Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,420 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 21]
25
00:01:46,180 --> 00:01:49,070
[Ziyuan]
26
00:01:51,120 --> 00:01:52,080
Official Ren, this way, please.
27
00:02:05,480 --> 00:02:06,160
Oh, dear me.
28
00:02:06,160 --> 00:02:07,360
I got absorbed in reading the letter.
29
00:02:07,960 --> 00:02:09,400
After the New Year's palace banquet,
30
00:02:09,680 --> 00:02:10,800
I'm still recovering
31
00:02:11,080 --> 00:02:12,200
and unable to get up.
32
00:02:12,320 --> 00:02:13,720
I hope you can understand.
33
00:02:14,600 --> 00:02:15,200
It's all right.
34
00:02:15,760 --> 00:02:16,960
After all, you saved His Majesty.
35
00:02:17,520 --> 00:02:18,440
That's just as it should be.
36
00:02:19,440 --> 00:02:21,240
Since the incident on New Year's Eve,
37
00:02:21,720 --> 00:02:24,120
His Highness has been coming
to Yuanshui Pavilion to see me every day.
38
00:02:24,720 --> 00:02:27,000
Each time, he brings either some supplements
39
00:02:27,520 --> 00:02:29,200
or various interesting things.
40
00:02:29,840 --> 00:02:32,560
This room is running out of space to store them.
41
00:02:34,120 --> 00:02:35,720
They are indeed
all novel and interesting things.
42
00:02:36,000 --> 00:02:37,720
I have never seen these things in Anle Abode.
43
00:02:38,080 --> 00:02:39,560
Miss Di, you are sure very lucky.
44
00:02:42,160 --> 00:02:43,720
There are these letters too.
45
00:02:44,280 --> 00:02:47,440
His Highness sent them
regularly to Dai Mountain.
46
00:02:48,000 --> 00:02:49,760
He had been sending them for ten years.
47
00:02:52,250 --> 00:02:53,820
[Dear Di Ziyuan, from Han Ye]
48
00:02:58,280 --> 00:03:00,080
His Highness has a kind and pure nature.
49
00:03:00,080 --> 00:03:01,640
He's indeed a rare good husband in this world.
50
00:03:01,920 --> 00:03:04,000
Miss Di, you should treat him sincerely.
51
00:03:05,560 --> 00:03:06,560
Aren't you jealous?
52
00:03:08,640 --> 00:03:10,360
When you first arrived in the capital,
53
00:03:11,080 --> 00:03:13,440
weren't you determined
to become the Crown Princess?
54
00:03:14,800 --> 00:03:16,200
I no longer have any feelings
55
00:03:16,200 --> 00:03:17,360
for His Highness.
56
00:03:18,440 --> 00:03:20,200
We appeared together on Wuliu Street that day
57
00:03:20,200 --> 00:03:21,720
merely to apprehend Zhong Hai.
58
00:03:22,360 --> 00:03:23,200
Nothing more.
59
00:03:26,800 --> 00:03:28,680
Official Ren, why make excuses over something
60
00:03:28,680 --> 00:03:29,600
that you can't have?
61
00:03:30,720 --> 00:03:32,640
If you truly have no interest in His Highness,
62
00:03:33,560 --> 00:03:35,360
why not return to Jingnan
63
00:03:36,440 --> 00:03:38,160
instead of staying in the capital
64
00:03:38,800 --> 00:03:40,800
and appearing before His Highness every day?
65
00:03:45,880 --> 00:03:46,760
What is so funny?
66
00:03:47,960 --> 00:03:49,480
Perhaps,
67
00:03:49,880 --> 00:03:52,160
a lifetime with someone is your lifelong wish.
68
00:03:53,040 --> 00:03:54,560
But for me,
69
00:03:55,000 --> 00:03:56,320
there are other things I care about
70
00:03:56,600 --> 00:03:58,320
besides love and affection.
