Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,582 --> 00:00:13,830
Este año se irá con Santa Claus
trayéndole a los Estados Unidos
2
00:00:13,862 --> 00:00:16,033
el mejor regalo posible para esta navidad,
3
00:00:16,101 --> 00:00:19,307
nuestra primera celebración
con Hitler bajo el frío, frío suelo,
4
00:00:19,351 --> 00:00:22,446
y con nuestros muchachos de vuelta en casa
junto a sus familias.
5
00:00:22,523 --> 00:00:25,881
¿Qué nos espera este próximo 1946?
6
00:00:25,963 --> 00:00:29,662
¡Prosperidad, y la esperanza de un futuro mejor!
7
00:00:52,631 --> 00:00:55,838
Brooklyn, Nueva York,
27 de Diciembre de 1945.
8
00:01:06,560 --> 00:01:08,336
Déjame ayudarte cariño.
9
00:01:08,901 --> 00:01:11,310
- Yo puedo Bob, no hace falta.
- Sé que puedes,
10
00:01:11,397 --> 00:01:15,354
¿pero qué clase de amigo sería
si no te ofreciera una mano?
11
00:01:15,393 --> 00:01:17,958
Bueno, serías igual que cualquier otro hombre.
12
00:01:18,591 --> 00:01:21,205
Eres adorable, por eso me casé contigo.
13
00:01:23,762 --> 00:01:25,733
Hola, pajarillos.
14
00:01:26,986 --> 00:01:29,125
Pensé que dijiste
que ya no lo volveríamos a ver.
15
00:01:29,189 --> 00:01:30,587
No, eso lo dijiste tú.
16
00:01:30,632 --> 00:01:31,938
Es uno de mis mejores amigos.
17
00:01:31,973 --> 00:01:33,595
También es un criminal de guerra.
18
00:01:33,658 --> 00:01:35,399
Él no lo hizo.
19
00:01:36,106 --> 00:01:38,330
¡Marla "La Despiadada"!
20
00:01:39,990 --> 00:01:41,717
En carne y hueso.
21
00:01:42,278 --> 00:01:43,651
¿Cómo te encuentras?
22
00:01:43,704 --> 00:01:44,778
¿Cómo te encuentras tú?
23
00:01:44,839 --> 00:01:46,616
Siempre alerta.
24
00:01:46,820 --> 00:01:47,899
¿Es tú marido?
25
00:01:47,955 --> 00:01:49,074
Soy Bob.
26
00:01:49,810 --> 00:01:51,810
Ya sé tu nombre, Bobo.
27
00:01:51,866 --> 00:01:54,585
Sólo estoy jugando.
¿Cómo estás?
28
00:01:54,638 --> 00:01:56,990
Bien, sólo dime Bob.
29
00:01:57,248 --> 00:01:59,780
Tienes que contarme sobre ese Kraut
que destrozaste en Hamburgo.
30
00:01:59,823 --> 00:02:02,502
Leí la entrevista en el Yank,
pero prefiero escuchar los detalles
31
00:02:02,547 --> 00:02:04,315
directamente de la boca del caballo.
32
00:02:04,365 --> 00:02:06,268
¿Me dijiste caballo?
33
00:02:06,499 --> 00:02:08,715
Mi amigo no tiene clase.
34
00:02:10,994 --> 00:02:12,482
¡Esa es mi chica!
35
00:02:12,536 --> 00:02:17,029
Torturó a más Krauts que cualquier
otra mujer en la historia de EU.
36
00:02:17,302 --> 00:02:18,900
Los interrogatorios no son tortura.
37
00:02:18,954 --> 00:02:20,568
Como tú digas Bobo.
38
00:02:20,611 --> 00:02:22,622
Soy Bob, y no pensé que te vería
aquí esta noche.
39
00:02:22,668 --> 00:02:25,463
Bueno, parece que ocurrió un milagro, ¿no?
40
00:02:29,360 --> 00:02:31,979
- ¿Sólo trajiste una botella?
- Le va a encantar a Paulie.
41
00:02:32,064 --> 00:02:35,193
Hablando de amigos sin clase,
¿ya está aquí?
42
00:02:35,264 --> 00:02:36,411
¿Tú qué crees?
43
00:02:36,465 --> 00:02:39,324
DiFranco, saca tu trasero de aquí.
44
00:02:39,940 --> 00:02:42,372
¡Vete al diablo!
Vine por un trago.
45
00:02:43,471 --> 00:02:45,023
Está aquí desde la 2:00 pm.
46
00:02:45,076 --> 00:02:46,461
Claro que si.
47
00:02:46,687 --> 00:02:48,615
Tuvimos que atender un asunto.
48
00:02:48,668 --> 00:02:50,004
Claro.
49
00:03:11,417 --> 00:03:12,895
Paulie.
50
00:03:17,881 --> 00:03:19,808
Paul.
51
00:03:25,249 --> 00:03:28,789
Le dije a Hock que llegarían tarde.
52
00:03:29,156 --> 00:03:33,469
Cariño, él dijo 7:00 pm.
Llegamos a tiempo.
53
00:03:35,064 --> 00:03:36,935
Oh si, supongo que mi reloj
está adelantado.
54
00:03:36,988 --> 00:03:38,513
¡Si, como por cinco horas!
55
00:03:38,556 --> 00:03:40,801
Escuché que has estado aquí todo el día.
56
00:03:42,803 --> 00:03:45,579
- ¿Cómo has estado Bob?
- Bien Clive, gracias.
57
00:03:46,765 --> 00:03:49,130
La vida nos ha tratado muy bien.
58
00:03:50,787 --> 00:03:52,991
¿Está feliz en el Pentágono?
59
00:03:53,563 --> 00:03:54,824
Le encanta.
60
00:03:55,283 --> 00:03:57,442
Tiene su propia oficina...
secretaría.
61
00:03:57,496 --> 00:03:58,565
¿Oficina?
62
00:03:59,326 --> 00:04:01,140
Ella no pertenece a una oficina.
63
00:04:01,519 --> 00:04:06,852
Sabes, en el 43 la ví torcerle un dedo
a un Kraut tan atrás
64
00:04:06,876 --> 00:04:10,028
que tocó la parte trasera de su mano.
65
00:04:10,781 --> 00:04:13,055
Ese chico no paró de hablar.
66
00:04:17,270 --> 00:04:19,593
Nos contó todo lo que queríamos escuchar.
67
00:04:19,685 --> 00:04:20,798
Bueno...
68
00:04:21,780 --> 00:04:23,469
le está encantando DC.
69
00:04:24,719 --> 00:04:26,500
Bueno, allí naciste Bob.
70
00:04:27,122 --> 00:04:28,646
No tenían opción.
71
00:04:28,752 --> 00:04:32,491
Pero no puedo comprender cómo fue
que la mejor interrogadora de EU
72
00:04:32,556 --> 00:04:33,972
renunció a todo,
73
00:04:34,058 --> 00:04:36,197
para mudarse a ese pantano.
74
00:04:38,613 --> 00:04:39,831
Bueno...
75
00:04:40,152 --> 00:04:42,198
Creo que le benefició.
76
00:04:43,340 --> 00:04:46,368
Ha estado en cinco continentes,
habla seis idiomas.
77
00:04:46,452 --> 00:04:49,643
Tiene la mente más afilada del ejército.
78
00:04:49,712 --> 00:04:50,840
Lo sé.
79
00:04:51,019 --> 00:04:53,447
Apuesto a que siempre te lo recuerda.
80
00:05:01,672 --> 00:05:03,323
¡Qué bueno verte!
81
00:05:06,427 --> 00:05:09,033
Gracias por venir tan temprano.
82
00:05:16,493 --> 00:05:19,889
Sabes, cuando vine,
él ya se había bebido dos botellas.
83
00:05:19,983 --> 00:05:21,132
No.
84
00:05:21,310 --> 00:05:24,148
No paraba de hablar sobre Susan.
85
00:05:26,120 --> 00:05:29,458
Creo que pasar las fiestas solo, lo rompió.
86
00:05:29,550 --> 00:05:30,498
Claro.
87
00:05:30,922 --> 00:05:32,967
Todo el día ha intentado decirme algo,
88
00:05:33,022 --> 00:05:36,213
pero no parece tener el valor de decirme qué...
89
00:05:40,220 --> 00:05:41,821
Él está mal.
90
00:05:55,789 --> 00:05:57,037
Mayor.
91
00:05:57,423 --> 00:05:58,615
Mayor.
92
00:05:58,807 --> 00:06:00,940
Te ves bien hijo de perra.
93
00:06:08,604 --> 00:06:09,818
¿Cómo va eso?
94
00:06:10,757 --> 00:06:12,399
Hay reunión con el comité la próxima semana.
95
00:06:12,461 --> 00:06:14,154
Hacemos todo lo que podemos.
96
00:06:14,540 --> 00:06:16,433
Parece que irá a juicio.
97
00:06:18,521 --> 00:06:20,144
El primero de la guerra.
98
00:06:25,702 --> 00:06:28,160
La prensa se está dando un festín con esto.
99
00:06:28,203 --> 00:06:30,369
Hay miles de Pinkos y Nazis a la fuga,
100
00:06:30,412 --> 00:06:33,050
pero el Times vende más
si sus encabezados dicen:
101
00:06:33,108 --> 00:06:37,229
"Mayor granjero de Nebraska
es un Criminal de Guerra."
102
00:06:38,498 --> 00:06:41,357
Mi mamá la está pasando muy mal, ¿sabes?
103
00:06:42,097 --> 00:06:43,688
No te preocupes Archie,
104
00:06:44,371 --> 00:06:46,487
Hock y yo vamos a cuidar de tí.
105
00:06:46,800 --> 00:06:48,973
Tu mamá puede apostar la granja en eso.
106
00:06:49,327 --> 00:06:50,807
Tal vez lo haga.
107
00:06:51,180 --> 00:06:53,243
Estarás bien Archie.
108
00:06:53,574 --> 00:06:55,336
Vendrá la primavera,
109
00:06:55,696 --> 00:07:00,915
y el New York Times escribirá la mayor
disculpa en la historia del periodismo.
110
00:07:01,399 --> 00:07:05,019
Claro que lo harán querido.
Absolutamente.
111
00:07:05,074 --> 00:07:06,232
Ven acá.
112
00:07:06,926 --> 00:07:09,050
Carajo, qué bueno es verlos chicos.
113
00:07:09,089 --> 00:07:11,203
¿Cuándo fue la última vez
que estuvieron juntos?
114
00:07:11,340 --> 00:07:13,691
¿La última vez que estuvimos juntos?
115
00:07:15,134 --> 00:07:16,119
Gracias.
116
00:07:16,161 --> 00:07:17,517
¡Mierda!
117
00:07:18,761 --> 00:07:20,573
- Debimos haber estado en su boda.
- Si.
118
00:07:20,608 --> 00:07:22,951
Carajo, tienes razón DiFranco.
119
00:07:23,068 --> 00:07:25,486
Tuvimos que verlo
con nuestros propios ojos.
120
00:07:26,565 --> 00:07:29,726
"Marla, la Despiadada, se casa
con un empleado del Pentágono."
121
00:07:29,779 --> 00:07:31,736
¡Ese si sería un encabezado para el Times!
122
00:07:31,770 --> 00:07:34,656
Perdona Arch,
pero cuando tu base es bombardeada
123
00:07:34,677 --> 00:07:37,760
y ningún maldito oficial ayuda a desenterrarte,
124
00:07:37,919 --> 00:07:41,014
tu opinión sobre los hombres cambia muy rápido.
125
00:07:41,544 --> 00:07:42,976
Estaba aplastada.
126
00:07:43,595 --> 00:07:45,080
Estaba piediendo ayuda,
127
00:07:45,425 --> 00:07:48,087
y lo único que podían oír
mis oídos ensangrentados
128
00:07:48,152 --> 00:07:50,957
fue a a esos inútiles cobardes huyendo.
129
00:07:53,497 --> 00:07:54,898
Siento más respeto por los Krauts
130
00:07:54,932 --> 00:07:57,072
que por los hombres que estaban en esa base.
131
00:07:58,340 --> 00:07:59,258
A la mierda los Krauts.
132
00:07:59,304 --> 00:08:02,968
Oh si, a la mierda los Krauts, Hock.
133
00:08:03,028 --> 00:08:06,995
¿Podemos dejar de hablar de
la maldita guerra?
134
00:08:07,216 --> 00:08:08,578
La guerra se terminó.
135
00:08:09,359 --> 00:08:12,089
Y es por eso que te amo.
136
00:08:17,202 --> 00:08:19,945
- A la mierda todos ellos.
- A la mierda todos ellos.
137
00:08:20,511 --> 00:08:24,543
Ven, ese es el credo de los maricones,
138
00:08:25,121 --> 00:08:26,184
¿verdad Archie?
139
00:08:26,213 --> 00:08:27,981
Lo fue por un par de años.
140
00:08:28,368 --> 00:08:31,327
Luego tuvimos una reunión de maricas
y lo cambiamos a:
141
00:08:31,382 --> 00:08:34,810
"¡Sigue llamándonos maricones
y te rompéremos los dientes!"
142
00:08:37,317 --> 00:08:39,366
Por favor chicos, podríamos...
143
00:08:41,903 --> 00:08:45,795
- Casi te la crees.
- Patrañas. No me creí nada.
144
00:08:45,839 --> 00:08:47,647
Toma, ya me cansé de atender la barra.
145
00:08:47,679 --> 00:08:49,375
Llena mi vaso, tonto.
146
00:08:50,227 --> 00:08:53,790
Alguna vez te conté cuando
estuve atrapado en Elsenborn Ridge,
147
00:08:53,866 --> 00:08:56,759
y la única forma de
mantenerme caliente
148
00:08:56,861 --> 00:08:58,982
fue acurrucándome con Orville Ketcham,
149
00:08:59,027 --> 00:09:01,215
- ese británico de Londres.
- Un poco.
150
00:09:02,249 --> 00:09:04,724
Dirás lo que quieras de los británicos,
151
00:09:05,439 --> 00:09:07,194
pero tienen las nalgas calientes.
152
00:09:07,231 --> 00:09:08,653
Está bien.
153
00:09:10,160 --> 00:09:12,468
Cuesta creer que fue hace un año.
154
00:09:15,737 --> 00:09:18,350
Quiero agradecerles por estar aquí.
155
00:09:19,521 --> 00:09:22,731
Ha sido duro pasar el invierno sin Susie.
156
00:09:24,023 --> 00:09:26,026
- Por Susan.
- Por ella.
157
00:09:26,074 --> 00:09:27,742
- Por Susan.
- Por Susie.
158
00:09:29,223 --> 00:09:30,547
Por Susie.
159
00:09:35,459 --> 00:09:37,201
Es de ayuda tenerlos aquí.
160
00:09:39,607 --> 00:09:42,540
Nunca pensé que pasaría una Navidad sin ella.
161
00:09:42,943 --> 00:09:44,561
Ninguno de nosotros, Hock.
162
00:09:46,068 --> 00:09:48,633
Han pasado seis semanas
163
00:09:48,996 --> 00:09:51,461
desde que se fue.
