All language subtitles for Where life begins SDH.ita.HI
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:23,885 --> 00:01:25,213
ESTHER [IN FRANCESE]: "Papà...
4
00:01:29,926 --> 00:01:33,174
ti scrivo questa lettera perché
non riuscirei mai a dirtelo a voce.
5
00:01:37,926 --> 00:01:39,124
Che peccato.
6
00:01:40,218 --> 00:01:41,332
E che tristezza."
7
00:01:45,885 --> 00:01:47,876
Mi hai insegnato a seguire la verità.
8
00:01:52,635 --> 00:01:56,048
E non è colpa mia se oggi
la mia verità è diversa dalla tua.
9
00:01:56,760 --> 00:01:58,586
Se le mie risposte sono diverse.
10
00:01:59,385 --> 00:02:01,755
Il tuo mondo è in bianco e nero.
11
00:02:03,801 --> 00:02:06,373
Oggi, il mio è a colori.
12
00:02:06,426 --> 00:02:09,295
Andrò in una direzione
molto lontana dalla tua, papà.
13
00:02:15,385 --> 00:02:16,629
Ma ti voglio tanto bene.
14
00:02:22,260 --> 00:02:25,045
Non voglio mentirti,
la menzogna è un peccato.
15
00:02:27,718 --> 00:02:28,916
Ho perso la fede.
16
00:02:30,260 --> 00:02:31,339
Perdonami.
17
00:03:01,551 --> 00:03:04,254
ELIO: Questo secondo me non è kosher.
Dammi il metro.
18
00:03:07,510 --> 00:03:11,836
Infatti, due millimetri di troppo.
Questo è buono per fare la marmellata!
19
00:03:12,551 --> 00:03:15,005
Questa macchia
nemmeno con la cera se ne va.
20
00:03:15,801 --> 00:03:17,923
È troppo vicina al Pitom.
21
00:03:17,968 --> 00:03:21,168
È bellissimo.
L'avremmo venduto a 20 euro.
22
00:03:21,218 --> 00:03:24,667
E meno male che i filari là in fondo
non hanno sofferto il freddo.
23
00:03:24,718 --> 00:03:26,468
Tanto quelli sono tutti innestati,
Andrea.
24
00:03:26,510 --> 00:03:28,667
Non ci servono.
A che ora arriva il treno?
25
00:03:28,718 --> 00:03:29,963
12:10.
26
00:03:30,010 --> 00:03:32,085
No! Andrea, sono le 12:20, dai!
27
00:03:32,135 --> 00:03:34,126
Per una volta volevo essere in orario.
28
00:03:34,176 --> 00:03:37,590
- È da un sacco che te lo dico!
- Chiama i ragazzi, andiamo!
29
00:03:37,635 --> 00:03:41,676
ANDREA: Leva, Otar, andiamo, è tardi.
30
00:03:46,385 --> 00:03:48,708
Abbiamo controllato i filari sulla casa?
31
00:03:48,760 --> 00:03:52,173
No ancora no, ma quelli
non hanno sofferto comunque,
32
00:03:53,593 --> 00:03:56,378
Alla fine quest'anno ci sarà il 40%
di raccolto in meno
33
00:03:56,426 --> 00:03:58,252
per colpa di questo gelo maledetto...
34
00:04:01,010 --> 00:04:02,752
Elio, io te lo dico...
35
00:04:04,343 --> 00:04:07,710
alla fine noi perderemmo di meno
a innestare che non vendere a Zelnik.
36
00:04:11,968 --> 00:04:16,045
Ma poi dico io, ma tu si religioso?
Sei ebreo? No. E allora?
37
00:04:16,093 --> 00:04:18,760
Tuo padre stesso
avrebbe preferito innestare.
38
00:04:30,093 --> 00:04:33,257
ANDREA: Otar, è da stamattina
che ho detto di toglierlo di là.
39
00:04:33,301 --> 00:04:36,881
OTAR: Mi dispiace, non ho capito, ma va
bene cosi comunque, c'è posto per tutti.
40
00:04:36,926 --> 00:04:40,293
ANDREA: Non è un problema di spazio,
questa è la statua di Sant'Antonio.
41
00:04:40,343 --> 00:04:42,548
OTAR: Li facciamo sedere accanto,
dov'è il problema?
42
00:04:42,593 --> 00:04:46,374
Sì, li facciamo sedere vicino alla statua
di Sant'Antonio gli ebrei ortodossi?
43
00:04:46,426 --> 00:04:49,757
- Sali dai, fammi il favore.
- Ha ragione, dai che è tardi.
44
00:04:50,551 --> 00:04:52,626
Come ti viene in mente, eh?
45
00:04:58,718 --> 00:05:00,425
[IN FRANCESE] Sono felice di rivederti.
46
00:05:01,635 --> 00:05:02,676
[IN FRANCESE] Anche io.
47
00:05:03,968 --> 00:05:05,485
ELIO [IN FRANCESE]:
Mi dispiace per il ritardo.
48
00:05:05,510 --> 00:05:08,710
AARON [IN FRANCESE]: Tranquillo,
ne ho approfittato per studiare.
49
00:05:29,885 --> 00:05:33,582
[INUDIBILE]
50
00:06:08,051 --> 00:06:14,333
[INUDIBILE]
51
00:07:23,260 --> 00:07:24,635
[CLACSON]
52
00:08:20,010 --> 00:08:24,170
[PREGA IN EBRAICO]
53
00:08:24,218 --> 00:08:25,297
TUTTI: Amen.
54
00:08:38,051 --> 00:08:42,958
[PREGA IN EBRAICO]
55
00:08:43,010 --> 00:08:44,551
TUTTI: Amen.
56
00:08:55,968 --> 00:08:57,876
[PARLANO IN FRANCESE]
57
00:08:57,926 --> 00:08:59,385
È stanco, vero?
58
00:09:00,301 --> 00:09:04,082
Ora preghiamo.
Guarda, c'è l'anguria. La vuoi, tesoro?
59
00:09:04,135 --> 00:09:07,087
È bello essere di nuovo qui, Elio.
60
00:09:07,135 --> 00:09:10,087
E questa volta,
la famiglia è quasi al completo.
61
00:09:13,135 --> 00:09:17,710
Ricordo quando avevi
cinque o sei anni e mi dicesti:
62
00:09:18,676 --> 00:09:22,173
"Perché fare tutto questo viaggio
solo per un frutto
63
00:09:22,218 --> 00:09:23,593
che non mangiamo?"
64
00:09:24,468 --> 00:09:28,628
Dio ha chiesto a Mosè
di mandare messaggeri qui in Italia
65
00:09:28,676 --> 00:09:31,711
per raccogliere dei cedri
per la festa di Sukkot.
66
00:09:31,760 --> 00:09:34,593
La Torah ci dice che serve
un frutto puro e perfetto
67
00:09:34,635 --> 00:09:36,875
come quelli che si trovano qui,
sulla tua terra.
68
00:09:36,926 --> 00:09:41,003
Ecco perché facciamo tuttora
una piccola deviazione
69
00:09:41,051 --> 00:09:42,249
a casa tua.
70
00:09:43,135 --> 00:09:46,299
Un'uscita fuori strada, in realtà!
71
00:09:46,343 --> 00:09:47,457
[RISATINE]
72
00:09:48,676 --> 00:09:50,593
[CONTINUANO A PARLARE IN FRANCESE]
AARON: Elio,
73
00:09:50,926 --> 00:09:53,878
non si discute l'ordine di Dio.
74
00:09:55,176 --> 00:09:57,666
Quindi per questa deviazione,
75
00:09:58,885 --> 00:10:00,378
io dico: "le Haim"!
76
00:10:00,426 --> 00:10:02,465
- Le Haim!
- Le Haim!
77
00:10:07,135 --> 00:10:08,943
[PARLANO IN FRANCESE]
NINA: Ruben, dov'è la tua Kippah?
78
00:10:08,968 --> 00:10:11,208
DONNA: Nina, puoi guardare
sotto il tavolo?
79
00:10:11,885 --> 00:10:14,208
NINA: Ahi! Smettila,
mi hai dato un calcio.
80
00:10:14,968 --> 00:10:16,510
No, non c'è sotto il tavolo.
81
00:10:16,551 --> 00:10:19,420
Mamma, Ruben non ha più la sua Kippah!
82
00:10:19,468 --> 00:10:23,249
[IN ITALIANO] Caterina, lasciamola nel
forno e vai a dare una mano a Rosaria, va.
83
00:10:23,301 --> 00:10:25,257
ROSARIA: Non ti preoccupare, ho finito.
84
00:10:31,843 --> 00:10:34,712
[CANTI TRADIZIONALI PUGLIESI
DALLO STEREO]
85
00:10:35,718 --> 00:10:37,958
[DONNE CANTANO SOPRA]
86
00:10:44,593 --> 00:10:48,090
Va bene bella, va bene, ora te lo
preparo...
87
00:10:53,468 --> 00:10:56,751
Ti piace il mio vestito?
Dai, te lo faccio provare.
88
00:11:03,843 --> 00:11:05,301
Pronta!
89
00:11:23,093 --> 00:11:24,966
[IN FRANCESE] Posso farmene una anch'io?
90
00:11:25,010 --> 00:11:26,503
[IN FRANCESE] Certo, vai pure.
91
00:11:27,343 --> 00:11:28,837
[IN FRANCESE] Elio...
92
00:11:30,301 --> 00:11:35,635
Vedi, mia cara, per 50 anni ho passato
parte delle mie estati qui con suo padre,
93
00:11:35,676 --> 00:11:41,128
Era un amico, un uomo onesto e puro,
come i cedri che coltivava
94
00:11:42,135 --> 00:11:45,667
e che non ha mai voluto innestare
per rispetto verso di me.
95
00:11:45,718 --> 00:11:48,124
Tu sei rimasto fedele a quell'uomo
96
00:11:48,176 --> 00:11:51,708
e ti sono molto grato
per tutto quello che fai.