71
00:04:00,440 --> 00:04:03,000
Then, please remember your place
72
00:04:04,320 --> 00:04:06,600
and don't get too close to His Highness.
73
00:04:08,440 --> 00:04:10,440
I would naturally pay attention to this
if it doesn't involve court affairs.
74
00:04:11,160 --> 00:04:12,560
But if it involves court affairs,
75
00:04:13,240 --> 00:04:14,120
I'm afraid I can't comply.
76
00:04:15,160 --> 00:04:15,720
You...
77
00:04:17,480 --> 00:04:18,440
Your Highness.
78
00:04:22,560 --> 00:04:23,160
Your Highness.
79
00:04:25,440 --> 00:04:26,040
Cheng'en,
80
00:04:26,240 --> 00:04:27,120
you're still weak.
81
00:04:27,440 --> 00:04:28,400
Why aren't you resting?
82
00:04:30,000 --> 00:04:30,720
Your Highness,
83
00:04:31,560 --> 00:04:32,480
Official Ren and I...
84
00:04:32,480 --> 00:04:33,040
Ren Anle,
85
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
don't disturb Cheng'en's rest.
86
00:04:35,520 --> 00:04:36,240
Come with me.
87
00:04:38,880 --> 00:04:39,320
Your...
88
00:04:51,560 --> 00:04:52,440
Your Highness,
89
00:04:53,000 --> 00:04:54,080
there are many people here.
90
00:04:54,080 --> 00:04:55,880
I hope you'll be careful
with your words and conduct.
91
00:04:56,840 --> 00:04:58,240
You're indeed cautious.
92
00:04:59,120 --> 00:05:01,040
The people you've trained
have excellent acting skills.
93
00:05:02,160 --> 00:05:03,560
You even deceived me.
94
00:05:04,400 --> 00:05:05,920
When have I ever deceived Your Highness?
95
00:05:13,720 --> 00:05:14,560
I meant
96
00:05:14,720 --> 00:05:15,880
the assassins and Yuanshu
97
00:05:16,920 --> 00:05:18,760
put on a good act in front of Gu Qishan.
98
00:05:24,000 --> 00:05:25,040
After all, I am the Ren Anle,
99
00:05:25,040 --> 00:05:26,440
whom you described
as both intelligent and brave.
100
00:05:28,440 --> 00:05:29,560
If you're hiding something from me,
101
00:05:30,720 --> 00:05:31,760
I won't be angry.
102
00:05:37,480 --> 00:05:38,600
But I hope that one day,
103
00:05:39,880 --> 00:05:41,760
you can tell me all the truth
104
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
yourself.
105
00:05:48,760 --> 00:05:50,320
I'm not hiding anything from you.
106
00:05:50,760 --> 00:05:52,040
Besides, you already know
107
00:05:52,040 --> 00:05:53,160
about Marquis Zhongyi.
108
00:05:55,120 --> 00:05:55,840
Ren Anle,
109
00:06:00,480 --> 00:06:01,480
I thought of a place
110
00:06:03,120 --> 00:06:04,240
you might like.
111
00:06:30,760 --> 00:06:31,360
Sir,
112
00:06:33,360 --> 00:06:34,520
you have the leisure
113
00:06:34,520 --> 00:06:35,720
to tend to flowers and plants?
114
00:06:37,400 --> 00:06:38,520
It's the Lantern Festival,
115
00:06:39,200 --> 00:06:41,080
so some memories came flooding back.
116
00:06:42,080 --> 00:06:42,840
Back then,
117
00:06:43,360 --> 00:06:44,920
I was Ziyuan's personal bodyguard.
118
00:06:46,840 --> 00:06:48,400
I guess it was a good time.
119
00:06:49,920 --> 00:06:51,280
Yes, it was.