164
00:09:53,120 --> 00:09:56,774
He estado leyendo mucho, saben,
165
00:09:56,807 --> 00:10:01,471
para aprovechar el tiempo
y adquirir conocimiento.
166
00:10:02,692 --> 00:10:05,910
Empecé con psicología,
167
00:10:06,775 --> 00:10:09,811
pensando que podría entender por qué
hizo lo que hizo.
168
00:10:11,025 --> 00:10:13,463
Pero luego me dirigí a la metafísica.
169
00:10:13,475 --> 00:10:15,838
¿Han oído esa palabra?
Porque yo no.
170
00:10:17,989 --> 00:10:23,534
Es sobre fantasmas y todas esas tonterías.
171
00:10:23,580 --> 00:10:27,177
Lo hice para mantener la esperanza.
172
00:10:27,261 --> 00:10:28,754
- ¿Esperanza?
- Si.
173
00:10:28,787 --> 00:10:32,331
Historias sobre gente
que puede hablar con los muertos:
174
00:10:32,429 --> 00:10:37,385
Médiums... clarividentes...
guías espirituales.
175
00:10:37,413 --> 00:10:38,687
Estafadores.
176
00:10:38,719 --> 00:10:42,777
Durante la primera guerra mundial,
mi tío cobraba cinco centavos de Búfalo
177
00:10:42,822 --> 00:10:45,310
por comunicarse con gente muerta.
178
00:10:45,455 --> 00:10:48,367
Sólo querían saber si hay algo más allá.
179
00:10:49,301 --> 00:10:50,440
Tenían miedo.
180
00:10:50,714 --> 00:10:52,047
Son puras tonterías.
181
00:10:52,241 --> 00:10:54,156
Bueno, pero sabes...
182
00:10:55,082 --> 00:10:59,830
de cientos de casos que son falsos
183
00:11:00,209 --> 00:11:01,960
hay uno o dos que son reales.
184
00:11:02,281 --> 00:11:05,938
Saben que hay toda una asociación
que se dedica a eso en Reino Unido.
185
00:11:06,517 --> 00:11:07,928
Vamos Hock,
186
00:11:08,173 --> 00:11:11,345
te conozco desde que teníamos ocho años.
187
00:11:11,898 --> 00:11:15,836
Solías burlarte de aquellos
que creían éstas estupideces.
188
00:11:17,647 --> 00:11:20,053
Bueno, no digo que las crea.
189
00:11:21,207 --> 00:11:22,419
Escuchen...
190
00:11:23,807 --> 00:11:27,306
todos ustedes están aquí esta noche y eso...
191
00:11:27,773 --> 00:11:29,494
es algo muy especial.
192
00:11:31,397 --> 00:11:34,130
Y sólo quiero saber si pueden complacerme.
193
00:11:42,065 --> 00:11:45,893
Probablemente piensen
que son un montón de tonterías.
194
00:11:46,636 --> 00:11:49,911
Pero sobre las sesiones,
195
00:11:50,877 --> 00:11:53,386
hay mucha evidencia que las corrobora.
196
00:11:54,996 --> 00:11:56,366
Hock...
197
00:12:02,713 --> 00:12:04,032
Coronel,
198
00:12:04,431 --> 00:12:07,735
sé que ha sido muy duro
desde Acción de Gracias,
199
00:12:07,923 --> 00:12:10,206
pero esta no es la respuesta.
200
00:12:13,268 --> 00:12:16,148
Pero esto... esto es...
201
00:12:17,054 --> 00:12:18,565
es tonto.
202
00:12:21,686 --> 00:12:23,071
Seguro,
203
00:12:23,936 --> 00:12:26,309
pero tal vez sea divertido.
204
00:12:26,452 --> 00:12:27,914
¿Divertido, Hock?
205
00:12:30,141 --> 00:12:31,781
Esto no es divertido.
206
00:12:38,854 --> 00:12:40,277
Escuchen,
207
00:12:41,643 --> 00:12:45,660
pueden hacer la vista a un lado y
no querer aceptarlo.
208
00:12:45,767 --> 00:12:48,139
Pero comencé a ir a la iglesia...
209
00:12:49,393 --> 00:12:51,264
tres veces a la semana,
210
00:12:52,031 --> 00:12:54,963
después de que Susie se fuera.
211
00:12:55,112 --> 00:12:56,875
Buscaba respuestas.
212
00:12:57,122 --> 00:13:00,719
Para saber por qué hizo lo que hizo.
213
00:13:01,392 --> 00:13:06,770
Luego, cada vez que me sentaba con el cura,
214
00:13:07,184 --> 00:13:10,141
él me contaba todo sobre el más allá.
215
00:13:10,956 --> 00:13:16,440
Hablaba una y otra vez sobre la gloria del cielo,
y las llamas del infierno.
216
00:13:16,558 --> 00:13:18,993
Me contó sobre la redención,
217
00:13:21,637 --> 00:13:26,315
y sobre los bebés en el purgatorio,
y todo lo que está en medio.
218
00:13:27,065 --> 00:13:30,724
Después de ir a misa por cuatro semanas,
219
00:13:31,215 --> 00:13:34,887
como si quisiera lavarme el cerebro,
220
00:13:34,938 --> 00:13:37,636
ese santo hijo de puta tuvo el valor
221
00:13:37,690 --> 00:13:42,080
de decir que lo que hizo Susie era imperdonable.
222
00:13:42,914 --> 00:13:44,738
Que mi esposa,
223
00:13:45,559 --> 00:13:48,922
una fiel creyente y patriota,
224
00:13:49,340 --> 00:13:51,578
estaba condenada en el infierno,
225
00:13:53,306 --> 00:13:55,370
¡¿debido a lo que hizo?!
226
00:13:55,577 --> 00:13:58,266
¡¿Tienen idea de por qué hizo lo que hizo?!
227
00:13:59,091 --> 00:14:02,290
¡Fue por los Krauts de al lado!
228
00:14:04,462 --> 00:14:07,294
¡Ella sabía que eran espías Nazis!
229
00:14:10,382 --> 00:14:12,087
Y yo no le creí.
230
00:14:12,270 --> 00:14:13,761
Nadie lo hizo.
231
00:14:13,993 --> 00:14:16,378
Ella no podía soportarlo.
232
00:14:16,879 --> 00:14:19,120
No podía soportar que sus amigos
233
00:14:19,175 --> 00:14:22,960
y su familia no le creyeran.
234
00:14:23,410 --> 00:14:24,600
¿Qué debía hacer ella?
235
00:14:24,643 --> 00:14:26,833
Hizo reportes,
236
00:14:27,481 --> 00:14:29,035
y nadie la escuchó.
237
00:14:29,096 --> 00:14:32,414
Y luego en esa mañana de Acción de Gracias,
238
00:14:33,078 --> 00:14:35,666
justo antes de ir por unos cigarrillos,
239
00:14:36,320 --> 00:14:37,885
me lo repitió de nuevo.
240
00:14:38,696 --> 00:14:40,516
Me dijo que iban tras ella,
241
00:14:40,610 --> 00:14:43,318
que ellos sabían que ella sabía.
242
00:14:44,775 --> 00:14:47,934
Y yo, yo... me reí.
243
00:14:48,488 --> 00:14:50,400
Me reí de ella.
244
00:14:51,140 --> 00:14:53,248
Y cuando volví,
245
00:14:54,155 --> 00:14:56,029
ella se había...
246
00:14:57,603 --> 00:14:59,548
Y ese cura...
247
00:15:00,541 --> 00:15:04,097
tuvo el valor de decir
que estaba condenada en el infierno.
248
00:15:05,428 --> 00:15:08,001
Sólo pude salir de allí.
249
00:15:08,726 --> 00:15:12,097
Me rendí, dejé de creer en todo eso.
250
00:15:12,163 --> 00:15:14,782
En ese momento me convencí
251
00:15:15,134 --> 00:15:17,267
de que si Susie estaba el el puto infierno,
252
00:15:17,321 --> 00:15:20,059
entonces todo esto era una completa mierda.
253
00:15:21,664 --> 00:15:22,589
¡Todo eso!
254
00:15:22,622 --> 00:15:25,190
Cuando mueres, no hay nada.
255
00:15:25,270 --> 00:15:27,761
Eres sólo comida de gusanos.
256
00:15:28,057 --> 00:15:30,507
Me detuve a pensar en eso.
257
00:15:31,027 --> 00:15:33,174
y eso resultaba...
258
00:15:34,563 --> 00:15:36,172
aún más aterrador.
259
00:15:37,402 --> 00:15:40,611
¿Entonces... no hay nada?
260
00:15:40,731 --> 00:15:42,323
Susie se fue...
261
00:15:42,388 --> 00:15:46,157
¿Se fue para siempre porque no la escuché?
262
00:15:46,622 --> 00:15:48,456
¿Porque no le creí?
263
00:15:50,906 --> 00:15:53,491
Cariño, todos extrañamos a Susie.
264
00:15:54,031 --> 00:15:57,799
Entonces, por favor,
¿pueden complacerme?
265
00:15:58,747 --> 00:16:02,201
Yo sé que es muy claro
que no me encuentro bien.
266
00:16:03,937 --> 00:16:06,530
He guardado tanta esperanza como nadie.
267
00:16:09,176 --> 00:16:11,858
Ahora sólo necesito que hagan esto.
268
00:16:12,463 --> 00:16:13,977
Necesito esto.
269
00:16:14,026 --> 00:16:15,802
Necesito esto de ustedes.
270
00:16:15,848 --> 00:16:17,761
Aquí, ahora.
271
00:16:23,036 --> 00:16:24,957
Estamos aquí por tí.
272
00:16:25,399 --> 00:16:26,890
Pero no para esto.
273
00:16:32,313 --> 00:16:33,995
Esto es muy incómodo.
274
00:16:34,037 --> 00:16:36,570
Acostúmbrate, no somos agradables.
275
00:16:45,262 --> 00:16:46,754
Siéntate, Paul.
276
00:16:50,452 --> 00:16:51,505
Bien.
277
00:16:53,124 --> 00:16:59,088
¿No tienen esperanza de que después
de toda esta muerte, la guerra,
278
00:16:59,119 --> 00:17:02,977
de esta pesadilla, que haya algo más?
279
00:17:03,265 --> 00:17:06,461
Yo lo creo Hock, no necesito verlo.
280
00:17:07,682 --> 00:17:09,791
¿Recuerdas a Jimmy Rogers?
281
00:17:10,090 --> 00:17:13,833
Aquel chico que intentamos salvar en Normandía.
282
00:17:14,364 --> 00:17:21,130
¿No te gustaría saber que él aún
sigue sonriendo en algún lado?
283
00:17:22,967 --> 00:17:24,618
¿Qué hay de tí?
284
00:17:25,144 --> 00:17:29,919
¿No desearías tener pruebas
de que tus amigos de la base
285
00:17:30,194 --> 00:17:35,673
no se convirtieron en cenizas
después de ser bombardeados por los Krauts?
286
00:17:37,580 --> 00:17:39,724
Y tu esposa, Clive.
287
00:17:40,909 --> 00:17:42,938
Y mi esposa.
288
00:17:43,683 --> 00:17:46,747
Bueno, ¿entonces dónde guardas
tu tabla de Ouija?
289
00:17:46,789 --> 00:17:48,450
Bueno, esto es diferente, Arch.
290
00:17:48,494 --> 00:17:52,421
Verás, con la Ouija los espíritus
hablan por medio del tablero,
291
00:17:53,676 --> 00:17:56,941
escriben mensajes, historias y cosas así.
292
00:17:57,084 --> 00:17:59,684
Pero en una sesión,
293
00:18:00,911 --> 00:18:04,031
los espíritus hablan a través de nosotros.
294
00:18:04,347 --> 00:18:06,861
Todo lo que se necesita es un espejo
295
00:18:07,918 --> 00:18:12,120
y un par de amigos que no tengan miedo
de sujetarse las manos.
296
00:18:12,191 --> 00:18:13,974
¿Qué dices, Paulie?
297
00:18:14,209 --> 00:18:15,777
¿Tomarás mi mano?
298
00:18:20,574 --> 00:18:22,188
Necesito un trago.
299
00:18:22,573 --> 00:18:24,757
Debemos tener la mente despejada.
300
00:18:24,820 --> 00:18:26,473
¿La mente despejada, Hock?
301
00:18:26,517 --> 00:18:29,085
Ya te has bebido tres botellas.
302
00:18:29,807 --> 00:18:32,409
Bueno, compartiremos esta.
303
00:18:51,173 --> 00:18:57,254
Se dice que si tienes algo de la persona
a la que quieres contactar
304
00:19:00,664 --> 00:19:02,189
es un poco más sencillo.
305
00:19:02,232 --> 00:19:04,114
¿Es el pañuelo de Susan?
306
00:19:04,331 --> 00:19:06,438
Oh, por dios, Hock.
307
00:19:07,355 --> 00:19:09,488
¿Por qué conservas eso?
308
00:19:10,743 --> 00:19:11,607
Quiero ser clara.
309
00:19:11,643 --> 00:19:15,139
Creo en el más allá,
creo en el cielo y el infierno.
310
00:19:15,169 --> 00:19:18,519
Creo que Susan está en algún lugar,
pero no creo en esto.
311
00:19:21,665 --> 00:19:23,021
No puede ser.
312
00:19:29,051 --> 00:19:33,038
Si tan sólo podemos hacer contacto con alguien,
313
00:19:33,688 --> 00:19:39,349
si podemos confirmar que hay algo más.
314
00:19:39,382 --> 00:19:41,301
Lo que digas, Hock.
315
00:19:42,491 --> 00:19:44,915
Sólo no nos tomes por una bola de tontos.
316
00:19:45,045 --> 00:19:47,664
Esto no es por ese chico en Normandía,
317
00:19:48,724 --> 00:19:51,855
y tampoco sobre los amigos de la base de Marla.
318
00:19:52,938 --> 00:19:56,643
Esto es por Susie.
319
00:19:57,545 --> 00:19:59,102
Muy bien.
320
00:20:00,945 --> 00:20:02,243
Bien.
321
00:20:15,777 --> 00:20:18,999
Bien, no sé exactamente qué hacer,
322
00:20:19,761 --> 00:20:22,188
pero si hay algún espíritu aquí,
323
00:20:24,707 --> 00:20:26,805
nos encantaría hablar contigo.
324
00:20:27,074 --> 00:20:29,902
¿Cómo sabremos si está funcionando?
325
00:20:30,441 --> 00:20:32,832
Si funciona, lo sabremos.
326
00:20:33,015 --> 00:20:35,599
Bien, Hock, pero si esto no funciona
no quiero que dejes de creer
327
00:20:35,652 --> 00:20:38,016
que Susie está en algún lugar allá afuera.
328
00:20:38,942 --> 00:20:42,885
La fe consiste en lo que no puedes ver.
329
00:20:43,635 --> 00:20:45,970
Bueno, en eso somos diferentes cariño.
330
00:20:46,888 --> 00:20:49,006
Ya no me queda fe.
