All language subtitles for Pancho Villa The Centaur of the North - S01E10 (2023) WEB.dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:03,878 Denne historie er inspireret af virkelig hændelser. 2 00:00:03,962 --> 00:00:07,841 Personer og begivenheder har dramaturgiske formål. 3 00:00:07,924 --> 00:00:10,927 Enhver lighed med virkeligheden er tilfældig. 4 00:00:14,889 --> 00:00:15,890 Tidligere… 5 00:00:15,974 --> 00:00:17,517 Min regering gav ordre til at fange Villa for enhver pris. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 Carranzisterne overraskede os. 7 00:00:20,979 --> 00:00:23,106 -Og ramte mig i det ene ben. -Kom så. 8 00:00:23,189 --> 00:00:28,319 General Pershing nærmede sig, så vi skjulte vores heste. 9 00:00:28,403 --> 00:00:30,947 Der findes en traktat fra forrige århundrede, 10 00:00:31,031 --> 00:00:35,118 der tillader dem at fange fredløse på vores side inden for få kilometer. 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,164 Forsvind herfra, skide gringoer! 12 00:00:40,957 --> 00:00:44,252 Jeg spekulerede på, hvordan en pige kunne konfrontere gringoerne. 13 00:00:44,335 --> 00:00:45,670 Jeg gjorde det for mit land. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,214 Takket være mennesker som Dem giver jeg ikke op. 15 00:00:51,301 --> 00:00:52,427 Vi er tilbage! 16 00:00:59,184 --> 00:01:02,937 I nærheden af Torreón, 1917. 17 00:01:08,234 --> 00:01:11,571 Nå, hvor er pengene? 18 00:01:11,654 --> 00:01:13,823 -Det ved jeg ikke. -Ved du det ikke? 19 00:01:19,621 --> 00:01:21,331 Der er chefen, general. 20 00:01:23,249 --> 00:01:25,668 Carranzisternes øverstbefalende. 21 00:01:27,587 --> 00:01:29,881 Du må efterhånden have fattet, hvad vi leder efter. 22 00:01:30,799 --> 00:01:31,925 Navn. 23 00:01:33,218 --> 00:01:35,220 Oberst Jesus Salas Barraza. 24 00:01:36,679 --> 00:01:37,847 Jaså? 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,225 En officer. 26 00:01:43,228 --> 00:01:45,772 Skynd dig at fortælle mig det nu, 27 00:01:45,855 --> 00:01:50,568 for Pancho Murguías tropper er i hælene på os. 28 00:01:51,361 --> 00:01:53,696 Jeg spørger kun én gang mere. 29 00:01:55,240 --> 00:01:57,075 Hvor har I skjult pengene? 30 00:01:58,493 --> 00:02:00,578 Det fortæller jeg fandeme ikke dig. 31 00:02:05,875 --> 00:02:07,669 I den lagerbygning. 32 00:02:08,378 --> 00:02:10,880 Led efter det derovre! 33 00:02:15,426 --> 00:02:19,055 General, vi må ind i Torreón i en fart. 34 00:02:19,639 --> 00:02:22,142 Vi brugte meget ammunition i Chihuahua. 35 00:02:22,725 --> 00:02:25,937 Og der sker intet på grund af gringoernes skide blokade. 36 00:02:26,688 --> 00:02:29,149 Murguía har fart på, så vi må være forberedte. 37 00:02:30,316 --> 00:02:34,988 Den tyr forvandlede sig til et røvhul. Ikke som de andre, den skid. 38 00:02:36,239 --> 00:02:37,490 Fandt I noget? 39 00:02:39,242 --> 00:02:40,994 Her er pengene, general. 40 00:02:42,245 --> 00:02:43,663 Jeg troede ikke, du vidste det? 41 00:02:46,416 --> 00:02:47,709 Søg dækning, general! 42 00:02:47,792 --> 00:02:49,627 Her er våbnene! 43 00:02:49,711 --> 00:02:51,421 Kom med de skiderikker. 44 00:02:52,213 --> 00:02:53,214 Fart på! 45 00:03:10,273 --> 00:03:11,858 For pokker da! 46 00:03:13,318 --> 00:03:15,445 Der er også modige kvinder på den anden side. 47 00:03:15,945 --> 00:03:18,615 Vi fangede også andre, der skød på os fra stationen. 48 00:03:19,282 --> 00:03:21,075 Hvad skal vi gøre med dem, general? 49 00:03:24,329 --> 00:03:28,750 Nå, smukke. Hvad skal vi stille op med jer? 50 00:03:34,339 --> 00:03:37,759 Det er sådan, jeg kan lide dem: frygtløse. 51 00:03:38,760 --> 00:03:42,388 Henret denne mær, men med ære. 52 00:03:43,431 --> 00:03:48,436 Gør med resten, som I vil, bare det går tjept. 53 00:03:52,106 --> 00:03:54,150 Afsted! Før dem væk sammen med de andre. 54 00:03:55,109 --> 00:03:58,112 -Fart på, røvhuller! -Gå. 55 00:04:01,616 --> 00:04:05,703 Lige nu, smukke. Manden med Leen kommer på besøg. 56 00:05:25,742 --> 00:05:31,831 PANCHO VILLA: THE CENTAUR OF THE NORTH 57 00:05:33,958 --> 00:05:38,796 Selv om gringoernes regering løj for pressen for at retfærdiggøre invasionen, 58 00:05:38,880 --> 00:05:44,552 måtte dens hær forlade Mexico uden at have set et glimt af mit overskæg. 59 00:05:44,635 --> 00:05:48,556 Vores styrker kæmpede videre mod Carranzas regering, 60 00:05:48,639 --> 00:05:52,894 som fik støtte fra præsident Wilson i form af penge og våben. 