120
00:06:52,960 --> 00:06:54,080
Although the capital
121
00:06:54,840 --> 00:06:56,080
was bitterly cold that year,
122
00:06:56,960 --> 00:06:58,840
and I couldn't see
the Flower of Longing from Jingnan,
123
00:06:59,800 --> 00:07:01,960
there were still festive occasions
after the Lantern Festival.
124
00:07:04,080 --> 00:07:04,960
Because of that,
125
00:07:05,840 --> 00:07:08,640
there was no need to feel nostalgic.
126
00:07:32,200 --> 00:07:33,160
What wish did you make?
127
00:07:37,520 --> 00:07:38,160
It's a secret.
128
00:07:55,680 --> 00:07:56,680
Is it beautiful?
129
00:07:56,680 --> 00:07:57,640
Yes, it's beautiful.
130
00:08:00,960 --> 00:08:04,400
Lanterns for sale!
All kinds of lanterns for sale!
131
00:08:05,040 --> 00:08:05,960
Come and take a look.
132
00:08:06,600 --> 00:08:08,200
Miss, do you want to buy a lantern?
133
00:08:08,200 --> 00:08:09,200
The birds look pretty too.
134
00:08:09,200 --> 00:08:10,360
The lanterns are so beautiful.
135
00:08:12,400 --> 00:08:14,440
Come and take a look at these lanterns.
136
00:08:14,440 --> 00:08:14,920
Lanterns for sale.
137
00:08:15,440 --> 00:08:16,400
This color is pretty.
138
00:08:16,600 --> 00:08:17,760
Miss, buy one.
139
00:08:18,160 --> 00:08:18,840
That lantern does look pretty.
140
00:08:18,840 --> 00:08:20,360
All right, I'll take this one.
141
00:08:20,520 --> 00:08:21,080
All right.
142
00:08:21,640 --> 00:08:23,800
Your Highness, you usually follow the rules.
143
00:08:23,800 --> 00:08:25,200
Why are you out having fun like this today?
144
00:08:27,960 --> 00:08:30,360
I've been around
that audacious female pirate for too long.
145
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
You can say I've been influenced by her.
146
00:08:35,280 --> 00:08:37,080
In that case, you should thank me.
147
00:08:37,360 --> 00:08:38,200
Thank me for allowing you
148
00:08:38,200 --> 00:08:39,720
to live as you please once.
149
00:08:43,840 --> 00:08:44,520
Your Highness, look!
150
00:08:44,640 --> 00:08:45,640
That lantern is so beautiful.
151
00:08:49,720 --> 00:08:50,400
Wait here.
152
00:08:59,640 --> 00:09:00,560
Mister, come and take a look.
153
00:09:00,960 --> 00:09:01,520
Let's go.
154
00:09:08,800 --> 00:09:10,400
Wait for me! Wait up!
155
00:09:16,520 --> 00:09:17,400
Wait for me!
156
00:09:34,840 --> 00:09:35,520
It's yours now.
157
00:09:48,160 --> 00:09:49,560
I didn't expect Your Highness
158
00:09:49,560 --> 00:09:50,800
to have such an innocent and brilliant taste.
159
00:09:51,200 --> 00:09:52,640
Back then, Ziyuan hated to live in the palace.
160
00:09:53,720 --> 00:09:55,360
So I secretly took her out once.
161
00:09:57,840 --> 00:09:59,200
During the Lantern Festival
in the capital that year,
162
00:10:00,400 --> 00:10:01,720
(I splurged 10 copper coins)
163
00:10:02,040 --> 00:10:03,720
(to win two rabbit lanterns and gifted them to her.)
164
00:10:05,040 --> 00:10:05,840
(But the next day,)
165
00:10:06,520 --> 00:10:07,920
I heard people in the palace say
166
00:10:08,280 --> 00:10:10,120
that Ziyuan's birthday
was on the sixteenth day of the first month.
167
00:10:11,880 --> 00:10:13,240
However, I was in a hurry to accompany my uncle
168
00:10:13,240 --> 00:10:14,480
to inspect the capital region.
