All language subtitles for Brooklyn 45

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,582 --> 00:00:13,830 Este año se irá con Santa Claus trayéndole a los Estados Unidos 2 00:00:13,862 --> 00:00:16,033 el mejor regalo posible para esta navidad, 3 00:00:16,101 --> 00:00:19,307 nuestra primera celebración con Hitler bajo el frío, frío suelo, 4 00:00:19,351 --> 00:00:22,446 y con nuestros muchachos de vuelta en casa junto a sus familias. 5 00:00:22,523 --> 00:00:25,881 ¿Qué nos espera este próximo 1946? 6 00:00:25,963 --> 00:00:29,662 ¡Prosperidad, y la esperanza de un futuro mejor! 7 00:00:52,631 --> 00:00:55,838 Brooklyn, Nueva York, 27 de Diciembre de 1945. 8 00:01:06,560 --> 00:01:08,336 Déjame ayudarte cariño. 9 00:01:08,901 --> 00:01:11,310 - Yo puedo Bob, no hace falta. - Sé que puedes, 10 00:01:11,397 --> 00:01:15,354 ¿pero qué clase de amigo sería si no te ofreciera una mano? 11 00:01:15,393 --> 00:01:17,958 Bueno, serías igual que cualquier otro hombre. 12 00:01:18,591 --> 00:01:21,205 Eres adorable, por eso me casé contigo. 13 00:01:23,762 --> 00:01:25,733 Hola, pajarillos. 14 00:01:26,986 --> 00:01:29,125 Pensé que dijiste que ya no lo volveríamos a ver. 15 00:01:29,189 --> 00:01:30,587 No, eso lo dijiste tú. 16 00:01:30,632 --> 00:01:31,938 Es uno de mis mejores amigos. 17 00:01:31,973 --> 00:01:33,595 También es un criminal de guerra. 18 00:01:33,658 --> 00:01:35,399 Él no lo hizo. 19 00:01:36,106 --> 00:01:38,330 ¡Marla "La Despiadada"! 20 00:01:39,990 --> 00:01:41,717 En carne y hueso. 21 00:01:42,278 --> 00:01:43,651 ¿Cómo te encuentras? 22 00:01:43,704 --> 00:01:44,778 ¿Cómo te encuentras tú? 23 00:01:44,839 --> 00:01:46,616 Siempre alerta. 24 00:01:46,820 --> 00:01:47,899 ¿Es tú marido? 25 00:01:47,955 --> 00:01:49,074 Soy Bob. 26 00:01:49,810 --> 00:01:51,810 Ya sé tu nombre, Bobo. 27 00:01:51,866 --> 00:01:54,585 Sólo estoy jugando. ¿Cómo estás? 28 00:01:54,638 --> 00:01:56,990 Bien, sólo dime Bob. 29 00:01:57,248 --> 00:01:59,780 Tienes que contarme sobre ese Kraut que destrozaste en Hamburgo. 30 00:01:59,823 --> 00:02:02,502 Leí la entrevista en el Yank, pero prefiero escuchar los detalles 31 00:02:02,547 --> 00:02:04,315 directamente de la boca del caballo. 32 00:02:04,365 --> 00:02:06,268 ¿Me dijiste caballo? 33 00:02:06,499 --> 00:02:08,715 Mi amigo no tiene clase. 34 00:02:10,994 --> 00:02:12,482 ¡Esa es mi chica! 35 00:02:12,536 --> 00:02:17,029 Torturó a más Krauts que cualquier otra mujer en la historia de EU. 36 00:02:17,302 --> 00:02:18,900 Los interrogatorios no son tortura. 37 00:02:18,954 --> 00:02:20,568 Como tú digas Bobo. 38 00:02:20,611 --> 00:02:22,622 Soy Bob, y no pensé que te vería aquí esta noche. 39 00:02:22,668 --> 00:02:25,463 Bueno, parece que ocurrió un milagro, ¿no? 40 00:02:29,360 --> 00:02:31,979 - ¿Sólo trajiste una botella? - Le va a encantar a Paulie. 41 00:02:32,064 --> 00:02:35,193 Hablando de amigos sin clase, ¿ya está aquí? 42 00:02:35,264 --> 00:02:36,411 ¿Tú qué crees? 43 00:02:36,465 --> 00:02:39,324 DiFranco, saca tu trasero de aquí. 44 00:02:39,940 --> 00:02:42,372 ¡Vete al diablo! Vine por un trago. 45 00:02:43,471 --> 00:02:45,023 Está aquí desde la 2:00 pm. 46 00:02:45,076 --> 00:02:46,461 Claro que si. 47 00:02:46,687 --> 00:02:48,615 Tuvimos que atender un asunto. 48 00:02:48,668 --> 00:02:50,004 Claro. 49 00:03:11,417 --> 00:03:12,895 Paulie. 50 00:03:17,881 --> 00:03:19,808 Paul. 51 00:03:25,249 --> 00:03:28,789 Le dije a Hock que llegarían tarde. 52 00:03:29,156 --> 00:03:33,469 Cariño, él dijo 7:00 pm. Llegamos a tiempo. 53 00:03:35,064 --> 00:03:36,935 Oh si, supongo que mi reloj está adelantado. 54 00:03:36,988 --> 00:03:38,513 ¡Si, como por cinco horas! 55 00:03:38,556 --> 00:03:40,801 Escuché que has estado aquí todo el día. 56 00:03:42,803 --> 00:03:45,579 - ¿Cómo has estado Bob? - Bien Clive, gracias. 57 00:03:46,765 --> 00:03:49,130 La vida nos ha tratado muy bien. 58 00:03:50,787 --> 00:03:52,991 ¿Está feliz en el Pentágono? 59 00:03:53,563 --> 00:03:54,824 Le encanta. 60 00:03:55,283 --> 00:03:57,442 Tiene su propia oficina... secretaría. 61 00:03:57,496 --> 00:03:58,565 ¿Oficina? 62 00:03:59,326 --> 00:04:01,140 Ella no pertenece a una oficina. 63 00:04:01,519 --> 00:04:06,852 Sabes, en el 43 la ví torcerle un dedo a un Kraut tan atrás 64 00:04:06,876 --> 00:04:10,028 que tocó la parte trasera de su mano. 65 00:04:10,781 --> 00:04:13,055 Ese chico no paró de hablar. 66 00:04:17,270 --> 00:04:19,593 Nos contó todo lo que queríamos escuchar. 67 00:04:19,685 --> 00:04:20,798 Bueno... 68 00:04:21,780 --> 00:04:23,469 le está encantando DC. 69 00:04:24,719 --> 00:04:26,500 Bueno, allí naciste Bob. 70 00:04:27,122 --> 00:04:28,646 No tenían opción. 71 00:04:28,752 --> 00:04:32,491 Pero no puedo comprender cómo fue que la mejor interrogadora de EU 72 00:04:32,556 --> 00:04:33,972 renunció a todo, 73 00:04:34,058 --> 00:04:36,197 para mudarse a ese pantano. 74 00:04:38,613 --> 00:04:39,831 Bueno... 75 00:04:40,152 --> 00:04:42,198 Creo que le benefició. 76 00:04:43,340 --> 00:04:46,368 Ha estado en cinco continentes, habla seis idiomas. 77 00:04:46,452 --> 00:04:49,643 Tiene la mente más afilada del ejército. 78 00:04:49,712 --> 00:04:50,840 Lo sé. 79 00:04:51,019 --> 00:04:53,447 Apuesto a que siempre te lo recuerda. 80 00:05:01,672 --> 00:05:03,323 ¡Qué bueno verte! 81 00:05:06,427 --> 00:05:09,033 Gracias por venir tan temprano. 82 00:05:16,493 --> 00:05:19,889 Sabes, cuando vine, él ya se había bebido dos botellas. 83 00:05:19,983 --> 00:05:21,132 No. 84 00:05:21,310 --> 00:05:24,148 No paraba de hablar sobre Susan. 85 00:05:26,120 --> 00:05:29,458 Creo que pasar las fiestas solo, lo rompió. 86 00:05:29,550 --> 00:05:30,498 Claro. 87 00:05:30,922 --> 00:05:32,967 Todo el día ha intentado decirme algo, 88 00:05:33,022 --> 00:05:36,213 pero no parece tener el valor de decirme qué... 89 00:05:40,220 --> 00:05:41,821 Él está mal. 90 00:05:55,789 --> 00:05:57,037 Mayor. 91 00:05:57,423 --> 00:05:58,615 Mayor. 92 00:05:58,807 --> 00:06:00,940 Te ves bien hijo de perra. 93 00:06:08,604 --> 00:06:09,818 ¿Cómo va eso? 94 00:06:10,757 --> 00:06:12,399 Hay reunión con el comité la próxima semana. 95 00:06:12,461 --> 00:06:14,154 Hacemos todo lo que podemos. 96 00:06:14,540 --> 00:06:16,433 Parece que irá a juicio. 97 00:06:18,521 --> 00:06:20,144 El primero de la guerra. 98 00:06:25,702 --> 00:06:28,160 La prensa se está dando un festín con esto. 99 00:06:28,203 --> 00:06:30,369 Hay miles de Pinkos y Nazis a la fuga, 100 00:06:30,412 --> 00:06:33,050 pero el Times vende más si sus encabezados dicen: 101 00:06:33,108 --> 00:06:37,229 "Mayor granjero de Nebraska es un Criminal de Guerra." 102 00:06:38,498 --> 00:06:41,357 Mi mamá la está pasando muy mal, ¿sabes? 103 00:06:42,097 --> 00:06:43,688 No te preocupes Archie, 104 00:06:44,371 --> 00:06:46,487 Hock y yo vamos a cuidar de tí. 105 00:06:46,800 --> 00:06:48,973 Tu mamá puede apostar la granja en eso. 106 00:06:49,327 --> 00:06:50,807 Tal vez lo haga. 107 00:06:51,180 --> 00:06:53,243 Estarás bien Archie. 108 00:06:53,574 --> 00:06:55,336 Vendrá la primavera, 109 00:06:55,696 --> 00:07:00,915 y el New York Times escribirá la mayor disculpa en la historia del periodismo. 110 00:07:01,399 --> 00:07:05,019 Claro que lo harán querido. Absolutamente. 111 00:07:05,074 --> 00:07:06,232 Ven acá. 112 00:07:06,926 --> 00:07:09,050 Carajo, qué bueno es verlos chicos. 113 00:07:09,089 --> 00:07:11,203 ¿Cuándo fue la última vez que estuvieron juntos? 114 00:07:11,340 --> 00:07:13,691 ¿La última vez que estuvimos juntos? 115 00:07:15,134 --> 00:07:16,119 Gracias. 116 00:07:16,161 --> 00:07:17,517 ¡Mierda! 117 00:07:18,761 --> 00:07:20,573 - Debimos haber estado en su boda. - Si. 118 00:07:20,608 --> 00:07:22,951 Carajo, tienes razón DiFranco. 119 00:07:23,068 --> 00:07:25,486 Tuvimos que verlo con nuestros propios ojos. 120 00:07:26,565 --> 00:07:29,726 "Marla, la Despiadada, se casa con un empleado del Pentágono." 121 00:07:29,779 --> 00:07:31,736 ¡Ese si sería un encabezado para el Times! 122 00:07:31,770 --> 00:07:34,656 Perdona Arch, pero cuando tu base es bombardeada 123 00:07:34,677 --> 00:07:37,760 y ningún maldito oficial ayuda a desenterrarte, 124 00:07:37,919 --> 00:07:41,014 tu opinión sobre los hombres cambia muy rápido. 125 00:07:41,544 --> 00:07:42,976 Estaba aplastada. 126 00:07:43,595 --> 00:07:45,080 Estaba piediendo ayuda, 127 00:07:45,425 --> 00:07:48,087 y lo único que podían oír mis oídos ensangrentados 128 00:07:48,152 --> 00:07:50,957 fue a a esos inútiles cobardes huyendo. 129 00:07:53,497 --> 00:07:54,898 Siento más respeto por los Krauts 130 00:07:54,932 --> 00:07:57,072 que por los hombres que estaban en esa base. 131 00:07:58,340 --> 00:07:59,258 A la mierda los Krauts. 132 00:07:59,304 --> 00:08:02,968 Oh si, a la mierda los Krauts, Hock. 133 00:08:03,028 --> 00:08:06,995 ¿Podemos dejar de hablar de la maldita guerra? 134 00:08:07,216 --> 00:08:08,578 La guerra se terminó. 135 00:08:09,359 --> 00:08:12,089 Y es por eso que te amo. 136 00:08:17,202 --> 00:08:19,945 - A la mierda todos ellos. - A la mierda todos ellos. 137 00:08:20,511 --> 00:08:24,543 Ven, ese es el credo de los maricones, 138 00:08:25,121 --> 00:08:26,184 ¿verdad Archie? 139 00:08:26,213 --> 00:08:27,981 Lo fue por un par de años. 140 00:08:28,368 --> 00:08:31,327 Luego tuvimos una reunión de maricas y lo cambiamos a: 141 00:08:31,382 --> 00:08:34,810 "¡Sigue llamándonos maricones y te rompéremos los dientes!" 142 00:08:37,317 --> 00:08:39,366 Por favor chicos, podríamos... 143 00:08:41,903 --> 00:08:45,795 - Casi te la crees. - Patrañas. No me creí nada. 144 00:08:45,839 --> 00:08:47,647 Toma, ya me cansé de atender la barra. 145 00:08:47,679 --> 00:08:49,375 Llena mi vaso, tonto. 146 00:08:50,227 --> 00:08:53,790 Alguna vez te conté cuando estuve atrapado en Elsenborn Ridge, 147 00:08:53,866 --> 00:08:56,759 y la única forma de mantenerme caliente 148 00:08:56,861 --> 00:08:58,982 fue acurrucándome con Orville Ketcham, 149 00:08:59,027 --> 00:09:01,215 - ese británico de Londres. - Un poco. 150 00:09:02,249 --> 00:09:04,724 Dirás lo que quieras de los británicos, 151 00:09:05,439 --> 00:09:07,194 pero tienen las nalgas calientes. 152 00:09:07,231 --> 00:09:08,653 Está bien. 153 00:09:10,160 --> 00:09:12,468 Cuesta creer que fue hace un año. 154 00:09:15,737 --> 00:09:18,350 Quiero agradecerles por estar aquí. 155 00:09:19,521 --> 00:09:22,731 Ha sido duro pasar el invierno sin Susie. 156 00:09:24,023 --> 00:09:26,026 - Por Susan. - Por ella. 157 00:09:26,074 --> 00:09:27,742 - Por Susan. - Por Susie. 158 00:09:29,223 --> 00:09:30,547 Por Susie. 