di Modigliani. 539 00:58:46,468 --> 00:58:49,467 Io alzo il braccio a 600.000 euro, 540 00:58:50,551 --> 00:58:53,882 mio fratello era dall'altro lato e ha fatto salire l'asta. 541 00:58:54,551 --> 00:58:56,957 È salita, salita, salita ed è arrivata al limite! 542 00:58:58,385 --> 00:59:00,044 E da lì... 543 00:59:00,635 --> 00:59:02,626 È diventato il nostro gioco preferito. 544 00:59:03,760 --> 00:59:05,218 Era come essere al casinò. 545 00:59:07,885 --> 00:59:10,670 E così ho messo su una collezione straordinaria. 546 00:59:12,135 --> 00:59:13,712 Ho quasi preso 547 00:59:14,343 --> 00:59:16,714 cinque Picasso, De Chirico... 548 00:59:18,551 --> 00:59:19,831 Kandinsky, 549 00:59:20,551 --> 00:59:22,128 e non so quanti Modigliani! 550 00:59:23,010 --> 00:59:24,254 Ma non ha nulla. 551 00:59:24,926 --> 00:59:27,332 Scherza! Sono tutti qui! 552 00:59:28,843 --> 00:59:30,337 Li tiro fuori quando voglio, 553 00:59:31,926 --> 00:59:34,593 li ammiro, li metto via... 554 00:59:34,635 --> 00:59:36,294 Non mi serve nemmeno una cassaforte. 555 00:59:38,676 --> 00:59:40,051 Ha mai avuto paura? 556 00:59:42,093 --> 00:59:43,635 Quasi... c'è mancato poco. 557 00:59:44,551 --> 00:59:46,010 C'è mancato poco? 558 01:00:12,885 --> 01:00:16,582 ELIO: [IN FRANCESE] Da queste parti diciamo che sono come fatine nell'aria. 559 01:00:17,843 --> 01:00:19,551 [PARLANO IN FRANCESE] Lei crede alle fate? 560 01:00:21,135 --> 01:00:22,593 Beh, lei crede in Dio. 561 01:00:28,843 --> 01:00:29,885 Grazie. 562 01:00:30,635 --> 01:00:32,792 C'è mancato poco che passassi una brutta giornata. 563 01:00:35,926 --> 01:00:38,214 E invece c'è mancato poco che comprasse un Modigliani! 564 01:00:50,385 --> 01:00:51,962 [IN ITALIANO] Buonanotte. 565 01:02:10,135 --> 01:02:12,511 RIVKA [PARLANO IN FRANCESE]: A cosa stai giocando, Esther? 566 01:02:13,510 --> 01:02:15,880 Ariel ti ha aspettata tutto il giorno! Dov'eri? 567 01:02:18,926 --> 01:02:19,968 Dov'eri?! 568 01:02:23,760 --> 01:02:27,256 Hai 26 anni, non sei ancora sposata, ti rendi conto? 569 01:02:27,301 --> 01:02:29,707 Sai cosa diranno di te ad Aix les Bains? 570 01:02:51,301 --> 01:02:52,464 SILVIA: Toc, toc! 571 01:04:44,885 --> 01:04:48,002 [PREGA IN EBRAICO] 572 01:04:48,885 --> 01:04:49,926 Amen. 573 01:05:00,551 --> 01:05:01,676 [IN FRANCESE] Chiedo scusa. 574 01:05:14,218 --> 01:05:17,336 AARON [IN FRANCESE] Alcuni dicono che Mosè non voleva morire. 575 01:05:19,801 --> 01:05:25,751 AARON [IN FRANCESE] No. Mosè non accettava l'idea che Dio non lo lasciasse entrare 576 01:05:25,801 --> 01:05:27,710 nella terra promessa, 577 01:05:27,760 --> 01:05:30,331 mentre il popolo ebreo, che aveva condotto fino lì, 578 01:05:30,385 --> 01:05:31,760 poteva entrarvi. 