331
00:20:51,851 --> 00:20:55,433
Si hay algún espíritu aquí...
332
00:20:57,390 --> 00:20:59,237
manifiéstate.
333
00:21:01,830 --> 00:21:03,446
¿Espíritus?
334
00:21:04,246 --> 00:21:06,103
Dennos una señal.
335
00:21:06,612 --> 00:21:09,064
Lo que sea, por favor.
336
00:21:10,744 --> 00:21:14,075
¡Por favor! ¡Dennos una señal, lo que sea!
337
00:21:15,212 --> 00:21:16,863
Dennos una señal.
338
00:21:22,119 --> 00:21:24,254
- ¡Oh, por dios!
- ¿Qué carajos fue eso?
339
00:21:25,488 --> 00:21:27,155
No puedes irte.
340
00:21:27,630 --> 00:21:29,501
- No puedes romper el círculo.
- ¿Qué?
341
00:21:29,543 --> 00:21:32,680
Tenemos que terminar la sesión
antes de romper el círculo.
342
00:21:32,830 --> 00:21:35,714
De lo contrario,
la puerta al otro lado seguirá abierta.
343
00:21:36,109 --> 00:21:39,258
¿Y cómo es que se cierra la puerta al otro lado?
344
00:21:39,313 --> 00:21:42,163
Porque yo voto por eso.
345
00:21:44,619 --> 00:21:45,644
¿Qué carajos fue eso?
346
00:21:45,762 --> 00:21:48,661
Vamos, Hock.
¿Encerraste a tu gato en el armario otra vez?
347
00:21:49,546 --> 00:21:51,163
¡Nadie se levante!
348
00:21:51,897 --> 00:21:53,152
¡Dennos una señal!
349
00:21:53,223 --> 00:21:54,397
¿Esa no fue suficiente para tí?
350
00:21:54,457 --> 00:21:56,704
Para mí no lo fue.
351
00:21:56,765 --> 00:21:59,406
Van a tener que hacerlo mejor, ¡fantasmas!
352
00:21:59,840 --> 00:22:02,282
¡Muy bien, todos concéntrense!
353
00:22:02,313 --> 00:22:03,664
¡¿Concentrarnos!? ¿En qué?
354
00:22:03,719 --> 00:22:07,284
¿En el armario que nadie tiene permitido revisar?
355
00:22:08,740 --> 00:22:10,682
Ahora escúchame, Coronel.
356
00:22:11,377 --> 00:22:14,168
Estoy aquí por tí, hasta el final.
357
00:22:14,694 --> 00:22:16,034
Pero esto,
358
00:22:17,619 --> 00:22:19,846
no va a arreglar nada.
359
00:22:20,486 --> 00:22:24,121
Si quieres saber si hay algo
del otro lado, está bien.
360
00:22:24,301 --> 00:22:26,568
Pero tendrás que hacer algo mejor
361
00:22:26,612 --> 00:22:28,989
que este truco barato.
362
00:22:29,305 --> 00:22:31,363
Porque no me lo creo.
363
00:23:10,355 --> 00:23:11,530
¡Miren!
364
00:23:38,060 --> 00:23:40,943
¿Están manipuladas esa velas?
365
00:23:41,261 --> 00:23:44,087
¿Has oído de velas que se encienden solas?
366
00:23:44,118 --> 00:23:45,704
No lo sé, pero lo creería más que....
367
00:23:45,747 --> 00:23:47,169
¿Espíritus?
368
00:23:48,142 --> 00:23:50,876
Espíritus, por favor...
369
00:23:52,896 --> 00:23:55,202
encuentren una forma de hablar con nosotros.
370
00:23:56,380 --> 00:23:57,977
Únanse a nosotros.
371
00:23:59,700 --> 00:24:03,452
Fuercen su entrada a nuestro mundo,
con todas sus fuerzas.
372
00:24:06,271 --> 00:24:07,338
¡Miren!
373
00:24:17,185 --> 00:24:18,481
Entren.
374
00:24:19,045 --> 00:24:20,427
O tal vez no.
375
00:24:20,470 --> 00:24:22,268
Entren.
376
00:24:24,267 --> 00:24:25,176
Mira el espejo.
377
00:24:25,220 --> 00:24:28,240
Marla, concéntrate en el espejo, ¿la ves?
378
00:24:29,143 --> 00:24:30,376
Eso quisiera.
379
00:24:32,059 --> 00:24:34,554
- Otra vez el armario.
- Olvida el armario.
380
00:24:34,693 --> 00:24:36,553
No creo que debamos seguir con esto.
381
00:24:36,598 --> 00:24:38,366
- Me voy...
- No te atrevas a levantarte.
382
00:24:40,949 --> 00:24:42,159
¿Hola?
383
00:24:43,876 --> 00:24:46,123
¡Busco a Susan Hockstatter!
384
00:24:46,198 --> 00:24:48,278
¿Alguien me escucha?
385
00:24:48,433 --> 00:24:51,327
Tiene pelo castaño y ojos cafés.
386
00:24:52,013 --> 00:24:55,950
Se cortó las muñecas
en la mañana de Acción de Gracias.
387
00:24:56,278 --> 00:24:57,752
Este es su medallón,
388
00:24:58,467 --> 00:24:59,914
y este es su pañuelo.
389
00:25:00,220 --> 00:25:02,090
La extraño más de lo que nadie podría...
390
00:25:02,108 --> 00:25:03,594
Hock, por favor.
391
00:25:07,669 --> 00:25:09,044
¿Susie?
392
00:25:13,928 --> 00:25:15,034
¡Hock!
393
00:25:16,157 --> 00:25:17,779
¡No se vayan!
394
00:25:28,397 --> 00:25:33,115
Todos quédense donde están.
395
00:25:34,326 --> 00:25:35,848
Hock, estás enfermo.
396
00:25:35,892 --> 00:25:38,416
- Tienes que ir al...
- Yo, yo estoy bien.
397
00:25:38,460 --> 00:25:41,455
- No lo estás.
- Estoy bien.
398
00:25:41,712 --> 00:25:44,796
Clive...
399
00:25:46,271 --> 00:25:48,122
¿Susie?
400
00:25:48,623 --> 00:25:54,548
¿Por qué no me creíste?
401
00:25:55,174 --> 00:25:56,857
Lo siento.
402
00:26:03,069 --> 00:26:04,370
Lo siento.
403
00:26:06,627 --> 00:26:10,417
No, no, no.
404
00:26:15,602 --> 00:26:17,500
¿Qué está pasando?
405
00:26:17,522 --> 00:26:19,881
Nadie se va. Nadie se va.
406
00:26:24,369 --> 00:26:27,398
Te amo.
407
00:26:28,455 --> 00:26:30,086
Esa es la voz de Susie.
408
00:26:31,101 --> 00:26:32,791
Tengo que irme de aquí.
409
00:26:33,687 --> 00:26:34,905
¿Susie?
410
00:26:36,603 --> 00:26:38,153
¿Cómo estás bebé?
411
00:26:52,045 --> 00:26:53,517
¿Estás herida?
412
00:26:53,898 --> 00:26:55,043
¿Susie?
413
00:27:10,475 --> 00:27:11,687
Yo...
414
00:27:12,603 --> 00:27:14,007
tengo que irme.
415
00:27:19,703 --> 00:27:22,070
Está bien, querido. Está bien.
416
00:27:23,580 --> 00:27:25,128
Marla...
417
00:27:27,123 --> 00:27:29,798
Conozco a Susie desde hace 19 años.
418
00:27:31,827 --> 00:27:34,625
Pero esa era su voz.
419
00:27:35,567 --> 00:27:37,159
¿Era ella, Mar?
420
00:27:38,962 --> 00:27:40,664
Esa era Susie.
421
00:27:42,063 --> 00:27:44,306
Puedo oler su perfume.
422
00:27:47,481 --> 00:27:50,008
¡Mierda! No terminé la sesión.
423
00:27:51,569 --> 00:27:53,165
Rompí el círculo.
424
00:27:53,522 --> 00:27:54,922
Eso significa...
425
00:27:56,405 --> 00:27:58,579
que la puerta aún no está cerrada.
426
00:27:59,692 --> 00:28:02,657
¿Entonces podemos contactarla otra vez, no?
427
00:28:03,303 --> 00:28:05,620
- Si.
- Oh, por dios.
428
00:28:05,769 --> 00:28:07,827
- Mírate.
- ¿Qué?
429
00:28:07,958 --> 00:28:12,408
Bueno, si el cielo y el infierno son reales,
tal vez quieras dejar de blasfemar.
430
00:28:12,963 --> 00:28:15,883
Entonces, los son, son reales, ¿verdad?
431
00:28:15,915 --> 00:28:18,776
¿El cielo y el infierno?
Los vimos esta noche.
432
00:28:19,013 --> 00:28:20,033
Si.
433
00:28:21,229 --> 00:28:22,762
Lo hicimos.
434
00:28:23,966 --> 00:28:25,267
Es real.
435
00:28:26,323 --> 00:28:28,288
Hay algo allá afuera.
436
00:28:30,106 --> 00:28:31,832
Hay, lo hay, eh...
437
00:28:31,897 --> 00:28:34,069
Parece ser que si.
438
00:28:39,398 --> 00:28:40,554
¿Paul?
439
00:28:41,418 --> 00:28:46,572
Cuando llegaste te dije que necesitaba
que hicieras algo por mí y Susie.
440
00:28:48,207 --> 00:28:50,531
Necesito que te hagas cargo de eso,
441
00:28:54,572 --> 00:28:56,897
antes de dejarte salir de esta habitación.
442
00:28:59,971 --> 00:29:01,886
Bueno, por supuesto, Hock.
443
00:29:02,446 --> 00:29:03,530
Entonces,
444
00:29:04,368 --> 00:29:05,760
Cuando morimos...
445
00:29:07,625 --> 00:29:09,510
realmente vamos a algún lugar.
446
00:29:10,953 --> 00:29:12,383
Nos reunimos.
447
00:29:16,657 --> 00:29:18,401
Tenemos que seguir adelante.
448
00:29:23,436 --> 00:29:25,054
Tenemos que seguir adelante.
449
00:29:28,895 --> 00:29:30,625
¿Estás bien, querido?
450
00:29:31,886 --> 00:29:32,886
Si.
451
00:29:36,893 --> 00:29:38,330
Sólo que...
452
00:29:41,215 --> 00:29:42,812
debo seguir adelante.
453
00:29:50,190 --> 00:29:51,282
¡No!
454
00:30:01,821 --> 00:30:03,313
¡¿Qué acaba de suceder?!
455
00:30:14,443 --> 00:30:16,295
¡Tenemos que salir de aquí!
456
00:30:19,072 --> 00:30:19,836
¡No!
457
00:30:20,703 --> 00:30:21,563
¡No!
458
00:30:21,610 --> 00:30:24,214
¡La puerta está cerrada!
¡Nos encerró aquí!
459
00:30:24,267 --> 00:30:26,022
¡¿Por qué diablos haría eso?!
460
00:30:26,652 --> 00:30:29,158
Él debe de traer la llave, Paul.
461
00:30:29,187 --> 00:30:30,142
¿Qué?
462
00:30:30,305 --> 00:30:31,335
- Paul.
- ¿Qué?
463
00:30:31,368 --> 00:30:33,468
Cariño, busca la llave.
464
00:30:35,907 --> 00:30:37,004
¡Oh, dios!
465
00:30:37,357 --> 00:30:39,005
¿Qué hiciste?
466
00:30:39,406 --> 00:30:40,842
¿Qué hiciste?
467
00:30:41,550 --> 00:30:43,634
- Esperen, está aquí.
- Si.
468
00:30:49,884 --> 00:30:51,282
¿Qué es esto?
469
00:31:04,649 --> 00:31:05,998
Tengo que salir de aquí.
470
00:31:06,415 --> 00:31:07,763
Tengo que salir de aquí.
471
00:31:13,100 --> 00:31:14,318
¿Se disparó?
472
00:31:14,610 --> 00:31:15,389
Si.
473
00:31:19,003 --> 00:31:20,316
Espera un minuto.
474
00:31:23,371 --> 00:31:24,189
Espera,
475
00:31:25,150 --> 00:31:27,454
¿Qué estabas haciendo?
¿Qué hacías allí?
476
00:31:29,060 --> 00:31:30,392
Eres una Kraut.
477
00:31:35,681 --> 00:31:37,109
¡Por dios, Paul!
478
00:31:37,805 --> 00:31:39,235
¿Qué estás haciendo?
479
00:31:39,278 --> 00:31:41,076
Quita tu mano de la puerta.
480
00:31:42,929 --> 00:31:45,211
Pero tenemos que irnos.
481
00:31:45,263 --> 00:31:46,959
Tenemos que salir de aquí, Paul.
482
00:31:47,013 --> 00:31:48,621
Debemos llamar a la policía.
483
00:31:48,949 --> 00:31:55,358
Quita tu mano de la puerta.
484
00:31:56,597 --> 00:32:00,256
¿Soy el único idiota aquí que
quiere una maldita respuesta?
485
00:32:00,299 --> 00:32:02,170
Todos queremos una respuesta, Paul.
486
00:32:02,214 --> 00:32:04,078
¿Te has vuelto loco?
487
00:32:04,369 --> 00:32:05,939
Acabo de ver un fantasma.
488
00:32:08,812 --> 00:32:11,699
Mi mejor amigo se voló los sesos,
489
00:32:13,627 --> 00:32:14,851
y luego...
490
00:32:15,566 --> 00:32:20,571
una Kraut estaba escondida
en el armario de Hock.
491
00:32:20,669 --> 00:32:21,831
Así que no.
492
00:32:22,290 --> 00:32:24,614
No creo estar exagerando, Bob.
493
00:32:25,502 --> 00:32:26,618
Ahora,
494
00:32:27,259 --> 00:32:29,224
¿Cuál es tu nombre?
495
00:32:29,582 --> 00:32:31,631
¿En serio vamos a hacer esto?
496
00:32:31,674 --> 00:32:32,678
Claro.
497
00:32:33,732 --> 00:32:34,884
Siéntate.
498
00:32:39,783 --> 00:32:41,169
¡Oh, por dios!
499
00:32:57,204 --> 00:33:00,169
Mi nombre es Hildegard Bauman.
500
00:33:00,230 --> 00:33:01,338
¿Eres alemana?
501
00:33:01,392 --> 00:33:02,543
De nacimiento, si.
502
00:33:02,587 --> 00:33:03,747
¿Eres Nazi?
503
00:33:04,844 --> 00:33:05,927
Todos son iguales.
504
00:33:05,951 --> 00:33:07,379
La guerra se acabó.
505
00:33:08,668 --> 00:33:09,914
¿Quién dice?
506
00:33:10,251 --> 00:33:11,507
Contesta la pregunta.
507
00:33:13,549 --> 00:33:17,489
Me mudé de Erlangen a Nueva York en 1931.
508
00:33:17,880 --> 00:33:20,215
Mi suegro es dueño de una tienda
de abarrotes a dos cuadras.