97
00:11:51,760 --> 00:11:53,135
Grazie a te.
98
00:11:57,426 --> 00:11:59,086
[IN EBRAICO] "Lih' Leha"
99
00:11:59,801 --> 00:12:02,385
ESTHER: [IN FRANCESE] Leh'leha.
Non c'è il punto sulla lettera.
100
00:12:03,760 --> 00:12:05,668
Ora chiudi il libro, tesoro. È tardi.
101
00:12:05,718 --> 00:12:06,901
[CONTINUANO A PARLARE IN FRANCESE]
102
00:12:06,926 --> 00:12:08,206
OFIR: Cosa significa?
103
00:12:10,260 --> 00:12:12,583
Mettiti in cammino e va verso di te.
104
00:12:14,176 --> 00:12:16,168
È questo che ha detto Dio ad Abramo?
105
00:12:16,218 --> 00:12:17,260
ESTHER: Sì.
106
00:12:18,551 --> 00:12:22,712
E se n'è andato di casa così?
Ha lasciato i suoi genitori?
107
00:12:27,010 --> 00:12:29,843
Sorella mia, anche tu
andrai via quando sarai sposata?
108
00:12:29,885 --> 00:12:33,749
Non ho intenzione di sposarmi subito.
Dai, a ninna.
109
00:12:36,801 --> 00:12:38,046
OFIR: Non reciti lo Shemà?
110
00:12:39,385 --> 00:12:40,426
ESTHER: Sì.
111
00:12:44,176 --> 00:12:47,957
[PREGANO IN EBRAICO]
112
00:13:57,426 --> 00:14:00,840
[PREGANO IN EBRAICO]
113
00:14:54,926 --> 00:14:58,542
UOMO: [IN ITALIANO]
Ragazzi il padrone è tornato...
114
00:15:00,176 --> 00:15:02,713
venite a scaricare il camion, dai!
115
00:15:04,718 --> 00:15:07,338
BRACCIANTE: Arriviamo.
116
00:15:19,385 --> 00:15:21,211
[IN GEORGIANO]
Come ti sei fatto male?
117
00:15:21,260 --> 00:15:22,540
Con una spina del cedro.
118
00:15:22,593 --> 00:15:25,343
Fammi vedere, andiamo a disinfettarlo...
119
00:15:25,385 --> 00:15:27,460
Non ti preoccupare, non vale la pena.
120
00:15:29,551 --> 00:15:31,175
[BUSSANO ALLA PORTA]
121
00:15:46,926 --> 00:15:48,669
[PARLANO IN FRANCESE]
Lei ha un computer?
122
00:15:48,718 --> 00:15:51,385
- Sì.
- Non vorrei disturbarla.
123
00:15:51,426 --> 00:15:53,299
Niente affatto. Entri.
124
00:15:54,135 --> 00:15:56,422
- No, non posso.
- Perché?
125
00:15:57,510 --> 00:16:01,800
Non posso entrare in casa di un uomo
che non è mio marito. Non sono sposata,
126
00:16:01,843 --> 00:16:04,130
ma non cambia niente,
non ne ho il diritto.
127
00:16:05,176 --> 00:16:08,010
Come facciamo?
L'ho messo in carica nel mio ufficio...
128
00:16:09,176 --> 00:16:11,500
Prendo una prolunga e lo porto qui, ok?
129
00:16:12,385 --> 00:16:14,127
No, non importa. Entro.
130
00:16:15,176 --> 00:16:16,967
Come preferisce. Prego...
131
00:16:37,468 --> 00:16:39,510
[CONTINUANO A PARLARE IN FRANCESE]
ELIO: Ecco qui.
132
00:16:43,176 --> 00:16:45,666
Quando ha finito, lasci pure tutto così.
133
00:16:45,718 --> 00:16:46,963
ESTHER: Grazie.
134
00:16:47,010 --> 00:16:48,051
Di nulla.
135
00:17:25,176 --> 00:17:27,926
[IN FRANCESE] "È così importante
potervi scrivere...
136
00:17:27,968 --> 00:17:30,339
Speravo che facendo questo viaggio,
137
00:17:30,385 --> 00:17:34,331
venendo qui con mio padre a raccogliere
il frutto che mi portava da piccola,
138
00:17:35,218 --> 00:17:37,008
avrei placato la mia angoscia.
139
00:17:38,260 --> 00:17:39,588
Ma non ci riesco.
140
00:17:40,635 --> 00:17:43,882
Mi sento come il cedro
che diventa impuro quando è innestato,
141
00:17:45,135 --> 00:17:46,593
mescolato con l'altro,
142
00:17:46,635 --> 00:17:47,963
col mondo esterno,
143
00:17:49,510 --> 00:17:53,172
a ciò che non è più kosher ai
loro occhi, non più conforme."
144
00:18:19,718 --> 00:18:21,046
Dov'è?
145
00:18:22,885 --> 00:18:24,082
[IN FRANCESE] Qua...
146
00:18:24,718 --> 00:18:27,421
[IN FRANCESE]
Non va bene. Non è kosher.
147
00:18:28,135 --> 00:18:30,375
Ah, ok... ok.
148
00:18:38,135 --> 00:18:41,050
Quelli buoni, ragazzi!
149
00:18:42,343 --> 00:18:44,360
ESTHER: [IN FRANCESE]
"Mi sento così lontana da loro,
150
00:18:44,385 --> 00:18:46,127
ogni preghiera mi brucia la bocca.
151
00:18:48,051 --> 00:18:51,631
Non ho mai vissuto senza Dio,
ma oggi mi sento soffocare.
152
00:18:53,718 --> 00:18:57,464
Il mondo dove ho sempre vissuto
mi è diventato estraneo.
153
00:19:00,468 --> 00:19:02,424
Non so dove sto andando,
154
00:19:02,468 --> 00:19:05,965
ma tutto ciò che dava senso
alla mia vita, sta cadendo a pezzi."
155
00:19:10,635 --> 00:19:12,128
UOMO: A tavola!
156
00:19:19,718 --> 00:19:21,468
[IN FRANCESE]
Fammi provare, fammi provare!
157
00:19:29,218 --> 00:19:31,174
[IN FRANCESE]
Sì! Funziona!
158
00:19:47,176 --> 00:19:50,460
Eri troppo carino
quando avevi l'età loro...
159
00:19:51,843 --> 00:19:54,249
passavi le ore a
spingermi sull'altalena.
160
00:19:55,676 --> 00:19:56,956
Quanto mi piaceva.
161
00:19:59,718 --> 00:20:01,958
- Eravamo un po' più grandi però
- Mh?
162
00:20:02,010 --> 00:20:06,218
Eh sì, io ti spingevo sull'altalena
perché ti volevo vedere sotto la gonna.
163
00:20:07,885 --> 00:20:10,718
- Ma davvero?
- Non te ne sei mai accorta?
164
00:20:10,760 --> 00:20:12,550
Smetti!
165
00:20:16,843 --> 00:20:19,379
È passata Claudia con i bambini,
166
00:20:19,426 --> 00:20:21,998
ha detto che vanno in Puglia,
non si fermano.
167
00:20:22,051 --> 00:20:24,623
- Ma come, non te li lascia?
- No...
168
00:20:25,343 --> 00:20:27,963
del resto neanche i bambini
volevano restare, quindi...
169
00:20:29,218 --> 00:20:30,416
E ti sorprende?
170
00:20:32,051 --> 00:20:34,671
Ma cosa vuoi che facciano
qui nel mese di agosto?
171
00:20:35,635 --> 00:20:38,882
Non c'è niente da fare a parte sfinirsi
a raccogliere i limoni.
172
00:20:41,968 --> 00:20:46,212
Quando avevo l'età loro, pure io
speravo che mi portassero altrove...
173
00:20:48,468 --> 00:20:51,135
avessi avuto l'opportunità di andare
a Roma come te...
174
00:20:52,635 --> 00:20:54,045
non sarei mai tornata.
175
00:20:59,718 --> 00:21:01,591
Beh, lo vuoi un frutto?
176
00:21:07,260 --> 00:21:08,551
[PARLANO IN FRANCESE]
Tsipporah?
177
00:21:09,510 --> 00:21:10,920
Durante i giorni d'impurità?
178
00:21:13,593 --> 00:21:17,967
I letti sono separati
in modo che le coperte non si tocchino,
179
00:21:19,051 --> 00:21:22,832
si può parlare ma a condizione
che non si parli di...
180
00:21:22,885 --> 00:21:26,002
No.
Che non ci siano riferimenti sessuali.
181
00:21:27,093 --> 00:21:31,586
Non può sedersi sul mio letto,
né cenare con me allo stesso tavolo.
182
00:21:31,635 --> 00:21:34,633
E durante il periodo
non può dirmi "ti amo".
183
00:21:34,676 --> 00:21:37,296
RIVKA: No, no.
Se non risveglia il desiderio, va bene.
184
00:21:38,385 --> 00:21:39,795
Dipende come viene detto.
185
00:22:43,843 --> 00:22:45,468
[PARLANO IN FRANCESE]
Sei così graziosa.
186
00:22:47,635 --> 00:22:49,840
- È uno spreco.
- Perché?
187
00:22:50,885 --> 00:22:52,213
No, è così...
188
00:22:54,926 --> 00:22:59,631
- Non è decente ballare con altri uomini.
- Ma che dici! Non stai ballando nuda!
189
00:23:03,635 --> 00:23:07,131
Verrò a ballare
a casa tua qualche volta. Ti va?
190
00:23:19,385 --> 00:23:21,874
ANDREA: Ho trovato l'assegno di Edoardo
nella posta...
191
00:23:22,593 --> 00:23:24,631
- È arrivato adesso?
- Sì, adesso...
192
00:23:24,676 --> 00:23:28,007
è un mese e mezzo che sta
sopra a una pila di lettere...
193
00:23:28,051 --> 00:23:31,418
non sei per niente come tuo padre, lui
alle lettere rispondeva prima di aprirle!