61 00:05:52,977 --> 00:05:56,898 De endte med at dræbe mange af vores bedste soldater og officerer. 62 00:05:58,107 --> 00:06:04,405 Carranzas pinger ville have del i rovet, så de interne kampe tog fart. 63 00:06:05,323 --> 00:06:10,203 Den gamle ged ville ikke frasige sig magt, men hellere udpege en ny civil præsident. 64 00:06:10,286 --> 00:06:15,583 Det faldt Obregón og Calles for brystet, så de begyndte at distancere sig. 65 00:06:16,459 --> 00:06:20,588 Jeg måtte opløse vores guerillastyrker, som var sultne, 66 00:06:20,671 --> 00:06:23,007 manglede kugler og ikke kunne kæmpe mere. 67 00:06:24,217 --> 00:06:28,846 Jeg tog hjem med mine mænd for at udtænke, hvordan jeg kunne genoplive revolutionen. 68 00:06:29,639 --> 00:06:31,891 Ja. Endnu en gang. 69 00:06:40,942 --> 00:06:45,363 Fortæl mændene om det nye mødested. Lad os se, hvor mange vi kan samle. 70 00:07:01,421 --> 00:07:05,174 Bliv nu ikke modløs. Der skal nok komme flere. 71 00:07:06,217 --> 00:07:08,302 Vi er stadig mange, som tror på Dem. 72 00:07:23,151 --> 00:07:27,822 Vi ankom til mit hjem uden at vide, at carranzisterne havde plantet spioner 73 00:07:27,905 --> 00:07:30,116 for at sprede nyheden om vores ankomst. 74 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 Fart på, general! 75 00:07:47,091 --> 00:07:51,554 Vi undslap knap Manden med Leen. Intet sted var sikkert længere. 76 00:07:52,388 --> 00:07:56,809 Forræderne, mange af dem mine tidligere soldater, 77 00:07:56,893 --> 00:08:02,190 var overalt og ventede på at indkassere dusøren for mig. 78 00:08:03,483 --> 00:08:07,904 Den 11. december 1918. 79 00:08:27,924 --> 00:08:29,258 Hvad mener du, Bernal? 80 00:08:31,802 --> 00:08:36,057 Vi håbede på 400 eller 500. 81 00:08:37,934 --> 00:08:39,310 Kun få kom. 82 00:08:41,604 --> 00:08:47,109 Regeringen giver penge og støtte til dem, der slutter sig til carranzisterne. 83 00:08:50,404 --> 00:08:53,199 Og endnu mere til dem, der giver dem oplysninger om os. 84 00:08:55,243 --> 00:08:57,453 Det er sgu noget lort, general. 85 00:09:01,374 --> 00:09:02,583 General Villa! 86 00:09:08,130 --> 00:09:09,674 General Villa! 87 00:09:12,009 --> 00:09:14,470 Guerillalivet klæder Dem. 88 00:09:17,056 --> 00:09:20,685 Det klædte Dem at have sluttet Dem til gringoerne. 89 00:09:20,768 --> 00:09:24,397 Aldrig i livet. Jeg fryser så meget, at jeg er følelsesløs. 90 00:09:26,440 --> 00:09:27,650 Tja… 91 00:09:29,110 --> 00:09:32,029 Prøv at få varmen med det her: 92 00:09:33,072 --> 00:09:36,617 De tager Dem af kuglerne og mændene, 93 00:09:37,410 --> 00:09:41,789 og så fortsætter vi med at smadre de skiderikker. Okay? 94 00:09:42,582 --> 00:09:46,210 Til tjeneste, general. 95 00:09:56,220 --> 00:09:59,140 Felipe Ángeles rejste i eksil i New York, 96 00:09:59,223 --> 00:10:04,478 hvor han prøvede at opbygge en opposition mod Carranza, men fejlede. 97 00:10:05,229 --> 00:10:10,526 Han tog imod min invitation på trods af de løgne, gringoerne spredte om mig. 98 00:10:10,610 --> 00:10:15,823 Hans hjemkomst genantændte manges kampgejst. 99 00:10:15,906 --> 00:10:19,660 Stil alle på række. Vi dræber dem. 100 00:10:21,120 --> 00:10:25,541 Vi starter med det røvhul der, fordi han slikkede røv på gringoerne. 101 00:10:26,500 --> 00:10:29,754 Nej, general Villa. Dræb ikke nogen. Jeg beder Dem. 102 00:10:30,379 --> 00:10:36,469 Frøken Griensen, hvor dejligt at se Dem. Jeg troede, De var i Juárez eller El Paso. 103 00:10:37,219 --> 00:10:39,597 Nej, general. Børnene har brug for mig. 104 00:10:40,681 --> 00:10:43,934 De kender selv vigtigheden af uddannelse og familie. 105 00:10:44,769 --> 00:10:46,729 Mange af de fanger er deres fædre. 106 00:10:48,189 --> 00:10:51,359 Ja, og borgmesterens datter er en af mine elever. 107 00:10:53,235 --> 00:10:56,280 General, det er på tide at holde inde med drabene. Jeg beder Dem. 108 00:11:00,576 --> 00:11:02,620 Af krig har jeg lært… 109 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 …at de besejrede… 110 00:11:07,625 --> 00:11:10,336 …fortjener sejrherrens nåde. 111 00:11:12,546 --> 00:11:14,423 Kun forrædere… 112 00:11:16,050 --> 00:11:18,511 …har ingen ret til barmhjertighed. 113 00:11:20,846 --> 00:11:25,976 Så lad mig spørge: Hvorfor fanden kæmper De imod os? 114 00:11:28,229 --> 00:11:31,691 Vi er det samme folk! Vi er fattige som Dem! 115 00:11:33,776 --> 00:11:38,572 Vi ønsker blot, at familier her i landet klarer sig godt. 116 00:11:41,867 --> 00:11:44,036 Svar mig, for helvede! 117 00:11:46,539 --> 00:11:50,751 Hvorfor lader I mig alene? Hvorfor støtter I de parfumefranse? 