509
00:33:20,237 --> 00:33:21,347
Allí trabajo.
510
00:33:21,381 --> 00:33:24,898
Vivo a dos casas de aquí
con mi marido y dos niñas.
511
00:33:25,549 --> 00:33:28,895
En septiembre,
después de que Japón se rindiera,
512
00:33:29,054 --> 00:33:32,771
su esposa decidió creer que por ser alemana,
513
00:33:32,825 --> 00:33:33,995
yo era una espía.
514
00:33:37,231 --> 00:33:38,782
- ¿Lo sabía?
- Oh, lo sabía.
515
00:33:38,951 --> 00:33:42,830
Me llamó suplicándome que viniera
a la ciudad para interrogarte.
516
00:33:43,977 --> 00:33:48,137
Estaba confundida, decía que
los Krauts estaban en todas partes.
517
00:33:49,029 --> 00:33:50,812
- Nunca me lo contaste.
- Lo sé.
518
00:33:50,855 --> 00:33:52,551
Ella le escupió a mis hijas.
519
00:33:52,755 --> 00:33:54,338
¡Ella les escupió!
520
00:33:55,590 --> 00:33:56,850
Era una patriota.
521
00:33:56,915 --> 00:33:58,494
¡Era una lunática!
522
00:33:58,516 --> 00:34:01,439
La guerra se acabó
y ella no podía dejarla atrás.
523
00:34:01,686 --> 00:34:03,336
Fue hasta que se cortó las muñecas
524
00:34:03,367 --> 00:34:05,425
cuando ese bastardo decidió creerle.
525
00:34:06,066 --> 00:34:09,268
Anoche, después de que cerrara la tienda,
526
00:34:09,832 --> 00:34:13,567
lo ví sentado en las escaleras, temblando,
527
00:34:13,887 --> 00:34:15,613
ebrio como siempre.
528
00:34:17,143 --> 00:34:19,794
Dijo que estaba arrepentido por todo lo sucedido.
529
00:34:19,838 --> 00:34:21,351
Me ofreció un whiskey.
530
00:34:22,200 --> 00:34:24,372
Pensé, "Ja, ¿por qué no?"
531
00:34:24,410 --> 00:34:26,805
Ya todo estaba en el pasado.
532
00:34:27,524 --> 00:34:30,127
Lo siguiente que supe,
fue que desperté en el armario.
533
00:34:30,535 --> 00:34:32,911
¡Qué ese imbécil me drogó!
534
00:34:33,677 --> 00:34:37,884
¿Eres una Nazi?
535
00:34:38,076 --> 00:34:41,884
Soy estadounidense.
536
00:34:47,337 --> 00:34:51,347
Mi esposo y mis dos hijas
deben estar muy preocupados por mí.
537
00:34:51,447 --> 00:34:52,831
¡Al carajo con ellos!
538
00:34:53,573 --> 00:34:58,066
Es mi mejor amigo de quién estás hablando.
539
00:34:58,611 --> 00:35:00,277
No quiero pelear contigo.
540
00:35:01,208 --> 00:35:02,885
Sólo quiero ir a casa.
541
00:35:03,059 --> 00:35:06,054
¿Cómo sabremos que no eres una Nazi?
542
00:35:06,422 --> 00:35:07,881
Sólo créanme.
543
00:35:08,335 --> 00:35:09,883
Susie pensó que lo eras.
544
00:35:10,271 --> 00:35:12,069
Y Clive no le creyó.
545
00:35:12,273 --> 00:35:13,475
Nadie lo hizo.
546
00:35:13,570 --> 00:35:15,237
Tú hablas Kraut, Marla.
547
00:35:16,463 --> 00:35:20,052
¿Por qué no la interrogaste
cuando Susie te lo pidió?
548
00:35:20,084 --> 00:35:21,971
¡Porque Susie no estaba bien!
549
00:35:22,928 --> 00:35:25,791
¡Porque los alemanes perdieron
la puta guerra en Mayo!
550
00:35:25,833 --> 00:35:27,942
¡Y porque no es mi trabajo interrogar a civiles!
551
00:35:27,975 --> 00:35:30,471
¡Ya no es mi trabajo interrogar a nadie!
552
00:35:30,522 --> 00:35:31,651
Creo que deberíamos...
553
00:35:31,684 --> 00:35:34,866
Creo que deberíamos dejar
hablar a los adultos, Bob.
554
00:35:37,528 --> 00:35:42,682
No te atrevas a hablarle a Bob
como si fuera menos hombre que tú.
555
00:35:43,290 --> 00:35:45,166
Y no necesitas un arma para probarlo.
556
00:35:45,853 --> 00:35:49,524
¡Susie estaba alterada porque pensaba
que ella era una Nazi!
557
00:35:49,749 --> 00:35:52,083
- ¡Se cortó las muñecas!
- ¿Por qué lo hizo?
558
00:35:52,137 --> 00:35:53,963
- Y Hock.
- Hock no estaba bien.
559
00:35:54,007 --> 00:35:55,953
¡Se voló la cabeza, Arch!
560
00:35:56,069 --> 00:36:00,116
Hock fue uno de los hombres
más inteligentes que haya conocido.
561
00:36:00,278 --> 00:36:03,082
Y Hitler era un buen pintor.
562
00:36:04,572 --> 00:36:07,874
No es buen momento
para ser ocurrente, Kraut.
563
00:36:08,274 --> 00:36:10,485
Las buenas personas pueden cambiar.
564
00:36:10,821 --> 00:36:12,948
Pueden cegarse por el odio.
565
00:36:14,761 --> 00:36:20,187
Vivimos pacíficamente
en esta calle por once años,
566
00:36:21,268 --> 00:36:25,700
hasta que un día su esposa decidió odiarnos.
567
00:36:26,589 --> 00:36:28,063
Lo decidió.
568
00:36:28,107 --> 00:36:30,766
La consumió y la mató.
569
00:36:32,102 --> 00:36:34,220
Claro que él seguiría sus pasos.
570
00:36:34,826 --> 00:36:37,812
Claro que él también eligiría odiar.
571
00:36:38,130 --> 00:36:40,742
Sabes, eres una pésima observadora.
572
00:36:42,339 --> 00:36:45,066
Esto es Nueva York.
Notamos cosas.
573
00:36:45,915 --> 00:36:47,411
Sabíamos que nuestros vecinos
estaban molestos.
574
00:36:47,444 --> 00:36:49,951
Bueno, eso suena como un espía.
575
00:36:51,127 --> 00:36:52,701
Bueno, si fuera un Nazi,
576
00:36:52,755 --> 00:36:55,285
¿para quién estaría espiando?
577
00:36:55,847 --> 00:36:57,380
Hitler está muerto.
578
00:36:57,637 --> 00:36:59,687
Breslavia es un montón de escombros.
579
00:36:59,926 --> 00:37:03,824
Nuestros aliados murieron
debido a los espías Nazi.
580
00:37:04,039 --> 00:37:06,902
¡No soy Nazi!
581
00:37:08,932 --> 00:37:09,969
Paul,
582
00:37:11,570 --> 00:37:12,899
baja el arma.
583
00:37:14,050 --> 00:37:15,520
Tomemos un respiro.
584
00:37:53,584 --> 00:37:54,735
¿Qué haces Paul?
585
00:37:57,107 --> 00:37:58,283
Me sirvo un trago.
586
00:37:59,175 --> 00:38:02,183
Bien, basta de tonterías y abre la puerta.
Debemos llamar a la policía.
587
00:38:02,747 --> 00:38:04,013
¿Y luego qué, Marla?
588
00:38:04,618 --> 00:38:07,317
Vendrá la policía, meterán a Clive en una bolsa,
589
00:38:07,351 --> 00:38:09,541
y dejarán libre a la Kraut.
590
00:38:09,851 --> 00:38:11,366
Ya sabes cómo funciona esto.
591
00:38:12,675 --> 00:38:15,205
Llenamos un reporte y la investigarán.
592
00:38:15,270 --> 00:38:17,310
Susie llenó docenas de ellos.
593
00:38:17,556 --> 00:38:18,950
No sirven para nada.
594
00:38:21,005 --> 00:38:22,685
Hitler está muerto, Paul.
595
00:38:24,292 --> 00:38:26,358
Estás peleando contra cenizas.
596
00:38:28,076 --> 00:38:29,535
La guerra acabó.
597
00:38:32,413 --> 00:38:33,701
¿Quién dice?
598
00:38:35,185 --> 00:38:37,206
He interrogado a muchos espías.
599
00:38:37,229 --> 00:38:40,271
Esa mujer no muestra ni un indicio.
600
00:38:40,687 --> 00:38:41,885
Mírala.
601
00:38:43,909 --> 00:38:46,282
Amamos a Susie, pero ella se fue.
602
00:38:47,032 --> 00:38:49,655
Y luego Hock se perdió después de su muerte.
603
00:38:49,689 --> 00:38:53,025
Es por eso que nos reuninos aquí, ¿no?
604
00:38:53,070 --> 00:38:54,368
Para calmarlo.
605
00:38:55,498 --> 00:38:57,211
Tal vez estaba perdido,
606
00:38:57,958 --> 00:39:00,343
pero seguía siendo el Hock de siempre.
607
00:39:00,397 --> 00:39:02,108
Claro que aún lo era.
608
00:39:02,384 --> 00:39:04,032
¿Cuál es tu punto Arch?
609
00:39:05,672 --> 00:39:08,847
Digamos que Hock y Susie tenían razón,
que ella es una espía.
610
00:39:09,303 --> 00:39:11,770
No somos el juez, el jurado o el verdugo.
611
00:39:11,806 --> 00:39:13,490
Nuestro mejor amigo está muerto en la mesa.
612
00:39:13,525 --> 00:39:14,947
Tenemos que salir de aquí.
613
00:39:14,976 --> 00:39:17,504
Tal vez haz hecho muchos interrogatorios Marla,
614
00:39:18,051 --> 00:39:19,790
pero nunca has estado allá afuera.
615
00:39:20,189 --> 00:39:22,066
En la primera línea, es matar o morir.
616
00:39:22,099 --> 00:39:23,576
Como digas.
617
00:39:23,914 --> 00:39:25,996
Esto no es la primera línea, Archie.
618
00:39:26,124 --> 00:39:27,540
Esto es Park Slope.
619
00:39:27,574 --> 00:39:31,222
Bueno, tú tampoco has estado allí, Bob.
620
00:39:31,795 --> 00:39:35,287
Nunca has visto un esquadrón
de Krauts apuntándote,
621
00:39:36,051 --> 00:39:37,927
a la muerte reflejada en sus ojos,
622
00:39:38,067 --> 00:39:39,900
el ruido de las ametralladoras.
623
00:39:40,708 --> 00:39:43,090
Nunca has visto a tus amigos...
624
00:39:43,464 --> 00:39:44,800
a tus hermanos,
625
00:39:44,890 --> 00:39:47,514
explotar como si fueran globos llenos sangre.
626
00:39:48,597 --> 00:39:51,850
Agradezco cada día el no haber visto
627
00:39:52,759 --> 00:39:55,030
las cosas horribles que tú has visto.
628
00:39:56,153 --> 00:39:58,418
Pero eso no me hace menos hombre.
629
00:40:00,358 --> 00:40:03,609
Esta noche hemos visto cosas increíbles, Paul.
630
00:40:05,263 --> 00:40:08,099
Es muy probable que nadie en está habitación
631
00:40:09,288 --> 00:40:11,279
tenga un sano juicio.
632
00:40:11,398 --> 00:40:13,116
Habla por tí.
633
00:40:14,314 --> 00:40:16,666
Quieren dejar de hablarle a Bob así.
634
00:40:17,459 --> 00:40:18,425
Tenemos que salir de aquí,
635
00:40:18,459 --> 00:40:20,530
y debemos dejar a la gente
apropiada hacerse cargo.
636
00:40:20,629 --> 00:40:22,854
¿Qué tal si nosotros somos la gente apropiada?
637
00:40:23,389 --> 00:40:24,582
Vamos, Arch.
638
00:40:24,950 --> 00:40:28,372
¿Por qué Hock nos encerró aquí
en primer lugar?
639
00:40:29,221 --> 00:40:31,408
¿Y por qué escondió una Kraut en su armario?
640
00:40:31,437 --> 00:40:33,623
Digo, tiene un sótano.
641
00:40:34,673 --> 00:40:36,239
Si realmente quería mantenerla en secreto,
642
00:40:36,288 --> 00:40:39,073
pudo haber encontrado
un mejor lugar para esconderla.
643
00:40:39,128 --> 00:40:40,020
No,
644
00:40:41,449 --> 00:40:43,688
hay una razón.
645
00:40:45,564 --> 00:40:47,530
Quería que la encontraramos.
646
00:40:47,624 --> 00:40:50,924
Hay una razón por la cual
invitó a su mejor amigo,
647
00:40:51,074 --> 00:40:52,634
a su interrogadora,
648
00:40:53,126 --> 00:40:55,389
y a su pistolero, aquí esta noche.
649
00:40:58,107 --> 00:41:00,234
Quería que viéramos lo que hizo.
650
00:41:02,719 --> 00:41:04,869
Quería que termináramos esto.
651
00:41:06,280 --> 00:41:09,014
Por eso quería que llegara temprano.
652
00:41:09,396 --> 00:41:10,337
¿Qué?
653
00:41:11,418 --> 00:41:14,184
Eso es lo que intentaba decirme toda la tarde.
654
00:41:15,311 --> 00:41:17,401
- ¿Qué?
- Quería que matará a esta mujer
655
00:41:17,434 --> 00:41:19,719
antes de que llegaran todos.
656
00:41:20,966 --> 00:41:24,246
Y justo, justo antes de matarse,
657
00:41:24,744 --> 00:41:28,026
me dijo que necesita que hiciera algo por él,
658
00:41:28,082 --> 00:41:30,126
antes de dejarme ir.
659
00:41:30,192 --> 00:41:31,055
No entiendo.
660
00:41:31,088 --> 00:41:34,293
Si quería que la matáramos,
¿por qué no lo hizo él mismo?
661
00:41:35,300 --> 00:41:37,173
Porque Hock no era un asesino.
662
00:41:39,106 --> 00:41:40,347
Perdón,
663
00:41:40,508 --> 00:41:42,720
¿el Coronel Clive Hockstatter no era un asesino?
664
00:41:43,003 --> 00:41:45,011
Él no tenía problemas con matar.
665
00:41:45,175 --> 00:41:47,077
Sólo que no lo hacía él mismo.
666
00:41:47,507 --> 00:41:49,517
Se congelaba, parecía que iba a vomitar.
667
00:41:49,542 --> 00:41:51,397
Cuando debía correr sangre,
668
00:41:51,633 --> 00:41:54,445
enviaba a alguien más
para mancharse las manos.
669
00:41:55,256 --> 00:41:56,725
alguien como yo.
670
00:41:56,785 --> 00:41:57,817
Mientes.
671
00:41:57,883 --> 00:41:59,415
No, es verdad.
672
00:42:00,646 --> 00:42:04,283
No, amigos, aquellas historias
que me contaba una y otra vez...