194
00:23:32,051 --> 00:23:35,714
Dammi una mano, stai attento al braccio
che è attaccato veramente per un pelo...
195
00:23:35,760 --> 00:23:38,758
Aspetta... allora, al mio tre...
196
00:23:38,801 --> 00:23:40,710
- Sì.
- Ok, uno...
197
00:23:41,385 --> 00:23:43,127
due... tre!
198
00:24:13,593 --> 00:24:15,419
[VOCI DI ANDREA E ELIO]
199
00:24:17,135 --> 00:24:19,375
ELIO: Scusa non ho capito,
che cosa dovremmo fare?
200
00:24:19,426 --> 00:24:22,840
Innestare gli alberi
da sotto e vendere dei cedri non kosher?
201
00:24:22,885 --> 00:24:25,125
- Non ho mai detto questo.
- Poggia, poggia.
202
00:24:25,176 --> 00:24:28,957
Ho detto soltanto che Lucchetti faceva
questa cosa per ripararsi dal gelo.
203
00:24:29,010 --> 00:24:30,468
Lucchetti è uno stronzo,
204
00:24:30,510 --> 00:24:33,544
e deve ringraziare i Ginsburg
se sopravvive, e noi gli Zelnik.
205
00:24:33,593 --> 00:24:34,873
Vai!
206
00:24:36,593 --> 00:24:38,750
Se riusciamo a chiudere l'anno in
positivo.
207
00:24:42,676 --> 00:24:45,343
Andrea ti prego stai attento al braccio!
Se tiene è un miracolo!
208
00:24:45,385 --> 00:24:49,166
ANDREA: Ma perché non lo hai venduto
a Gianni il pezzo di terra in collina,
209
00:24:49,218 --> 00:24:52,715
che noi neanche lo coltiviamo. Era
disposto a pagarlo il doppio del prezzo.
210
00:24:52,760 --> 00:24:55,130
- Per il momento non lo coltiviamo.
- Vabbè.
211
00:24:55,176 --> 00:24:57,298
Forza... poi domani si vedrà.
212
00:24:57,343 --> 00:24:59,667
Sei proprio di coccio.
213
00:24:59,718 --> 00:25:01,591
ELIO: Poggiamolo qua.
214
00:25:07,051 --> 00:25:10,714
- Ciao Andrea, buonanotte.
- Buonanotte.
215
00:25:46,010 --> 00:25:49,260
MEMBRO FORUM [IN FRANCESE] "Esther, te
lo ripeto, scegli subito uno pseudonimo.
216
00:25:49,885 --> 00:25:52,588
Capisco la tua disperazione,
ero come te.
217
00:25:53,510 --> 00:25:56,260
Però mi sento meno sola
da quando sono su questo forum."
218
00:25:58,343 --> 00:26:00,193
MEMBRO FORUM 2 [IN FRANCESE]
"Ciò che descrivi, Esther,
219
00:26:00,218 --> 00:26:02,505
è tutto quello che sto
vivendo da anni.
220
00:26:02,551 --> 00:26:04,128
Faccio finta, tutto il giorno,
221
00:26:05,051 --> 00:26:08,667
quando prego, quando guardo i miei figli
o mia moglie negli occhi.
222
00:26:10,468 --> 00:26:11,748
Vivo una doppia vita.
223
00:26:12,635 --> 00:26:14,045
Mi sento un impostore."
224
00:26:26,176 --> 00:26:30,088
MEMBRO FORUM 3: [IN FRANCESE]"A volte, ho
quasi la forza di fuggire da questo mondo
225
00:26:31,010 --> 00:26:33,843
e poi penso a coloro
che renderò infelici.
226
00:26:34,551 --> 00:26:38,380
Quindi mi rassegno
e inizio a piangere per ore."
227
00:26:39,260 --> 00:26:41,843
MEMBRO FORUM 4: [IN FRANCESE]
"Anch'io mi sento molto in colpa.
228
00:26:42,801 --> 00:26:46,049
Perdere la fede è l'ultimo
dono avvelenato che ci ha fatto Dio."
229
00:26:46,885 --> 00:26:48,735
MEMBRO FORUM 5: [IN FRANCESE]
"Da quando sono andata via,
230
00:26:48,760 --> 00:26:52,340
i miei genitori non vogliono vedermi,
mi considerano morta.
231
00:26:53,468 --> 00:26:55,175
È davvero difficile.
232
00:26:55,218 --> 00:26:58,964
L'altra sera ero in un bar,
un ragazzo voleva parlarmi,
233
00:26:59,676 --> 00:27:01,253
ma cosa avrei potuto dirgli?
234
00:27:02,301 --> 00:27:05,715
L'esodo dall'Egitto?
Il Monte Sinai? Il vitello d'oro?
235
00:27:05,760 --> 00:27:09,340
Non ho niente da dire,
quindi sono scappata via.
236
00:27:10,760 --> 00:27:14,340
Non so niente di questo mondo,
ma non posso tornare indietro.
237
00:27:15,718 --> 00:27:18,503
Da qualche giorno,
ho dei pensieri orrendi.
238
00:27:19,593 --> 00:27:22,082
Maledetto il giorno
in cui Dio mi ha lasciata."
239
00:27:57,176 --> 00:28:01,881
[ORTODOSSI PREGANO IN EBRAICO]
240
00:28:20,385 --> 00:28:23,751
[PREGANO IN EBRAICO]
241
00:30:14,593 --> 00:30:15,755
Caffè?
242
00:30:30,301 --> 00:30:31,464
ELIO: Grazie, Carla.
243
00:30:34,676 --> 00:30:37,130
- [IN FRANCESE] Buongiorno.
- [IN FRANCESE] Buongiorno.
244
00:30:41,926 --> 00:30:43,633
- Grazie...
- Prego!
245
00:30:45,593 --> 00:30:46,672
[IN FRANCESE] Quanto?
246
00:30:46,718 --> 00:30:49,254
ELIO: [IN ITALIANO]
No, no, ci penso io... va bene.
247
00:30:50,218 --> 00:30:51,260
No...
248
00:30:52,135 --> 00:30:53,301
[PARLANO IN FRANCESE]
Grazie.
249
00:30:53,343 --> 00:30:54,385
Di nulla.
250
00:30:55,051 --> 00:30:56,426
Le serve un passaggio?
251
00:30:59,135 --> 00:31:01,801
Normalmente non posso viaggiare
con un uomo che non sia...
252
00:31:01,843 --> 00:31:04,297
...che non sia suo marito. Lo so.
253
00:31:09,218 --> 00:31:10,546
Ecco.
254
00:31:12,218 --> 00:31:15,087
[IN FRANCESE] Così non ci vediamo.
Arrivo.
255
00:31:19,218 --> 00:31:22,003
[CAMPANE]
256
00:32:37,593 --> 00:32:40,296
[PARLANO IN FRANCESE] È la
prima volta che entra in una chiesa?
257
00:32:40,343 --> 00:32:41,385
Sì.
258
00:32:45,885 --> 00:32:47,047
Andiamo?
259
00:33:35,510 --> 00:33:38,760
[PARLANO IN FRANCESE] Era la scorciatoia
che prendevo quando tornavo da scuola.
260
00:33:40,385 --> 00:33:42,874
Appena lasciavo la strada, provavo...
261
00:33:43,801 --> 00:33:45,343
un'incredibile sensazione di libertà,
262
00:33:46,885 --> 00:33:48,711
Nessuno poteva vedermi e giudicarmi.
263
00:33:50,468 --> 00:33:52,045
E urlavo di gioia.
264
00:33:52,676 --> 00:33:56,007
Una volta, probabilmente, urlando,
ho fatto il verso della lince perché...
265
00:33:57,718 --> 00:33:58,760
una lince ha...
266
00:33:59,385 --> 00:34:01,175
- È saltata fuori?
- Sì, esatto!
267
00:34:02,260 --> 00:34:03,588
Così, davanti a me.
268
00:34:04,468 --> 00:34:05,510
E mi guardava...
269
00:34:07,260 --> 00:34:09,666
Immobile, a lungo.
270
00:34:13,510 --> 00:34:14,707
E poi?
271
00:34:16,468 --> 00:34:17,843
Poi mi ha mangiato.
272
00:34:37,426 --> 00:34:41,373
[CANZONE LINGUA INDISTINTA]
273
00:34:52,968 --> 00:34:54,551
[PARLANO IN FRANCESE]
Che bella. Cos'è?
274
00:34:55,051 --> 00:34:58,086
- Non è italiano?
- No, è georgiano.
275
00:34:58,801 --> 00:35:01,717
Un operaio l'ha dimenticata a casa mia.
276
00:35:04,010 --> 00:35:06,581
- Riesce a capire?
- Assolutamente no.
277
00:35:08,218 --> 00:35:10,790
Ma ho sempre pensato che parlasse di...
278
00:35:10,843 --> 00:35:13,083
di viaggi. Non so perché.
279
00:35:15,093 --> 00:35:17,168
Tutto bene? Vuole che mi fermi?
280
00:35:17,218 --> 00:35:19,293
No, vada. Finirò per essere in ritardo.
281
00:35:21,510 --> 00:35:22,968
Mi ha guardato.
282
00:35:23,885 --> 00:35:25,260
Dio si vendica.
283
00:35:41,343 --> 00:35:44,258
[TUONO]
284
00:36:00,343 --> 00:36:02,797
[PARLANO IN FRANCESE]
Possiamo parlare di Noè, se vuole.
285
00:36:02,843 --> 00:36:04,171
Perché Noè?
286
00:36:05,176 --> 00:36:06,967
Il diluvio.
287
00:36:07,010 --> 00:36:09,380
Se vuole, a me non piace questa storia.
288
00:36:10,801 --> 00:36:12,378
Creare gli uomini,
289
00:36:12,426 --> 00:36:15,626
renderli cattivi e poi punirli
per essere diventati cattivi.
290
00:36:17,593 --> 00:36:20,082
Non lo trova assurdo?