118 00:11:51,836 --> 00:11:57,341 De går kun op i deres egen rigdom og deres privilegier. 119 00:11:58,968 --> 00:12:01,262 Og I betaler med jeres lidelse. 120 00:12:09,437 --> 00:12:12,857 -General Ángeles. -Til tjeneste, general. 121 00:12:19,238 --> 00:12:21,031 Lås svinet inde. 122 00:12:26,829 --> 00:12:28,205 Men dræb ham ikke. 123 00:12:30,708 --> 00:12:32,376 Jeg finder en måde at uddanne ham. 124 00:12:39,091 --> 00:12:45,097 Tal med alle fangerne. Så ser vi, hvem der vil slutte sig til vores styrker. 125 00:12:46,015 --> 00:12:47,099 De, der ikke vil, 126 00:12:49,268 --> 00:12:53,731 modtager dokumenter, som gør, at vi ved, hvem de er. 127 00:12:55,483 --> 00:13:00,821 Så hvis vi finder dem igen, er de så godt som døde. 128 00:13:00,905 --> 00:13:03,032 Længe leve general Pancho Villa! 129 00:13:03,115 --> 00:13:05,117 Leve! 130 00:13:07,077 --> 00:13:09,079 Døb min baby. 131 00:13:09,163 --> 00:13:11,999 Tag min baby. Jeg vil have, at De døber ham. 132 00:13:12,666 --> 00:13:14,794 -Også min baby. -Hil Pancho Villa! 133 00:13:14,877 --> 00:13:17,379 Dem, vi ville have henrettet, sluttede sig til os, 134 00:13:17,463 --> 00:13:21,592 og jeg endte med at døbe over 50 babyer og give dem mit navn. 135 00:13:21,675 --> 00:13:23,511 Til tjeneste, general. 136 00:13:24,970 --> 00:13:26,138 Godt. 137 00:13:26,222 --> 00:13:29,683 Jeg giftede mig vist endda med en, der hed Soledad, tror jeg. 138 00:13:30,184 --> 00:13:34,730 Med større vilje end styrker og ressourcer fortsatte vi kampen. 139 00:13:34,814 --> 00:13:39,151 Men hver gang vi vandt noget, måtte vi flygte og skjule os, 140 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 for situationen så ikke for god ud. 141 00:13:41,529 --> 00:13:43,906 Adskillige måneder senere. 142 00:13:45,950 --> 00:13:48,077 Vi må rykke ind i Durango. 143 00:13:48,160 --> 00:13:49,370 Durangos bygrænse, oktober 1919. 144 00:13:49,453 --> 00:13:54,333 Vi mangler ammunition. De skide gringoer lader intet slippe ind til os. 145 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 Jeg er uenig, general. 146 00:13:59,922 --> 00:14:04,051 Vi har ikke nok mænd eller heste. Der er fjendetog i området. 147 00:14:04,134 --> 00:14:08,138 Hvis vi fejler, kan de omringe os i et lynangreb. 148 00:14:08,222 --> 00:14:12,893 Så hvad vil du, Ángeles? Skal vi skjule os i bjergene uden at kæmpe? 149 00:14:14,270 --> 00:14:15,646 Bliv ikke vred på mig. 150 00:14:19,024 --> 00:14:20,234 Pancho. 151 00:14:22,027 --> 00:14:25,990 Vi har brugt måneder på at udmatte os selv med korte, usammenhængende angreb 152 00:14:26,073 --> 00:14:29,994 i stedet for at planlægge færre angreb med mere slagkraft. 153 00:14:30,077 --> 00:14:32,705 Måske, men vi har ingen slagkraft! 154 00:14:35,040 --> 00:14:39,587 Har du set de mænd og deres heste? De er trætte! 155 00:14:41,922 --> 00:14:47,219 Det røvhul til Carranza ødelagde norden. Der er hverken mad eller vand! 156 00:14:49,513 --> 00:14:51,640 Chihuahua er ikke længere god for revolutionen. 157 00:14:53,142 --> 00:14:54,226 Netop. 158 00:14:58,898 --> 00:15:03,986 Og derfor beder jeg om, at vi forsøger os med en fredsaftale. Hør her. 159 00:15:06,322 --> 00:15:09,909 Jeg kan offentliggøre mit kandidatur til næste præsidentvalg. 160 00:15:11,076 --> 00:15:14,747 Vi kæmper videre, men med andre taktikker. Med demokrati. 161 00:15:14,830 --> 00:15:21,337 Demokrati, min bare røv! Drop det pis! De røvhuller forstår kun kugler. Punktum! 162 00:15:37,770 --> 00:15:42,775 Ærligt talt. Jeg siger dette med den største respekt og hengivenhed: 163 00:15:43,817 --> 00:15:46,820 Sådan som det ser ud, nu, Pancho, 164 00:15:48,989 --> 00:15:50,199 trækker jeg mig. 165 00:15:54,662 --> 00:15:56,330 Vi kan ikke vinde. 166 00:16:02,252 --> 00:16:03,629 Hør her. 167 00:16:05,923 --> 00:16:07,299 Hvis De forlader mig, 168 00:16:09,343 --> 00:16:13,138 hænger fjenden Dem. Eller værre. 169 00:16:14,640 --> 00:16:16,392 Lyt til en gammel prærieulv. 170 00:16:17,685 --> 00:16:20,562 Hvorfor skulle jeg frygte døden, når jeg ikke frygter livet? 171 00:16:27,695 --> 00:16:31,198 Beklager, general. Jeg har svigtet Dem. 172 00:16:36,453 --> 00:16:39,915 Felipe Ángeles' afrejse var begyndelsen på enden. 173 00:16:46,380 --> 00:16:51,593 En af hans eskorter forrådte ham. Mens han kom sig over en feber, 174 00:16:51,677 --> 00:16:56,974 fangede de føderale soldater ham, og han fik ingen retfærdig retssag. 