673
00:42:04,327 --> 00:42:05,384
- Marla.
- ¿Qué?
674
00:42:05,428 --> 00:42:06,860
Eran mentiras.
675
00:42:07,372 --> 00:42:09,464
No quería hacerte sentir mal.
676
00:42:11,041 --> 00:42:13,774
Diría cualquier cosa con tal de
hacer brillar tus ojos.
677
00:42:15,024 --> 00:42:16,386
Perdón...
678
00:42:17,305 --> 00:42:19,442
¿podríamos volver hablar sobre mí?
679
00:42:19,496 --> 00:42:21,180
- Seguro.
- Arch, ya basta.
680
00:42:21,196 --> 00:42:23,429
No, necesito saber por qué Susie y Hock
681
00:42:23,479 --> 00:42:25,449
pensaban que esta mujer es una Nazi.
682
00:42:26,678 --> 00:42:30,611
¿Porque soy alemana, Archie?
683
00:42:31,081 --> 00:42:32,985
Porque sueno como el enemigo.
684
00:42:33,304 --> 00:42:34,277
Bueno,
685
00:42:34,833 --> 00:42:37,419
si parece un pato y grazna como un pato...
686
00:42:38,080 --> 00:42:39,984
Podría ser un ganso.
687
00:42:42,750 --> 00:42:44,870
Cuando venimos a Estados Unidos
688
00:42:45,222 --> 00:42:47,161
fue para tener una mejor vida.
689
00:42:49,120 --> 00:42:52,038
Nos dijeron que era "El Gran Crisol de Culturas".
690
00:42:52,570 --> 00:42:56,941
Un lugar donde toda raza, religión,
691
00:42:57,445 --> 00:42:59,553
y lenguaje era bienvenido.
692
00:43:01,481 --> 00:43:04,633
Propaganda elocuente del gobierno.
693
00:43:10,260 --> 00:43:11,741
Ese es el alcohol de Hock.
694
00:43:11,795 --> 00:43:12,790
¿Ja?
695
00:43:13,601 --> 00:43:15,087
Bueno, me debe una.
696
00:43:22,418 --> 00:43:24,298
Es fácil crearse a un enemigo.
697
00:43:25,094 --> 00:43:27,743
Sólo es necesario tener ojos rasgados,
698
00:43:28,194 --> 00:43:29,935
un color diferente de piel,
699
00:43:30,976 --> 00:43:32,393
u otro idioma.
700
00:43:34,981 --> 00:43:38,743
Pero siempre es mejor si hablan
en un idioma diferente, ¿verdad?
701
00:43:40,937 --> 00:43:42,467
Debe ser más fácil matar a alguien
702
00:43:42,510 --> 00:43:44,933
a quien no entiendes cuando te pide piedad.
703
00:43:44,968 --> 00:43:46,092
Cállate.
704
00:43:46,541 --> 00:43:49,015
¿Has matado a muchos alemanes, no?
705
00:43:49,049 --> 00:43:50,605
¿Qué hay de malo en uno más?
706
00:43:50,846 --> 00:43:53,898
¿Cuándo fue la última vez que mataste a alguien
707
00:43:54,383 --> 00:43:56,604
de quien supieras el nombre de su esposo?
708
00:43:57,919 --> 00:44:00,518
¿O el programa de radio favorito de sus hijos?
709
00:44:02,479 --> 00:44:05,779
No soy un soldado que grita tonterías fascistas.
710
00:44:05,810 --> 00:44:08,111
Soy una vendedora que vino a Nueva York
711
00:44:08,144 --> 00:44:10,345
en busca del sueño americano.
712
00:44:12,728 --> 00:44:14,882
Mis amigos me dicen Hildy.
713
00:44:16,227 --> 00:44:18,350
El nombre de mi esposo es Juürgen.
714
00:44:19,302 --> 00:44:22,561
Mis niñas estudian en la PS 124.
715
00:44:24,876 --> 00:44:28,229
Dejamos que escuchen
"El show de Charlotte Greenwood".
716
00:44:30,057 --> 00:44:31,466
Maldita sea.
717
00:44:32,929 --> 00:44:34,296
¿Estamos en paz?
718
00:44:34,452 --> 00:44:35,547
No.
719
00:44:37,283 --> 00:44:39,915
No voy a dispararte,
pero aún no me agradas.
720
00:44:39,939 --> 00:44:41,187
No me gusta tu nombre,
721
00:44:41,222 --> 00:44:43,971
y no me gusta que vivas en mi país.
722
00:44:47,255 --> 00:44:50,014
Supongo que es un buen inicio, ¿no?
723
00:44:54,314 --> 00:44:56,293
¿Ahora, podrían abrir la puerta?
724
00:44:56,334 --> 00:44:57,406
No.
725
00:44:57,876 --> 00:44:59,198
No, podemos.
726
00:45:00,559 --> 00:45:04,521
Todos ustedes pueden creerse este circo,
727
00:45:05,392 --> 00:45:06,717
pero yo no.
728
00:45:09,078 --> 00:45:10,205
Veamos,
729
00:45:11,069 --> 00:45:15,568
¿cuándo fue la última vez que
maté a alguien que hablara inglés?
730
00:45:17,171 --> 00:45:19,816
Si, fue hace un año y medio en Salerno.
731
00:45:20,925 --> 00:45:25,231
Un italo-americano de ojos marrones.
732
00:45:26,190 --> 00:45:28,640
Me miró de arriba a abajo unas seis veces
733
00:45:28,683 --> 00:45:32,283
antes de balbucear, "Yo amo a Estados Unidos".
734
00:45:36,748 --> 00:45:39,124
Apuñalé a ese Dago justo en la Boca.
735
00:45:40,880 --> 00:45:42,136
¿Quieres saber por qué?
736
00:45:43,914 --> 00:45:48,590
De haberle dado una oportunidad,
él me habría hecho lo mismo.
737
00:45:48,975 --> 00:45:52,309
O quizás era sólo un chico italiano asustado,
738
00:45:52,359 --> 00:45:55,017
que en secreto amaba a Estados Unidos.
739
00:45:57,901 --> 00:46:00,988
Cierra la maldita boca, asquerosa Kraut.
740
00:46:03,841 --> 00:46:05,767
No hables sobre mi país.
741
00:46:06,343 --> 00:46:07,757
Ni de él.
742
00:46:09,310 --> 00:46:11,085
¡¡Este es mi país!!
743
00:46:12,456 --> 00:46:13,954
La tierra de la libertad.
744
00:46:14,745 --> 00:46:16,308
¡Es una Nazi!
745
00:46:16,787 --> 00:46:18,873
¿Dices que tu apellido es DiFranco?
746
00:46:19,248 --> 00:46:20,117
¿Y qué?
747
00:46:20,166 --> 00:46:22,710
Alardeas sobre matar italianos,
748
00:46:22,749 --> 00:46:24,395
cuando tú eres uno.
749
00:46:27,537 --> 00:46:29,180
Nos está provocando.
750
00:46:29,991 --> 00:46:31,037
Por dios.
751
00:46:31,155 --> 00:46:32,307
Respira, DiFranco.
752
00:46:32,388 --> 00:46:34,567
Después de todo lo que hemos visto
esta noche, ¡ella lo sabe!
753
00:46:34,638 --> 00:46:35,843
¿Qué han visto?
754
00:46:36,422 --> 00:46:38,614
Estabas en el armario, ¿no lo escuchaste?
755
00:46:38,806 --> 00:46:40,348
Bueno, estaba drogada.
756
00:46:40,797 --> 00:46:42,421
Y creo que aún lo estoy.
757
00:46:42,700 --> 00:46:45,014
- Maldición.
- Escuché voces.
758
00:46:45,268 --> 00:46:49,596
Escuché a Clive gritar,
y a un arma disparada.
759
00:46:49,658 --> 00:46:52,674
Entré en pánico y empecé a patalear.
760
00:46:53,115 --> 00:46:54,490
Hubo una...
761
00:46:56,026 --> 00:46:57,197
sesión.
762
00:46:58,611 --> 00:47:00,875
Y contáctamos con, con...
763
00:47:00,958 --> 00:47:04,411
¿Por qué se lo cuentas?
764
00:47:04,607 --> 00:47:05,898
¡Fue Susan! Ella le dijo a Clive...
765
00:47:05,940 --> 00:47:07,799
Cállate, Bob.
766
00:47:09,239 --> 00:47:11,198
¿Qué es lo que quieres, Paul?
767
00:47:13,080 --> 00:47:14,605
¡Abre la maldita puerta!
768
00:47:14,638 --> 00:47:17,387
¿O qué Marla? ¿Vas a romperme un dedo?
769
00:47:17,441 --> 00:47:18,465
Debería.
770
00:47:18,523 --> 00:47:20,166
¿Por qué no intentas interrogarla?
771
00:47:20,208 --> 00:47:21,293
Bien.
772
00:47:21,548 --> 00:47:23,496
Ella no quiere hacerlo, Paul.
773
00:47:23,839 --> 00:47:25,029
Abre la puerta.
774
00:47:25,167 --> 00:47:26,725
Tres minutos, Arch.
775
00:47:27,577 --> 00:47:29,795
Eso tardaste en cambiar de opinión,
776
00:47:29,828 --> 00:47:32,948
y ahora quieres dejar escapar a esta perra.
777
00:47:33,476 --> 00:47:34,781
Un clásico.
778
00:47:35,187 --> 00:47:37,933
Justo cuando te necesito,
te vuelves un marica.
779
00:47:39,376 --> 00:47:40,693
¿Perdón?
780
00:47:42,858 --> 00:47:44,221
Sabes a lo que me refiero.
781
00:47:44,295 --> 00:47:46,297
Si, lo sé. Pero voy a fingir que no
782
00:47:46,330 --> 00:47:48,039
y que aún somos cordiales el uno con el otro.
783
00:47:48,073 --> 00:47:49,097
Oh, por el amor a dios.
784
00:47:49,144 --> 00:47:51,405
Si tiene un problema Mayor, hable.
785
00:47:52,064 --> 00:47:53,848
Pero sería mejor si es sobre los alemanes,
786
00:47:53,882 --> 00:47:55,986
y no sobre lo que hago con mi pene.
787
00:47:56,681 --> 00:47:58,625
Estamos en el mismo equipo, Paulie.
788
00:48:00,367 --> 00:48:02,211
Gracias por el recordatorio,
789
00:48:03,545 --> 00:48:04,973
carnicero de bebés.
790
00:48:07,740 --> 00:48:08,929
¿A qué te refieres?
791
00:48:08,973 --> 00:48:10,101
A nada.
792
00:48:11,637 --> 00:48:13,140
¿A qué te refieres, Paul?
793
00:48:14,369 --> 00:48:15,443
Bueno...
794
00:48:17,080 --> 00:48:18,711
tal vez sea...
795
00:48:19,896 --> 00:48:21,848
a que Archie,
796
00:48:22,137 --> 00:48:24,434
me pidió que me presentara frente al jurado
797
00:48:24,477 --> 00:48:28,438
y le dijera que yo no vi cosas
que en definitiva si vi en Berlín.
798
00:48:30,114 --> 00:48:31,820
Todo para proteger a mi amigo,
799
00:48:32,979 --> 00:48:35,316
y la reputación de está gran nación.
800
00:48:36,000 --> 00:48:38,393
Lo sabía. Carajo, sabía que lo hiciste.
801
00:48:38,461 --> 00:48:39,599
Cállate.
802
00:48:39,856 --> 00:48:40,981
¿Archie?
803
00:48:43,193 --> 00:48:44,327
¿Paul?
804
00:48:45,267 --> 00:48:46,622
¿Lo hizo?
805
00:48:51,178 --> 00:48:52,380
¿Lo hiciste?
806
00:48:53,779 --> 00:48:55,336
Archie tenía razón, Marla.
807
00:48:56,795 --> 00:49:00,037
Nunca has tenido a dos docenas
de Nazis apuntándote.
808
00:49:00,919 --> 00:49:03,358
Él no está siendo juzgado por matar Nazis, Paul.
809
00:49:06,404 --> 00:49:08,650
Él está siendo juzgado por matar a niños.
810
00:49:11,056 --> 00:49:14,461
¿Tú eres Archibald Stanton,
el de las noticias de la radio?
811
00:49:15,723 --> 00:49:17,661
¿El carnicero de Berlín?
812
00:49:19,906 --> 00:49:22,612
Dijiste que el culpable estaba muerto.
813
00:49:23,597 --> 00:49:24,768
Sorpresa.
814
00:49:27,203 --> 00:49:28,815
Oh, me estoy sintiendo mal.
815
00:49:30,524 --> 00:49:31,751
No seas dramática, Marla.
816
00:49:31,784 --> 00:49:34,121
- Empiezas a sonar como Hock.
- Cállate.
817
00:49:34,556 --> 00:49:35,869
Te dije que lo hizo.
818
00:49:38,126 --> 00:49:40,512
¿Quieres saber lo que sucedió, Marla?
819
00:49:43,636 --> 00:49:46,846
Fuimos atacados por dos francotiradores Nazis.
820
00:49:47,585 --> 00:49:48,768
Uno a uno,
821
00:49:49,249 --> 00:49:52,049
escuchábamos como caían nuestros muchachos.
822
00:49:52,088 --> 00:49:54,341
Hock sabía que teníamos que llegar al techo.
823
00:49:56,048 --> 00:49:57,747
Así que le dijo a Archie
824
00:49:58,794 --> 00:50:00,401
que si se hacía cargo
825
00:50:00,617 --> 00:50:04,156
y salvaba a nuestros chicos del francotirador,
826
00:50:04,903 --> 00:50:07,186
sería recibido como un héroe al volver a casa.
827
00:50:07,677 --> 00:50:09,152
Me dijo que era mi Coronel,
828
00:50:10,214 --> 00:50:11,597
y que si algo salía mal,
829
00:50:11,628 --> 00:50:13,535
él tomaría la responsabilidad.
830
00:50:13,946 --> 00:50:15,298
Ni siquiera lo pensé.
831
00:50:15,793 --> 00:50:17,345
En la guerra no hay tiempo para pensar.
832
00:50:17,391 --> 00:50:19,659
Sólo miras a los hombres
a los que juraste proteger,
833
00:50:19,698 --> 00:50:20,908
y te lanzas al infierno.
834
00:50:20,945 --> 00:50:22,884
Y yo corrí hacia aquel edificio,
835
00:50:23,742 --> 00:50:25,675
rezando para que si alguna de las balas
836
00:50:25,719 --> 00:50:28,366
que me zumbaban en el oído me golpeaba,
837
00:50:29,473 --> 00:50:30,955
me matara rápido,
838
00:50:31,511 --> 00:50:34,643
y no me quedara agonizando en el suelo.
839
00:50:35,414 --> 00:50:37,033
Me acerqué a una pared.
840
00:50:37,087 --> 00:50:37,929
Oh, Dios...
841
00:50:37,973 --> 00:50:40,261
Rompí una ventana y entré,
842
00:50:42,182 --> 00:50:44,593
y lancé un cinturón con granadas
al interior del edificio.