159 00:09:35,459 --> 00:09:37,201 Es de ayuda tenerlos aquí. 160 00:09:39,607 --> 00:09:42,540 Nunca pensé que pasaría una Navidad sin ella. 161 00:09:42,943 --> 00:09:44,561 Ninguno de nosotros, Hock. 162 00:09:46,068 --> 00:09:48,633 Han pasado seis semanas 163 00:09:48,996 --> 00:09:51,461 desde que se fue. 164 00:09:53,120 --> 00:09:56,774 He estado leyendo mucho, saben, 165 00:09:56,807 --> 00:10:01,471 para aprovechar el tiempo y adquirir conocimiento. 166 00:10:02,692 --> 00:10:05,910 Empecé con psicología, 167 00:10:06,775 --> 00:10:09,811 pensando que podría entender por qué hizo lo que hizo. 168 00:10:11,025 --> 00:10:13,463 Pero luego me dirigí a la metafísica. 169 00:10:13,475 --> 00:10:15,838 ¿Han oído esa palabra? Porque yo no. 170 00:10:17,989 --> 00:10:23,534 Es sobre fantasmas y todas esas tonterías. 171 00:10:23,580 --> 00:10:27,177 Lo hice para mantener la esperanza. 172 00:10:27,261 --> 00:10:28,754 - ¿Esperanza? - Si. 173 00:10:28,787 --> 00:10:32,331 Historias sobre gente que puede hablar con los muertos: 174 00:10:32,429 --> 00:10:37,385 Médiums... clarividentes... guías espirituales. 175 00:10:37,413 --> 00:10:38,687 Estafadores. 176 00:10:38,719 --> 00:10:42,777 Durante la primera guerra mundial, mi tío cobraba cinco centavos de Búfalo 177 00:10:42,822 --> 00:10:45,310 por comunicarse con gente muerta. 178 00:10:45,455 --> 00:10:48,367 Sólo querían saber si hay algo más allá. 179 00:10:49,301 --> 00:10:50,440 Tenían miedo. 180 00:10:50,714 --> 00:10:52,047 Son puras tonterías. 181 00:10:52,241 --> 00:10:54,156 Bueno, pero sabes... 182 00:10:55,082 --> 00:10:59,830 de cientos de casos que son falsos 183 00:11:00,209 --> 00:11:01,960 hay uno o dos que son reales. 184 00:11:02,281 --> 00:11:05,938 Saben que hay toda una asociación que se dedica a eso en Reino Unido. 185 00:11:06,517 --> 00:11:07,928 Vamos Hock, 186 00:11:08,173 --> 00:11:11,345 te conozco desde que teníamos ocho años. 187 00:11:11,898 --> 00:11:15,836 Solías burlarte de aquellos que creían éstas estupideces. 188 00:11:17,647 --> 00:11:20,053 Bueno, no digo que las crea. 189 00:11:21,207 --> 00:11:22,419 Escuchen... 190 00:11:23,807 --> 00:11:27,306 todos ustedes están aquí esta noche y eso... 191 00:11:27,773 --> 00:11:29,494 es algo muy especial. 192 00:11:31,397 --> 00:11:34,130 Y sólo quiero saber si pueden complacerme. 193 00:11:42,065 --> 00:11:45,893 Probablemente piensen que son un montón de tonterías. 194 00:11:46,636 --> 00:11:49,911 Pero sobre las sesiones, 195 00:11:50,877 --> 00:11:53,386 hay mucha evidencia que las corrobora. 196 00:11:54,996 --> 00:11:56,366 Hock... 197 00:12:02,713 --> 00:12:04,032 Coronel, 198 00:12:04,431 --> 00:12:07,735 sé que ha sido muy duro desde Acción de Gracias, 199 00:12:07,923 --> 00:12:10,206 pero esta no es la respuesta. 200 00:12:13,268 --> 00:12:16,148 Pero esto... esto es... 201 00:12:17,054 --> 00:12:18,565 es tonto. 202 00:12:21,686 --> 00:12:23,071 Seguro, 203 00:12:23,936 --> 00:12:26,309 pero tal vez sea divertido. 204 00:12:26,452 --> 00:12:27,914 ¿Divertido, Hock? 205 00:12:30,141 --> 00:12:31,781 Esto no es divertido. 206 00:12:38,854 --> 00:12:40,277 Escuchen, 207 00:12:41,643 --> 00:12:45,660 pueden hacer la vista a un lado y no querer aceptarlo. 208 00:12:45,767 --> 00:12:48,139 Pero comencé a ir a la iglesia... 209 00:12:49,393 --> 00:12:51,264 tres veces a la semana, 210 00:12:52,031 --> 00:12:54,963 después de que Susie se fuera. 211 00:12:55,112 --> 00:12:56,875 Buscaba respuestas. 212 00:12:57,122 --> 00:13:00,719 Para saber por qué hizo lo que hizo. 213 00:13:01,392 --> 00:13:06,770 Luego, cada vez que me sentaba con el cura, 214 00:13:07,184 --> 00:13:10,141 él me contaba todo sobre el más allá. 215 00:13:10,956 --> 00:13:16,440 Hablaba una y otra vez sobre la gloria del cielo, y las llamas del infierno. 216 00:13:16,558 --> 00:13:18,993 Me contó sobre la redención, 217 00:13:21,637 --> 00:13:26,315 y sobre los bebés en el purgatorio, y todo lo que está en medio. 218 00:13:27,065 --> 00:13:30,724 Después de ir a misa por cuatro semanas, 219 00:13:31,215 --> 00:13:34,887 como si quisiera lavarme el cerebro, 220 00:13:34,938 --> 00:13:37,636 ese santo hijo de puta tuvo el valor 221 00:13:37,690 --> 00:13:42,080 de decir que lo que hizo Susie era imperdonable. 222 00:13:42,914 --> 00:13:44,738 Que mi esposa, 223 00:13:45,559 --> 00:13:48,922 una fiel creyente y patriota, 224 00:13:49,340 --> 00:13:51,578 estaba condenada en el infierno, 225 00:13:53,306 --> 00:13:55,370 ¡¿debido a lo que hizo?! 226 00:13:55,577 --> 00:13:58,266 ¡¿Tienen idea de por qué hizo lo que hizo?! 227 00:13:59,091 --> 00:14:02,290 ¡Fue por los Krauts de al lado! 228 00:14:04,462 --> 00:14:07,294 ¡Ella sabía que eran espías Nazis! 229 00:14:10,382 --> 00:14:12,087 Y yo no le creí. 230 00:14:12,270 --> 00:14:13,761 Nadie lo hizo. 231 00:14:13,993 --> 00:14:16,378 Ella no podía soportarlo. 232 00:14:16,879 --> 00:14:19,120 No podía soportar que sus amigos 233 00:14:19,175 --> 00:14:22,960 y su familia no le creyeran. 234 00:14:23,410 --> 00:14:24,600 ¿Qué debía hacer ella? 235 00:14:24,643 --> 00:14:26,833 Hizo reportes, 236 00:14:27,481 --> 00:14:29,035 y nadie la escuchó. 237 00:14:29,096 --> 00:14:32,414 Y luego en esa mañana de Acción de Gracias, 238 00:14:33,078 --> 00:14:35,666 justo antes de ir por unos cigarrillos, 239 00:14:36,320 --> 00:14:37,885 me lo repitió de nuevo. 240 00:14:38,696 --> 00:14:40,516 Me dijo que iban tras ella, 241 00:14:40,610 --> 00:14:43,318 que ellos sabían que ella sabía. 242 00:14:44,775 --> 00:14:47,934 Y yo, yo... me reí. 243 00:14:48,488 --> 00:14:50,400 Me reí de ella. 244 00:14:51,140 --> 00:14:53,248 Y cuando volví, 245 00:14:54,155 --> 00:14:56,029 ella se había... 246 00:14:57,603 --> 00:14:59,548 Y ese cura... 247 00:15:00,541 --> 00:15:04,097 tuvo el valor de decir que estaba condenada en el infierno. 248 00:15:05,428 --> 00:15:08,001 Sólo pude salir de allí. 249 00:15:08,726 --> 00:15:12,097 Me rendí, dejé de creer en todo eso. 250 00:15:12,163 --> 00:15:14,782 En ese momento me convencí 251 00:15:15,134 --> 00:15:17,267 de que si Susie estaba el el puto infierno, 252 00:15:17,321 --> 00:15:20,059 entonces todo esto era una completa mierda. 253 00:15:21,664 --> 00:15:22,589 ¡Todo eso! 254 00:15:22,622 --> 00:15:25,190 Cuando mueres, no hay nada. 255 00:15:25,270 --> 00:15:27,761 Eres sólo comida de gusanos. 256 00:15:28,057 --> 00:15:30,507 Me detuve a pensar en eso. 257 00:15:31,027 --> 00:15:33,174 y eso resultaba... 258 00:15:34,563 --> 00:15:36,172 aún más aterrador. 259 00:15:37,402 --> 00:15:40,611 ¿Entonces... no hay nada? 260 00:15:40,731 --> 00:15:42,323 Susie se fue... 261 00:15:42,388 --> 00:15:46,157 ¿Se fue para siempre porque no la escuché? 262 00:15:46,622 --> 00:15:48,456 ¿Porque no le creí? 263 00:15:50,906 --> 00:15:53,491 Cariño, todos extrañamos a Susie. 264 00:15:54,031 --> 00:15:57,799 Entonces, por favor, ¿pueden complacerme? 265 00:15:58,747 --> 00:16:02,201 Yo sé que es muy claro que no me encuentro bien. 266 00:16:03,937 --> 00:16:06,530 He guardado tanta esperanza como nadie. 267 00:16:09,176 --> 00:16:11,858 Ahora sólo necesito que hagan esto. 268 00:16:12,463 --> 00:16:13,977 Necesito esto. 269 00:16:14,026 --> 00:16:15,802 Necesito esto de ustedes. 270 00:16:15,848 --> 00:16:17,761 Aquí, ahora. 271 00:16:23,036 --> 00:16:24,957 Estamos aquí por tí. 272 00:16:25,399 --> 00:16:26,890 Pero no para esto. 273 00:16:32,313 --> 00:16:33,995 Esto es muy incómodo. 274 00:16:34,037 --> 00:16:36,570 Acostúmbrate, no somos agradables. 275 00:16:45,262 --> 00:16:46,754 Siéntate, Paul. 276 00:16:50,452 --> 00:16:51,505 Bien. 277 00:16:53,124 --> 00:16:59,088 ¿No tienen esperanza de que después de toda esta muerte, la guerra, 278 00:16:59,119 --> 00:17:02,977 de esta pesadilla, que haya algo más? 279 00:17:03,265 --> 00:17:06,461 Yo lo creo Hock, no necesito verlo. 280 00:17:07,682 --> 00:17:09,791 ¿Recuerdas a Jimmy Rogers? 281 00:17:10,090 --> 00:17:13,833 Aquel chico que intentamos salvar en Normandía. 282 00:17:14,364 --> 00:17:21,130 ¿No te gustaría saber que él aún sigue sonriendo en algún lado? 283 00:17:22,967 --> 00:17:24,618 ¿Qué hay de tí? 284 00:17:25,144 --> 00:17:29,919 ¿No desearías tener pruebas de que tus amigos de la base 285 00:17:30,194 --> 00:17:35,673 no se convirtieron en cenizas después de ser bombardeados por los Krauts? 286 00:17:37,580 --> 00:17:39,724 Y tu esposa, Clive. 287 00:17:40,909 --> 00:17:42,938 Y mi esposa. 288 00:17:43,683 --> 00:17:46,747 Bueno, ¿entonces dónde guardas tu tabla de Ouija? 289 00:17:46,789 --> 00:17:48,450 Bueno, esto es diferente, Arch. 290 00:17:48,494 --> 00:17:52,421 Verás, con la Ouija los espíritus hablan por medio del tablero, 291 00:17:53,676 --> 00:17:56,941 escriben mensajes, historias y cosas así. 292 00:17:57,084 --> 00:17:59,684 Pero en una sesión, 293 00:18:00,911 --> 00:18:04,031 los espíritus hablan a través de nosotros. 294 00:18:04,347 --> 00:18:06,861 Todo lo que se necesita es un espejo 295 00:18:07,918 --> 00:18:12,120 y un par de amigos que no tengan miedo de sujetarse las manos. 296 00:18:12,191 --> 00:18:13,974 ¿Qué dices, Paulie? 297 00:18:14,209 --> 00:18:15,777 ¿Tomarás mi mano? 298 00:18:20,574 --> 00:18:22,188 Necesito un trago. 299 00:18:22,573 --> 00:18:24,757 Debemos tener la mente despejada. 300 00:18:24,820 --> 00:18:26,473 ¿La mente despejada, Hock? 301 00:18:26,517 --> 00:18:29,085 Ya te has bebido tres botellas. 302 00:18:29,807 --> 00:18:32,409 Bueno, compartiremos esta. 303 00:18:51,173 --> 00:18:57,254 Se dice que si tienes algo de la persona a la que quieres contactar 304 00:19:00,664 --> 00:19:02,189 es un poco más sencillo. 305 00:19:02,232 --> 00:19:04,114 ¿Es el pañuelo de Susan? 306 00:19:04,331 --> 00:19:06,438 Oh, por dios, Hock. 307 00:19:07,355 --> 00:19:09,488 ¿Por qué conservas eso? 308 00:19:10,743 --> 00:19:11,607 Quiero ser clara. 309 00:19:11,643 --> 00:19:15,139 Creo en el más allá, creo en el cielo y el infierno. 310 00:19:15,169 --> 00:19:18,519 Creo que Susan está en algún lugar, pero no creo en esto. 311 00:19:21,665 --> 00:19:23,021 No puede ser. 312 00:19:29,051 --> 00:19:33,038 Si tan sólo podemos hacer contacto con alguien, 313 00:19:33,688 --> 00:19:39,349 si podemos confirmar que hay algo más. 314 00:19:39,382 --> 00:19:41,301 Lo que digas, Hock. 315 00:19:42,491 --> 00:19:44,915 Sólo no nos tomes por una bola de tontos. 316 00:19:45,045 --> 00:19:47,664 Esto no es por ese chico en Normandía, 317 00:19:48,724 --> 00:19:51,855 y tampoco sobre los amigos de la base de Marla. 318 00:19:52,938 --> 00:19:56,643 Esto es por Susie. 319 00:19:57,545 --> 00:19:59,102 Muy bien. 320 00:20:00,945 --> 00:20:02,243 Bien. 321 00:20:15,777 --> 00:20:18,999 Bien, no sé exactamente qué hacer, 322 00:20:19,761 --> 00:20:22,188 pero si hay algún espíritu aquí, 323 00:20:24,707 --> 00:20:26,805 nos encantaría hablar contigo. 