291
00:36:21,301 --> 00:36:22,416
Non saprei...
292
00:36:23,301 --> 00:36:24,760
Non sono credente.
293
00:36:26,301 --> 00:36:28,340
Ma se continua così,
294
00:36:28,385 --> 00:36:30,211
bisognerà chiedere aiuto a Dio.
295
00:36:35,801 --> 00:36:38,883
Io credo alla foglia
che l'ha fatto piangere prima...
296
00:36:41,301 --> 00:36:45,378
Agli angeli di Mosè che sono venuti qui
per raccogliere un frutto che non serve.
297
00:36:47,051 --> 00:36:49,505
Credo in suo padre, nella sua fede...
298
00:36:50,260 --> 00:36:51,339
È impressionante...
299
00:36:52,760 --> 00:36:55,296
Ammiro il rigore del vostro mondo.
300
00:36:55,343 --> 00:36:56,920
Cosa ne sa del mio mondo?
301
00:36:59,260 --> 00:37:02,010
Crede di sapere tutto
perché ci vede 15 giorni all'anno?
302
00:37:03,260 --> 00:37:06,212
Non ha nessuna idea
di come sia il "mio mondo".
303
00:37:06,260 --> 00:37:07,718
Di ripetere ogni mattina:
304
00:37:07,760 --> 00:37:11,007
"Guardati dal sedurre
e dal prostrarti davanti ad altri Dei.
305
00:37:11,051 --> 00:37:13,754
L'ira dell'Eterno
si scaglierebbe su di te".
306
00:37:13,801 --> 00:37:15,176
Perché merito la sua ira?
307
00:37:16,093 --> 00:37:18,796
Fabbrico tutto il giorno parrucche
ad Aix les Bains.
308
00:37:18,843 --> 00:37:21,214
Il bus, la fabbrica, le preghiere,
309
00:37:21,260 --> 00:37:24,756
e poi ancora il bus, la sera la famiglia
e ancora le preghiere.
310
00:37:24,801 --> 00:37:27,207
Tutti i giorni della settimana
fino a Shabbat,
311
00:37:27,260 --> 00:37:29,749
quando esco di casa
solo per andare in sinagoga.
312
00:37:29,801 --> 00:37:32,125
È questo che trova ammirevole?
313
00:37:32,176 --> 00:37:36,218
Non ha idea di cosa sia di essere presa
in giro perché indosso i collant d'estate,
314
00:37:36,260 --> 00:37:39,010
di non avere internet,
di non essere mai stata in discoteca
315
00:37:39,051 --> 00:37:40,675
o in un bar di sera,
316
00:37:40,718 --> 00:37:44,547
di abbassare gli occhi di fronte
ad un uomo che non è della famiglia.
317
00:37:44,593 --> 00:37:46,003
Aspetti, che fa?
318
00:37:53,968 --> 00:37:57,417
[PARLANO IN GEORGIANO]
319
00:38:07,426 --> 00:38:09,714
- Che è successo?
- No, niente di grave.
320
00:38:09,760 --> 00:38:11,735
Sono due anni che ti dico
che sarebbe successo...
321
00:38:11,760 --> 00:38:15,292
i ragazzi non possono fare il giro tutti
i giorni per andare alla stalla...
322
00:38:15,343 --> 00:38:17,760
non c'era bisogno di spendere
15.000 euro per il fienile...
323
00:38:17,801 --> 00:38:20,919
- c'erano cose più importanti da fare.
- Andrea ma che cazzo dici?
324
00:38:20,968 --> 00:38:23,651
Ma che cazzo dici? Lo sai perché abbiamo
speso 15.000 euro per il fienile,
325
00:38:23,676 --> 00:38:26,426
le scatole le buttavamo ogni anno,
che si ammuffivano...
326
00:38:26,468 --> 00:38:28,839
che dobbiamo fare?
Non ce li abbiamo i soldi.
327
00:38:28,885 --> 00:38:32,582
Dobbiamo pagare gli operai che stanno qua
fino alle 5 del mattino, porca puttana!
328
00:39:02,260 --> 00:39:04,360
ESTHER [IN FRANCESE:]:
"Ogni giorno, uscendo dal lavoro,
329
00:39:04,385 --> 00:39:06,460
passo con l'autobus
davanti all'Escurial,
330
00:39:07,760 --> 00:39:09,550
il cinema di Aix les Bains.
331
00:39:11,426 --> 00:39:14,958
E ogni giorno, durante la sosta
che dura qualche secondo,
332
00:39:15,010 --> 00:39:17,464
guardo la locandina
del film in proiezione
333
00:39:18,385 --> 00:39:21,467
e mi immagino tante storie
durante il resto del tragitto.
334
00:39:25,260 --> 00:39:26,540
Qualche settimana fa,
335
00:39:27,301 --> 00:39:29,791
l'autobus è rimasto bloccato
alla fermata davanti al cinema.
336
00:39:30,968 --> 00:39:34,299
Sono stata sopraffatta
da qualcosa di irrefrenabile,
337
00:39:34,343 --> 00:39:36,630
non so nemmeno come sono finita in sala.
338
00:39:38,468 --> 00:39:39,666
Si è fatto buio...
339
00:39:41,593 --> 00:39:42,838
Era un venerdì,
340
00:39:42,885 --> 00:39:47,377
controllavo sempre l'orologio per paura
di perdere l'inizio dello Shabbat.
341
00:39:48,301 --> 00:39:50,008
Poi è iniziato lo Shabbat...
342
00:39:52,051 --> 00:39:53,842
e non mi sono mossa.
343
00:39:54,635 --> 00:39:57,669
Respiravo molto velocemente,
mi girava la testa.
344
00:39:58,260 --> 00:40:00,335
Mi sembrava che tutti mi guardassero,
345
00:40:00,385 --> 00:40:02,542
che la colpa fosse scritta sul mio viso.
346
00:40:04,468 --> 00:40:07,420
Avevo anche la sensazione
che l'attrice sullo schermo lo notasse.
347
00:40:11,176 --> 00:40:13,879
Sono uscita,
credevo che sarei rimasta fulminata.
348
00:40:15,760 --> 00:40:17,668
Ma poi ho fatto un passo,
349
00:40:17,718 --> 00:40:19,461
poi un altro,
350
00:40:19,510 --> 00:40:21,797
e non è successo niente.
351
00:40:22,385 --> 00:40:24,791
Sono tornata a casa, molto in ritardo.
352
00:40:24,843 --> 00:40:27,415
Ho detto che il bus
aveva avuto un incidente.
353
00:40:28,468 --> 00:40:31,135
E da allora non ho
più smesso di mentire."
354
00:41:06,593 --> 00:41:08,651
[PARLANO IN FRANCESE]
RACHEL: Non hai saputo di Yankel?
355
00:41:08,676 --> 00:41:10,632
TSIPPORAH: No, com'è successo?
356
00:41:11,301 --> 00:41:15,592
RACHEL: Suo fratello mi ha detto che
voleva uscire di nascosto dopo lo Shabbat.
357
00:41:15,635 --> 00:41:18,171
Era in camera sua,
ha aperto la finestra, è saltato
358
00:41:18,218 --> 00:41:20,044
ed è caduto di testa.
359
00:41:21,510 --> 00:41:22,672
Aveva un appuntamento?
360
00:41:23,510 --> 00:41:24,754
Sì, credo con Hanna.
361
00:41:27,635 --> 00:41:28,676
È orribile.
362
00:41:31,635 --> 00:41:34,338
Sì, però... era Shabbat.
363
00:41:58,676 --> 00:42:00,135
[IN FRANCESE]
Aiutami a tradirti,
364
00:42:01,051 --> 00:42:04,832
tu, l'Eterno che eri il mio Dio,
dammi la forza di lasciarti, ti prego.
365
00:42:05,676 --> 00:42:08,082
La mia vita è altrove. Lontano da Te.
366
00:42:08,135 --> 00:42:10,541
Non voglio più provare
il dolore che mi dai.
367
00:42:13,926 --> 00:42:19,129
Dammi la forza di lasciarti
e ti dimenticherò. Lo prometto.
368
00:42:19,176 --> 00:42:20,635
Senza alcun rimprovero.
369
00:42:25,926 --> 00:42:27,171
Ho così tanta paura.
370
00:42:30,926 --> 00:42:31,968
RIVKA: Esther!
371
00:42:46,301 --> 00:42:47,878
[PARLANO IN FRANCESE]
AARON: Estie!
372
00:42:48,635 --> 00:42:52,499
Sai, andiamo via tutto il giorno,
tua madre ed io pensavamo
373
00:42:52,551 --> 00:42:56,961
che forse questa fosse l'occasione
per riavvicinarvi un po' tu e Ariel.
374
00:42:57,010 --> 00:43:00,458
- Per passare del tempo in modo...
RIVKA: In modo più caloroso.
375
00:43:01,760 --> 00:43:04,296
Ormai è come
se fosse parte della famiglia!
376
00:43:05,968 --> 00:43:08,671
Non ci sarà nessuno a disturbarvi.
Ofir viene con noi.
377
00:43:09,385 --> 00:43:10,582
Potrete parlare in pace.
378
00:43:12,135 --> 00:43:15,964
Ti ho lasciato qualcosa per un picnic,
così se volete fare una passeggiata...
379
00:43:16,593 --> 00:43:20,588
- Esther, sbrigati! Stanno arrivando!
- No, tesoro. Esther non può venire.
380
00:43:20,635 --> 00:43:21,676
Deve stare qui.
381
00:43:26,385 --> 00:43:28,092
Dobbiamo legare questo ferro.
382
00:43:28,135 --> 00:43:31,797
OPERAIO: Però se lo tocco rischia
di crollare tutto...
383
00:43:34,093 --> 00:43:37,045
comunque prima o poi
dovremmo sistemarlo per bene.
384
00:43:38,301 --> 00:43:39,925
Di nuovo qua sta questa?