175 00:16:57,474 --> 00:17:00,519 Den skide Carranza dømte ham til døden. 176 00:17:01,437 --> 00:17:05,607 Sig til Carranza, at de, der dræber med sværdet, dør ved sværdet. 177 00:17:06,483 --> 00:17:07,776 Peloton! 178 00:17:08,736 --> 00:17:09,737 Klar! 179 00:17:10,988 --> 00:17:12,322 Sigt! 180 00:17:13,574 --> 00:17:14,825 Skyd! 181 00:17:16,910 --> 00:17:18,037 Skyd! 182 00:17:20,581 --> 00:17:21,707 Skyd. 183 00:17:27,504 --> 00:17:32,718 Men Carranza, Obregón og Calles fortsatte med at forråde revolutionen. 184 00:17:40,601 --> 00:17:45,314 Mod syd havde Emiliano Zapata holdt så meget stand, han kunne. 185 00:17:45,397 --> 00:17:49,818 En mand ved navn Jesús Guajardo inviterede ham til middag i Chinameca, 186 00:17:50,360 --> 00:17:52,237 angiveligt for at forene sig mod Carranza. 187 00:17:52,946 --> 00:17:54,907 Velkommen, general. 188 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Skyd! 189 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 Men i virkeligheden var det en fælde sat af regeringen. 190 00:18:13,425 --> 00:18:16,386 Guajardo fik 50.000 pesos for det. 191 00:18:17,262 --> 00:18:21,558 Og man hørte skiderikken sige, at han også ville dræbe mig. 192 00:18:21,642 --> 00:18:25,312 Afsted, afsted, afsted! Kom så! Retræte! 193 00:18:25,395 --> 00:18:30,484 For mange ønskede mig død, så jeg kæmpede videre med min guerilla. 194 00:18:35,697 --> 00:18:37,574 Kom så! Afsted! 195 00:18:44,915 --> 00:18:47,751 Men flere og flere af vores mænd døde, 196 00:18:48,585 --> 00:18:52,297 overgav sig eller skiftede side. 197 00:19:02,683 --> 00:19:04,351 Nej! 198 00:19:11,650 --> 00:19:12,901 Hjælp! 199 00:19:12,985 --> 00:19:17,114 General, kom. Vi må væk! Afsted, general! 200 00:19:27,499 --> 00:19:28,709 Undskyld, Bernal. 201 00:19:30,335 --> 00:19:34,047 Du reddede mig engang, men jeg svigtede dig. 202 00:19:36,216 --> 00:19:40,554 -Jeg har svigtet alle, Marquitos. -Sig ikke det, general. 203 00:19:42,514 --> 00:19:46,435 Ved du, hvad det værste er? Hvad der er det mest foruroligende? 204 00:19:47,978 --> 00:19:54,651 Ikke alene dør modige mænd, men håbet dør også. 205 00:20:37,361 --> 00:20:39,738 Grunden til, at de ikke havde dræbt os endnu, var, 206 00:20:40,489 --> 00:20:44,493 at Carranza og Obregón ikke længere havde kontakt med hinanden. 207 00:20:45,744 --> 00:20:50,374 Carranza beskyldte Obregón og Calles for at planlægge et kup imod ham. 208 00:20:50,457 --> 00:20:52,668 I april 1920 209 00:20:52,751 --> 00:20:57,506 underskrev Calles og Adolfo de la Huerta Agua Prieta-aftalen, 210 00:20:57,589 --> 00:21:00,008 som ikke anerkendte Carranza som præsident 211 00:21:00,092 --> 00:21:04,638 og ønskede valg med Obregón som kandidat. 212 00:21:24,074 --> 00:21:26,576 Selv om han ikke havde opbakning fra de militære ledere, 213 00:21:26,660 --> 00:21:31,748 ønskede Carranza at flytte regeringen og statskassen til Veracruz. 214 00:21:32,916 --> 00:21:37,212 Men hans tog brød tilfældigvis sammen undervejs. 215 00:21:37,296 --> 00:21:40,549 Han tilbragte natten midt ude i ingenting. 216 00:22:02,988 --> 00:22:07,534 Efter Carranzas død overtog Obregón og Calles magten. 217 00:22:08,452 --> 00:22:12,039 Adolfo de la Huerta blev konstitueret præsident. 218 00:22:12,122 --> 00:22:16,209 Det passede mig fint. Han var et mindre røvhul end de to andre. 219 00:22:17,085 --> 00:22:18,795 Vi udvekslede beskeder, 220 00:22:18,879 --> 00:22:23,133 indtil jeg endelig fik forhandlet en fredelig og retfærdig aftale på plads. 221 00:22:23,717 --> 00:22:27,387 "Den 28. juli 1920 222 00:22:27,471 --> 00:22:31,808 er general Pancho Villas kapitulation blevet underskrevet 223 00:22:31,892 --> 00:22:36,188 af Pancho Villa selv og præsident Adolfo de la Huerta. 224 00:22:36,271 --> 00:22:40,067 Den dekreterer, at general Villa skal trække sig tilbage." 225 00:22:54,790 --> 00:23:01,421 Canutillo-farmen i Durango. 226 00:23:21,733 --> 00:23:23,568 Har du kun Agustín med? 227 00:23:24,152 --> 00:23:28,156 Min hustru og andre børn ankommer med tog om to dage, Pancho. 228 00:23:28,657 --> 00:23:29,658 I orden. 229 00:23:33,120 --> 00:23:34,788 Kan du lide dit nye hjem? 230 00:23:37,749 --> 00:23:39,668 Her er trist. 231 00:23:41,962 --> 00:23:45,549 -Det ligner en kirkegård. -Ligesom resten af landet. 232 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Revolutionen er slut. Alt skal bygges op igen. 233 00:23:54,516 --> 00:23:57,602 Vi er nødt til at gøre det på vores egen måde. 234 00:24:00,063 --> 00:24:06,361 Som tiltrædende præsident nægtede Obregón at anerkende min kapitulation. 