324 00:20:27,074 --> 00:20:29,902 ¿Cómo sabremos si está funcionando? 325 00:20:30,441 --> 00:20:32,832 Si funciona, lo sabremos. 326 00:20:33,015 --> 00:20:35,599 Bien, Hock, pero si esto no funciona no quiero que dejes de creer 327 00:20:35,652 --> 00:20:38,016 que Susie está en algún lugar allá afuera. 328 00:20:38,942 --> 00:20:42,885 La fe consiste en lo que no puedes ver. 329 00:20:43,635 --> 00:20:45,970 Bueno, en eso somos diferentes cariño. 330 00:20:46,888 --> 00:20:49,006 Ya no me queda fe. 331 00:20:51,851 --> 00:20:55,433 Si hay algún espíritu aquí... 332 00:20:57,390 --> 00:20:59,237 manifiéstate. 333 00:21:01,830 --> 00:21:03,446 ¿Espíritus? 334 00:21:04,246 --> 00:21:06,103 Dennos una señal. 335 00:21:06,612 --> 00:21:09,064 Lo que sea, por favor. 336 00:21:10,744 --> 00:21:14,075 ¡Por favor! ¡Dennos una señal, lo que sea! 337 00:21:15,212 --> 00:21:16,863 Dennos una señal. 338 00:21:22,119 --> 00:21:24,254 - ¡Oh, por dios! - ¿Qué carajos fue eso? 339 00:21:25,488 --> 00:21:27,155 No puedes irte. 340 00:21:27,630 --> 00:21:29,501 - No puedes romper el círculo. - ¿Qué? 341 00:21:29,543 --> 00:21:32,680 Tenemos que terminar la sesión antes de romper el círculo. 342 00:21:32,830 --> 00:21:35,714 De lo contrario, la puerta al otro lado seguirá abierta. 343 00:21:36,109 --> 00:21:39,258 ¿Y cómo es que se cierra la puerta al otro lado? 344 00:21:39,313 --> 00:21:42,163 Porque yo voto por eso. 345 00:21:44,619 --> 00:21:45,644 ¿Qué carajos fue eso? 346 00:21:45,762 --> 00:21:48,661 Vamos, Hock. ¿Encerraste a tu gato en el armario otra vez? 347 00:21:49,546 --> 00:21:51,163 ¡Nadie se levante! 348 00:21:51,897 --> 00:21:53,152 ¡Dennos una señal! 349 00:21:53,223 --> 00:21:54,397 ¿Esa no fue suficiente para tí? 350 00:21:54,457 --> 00:21:56,704 Para mí no lo fue. 351 00:21:56,765 --> 00:21:59,406 Van a tener que hacerlo mejor, ¡fantasmas! 352 00:21:59,840 --> 00:22:02,282 ¡Muy bien, todos concéntrense! 353 00:22:02,313 --> 00:22:03,664 ¡¿Concentrarnos!? ¿En qué? 354 00:22:03,719 --> 00:22:07,284 ¿En el armario que nadie tiene permitido revisar? 355 00:22:08,740 --> 00:22:10,682 Ahora escúchame, Coronel. 356 00:22:11,377 --> 00:22:14,168 Estoy aquí por tí, hasta el final. 357 00:22:14,694 --> 00:22:16,034 Pero esto, 358 00:22:17,619 --> 00:22:19,846 no va a arreglar nada. 359 00:22:20,486 --> 00:22:24,121 Si quieres saber si hay algo del otro lado, está bien. 360 00:22:24,301 --> 00:22:26,568 Pero tendrás que hacer algo mejor 361 00:22:26,612 --> 00:22:28,989 que este truco barato. 362 00:22:29,305 --> 00:22:31,363 Porque no me lo creo. 363 00:23:10,355 --> 00:23:11,530 ¡Miren! 364 00:23:38,060 --> 00:23:40,943 ¿Están manipuladas esa velas? 365 00:23:41,261 --> 00:23:44,087 ¿Has oído de velas que se encienden solas? 366 00:23:44,118 --> 00:23:45,704 No lo sé, pero lo creería más que.... 367 00:23:45,747 --> 00:23:47,169 ¿Espíritus? 368 00:23:48,142 --> 00:23:50,876 Espíritus, por favor... 369 00:23:52,896 --> 00:23:55,202 encuentren una forma de hablar con nosotros. 370 00:23:56,380 --> 00:23:57,977 Únanse a nosotros. 371 00:23:59,700 --> 00:24:03,452 Fuercen su entrada a nuestro mundo, con todas sus fuerzas. 372 00:24:06,271 --> 00:24:07,338 ¡Miren! 373 00:24:17,185 --> 00:24:18,481 Entren. 374 00:24:19,045 --> 00:24:20,427 O tal vez no. 375 00:24:20,470 --> 00:24:22,268 Entren. 376 00:24:24,267 --> 00:24:25,176 Mira el espejo. 377 00:24:25,220 --> 00:24:28,240 Marla, concéntrate en el espejo, ¿la ves? 378 00:24:29,143 --> 00:24:30,376 Eso quisiera. 379 00:24:32,059 --> 00:24:34,554 - Otra vez el armario. - Olvida el armario. 380 00:24:34,693 --> 00:24:36,553 No creo que debamos seguir con esto. 381 00:24:36,598 --> 00:24:38,366 - Me voy... - No te atrevas a levantarte. 382 00:24:40,949 --> 00:24:42,159 ¿Hola? 383 00:24:43,876 --> 00:24:46,123 ¡Busco a Susan Hockstatter! 384 00:24:46,198 --> 00:24:48,278 ¿Alguien me escucha? 385 00:24:48,433 --> 00:24:51,327 Tiene pelo castaño y ojos cafés. 386 00:24:52,013 --> 00:24:55,950 Se cortó las muñecas en la mañana de Acción de Gracias. 387 00:24:56,278 --> 00:24:57,752 Este es su medallón, 388 00:24:58,467 --> 00:24:59,914 y este es su pañuelo. 389 00:25:00,220 --> 00:25:02,090 La extraño más de lo que nadie podría... 390 00:25:02,108 --> 00:25:03,594 Hock, por favor. 391 00:25:07,669 --> 00:25:09,044 ¿Susie? 392 00:25:13,928 --> 00:25:15,034 ¡Hock! 393 00:25:16,157 --> 00:25:17,779 ¡No se vayan! 394 00:25:28,397 --> 00:25:33,115 Todos quédense donde están. 395 00:25:34,326 --> 00:25:35,848 Hock, estás enfermo. 396 00:25:35,892 --> 00:25:38,416 - Tienes que ir al... - Yo, yo estoy bien. 397 00:25:38,460 --> 00:25:41,455 - No lo estás. - Estoy bien. 398 00:25:41,712 --> 00:25:44,796 Clive... 399 00:25:46,271 --> 00:25:48,122 ¿Susie? 400 00:25:48,623 --> 00:25:54,548 ¿Por qué no me creíste? 401 00:25:55,174 --> 00:25:56,857 Lo siento. 402 00:26:03,069 --> 00:26:04,370 Lo siento. 403 00:26:06,627 --> 00:26:10,417 No, no, no. 404 00:26:15,602 --> 00:26:17,500 ¿Qué está pasando? 405 00:26:17,522 --> 00:26:19,881 Nadie se va. Nadie se va. 406 00:26:24,369 --> 00:26:27,398 Te amo. 407 00:26:28,455 --> 00:26:30,086 Esa es la voz de Susie. 408 00:26:31,101 --> 00:26:32,791 Tengo que irme de aquí. 409 00:26:33,687 --> 00:26:34,905 ¿Susie? 410 00:26:36,603 --> 00:26:38,153 ¿Cómo estás bebé? 411 00:26:52,045 --> 00:26:53,517 ¿Estás herida? 412 00:26:53,898 --> 00:26:55,043 ¿Susie? 413 00:27:10,475 --> 00:27:11,687 Yo... 414 00:27:12,603 --> 00:27:14,007 tengo que irme. 415 00:27:19,703 --> 00:27:22,070 Está bien, querido. Está bien. 416 00:27:23,580 --> 00:27:25,128 Marla... 417 00:27:27,123 --> 00:27:29,798 Conozco a Susie desde hace 19 años. 418 00:27:31,827 --> 00:27:34,625 Pero esa era su voz. 419 00:27:35,567 --> 00:27:37,159 ¿Era ella, Mar? 420 00:27:38,962 --> 00:27:40,664 Esa era Susie. 421 00:27:42,063 --> 00:27:44,306 Puedo oler su perfume. 422 00:27:47,481 --> 00:27:50,008 ¡Mierda! No terminé la sesión. 423 00:27:51,569 --> 00:27:53,165 Rompí el círculo. 424 00:27:53,522 --> 00:27:54,922 Eso significa... 425 00:27:56,405 --> 00:27:58,579 que la puerta aún no está cerrada. 426 00:27:59,692 --> 00:28:02,657 ¿Entonces podemos contactarla otra vez, no? 427 00:28:03,303 --> 00:28:05,620 - Si. - Oh, por dios. 428 00:28:05,769 --> 00:28:07,827 - Mírate. - ¿Qué? 429 00:28:07,958 --> 00:28:12,408 Bueno, si el cielo y el infierno son reales, tal vez quieras dejar de blasfemar. 430 00:28:12,963 --> 00:28:15,883 Entonces, los son, son reales, ¿verdad? 431 00:28:15,915 --> 00:28:18,776 ¿El cielo y el infierno? Los vimos esta noche. 432 00:28:19,013 --> 00:28:20,033 Si. 433 00:28:21,229 --> 00:28:22,762 Lo hicimos. 434 00:28:23,966 --> 00:28:25,267 Es real. 435 00:28:26,323 --> 00:28:28,288 Hay algo allá afuera. 436 00:28:30,106 --> 00:28:31,832 Hay, lo hay, eh... 437 00:28:31,897 --> 00:28:34,069 Parece ser que si. 438 00:28:39,398 --> 00:28:40,554 ¿Paul? 439 00:28:41,418 --> 00:28:46,572 Cuando llegaste te dije que necesitaba que hicieras algo por mí y Susie. 440 00:28:48,207 --> 00:28:50,531 Necesito que te hagas cargo de eso, 441 00:28:54,572 --> 00:28:56,897 antes de dejarte salir de esta habitación. 442 00:28:59,971 --> 00:29:01,886 Bueno, por supuesto, Hock. 443 00:29:02,446 --> 00:29:03,530 Entonces, 444 00:29:04,368 --> 00:29:05,760 Cuando morimos... 445 00:29:07,625 --> 00:29:09,510 realmente vamos a algún lugar. 446 00:29:10,953 --> 00:29:12,383 Nos reunimos. 447 00:29:16,657 --> 00:29:18,401 Tenemos que seguir adelante. 448 00:29:23,436 --> 00:29:25,054 Tenemos que seguir adelante. 449 00:29:28,895 --> 00:29:30,625 ¿Estás bien, querido? 450 00:29:31,886 --> 00:29:32,886 Si. 451 00:29:36,893 --> 00:29:38,330 Sólo que... 452 00:29:41,215 --> 00:29:42,812 debo seguir adelante. 453 00:29:50,190 --> 00:29:51,282 ¡No! 454 00:30:01,821 --> 00:30:03,313 ¡¿Qué acaba de suceder?! 455 00:30:14,443 --> 00:30:16,295 ¡Tenemos que salir de aquí! 456 00:30:19,072 --> 00:30:19,836 ¡No! 457 00:30:20,703 --> 00:30:21,563 ¡No! 458 00:30:21,610 --> 00:30:24,214 ¡La puerta está cerrada! ¡Nos encerró aquí! 459 00:30:24,267 --> 00:30:26,022 ¡¿Por qué diablos haría eso?! 460 00:30:26,652 --> 00:30:29,158 Él debe de traer la llave, Paul. 461 00:30:29,187 --> 00:30:30,142 ¿Qué? 462 00:30:30,305 --> 00:30:31,335 - Paul. - ¿Qué? 463 00:30:31,368 --> 00:30:33,468 Cariño, busca la llave. 464 00:30:35,907 --> 00:30:37,004 ¡Oh, dios! 465 00:30:37,357 --> 00:30:39,005 ¿Qué hiciste? 466 00:30:39,406 --> 00:30:40,842 ¿Qué hiciste? 467 00:30:41,550 --> 00:30:43,634 - Esperen, está aquí. - Si. 468 00:30:49,884 --> 00:30:51,282 ¿Qué es esto? 469 00:31:04,649 --> 00:31:05,998 Tengo que salir de aquí. 470 00:31:06,415 --> 00:31:07,763 Tengo que salir de aquí. 471 00:31:13,100 --> 00:31:14,318 ¿Se disparó? 472 00:31:14,610 --> 00:31:15,389 Si. 473 00:31:19,003 --> 00:31:20,316 Espera un minuto. 474 00:31:23,371 --> 00:31:24,189 Espera, 475 00:31:25,150 --> 00:31:27,454 ¿Qué estabas haciendo? ¿Qué hacías allí? 476 00:31:29,060 --> 00:31:30,392 Eres una Kraut. 477 00:31:35,681 --> 00:31:37,109 ¡Por dios, Paul! 478 00:31:37,805 --> 00:31:39,235 ¿Qué estás haciendo? 479 00:31:39,278 --> 00:31:41,076 Quita tu mano de la puerta. 480 00:31:42,929 --> 00:31:45,211 Pero tenemos que irnos. 481 00:31:45,263 --> 00:31:46,959 Tenemos que salir de aquí, Paul. 482 00:31:47,013 --> 00:31:48,621 Debemos llamar a la policía. 483 00:31:48,949 --> 00:31:55,358 Quita tu mano de la puerta. 484 00:31:56,597 --> 00:32:00,256 ¿Soy el único idiota aquí que quiere una maldita respuesta? 485 00:32:00,299 --> 00:32:02,170 Todos queremos una respuesta, Paul. 486 00:32:02,214 --> 00:32:04,078 ¿Te has vuelto loco? 487 00:32:04,369 --> 00:32:05,939 Acabo de ver un fantasma. 488 00:32:08,812 --> 00:32:11,699 Mi mejor amigo se voló los sesos, 489 00:32:13,627 --> 00:32:14,851 y luego... 490 00:32:15,566 --> 00:32:20,571 una Kraut estaba escondida en el armario de Hock. 491 00:32:20,669 --> 00:32:21,831 Así que no. 492 00:32:22,290 --> 00:32:24,614 No creo estar exagerando, Bob. 493 00:32:25,502 --> 00:32:26,618 Ahora, 494 00:32:27,259 --> 00:32:29,224 ¿Cuál es tu nombre? 495 00:32:29,582 --> 00:32:31,631 ¿En serio vamos a hacer esto? 496 00:32:31,674 --> 00:32:32,678 Claro. 497 00:32:33,732 --> 00:32:34,884 Siéntate. 498 00:32:39,783 --> 00:32:41,169 ¡Oh, por dios! 499 00:32:57,204 --> 00:33:00,169 Mi nombre es Hildegard Bauman. 500 00:33:00,230 --> 00:33:01,338 ¿Eres alemana? 501 00:33:01,392 --> 00:33:02,543 De nacimiento, si. 502 00:33:02,587 --> 00:33:03,747 ¿Eres Nazi? 503 00:33:04,844 --> 00:33:05,927 Todos son iguales. 504 00:33:05,951 --> 00:33:07,379 La guerra se acabó. 505 00:33:08,668 --> 00:33:09,914 ¿Quién dice? 506 00:33:10,251 --> 00:33:11,507 Contesta la pregunta. 