All language subtitles for Analog Recording with Steve Albini
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,820 --> 00:00:12,580
hi I'm Steve Albini I am an analogue
2
00:00:12,580 --> 00:00:14,860
recording engineer and I make records on
3
00:00:14,860 --> 00:00:18,940
analog tape everyday
4
00:00:18,950 --> 00:00:22,220
I'm at Studio la Fabrique the band ratna
5
00:00:22,220 --> 00:00:23,750
magnificent have agreed to play some
6
00:00:23,750 --> 00:00:25,730
songs for us and I'm going to show you
7
00:00:25,730 --> 00:00:29,090
my normal working methods for recording
8
00:00:29,090 --> 00:00:31,640
mixing and finally producing a finished
9
00:00:31,640 --> 00:00:33,860
stereo master for an analogue recording
10
00:00:33,860 --> 00:00:45,370
session
11
00:00:45,380 --> 00:00:48,230
there's a bit of a magic sound notion
12
00:00:48,230 --> 00:00:50,630
associated with analog tape people think
13
00:00:50,630 --> 00:00:52,280
that the process of recording to tape
14
00:00:52,280 --> 00:00:54,620
changes the sound in some magic way and
15
00:00:54,620 --> 00:00:56,780
that's what makes it good it's very rare
16
00:00:56,780 --> 00:00:59,150
that I would use the tape machine
17
00:00:59,150 --> 00:01:01,790
outside of its normal parameters as a
18
00:01:01,790 --> 00:01:03,980
special effect the session that we're
19
00:01:03,980 --> 00:01:07,700
doing at la Fabrique is a 24 track 15
20
00:01:07,700 --> 00:01:11,090
inches a second using the C Cir EQ curve
21
00:01:11,090 --> 00:01:14,000
all tape machines have a range of
22
00:01:14,000 --> 00:01:16,400
performance characteristics which allows
23
00:01:16,400 --> 00:01:19,369
you to fine tune the session to suit the
24
00:01:19,369 --> 00:01:21,950
music that you're recording now I'd like
25
00:01:21,950 --> 00:01:24,290
to introduce my good friend and comrade
26
00:01:24,290 --> 00:01:26,810
Greg Norman the chief engineer at
27
00:01:26,810 --> 00:01:28,729
electrical audio the studio that I run
28
00:01:28,729 --> 00:01:31,100
in Chicago I'll be playing back a 1
29
00:01:31,100 --> 00:01:34,759
kilohertz tone and adjusting it for zero
30
00:01:34,759 --> 00:01:38,030
on the vu meter which that's pretty
31
00:01:38,030 --> 00:01:40,729
close but it's off maybe a quarter dB
32
00:01:40,729 --> 00:01:42,470
I'll just go back and forth and show you
33
00:01:42,470 --> 00:01:48,270
that's the whole kit and kaboodle state
34
00:01:48,280 --> 00:01:50,810
each of the drums is audible
35
00:01:50,810 --> 00:01:52,490
individually but you can also hear the
36
00:01:52,490 --> 00:01:54,590
sort of ringing interaction between them
37
00:01:54,590 --> 00:01:57,229
so one way to minimize that is to use
38
00:01:57,229 --> 00:02:02,120
dampening on the drums now have a much
39
00:02:02,120 --> 00:02:05,180
drier much more percussive sound so this
40
00:02:05,180 --> 00:02:10,990
is the ribbon microphone
41
00:02:11,000 --> 00:02:16,860
and this is the condenser microphone
42
00:02:16,870 --> 00:02:18,700
and if I play them together you'll hear
43
00:02:18,700 --> 00:02:20,410
that there's a hollow sound because one
44
00:02:20,410 --> 00:02:21,519
of them is out of phase with the other
45
00:02:21,519 --> 00:02:25,269
out of polarity with the other and if I
46
00:02:25,269 --> 00:02:27,310
collapse the signal into mono then
47
00:02:27,310 --> 00:02:29,019
you'll hear the cancellation effect of
48
00:02:29,019 --> 00:02:36,250
the out of phase signals I feel a pretty
49
00:02:36,250 --> 00:02:38,379
heavy obligation to the bands that I
50
00:02:38,379 --> 00:02:41,410
work for to make a recording that can
51
00:02:41,410 --> 00:02:43,360
survive potentially long enough for them
52
00:02:43,360 --> 00:02:45,790
to find an audience and to find their
53
00:02:45,790 --> 00:02:48,450
cultural significance3764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.