385
00:43:39,968 --> 00:43:42,255
Lo so, colpa mia scusa, scusa...
386
00:43:43,385 --> 00:43:46,585
mi sono dimenticato di avvisarti ieri
sera, m'ha telefonato e le ho detto
387
00:43:46,635 --> 00:43:49,610
di passare durante la giornata. Però
è la seconda volta che annulliamo...
388
00:43:49,635 --> 00:43:52,420
io non so più che dire a questa qua...
scusa.
389
00:43:53,718 --> 00:43:55,875
ANDREA: La signora Rubini,
il Signor De Angelis.
390
00:43:55,926 --> 00:43:58,167
- Buongiorno, Elena Rubini.
- Piacere.
391
00:43:58,218 --> 00:44:02,129
Ho avuto modo di conoscere suo padre,
all'epoca gestivo l'ipermercato di Tropea.
392
00:44:02,176 --> 00:44:05,460
In effetti la signora aveva la direzione
di tutto il gruppo Casagrande.
393
00:44:05,510 --> 00:44:06,968
Sì, sì, lo so.
394
00:44:07,010 --> 00:44:09,581
- È bellissimo qui da lei.
- Grazie...
395
00:44:09,635 --> 00:44:12,587
mi scusi, purtroppo sono nel bel mezzo
di un lavoro un po' delicato,
396
00:44:12,635 --> 00:44:14,875
- per cui ho poco tempo.
- Ma certo.
397
00:44:14,926 --> 00:44:17,001
Le rubo solo un quarto
d'ora se permette.
398
00:44:18,760 --> 00:44:22,126
RUBINI: Conosco la cifra che le ha
proposto Lucchetti, signor De Angelis.
399
00:44:22,176 --> 00:44:24,298
ANDREA: E poi la signora
isolerebbe il terreno...
400
00:44:24,343 --> 00:44:27,176
ELIO: Sì, ho sentito Andrea... sono qua.
401
00:44:28,135 --> 00:44:30,754
Il problema, signora,
è che non c'è niente da vendere.
402
00:44:31,718 --> 00:44:35,547
RUBINI: Credo di sapere che quello che è
ad ovest della collina non è sfruttato...
403
00:44:36,468 --> 00:44:38,010
quindi non vi serve a niente.
404
00:44:38,051 --> 00:44:40,801
Eh infatti noi questo inverno abbiamo
avuto un sacco di perdite,
405
00:44:40,843 --> 00:44:43,795
e quel terreno serve soltanto per
aumentare la produzione dell'olio.
406
00:44:43,843 --> 00:44:47,838
Guardi, mio padre ha ceduto questa
proprietà a me e ai miei fratelli...
407
00:44:47,885 --> 00:44:49,468
e la cosa di cui andava più orgoglioso
408
00:44:49,510 --> 00:44:52,462
è che nulla fosse cambiato
da generazioni...
409
00:44:52,510 --> 00:44:54,585
mio padre, e suo padre prima di lui
410
00:44:54,635 --> 00:44:56,958
non hanno mai venduto
un albero di questo posto...
411
00:44:58,051 --> 00:45:01,916
io ci terrei a mantenere
questa tradizione, capisce... tutto qua.
412
00:45:02,510 --> 00:45:06,042
Però mi fa piacere il suo interesse...
la ringrazio, anzi.
413
00:45:15,135 --> 00:45:17,718
[IN FRANCESE] Mi perdoni,
sono passata dal tetto, non potevo...
414
00:45:17,760 --> 00:45:19,550
[IN ITALIANO]
Tranquilla, non c'è problema.
415
00:45:19,593 --> 00:45:20,635
[IN FRANCESE] Entri.
416
00:45:33,676 --> 00:45:35,881
[PARLANO IN FRANCESE]
Non sono qui per il computer.
417
00:45:36,843 --> 00:45:37,885
Posso restare?
418
00:45:39,468 --> 00:45:40,666
Che succede?
419
00:45:46,051 --> 00:45:47,214
Non so dove andare.
420
00:45:49,426 --> 00:45:52,129
Ma sì, certo. Vuole un caffè?
421
00:45:54,551 --> 00:45:55,749
Un bicchiere d'acqua?
422
00:46:05,801 --> 00:46:06,999
ELIO [IN ITALIANO]: Sì?
423
00:46:09,176 --> 00:46:10,919
[IN INGLESE] Buongiorno. Sì.
424
00:46:15,468 --> 00:46:17,341
[IN INGLESE]
Sì, posso venire dopo pranzo.
425
00:46:20,468 --> 00:46:23,040
[IN INGLESE]
Sì, di cosa ha bisogno?
426
00:46:25,385 --> 00:46:26,878
[IN INGLESE]
Un secondo,
427
00:46:26,926 --> 00:46:29,051
[IN INGLESE]
il tempo di trovare un foglio di carta.
428
00:46:35,843 --> 00:46:36,885
[IN INGLESE]
Sì.
429
00:46:41,218 --> 00:46:42,795
[IN INGLESE]
Sì la prego, mi dica.
430
00:46:48,010 --> 00:46:49,172
[IN INGLESE]
Sì.
431
00:46:51,176 --> 00:46:52,374
[IN INGLESE]
Va bene.
432
00:46:54,135 --> 00:46:55,593
[IN INGLESE]
Va bene.
433
00:46:56,385 --> 00:46:58,044
[IN INGLESE]
Grazie, a più tardi.
434
00:46:59,218 --> 00:47:00,463
[IN INGLESE]
Arrivederci.
435
00:47:10,551 --> 00:47:14,000
[PARLANO IN FRANCESE] I suoi figli devono
essere felici di vivere in un posto così.
436
00:47:16,176 --> 00:47:17,836
Non vivono qui.
437
00:47:19,301 --> 00:47:21,589
Vivono con la madre, a Roma.
438
00:47:22,885 --> 00:47:23,926
Sa, è...
439
00:47:25,093 --> 00:47:26,966
È un po' complicato vivere qui.
440
00:47:28,260 --> 00:47:29,422
È un po'...
441
00:47:29,468 --> 00:47:31,294
Non so come dirlo in francese.
442
00:47:31,343 --> 00:47:33,667
Lo può dire in italiano,
cercherò di capire.
443
00:47:34,801 --> 00:47:36,958
[IN ITALIANO] Anche in italiano
è un po' complicato.
444
00:47:38,551 --> 00:47:40,010
Non so, è un po'...
445
00:47:40,051 --> 00:47:43,051
[PARLANO IN FRANCESE] Un po' innamorato
di questa terra che ha ereditato.
446
00:47:44,218 --> 00:47:45,332
Sì.
447
00:47:46,093 --> 00:47:48,298
E anche perché sono un po' cretino.
448
00:47:50,718 --> 00:47:51,832
No, non cretino.
449
00:47:52,968 --> 00:47:54,047
Solo schiavo.
450
00:47:55,385 --> 00:47:56,547
Non crede?
451
00:47:58,218 --> 00:48:00,174
[SUONO DI STRUMENTO]
452
00:48:02,593 --> 00:48:04,252
UOMO: A tavola!
453
00:48:08,218 --> 00:48:12,129
[CANTANO IN GEORGIANO]
454
00:48:33,301 --> 00:48:38,043
Bravi, bravi!
455
00:48:39,093 --> 00:48:41,333
[PARLA IN GEORGIANO]
456
00:48:49,051 --> 00:48:51,718
ANDREA: Certo è incredibile la vita...
457
00:48:51,760 --> 00:48:55,541
tu non te lo puoi ricordare,
ma 30 anni fa, la stessa scena...
458
00:48:55,593 --> 00:48:59,125
tuo padre, gli operai georgiani,
tua madre che ballava,
459
00:48:59,176 --> 00:49:00,374
Silvia piccola...
460
00:49:02,551 --> 00:49:05,799
C'era pure Giorgina mia...
pace all'anima sua.
461
00:49:08,135 --> 00:49:12,425
È troppo triste il vostro canto,
finiremo tutti a piangere.
462
00:49:13,801 --> 00:49:16,587
[CANTA IN PUGLIESE]
463
00:49:55,051 --> 00:49:58,916
La piccola francese se n'è andata...
ti ringrazia per l'invito.
464
00:50:01,676 --> 00:50:03,383
Mamma mia quanto è carina!
465
00:50:21,718 --> 00:50:23,674
[AUTO IN PARTENZA]
466
00:51:00,801 --> 00:51:01,843
ARIEL: Esther?
467
00:51:07,843 --> 00:51:08,885
Esther?
468
00:51:27,093 --> 00:51:28,207
Esther?
469
00:54:19,385 --> 00:54:22,716
[PARLANO IN FRANCESE] Non si fermi, la
prego! Faccia come se non l'avesse visto!
470
00:54:36,885 --> 00:54:37,926
Grazie.
471
00:54:42,176 --> 00:54:43,670
Vogliono che lo sposi.
472
00:54:52,218 --> 00:54:53,546
[IN ITALIANO] Sì, Claudia...
473
00:54:55,010 --> 00:54:57,713
Sì, quando?
474
00:54:59,718 --> 00:55:01,591
Ma perché mi avvisi soltanto adesso?
475
00:55:05,176 --> 00:55:06,919
[CANCELLO ELETTRICO SI APRE]
476
00:55:08,176 --> 00:55:10,879
ELIO: Eh ci provo
ma non te lo assicuro...
477
00:55:10,926 --> 00:55:12,882
[IN INGLESE] Benvenuta, entra pure.
478
00:55:12,926 --> 00:55:14,301
ELIO: Va bene... ciao.
479
00:55:20,801 --> 00:55:24,333
[PARLANO IN INGLESE]
Allora, com'è vivere qui in inverno?
480
00:55:24,385 --> 00:55:26,460
Immagino sia molto meglio di New York.
481
00:55:27,885 --> 00:55:29,508
E hai dei figli, Elliot?
482
00:55:31,343 --> 00:55:33,832
- Sì, ho tre figli.