507 00:33:13,549 --> 00:33:17,489 Me mudé de Erlangen a Nueva York en 1931. 508 00:33:17,880 --> 00:33:20,215 Mi suegro es dueño de una tienda de abarrotes a dos cuadras. 509 00:33:20,237 --> 00:33:21,347 Allí trabajo. 510 00:33:21,381 --> 00:33:24,898 Vivo a dos casas de aquí con mi marido y dos niñas. 511 00:33:25,549 --> 00:33:28,895 En septiembre, después de que Japón se rindiera, 512 00:33:29,054 --> 00:33:32,771 su esposa decidió creer que por ser alemana, 513 00:33:32,825 --> 00:33:33,995 yo era una espía. 514 00:33:37,231 --> 00:33:38,782 - ¿Lo sabía? - Oh, lo sabía. 515 00:33:38,951 --> 00:33:42,830 Me llamó suplicándome que viniera a la ciudad para interrogarte. 516 00:33:43,977 --> 00:33:48,137 Estaba confundida, decía que los Krauts estaban en todas partes. 517 00:33:49,029 --> 00:33:50,812 - Nunca me lo contaste. - Lo sé. 518 00:33:50,855 --> 00:33:52,551 Ella le escupió a mis hijas. 519 00:33:52,755 --> 00:33:54,338 ¡Ella les escupió! 520 00:33:55,590 --> 00:33:56,850 Era una patriota. 521 00:33:56,915 --> 00:33:58,494 ¡Era una lunática! 522 00:33:58,516 --> 00:34:01,439 La guerra se acabó y ella no podía dejarla atrás. 523 00:34:01,686 --> 00:34:03,336 Fue hasta que se cortó las muñecas 524 00:34:03,367 --> 00:34:05,425 cuando ese bastardo decidió creerle. 525 00:34:06,066 --> 00:34:09,268 Anoche, después de que cerrara la tienda, 526 00:34:09,832 --> 00:34:13,567 lo ví sentado en las escaleras, temblando, 527 00:34:13,887 --> 00:34:15,613 ebrio como siempre. 528 00:34:17,143 --> 00:34:19,794 Dijo que estaba arrepentido por todo lo sucedido. 529 00:34:19,838 --> 00:34:21,351 Me ofreció un whiskey. 530 00:34:22,200 --> 00:34:24,372 Pensé, "Ja, ¿por qué no?" 531 00:34:24,410 --> 00:34:26,805 Ya todo estaba en el pasado. 532 00:34:27,524 --> 00:34:30,127 Lo siguiente que supe, fue que desperté en el armario. 533 00:34:30,535 --> 00:34:32,911 ¡Qué ese imbécil me drogó! 534 00:34:33,677 --> 00:34:37,884 ¿Eres una Nazi? 535 00:34:38,076 --> 00:34:41,884 Soy estadounidense. 536 00:34:47,337 --> 00:34:51,347 Mi esposo y mis dos hijas deben estar muy preocupados por mí. 537 00:34:51,447 --> 00:34:52,831 ¡Al carajo con ellos! 538 00:34:53,573 --> 00:34:58,066 Es mi mejor amigo de quién estás hablando. 539 00:34:58,611 --> 00:35:00,277 No quiero pelear contigo. 540 00:35:01,208 --> 00:35:02,885 Sólo quiero ir a casa. 541 00:35:03,059 --> 00:35:06,054 ¿Cómo sabremos que no eres una Nazi? 542 00:35:06,422 --> 00:35:07,881 Sólo créanme. 543 00:35:08,335 --> 00:35:09,883 Susie pensó que lo eras. 544 00:35:10,271 --> 00:35:12,069 Y Clive no le creyó. 545 00:35:12,273 --> 00:35:13,475 Nadie lo hizo. 546 00:35:13,570 --> 00:35:15,237 Tú hablas Kraut, Marla. 547 00:35:16,463 --> 00:35:20,052 ¿Por qué no la interrogaste cuando Susie te lo pidió? 548 00:35:20,084 --> 00:35:21,971 ¡Porque Susie no estaba bien! 549 00:35:22,928 --> 00:35:25,791 ¡Porque los alemanes perdieron la puta guerra en Mayo! 550 00:35:25,833 --> 00:35:27,942 ¡Y porque no es mi trabajo interrogar a civiles! 551 00:35:27,975 --> 00:35:30,471 ¡Ya no es mi trabajo interrogar a nadie! 552 00:35:30,522 --> 00:35:31,651 Creo que deberíamos... 553 00:35:31,684 --> 00:35:34,866 Creo que deberíamos dejar hablar a los adultos, Bob. 554 00:35:37,528 --> 00:35:42,682 No te atrevas a hablarle a Bob como si fuera menos hombre que tú. 555 00:35:43,290 --> 00:35:45,166 Y no necesitas un arma para probarlo. 556 00:35:45,853 --> 00:35:49,524 ¡Susie estaba alterada porque pensaba que ella era una Nazi! 557 00:35:49,749 --> 00:35:52,083 - ¡Se cortó las muñecas! - ¿Por qué lo hizo? 558 00:35:52,137 --> 00:35:53,963 - Y Hock. - Hock no estaba bien. 559 00:35:54,007 --> 00:35:55,953 ¡Se voló la cabeza, Arch! 560 00:35:56,069 --> 00:36:00,116 Hock fue uno de los hombres más inteligentes que haya conocido. 561 00:36:00,278 --> 00:36:03,082 Y Hitler era un buen pintor. 562 00:36:04,572 --> 00:36:07,874 No es buen momento para ser ocurrente, Kraut. 563 00:36:08,274 --> 00:36:10,485 Las buenas personas pueden cambiar. 564 00:36:10,821 --> 00:36:12,948 Pueden cegarse por el odio. 565 00:36:14,761 --> 00:36:20,187 Vivimos pacíficamente en esta calle por once años, 566 00:36:21,268 --> 00:36:25,700 hasta que un día su esposa decidió odiarnos. 567 00:36:26,589 --> 00:36:28,063 Lo decidió. 568 00:36:28,107 --> 00:36:30,766 La consumió y la mató. 569 00:36:32,102 --> 00:36:34,220 Claro que él seguiría sus pasos. 570 00:36:34,826 --> 00:36:37,812 Claro que él también eligiría odiar. 571 00:36:38,130 --> 00:36:40,742 Sabes, eres una pésima observadora. 572 00:36:42,339 --> 00:36:45,066 Esto es Nueva York. Notamos cosas. 573 00:36:45,915 --> 00:36:47,411 Sabíamos que nuestros vecinos estaban molestos. 574 00:36:47,444 --> 00:36:49,951 Bueno, eso suena como un espía. 575 00:36:51,127 --> 00:36:52,701 Bueno, si fuera un Nazi, 576 00:36:52,755 --> 00:36:55,285 ¿para quién estaría espiando? 577 00:36:55,847 --> 00:36:57,380 Hitler está muerto. 578 00:36:57,637 --> 00:36:59,687 Breslavia es un montón de escombros. 579 00:36:59,926 --> 00:37:03,824 Nuestros aliados murieron debido a los espías Nazi. 580 00:37:04,039 --> 00:37:06,902 ¡No soy Nazi! 581 00:37:08,932 --> 00:37:09,969 Paul, 582 00:37:11,570 --> 00:37:12,899 baja el arma. 583 00:37:14,050 --> 00:37:15,520 Tomemos un respiro. 584 00:37:53,584 --> 00:37:54,735 ¿Qué haces Paul? 585 00:37:57,107 --> 00:37:58,283 Me sirvo un trago. 586 00:37:59,175 --> 00:38:02,183 Bien, basta de tonterías y abre la puerta. Debemos llamar a la policía. 587 00:38:02,747 --> 00:38:04,013 ¿Y luego qué, Marla? 588 00:38:04,618 --> 00:38:07,317 Vendrá la policía, meterán a Clive en una bolsa, 589 00:38:07,351 --> 00:38:09,541 y dejarán libre a la Kraut. 590 00:38:09,851 --> 00:38:11,366 Ya sabes cómo funciona esto. 591 00:38:12,675 --> 00:38:15,205 Llenamos un reporte y la investigarán. 592 00:38:15,270 --> 00:38:17,310 Susie llenó docenas de ellos. 593 00:38:17,556 --> 00:38:18,950 No sirven para nada. 594 00:38:21,005 --> 00:38:22,685 Hitler está muerto, Paul. 595 00:38:24,292 --> 00:38:26,358 Estás peleando contra cenizas. 596 00:38:28,076 --> 00:38:29,535 La guerra acabó. 597 00:38:32,413 --> 00:38:33,701 ¿Quién dice? 598 00:38:35,185 --> 00:38:37,206 He interrogado a muchos espías. 599 00:38:37,229 --> 00:38:40,271 Esa mujer no muestra ni un indicio. 600 00:38:40,687 --> 00:38:41,885 Mírala. 601 00:38:43,909 --> 00:38:46,282 Amamos a Susie, pero ella se fue. 602 00:38:47,032 --> 00:38:49,655 Y luego Hock se perdió después de su muerte. 603 00:38:49,689 --> 00:38:53,025 Es por eso que nos reuninos aquí, ¿no? 604 00:38:53,070 --> 00:38:54,368 Para calmarlo. 605 00:38:55,498 --> 00:38:57,211 Tal vez estaba perdido, 606 00:38:57,958 --> 00:39:00,343 pero seguía siendo el Hock de siempre. 607 00:39:00,397 --> 00:39:02,108 Claro que aún lo era. 608 00:39:02,384 --> 00:39:04,032 ¿Cuál es tu punto Arch? 609 00:39:05,672 --> 00:39:08,847 Digamos que Hock y Susie tenían razón, que ella es una espía. 610 00:39:09,303 --> 00:39:11,770 No somos el juez, el jurado o el verdugo. 611 00:39:11,806 --> 00:39:13,490 Nuestro mejor amigo está muerto en la mesa. 612 00:39:13,525 --> 00:39:14,947 Tenemos que salir de aquí. 613 00:39:14,976 --> 00:39:17,504 Tal vez haz hecho muchos interrogatorios Marla, 614 00:39:18,051 --> 00:39:19,790 pero nunca has estado allá afuera. 615 00:39:20,189 --> 00:39:22,066 En la primera línea, es matar o morir. 616 00:39:22,099 --> 00:39:23,576 Como digas. 617 00:39:23,914 --> 00:39:25,996 Esto no es la primera línea, Archie. 618 00:39:26,124 --> 00:39:27,540 Esto es Park Slope. 619 00:39:27,574 --> 00:39:31,222 Bueno, tú tampoco has estado allí, Bob. 620 00:39:31,795 --> 00:39:35,287 Nunca has visto un esquadrón de Krauts apuntándote, 621 00:39:36,051 --> 00:39:37,927 a la muerte reflejada en sus ojos, 622 00:39:38,067 --> 00:39:39,900 el ruido de las ametralladoras. 623 00:39:40,708 --> 00:39:43,090 Nunca has visto a tus amigos... 624 00:39:43,464 --> 00:39:44,800 a tus hermanos, 625 00:39:44,890 --> 00:39:47,514 explotar como si fueran globos llenos sangre. 626 00:39:48,597 --> 00:39:51,850 Agradezco cada día el no haber visto 627 00:39:52,759 --> 00:39:55,030 las cosas horribles que tú has visto. 628 00:39:56,153 --> 00:39:58,418 Pero eso no me hace menos hombre. 629 00:40:00,358 --> 00:40:03,609 Esta noche hemos visto cosas increíbles, Paul. 630 00:40:05,263 --> 00:40:08,099 Es muy probable que nadie en está habitación 631 00:40:09,288 --> 00:40:11,279 tenga un sano juicio. 632 00:40:11,398 --> 00:40:13,116 Habla por tí. 633 00:40:14,314 --> 00:40:16,666 Quieren dejar de hablarle a Bob así. 634 00:40:17,459 --> 00:40:18,425 Tenemos que salir de aquí, 635 00:40:18,459 --> 00:40:20,530 y debemos dejar a la gente apropiada hacerse cargo. 636 00:40:20,629 --> 00:40:22,854 ¿Qué tal si nosotros somos la gente apropiada? 637 00:40:23,389 --> 00:40:24,582 Vamos, Arch. 638 00:40:24,950 --> 00:40:28,372 ¿Por qué Hock nos encerró aquí en primer lugar? 639 00:40:29,221 --> 00:40:31,408 ¿Y por qué escondió una Kraut en su armario? 640 00:40:31,437 --> 00:40:33,623 Digo, tiene un sótano. 641 00:40:34,673 --> 00:40:36,239 Si realmente quería mantenerla en secreto, 642 00:40:36,288 --> 00:40:39,073 pudo haber encontrado un mejor lugar para esconderla. 643 00:40:39,128 --> 00:40:40,020 No, 644 00:40:41,449 --> 00:40:43,688 hay una razón. 645 00:40:45,564 --> 00:40:47,530 Quería que la encontraramos. 646 00:40:47,624 --> 00:40:50,924 Hay una razón por la cual invitó a su mejor amigo, 647 00:40:51,074 --> 00:40:52,634 a su interrogadora, 648 00:40:53,126 --> 00:40:55,389 y a su pistolero, aquí esta noche. 649 00:40:58,107 --> 00:41:00,234 Quería que viéramos lo que hizo. 650 00:41:02,719 --> 00:41:04,869 Quería que termináramos esto. 651 00:41:06,280 --> 00:41:09,014 Por eso quería que llegara temprano. 652 00:41:09,396 --> 00:41:10,337 ¿Qué? 653 00:41:11,418 --> 00:41:14,184 Eso es lo que intentaba decirme toda la tarde. 654 00:41:15,311 --> 00:41:17,401 - ¿Qué? - Quería que matará a esta mujer 655 00:41:17,434 --> 00:41:19,719 antes de que llegaran todos. 656 00:41:20,966 --> 00:41:24,246 Y justo, justo antes de matarse, 657 00:41:24,744 --> 00:41:28,026 me dijo que necesita que hiciera algo por él, 658 00:41:28,082 --> 00:41:30,126 antes de dejarme ir. 659 00:41:30,192 --> 00:41:31,055 No entiendo. 660 00:41:31,088 --> 00:41:34,293 Si quería que la matáramos, ¿por qué no lo hizo él mismo? 661 00:41:35,300 --> 00:41:37,173 Porque Hock no era un asesino. 662 00:41:39,106 --> 00:41:40,347 Perdón, 663 00:41:40,508 --> 00:41:42,720 ¿el Coronel Clive Hockstatter no era un asesino? 664 00:41:43,003 --> 00:41:45,011 Él no tenía problemas con matar. 665 00:41:45,175 --> 00:41:47,077 Sólo que no lo hacía él mismo. 666 00:41:47,507 --> 00:41:49,517 Se congelaba, parecía que iba a vomitar. 