843
00:50:45,662 --> 00:50:49,351
No fue sino hasta después
de que el humo se esparció que vimos...
844
00:50:49,511 --> 00:50:51,768
Que era un jardín de niños.
845
00:50:52,411 --> 00:50:54,403
He leído sobre eso por semanas.
846
00:50:55,812 --> 00:50:57,763
Era un refugio para niños.
847
00:50:57,836 --> 00:50:59,493
La guerra no es justa, Kraut.
848
00:50:59,959 --> 00:51:01,948
Seguí instrucciones al pie de la letra.
849
00:51:02,002 --> 00:51:04,086
Hice lo que se me ordenó.
850
00:51:04,996 --> 00:51:06,710
Nuestros chicos llegaron al techo,
851
00:51:06,873 --> 00:51:10,277
derribaron a los francotiradores
y salvaron a nuestros soldados.
852
00:51:10,822 --> 00:51:15,875
Cincuenta y seis niños.
853
00:51:18,270 --> 00:51:19,759
Sabías que estaban allí.
854
00:51:21,099 --> 00:51:23,065
Todos sabían que estaban dentro.
855
00:51:23,288 --> 00:51:25,168
Era un refugio registrado.
856
00:51:25,213 --> 00:51:26,446
Hock lo sabía,
857
00:51:27,077 --> 00:51:28,434
y no le importó.
858
00:51:28,593 --> 00:51:29,613
Dios.
859
00:51:31,118 --> 00:51:31,969
Maldición.
860
00:51:32,034 --> 00:51:33,817
Cuando la prensa preguntó, inventó una historia
861
00:51:33,850 --> 00:51:35,923
sobre un un tirador de gatillo fácil,
862
00:51:36,148 --> 00:51:38,015
el cual murió en la explosión.
863
00:51:42,590 --> 00:51:44,290
Pero la gente comenzó a hablar.
864
00:51:45,636 --> 00:51:48,543
Los soldados comenzaron a sospechar
y yo comencé a preocuparme.
865
00:51:48,806 --> 00:51:50,369
Pero él dijo que todo estaría bien.
866
00:51:50,401 --> 00:51:53,603
Limpiaría mi nombre
y me mantendría fuera de prisión,
867
00:51:54,635 --> 00:51:56,921
y que todos iban a arrepentirse.
868
00:52:01,329 --> 00:52:03,770
Que la gente dejaría de decir esas horribles,
869
00:52:04,538 --> 00:52:07,867
esas cosas horribles a mi mamá
cada vez que salía de casa.
870
00:52:08,661 --> 00:52:09,648
Bueno...
871
00:52:10,822 --> 00:52:13,262
Clive se voló los sesos, así que...
872
00:52:21,756 --> 00:52:23,370
Soy un buen hombre.
873
00:52:25,178 --> 00:52:28,079
¿Quién, quién... eres?
874
00:52:29,927 --> 00:52:31,886
¿Qué clase de hombre eres?
875
00:52:32,062 --> 00:52:33,360
No tienes derecho a decirlo.
876
00:52:35,219 --> 00:52:36,650
No estuviste allí.
877
00:52:37,932 --> 00:52:39,296
Sólo sucedió.
878
00:52:40,113 --> 00:52:41,531
¡¿"Sólo sucedió"?!
879
00:52:42,182 --> 00:52:43,193
Dios,
880
00:52:43,749 --> 00:52:45,143
todos esos niños.
881
00:52:45,771 --> 00:52:48,107
¿Qué clase de hombre haría....?
882
00:52:48,162 --> 00:52:49,354
Uno bueno.
883
00:52:49,896 --> 00:52:51,771
En la guerra, las personas buenas son obligadas
884
00:52:51,804 --> 00:52:54,889
a hacer cosas horribles todos los días.
885
00:52:55,456 --> 00:52:57,547
Esto no los hace personas terribles.
886
00:52:58,308 --> 00:53:00,388
¿Tú qué sabes de la guerra?
887
00:53:01,178 --> 00:53:03,553
Sé que mi familia sigue en Berlín.
888
00:53:03,719 --> 00:53:05,967
Mis sobrinas y sobrinos
889
00:53:06,589 --> 00:53:08,598
pudieron haber estado en esa escuela,
890
00:53:09,491 --> 00:53:11,786
pero por alguna razón
no puedo llamarlo monstruo,
891
00:53:11,833 --> 00:53:13,178
Mayor Stanton.
892
00:53:14,342 --> 00:53:17,762
Estabas peleando por tu país.
893
00:53:18,186 --> 00:53:19,938
Sólo hacías tu trabajo.
894
00:53:20,174 --> 00:53:21,379
Estaba...
895
00:53:21,860 --> 00:53:23,313
aún lo hago.
896
00:53:25,452 --> 00:53:27,217
No soy un mal hombre.
897
00:53:27,414 --> 00:53:30,157
No, ninguno de nosotros es malo.
898
00:53:30,197 --> 00:53:34,070
Sólo hacemos lo que se nos ordenó.
899
00:53:35,170 --> 00:53:38,133
¿Y quién es tu comandante?
900
00:53:40,086 --> 00:53:44,422
Pensé que trabajabas en una tienda
junto a tu suegro.
901
00:53:44,534 --> 00:53:46,200
Ja, lo hago.
902
00:53:46,246 --> 00:53:47,812
¿Y lo llamas comandante?
903
00:53:47,845 --> 00:53:50,870
No, no lo llamo comandante.
904
00:53:51,042 --> 00:53:54,150
Yo trabajo para él,
sólo hago lo que me ordena.
905
00:53:54,225 --> 00:53:56,102
No me quieras ver la cara, perra.
906
00:53:57,093 --> 00:54:01,252
Puedo ver como se te cae la máscara
cada vez que abres la boca.
907
00:54:01,803 --> 00:54:05,133
He estado tratando de explicarles
que yo no creo
908
00:54:05,178 --> 00:54:08,855
que las acciones de una persona
lo hagan malo.
909
00:54:09,301 --> 00:54:12,882
Especialmente si ese hombre cree
que lo que hace es moral.
910
00:54:13,469 --> 00:54:15,980
No creo que el Mayor Stanton
sea un mal hombre,
911
00:54:16,024 --> 00:54:18,826
simplemente por seguir órdenes.
912
00:54:19,011 --> 00:54:22,005
Al igual que no creo
que usted sea un mal hombre
913
00:54:22,047 --> 00:54:24,348
por intentar protejer a su amigo,
914
00:54:24,641 --> 00:54:26,099
y a su país.
915
00:54:28,277 --> 00:54:29,574
Dilo.
916
00:54:32,652 --> 00:54:35,953
A veces trato de convencerme
917
00:54:36,003 --> 00:54:37,734
de que mis vecinos con problemas mentales,
918
00:54:37,788 --> 00:54:41,159
sólo actúaban así
por amar ciegamente a su gobierno
919
00:54:41,204 --> 00:54:42,645
y a su tierra,
920
00:54:42,955 --> 00:54:46,113
y que no eran malas personas.
921
00:54:46,169 --> 00:54:47,542
Dilo.
922
00:54:49,254 --> 00:54:52,333
Mi nombre es Hildy Bauman.
923
00:54:52,388 --> 00:54:55,841
Me mudé a Nueva York en 1931.
924
00:54:56,623 --> 00:54:58,894
Mi suegro tiene una tienda a dos cuadras.
925
00:54:58,938 --> 00:55:00,379
¡Trabajo allí!
926
00:55:00,422 --> 00:55:04,656
Vivo a tres casas de aquí
con mi esposo y mis dos hijas.
927
00:55:04,712 --> 00:55:06,544
Dilo.
928
00:55:14,247 --> 00:55:17,385
Soy estadounidense.
929
00:55:17,429 --> 00:55:18,419
¡¡Mentirosa!!
930
00:55:18,488 --> 00:55:22,275
¿Podemos abrir la puerta y llamar a la policía?
931
00:55:23,832 --> 00:55:26,587
- No otra vez.
- Por el amor de dios.
932
00:55:30,154 --> 00:55:31,914
¿Qué vas a hacer Paul?
933
00:55:32,169 --> 00:55:34,389
¿Matarla en la casa de Hock? ¿Es eso...
934
00:55:34,442 --> 00:55:36,519
¿Abre la puerta, Paul?
935
00:55:36,584 --> 00:55:38,933
Están en lo correcto Mayor, abra la puerta.
936
00:55:38,977 --> 00:55:41,187
Estamos perdiendo la cabeza.
937
00:55:41,301 --> 00:55:42,941
No puedes hablar en serio.
938
00:55:42,981 --> 00:55:44,675
Por favor, Mayor.
939
00:55:48,292 --> 00:55:50,261
No puedo creer lo que estoy escuchando.
940
00:55:52,567 --> 00:55:53,876
Archie,
941
00:55:54,766 --> 00:55:57,179
eres un héroe estadounidense.
942
00:55:58,497 --> 00:56:02,389
No eres el tipo de hombre que dejaría
a una espía Nazi salir de la habitación.
943
00:56:04,327 --> 00:56:05,784
- Marla.
- ¿Qué?
944
00:56:05,832 --> 00:56:07,718
Los Krauts bombardearon tu base.
945
00:56:07,751 --> 00:56:08,753
Si.
946
00:56:08,801 --> 00:56:11,791
Quemaron tu cuerpo
y te dejaron una pierna coja.
947
00:56:11,840 --> 00:56:14,793
Mataron a todos los amigos
que tenías fuera de esta habitación.
948
00:56:14,836 --> 00:56:16,247
Lo sé.
949
00:56:17,623 --> 00:56:19,408
- Bob.
- ¿Si?
950
00:56:21,935 --> 00:56:24,413
Bueno, no sé qué demonios es lo que haces.
951
00:56:25,066 --> 00:56:27,867
Pero dudo que el Pentágono permitiera
952
00:56:27,930 --> 00:56:30,698
que una simpatizante Nazi usara sus lápices.
953
00:56:36,189 --> 00:56:37,573
¿En serio?
954
00:56:37,980 --> 00:56:39,400
¿Nadie?
955
00:56:41,279 --> 00:56:43,830
Bien, en ese caso Mayor,
956
00:56:44,965 --> 00:56:46,819
le haré un trato.
957
00:56:48,142 --> 00:56:49,752
Te doy la llave
958
00:56:52,035 --> 00:56:54,523
- y tú me das el arma.
- Absolutamente no.
959
00:56:54,567 --> 00:56:56,882
No te estoy hablando a tí, Bob.
960
00:56:56,947 --> 00:57:00,650
Lo siento Mayor, pero no puedo hacer eso.
961
00:57:03,913 --> 00:57:08,835
En ese caso, supongo que mejor
nos ponemos cómodos.
962
00:57:08,929 --> 00:57:11,288
¡Al diablo contigo, y al diablo con esto!
963
00:57:11,332 --> 00:57:13,104
¡¿Archie, qué haces?!
964
00:57:18,394 --> 00:57:21,406
¡Maldita sea!
965
00:57:23,128 --> 00:57:26,615
No lo entiendo.
966
00:57:29,818 --> 00:57:31,650
¿Por qué no abre?
967
00:57:33,832 --> 00:57:35,507
Revisa las balas.
968
00:57:37,596 --> 00:57:41,480
- ¡La bala que usó Clive seguro que funcionó!
- ¡Suficiente!
969
00:57:42,600 --> 00:57:47,558
Paul, necesito que saques la llaves
de tu bolsillo y abras la puta puerta.
970
00:57:47,660 --> 00:57:52,973
Esto no está a discusión,
y no pienso apuntar un arma a mi amigo.
971
00:57:53,318 --> 00:57:55,988
Oh, Archie...
972
00:57:57,156 --> 00:57:58,977
¡Por favor, Mayor!
973
00:57:59,890 --> 00:58:01,469
Bien.
974
00:58:02,537 --> 00:58:04,394
Al carajo todos.
975
00:58:09,910 --> 00:58:15,393
Pero si me haces abrir esta puerta
976
00:58:15,840 --> 00:58:18,610
e ir en contra de todo lo que soy,
977
00:58:20,379 --> 00:58:23,439
no te apoyaré Archie.
978
00:58:25,077 --> 00:58:30,395
Me presentaré, frente a Dios y a mi país,
979
00:58:30,481 --> 00:58:34,804
y contaré cómo cruelmente
volaste a esos pequeños,
980
00:58:34,869 --> 00:58:38,376
extremidad a extremidad,
justo como los periodistas dicen.
981
00:58:38,451 --> 00:58:42,833
Hock me hizo llegar antes que todos
982
00:58:44,023 --> 00:58:48,586
para hacer lo que él no pudo,
lo que Susie no pudo.
983
00:58:48,752 --> 00:58:51,325
Quería que matara a esa mujer.
984
00:58:51,499 --> 00:58:54,214
Y si me hacen abrir esta puerta,
985
00:58:54,316 --> 00:58:57,165
seguiré a esa Nazi a casa
y la golpearé hasta matarla
986
00:58:57,251 --> 00:58:59,098
en frente de su familia.
987
00:59:00,843 --> 00:59:02,745
No soy Nazi.
988
00:59:03,780 --> 00:59:05,609
¡¡Se acabó!!
989
00:59:05,724 --> 00:59:06,876
¿Qué cosa?
990
00:59:06,937 --> 00:59:09,006
¿Quieres saber si es una Nazi, Paul?
991
00:59:09,062 --> 00:59:10,884
¿Es eso? ¿Quieres pruebas?
992
00:59:10,952 --> 00:59:13,664
¿Sólo así nos dejarás salir
de esta maldita habitación?
993
00:59:13,713 --> 00:59:15,270
Yo ya lo sé.
994
00:59:15,306 --> 00:59:17,192
No lo sabes imbécil.
995
00:59:17,376 --> 00:59:21,200
Si no van a ayudar, y van a
entrar en pánico, yo me haré cargo.
996
00:59:23,296 --> 00:59:25,704
En mi base les ordenaría
a los tres a salir de la habitación,
997
00:59:25,747 --> 00:59:27,587
pero eso no parece posible.
998
00:59:27,642 --> 00:59:29,476
Así que váyanse allá.
999
00:59:29,935 --> 00:59:32,707
- ¿Qué?
- Váyanse allá, todos ustedes.
1000
00:59:33,176 --> 00:59:35,207
¿Qué vas a hacer Marla?
1001
00:59:35,538 --> 00:59:38,324
Mi trabajo. Mi trabajo de mierda.
1002
00:59:38,424 --> 00:59:40,054
Marla, no creo que sea una buena idea.
1003
00:59:40,108 --> 00:59:42,761
¿Sabes qué? Ya no me quedan ideas.
1004
00:59:44,029 --> 00:59:46,755
Esto confirmará una u otra cosa, vamos.
1005
00:59:50,902 --> 00:59:52,194
Vamos.
1006
00:59:55,189 --> 00:59:57,416
Siéntese, Frau Bauman.
1007
01:00:00,296 --> 01:00:01,666
¿Por qué?
1008
01:00:01,717 --> 01:00:03,758
Porque te lo digo.