235 00:24:06,445 --> 00:24:08,280 Men han blev røvrendt. 236 00:24:08,363 --> 00:24:14,870 Lidt efter lidt genopbyggede jeg El Canutillos ruiner efter mine regler. 237 00:24:15,620 --> 00:24:18,248 To år senere. 238 00:24:21,168 --> 00:24:23,628 -Velkommen. -Tak. 239 00:24:31,803 --> 00:24:37,476 Sophie Treadwell, New York Herald Tribune. Tak, fordi De vil mødes med mig, general. 240 00:24:37,976 --> 00:24:43,648 Rart at møde Dem, min kære. Ja, her ser De mig så som farmer. 241 00:24:46,276 --> 00:24:49,362 Jeg ved ikke engang, hvad der sker i verden længere. 242 00:24:51,615 --> 00:24:54,910 Jeg tvivler på, at jeg har noget interessant at fortælle. 243 00:24:54,993 --> 00:25:01,041 Der tager De fejl. Jeg er interesseret. Jeg kan lide det, aviserne skriver om Dem. 244 00:25:03,418 --> 00:25:04,961 Pancho Villa, banditten. 245 00:25:06,755 --> 00:25:08,465 Pancho Villa, morderen. 246 00:25:09,925 --> 00:25:13,428 Pancho Villa, amerikanernes fjende. 247 00:25:17,140 --> 00:25:20,227 Jeg er ingen bandit. Og jeg er ingen morder. 248 00:25:20,310 --> 00:25:22,521 Jeg er heller ikke Deres fjende, kære. 249 00:25:23,605 --> 00:25:25,315 Invaderede De Columbus? 250 00:25:27,943 --> 00:25:31,488 Jeg satte aldrig fod i Columbus. Ikke sådan, som de fortæller det. 251 00:25:33,698 --> 00:25:37,285 Tro mig. Hvis jeg havde ønsket det, 252 00:25:38,286 --> 00:25:43,792 var jeg ankommet til hovedstaden med mine mænd og med negernes støtte. 253 00:25:46,044 --> 00:25:49,714 Kampe Vindes Med Arbejde 254 00:26:01,851 --> 00:26:05,564 Imponerende. Jeg kan se, at I laver alt selv. 255 00:26:06,648 --> 00:26:08,608 Hvordan slapper folk af? 256 00:26:08,692 --> 00:26:12,404 Ingen slapper af. Alt går op i arbejde. 257 00:26:12,904 --> 00:26:17,492 Her er ingen druk, ingen hasard, ingen bordeller. 258 00:26:18,827 --> 00:26:23,498 Men arbejdstiden er retfærdig, så de har tid til familien. 259 00:26:25,250 --> 00:26:28,128 Det lyder mere puritansk end mit lands puritanere. 260 00:26:29,963 --> 00:26:33,925 Jeg deltog i flere krige, end De kan forestille Dem. 261 00:26:35,594 --> 00:26:41,057 Det var den rene ødelæggelse, men nu er det på tide at bygge op. 262 00:26:44,436 --> 00:26:47,856 Her sælges alt til kostpris eller billigere. 263 00:26:48,481 --> 00:26:52,193 Her ser De en tortillamølle. 264 00:26:53,612 --> 00:26:55,322 De er gratis for alle. 265 00:26:57,157 --> 00:26:58,908 Vi har forskellige produkter. 266 00:26:59,826 --> 00:27:03,496 Nogle høstes her og bliver bearbejdet, andre køber vi andetsteds. 267 00:27:04,289 --> 00:27:08,960 Vi udbetaler også pension til vores troppers enker 268 00:27:09,711 --> 00:27:12,589 for at støtte deres forældreløse børn. Ikke sandt, María? 269 00:27:13,840 --> 00:27:15,050 Tak. 270 00:27:26,728 --> 00:27:27,937 For krydret? 271 00:27:30,357 --> 00:27:35,320 Vi sår lidt af det hele. Kartofler, bomuld, hvede… 272 00:27:36,071 --> 00:27:40,241 Vi har græsarealer nok til at brødføde masser af kvæg. 273 00:27:41,242 --> 00:27:46,623 Jeg har hørt, at De opretholder dette Utopia med "Pancho Villas berømte skat". 274 00:27:47,165 --> 00:27:50,293 Utopia. Jeg kender slet ikke det ord. 275 00:27:51,711 --> 00:27:55,256 Og med hensyn til "Pancho Villas berømte skat"… Se. 276 00:27:57,175 --> 00:27:59,219 Det må være ønsketænkning. 277 00:28:00,011 --> 00:28:03,640 Havde jeg en skat, ville den sociale revolution ikke være så forsinket. 278 00:28:07,102 --> 00:28:08,311 Hold den. 279 00:28:09,729 --> 00:28:13,149 De lyder som Vladimir Lenin. 280 00:28:13,817 --> 00:28:14,943 Hvem er han? 281 00:28:15,652 --> 00:28:19,948 Lederen af den russiske revolution. Det siges, han blev inspireret af Mexico. 282 00:28:21,950 --> 00:28:25,829 I to har endda en fælles ven. John Reed. 283 00:28:27,122 --> 00:28:30,083 John Reed. Juanito. 284 00:28:30,875 --> 00:28:34,754 Vi tabte kontakten. En belæst mand. 285 00:28:35,338 --> 00:28:38,007 Apropos belæst: Lad mig vise Dem noget. 286 00:28:39,134 --> 00:28:40,135 Denne vej. 287 00:28:40,218 --> 00:28:44,264 Vi har et bibliotek og alt det, der skal til for, at børnene kan lære. 288 00:28:44,848 --> 00:28:45,849 Kom. 289 00:28:47,225 --> 00:28:49,686 Børn! Godmorgen! 290 00:28:49,769 --> 00:28:53,022 Godmorgen, general Villa! 291 00:28:53,690 --> 00:28:57,235 Se, jeg har en gæst med, der kommer fra New York. 292 00:28:58,361 --> 00:29:02,615 Jeg har hende med, så hun kan se, at jeg også studerer her sammen med jer. 293 00:29:02,699 --> 00:29:04,325 Det er min plads. 