667 00:41:49,542 --> 00:41:51,397 Cuando debía correr sangre, 668 00:41:51,633 --> 00:41:54,445 enviaba a alguien más para mancharse las manos. 669 00:41:55,256 --> 00:41:56,725 alguien como yo. 670 00:41:56,785 --> 00:41:57,817 Mientes. 671 00:41:57,883 --> 00:41:59,415 No, es verdad. 672 00:42:00,646 --> 00:42:04,283 No, amigos, aquellas historias que me contaba una y otra vez... 673 00:42:04,327 --> 00:42:05,384 - Marla. - ¿Qué? 674 00:42:05,428 --> 00:42:06,860 Eran mentiras. 675 00:42:07,372 --> 00:42:09,464 No quería hacerte sentir mal. 676 00:42:11,041 --> 00:42:13,774 Diría cualquier cosa con tal de hacer brillar tus ojos. 677 00:42:15,024 --> 00:42:16,386 Perdón... 678 00:42:17,305 --> 00:42:19,442 ¿podríamos volver hablar sobre mí? 679 00:42:19,496 --> 00:42:21,180 - Seguro. - Arch, ya basta. 680 00:42:21,196 --> 00:42:23,429 No, necesito saber por qué Susie y Hock 681 00:42:23,479 --> 00:42:25,449 pensaban que esta mujer es una Nazi. 682 00:42:26,678 --> 00:42:30,611 ¿Porque soy alemana, Archie? 683 00:42:31,081 --> 00:42:32,985 Porque sueno como el enemigo. 684 00:42:33,304 --> 00:42:34,277 Bueno, 685 00:42:34,833 --> 00:42:37,419 si parece un pato y grazna como un pato... 686 00:42:38,080 --> 00:42:39,984 Podría ser un ganso. 687 00:42:42,750 --> 00:42:44,870 Cuando venimos a Estados Unidos 688 00:42:45,222 --> 00:42:47,161 fue para tener una mejor vida. 689 00:42:49,120 --> 00:42:52,038 Nos dijeron que era "El Gran Crisol de Culturas". 690 00:42:52,570 --> 00:42:56,941 Un lugar donde toda raza, religión, 691 00:42:57,445 --> 00:42:59,553 y lenguaje era bienvenido. 692 00:43:01,481 --> 00:43:04,633 Propaganda elocuente del gobierno. 693 00:43:10,260 --> 00:43:11,741 Ese es el alcohol de Hock. 694 00:43:11,795 --> 00:43:12,790 ¿Ja? 695 00:43:13,601 --> 00:43:15,087 Bueno, me debe una. 696 00:43:22,418 --> 00:43:24,298 Es fácil crearse a un enemigo. 697 00:43:25,094 --> 00:43:27,743 Sólo es necesario tener ojos rasgados, 698 00:43:28,194 --> 00:43:29,935 un color diferente de piel, 699 00:43:30,976 --> 00:43:32,393 u otro idioma. 700 00:43:34,981 --> 00:43:38,743 Pero siempre es mejor si hablan en un idioma diferente, ¿verdad? 701 00:43:40,937 --> 00:43:42,467 Debe ser más fácil matar a alguien 702 00:43:42,510 --> 00:43:44,933 a quien no entiendes cuando te pide piedad. 703 00:43:44,968 --> 00:43:46,092 Cállate. 704 00:43:46,541 --> 00:43:49,015 ¿Has matado a muchos alemanes, no? 705 00:43:49,049 --> 00:43:50,605 ¿Qué hay de malo en uno más? 706 00:43:50,846 --> 00:43:53,898 ¿Cuándo fue la última vez que mataste a alguien 707 00:43:54,383 --> 00:43:56,604 de quien supieras el nombre de su esposo? 708 00:43:57,919 --> 00:44:00,518 ¿O el programa de radio favorito de sus hijos? 709 00:44:02,479 --> 00:44:05,779 No soy un soldado que grita tonterías fascistas. 710 00:44:05,810 --> 00:44:08,111 Soy una vendedora que vino a Nueva York 711 00:44:08,144 --> 00:44:10,345 en busca del sueño americano. 712 00:44:12,728 --> 00:44:14,882 Mis amigos me dicen Hildy. 713 00:44:16,227 --> 00:44:18,350 El nombre de mi esposo es Juürgen. 714 00:44:19,302 --> 00:44:22,561 Mis niñas estudian en la PS 124. 715 00:44:24,876 --> 00:44:28,229 Dejamos que escuchen "El show de Charlotte Greenwood". 716 00:44:30,057 --> 00:44:31,466 Maldita sea. 717 00:44:32,929 --> 00:44:34,296 ¿Estamos en paz? 718 00:44:34,452 --> 00:44:35,547 No. 719 00:44:37,283 --> 00:44:39,915 No voy a dispararte, pero aún no me agradas. 720 00:44:39,939 --> 00:44:41,187 No me gusta tu nombre, 721 00:44:41,222 --> 00:44:43,971 y no me gusta que vivas en mi país. 722 00:44:47,255 --> 00:44:50,014 Supongo que es un buen inicio, ¿no? 723 00:44:54,314 --> 00:44:56,293 ¿Ahora, podrían abrir la puerta? 724 00:44:56,334 --> 00:44:57,406 No. 725 00:44:57,876 --> 00:44:59,198 No, podemos. 726 00:45:00,559 --> 00:45:04,521 Todos ustedes pueden creerse este circo, 727 00:45:05,392 --> 00:45:06,717 pero yo no. 728 00:45:09,078 --> 00:45:10,205 Veamos, 729 00:45:11,069 --> 00:45:15,568 ¿cuándo fue la última vez que maté a alguien que hablara inglés? 730 00:45:17,171 --> 00:45:19,816 Si, fue hace un año y medio en Salerno. 731 00:45:20,925 --> 00:45:25,231 Un italo-americano de ojos marrones. 732 00:45:26,190 --> 00:45:28,640 Me miró de arriba a abajo unas seis veces 733 00:45:28,683 --> 00:45:32,283 antes de balbucear, "Yo amo a Estados Unidos". 734 00:45:36,748 --> 00:45:39,124 Apuñalé a ese Dago justo en la Boca. 735 00:45:40,880 --> 00:45:42,136 ¿Quieres saber por qué? 736 00:45:43,914 --> 00:45:48,590 De haberle dado una oportunidad, él me habría hecho lo mismo. 737 00:45:48,975 --> 00:45:52,309 O quizás era sólo un chico italiano asustado, 738 00:45:52,359 --> 00:45:55,017 que en secreto amaba a Estados Unidos. 739 00:45:57,901 --> 00:46:00,988 Cierra la maldita boca, asquerosa Kraut. 740 00:46:03,841 --> 00:46:05,767 No hables sobre mi país. 741 00:46:06,343 --> 00:46:07,757 Ni de él. 742 00:46:09,310 --> 00:46:11,085 ¡¡Este es mi país!! 743 00:46:12,456 --> 00:46:13,954 La tierra de la libertad. 744 00:46:14,745 --> 00:46:16,308 ¡Es una Nazi! 745 00:46:16,787 --> 00:46:18,873 ¿Dices que tu apellido es DiFranco? 746 00:46:19,248 --> 00:46:20,117 ¿Y qué? 747 00:46:20,166 --> 00:46:22,710 Alardeas sobre matar italianos, 748 00:46:22,749 --> 00:46:24,395 cuando tú eres uno. 749 00:46:27,537 --> 00:46:29,180 Nos está provocando. 750 00:46:29,991 --> 00:46:31,037 Por dios. 751 00:46:31,155 --> 00:46:32,307 Respira, DiFranco. 752 00:46:32,388 --> 00:46:34,567 Después de todo lo que hemos visto esta noche, ¡ella lo sabe! 753 00:46:34,638 --> 00:46:35,843 ¿Qué han visto? 754 00:46:36,422 --> 00:46:38,614 Estabas en el armario, ¿no lo escuchaste? 755 00:46:38,806 --> 00:46:40,348 Bueno, estaba drogada. 756 00:46:40,797 --> 00:46:42,421 Y creo que aún lo estoy. 757 00:46:42,700 --> 00:46:45,014 - Maldición. - Escuché voces. 758 00:46:45,268 --> 00:46:49,596 Escuché a Clive gritar, y a un arma disparada. 759 00:46:49,658 --> 00:46:52,674 Entré en pánico y empecé a patalear. 760 00:46:53,115 --> 00:46:54,490 Hubo una... 761 00:46:56,026 --> 00:46:57,197 sesión. 762 00:46:58,611 --> 00:47:00,875 Y contáctamos con, con... 763 00:47:00,958 --> 00:47:04,411 ¿Por qué se lo cuentas? 764 00:47:04,607 --> 00:47:05,898 ¡Fue Susan! Ella le dijo a Clive... 765 00:47:05,940 --> 00:47:07,799 Cállate, Bob. 766 00:47:09,239 --> 00:47:11,198 ¿Qué es lo que quieres, Paul? 767 00:47:13,080 --> 00:47:14,605 ¡Abre la maldita puerta! 768 00:47:14,638 --> 00:47:17,387 ¿O qué Marla? ¿Vas a romperme un dedo? 769 00:47:17,441 --> 00:47:18,465 Debería. 770 00:47:18,523 --> 00:47:20,166 ¿Por qué no intentas interrogarla? 771 00:47:20,208 --> 00:47:21,293 Bien. 772 00:47:21,548 --> 00:47:23,496 Ella no quiere hacerlo, Paul. 773 00:47:23,839 --> 00:47:25,029 Abre la puerta. 774 00:47:25,167 --> 00:47:26,725 Tres minutos, Arch. 775 00:47:27,577 --> 00:47:29,795 Eso tardaste en cambiar de opinión, 776 00:47:29,828 --> 00:47:32,948 y ahora quieres dejar escapar a esta perra. 777 00:47:33,476 --> 00:47:34,781 Un clásico. 778 00:47:35,187 --> 00:47:37,933 Justo cuando te necesito, te vuelves un marica. 779 00:47:39,376 --> 00:47:40,693 ¿Perdón? 780 00:47:42,858 --> 00:47:44,221 Sabes a lo que me refiero. 781 00:47:44,295 --> 00:47:46,297 Si, lo sé. Pero voy a fingir que no 782 00:47:46,330 --> 00:47:48,039 y que aún somos cordiales el uno con el otro. 783 00:47:48,073 --> 00:47:49,097 Oh, por el amor a dios. 784 00:47:49,144 --> 00:47:51,405 Si tiene un problema Mayor, hable. 785 00:47:52,064 --> 00:47:53,848 Pero sería mejor si es sobre los alemanes, 786 00:47:53,882 --> 00:47:55,986 y no sobre lo que hago con mi pene. 787 00:47:56,681 --> 00:47:58,625 Estamos en el mismo equipo, Paulie. 788 00:48:00,367 --> 00:48:02,211 Gracias por el recordatorio, 789 00:48:03,545 --> 00:48:04,973 carnicero de bebés. 790 00:48:07,740 --> 00:48:08,929 ¿A qué te refieres? 791 00:48:08,973 --> 00:48:10,101 A nada. 792 00:48:11,637 --> 00:48:13,140 ¿A qué te refieres, Paul? 793 00:48:14,369 --> 00:48:15,443 Bueno... 794 00:48:17,080 --> 00:48:18,711 tal vez sea... 795 00:48:19,896 --> 00:48:21,848 a que Archie, 796 00:48:22,137 --> 00:48:24,434 me pidió que me presentara frente al jurado 797 00:48:24,477 --> 00:48:28,438 y le dijera que yo no vi cosas que en definitiva si vi en Berlín. 798 00:48:30,114 --> 00:48:31,820 Todo para proteger a mi amigo, 799 00:48:32,979 --> 00:48:35,316 y la reputación de está gran nación. 800 00:48:36,000 --> 00:48:38,393 Lo sabía. Carajo, sabía que lo hiciste. 801 00:48:38,461 --> 00:48:39,599 Cállate. 802 00:48:39,856 --> 00:48:40,981 ¿Archie? 803 00:48:43,193 --> 00:48:44,327 ¿Paul? 804 00:48:45,267 --> 00:48:46,622 ¿Lo hizo? 805 00:48:51,178 --> 00:48:52,380 ¿Lo hiciste? 806 00:48:53,779 --> 00:48:55,336 Archie tenía razón, Marla. 807 00:48:56,795 --> 00:49:00,037 Nunca has tenido a dos docenas de Nazis apuntándote. 808 00:49:00,919 --> 00:49:03,358 Él no está siendo juzgado por matar Nazis, Paul. 809 00:49:06,404 --> 00:49:08,650 Él está siendo juzgado por matar a niños. 810 00:49:11,056 --> 00:49:14,461 ¿Tú eres Archibald Stanton, el de las noticias de la radio? 811 00:49:15,723 --> 00:49:17,661 ¿El carnicero de Berlín? 812 00:49:19,906 --> 00:49:22,612 Dijiste que el culpable estaba muerto. 813 00:49:23,597 --> 00:49:24,768 Sorpresa. 814 00:49:27,203 --> 00:49:28,815 Oh, me estoy sintiendo mal. 815 00:49:30,524 --> 00:49:31,751 No seas dramática, Marla. 816 00:49:31,784 --> 00:49:34,121 - Empiezas a sonar como Hock. - Cállate. 817 00:49:34,556 --> 00:49:35,869 Te dije que lo hizo. 818 00:49:38,126 --> 00:49:40,512 ¿Quieres saber lo que sucedió, Marla? 819 00:49:43,636 --> 00:49:46,846 Fuimos atacados por dos francotiradores Nazis. 820 00:49:47,585 --> 00:49:48,768 Uno a uno, 821 00:49:49,249 --> 00:49:52,049 escuchábamos como caían nuestros muchachos. 822 00:49:52,088 --> 00:49:54,341 Hock sabía que teníamos que llegar al techo. 823 00:49:56,048 --> 00:49:57,747 Así que le dijo a Archie 824 00:49:58,794 --> 00:50:00,401 que si se hacía cargo 825 00:50:00,617 --> 00:50:04,156 y salvaba a nuestros chicos del francotirador, 826 00:50:04,903 --> 00:50:07,186 sería recibido como un héroe al volver a casa. 827 00:50:07,677 --> 00:50:09,152 Me dijo que era mi Coronel, 828 00:50:10,214 --> 00:50:11,597 y que si algo salía mal, 829 00:50:11,628 --> 00:50:13,535 él tomaría la responsabilidad. 830 00:50:13,946 --> 00:50:15,298 Ni siquiera lo pensé. 831 00:50:15,793 --> 00:50:17,345 En la guerra no hay tiempo para pensar. 832 00:50:17,391 --> 00:50:19,659 Sólo miras a los hombres a los que juraste proteger, 833 00:50:19,698 --> 00:50:20,908 y te lanzas al infierno. 