579 01:05:34,385 --> 01:05:35,485 [PARLANO IN FRANCESE] RONNIT: Mamma, 580 01:05:35,510 --> 01:05:39,456 perché non hai detto che Estie e Ariel erano in salotto? Sono entrata... 581 01:05:39,510 --> 01:05:42,378 - Andava tutto bene? - Sì, mi sembra di sì. 582 01:05:43,510 --> 01:05:46,592 Che mia figlia sia benedetta con figli e figlie che ti serviranno. 583 01:05:47,510 --> 01:05:51,125 Dà loro la tua benedizione e ti obbediranno ogni giorno della loro vita. 584 01:05:53,593 --> 01:05:56,426 [PARLANO IN FRANCESE] E l'ira di Mosè era tale che Dio 585 01:05:56,468 --> 01:06:00,214 trovò un argomento e gli disse: "Mosè, 586 01:06:00,260 --> 01:06:03,377 ti prego, sali sul monte Nebo 587 01:06:03,426 --> 01:06:07,255 e poi, voltati indietro e guarda." 588 01:06:07,926 --> 01:06:09,965 E là il Midrash racconta 589 01:06:10,010 --> 01:06:14,087 come Mosè sia stato spinto nel tempo, nel futuro 590 01:06:14,135 --> 01:06:18,544 e come si sia trovato nel mezzo di una casa di studi 591 01:06:18,593 --> 01:06:22,339 dove uno dei più grandi maestri che abbiamo, Rabbi Akiva, 592 01:06:22,385 --> 01:06:25,632 insegnava dei segreti della Torah 593 01:06:25,676 --> 01:06:28,130 di una complessità estrema. 594 01:06:28,843 --> 01:06:32,672 Mosè stesso, addirittura, non ci capiva nulla. 595 01:06:32,718 --> 01:06:38,833 Uno degli studenti domandò: "Maestro, dove sai tutto quello che ci insegni?" 596 01:06:38,885 --> 01:06:40,343 AARON: Elio! 597 01:06:44,426 --> 01:06:47,674 AARON: [IN FRANCESE] E Akiva rispose: "Tutto quello che so è stato 598 01:06:47,718 --> 01:06:50,421 donato da Dio a Mosè sul monte Sinai. 599 01:06:50,468 --> 01:06:56,548 In realtà è Mosè che mi ha trasmesso questa saggezza." 600 01:06:56,593 --> 01:06:58,549 Ogni generazione 601 01:06:58,593 --> 01:07:01,129 fa sbocciare ciò che la precedente ha seminato 602 01:07:01,176 --> 01:07:03,168 e che non vedrà mai fiorire. 603 01:07:04,051 --> 01:07:07,631 Il nostro futuro non è davanti a noi, ma dietro, 604 01:07:07,676 --> 01:07:11,623 nelle tracce lasciate dai nostri passi. 605 01:07:11,676 --> 01:07:13,336 E solo coloro 606 01:07:14,260 --> 01:07:17,957 che sopravviveranno a noi potranno leggervi il proprio futuro. 607 01:07:23,260 --> 01:07:26,045 - [PARLANO IN FRANCESE] Ma che fai? - Non riusciamo a parlare così! 608 01:07:26,093 --> 01:07:29,673 Non ti interessa cosa dice mio padre? E di cosa vorresti parlare? 609 01:07:59,343 --> 01:08:00,457 Scusa. 610 01:08:47,343 --> 01:08:49,093 [IN FRANCESE] Vado a controllare i bambini. 611 01:09:08,843 --> 01:09:10,176 [PARLANO IN FRANCESE] Tutto bene? 612 01:09:11,218 --> 01:09:12,463 Sì, perché? 613 01:09:17,885 --> 01:09:19,129 Ce l'hai con lei? 614 01:09:23,343 --> 01:09:24,385 Perché? 615 01:09:25,385 --> 01:09:27,008 Ha il diritto di non amarmi. 616 01:09:27,843 --> 01:09:29,253 Se non le piaccio... 