1009
01:00:26,787 --> 01:00:28,592
No creo que seas una espía.
1010
01:00:29,247 --> 01:00:31,839
- Gracias.
- No me agradezcas.
1011
01:00:33,863 --> 01:00:37,874
Estamos en una situación
dónde no podemos abandonar esta habitación
1012
01:00:37,933 --> 01:00:41,072
hasta que estemos seguros
de que no eres una Nazi.
1013
01:00:46,958 --> 01:00:48,990
Toma mi mano, Hildy.
1014
01:00:57,882 --> 01:00:59,676
Jódete, Paul.
1015
01:01:00,147 --> 01:01:01,643
¿Qué, qué es...?
1016
01:01:03,147 --> 01:01:04,775
Esto va a doler,
1017
01:01:05,519 --> 01:01:08,683
pero dolería más si Paul te dispara.
1018
01:01:13,223 --> 01:01:15,721
Quédate conmigo Hildy. Aquí vamos.
1019
01:01:18,731 --> 01:01:22,020
Tienes que escucharme atentamente Hildy, ¿si?
1020
01:01:24,608 --> 01:01:27,188
Si te levantas, admites que eres culpable.
1021
01:01:28,092 --> 01:01:30,996
Si intentas liberarte, admites que eres culpable.
1022
01:01:31,038 --> 01:01:36,581
Estarás sentada con tu mano en la mía,
hasta que hayamos terminado.
1023
01:01:36,831 --> 01:01:40,611
Contestarás cada pregunta
sin importar cuántas veces te lo pida.
1024
01:01:43,483 --> 01:01:47,791
Y aunque no lo parezca,
estamos completamente solas ahora.
1025
01:01:54,625 --> 01:01:56,573
¿Cuál es tu nombre completo?
1026
01:01:56,878 --> 01:01:58,860
Hildegard Bauman.
1027
01:02:00,413 --> 01:02:05,411
¿Eres o has sido miembro del partido
Nacionalsocialista Obrero Alemán?
1028
01:02:05,604 --> 01:02:07,394
No, el partido Nazi ya no existe.
1029
01:02:07,444 --> 01:02:09,098
Eso no fue lo que pregunté.
1030
01:02:09,169 --> 01:02:13,498
No, no, no.... no.
1031
01:02:14,012 --> 01:02:15,883
¿Dónde trabajas?
1032
01:02:16,023 --> 01:02:17,788
En una tienda en Bergen Street.
1033
01:02:17,840 --> 01:02:19,850
¿Cuál es el nombre completo de tu esposo?
1034
01:02:20,522 --> 01:02:22,541
Juürgen Bauman.
1035
01:02:27,387 --> 01:02:29,303
¿Cómo se llaman tus hijas?
1036
01:02:33,359 --> 01:02:35,746
Robin y Melissa Bauman.
1037
01:02:38,450 --> 01:02:41,985
¿Por qué Susan Hockstatter creía
que eras una espía del gobierno Alemán?
1038
01:02:42,028 --> 01:02:43,638
Porque estaba enferma.
1039
01:02:43,671 --> 01:02:45,066
Tonterías.
1040
01:02:46,570 --> 01:02:48,580
¿Quieres que pare, Paul?
1041
01:02:50,874 --> 01:02:53,985
¿Por qué Susan Hockstatter creía
que eras una espía del gobierno Alemán?
1042
01:02:54,027 --> 01:02:56,230
- Ya se lo dije.
- Contéstame.
1043
01:02:56,324 --> 01:02:57,921
Oh, no. Porque...
1044
01:02:58,034 --> 01:03:01,756
Contestarás todo sin importar
cuántas veces te pregunte.
1045
01:03:02,509 --> 01:03:04,984
¿Por qué Susan Hockstatter
1046
01:03:05,917 --> 01:03:09,019
creía que eras una espía del gobierno Alemán?
1047
01:03:09,449 --> 01:03:11,276
Por, por mi acento.
1048
01:03:11,319 --> 01:03:16,496
Por que necesitaba personificar sus miedos.
1049
01:03:16,546 --> 01:03:19,828
Porque no estaba lista
para que esta guerra terminara.
1050
01:03:20,865 --> 01:03:22,940
¿Y su esposo Clive Hockstatter?
1051
01:03:23,389 --> 01:03:26,335
Él no le creyó mientras ella estaba viva.
1052
01:03:26,401 --> 01:03:29,232
Fue hasta que murió que él necesitó
1053
01:03:29,271 --> 01:03:32,117
un objetivo para dirigir su culpa.
1054
01:03:32,720 --> 01:03:34,252
Me volví el objetivo.
1055
01:03:34,311 --> 01:03:36,641
¿Sabías que los Hockstatters no eran religiosos
1056
01:03:36,664 --> 01:03:39,319
ni fanáticos políticos, correcto?
1057
01:03:39,479 --> 01:03:41,603
¿Que tenían un puesto militar alto,
1058
01:03:41,638 --> 01:03:44,505
y que los miembros
de su comunidad los respetaban?
1059
01:03:45,411 --> 01:03:47,249
- Ja.
- Si.
1060
01:03:47,359 --> 01:03:49,548
Pero estaban enfermos.
1061
01:03:51,154 --> 01:03:53,137
¡Hildy! ¡Fraäulein!
1062
01:03:54,192 --> 01:03:57,679
¿Eres o has sido miembro del partido Nazi?
1063
01:03:57,714 --> 01:03:59,972
Nein, Nein...
1064
01:04:00,032 --> 01:04:06,269
¿Eres o has sido miembro del partido
Nacionalsocialista Obrero Alemán?
1065
01:04:06,365 --> 01:04:07,964
¿Qué...? ¡No!
1066
01:04:09,490 --> 01:04:16,050
¿Eres o has sido miembro del partido
Nacionalsocialista Obrero Alemán?
1067
01:04:16,104 --> 01:04:20,408
Nein... Nein.
1068
01:04:21,237 --> 01:04:22,994
¿Cuál es tu nombre completo?
1069
01:04:23,797 --> 01:04:25,734
Hildy...
1070
01:04:25,777 --> 01:04:30,763
Hildegard Bauman.
1071
01:04:32,313 --> 01:04:33,743
Perdón.
1072
01:04:48,507 --> 01:04:51,312
Abre la puerta, Paul.
No es una Nazi.
1073
01:04:51,670 --> 01:04:53,302
¡Abre la puerta!
1074
01:04:57,365 --> 01:04:59,488
No puedo creer lo que escucho.
1075
01:05:00,309 --> 01:05:02,409
¿Eso es todo lo que le vas a hacer?
1076
01:05:02,464 --> 01:05:04,497
¿Quieres hacer mi trabajo por mí, Paul?
1077
01:05:04,563 --> 01:05:07,548
No, pero yo, yo sólo...
1078
01:05:07,623 --> 01:05:09,933
Eso es todo lo que tenía hacer, Paul.
1079
01:05:10,222 --> 01:05:11,894
Ya tengo mi respuesta.
1080
01:05:12,477 --> 01:05:16,443
Si tienes algo de respeto hacía mí,
tomarás esa como tu respuesta también.
1081
01:05:17,436 --> 01:05:21,013
Más temprano dijiste
1082
01:05:21,185 --> 01:05:25,843
que la fe es sobre lo que no puedes ver.
1083
01:05:26,437 --> 01:05:28,587
Sobre lo que crees.
1084
01:05:30,395 --> 01:05:32,242
Bueno, yo sé lo que creo.
1085
01:05:32,277 --> 01:05:34,446
Abre la maldita puerta.
1086
01:05:40,253 --> 01:05:44,233
Marla, eres la mejor mujer
que haya tenido el ejército de EU.
1087
01:05:44,309 --> 01:05:45,693
No lo soy.
1088
01:05:45,989 --> 01:05:50,906
Es una verdadera pena
que terminaras siendo una cobarde.
1089
01:06:07,438 --> 01:06:08,904
¿Qué carajos?
1090
01:06:11,618 --> 01:06:13,979
La llave simplemente desapareció.
1091
01:06:14,024 --> 01:06:17,452
- Paul, no te atrevas.
- La puerta, la puerta se la comió.
1092
01:06:17,507 --> 01:06:19,378
Tonterías, Paul.
1093
01:06:19,420 --> 01:06:22,750
- ¿Qué hiciste?
- No hice nada, ¿me viste hacer algo?
1094
01:06:22,794 --> 01:06:25,522
- ¡Paul!
- Vamos, no hice nada.
1095
01:06:25,598 --> 01:06:27,675
Será mejor que alguien haga algo.
1096
01:06:27,743 --> 01:06:30,472
Alguien...
1097
01:06:36,991 --> 01:06:40,352
Alguien va
1098
01:06:40,708 --> 01:06:45,096
a hacer algo.
1099
01:06:50,450 --> 01:06:53,300
No, no, no, no, no, ¿qué?
1100
01:06:58,524 --> 01:07:02,339
Alguien va a
1101
01:07:02,412 --> 01:07:07,319
matar a esa Nazi.
1102
01:07:08,829 --> 01:07:10,103
- Clive...
- ¿Está muerto, no?
1103
01:07:10,157 --> 01:07:12,350
- ¿Clive?
- Está bastante muerto.
1104
01:07:12,585 --> 01:07:14,544
¡Bueno, no suena muerto!
1105
01:07:20,901 --> 01:07:24,671
Mayor...
1106
01:07:26,400 --> 01:07:30,316
No, no, no...
Esto no, esto no está bien.
1107
01:07:30,625 --> 01:07:34,271
- ¡Ayuda, alguien ayúdenos!
- ¡¿Nos puede oír alguien?!
1108
01:07:34,310 --> 01:07:36,611
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
1109
01:07:40,943 --> 01:07:44,350
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
1110
01:07:44,395 --> 01:07:46,049
¡A un lado!
1111
01:07:47,902 --> 01:07:50,730
¡Cállense!
1112
01:07:51,188 --> 01:07:54,428
¡Cállense!
1113
01:07:56,373 --> 01:07:58,179
¡¡Cállense!!
1114
01:08:04,765 --> 01:08:06,139
¿Hock?
1115
01:08:11,914 --> 01:08:13,511
¿Qué sucede?
1116
01:08:20,617 --> 01:08:22,000
¿Coronel?
1117
01:08:22,097 --> 01:08:23,458
Ten cuidado.
1118
01:08:35,253 --> 01:08:36,616
¿Coronel?
1119
01:08:40,171 --> 01:08:43,336
Mátala.
1120
01:08:47,905 --> 01:08:49,075
¿Qué?
1121
01:08:50,367 --> 01:08:55,577
Mata a la Nazi.
1122
01:09:07,290 --> 01:09:08,664
Está bien.
1123
01:09:08,950 --> 01:09:11,312
¡No! ¡Nein! ¡No, no, no!
1124
01:09:11,370 --> 01:09:14,535
- No, Paul.
- Por favor, por favor.
1125
01:09:14,989 --> 01:09:16,491
Ya lo oyeron.
1126
01:09:17,783 --> 01:09:20,180
Esta habitación es el infierno.
1127
01:09:28,755 --> 01:09:32,970
Estaremos encerrados
hasta que alguien mate a esa Kraut.
1128
01:09:33,520 --> 01:09:35,608
Debe haber otra forma.
1129
01:09:35,811 --> 01:09:38,309
Espero que no.
1130
01:09:38,350 --> 01:09:39,695
Debe haber.
1131
01:09:39,758 --> 01:09:44,802
Por ella es que estamos aquí esta noche.
1132
01:09:45,050 --> 01:09:47,426
No por apoyo,
no para salvar a nuestro amigo.
1133
01:09:47,469 --> 01:09:50,700
Ya estaba muerto
desde antes de que llegaramos.
1134
01:09:51,273 --> 01:09:54,084
Hock necesitaba que alguien
se ensuciara las manos.
1135
01:09:54,145 --> 01:09:55,699
Espera...
1136
01:09:57,106 --> 01:09:59,194
no terminamos la sesión.
1137
01:09:59,621 --> 01:10:01,863
- ¿Qué?
- Claro, no terminamos la sesión.
1138
01:10:01,925 --> 01:10:03,244
Seguimos en el otro mundo.
1139
01:10:03,277 --> 01:10:07,183
Hock dijo que si nos soltábamos
durante la sesión, la puerta estaría abierta.
1140
01:10:07,226 --> 01:10:10,005
- La puerta está cerrada, Marla.
- ¡No la de la entrada!
1141
01:10:10,058 --> 01:10:12,876
¡La puerta hacia el más allá!
1142
01:10:13,089 --> 01:10:15,010
Si podemos cerrar esa puerta,
1143
01:10:15,062 --> 01:10:17,112
lo que sea que nos encierra,
1144
01:10:18,179 --> 01:10:20,921
- debe irse, ¿correcto?
- Es una locura.
1145
01:10:20,980 --> 01:10:23,459
Nuestro amigo muerto
dice que tenemos que matar
1146
01:10:23,524 --> 01:10:25,482
a una vendedora Kraut espía
1147
01:10:25,526 --> 01:10:28,038
para abrir la puerta de la entrada.
1148
01:10:28,092 --> 01:10:30,920
Esa si es una locura.
1149
01:10:31,955 --> 01:10:36,305
Bien, tienes un punto.
1150
01:10:36,911 --> 01:10:39,760
Dame el arma, Archie.
Tengo que terminar esto.
1151
01:10:39,867 --> 01:10:41,049
No.
1152
01:10:45,510 --> 01:10:47,562
- ¿Ahora la proteges?
- Si.
1153
01:10:47,613 --> 01:10:49,254
- Dame la maldita...
- Paul.
1154
01:10:49,299 --> 01:10:52,174
No puedo creer que tengamos esta conversación.
1155
01:10:52,238 --> 01:10:54,681
Yo digo que intentemos la sesión.
1156
01:10:54,739 --> 01:10:58,198
Oh, ves, bebé Bob está de acuerdo con Marla.
1157
01:10:58,244 --> 01:10:59,794
Qué gran sorpresa.
1158
01:10:59,832 --> 01:11:02,534
¿Por qué no te calmas, Paul?
1159
01:11:02,834 --> 01:11:05,466
Nadie va a matar a nadie.
1160
01:11:05,806 --> 01:11:09,899
Intentamos la sesión y si eso no funciona,
1161
01:11:11,553 --> 01:11:14,771
intentamos algo más,
sólo hay que intentarlo.
1162
01:11:18,958 --> 01:11:20,342
Quédate aquí.
1163
01:11:22,860 --> 01:11:24,320
Lo intentamos,
1164
01:11:24,907 --> 01:11:26,823
y si no funciona,
1165
01:11:26,867 --> 01:11:27,971
te doy el arma.
1166
01:11:28,022 --> 01:11:30,375
¿Qué? ¿Qué? No.
1167
01:11:31,505 --> 01:11:33,408
Tú solo quédate aquí.
1168
01:11:34,673 --> 01:11:36,618
Volveré en un minuto.
1169
01:11:42,169 --> 01:11:43,746
Espero que esto sirva.
1170
01:11:45,163 --> 01:11:46,686
Carajo.