834 00:50:20,945 --> 00:50:22,884 Y yo corrí hacia aquel edificio, 835 00:50:23,742 --> 00:50:25,675 rezando para que si alguna de las balas 836 00:50:25,719 --> 00:50:28,366 que me zumbaban en el oído me golpeaba, 837 00:50:29,473 --> 00:50:30,955 me matara rápido, 838 00:50:31,511 --> 00:50:34,643 y no me quedara agonizando en el suelo. 839 00:50:35,414 --> 00:50:37,033 Me acerqué a una pared. 840 00:50:37,087 --> 00:50:37,929 Oh, Dios... 841 00:50:37,973 --> 00:50:40,261 Rompí una ventana y entré, 842 00:50:42,182 --> 00:50:44,593 y lancé un cinturón con granadas al interior del edificio. 843 00:50:45,662 --> 00:50:49,351 No fue sino hasta después de que el humo se esparció que vimos... 844 00:50:49,511 --> 00:50:51,768 Que era un jardín de niños. 845 00:50:52,411 --> 00:50:54,403 He leído sobre eso por semanas. 846 00:50:55,812 --> 00:50:57,763 Era un refugio para niños. 847 00:50:57,836 --> 00:50:59,493 La guerra no es justa, Kraut. 848 00:50:59,959 --> 00:51:01,948 Seguí instrucciones al pie de la letra. 849 00:51:02,002 --> 00:51:04,086 Hice lo que se me ordenó. 850 00:51:04,996 --> 00:51:06,710 Nuestros chicos llegaron al techo, 851 00:51:06,873 --> 00:51:10,277 derribaron a los francotiradores y salvaron a nuestros soldados. 852 00:51:10,822 --> 00:51:15,875 Cincuenta y seis niños. 853 00:51:18,270 --> 00:51:19,759 Sabías que estaban allí. 854 00:51:21,099 --> 00:51:23,065 Todos sabían que estaban dentro. 855 00:51:23,288 --> 00:51:25,168 Era un refugio registrado. 856 00:51:25,213 --> 00:51:26,446 Hock lo sabía, 857 00:51:27,077 --> 00:51:28,434 y no le importó. 858 00:51:28,593 --> 00:51:29,613 Dios. 859 00:51:31,118 --> 00:51:31,969 Maldición. 860 00:51:32,034 --> 00:51:33,817 Cuando la prensa preguntó, inventó una historia 861 00:51:33,850 --> 00:51:35,923 sobre un un tirador de gatillo fácil, 862 00:51:36,148 --> 00:51:38,015 el cual murió en la explosión. 863 00:51:42,590 --> 00:51:44,290 Pero la gente comenzó a hablar. 864 00:51:45,636 --> 00:51:48,543 Los soldados comenzaron a sospechar y yo comencé a preocuparme. 865 00:51:48,806 --> 00:51:50,369 Pero él dijo que todo estaría bien. 866 00:51:50,401 --> 00:51:53,603 Limpiaría mi nombre y me mantendría fuera de prisión, 867 00:51:54,635 --> 00:51:56,921 y que todos iban a arrepentirse. 868 00:52:01,329 --> 00:52:03,770 Que la gente dejaría de decir esas horribles, 869 00:52:04,538 --> 00:52:07,867 esas cosas horribles a mi mamá cada vez que salía de casa. 870 00:52:08,661 --> 00:52:09,648 Bueno... 871 00:52:10,822 --> 00:52:13,262 Clive se voló los sesos, así que... 872 00:52:21,756 --> 00:52:23,370 Soy un buen hombre. 873 00:52:25,178 --> 00:52:28,079 ¿Quién, quién... eres? 874 00:52:29,927 --> 00:52:31,886 ¿Qué clase de hombre eres? 875 00:52:32,062 --> 00:52:33,360 No tienes derecho a decirlo. 876 00:52:35,219 --> 00:52:36,650 No estuviste allí. 877 00:52:37,932 --> 00:52:39,296 Sólo sucedió. 878 00:52:40,113 --> 00:52:41,531 ¡¿"Sólo sucedió"?! 879 00:52:42,182 --> 00:52:43,193 Dios, 880 00:52:43,749 --> 00:52:45,143 todos esos niños. 881 00:52:45,771 --> 00:52:48,107 ¿Qué clase de hombre haría....? 882 00:52:48,162 --> 00:52:49,354 Uno bueno. 883 00:52:49,896 --> 00:52:51,771 En la guerra, las personas buenas son obligadas 884 00:52:51,804 --> 00:52:54,889 a hacer cosas horribles todos los días. 885 00:52:55,456 --> 00:52:57,547 Esto no los hace personas terribles. 886 00:52:58,308 --> 00:53:00,388 ¿Tú qué sabes de la guerra? 887 00:53:01,178 --> 00:53:03,553 Sé que mi familia sigue en Berlín. 888 00:53:03,719 --> 00:53:05,967 Mis sobrinas y sobrinos 889 00:53:06,589 --> 00:53:08,598 pudieron haber estado en esa escuela, 890 00:53:09,491 --> 00:53:11,786 pero por alguna razón no puedo llamarlo monstruo, 891 00:53:11,833 --> 00:53:13,178 Mayor Stanton. 892 00:53:14,342 --> 00:53:17,762 Estabas peleando por tu país. 893 00:53:18,186 --> 00:53:19,938 Sólo hacías tu trabajo. 894 00:53:20,174 --> 00:53:21,379 Estaba... 895 00:53:21,860 --> 00:53:23,313 aún lo hago. 896 00:53:25,452 --> 00:53:27,217 No soy un mal hombre. 897 00:53:27,414 --> 00:53:30,157 No, ninguno de nosotros es malo. 898 00:53:30,197 --> 00:53:34,070 Sólo hacemos lo que se nos ordenó. 899 00:53:35,170 --> 00:53:38,133 ¿Y quién es tu comandante? 900 00:53:40,086 --> 00:53:44,422 Pensé que trabajabas en una tienda junto a tu suegro. 901 00:53:44,534 --> 00:53:46,200 Ja, lo hago. 902 00:53:46,246 --> 00:53:47,812 ¿Y lo llamas comandante? 903 00:53:47,845 --> 00:53:50,870 No, no lo llamo comandante. 904 00:53:51,042 --> 00:53:54,150 Yo trabajo para él, sólo hago lo que me ordena. 905 00:53:54,225 --> 00:53:56,102 No me quieras ver la cara, perra. 906 00:53:57,093 --> 00:54:01,252 Puedo ver como se te cae la máscara cada vez que abres la boca. 907 00:54:01,803 --> 00:54:05,133 He estado tratando de explicarles que yo no creo 908 00:54:05,178 --> 00:54:08,855 que las acciones de una persona lo hagan malo. 909 00:54:09,301 --> 00:54:12,882 Especialmente si ese hombre cree que lo que hace es moral. 910 00:54:13,469 --> 00:54:15,980 No creo que el Mayor Stanton sea un mal hombre, 911 00:54:16,024 --> 00:54:18,826 simplemente por seguir órdenes. 912 00:54:19,011 --> 00:54:22,005 Al igual que no creo que usted sea un mal hombre 913 00:54:22,047 --> 00:54:24,348 por intentar protejer a su amigo, 914 00:54:24,641 --> 00:54:26,099 y a su país. 915 00:54:28,277 --> 00:54:29,574 Dilo. 916 00:54:32,652 --> 00:54:35,953 A veces trato de convencerme 917 00:54:36,003 --> 00:54:37,734 de que mis vecinos con problemas mentales, 918 00:54:37,788 --> 00:54:41,159 sólo actúaban así por amar ciegamente a su gobierno 919 00:54:41,204 --> 00:54:42,645 y a su tierra, 920 00:54:42,955 --> 00:54:46,113 y que no eran malas personas. 921 00:54:46,169 --> 00:54:47,542 Dilo. 922 00:54:49,254 --> 00:54:52,333 Mi nombre es Hildy Bauman. 923 00:54:52,388 --> 00:54:55,841 Me mudé a Nueva York en 1931. 924 00:54:56,623 --> 00:54:58,894 Mi suegro tiene una tienda a dos cuadras. 925 00:54:58,938 --> 00:55:00,379 ¡Trabajo allí! 926 00:55:00,422 --> 00:55:04,656 Vivo a tres casas de aquí con mi esposo y mis dos hijas. 927 00:55:04,712 --> 00:55:06,544 Dilo. 928 00:55:14,247 --> 00:55:17,385 Soy estadounidense. 929 00:55:17,429 --> 00:55:18,419 ¡¡Mentirosa!! 930 00:55:18,488 --> 00:55:22,275 ¿Podemos abrir la puerta y llamar a la policía? 931 00:55:23,832 --> 00:55:26,587 - No otra vez. - Por el amor de dios. 932 00:55:30,154 --> 00:55:31,914 ¿Qué vas a hacer Paul? 933 00:55:32,169 --> 00:55:34,389 ¿Matarla en la casa de Hock? ¿Es eso... 934 00:55:34,442 --> 00:55:36,519 ¿Abre la puerta, Paul? 935 00:55:36,584 --> 00:55:38,933 Están en lo correcto Mayor, abra la puerta. 936 00:55:38,977 --> 00:55:41,187 Estamos perdiendo la cabeza. 937 00:55:41,301 --> 00:55:42,941 No puedes hablar en serio. 938 00:55:42,981 --> 00:55:44,675 Por favor, Mayor. 939 00:55:48,292 --> 00:55:50,261 No puedo creer lo que estoy escuchando. 940 00:55:52,567 --> 00:55:53,876 Archie, 941 00:55:54,766 --> 00:55:57,179 eres un héroe estadounidense. 942 00:55:58,497 --> 00:56:02,389 No eres el tipo de hombre que dejaría a una espía Nazi salir de la habitación. 943 00:56:04,327 --> 00:56:05,784 - Marla. - ¿Qué? 944 00:56:05,832 --> 00:56:07,718 Los Krauts bombardearon tu base. 945 00:56:07,751 --> 00:56:08,753 Si. 946 00:56:08,801 --> 00:56:11,791 Quemaron tu cuerpo y te dejaron una pierna coja. 947 00:56:11,840 --> 00:56:14,793 Mataron a todos los amigos que tenías fuera de esta habitación. 948 00:56:14,836 --> 00:56:16,247 Lo sé. 949 00:56:17,623 --> 00:56:19,408 - Bob. - ¿Si? 950 00:56:21,935 --> 00:56:24,413 Bueno, no sé qué demonios es lo que haces. 951 00:56:25,066 --> 00:56:27,867 Pero dudo que el Pentágono permitiera 952 00:56:27,930 --> 00:56:30,698 que una simpatizante Nazi usara sus lápices. 953 00:56:36,189 --> 00:56:37,573 ¿En serio? 954 00:56:37,980 --> 00:56:39,400 ¿Nadie? 955 00:56:41,279 --> 00:56:43,830 Bien, en ese caso Mayor, 956 00:56:44,965 --> 00:56:46,819 le haré un trato. 957 00:56:48,142 --> 00:56:49,752 Te doy la llave 958 00:56:52,035 --> 00:56:54,523 - y tú me das el arma. - Absolutamente no. 959 00:56:54,567 --> 00:56:56,882 No te estoy hablando a tí, Bob. 960 00:56:56,947 --> 00:57:00,650 Lo siento Mayor, pero no puedo hacer eso. 961 00:57:03,913 --> 00:57:08,835 En ese caso, supongo que mejor nos ponemos cómodos. 962 00:57:08,929 --> 00:57:11,288 ¡Al diablo contigo, y al diablo con esto! 963 00:57:11,332 --> 00:57:13,104 ¡¿Archie, qué haces?! 964 00:57:18,394 --> 00:57:21,406 ¡Maldita sea! 965 00:57:23,128 --> 00:57:26,615 No lo entiendo. 966 00:57:29,818 --> 00:57:31,650 ¿Por qué no abre? 967 00:57:33,832 --> 00:57:35,507 Revisa las balas. 968 00:57:37,596 --> 00:57:41,480 - ¡La bala que usó Clive seguro que funcionó! - ¡Suficiente! 969 00:57:42,600 --> 00:57:47,558 Paul, necesito que saques la llaves de tu bolsillo y abras la puta puerta. 970 00:57:47,660 --> 00:57:52,973 Esto no está a discusión, y no pienso apuntar un arma a mi amigo. 971 00:57:53,318 --> 00:57:55,988 Oh, Archie... 972 00:57:57,156 --> 00:57:58,977 ¡Por favor, Mayor! 973 00:57:59,890 --> 00:58:01,469 Bien. 974 00:58:02,537 --> 00:58:04,394 Al carajo todos. 975 00:58:09,910 --> 00:58:15,393 Pero si me haces abrir esta puerta 976 00:58:15,840 --> 00:58:18,610 e ir en contra de todo lo que soy, 977 00:58:20,379 --> 00:58:23,439 no te apoyaré Archie. 978 00:58:25,077 --> 00:58:30,395 Me presentaré, frente a Dios y a mi país, 979 00:58:30,481 --> 00:58:34,804 y contaré cómo cruelmente volaste a esos pequeños, 980 00:58:34,869 --> 00:58:38,376 extremidad a extremidad, justo como los periodistas dicen. 981 00:58:38,451 --> 00:58:42,833 Hock me hizo llegar antes que todos 982 00:58:44,023 --> 00:58:48,586 para hacer lo que él no pudo, lo que Susie no pudo. 983 00:58:48,752 --> 00:58:51,325 Quería que matara a esa mujer. 984 00:58:51,499 --> 00:58:54,214 Y si me hacen abrir esta puerta, 985 00:58:54,316 --> 00:58:57,165 seguiré a esa Nazi a casa y la golpearé hasta matarla 986 00:58:57,251 --> 00:58:59,098 en frente de su familia. 987 00:59:00,843 --> 00:59:02,745 No soy Nazi. 988 00:59:03,780 --> 00:59:05,609 ¡¡Se acabó!! 989 00:59:05,724 --> 00:59:06,876 ¿Qué cosa? 990 00:59:06,937 --> 00:59:09,006 ¿Quieres saber si es una Nazi, Paul? 991 00:59:09,062 --> 00:59:10,884 ¿Es eso? ¿Quieres pruebas? 992 00:59:10,952 --> 00:59:13,664 ¿Sólo así nos dejarás salir de esta maldita habitación? 993 00:59:13,713 --> 00:59:15,270 Yo ya lo sé. 994 00:59:15,306 --> 00:59:17,192 No lo sabes imbécil. 995 00:59:17,376 --> 00:59:21,200 Si no van a ayudar, y van a entrar en pánico, yo me haré cargo. 996 00:59:23,296 --> 00:59:25,704 En mi base les ordenaría a los tres a salir de la habitación, 997 00:59:25,747 --> 00:59:27,587 pero eso no parece posible. 