294 00:29:05,034 --> 00:29:07,662 Vidste I, at jeg ville være et æsel, da jeg var barn? 295 00:29:09,122 --> 00:29:12,083 Jeg ville være et æsel, så jeg kunne hjælpe min mor med brændet. 296 00:29:12,959 --> 00:29:16,004 Og, tja, jeg blev et æsel. 297 00:29:17,255 --> 00:29:20,258 Men kun, fordi jeg ikke studerede og ikke læste. 298 00:29:21,760 --> 00:29:25,430 Ens uddannelse lider, når man kæmper i en revolution. 299 00:29:26,556 --> 00:29:29,726 Af og til spiser man ingenting. Kun luft. 300 00:29:32,020 --> 00:29:35,106 Vi var bange, og vi frøs. 301 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 Man lider. 302 00:29:38,568 --> 00:29:41,863 Det er derfor, jeg har arrangeret alt det her til jer. 303 00:29:42,489 --> 00:29:48,495 Så I kan studere og læse, så I kan vokse op og blive gode mennesker. 304 00:29:51,039 --> 00:29:53,041 Kom, min kære. 305 00:29:54,834 --> 00:29:56,169 På min plads. 306 00:29:57,921 --> 00:29:59,047 Kom. 307 00:29:59,964 --> 00:30:01,925 Så kan De mærke, hvor godt det føles. 308 00:30:05,637 --> 00:30:08,181 Det er her, min drøm går i opfyldelse. 309 00:30:09,974 --> 00:30:11,059 Fortsæt, frøken. 310 00:30:11,142 --> 00:30:15,021 Vi fortsætter, klasse. Hvis jeg har fire pærer og… 311 00:30:20,735 --> 00:30:23,655 Lucita, vil du hente noget brød til mig? 312 00:30:24,155 --> 00:30:26,825 Frue, kan De give ham brødet? 313 00:30:30,286 --> 00:30:32,121 -Brødet, Lucita. -Det kommer. 314 00:30:38,628 --> 00:30:42,340 -Har De mødt mine børn? -Ja. 315 00:30:42,423 --> 00:30:45,343 Nej, jeg mente dem her. De er også mine. Ikke, Chole? 316 00:30:47,720 --> 00:30:49,055 Okay. 317 00:30:50,765 --> 00:30:52,684 Tag noget brød, Jáuregui. 318 00:30:52,767 --> 00:30:54,435 Er de alle dine, Lucita? 319 00:30:55,144 --> 00:30:59,274 Ikke en eneste. Jeg passer dem blot, som var de mine. 320 00:30:59,357 --> 00:31:02,068 Panchos børn har brug for at være samlet. 321 00:31:02,735 --> 00:31:07,240 Det er de her. Og der er flere på vej. 322 00:31:09,117 --> 00:31:10,326 Det er min forbandelse. 323 00:31:13,788 --> 00:31:15,623 Hvem er hun? 324 00:31:17,542 --> 00:31:20,378 Soledad. Min mands anden hustru. 325 00:31:20,461 --> 00:31:21,880 -Lucita! -Ja? 326 00:31:22,797 --> 00:31:24,048 Kom med lidt ost. 327 00:31:26,301 --> 00:31:28,344 Skiderikken har tre hustruer yderligere. 328 00:31:30,138 --> 00:31:33,933 Men jeg er den eneste, der er lovformeligt gift med ham. 329 00:31:34,767 --> 00:31:36,436 Vi blev viet i katedralen. 330 00:31:41,524 --> 00:31:43,026 Nå, frøken Treadwell. 331 00:31:48,364 --> 00:31:54,495 Her er utroligt. Men visse magtfulde mænd kan næppe lide Deres socialistiske drøm. 332 00:31:56,122 --> 00:31:57,624 Det ved jeg ikke, hvad er. 333 00:31:59,042 --> 00:32:00,877 Men jeg er færdig med at kæmpe. 334 00:32:01,628 --> 00:32:03,922 Jeg vil leve og dø i fred. 335 00:32:05,632 --> 00:32:10,720 Medmindre der kommer en invasion eller politiker, der behandler folk skidt. 336 00:32:11,679 --> 00:32:17,143 Så ville jeg vende tilbage til kuglerne, hvis de spurgte mig. På et splitsekund. 337 00:32:23,191 --> 00:32:24,192 Det var en fornøjelse. 338 00:32:25,818 --> 00:32:27,195 Fornøjelsen er min. 339 00:32:30,365 --> 00:32:37,080 Jeg håber, at De skriver pænt om mig. Ikke som avisejeren og så mange andre. 340 00:32:38,456 --> 00:32:43,044 Deres hr. O'Hare kan ikke lide mexicanere. Mindst af alle mig. 341 00:32:44,504 --> 00:32:51,469 Jeg tror på Pancho Villa. På hans følelser for sit land og sit folk. For de fattige. 342 00:32:52,387 --> 00:32:56,099 Det er det, jeg vil skrive. Det lover jeg. 343 00:32:58,935 --> 00:33:00,395 Kør forsigtigt, Jáuregui. 344 00:33:23,042 --> 00:33:24,961 Længe leve Villa, røvhuller! 345 00:33:25,044 --> 00:33:27,171 Leve! 346 00:33:36,347 --> 00:33:37,640 Vent og se. 347 00:33:40,518 --> 00:33:43,104 Lucita? Se. 348 00:33:43,730 --> 00:33:46,816 Jeg har denne pige med, så hun kan hjælpe dig med at sy. 349 00:33:48,484 --> 00:33:49,902 Hvad hedder du? 350 00:33:50,653 --> 00:33:54,282 Austreberta Rentería. Jeg bliver kaldt Berta, frue. 351 00:33:56,534 --> 00:33:57,744 Berta. 352 00:33:59,620 --> 00:34:02,457 Bær dine ting ind. Jeg kalder på dig om et øjeblik. 353 00:34:10,631 --> 00:34:14,177 -Jeg overlader hende til dig. -Tror du, at jeg er idiot, Pancho? 354 00:34:15,887 --> 00:34:18,473 Jeg gik med til at bo sammen med Soledad, men på afstand. 