617 01:09:30,135 --> 01:09:32,754 Nella Torah non importa se le piaci o no. 618 01:09:32,801 --> 01:09:33,964 Smettila. 619 01:09:35,801 --> 01:09:36,843 ESTHER: Ahi! 620 01:09:46,885 --> 01:09:48,510 [PARLANO IN FRANCESE] Mi faccia vedere. 621 01:09:51,135 --> 01:09:52,176 Che c'è? 622 01:10:14,718 --> 01:10:15,760 Venga. 623 01:10:28,468 --> 01:10:32,048 MEMBRO FORUM: [IN FRANCESE] "Ciao Guéoula. Hai fatto bene a usare uno pseudonimo 624 01:10:32,093 --> 01:10:34,049 Ti hanno organizzato uno shiddour?" 625 01:10:35,718 --> 01:10:37,923 ESTHER/GUÉOULA: [IN FRANCESE] "Sì, è stato uno shock. 626 01:10:37,968 --> 01:10:41,251 Nessuno mi ha avvertita, ma sono certa che la famiglia lo sapesse. 627 01:10:42,218 --> 01:10:46,213 Volevo urlare. Non abbiamo niente in comune. 628 01:10:47,301 --> 01:10:49,921 MEMBRO FORUM: [IN FRANCESE] "Ci sono passata anche io, Guéoula, 629 01:10:49,968 --> 01:10:53,832 ma ho deciso di accettare, sarebbe stato troppo duro mollare tutto. 630 01:10:55,926 --> 01:10:57,799 E alla fine mi ci sono abituata, 631 01:10:58,718 --> 01:11:00,958 anche se siamo molto diversi, io e mio marito, 632 01:11:03,426 --> 01:11:05,169 fa del suo meglio per essere gentile. 633 01:11:06,301 --> 01:11:08,542 E oggi abbiamo due bellissimi figli." 634 01:11:23,801 --> 01:11:28,010 ESTHER/GUÉOULA: [IN FRANCESE] "Sì. Forse il vero coraggio è restare." 635 01:11:47,843 --> 01:11:49,467 BENVENUTO GODINO 636 01:11:53,760 --> 01:11:56,360 ELIO/GODINO: [IN FRANCESE] "Non c'entri niente con questo forum, Dalila. 637 01:11:56,385 --> 01:12:00,593 Forse per te è facile fingere, ma tanti non ci riescono." 638 01:12:02,010 --> 01:12:04,416 DALILA: [IN FRANCESE] "Se sono su questo forum, Godino, 639 01:12:04,468 --> 01:12:07,383 è perché ci sono passata e possiamo farcela senza mollare tutto. 640 01:12:09,051 --> 01:12:12,714 Senza far male alla famiglia, a quelli che ti amano... 641 01:12:19,968 --> 01:12:22,753 Sì, è vero, all'inizio è difficile, 642 01:12:23,718 --> 01:12:25,212 ma poi diventa un'abitudine. 643 01:12:29,635 --> 01:12:30,879 Guéoula, 644 01:12:30,926 --> 01:12:34,542 ti capisco, ma non lasciarti sopraffare dalla disperazione. 645 01:12:36,385 --> 01:12:38,755 Oggi mi sarei pentita se avessi abbandonato la via." 646 01:12:45,343 --> 01:12:46,843 ELIO/GODINO: [IN FRANCESE] "Guéoula, 647 01:12:48,093 --> 01:12:52,881 il primo libro che ho letto, quando ne sono uscito, era di Camus. 648 01:12:54,135 --> 01:12:58,461 C'era questa frase e sembrava che l'avesse scritta per me. 649 01:13:00,468 --> 01:13:05,624 "Essere diversi vuol dire, forse, avere il coraggio di essere sé stessi." 650 01:13:17,843 --> 01:13:19,005 ANDREA: Elio! 651 01:13:20,260 --> 01:13:21,422 [IN ITALIANO] Sì, arrivo. 652 01:13:26,760 --> 01:13:31,382 [IN FRANCESE] Aspetti, le metto una fasciatura sennò sembrerà strano. 