998 00:59:27,642 --> 00:59:29,476 Así que váyanse allá. 999 00:59:29,935 --> 00:59:32,707 - ¿Qué? - Váyanse allá, todos ustedes. 1000 00:59:33,176 --> 00:59:35,207 ¿Qué vas a hacer Marla? 1001 00:59:35,538 --> 00:59:38,324 Mi trabajo. Mi trabajo de mierda. 1002 00:59:38,424 --> 00:59:40,054 Marla, no creo que sea una buena idea. 1003 00:59:40,108 --> 00:59:42,761 ¿Sabes qué? Ya no me quedan ideas. 1004 00:59:44,029 --> 00:59:46,755 Esto confirmará una u otra cosa, vamos. 1005 00:59:50,902 --> 00:59:52,194 Vamos. 1006 00:59:55,189 --> 00:59:57,416 Siéntese, Frau Bauman. 1007 01:00:00,296 --> 01:00:01,666 ¿Por qué? 1008 01:00:01,717 --> 01:00:03,758 Porque te lo digo. 1009 01:00:26,787 --> 01:00:28,592 No creo que seas una espía. 1010 01:00:29,247 --> 01:00:31,839 - Gracias. - No me agradezcas. 1011 01:00:33,863 --> 01:00:37,874 Estamos en una situación dónde no podemos abandonar esta habitación 1012 01:00:37,933 --> 01:00:41,072 hasta que estemos seguros de que no eres una Nazi. 1013 01:00:46,958 --> 01:00:48,990 Toma mi mano, Hildy. 1014 01:00:57,882 --> 01:00:59,676 Jódete, Paul. 1015 01:01:00,147 --> 01:01:01,643 ¿Qué, qué es...? 1016 01:01:03,147 --> 01:01:04,775 Esto va a doler, 1017 01:01:05,519 --> 01:01:08,683 pero dolería más si Paul te dispara. 1018 01:01:13,223 --> 01:01:15,721 Quédate conmigo Hildy. Aquí vamos. 1019 01:01:18,731 --> 01:01:22,020 Tienes que escucharme atentamente Hildy, ¿si? 1020 01:01:24,608 --> 01:01:27,188 Si te levantas, admites que eres culpable. 1021 01:01:28,092 --> 01:01:30,996 Si intentas liberarte, admites que eres culpable. 1022 01:01:31,038 --> 01:01:36,581 Estarás sentada con tu mano en la mía, hasta que hayamos terminado. 1023 01:01:36,831 --> 01:01:40,611 Contestarás cada pregunta sin importar cuántas veces te lo pida. 1024 01:01:43,483 --> 01:01:47,791 Y aunque no lo parezca, estamos completamente solas ahora. 1025 01:01:54,625 --> 01:01:56,573 ¿Cuál es tu nombre completo? 1026 01:01:56,878 --> 01:01:58,860 Hildegard Bauman. 1027 01:02:00,413 --> 01:02:05,411 ¿Eres o has sido miembro del partido Nacionalsocialista Obrero Alemán? 1028 01:02:05,604 --> 01:02:07,394 No, el partido Nazi ya no existe. 1029 01:02:07,444 --> 01:02:09,098 Eso no fue lo que pregunté. 1030 01:02:09,169 --> 01:02:13,498 No, no, no.... no. 1031 01:02:14,012 --> 01:02:15,883 ¿Dónde trabajas? 1032 01:02:16,023 --> 01:02:17,788 En una tienda en Bergen Street. 1033 01:02:17,840 --> 01:02:19,850 ¿Cuál es el nombre completo de tu esposo? 1034 01:02:20,522 --> 01:02:22,541 Juürgen Bauman. 1035 01:02:27,387 --> 01:02:29,303 ¿Cómo se llaman tus hijas? 1036 01:02:33,359 --> 01:02:35,746 Robin y Melissa Bauman. 1037 01:02:38,450 --> 01:02:41,985 ¿Por qué Susan Hockstatter creía que eras una espía del gobierno Alemán? 1038 01:02:42,028 --> 01:02:43,638 Porque estaba enferma. 1039 01:02:43,671 --> 01:02:45,066 Tonterías. 1040 01:02:46,570 --> 01:02:48,580 ¿Quieres que pare, Paul? 1041 01:02:50,874 --> 01:02:53,985 ¿Por qué Susan Hockstatter creía que eras una espía del gobierno Alemán? 1042 01:02:54,027 --> 01:02:56,230 - Ya se lo dije. - Contéstame. 1043 01:02:56,324 --> 01:02:57,921 Oh, no. Porque... 1044 01:02:58,034 --> 01:03:01,756 Contestarás todo sin importar cuántas veces te pregunte. 1045 01:03:02,509 --> 01:03:04,984 ¿Por qué Susan Hockstatter 1046 01:03:05,917 --> 01:03:09,019 creía que eras una espía del gobierno Alemán? 1047 01:03:09,449 --> 01:03:11,276 Por, por mi acento. 1048 01:03:11,319 --> 01:03:16,496 Por que necesitaba personificar sus miedos. 1049 01:03:16,546 --> 01:03:19,828 Porque no estaba lista para que esta guerra terminara. 1050 01:03:20,865 --> 01:03:22,940 ¿Y su esposo Clive Hockstatter? 1051 01:03:23,389 --> 01:03:26,335 Él no le creyó mientras ella estaba viva. 1052 01:03:26,401 --> 01:03:29,232 Fue hasta que murió que él necesitó 1053 01:03:29,271 --> 01:03:32,117 un objetivo para dirigir su culpa. 1054 01:03:32,720 --> 01:03:34,252 Me volví el objetivo. 1055 01:03:34,311 --> 01:03:36,641 ¿Sabías que los Hockstatters no eran religiosos 1056 01:03:36,664 --> 01:03:39,319 ni fanáticos políticos, correcto? 1057 01:03:39,479 --> 01:03:41,603 ¿Que tenían un puesto militar alto, 1058 01:03:41,638 --> 01:03:44,505 y que los miembros de su comunidad los respetaban? 1059 01:03:45,411 --> 01:03:47,249 - Ja. - Si. 1060 01:03:47,359 --> 01:03:49,548 Pero estaban enfermos. 1061 01:03:51,154 --> 01:03:53,137 ¡Hildy! ¡Fraäulein! 1062 01:03:54,192 --> 01:03:57,679 ¿Eres o has sido miembro del partido Nazi? 1063 01:03:57,714 --> 01:03:59,972 Nein, Nein... 1064 01:04:00,032 --> 01:04:06,269 ¿Eres o has sido miembro del partido Nacionalsocialista Obrero Alemán? 1065 01:04:06,365 --> 01:04:07,964 ¿Qué...? ¡No! 1066 01:04:09,490 --> 01:04:16,050 ¿Eres o has sido miembro del partido Nacionalsocialista Obrero Alemán? 1067 01:04:16,104 --> 01:04:20,408 Nein... Nein. 1068 01:04:21,237 --> 01:04:22,994 ¿Cuál es tu nombre completo? 1069 01:04:23,797 --> 01:04:25,734 Hildy... 1070 01:04:25,777 --> 01:04:30,763 Hildegard Bauman. 1071 01:04:32,313 --> 01:04:33,743 Perdón. 1072 01:04:48,507 --> 01:04:51,312 Abre la puerta, Paul. No es una Nazi. 1073 01:04:51,670 --> 01:04:53,302 ¡Abre la puerta! 1074 01:04:57,365 --> 01:04:59,488 No puedo creer lo que escucho. 1075 01:05:00,309 --> 01:05:02,409 ¿Eso es todo lo que le vas a hacer? 1076 01:05:02,464 --> 01:05:04,497 ¿Quieres hacer mi trabajo por mí, Paul? 1077 01:05:04,563 --> 01:05:07,548 No, pero yo, yo sólo... 1078 01:05:07,623 --> 01:05:09,933 Eso es todo lo que tenía hacer, Paul. 1079 01:05:10,222 --> 01:05:11,894 Ya tengo mi respuesta. 1080 01:05:12,477 --> 01:05:16,443 Si tienes algo de respeto hacía mí, tomarás esa como tu respuesta también. 1081 01:05:17,436 --> 01:05:21,013 Más temprano dijiste 1082 01:05:21,185 --> 01:05:25,843 que la fe es sobre lo que no puedes ver. 1083 01:05:26,437 --> 01:05:28,587 Sobre lo que crees. 1084 01:05:30,395 --> 01:05:32,242 Bueno, yo sé lo que creo. 1085 01:05:32,277 --> 01:05:34,446 Abre la maldita puerta. 1086 01:05:40,253 --> 01:05:44,233 Marla, eres la mejor mujer que haya tenido el ejército de EU. 1087 01:05:44,309 --> 01:05:45,693 No lo soy. 1088 01:05:45,989 --> 01:05:50,906 Es una verdadera pena que terminaras siendo una cobarde. 1089 01:06:07,438 --> 01:06:08,904 ¿Qué carajos? 1090 01:06:11,618 --> 01:06:13,979 La llave simplemente desapareció. 1091 01:06:14,024 --> 01:06:17,452 - Paul, no te atrevas. - La puerta, la puerta se la comió. 1092 01:06:17,507 --> 01:06:19,378 Tonterías, Paul. 1093 01:06:19,420 --> 01:06:22,750 - ¿Qué hiciste? - No hice nada, ¿me viste hacer algo? 1094 01:06:22,794 --> 01:06:25,522 - ¡Paul! - Vamos, no hice nada. 1095 01:06:25,598 --> 01:06:27,675 Será mejor que alguien haga algo. 1096 01:06:27,743 --> 01:06:30,472 Alguien... 1097 01:06:36,991 --> 01:06:40,352 Alguien va 1098 01:06:40,708 --> 01:06:45,096 a hacer algo. 1099 01:06:50,450 --> 01:06:53,300 No, no, no, no, no, ¿qué? 1100 01:06:58,524 --> 01:07:02,339 Alguien va a 1101 01:07:02,412 --> 01:07:07,319 matar a esa Nazi. 1102 01:07:08,829 --> 01:07:10,103 - Clive... - ¿Está muerto, no? 1103 01:07:10,157 --> 01:07:12,350 - ¿Clive? - Está bastante muerto. 1104 01:07:12,585 --> 01:07:14,544 ¡Bueno, no suena muerto! 1105 01:07:20,901 --> 01:07:24,671 Mayor... 1106 01:07:26,400 --> 01:07:30,316 No, no, no... Esto no, esto no está bien. 1107 01:07:30,625 --> 01:07:34,271 - ¡Ayuda, alguien ayúdenos! - ¡¿Nos puede oír alguien?! 1108 01:07:34,310 --> 01:07:36,611 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 1109 01:07:40,943 --> 01:07:44,350 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 1110 01:07:44,395 --> 01:07:46,049 ¡A un lado! 1111 01:07:47,902 --> 01:07:50,730 ¡Cállense! 1112 01:07:51,188 --> 01:07:54,428 ¡Cállense! 1113 01:07:56,373 --> 01:07:58,179 ¡¡Cállense!! 1114 01:08:04,765 --> 01:08:06,139 ¿Hock? 1115 01:08:11,914 --> 01:08:13,511 ¿Qué sucede? 1116 01:08:20,617 --> 01:08:22,000 ¿Coronel? 1117 01:08:22,097 --> 01:08:23,458 Ten cuidado. 1118 01:08:35,253 --> 01:08:36,616 ¿Coronel? 1119 01:08:40,171 --> 01:08:43,336 Mátala. 1120 01:08:47,905 --> 01:08:49,075 ¿Qué? 1121 01:08:50,367 --> 01:08:55,577 Mata a la Nazi. 1122 01:09:07,290 --> 01:09:08,664 Está bien. 1123 01:09:08,950 --> 01:09:11,312 ¡No! ¡Nein! ¡No, no, no! 1124 01:09:11,370 --> 01:09:14,535 - No, Paul. - Por favor, por favor. 1125 01:09:14,989 --> 01:09:16,491 Ya lo oyeron. 1126 01:09:17,783 --> 01:09:20,180 Esta habitación es el infierno. 1127 01:09:28,755 --> 01:09:32,970 Estaremos encerrados hasta que alguien mate a esa Kraut. 1128 01:09:33,520 --> 01:09:35,608 Debe haber otra forma. 1129 01:09:35,811 --> 01:09:38,309 Espero que no. 1130 01:09:38,350 --> 01:09:39,695 Debe haber. 1131 01:09:39,758 --> 01:09:44,802 Por ella es que estamos aquí esta noche. 1132 01:09:45,050 --> 01:09:47,426 No por apoyo, no para salvar a nuestro amigo. 1133 01:09:47,469 --> 01:09:50,700 Ya estaba muerto desde antes de que llegaramos. 1134 01:09:51,273 --> 01:09:54,084 Hock necesitaba que alguien se ensuciara las manos. 1135 01:09:54,145 --> 01:09:55,699 Espera... 1136 01:09:57,106 --> 01:09:59,194 no terminamos la sesión. 1137 01:09:59,621 --> 01:10:01,863 - ¿Qué? - Claro, no terminamos la sesión. 1138 01:10:01,925 --> 01:10:03,244 Seguimos en el otro mundo. 1139 01:10:03,277 --> 01:10:07,183 Hock dijo que si nos soltábamos durante la sesión, la puerta estaría abierta. 1140 01:10:07,226 --> 01:10:10,005 - La puerta está cerrada, Marla. - ¡No la de la entrada! 1141 01:10:10,058 --> 01:10:12,876 ¡La puerta hacia el más allá! 1142 01:10:13,089 --> 01:10:15,010 Si podemos cerrar esa puerta, 1143 01:10:15,062 --> 01:10:17,112 lo que sea que nos encierra, 1144 01:10:18,179 --> 01:10:20,921 - debe irse, ¿correcto? - Es una locura. 1145 01:10:20,980 --> 01:10:23,459 Nuestro amigo muerto dice que tenemos que matar 1146 01:10:23,524 --> 01:10:25,482 a una vendedora Kraut espía 1147 01:10:25,526 --> 01:10:28,038 para abrir la puerta de la entrada. 1148 01:10:28,092 --> 01:10:30,920 Esa si es una locura. 1149 01:10:31,955 --> 01:10:36,305 Bien, tienes un punto. 1150 01:10:36,911 --> 01:10:39,760 Dame el arma, Archie. Tengo que terminar esto. 1151 01:10:39,867 --> 01:10:41,049 No. 1152 01:10:45,510 --> 01:10:47,562 - ¿Ahora la proteges? - Si. 1153 01:10:47,613 --> 01:10:49,254 - Dame la maldita... - Paul. 1154 01:10:49,299 --> 01:10:52,174 No puedo creer que tengamos esta conversación. 1155 01:10:52,238 --> 01:10:54,681 Yo digo que intentemos la sesión. 1156 01:10:54,739 --> 01:10:58,198 Oh, ves, bebé Bob está de acuerdo con Marla. 1157 01:10:58,244 --> 01:10:59,794 Qué gran sorpresa. 1158 01:10:59,832 --> 01:11:02,534 ¿Por qué no te calmas, Paul? 1159 01:11:02,834 --> 01:11:05,466 Nadie va a matar a nadie. 1160 01:11:05,806 --> 01:11:09,899 Intentamos la sesión y si eso no funciona, 1161 01:11:11,553 --> 01:11:14,771 intentamos algo más, sólo hay que intentarlo. 