355 00:34:19,182 --> 00:34:21,392 Jeg passer de børn, du har med tre andre kvinder. 356 00:34:22,268 --> 00:34:25,063 Hvor mange flere vil du have, din skid? 357 00:34:35,656 --> 00:34:38,951 Lucita og Berta kom aldrig godt ud af det med hinanden. 358 00:34:39,494 --> 00:34:45,750 Så en dag i 1921 rejste mit livs lys til Chihuahua med nogle af mine børn. 359 00:34:46,250 --> 00:34:52,131 Jeg reparerede huset, så de kunne bo der. Det havde kvinden da fortjent. 360 00:34:57,887 --> 00:35:01,432 -Hyp! -Hyp! 361 00:35:01,516 --> 00:35:03,142 Hyp. 362 00:35:13,945 --> 00:35:19,367 Kort efter kom min tidligere soldaterkammerat Raúl Madero tilbage. 363 00:35:19,450 --> 00:35:22,328 Han havde glemt intrigerne og den ondsindede sladder. 364 00:35:22,829 --> 00:35:24,080 Skål for Felipe Ángeles. 365 00:35:26,165 --> 00:35:27,583 -Skål. -Skål. 366 00:35:28,668 --> 00:35:32,588 Jáuregui, min højrehånd, sammenfattede mandens sidste ord: 367 00:35:34,257 --> 00:35:36,342 Han var en misforstået og henrettet helt. 368 00:35:37,760 --> 00:35:42,390 "Min død gør demokratiet mere godt, end alt andet jeg har gjort i mit liv. 369 00:35:43,307 --> 00:35:48,437 En martyrs blod er kimen til gode formål. Felipe Ángeles." 370 00:35:53,484 --> 00:35:55,778 Knægt, tag et foto af mødet. 371 00:36:01,159 --> 00:36:04,787 Raúl Madero vendte tilbage fra eksil og var meget tilfreds med Villa. 372 00:36:06,747 --> 00:36:08,624 Jeg kan tænke mig, hvad de talte om. 373 00:36:10,168 --> 00:36:12,795 De la Huerta gav Villa en farm. 374 00:36:14,172 --> 00:36:17,091 Han beder mig altid om penge til sit folk. 375 00:36:18,509 --> 00:36:21,971 Resten af farmerne er også utilfredse med hans facon. 376 00:36:22,054 --> 00:36:23,472 Han er et dårligt eksempel. 377 00:36:24,098 --> 00:36:27,935 Og han sagde til den amerikanske journalist, 378 00:36:28,019 --> 00:36:31,689 at hvis folk beder ham om det, vil han gribe til våben igen. 379 00:36:34,192 --> 00:36:36,194 Valget nærmer sig. 380 00:36:37,403 --> 00:36:41,824 Vi må finde en måde at berolige Pancho Villa. 381 00:36:44,118 --> 00:36:48,247 Men det er svært på hans territorium. Han har stadig mange allierede. 382 00:36:50,708 --> 00:36:53,586 Jeg kender en, der hader ham. 383 00:36:55,963 --> 00:36:59,050 Kongresmedlem Jesus Salas Barraza. 384 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Måske… 385 00:37:01,802 --> 00:37:03,054 Den 19. juli 1923. 386 00:37:03,137 --> 00:37:04,597 Hav det godt, begge to. 387 00:37:05,223 --> 00:37:08,768 Hvis det bliver en dreng, så kald ham Hipólito. Jáuregui, jeg kører. 388 00:37:11,437 --> 00:37:13,564 Kampe Vindes Med Arbejde 389 00:37:15,733 --> 00:37:17,693 Prøv at nå tilbage i dag, Pancho. 390 00:37:30,331 --> 00:37:31,582 Pas på den her. 391 00:38:21,007 --> 00:38:24,552 Den dag fjernede de garnisonen fra Parral. 392 00:38:24,635 --> 00:38:29,724 Angiveligt for at øve sig på paraden til Uafhængighedsdagen flere måneder senere. 393 00:38:30,224 --> 00:38:33,936 Klar, gutter? Lad os give generalen den velkomst, han fortjener. 394 00:38:46,032 --> 00:38:48,075 Dagen før havde kommunen 395 00:38:48,159 --> 00:38:53,164 tilfældigvis bestilt en grøft lige der, hvor min bil skulle køre forbi. 396 00:38:54,999 --> 00:38:57,335 Jeg elsker Parral. Jeg kunne dø her. 397 00:38:57,418 --> 00:39:01,047 -Sig ikke det, general. -Det siger jeg altid. 398 00:39:02,131 --> 00:39:04,133 Et Helligt Barn har advaret mig mod 399 00:39:04,842 --> 00:39:08,888 at komme her på grund af en drøm, jeg havde engang. 400 00:39:09,889 --> 00:39:14,685 Men drømme er bare drømme, ikke? 401 00:39:16,062 --> 00:39:18,564 Længe leve general Pancho Villa! 402 00:39:18,647 --> 00:39:20,566 Leve! 403 00:40:11,158 --> 00:40:12,576 Stop, stop, stop! 404 00:40:25,381 --> 00:40:27,383 Kom så. Afsted! 405 00:40:49,989 --> 00:40:51,991 Jeg har altid gerne villet dø i Parral. 406 00:40:53,576 --> 00:40:56,620 Et Helligt Barn fortalte mig, at det ville ske her. 407 00:40:57,413 --> 00:41:01,876 Dagen vil oprinde, men det betyder ikke, at du dør. 408 00:41:10,426 --> 00:41:12,052 Min kære Siete Leguas. 409 00:41:15,306 --> 00:41:19,602 -Hvad laver du med ham? -Skynd dig, general. Det finder du ud af. 410 00:41:56,430 --> 00:41:57,598 Pancho. 411 00:42:00,434 --> 00:42:01,810 Lucita. 412 00:42:02,978 --> 00:42:04,522 Er du vred på mig? 413 00:42:05,272 --> 00:42:06,273 Nej. 414 00:42:07,024 --> 00:42:08,067 Hvorfor? 415 00:42:09,026 --> 00:42:11,195 Fordi jeg har såret dig så meget. 