- Maschi e femmine?
483
00:55:33,885 --> 00:55:38,258
Sì. Ma ora vivono a Roma, con la mamma.
484
00:55:38,301 --> 00:55:40,008
Quindi lei lavora nei campi?
485
00:55:41,926 --> 00:55:43,385
Sì.
486
00:55:44,176 --> 00:55:46,085
È un momento importante dell'anno,
487
00:55:46,135 --> 00:55:49,087
perché gli ebrei ortodossi
sono qui per il raccolto.
488
00:55:49,135 --> 00:55:52,631
Ebrei ortodossi? E che ci fanno qui?
489
00:55:54,135 --> 00:55:56,007
Vengono a raccogliere i limoni,
490
00:55:56,051 --> 00:55:58,505
il frutto benedetto da Dio,
nella Bibbia.
491
00:55:58,551 --> 00:56:01,503
Senza di loro,
faremmo solo marmellata o...
492
00:56:02,426 --> 00:56:03,624
macedonie.
493
00:56:04,260 --> 00:56:06,050
Quindi siamo molto felici.
494
00:56:08,093 --> 00:56:11,211
JOHN: È assurdo. Dobbiamo
assolutamente leggere quel libro.
495
00:56:17,801 --> 00:56:19,378
ELIO [IN FRANCESE]: Ha fretta?
496
00:56:19,426 --> 00:56:21,026
ESTHER [IN FRANCESE]: No,
niente affatto.
497
00:56:21,051 --> 00:56:23,754
ELIO: [IN FRANCESE] Devo
comprare una cosa per la mia ex-moglie.
498
00:56:24,676 --> 00:56:30,010
[IN ITALIANO] 5.700 lì in fondo,
6.000 mila qui davanti, 6.500 al signore
499
00:56:30,635 --> 00:56:34,581
7.000 al signore lì in piedi là...
Giorgia?
500
00:56:35,218 --> 00:56:38,003
- 7.800.
- 7.800 al telefono!
501
00:56:38,051 --> 00:56:40,885
BANDITORE: 8.000 alla signora qui
davanti... 8.000...
502
00:56:40,926 --> 00:56:44,707
8.000 e uno... 8.000 e due...
aggiudicato alla signora!
503
00:56:45,676 --> 00:56:49,422
Adesso passiamo a questa
opera singolare di Franco Tozzi.
504
00:56:49,468 --> 00:56:52,799
E le offerte partono da 1.500 euro.
505
00:56:53,510 --> 00:56:57,090
[IN FRANCESE] 1.500 Non è un po' troppo
caro? Non è neanche tanto bello...
506
00:56:57,135 --> 00:56:58,843
[IN FRANCESE] È anche peggio,
è orribile.
507
00:56:59,468 --> 00:57:03,249
- Ma è quello che devo comprare.
- Quello? È quello che vuole lei?
508
00:57:03,301 --> 00:57:06,135
BANDITORE: [IN ITALIANO]
1.800 qui sulla mia destra!
509
00:57:06,176 --> 00:57:08,049
[IN FRANCESE] Tranquilla, non è per lei,
510
00:57:08,093 --> 00:57:10,380
il suo acquirente era disposto
a pagare 5.000 euro,
511
00:57:11,051 --> 00:57:12,296
sarà contenta.
512
00:57:12,343 --> 00:57:15,710
BANDITORE: [IN ITALIANO]
2.500? Aggiudicato al signore!
513
00:57:15,760 --> 00:57:18,047
BANDITORE: Invece adesso, signori,
partiamo con questa
514
00:57:18,093 --> 00:57:21,127
opera straordinaria di Modigliani.
515
00:57:21,176 --> 00:57:25,716
È una litografia di tiratura limitata
dedicata a Jeanne.
516
00:57:25,760 --> 00:57:29,126
e l'offerta parte da 70.000 euro.
517
00:57:29,176 --> 00:57:31,193
[IN FRANCESE]
Le dispiace se restiamo ancora un po'?
518
00:57:31,218 --> 00:57:32,297
[IN FRANCESE] No.
519
00:57:32,343 --> 00:57:38,423
BANDITORE: 75 qui, 80 alla signora,
90 al signore lì di fronte,
520
00:57:39,343 --> 00:57:42,923
100.000 euro giù in fondo
a quel signore... chi altro?
521
00:57:42,968 --> 00:57:45,339
110 sempre al signore!
522
00:57:45,968 --> 00:57:50,922
- [IN FRANCESE] Ma è una cifra enorme!
- [IN FRANCESE] Tranquilla. Va tutto bene.
523
00:57:50,968 --> 00:57:57,250
BANDITORE: Litografia con tiratura
limitata, abbiamo 130 al signore...
524
00:58:01,926 --> 00:58:03,669
150 adesso!
525
00:58:04,593 --> 00:58:07,047
170 alla signora!
526
00:58:07,093 --> 00:58:10,673
- [IN FRANCESE] Lei è pazzo! Lei è pazzo!
- [IN FRANCESE] Vale il doppio!
527
00:58:10,718 --> 00:58:12,093
Mio Dio...
528
00:58:12,135 --> 00:58:14,256
BANDITORE [IN ITALIANO]
Nulla ancora al telefono...
529
00:58:14,301 --> 00:58:17,217
180 qui alla signora
che ha alzato la mano...
530
00:58:17,260 --> 00:58:19,168
200?
531
00:58:21,593 --> 00:58:22,838
[IN FRANCESE] Andiamo?
532
00:58:22,885 --> 00:58:25,291
BANDITORE [IN ITALIANO]:
200 e uno, non c'è più nessuno?
533
00:58:26,426 --> 00:58:29,260
250 al signore che ha alzato la mano!
534
00:58:29,301 --> 00:58:31,838
ESTHER [IN FRANCESE]
È vero che ha fatto le Belle Arti?
535
00:58:31,885 --> 00:58:33,047
[IN FRANCESE] Sì.
536
00:58:33,676 --> 00:58:36,426
[PARLANO IN FRANCESE] All'epoca ero già
appassionato di Modigliani.
537
00:58:37,468 --> 00:58:40,751
Un giorno, io e mio fratello
eravamo ad un'asta
538
00:58:42,468 --> 00:58:45,716
e c'era... un dipinto di Modigliani.
539
00:58:46,468 --> 00:58:49,467
Io alzo il braccio a 600.000 euro,
540
00:58:50,551 --> 00:58:53,882
mio fratello era dall'altro lato
e ha fatto salire l'asta.
541
00:58:54,551 --> 00:58:56,957
È salita, salita, salita
ed è arrivata al limite!
542
00:58:58,385 --> 00:59:00,044
E da lì...
543
00:59:00,635 --> 00:59:02,626
È diventato il nostro gioco preferito.
544
00:59:03,760 --> 00:59:05,218
Era come essere al casinò.
545
00:59:07,885 --> 00:59:10,670
E così ho messo su
una collezione straordinaria.
546
00:59:12,135 --> 00:59:13,712
Ho quasi preso
547
00:59:14,343 --> 00:59:16,714
cinque Picasso, De Chirico...
548
00:59:18,551 --> 00:59:19,831
Kandinsky,
549
00:59:20,551 --> 00:59:22,128
e non so quanti Modigliani!
550
00:59:23,010 --> 00:59:24,254
Ma non ha nulla.
551
00:59:24,926 --> 00:59:27,332
Scherza! Sono tutti qui!
552
00:59:28,843 --> 00:59:30,337
Li tiro fuori quando voglio,
553
00:59:31,926 --> 00:59:34,593
li ammiro, li metto via...
554
00:59:34,635 --> 00:59:36,294
Non mi serve nemmeno una cassaforte.
555
00:59:38,676 --> 00:59:40,051
Ha mai avuto paura?
556
00:59:42,093 --> 00:59:43,635
Quasi... c'è mancato poco.
557
00:59:44,551 --> 00:59:46,010
C'è mancato poco?
558
01:00:12,885 --> 01:00:16,582
ELIO: [IN FRANCESE] Da queste parti
diciamo che sono come fatine nell'aria.
559
01:00:17,843 --> 01:00:19,551
[PARLANO IN FRANCESE]
Lei crede alle fate?
560
01:00:21,135 --> 01:00:22,593
Beh, lei crede in Dio.
561
01:00:28,843 --> 01:00:29,885
Grazie.
562
01:00:30,635 --> 01:00:32,792
C'è mancato poco che passassi
una brutta giornata.
563
01:00:35,926 --> 01:00:38,214
E invece c'è mancato poco
che comprasse un Modigliani!
564
01:00:50,385 --> 01:00:51,962
[IN ITALIANO] Buonanotte.
565
01:02:10,135 --> 01:02:12,511
RIVKA [PARLANO IN FRANCESE]:
A cosa stai giocando, Esther?
566
01:02:13,510 --> 01:02:15,880
Ariel ti ha aspettata tutto il giorno!
Dov'eri?
567
01:02:18,926 --> 01:02:19,968
Dov'eri?!
568
01:02:23,760 --> 01:02:27,256
Hai 26 anni,
non sei ancora sposata, ti rendi conto?
569
01:02:27,301 --> 01:02:29,707
Sai cosa diranno di te ad Aix les Bains?
570
01:02:51,301 --> 01:02:52,464
SILVIA: Toc, toc!
571
01:04:44,885 --> 01:04:48,002
[PREGA IN EBRAICO]
572
01:04:48,885 --> 01:04:49,926
Amen.
573
01:05:00,551 --> 01:05:01,676
[IN FRANCESE] Chiedo scusa.
574
01:05:14,218 --> 01:05:17,336
AARON [IN FRANCESE] Alcuni dicono
che Mosè non voleva morire.
575
01:05:19,801 --> 01:05:25,751
AARON [IN FRANCESE] No. Mosè non accettava
l'idea che Dio non lo lasciasse entrare
576
01:05:25,801 --> 01:05:27,710
nella terra promessa,
577
01:05:27,760 --> 01:05:30,331
mentre il popolo ebreo,
che aveva condotto fino lì,
578
01:05:30,385 --> 01:05:31,760
poteva entrarvi.