1171
01:11:50,056 --> 01:11:51,924
Sea lo que sea que pase,
1172
01:11:52,640 --> 01:11:54,553
mataré a esa Nazi.
1173
01:11:54,644 --> 01:11:56,004
Pero yo...
1174
01:11:56,037 --> 01:11:57,403
No...
1175
01:12:06,909 --> 01:12:08,442
No sé qué hacer.
1176
01:12:11,104 --> 01:12:12,671
Tampoco él.
1177
01:12:12,731 --> 01:12:14,646
Si, pero cómo se cierra.
1178
01:12:15,297 --> 01:12:19,145
Sólo... dile que se vaya.
1179
01:12:19,198 --> 01:12:21,033
"¿Dile que se vaya?"
1180
01:12:23,033 --> 01:12:24,578
Pura poesía.
1181
01:12:25,541 --> 01:12:27,929
Este es un mensaje para el mundo espiritual.
1182
01:12:29,910 --> 01:12:31,510
Terminen esto.
1183
01:12:32,612 --> 01:12:34,414
Lo que Hock comenzó,
1184
01:12:34,456 --> 01:12:36,420
estamos listos para acabarlo.
1185
01:12:37,702 --> 01:12:39,702
Hemos terminado con esto.
1186
01:12:44,207 --> 01:12:45,570
Oh, dios.
1187
01:12:46,294 --> 01:12:48,484
Nuestro amigo Clive Hockstatter
1188
01:12:49,645 --> 01:12:54,035
estaba herido más de lo que cualquier
buen hombre debería.
1189
01:12:55,279 --> 01:12:57,920
Él quería respuestas para sanar su dolor.
1190
01:13:00,936 --> 01:13:04,233
Quería saber si hay algo más allá afuera.
1191
01:13:05,252 --> 01:13:06,918
Él lo sabe,
1192
01:13:06,961 --> 01:13:08,903
todos lo sabemos.
1193
01:13:09,453 --> 01:13:11,370
Esto se acabó.
1194
01:13:13,151 --> 01:13:18,652
No ha acabado.
1195
01:13:18,740 --> 01:13:21,879
- Cállate, Hock.
- ¡Se acabó!
1196
01:13:23,237 --> 01:13:27,705
Esta locura de guerra acabó.
¡La maldita guerra acabó!
1197
01:13:27,792 --> 01:13:31,082
¿Quién dice?
1198
01:13:31,169 --> 01:13:34,719
¡Ya no perteneces aquí cobarde!
1199
01:13:35,073 --> 01:13:36,847
¡Déjanos en paz!
1200
01:13:37,358 --> 01:13:39,403
No nos vas a arrastrar a la oscuridad contigo.
1201
01:13:39,447 --> 01:13:42,910
Es mi mejor amigo de quién hablas, Bob.
1202
01:13:42,958 --> 01:13:48,400
¿Si? Bueno, él era un imbécil,
¡igual que tú!
1203
01:13:52,385 --> 01:13:54,837
Nunca le agradaste a Hock, Bob,
1204
01:13:54,941 --> 01:13:56,428
ni a Susie.
1205
01:13:56,478 --> 01:13:58,913
¡Al carajo los dos!
1206
01:14:01,396 --> 01:14:02,837
¿Qué pasó?
1207
01:14:03,635 --> 01:14:05,341
Algún fusible.
1208
01:14:06,048 --> 01:14:09,103
- ¿Hubo un apagón?
- ¿Tú qué crees, Bob?
1209
01:14:12,176 --> 01:14:16,018
Hock, enciende las luces de nuevo.
1210
01:14:17,346 --> 01:14:20,246
Vamos, Susie.
1211
01:14:28,864 --> 01:14:31,106
- Tú...
- ¿Susie?
1212
01:14:32,697 --> 01:14:35,095
Tú...
1213
01:14:40,369 --> 01:14:44,986
Tú provocaste esto, todo esto.
1214
01:14:45,197 --> 01:14:48,757
Te mudaste a mi vecindario.
1215
01:14:48,942 --> 01:14:53,858
Envenenaste la ciudad, me envenenaste.
1216
01:14:53,911 --> 01:14:55,841
No, para.
1217
01:14:55,885 --> 01:14:58,166
Me mataste.
1218
01:14:58,277 --> 01:15:01,560
- Entraste en mi casa.
- ¿Qué?
1219
01:15:01,614 --> 01:15:04,399
- Me inmovilizaste...
- Mentirosa.
1220
01:15:04,435 --> 01:15:08,559
Y cortaste mis muñecas.
1221
01:15:08,614 --> 01:15:12,031
¡Claro que no, perra loca!
1222
01:15:17,699 --> 01:15:21,941
¡Está mintiendo! ¡Está loca!
¡Se cortó ella misma!
1223
01:15:22,475 --> 01:15:26,107
Adelante, muéstrales cómo lo hiciste.
1224
01:15:26,150 --> 01:15:29,572
¡Alto! ¡Alto!
1225
01:15:39,543 --> 01:15:41,084
¿Lo hiciste?
1226
01:15:42,399 --> 01:15:44,022
¿Mataste a Susie?
1227
01:15:45,551 --> 01:15:46,764
No.
1228
01:15:47,120 --> 01:15:49,647
No, nunca he matado a nadie,
1229
01:15:49,749 --> 01:15:51,079
menos a una mujer enferma.
1230
01:15:51,123 --> 01:15:53,494
¿Qué tal una mujer enferma que te descubrió?
1231
01:15:53,559 --> 01:15:55,045
¿Susie?
1232
01:15:56,539 --> 01:15:59,025
Hock, déjennos ir.
1233
01:16:06,722 --> 01:16:08,277
Hock,
1234
01:16:08,833 --> 01:16:10,418
detente.
1235
01:16:15,919 --> 01:16:17,368
Detente.
1236
01:16:19,758 --> 01:16:21,759
¡Detente!
1237
01:16:26,367 --> 01:16:27,959
No la vamos a matar, Hock.
1238
01:16:27,983 --> 01:16:29,784
Habla por tí.
1239
01:16:29,889 --> 01:16:32,085
No va a ocurrir, Paulie.
1240
01:16:33,472 --> 01:16:37,381
No sé cuántas veces
me hiciste matar por tí, Hock.
1241
01:16:39,323 --> 01:16:40,953
No lo volverás a hacer.
1242
01:16:40,997 --> 01:16:42,929
¡No lo volverás a hacer!
1243
01:16:42,988 --> 01:16:44,226
¡Archie!
1244
01:16:44,270 --> 01:16:46,375
Dios, por favor.
1245
01:16:46,827 --> 01:16:48,846
Dios, déjame salir.
1246
01:16:50,356 --> 01:16:52,321
Mándame a prisión.
1247
01:16:54,264 --> 01:16:57,796
Mándame al infierno.
Sólo déjame salir, por favor.
1248
01:17:19,818 --> 01:17:21,352
¡Cierra la puerta!
1249
01:17:41,156 --> 01:17:42,450
Se acabó.
1250
01:17:45,851 --> 01:17:48,262
- Lo haré por Susie.
- ¡Paul, no!
1251
01:17:48,327 --> 01:17:50,830
¡Mátala!
1252
01:17:52,004 --> 01:17:53,415
Déjala.
1253
01:17:53,746 --> 01:17:54,848
Déjala Paul.
1254
01:17:54,891 --> 01:17:57,342
Vete al infierno Kraut.
1255
01:18:07,303 --> 01:18:09,777
- ¡Déjala, Paul!
- ¡Bobbo!
1256
01:18:11,385 --> 01:18:12,989
Baja el arma.
1257
01:18:13,033 --> 01:18:15,366
Nadie va a matar a nadie.
1258
01:18:18,937 --> 01:18:20,536
Qué estupidez.
1259
01:18:23,756 --> 01:18:27,341
En cuanto apartes la mirada, Bob,
1260
01:18:28,999 --> 01:18:32,594
te voy a quitar el arma
y le dispararé dentro de la garganta.
1261
01:18:32,648 --> 01:18:37,000
- No, no lo harás.
- Esa asesina mató a Susie y a Hock.
1262
01:18:37,658 --> 01:18:40,082
Aún seguiré peleando esta guerra, Marla.
1263
01:18:41,163 --> 01:18:43,720
Te mataré si es necesario, Arch.
1264
01:18:43,783 --> 01:18:45,082
Paul.
1265
01:18:45,256 --> 01:18:49,072
Mataré a todos si tengo que hacerlo.
1266
01:18:49,127 --> 01:18:51,444
¿Estás escuchando lo que dices?
1267
01:18:52,093 --> 01:18:54,870
¿Perdiste la cabeza?
¡Somos tus mejores amigos!
1268
01:18:54,913 --> 01:18:57,376
Tranquilo, Mayor.
1269
01:18:58,191 --> 01:19:03,422
Hice el juramento de que protegería
a los Estados Unidos de América.
1270
01:19:04,032 --> 01:19:09,617
Y nadie en esta habitación
se interpondrá entre yo y mi país.
1271
01:19:09,684 --> 01:19:13,578
Hago esto por Hock y Susie...
1272
01:19:14,202 --> 01:19:16,544
justo como me lo ordenó.
1273
01:19:17,456 --> 01:19:20,072
Esto es una locura.
1274
01:19:20,454 --> 01:19:23,660
Cierra la boca.
1275
01:19:26,359 --> 01:19:29,654
Ahora, Bob...
1276
01:19:30,486 --> 01:19:33,975
Te lo voy a preguntar una vez más.
1277
01:19:36,036 --> 01:19:41,232
¿Me darás la maldita arma, por favor?
1278
01:19:41,533 --> 01:19:42,767
No.
1279
01:19:45,074 --> 01:19:47,554
Claramente ha llegado
el momento de irnos de aquí.
1280
01:19:47,589 --> 01:19:48,938
Paul,
1281
01:19:49,459 --> 01:19:53,037
he hecho cosas horribles.
1282
01:19:53,136 --> 01:19:58,738
Tú lo sabes, ellos lo saben, pero se acabó.
1283
01:20:00,993 --> 01:20:03,148
No puedo seguir siendo parte de esto.
1284
01:20:03,594 --> 01:20:04,776
¿Tú?
1285
01:20:06,206 --> 01:20:08,727
¿Dejar de asesinar Nazis?
1286
01:20:08,786 --> 01:20:11,434
¡De asesinar a nadie, Paul!
1287
01:20:11,712 --> 01:20:13,792
¡Yo no me alisté para eso!
1288
01:20:13,858 --> 01:20:17,432
¡Proteger a tus amigos
y a tu familia de los Nazis
1289
01:20:17,486 --> 01:20:20,023
fue exactamente
por lo que te alistaste!
1290
01:20:20,058 --> 01:20:21,921
No, ella no es Nazi.
1291
01:20:22,165 --> 01:20:24,021
Los Nazis se fueron.
1292
01:20:24,068 --> 01:20:26,112
Estamos peleando contra fantasmas, Paul.
1293
01:20:26,145 --> 01:20:28,082
Fantasmas como Hock.
1294
01:20:28,455 --> 01:20:30,677
Arruinaste mi puta vida.
1295
01:20:31,468 --> 01:20:34,873
Me ordenaste volar una escuela
por Estados Unidos.
1296
01:20:35,541 --> 01:20:38,366
Me dijiste que me cuidarías y luego tú...
1297
01:20:40,576 --> 01:20:42,931
te disparaste a tí mismo.
1298
01:20:44,685 --> 01:20:46,555
No soy un mal hombre.
1299
01:20:47,279 --> 01:20:52,479
Y la única persona en esta habitación
que parece comprenderlo es la Kraut.
1300
01:21:01,345 --> 01:21:03,828
¡Mátala!
1301
01:21:04,469 --> 01:21:06,145
Mátala, Paulie.
1302
01:21:06,189 --> 01:21:08,695
Mátala, Paulie.
1303
01:21:08,745 --> 01:21:11,564
Paul...
1304
01:21:17,614 --> 01:21:19,273
¡Mátala!
1305
01:21:21,443 --> 01:21:23,644
Eso intento, señor.
1306
01:21:23,681 --> 01:21:25,657
¡Mátala!
1307
01:21:28,609 --> 01:21:30,567
¡Mátala!
1308
01:21:48,542 --> 01:21:49,755
¡No!
1309
01:21:53,259 --> 01:21:54,857
¡Hock, deténte!
1310
01:22:12,741 --> 01:22:13,978
Bueno...
1311
01:22:17,249 --> 01:22:18,836
Ya lo oyeron.
1312
01:22:21,396 --> 01:22:22,594
Alto.
1313
01:22:23,179 --> 01:22:24,236
¡No!
1314
01:22:26,698 --> 01:22:28,884
¡Me volaste la puta mano!
1315
01:22:29,881 --> 01:22:31,120
Voy a matarte.
1316
01:22:31,154 --> 01:22:32,146
¡Alto!
1317
01:22:38,615 --> 01:22:40,102
¿Qué hiciste?
1318
01:22:57,410 --> 01:22:58,890
Gracias.
1319
01:22:59,509 --> 01:23:00,926
Pensé que él me...
1320
01:23:05,512 --> 01:23:07,283
¿Qué hiciste, Bob?
1321
01:23:18,163 --> 01:23:19,792
Tenía que hacerlo.
1322
01:23:41,583 --> 01:23:45,935
Abre la maldita puerte, Coronel.
1323
01:23:47,847 --> 01:23:49,149
¡Ahora!
1324
01:25:47,847 --> 01:25:50,086
Iré al Bureau mañana.
1325
01:25:52,051 --> 01:25:54,350
Les diré lo que pasó en Berlín.
1326
01:25:55,194 --> 01:25:56,749
Lo que en verdad pasó.
1327
01:25:58,011 --> 01:25:59,160
Está bien.
1328
01:26:01,742 --> 01:26:02,977
Lo está.
1329
01:26:04,963 --> 01:26:06,592
¿Qué hay de ellos?
1330
01:26:08,207 --> 01:26:11,151
Yo tomaré responsabilidad
por lo que he hecho,
1331
01:26:11,798 --> 01:26:13,042
¿y tú?
1332
01:26:18,109 --> 01:26:19,771
Tenía que hacerlo.
1333
01:26:21,088 --> 01:26:23,165
Yo también, Bobbo.
1334
01:26:23,442 --> 01:26:24,911
Yo también.
1335
01:26:27,472 --> 01:26:28,877
Perdón, Marla.
1336
01:26:32,211 --> 01:26:33,488
Te quiero.
1337
01:26:35,191 --> 01:26:36,971
Yo también, Arch.
1338
01:26:47,497 --> 01:26:49,354
Nos vemos en el periódico.
1339
01:27:05,685 --> 01:27:07,005
Yo puedo.
1340
01:27:10,997 --> 01:27:12,456
Lo sé.
1341
01:27:49,906 --> 01:27:53,291
¿No podemos olvidar esta maldita guerra?
1342
01:27:57,347 --> 01:27:59,123
La guerra se acabó.
1343
01:28:03,851 --> 01:28:05,480
¿Quién dice?
88898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.