653 01:14:06,051 --> 01:14:07,093 Fatto. 654 01:14:15,843 --> 01:14:17,716 [PARLANO IN ITALIANO] Tesoro, senti... 655 01:14:17,760 --> 01:14:19,881 Giorgio, vieni, traduci! 656 01:14:24,551 --> 01:14:27,503 Facciamo una piccola festicciola questa sera, 657 01:14:27,551 --> 01:14:30,633 per festeggiare la fine del raccolto, la vostra partenza di domani... 658 01:14:31,676 --> 01:14:36,335 so che non sarà facile per te, ma se vuoi venire mi farebbe piacere... 659 01:14:36,385 --> 01:14:38,708 tardi, eh, non prima delle dieci. 660 01:14:45,135 --> 01:14:46,468 [PARLA IN ITALIANO] Ciao tesoro. 661 01:14:48,176 --> 01:14:50,843 Stasera, qui, festa. 662 01:14:52,468 --> 01:14:54,175 No tardi, eh. 663 01:14:54,218 --> 01:14:58,627 E così avresti passato 5 anni in Francia? Ma che cavolo hai fatto laggiù? 664 01:14:59,385 --> 01:15:01,341 Vai, vai, che così posso fare pure io... 665 01:15:04,093 --> 01:15:08,467 Stasera, alle dieci, una festa, vieni! 666 01:15:10,135 --> 01:15:12,635 [PARLANO IN FRANCESE] Vieni? Dobbiamo ancora fare le valigie! 667 01:15:13,176 --> 01:15:14,919 Arrivo, ho quasi finito. 668 01:15:19,135 --> 01:15:23,046 Sai, Chaoul taglia la testa ai polli al mattatoio di Raincy! 669 01:15:26,010 --> 01:15:27,051 Mi fa strano... 670 01:15:30,260 --> 01:15:32,630 Estie, credi che mi guarderà ballare? 671 01:16:13,760 --> 01:16:16,331 - [IN ITALIANO] Vuoi? - Grazie. 672 01:16:20,551 --> 01:16:22,093 [BRINDANO IN GEORGIANO] 673 01:16:35,510 --> 01:16:37,715 [PARLANO IN GEORGIANO] 674 01:16:41,343 --> 01:16:43,050 [IN ITALIANO] Non cantate più? 675 01:16:44,593 --> 01:16:46,300 Siamo stanchi. 676 01:17:01,635 --> 01:17:03,294 [PARLANO IN FRANCESE] Va un po' meglio? 677 01:17:04,885 --> 01:17:07,339 Lasci stare, finiremo più tardi. 678 01:17:09,010 --> 01:17:10,385 La porto in un posto. 679 01:18:27,885 --> 01:18:30,176 [PARLANO IN FRANCESE] Ma questo è il Giardino dell'Eden! 680 01:18:30,760 --> 01:18:33,000 Anche mio padre lo chiamava così. 681 01:18:37,010 --> 01:18:39,499 [BAMBINI URLANO] 682 01:18:40,468 --> 01:18:42,760 [PARLANO IN FRANCESE] Non potete andare a giocare fuori? 683 01:18:44,801 --> 01:18:46,343 RONNIT: Mamma, hai visto Estie? 684 01:18:50,718 --> 01:18:55,293 Bambini, se vedete Esther ditele che siamo stanche di fare le valigie da sole! 685 01:18:56,760 --> 01:18:58,467 E ditele che la stiamo aspettando! 686 01:19:05,176 --> 01:19:07,593 [PARLANO IN FRANCESE] Lei è la prima persona che porto qui. 687 01:19:11,176 --> 01:19:12,883 Non spettava a me gestire questa terra. 688 01:19:13,968 --> 01:19:16,967 I miei fratelli non volevano, così sono tornato da Roma. 689 01:19:20,343 --> 01:19:22,667 A me piaceva disegnare. 690 01:19:24,093 --> 01:19:27,127 Da lei, ci sono delle mani attaccate sulle pareti. 691 01:19:27,176 --> 01:19:28,919 Non potevo fare a meno di notarle. 