579
01:05:34,385 --> 01:05:35,485
[PARLANO IN FRANCESE]
RONNIT: Mamma,
580
01:05:35,510 --> 01:05:39,456
perché non hai detto che Estie e Ariel
erano in salotto? Sono entrata...
581
01:05:39,510 --> 01:05:42,378
- Andava tutto bene?
- Sì, mi sembra di sì.
582
01:05:43,510 --> 01:05:46,592
Che mia figlia sia benedetta
con figli e figlie che ti serviranno.
583
01:05:47,510 --> 01:05:51,125
Dà loro la tua benedizione e ti
obbediranno ogni giorno della loro vita.
584
01:05:53,593 --> 01:05:56,426
[PARLANO IN FRANCESE]
E l'ira di Mosè era tale che Dio
585
01:05:56,468 --> 01:06:00,214
trovò un argomento e gli disse: "Mosè,
586
01:06:00,260 --> 01:06:03,377
ti prego, sali sul monte Nebo
587
01:06:03,426 --> 01:06:07,255
e poi, voltati indietro e guarda."
588
01:06:07,926 --> 01:06:09,965
E là il Midrash racconta
589
01:06:10,010 --> 01:06:14,087
come Mosè sia stato spinto
nel tempo, nel futuro
590
01:06:14,135 --> 01:06:18,544
e come si sia trovato nel mezzo
di una casa di studi
591
01:06:18,593 --> 01:06:22,339
dove uno dei più grandi maestri
che abbiamo, Rabbi Akiva,
592
01:06:22,385 --> 01:06:25,632
insegnava dei segreti della Torah
593
01:06:25,676 --> 01:06:28,130
di una complessità estrema.
594
01:06:28,843 --> 01:06:32,672
Mosè stesso, addirittura,
non ci capiva nulla.
595
01:06:32,718 --> 01:06:38,833
Uno degli studenti domandò: "Maestro,
dove sai tutto quello che ci insegni?"
596
01:06:38,885 --> 01:06:40,343
AARON: Elio!
597
01:06:44,426 --> 01:06:47,674
AARON: [IN FRANCESE] E Akiva rispose:
"Tutto quello che so è stato
598
01:06:47,718 --> 01:06:50,421
donato da Dio a Mosè sul monte Sinai.
599
01:06:50,468 --> 01:06:56,548
In realtà è Mosè che mi ha trasmesso
questa saggezza."
600
01:06:56,593 --> 01:06:58,549
Ogni generazione
601
01:06:58,593 --> 01:07:01,129
fa sbocciare ciò
che la precedente ha seminato
602
01:07:01,176 --> 01:07:03,168
e che non vedrà mai fiorire.
603
01:07:04,051 --> 01:07:07,631
Il nostro futuro non è davanti a noi,
ma dietro,
604
01:07:07,676 --> 01:07:11,623
nelle tracce lasciate dai nostri passi.
605
01:07:11,676 --> 01:07:13,336
E solo coloro
606
01:07:14,260 --> 01:07:17,957
che sopravviveranno a noi
potranno leggervi il proprio futuro.
607
01:07:23,260 --> 01:07:26,045
- [PARLANO IN FRANCESE] Ma che fai?
- Non riusciamo a parlare così!
608
01:07:26,093 --> 01:07:29,673
Non ti interessa cosa dice mio padre?
E di cosa vorresti parlare?
609
01:07:59,343 --> 01:08:00,457
Scusa.
610
01:08:47,343 --> 01:08:49,093
[IN FRANCESE]
Vado a controllare i bambini.
611
01:09:08,843 --> 01:09:10,176
[PARLANO IN FRANCESE]
Tutto bene?
612
01:09:11,218 --> 01:09:12,463
Sì, perché?
613
01:09:17,885 --> 01:09:19,129
Ce l'hai con lei?
614
01:09:23,343 --> 01:09:24,385
Perché?
615
01:09:25,385 --> 01:09:27,008
Ha il diritto di non amarmi.
616
01:09:27,843 --> 01:09:29,253
Se non le piaccio...
617
01:09:30,135 --> 01:09:32,754
Nella Torah non
importa se le piaci o no.
618
01:09:32,801 --> 01:09:33,964
Smettila.
619
01:09:35,801 --> 01:09:36,843
ESTHER: Ahi!
620
01:09:46,885 --> 01:09:48,510
[PARLANO IN FRANCESE] Mi faccia vedere.
621
01:09:51,135 --> 01:09:52,176
Che c'è?
622
01:10:14,718 --> 01:10:15,760
Venga.
623
01:10:28,468 --> 01:10:32,048
MEMBRO FORUM: [IN FRANCESE] "Ciao Guéoula.
Hai fatto bene a usare uno pseudonimo
624
01:10:32,093 --> 01:10:34,049
Ti hanno organizzato uno shiddour?"
625
01:10:35,718 --> 01:10:37,923
ESTHER/GUÉOULA: [IN FRANCESE]
"Sì, è stato uno shock.
626
01:10:37,968 --> 01:10:41,251
Nessuno mi ha avvertita, ma sono
certa che la famiglia lo sapesse.
627
01:10:42,218 --> 01:10:46,213
Volevo urlare.
Non abbiamo niente in comune.
628
01:10:47,301 --> 01:10:49,921
MEMBRO FORUM: [IN FRANCESE] "Ci sono
passata anche io, Guéoula,
629
01:10:49,968 --> 01:10:53,832
ma ho deciso di accettare,
sarebbe stato troppo duro mollare tutto.
630
01:10:55,926 --> 01:10:57,799
E alla fine mi ci sono abituata,
631
01:10:58,718 --> 01:11:00,958
anche se siamo molto diversi,
io e mio marito,
632
01:11:03,426 --> 01:11:05,169
fa del suo meglio per essere gentile.
633
01:11:06,301 --> 01:11:08,542
E oggi abbiamo due bellissimi figli."
634
01:11:23,801 --> 01:11:28,010
ESTHER/GUÉOULA: [IN FRANCESE]
"Sì. Forse il vero coraggio è restare."
635
01:11:47,843 --> 01:11:49,467
BENVENUTO GODINO
636
01:11:53,760 --> 01:11:56,360
ELIO/GODINO: [IN FRANCESE] "Non c'entri
niente con questo forum, Dalila.
637
01:11:56,385 --> 01:12:00,593
Forse per te è facile fingere,
ma tanti non ci riescono."
638
01:12:02,010 --> 01:12:04,416
DALILA: [IN FRANCESE]
"Se sono su questo forum, Godino,
639
01:12:04,468 --> 01:12:07,383
è perché ci sono passata
e possiamo farcela senza mollare tutto.
640
01:12:09,051 --> 01:12:12,714
Senza far male alla famiglia,
a quelli che ti amano...
641
01:12:19,968 --> 01:12:22,753
Sì, è vero, all'inizio è difficile,
642
01:12:23,718 --> 01:12:25,212
ma poi diventa un'abitudine.
643
01:12:29,635 --> 01:12:30,879
Guéoula,
644
01:12:30,926 --> 01:12:34,542
ti capisco, ma non lasciarti sopraffare
dalla disperazione.
645
01:12:36,385 --> 01:12:38,755
Oggi mi sarei pentita
se avessi abbandonato la via."
646
01:12:45,343 --> 01:12:46,843
ELIO/GODINO: [IN FRANCESE] "Guéoula,
647
01:12:48,093 --> 01:12:52,881
il primo libro che ho letto,
quando ne sono uscito, era di Camus.
648
01:12:54,135 --> 01:12:58,461
C'era questa frase
e sembrava che l'avesse scritta per me.
649
01:13:00,468 --> 01:13:05,624
"Essere diversi vuol dire, forse,
avere il coraggio di essere sé stessi."
650
01:13:17,843 --> 01:13:19,005
ANDREA: Elio!
651
01:13:20,260 --> 01:13:21,422
[IN ITALIANO] Sì, arrivo.
652
01:13:26,760 --> 01:13:31,382
[IN FRANCESE] Aspetti, le metto una
fasciatura sennò sembrerà strano.
653
01:14:06,051 --> 01:14:07,093
Fatto.
654
01:14:15,843 --> 01:14:17,716
[PARLANO IN ITALIANO] Tesoro, senti...
655
01:14:17,760 --> 01:14:19,881
Giorgio, vieni, traduci!
656
01:14:24,551 --> 01:14:27,503
Facciamo una piccola festicciola
questa sera,
657
01:14:27,551 --> 01:14:30,633
per festeggiare la fine del raccolto,
la vostra partenza di domani...
658
01:14:31,676 --> 01:14:36,335
so che non sarà facile per te,
ma se vuoi venire mi farebbe piacere...
659
01:14:36,385 --> 01:14:38,708
tardi, eh, non prima delle dieci.
660
01:14:45,135 --> 01:14:46,468
[PARLA IN ITALIANO] Ciao tesoro.
661
01:14:48,176 --> 01:14:50,843
Stasera, qui, festa.
662
01:14:52,468 --> 01:14:54,175
No tardi, eh.
663
01:14:54,218 --> 01:14:58,627
E così avresti passato 5 anni in
Francia? Ma che cavolo hai fatto laggiù?
664
01:14:59,385 --> 01:15:01,341
Vai, vai, che così posso fare pure io...
665
01:15:04,093 --> 01:15:08,467
Stasera, alle dieci, una festa, vieni!
666
01:15:10,135 --> 01:15:12,635
[PARLANO IN FRANCESE] Vieni?
Dobbiamo ancora fare le valigie!
667
01:15:13,176 --> 01:15:14,919
Arrivo, ho quasi finito.
668
01:15:19,135 --> 01:15:23,046
Sai, Chaoul taglia la testa ai polli
al mattatoio di Raincy!
669
01:15:26,010 --> 01:15:27,051
Mi fa strano...