169
00:10:15,520 --> 00:10:17,240
So I hastily wrote her a letter informing her
170
00:10:18,400 --> 00:10:19,640
that I was giving her the pair of rabbit lanterns
171
00:10:20,240 --> 00:10:21,760
as a birthday gift.
172
00:10:23,400 --> 00:10:24,560
I wonder
173
00:10:25,320 --> 00:10:27,000
if she would think I was stingy.
174
00:10:31,400 --> 00:10:32,520
Come to think of it,
175
00:10:33,000 --> 00:10:34,120
it's been ten years.
176
00:10:39,120 --> 00:10:40,760
Your Highness has a really good memory.
177
00:10:41,000 --> 00:10:42,240
You even remember a trivial matter like this.
178
00:10:42,520 --> 00:10:43,320
It's not a trivial matter.
179
00:10:45,800 --> 00:10:47,400
The Crown Prince of Jing's marriage
with the Di family
180
00:10:48,280 --> 00:10:50,320
was to prevent turmoil in the world.
181
00:10:54,800 --> 00:10:57,640
Although Ziyuan and I were engaged
since childhood,
182
00:10:59,080 --> 00:11:00,200
she was still young back then.
183
00:11:01,040 --> 00:11:02,560
As her personal bodyguard,
184
00:11:02,920 --> 00:11:04,280
Luo Mingxi, like a tail,
185
00:11:04,280 --> 00:11:05,800
was always following her everywhere.
186
00:11:08,640 --> 00:11:09,960
The Lantern Festival in the capital that year
187
00:11:12,400 --> 00:11:14,560
was the only time we were alone together.
188
00:11:20,100 --> 00:11:27,800
♪I'm mooning over you amidst loneliness,
berthed in sleepless nights♪
189
00:11:28,570 --> 00:11:33,530
♪Gazing at moonlit nights,
the moon appears brighter because of you♪
190
00:11:33,530 --> 00:11:36,720
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
191
00:11:37,700 --> 00:11:42,460
♪Gazing at moonlit nights,
the moon appears brighter because of you♪
192
00:11:42,470 --> 00:11:46,070
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
193
00:11:51,000 --> 00:11:51,520
Young Lady,
194
00:11:51,920 --> 00:11:53,320
I received an intel
195
00:11:53,320 --> 00:11:54,240
saying that
196
00:11:54,240 --> 00:11:56,560
Marquis Zhongyi wants
to kill the New Year's Eve assassins.
197
00:11:56,560 --> 00:11:58,240
They're meeting at Huayuan Mountain tonight.
198
00:11:59,880 --> 00:12:00,760
At this point,
199
00:12:01,320 --> 00:12:02,640
we can't let him turn the tide easily.
200
00:12:03,000 --> 00:12:04,240
Let's go to Huayuan Mountain immediately.
201
00:12:06,240 --> 00:12:07,560
Bring this back home and keep it away.
202
00:12:07,560 --> 00:12:08,400
We'll wait for an opportunity to act.
203
00:12:08,800 --> 00:12:09,400
All right.
204
00:12:20,120 --> 00:12:21,920
Di Cheng'en has agreed to our alliance
205
00:12:22,120 --> 00:12:24,400
and is willing to act as a hostage
to help us gain the support of the Di Troops.
206
00:12:24,800 --> 00:12:26,120
The Grand Chancellor of the Left sent me to ask
207
00:12:26,400 --> 00:12:28,320
for your progress.
208
00:12:28,520 --> 00:12:30,560
I've obtained intelligence
on the northwest border.
209
00:12:31,320 --> 00:12:32,000
But
210
00:12:32,800 --> 00:12:34,160
I still need some time
211
00:12:34,440 --> 00:12:35,520
to gather the list of generals.
212
00:12:35,800 --> 00:12:37,000
Please expedite your actions, Your Highness.