692 01:19:31,260 --> 01:19:32,635 Mi piace disegnare le mani. 693 01:19:34,635 --> 01:19:38,416 Mi ci è voluto un po' per amare le mani di chi lavora la terra. 694 01:19:40,760 --> 01:19:42,301 Le mie come le trova? 695 01:19:45,093 --> 01:19:46,551 Pallide... 696 01:19:46,593 --> 01:19:47,791 sottili... 697 01:19:49,343 --> 01:19:50,753 delicate... 698 01:19:52,468 --> 01:19:53,713 Dita scolpite... 699 01:19:55,260 --> 01:19:57,216 e piccole venature blu, 700 01:19:57,260 --> 01:19:58,588 discrete... 701 01:20:24,968 --> 01:20:27,255 [PARLANO IN FRANCESE] 702 01:20:27,301 --> 01:20:31,343 Da piccola, adoravo leggere le venature dei cedri che mio padre prendeva da voi. 703 01:20:33,343 --> 01:20:35,133 Leggevo il futuro delle mie sorelle. 704 01:20:36,468 --> 01:20:39,088 - E ha indovinato? - Per niente! 705 01:20:40,760 --> 01:20:43,331 Ma mi piaceva tanto raccontare le mie storie. 706 01:20:43,385 --> 01:20:45,376 Mi dicevano: "Ma sei sicura che sia così?" 707 01:20:50,218 --> 01:20:51,961 Ma che importanza ha in realtà? 708 01:20:53,760 --> 01:20:55,798 È la storia che raccontiamo l'importante, 709 01:20:57,968 --> 01:20:59,343 non crede? 710 01:21:01,968 --> 01:21:04,090 Io sono cresciuto con una sola storia. 711 01:21:06,135 --> 01:21:10,260 La storia che mio padre mi ha raccontato la prima volta che mi portò qui. 712 01:21:16,968 --> 01:21:19,671 Mio padre era un uomo molto serio. 713 01:21:25,343 --> 01:21:26,385 Era impressionante. 714 01:21:27,510 --> 01:21:28,672 Impressionava tutti. 715 01:21:31,343 --> 01:21:34,377 Quel giorno si è seduto, spalle al mare, 716 01:21:34,426 --> 01:21:37,176 mi ha mostrato le nostre terre e mi ha detto: 717 01:21:38,760 --> 01:21:41,877 "È da quella parte che devi guardare". 718 01:21:44,010 --> 01:21:45,420 Aveva le lacrime agli occhi. 719 01:21:47,176 --> 01:21:49,085 Ed era strano, perché all'improvviso, 720 01:21:51,010 --> 01:21:52,587 non avevo più paura di lui. 721 01:21:55,426 --> 01:21:58,461 E mi son detto che questo doveva essere 722 01:21:58,510 --> 01:22:00,466 un posto magico per fargli un effetto simile. 723 01:22:01,135 --> 01:22:03,885 Ho pensato che tutta la verità del mondo fosse qui. 724 01:22:07,301 --> 01:22:08,712 E dovevo esservi fedele. 725 01:22:13,426 --> 01:22:16,093 [VOCI BAMBINI] 726 01:22:29,093 --> 01:22:31,085 Per me, essere fedele non è questo. 727 01:22:31,885 --> 01:22:33,508 Non è riprodurre in maniera identica. 728 01:22:35,260 --> 01:22:37,749 Lei sa perché sono venuti qui i messaggeri? 729 01:22:38,468 --> 01:22:41,502 Perché qui cresce il frutto che nessuna terra potrà mai produrre. 730 01:22:42,385 --> 01:22:45,833 Forse è proprio il frutto del Giardino dell'Eden a essere stato trapiantato qui. 731 01:22:47,593 --> 01:22:49,999 Forse non è un'uscita di strada come diceva mio padre. 