670
01:15:30,260 --> 01:15:32,630
Estie, credi che mi guarderà ballare?
671
01:16:13,760 --> 01:16:16,331
- [IN ITALIANO] Vuoi?
- Grazie.
672
01:16:20,551 --> 01:16:22,093
[BRINDANO IN GEORGIANO]
673
01:16:35,510 --> 01:16:37,715
[PARLANO IN GEORGIANO]
674
01:16:41,343 --> 01:16:43,050
[IN ITALIANO] Non cantate più?
675
01:16:44,593 --> 01:16:46,300
Siamo stanchi.
676
01:17:01,635 --> 01:17:03,294
[PARLANO IN FRANCESE] Va un po' meglio?
677
01:17:04,885 --> 01:17:07,339
Lasci stare, finiremo più tardi.
678
01:17:09,010 --> 01:17:10,385
La porto in un posto.
679
01:18:27,885 --> 01:18:30,176
[PARLANO IN FRANCESE]
Ma questo è il Giardino dell'Eden!
680
01:18:30,760 --> 01:18:33,000
Anche mio padre lo chiamava così.
681
01:18:37,010 --> 01:18:39,499
[BAMBINI URLANO]
682
01:18:40,468 --> 01:18:42,760
[PARLANO IN FRANCESE]
Non potete andare a giocare fuori?
683
01:18:44,801 --> 01:18:46,343
RONNIT: Mamma, hai visto Estie?
684
01:18:50,718 --> 01:18:55,293
Bambini, se vedete Esther ditele che
siamo stanche di fare le valigie da sole!
685
01:18:56,760 --> 01:18:58,467
E ditele che la stiamo aspettando!
686
01:19:05,176 --> 01:19:07,593
[PARLANO IN FRANCESE]
Lei è la prima persona che porto qui.
687
01:19:11,176 --> 01:19:12,883
Non spettava a me gestire questa terra.
688
01:19:13,968 --> 01:19:16,967
I miei fratelli non volevano,
così sono tornato da Roma.
689
01:19:20,343 --> 01:19:22,667
A me piaceva disegnare.
690
01:19:24,093 --> 01:19:27,127
Da lei, ci sono delle mani attaccate
sulle pareti.
691
01:19:27,176 --> 01:19:28,919
Non potevo fare a meno di notarle.
692
01:19:31,260 --> 01:19:32,635
Mi piace disegnare le mani.
693
01:19:34,635 --> 01:19:38,416
Mi ci è voluto un po' per amare
le mani di chi lavora la terra.
694
01:19:40,760 --> 01:19:42,301
Le mie come le trova?
695
01:19:45,093 --> 01:19:46,551
Pallide...
696
01:19:46,593 --> 01:19:47,791
sottili...
697
01:19:49,343 --> 01:19:50,753
delicate...
698
01:19:52,468 --> 01:19:53,713
Dita scolpite...
699
01:19:55,260 --> 01:19:57,216
e piccole venature blu,
700
01:19:57,260 --> 01:19:58,588
discrete...
701
01:20:24,968 --> 01:20:27,255
[PARLANO IN FRANCESE]
702
01:20:27,301 --> 01:20:31,343
Da piccola, adoravo leggere le venature
dei cedri che mio padre prendeva da voi.
703
01:20:33,343 --> 01:20:35,133
Leggevo il futuro delle mie sorelle.
704
01:20:36,468 --> 01:20:39,088
- E ha indovinato?
- Per niente!
705
01:20:40,760 --> 01:20:43,331
Ma mi piaceva tanto
raccontare le mie storie.
706
01:20:43,385 --> 01:20:45,376
Mi dicevano:
"Ma sei sicura che sia così?"
707
01:20:50,218 --> 01:20:51,961
Ma che importanza ha in realtà?
708
01:20:53,760 --> 01:20:55,798
È la storia che
raccontiamo l'importante,
709
01:20:57,968 --> 01:20:59,343
non crede?
710
01:21:01,968 --> 01:21:04,090
Io sono cresciuto con una sola storia.
711
01:21:06,135 --> 01:21:10,260
La storia che mio padre mi ha raccontato
la prima volta che mi portò qui.
712
01:21:16,968 --> 01:21:19,671
Mio padre era un uomo molto serio.
713
01:21:25,343 --> 01:21:26,385
Era impressionante.
714
01:21:27,510 --> 01:21:28,672
Impressionava tutti.
715
01:21:31,343 --> 01:21:34,377
Quel giorno si è seduto, spalle al mare,
716
01:21:34,426 --> 01:21:37,176
mi ha mostrato le nostre terre
e mi ha detto:
717
01:21:38,760 --> 01:21:41,877
"È da quella parte che devi guardare".
718
01:21:44,010 --> 01:21:45,420
Aveva le lacrime agli occhi.
719
01:21:47,176 --> 01:21:49,085
Ed era strano, perché all'improvviso,
720
01:21:51,010 --> 01:21:52,587
non avevo più paura di lui.
721
01:21:55,426 --> 01:21:58,461
E mi son detto che questo doveva essere
722
01:21:58,510 --> 01:22:00,466
un posto magico
per fargli un effetto simile.
723
01:22:01,135 --> 01:22:03,885
Ho pensato che tutta la verità
del mondo fosse qui.
724
01:22:07,301 --> 01:22:08,712
E dovevo esservi fedele.
725
01:22:13,426 --> 01:22:16,093
[VOCI BAMBINI]
726
01:22:29,093 --> 01:22:31,085
Per me, essere fedele non è questo.
727
01:22:31,885 --> 01:22:33,508
Non è riprodurre in maniera identica.
728
01:22:35,260 --> 01:22:37,749
Lei sa perché
sono venuti qui i messaggeri?
729
01:22:38,468 --> 01:22:41,502
Perché qui cresce il frutto
che nessuna terra potrà mai produrre.
730
01:22:42,385 --> 01:22:45,833
Forse è proprio il frutto del Giardino
dell'Eden a essere stato trapiantato qui.
731
01:22:47,593 --> 01:22:49,999
Forse non è un'uscita di strada
come diceva mio padre.
732
01:22:51,676 --> 01:22:53,715
Forse questa deviazione
è ancora la strada.
733
01:22:56,385 --> 01:22:58,008
Forse, è la strada.
734
01:23:03,885 --> 01:23:06,042
Esther... vieni?
735
01:23:18,385 --> 01:23:20,791
CLAUDIA: [AL TELEFONO]
"Elio mi dispiace...
736
01:23:20,843 --> 01:23:23,463
non volermene ma non ce la
facciamo a passare.
737
01:23:23,510 --> 01:23:26,213
Fra pochi giorni ricomincia la scuola
738
01:23:26,260 --> 01:23:28,831
e io ho mille cose
da fare con i bambini.
739
01:23:28,885 --> 01:23:31,339
e poi loro vogliono
tornare a Roma dagli amici.
740
01:23:32,176 --> 01:23:35,341
Vabbè, non ti voglio seccare
con queste cose...
741
01:23:35,385 --> 01:23:39,214
so che si avvicina la fine
del raccolto e che devi essere esausto.
742
01:23:42,260 --> 01:23:46,752
La piccola parla molto di te,
cerca di venire a Roma quando puoi,
743
01:23:46,801 --> 01:23:51,045
così mi porti anche il quadro, grazie.
Ciao."
744
01:24:16,843 --> 01:24:20,624
[CANTANO IN GEORGIANO]
745
01:25:30,801 --> 01:25:34,168
[MUSICA TRADIZIONALE]
746
01:25:46,801 --> 01:25:48,710
SILVIA [IN ITALIANO]: Bella!
747
01:25:55,135 --> 01:25:56,545
Vieni, vieni.
748
01:25:59,676 --> 01:26:02,592
Maria Rosaria, porta un bicchiere...
749
01:26:14,260 --> 01:26:15,837
SILVIA: Cin cin!
750
01:26:20,926 --> 01:26:23,546
[MUSICA TRADIZIONALE]
751
01:28:45,635 --> 01:28:46,879
[IN FRANCESE] "Papà...
752
01:28:48,260 --> 01:28:51,342
ti scrivo questa lettera perché
non riuscirei mai a dirtelo a voce.
753
01:28:55,426 --> 01:28:56,468
Che peccato.
754
01:28:57,635 --> 01:28:58,879
E che tristezza.
755
01:29:02,593 --> 01:29:04,999
Mi hai trasmesso
la tua ostinazione da perfezionista,
756
01:29:05,718 --> 01:29:09,049
i tuoi occhi, il colore dei tuoi
capelli, le tue dita lunghe...
757
01:29:11,760 --> 01:29:13,502
Mi hai insegnato a seguire la verità.
758
01:29:16,385 --> 01:29:18,956
Ma oggi la mia verità
è diversa dalla tua.
759
01:29:19,843 --> 01:29:21,467
Le mie risposte sono diverse.
760
01:29:23,260 --> 01:29:26,377
Prenderò una strada
molto lontana dalla tua, papà.
761
01:29:28,135 --> 01:29:29,176
Perdonami.
762
01:29:33,676 --> 01:29:35,087
Mi mancherai moltissimo.
763
01:29:55,343 --> 01:29:58,212
[CANTI]
764
01:30:44,051 --> 01:30:46,718
[PREGANO IN EBRAICO]
765
01:33:10,260 --> 01:33:12,510
DONNA [IN FRANCESE] Attento, Ruben!
Resta accanto a me.
766
01:33:14,301 --> 01:33:17,750
AARON [IN FRANCESE]: Pregherò affinché
quest'anno tu venga di nuovo risparmiato.
767
01:33:19,718 --> 01:33:20,963
[IN ITALIANO] Grazie.
768
01:34:39,551 --> 01:34:40,962
[FISCHIO DEL TRENO]
769
01:34:51,635 --> 01:34:53,258
[IN FRANCESE] Non rinunciare.
770
01:35:34,718 --> 01:35:40,549
["LA CASA IN RIVA AL MARE"- LUCIO DALLA]
57574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.