416 00:42:12,821 --> 00:42:14,573 Tilgiver du mig virkelig? 417 00:42:17,284 --> 00:42:18,285 Ja. 418 00:42:19,286 --> 00:42:20,454 Sov bare videre. 419 00:42:46,313 --> 00:42:47,314 Hvad er der sket? 420 00:43:11,046 --> 00:43:16,635 Fotos og nyheden om min død spredte sig i verden som en steppebrand. 421 00:43:17,845 --> 00:43:21,640 Regeringen ville ikke begrave mig i hovedstaden Chihuahua. 422 00:43:22,141 --> 00:43:25,394 Så den 21. juli 1923 423 00:43:26,186 --> 00:43:29,189 blev jeg begravet på en lille kirkegård i Parral. 424 00:43:30,232 --> 00:43:33,736 Kun en af mine 23 hustruer var der for at sige farvel. 425 00:43:34,612 --> 00:43:41,118 Vi er begge vrede og triste over general Pancho Villas død. 426 00:43:42,036 --> 00:43:44,913 Jeg kan forsikre, at en efterforskning 427 00:43:44,997 --> 00:43:50,919 for at finde de skyldige straks vil gå i gang. 428 00:43:52,671 --> 00:43:56,467 Den efterforskning fandt naturligvis aldrig sted. 429 00:43:57,259 --> 00:44:01,430 Tre år senere. 430 00:44:06,060 --> 00:44:09,188 Der er det. Skynd dig, så ingen hører os. 431 00:44:14,735 --> 00:44:17,321 -Pis, jeg skar mig. -Du er så dum. 432 00:44:17,404 --> 00:44:19,907 Vi må ikke blive opdaget. Giv mig den! 433 00:44:27,331 --> 00:44:31,293 Det var sådan, at jeg, selv i døden, levede videre. 434 00:44:40,636 --> 00:44:45,265 Som sædvanlig blev der sagt mange ting om mit stakkels hoved. 435 00:44:45,933 --> 00:44:48,227 At Álvaro Obregón ville have det som trofæ. 436 00:44:49,520 --> 00:44:53,148 At en rig gringo ville have det som hævn for Columbus. 437 00:44:53,941 --> 00:44:56,276 Det forlød endda, at et museum ville have det. 438 00:45:01,448 --> 00:45:04,702 GENERAL FRANCISCO VILLA REALSKOLE 439 00:45:09,415 --> 00:45:12,459 MEXICOS PRÆSIDENT 440 00:45:14,169 --> 00:45:15,838 Undskyld mig, hr. 441 00:45:17,214 --> 00:45:21,135 Jeg leder efter noget meget specifikt. 442 00:45:22,469 --> 00:45:26,932 Jeg er arkæolog på et museum i New York. 443 00:45:27,433 --> 00:45:29,101 Og hvad så? 444 00:45:30,185 --> 00:45:35,607 Jeg har hørt, at det er i dette område, 445 00:45:35,691 --> 00:45:40,195 at Pancho Villas hoved er begravet. 446 00:45:41,113 --> 00:45:46,243 Ved du, om det er sandt, hvad folk siger? 447 00:45:55,878 --> 00:45:58,297 Læg den væk og forsvind, min ven. 448 00:45:59,715 --> 00:46:03,343 Har du ikke hørt om Pancho Villas hævn? 449 00:46:04,553 --> 00:46:09,266 Obregón blev dræbt i 1928, angiveligt i en religiøs konflikt. 450 00:46:09,349 --> 00:46:11,560 Det er altså fremragende. 451 00:46:11,643 --> 00:46:16,440 Men alle pegede fingre ad Calles og sagde, at han ikke ville dele magten. 452 00:46:17,399 --> 00:46:19,276 Ja, jeg ligner jo mig. 453 00:46:27,117 --> 00:46:29,828 Og dem, der skar mit hoved af? 454 00:46:30,662 --> 00:46:34,750 Soldaten, der skar sin hånd, døde af koldbrand. 455 00:46:35,667 --> 00:46:40,631 De andre døde kort efter, angiveligt under overfald eller i ulykker. 456 00:46:46,261 --> 00:46:49,765 Generalen, der beordrede mit hoved skåret af, blev skør 457 00:46:50,432 --> 00:46:54,520 og hævdede, at Pancho Villa besøgte ham hver nat 458 00:46:54,603 --> 00:46:56,939 og trak i hans ben for at slæbe ham til helvede. 459 00:46:57,022 --> 00:47:00,400 Gå væk! Det var ikke mig. 460 00:47:00,484 --> 00:47:02,194 Det var ikke mig! 461 00:47:03,070 --> 00:47:04,696 Jamen dog. 462 00:47:06,281 --> 00:47:13,247 Men ved du i det mindste, hvor hans hoved angiveligt er begravet? 463 00:47:20,420 --> 00:47:24,508 Lige her under hans skole. 464 00:47:25,509 --> 00:47:28,178 Hvis du vil finde Pancho Villa… 465 00:47:30,305 --> 00:47:32,808 …så finder Pancho Villa dig. 466 00:47:33,642 --> 00:47:35,269 Tro mig. 467 00:47:45,404 --> 00:47:50,409 Det siges, at kentauren er et dyr fra eventyr og historier fra fortiden. 468 00:47:53,412 --> 00:47:56,999 Halvt mand, halvt hest. 469 00:47:58,125 --> 00:47:59,710 Et uovervindeligt bæst. 470 00:48:01,086 --> 00:48:03,839 Det er derfor, du bliver kaldt det. 471 00:48:06,717 --> 00:48:08,969 Kentauren fra nord. 472 00:48:11,555 --> 00:48:12,890 Hør her. 473 00:48:14,766 --> 00:48:19,438 Hvis dette land havde haft flere skoler til børnene, 474 00:48:20,647 --> 00:48:22,482 flere lærere end soldater, 475 00:48:25,861 --> 00:48:27,738 så var revolutionen ikke brudt ud. 476 00:48:31,033 --> 00:48:33,285 Så ville mange ikke have mistet livet. 477 00:50:06,920 --> 00:50:08,922 Tekster af: Mille Dyre Egegaard 39600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.