732 01:22:51,676 --> 01:22:53,715 Forse questa deviazione è ancora la strada. 733 01:22:56,385 --> 01:22:58,008 Forse, è la strada. 734 01:23:03,885 --> 01:23:06,042 Esther... vieni? 735 01:23:18,385 --> 01:23:20,791 CLAUDIA: [AL TELEFONO] "Elio mi dispiace... 736 01:23:20,843 --> 01:23:23,463 non volermene ma non ce la facciamo a passare. 737 01:23:23,510 --> 01:23:26,213 Fra pochi giorni ricomincia la scuola 738 01:23:26,260 --> 01:23:28,831 e io ho mille cose da fare con i bambini. 739 01:23:28,885 --> 01:23:31,339 e poi loro vogliono tornare a Roma dagli amici. 740 01:23:32,176 --> 01:23:35,341 Vabbè, non ti voglio seccare con queste cose... 741 01:23:35,385 --> 01:23:39,214 so che si avvicina la fine del raccolto e che devi essere esausto. 742 01:23:42,260 --> 01:23:46,752 La piccola parla molto di te, cerca di venire a Roma quando puoi, 743 01:23:46,801 --> 01:23:51,045 così mi porti anche il quadro, grazie. Ciao." 744 01:24:16,843 --> 01:24:20,624 [CANTANO IN GEORGIANO] 745 01:25:30,801 --> 01:25:34,168 [MUSICA TRADIZIONALE] 746 01:25:46,801 --> 01:25:48,710 SILVIA [IN ITALIANO]: Bella! 747 01:25:55,135 --> 01:25:56,545 Vieni, vieni. 748 01:25:59,676 --> 01:26:02,592 Maria Rosaria, porta un bicchiere... 749 01:26:14,260 --> 01:26:15,837 SILVIA: Cin cin! 750 01:26:20,926 --> 01:26:23,546 [MUSICA TRADIZIONALE] 751 01:28:45,635 --> 01:28:46,879 [IN FRANCESE] "Papà... 752 01:28:48,260 --> 01:28:51,342 ti scrivo questa lettera perché non riuscirei mai a dirtelo a voce. 753 01:28:55,426 --> 01:28:56,468 Che peccato. 754 01:28:57,635 --> 01:28:58,879 E che tristezza. 755 01:29:02,593 --> 01:29:04,999 Mi hai trasmesso la tua ostinazione da perfezionista, 756 01:29:05,718 --> 01:29:09,049 i tuoi occhi, il colore dei tuoi capelli, le tue dita lunghe... 757 01:29:11,760 --> 01:29:13,502 Mi hai insegnato a seguire la verità. 758 01:29:16,385 --> 01:29:18,956 Ma oggi la mia verità è diversa dalla tua. 759 01:29:19,843 --> 01:29:21,467 Le mie risposte sono diverse. 760 01:29:23,260 --> 01:29:26,377 Prenderò una strada molto lontana dalla tua, papà. 761 01:29:28,135 --> 01:29:29,176 Perdonami. 762 01:29:33,676 --> 01:29:35,087 Mi mancherai moltissimo. 763 01:29:55,343 --> 01:29:58,212 [CANTI] 764 01:30:44,051 --> 01:30:46,718 [PREGANO IN EBRAICO] 765 01:33:10,260 --> 01:33:12,510 DONNA [IN FRANCESE] Attento, Ruben! Resta accanto a me. 766 01:33:14,301 --> 01:33:17,750 AARON [IN FRANCESE]: Pregherò affinché quest'anno tu venga di nuovo risparmiato. 767 01:33:19,718 --> 01:33:20,963 [IN ITALIANO] Grazie. 768 01:34:39,551 --> 01:34:40,962 [FISCHIO DEL TRENO] 769 01:34:51,635 --> 01:34:53,258 [IN FRANCESE] Non rinunciare. 770 01:35:34,718 --> 01:35:40,549 ["LA CASA IN RIVA AL MARE"- LUCIO DALLA] 57574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.