1162 01:11:18,958 --> 01:11:20,342 Quédate aquí. 1163 01:11:22,860 --> 01:11:24,320 Lo intentamos, 1164 01:11:24,907 --> 01:11:26,823 y si no funciona, 1165 01:11:26,867 --> 01:11:27,971 te doy el arma. 1166 01:11:28,022 --> 01:11:30,375 ¿Qué? ¿Qué? No. 1167 01:11:31,505 --> 01:11:33,408 Tú solo quédate aquí. 1168 01:11:34,673 --> 01:11:36,618 Volveré en un minuto. 1169 01:11:42,169 --> 01:11:43,746 Espero que esto sirva. 1170 01:11:45,163 --> 01:11:46,686 Carajo. 1171 01:11:50,056 --> 01:11:51,924 Sea lo que sea que pase, 1172 01:11:52,640 --> 01:11:54,553 mataré a esa Nazi. 1173 01:11:54,644 --> 01:11:56,004 Pero yo... 1174 01:11:56,037 --> 01:11:57,403 No... 1175 01:12:06,909 --> 01:12:08,442 No sé qué hacer. 1176 01:12:11,104 --> 01:12:12,671 Tampoco él. 1177 01:12:12,731 --> 01:12:14,646 Si, pero cómo se cierra. 1178 01:12:15,297 --> 01:12:19,145 Sólo... dile que se vaya. 1179 01:12:19,198 --> 01:12:21,033 "¿Dile que se vaya?" 1180 01:12:23,033 --> 01:12:24,578 Pura poesía. 1181 01:12:25,541 --> 01:12:27,929 Este es un mensaje para el mundo espiritual. 1182 01:12:29,910 --> 01:12:31,510 Terminen esto. 1183 01:12:32,612 --> 01:12:34,414 Lo que Hock comenzó, 1184 01:12:34,456 --> 01:12:36,420 estamos listos para acabarlo. 1185 01:12:37,702 --> 01:12:39,702 Hemos terminado con esto. 1186 01:12:44,207 --> 01:12:45,570 Oh, dios. 1187 01:12:46,294 --> 01:12:48,484 Nuestro amigo Clive Hockstatter 1188 01:12:49,645 --> 01:12:54,035 estaba herido más de lo que cualquier buen hombre debería. 1189 01:12:55,279 --> 01:12:57,920 Él quería respuestas para sanar su dolor. 1190 01:13:00,936 --> 01:13:04,233 Quería saber si hay algo más allá afuera. 1191 01:13:05,252 --> 01:13:06,918 Él lo sabe, 1192 01:13:06,961 --> 01:13:08,903 todos lo sabemos. 1193 01:13:09,453 --> 01:13:11,370 Esto se acabó. 1194 01:13:13,151 --> 01:13:18,652 No ha acabado. 1195 01:13:18,740 --> 01:13:21,879 - Cállate, Hock. - ¡Se acabó! 1196 01:13:23,237 --> 01:13:27,705 Esta locura de guerra acabó. ¡La maldita guerra acabó! 1197 01:13:27,792 --> 01:13:31,082 ¿Quién dice? 1198 01:13:31,169 --> 01:13:34,719 ¡Ya no perteneces aquí cobarde! 1199 01:13:35,073 --> 01:13:36,847 ¡Déjanos en paz! 1200 01:13:37,358 --> 01:13:39,403 No nos vas a arrastrar a la oscuridad contigo. 1201 01:13:39,447 --> 01:13:42,910 Es mi mejor amigo de quién hablas, Bob. 1202 01:13:42,958 --> 01:13:48,400 ¿Si? Bueno, él era un imbécil, ¡igual que tú! 1203 01:13:52,385 --> 01:13:54,837 Nunca le agradaste a Hock, Bob, 1204 01:13:54,941 --> 01:13:56,428 ni a Susie. 1205 01:13:56,478 --> 01:13:58,913 ¡Al carajo los dos! 1206 01:14:01,396 --> 01:14:02,837 ¿Qué pasó? 1207 01:14:03,635 --> 01:14:05,341 Algún fusible. 1208 01:14:06,048 --> 01:14:09,103 - ¿Hubo un apagón? - ¿Tú qué crees, Bob? 1209 01:14:12,176 --> 01:14:16,018 Hock, enciende las luces de nuevo. 1210 01:14:17,346 --> 01:14:20,246 Vamos, Susie. 1211 01:14:28,864 --> 01:14:31,106 - Tú... - ¿Susie? 1212 01:14:32,697 --> 01:14:35,095 Tú... 1213 01:14:40,369 --> 01:14:44,986 Tú provocaste esto, todo esto. 1214 01:14:45,197 --> 01:14:48,757 Te mudaste a mi vecindario. 1215 01:14:48,942 --> 01:14:53,858 Envenenaste la ciudad, me envenenaste. 1216 01:14:53,911 --> 01:14:55,841 No, para. 1217 01:14:55,885 --> 01:14:58,166 Me mataste. 1218 01:14:58,277 --> 01:15:01,560 - Entraste en mi casa. - ¿Qué? 1219 01:15:01,614 --> 01:15:04,399 - Me inmovilizaste... - Mentirosa. 1220 01:15:04,435 --> 01:15:08,559 Y cortaste mis muñecas. 1221 01:15:08,614 --> 01:15:12,031 ¡Claro que no, perra loca! 1222 01:15:17,699 --> 01:15:21,941 ¡Está mintiendo! ¡Está loca! ¡Se cortó ella misma! 1223 01:15:22,475 --> 01:15:26,107 Adelante, muéstrales cómo lo hiciste. 1224 01:15:26,150 --> 01:15:29,572 ¡Alto! ¡Alto! 1225 01:15:39,543 --> 01:15:41,084 ¿Lo hiciste? 1226 01:15:42,399 --> 01:15:44,022 ¿Mataste a Susie? 1227 01:15:45,551 --> 01:15:46,764 No. 1228 01:15:47,120 --> 01:15:49,647 No, nunca he matado a nadie, 1229 01:15:49,749 --> 01:15:51,079 menos a una mujer enferma. 1230 01:15:51,123 --> 01:15:53,494 ¿Qué tal una mujer enferma que te descubrió? 1231 01:15:53,559 --> 01:15:55,045 ¿Susie? 1232 01:15:56,539 --> 01:15:59,025 Hock, déjennos ir. 1233 01:16:06,722 --> 01:16:08,277 Hock, 1234 01:16:08,833 --> 01:16:10,418 detente. 1235 01:16:15,919 --> 01:16:17,368 Detente. 1236 01:16:19,758 --> 01:16:21,759 ¡Detente! 1237 01:16:26,367 --> 01:16:27,959 No la vamos a matar, Hock. 1238 01:16:27,983 --> 01:16:29,784 Habla por tí. 1239 01:16:29,889 --> 01:16:32,085 No va a ocurrir, Paulie. 1240 01:16:33,472 --> 01:16:37,381 No sé cuántas veces me hiciste matar por tí, Hock. 1241 01:16:39,323 --> 01:16:40,953 No lo volverás a hacer. 1242 01:16:40,997 --> 01:16:42,929 ¡No lo volverás a hacer! 1243 01:16:42,988 --> 01:16:44,226 ¡Archie! 1244 01:16:44,270 --> 01:16:46,375 Dios, por favor. 1245 01:16:46,827 --> 01:16:48,846 Dios, déjame salir. 1246 01:16:50,356 --> 01:16:52,321 Mándame a prisión. 1247 01:16:54,264 --> 01:16:57,796 Mándame al infierno. Sólo déjame salir, por favor. 1248 01:17:19,818 --> 01:17:21,352 ¡Cierra la puerta! 1249 01:17:41,156 --> 01:17:42,450 Se acabó. 1250 01:17:45,851 --> 01:17:48,262 - Lo haré por Susie. - ¡Paul, no! 1251 01:17:48,327 --> 01:17:50,830 ¡Mátala! 1252 01:17:52,004 --> 01:17:53,415 Déjala. 1253 01:17:53,746 --> 01:17:54,848 Déjala Paul. 1254 01:17:54,891 --> 01:17:57,342 Vete al infierno Kraut. 1255 01:18:07,303 --> 01:18:09,777 - ¡Déjala, Paul! - ¡Bobbo! 1256 01:18:11,385 --> 01:18:12,989 Baja el arma. 1257 01:18:13,033 --> 01:18:15,366 Nadie va a matar a nadie. 1258 01:18:18,937 --> 01:18:20,536 Qué estupidez. 1259 01:18:23,756 --> 01:18:27,341 En cuanto apartes la mirada, Bob, 1260 01:18:28,999 --> 01:18:32,594 te voy a quitar el arma y le dispararé dentro de la garganta. 1261 01:18:32,648 --> 01:18:37,000 - No, no lo harás. - Esa asesina mató a Susie y a Hock. 1262 01:18:37,658 --> 01:18:40,082 Aún seguiré peleando esta guerra, Marla. 1263 01:18:41,163 --> 01:18:43,720 Te mataré si es necesario, Arch. 1264 01:18:43,783 --> 01:18:45,082 Paul. 1265 01:18:45,256 --> 01:18:49,072 Mataré a todos si tengo que hacerlo. 1266 01:18:49,127 --> 01:18:51,444 ¿Estás escuchando lo que dices? 1267 01:18:52,093 --> 01:18:54,870 ¿Perdiste la cabeza? ¡Somos tus mejores amigos! 1268 01:18:54,913 --> 01:18:57,376 Tranquilo, Mayor. 1269 01:18:58,191 --> 01:19:03,422 Hice el juramento de que protegería a los Estados Unidos de América. 1270 01:19:04,032 --> 01:19:09,617 Y nadie en esta habitación se interpondrá entre yo y mi país. 1271 01:19:09,684 --> 01:19:13,578 Hago esto por Hock y Susie... 1272 01:19:14,202 --> 01:19:16,544 justo como me lo ordenó. 1273 01:19:17,456 --> 01:19:20,072 Esto es una locura. 1274 01:19:20,454 --> 01:19:23,660 Cierra la boca. 1275 01:19:26,359 --> 01:19:29,654 Ahora, Bob... 1276 01:19:30,486 --> 01:19:33,975 Te lo voy a preguntar una vez más. 1277 01:19:36,036 --> 01:19:41,232 ¿Me darás la maldita arma, por favor? 1278 01:19:41,533 --> 01:19:42,767 No. 1279 01:19:45,074 --> 01:19:47,554 Claramente ha llegado el momento de irnos de aquí. 1280 01:19:47,589 --> 01:19:48,938 Paul, 1281 01:19:49,459 --> 01:19:53,037 he hecho cosas horribles. 1282 01:19:53,136 --> 01:19:58,738 Tú lo sabes, ellos lo saben, pero se acabó. 1283 01:20:00,993 --> 01:20:03,148 No puedo seguir siendo parte de esto. 1284 01:20:03,594 --> 01:20:04,776 ¿Tú? 1285 01:20:06,206 --> 01:20:08,727 ¿Dejar de asesinar Nazis? 1286 01:20:08,786 --> 01:20:11,434 ¡De asesinar a nadie, Paul! 1287 01:20:11,712 --> 01:20:13,792 ¡Yo no me alisté para eso! 1288 01:20:13,858 --> 01:20:17,432 ¡Proteger a tus amigos y a tu familia de los Nazis 1289 01:20:17,486 --> 01:20:20,023 fue exactamente por lo que te alistaste! 1290 01:20:20,058 --> 01:20:21,921 No, ella no es Nazi. 1291 01:20:22,165 --> 01:20:24,021 Los Nazis se fueron. 1292 01:20:24,068 --> 01:20:26,112 Estamos peleando contra fantasmas, Paul. 1293 01:20:26,145 --> 01:20:28,082 Fantasmas como Hock. 1294 01:20:28,455 --> 01:20:30,677 Arruinaste mi puta vida. 1295 01:20:31,468 --> 01:20:34,873 Me ordenaste volar una escuela por Estados Unidos. 1296 01:20:35,541 --> 01:20:38,366 Me dijiste que me cuidarías y luego tú... 1297 01:20:40,576 --> 01:20:42,931 te disparaste a tí mismo. 1298 01:20:44,685 --> 01:20:46,555 No soy un mal hombre. 1299 01:20:47,279 --> 01:20:52,479 Y la única persona en esta habitación que parece comprenderlo es la Kraut. 1300 01:21:01,345 --> 01:21:03,828 ¡Mátala! 1301 01:21:04,469 --> 01:21:06,145 Mátala, Paulie. 1302 01:21:06,189 --> 01:21:08,695 Mátala, Paulie. 1303 01:21:08,745 --> 01:21:11,564 Paul... 1304 01:21:17,614 --> 01:21:19,273 ¡Mátala! 1305 01:21:21,443 --> 01:21:23,644 Eso intento, señor. 1306 01:21:23,681 --> 01:21:25,657 ¡Mátala! 1307 01:21:28,609 --> 01:21:30,567 ¡Mátala! 1308 01:21:48,542 --> 01:21:49,755 ¡No! 1309 01:21:53,259 --> 01:21:54,857 ¡Hock, deténte! 1310 01:22:12,741 --> 01:22:13,978 Bueno... 1311 01:22:17,249 --> 01:22:18,836 Ya lo oyeron. 1312 01:22:21,396 --> 01:22:22,594 Alto. 1313 01:22:23,179 --> 01:22:24,236 ¡No! 1314 01:22:26,698 --> 01:22:28,884 ¡Me volaste la puta mano! 1315 01:22:29,881 --> 01:22:31,120 Voy a matarte. 1316 01:22:31,154 --> 01:22:32,146 ¡Alto! 1317 01:22:38,615 --> 01:22:40,102 ¿Qué hiciste? 1318 01:22:57,410 --> 01:22:58,890 Gracias. 1319 01:22:59,509 --> 01:23:00,926 Pensé que él me... 1320 01:23:05,512 --> 01:23:07,283 ¿Qué hiciste, Bob? 1321 01:23:18,163 --> 01:23:19,792 Tenía que hacerlo. 1322 01:23:41,583 --> 01:23:45,935 Abre la maldita puerte, Coronel. 1323 01:23:47,847 --> 01:23:49,149 ¡Ahora! 1324 01:25:47,847 --> 01:25:50,086 Iré al Bureau mañana. 1325 01:25:52,051 --> 01:25:54,350 Les diré lo que pasó en Berlín. 1326 01:25:55,194 --> 01:25:56,749 Lo que en verdad pasó. 1327 01:25:58,011 --> 01:25:59,160 Está bien. 1328 01:26:01,742 --> 01:26:02,977 Lo está. 1329 01:26:04,963 --> 01:26:06,592 ¿Qué hay de ellos? 1330 01:26:08,207 --> 01:26:11,151 Yo tomaré responsabilidad por lo que he hecho, 1331 01:26:11,798 --> 01:26:13,042 ¿y tú? 1332 01:26:18,109 --> 01:26:19,771 Tenía que hacerlo. 1333 01:26:21,088 --> 01:26:23,165 Yo también, Bobbo. 1334 01:26:23,442 --> 01:26:24,911 Yo también. 1335 01:26:27,472 --> 01:26:28,877 Perdón, Marla. 1336 01:26:32,211 --> 01:26:33,488 Te quiero. 1337 01:26:35,191 --> 01:26:36,971 Yo también, Arch. 1338 01:26:47,497 --> 01:26:49,354 Nos vemos en el periódico. 1339 01:27:05,685 --> 01:27:07,005 Yo puedo. 1340 01:27:10,997 --> 01:27:12,456 Lo sé. 1341 01:27:49,906 --> 01:27:53,291 ¿No podemos olvidar esta maldita guerra? 1342 01:27:57,347 --> 01:27:59,123 La guerra se acabó. 1343 01:28:03,851 --> 01:28:05,480 ¿Quién dice? 88898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.