213
00:12:37,000 --> 00:12:38,240
Just rest assured.
214
00:12:42,250 --> 00:12:44,950
[Residence of the Princess]
215
00:12:45,640 --> 00:12:46,240
(No.)
216
00:12:46,720 --> 00:12:47,720
(I must go to Anle.)
217
00:12:48,440 --> 00:12:49,560
(I must get an explanation)
218
00:12:49,560 --> 00:12:50,920
(about what's going on.)
219
00:12:51,880 --> 00:12:53,120
(If she's Di Ziyuan,)
220
00:12:53,800 --> 00:12:54,920
(then who's Di Cheng'en?)
221
00:12:58,800 --> 00:12:59,640
Anning.
222
00:13:00,000 --> 00:13:00,640
Mo Shuang?
223
00:13:01,320 --> 00:13:01,880
General,
224
00:13:02,280 --> 00:13:03,720
you've been in a bad mood lately.
225
00:13:03,880 --> 00:13:05,160
So I asked Mo Shuang to come over.
226
00:13:09,120 --> 00:13:10,440
That's a lot of weapons.
227
00:13:11,000 --> 00:13:12,240
Are these yours?
228
00:13:12,800 --> 00:13:13,920
Do you know how to use them?
229
00:13:14,400 --> 00:13:15,000
Of course.
230
00:13:15,920 --> 00:13:18,040
I can make all the Northwestern men obey me
231
00:13:18,240 --> 00:13:19,320
because of my abilities.
232
00:13:23,560 --> 00:13:25,400
I also want to be skilled in martial arts
233
00:13:25,400 --> 00:13:26,320
like you.
234
00:13:26,560 --> 00:13:27,160
That way,
235
00:13:27,240 --> 00:13:29,000
I can protect people around me.
236
00:13:36,000 --> 00:13:37,880
I used to think the same as you.
237
00:13:39,160 --> 00:13:40,400
But I never expected
238
00:13:41,920 --> 00:13:43,880
that I'd been protecting the wrong people.
239
00:13:45,000 --> 00:13:45,920
It's all right.
240
00:13:46,280 --> 00:13:47,440
Don't you have
241
00:13:47,440 --> 00:13:49,120
Lengbei to protect you?
242
00:13:49,760 --> 00:13:51,040
As a general,
243
00:13:51,440 --> 00:13:52,520
do I need his protection?
244
00:13:55,040 --> 00:13:56,440
Anning, do you read huaben too?
245
00:13:56,800 --> 00:13:57,440
Don't touch it.
246
00:14:00,120 --> 00:14:01,000
I'm sorry, Mo Shuang.
247
00:14:02,000 --> 00:14:03,400
I've been in a bad mood lately.
248
00:14:04,280 --> 00:14:05,440
Why don't you go back first?
249
00:14:17,320 --> 00:14:17,800
General.
250
00:14:23,640 --> 00:14:24,920
I was too sensitive.
251
00:14:25,520 --> 00:14:27,040
She's from Northern Qin, after all.
252
00:14:28,280 --> 00:14:29,680
Many people of Jing were killed
253
00:14:30,520 --> 00:14:31,960
by Northern Qin.
254
00:14:33,320 --> 00:14:35,080
I may never be able to let go of this.
255
00:14:35,240 --> 00:14:35,760
Yes,
256
00:14:36,920 --> 00:14:37,880
I understand.
257
00:14:39,280 --> 00:14:39,800
Well,
258
00:14:41,560 --> 00:14:42,760
let me pour you a cup of tea.
259
00:14:56,100 --> 00:14:59,320
[Huayuan Mountain]
260
00:15:30,440 --> 00:15:32,320
Why are you here?
261
00:15:32,760 --> 00:15:33,400
(This is bad.)
262
00:15:33,400 --> 00:15:34,120
(We fell into their trap.)
263
00:15:34,640 --> 00:15:35,920
I'll go ahead first.
264
00:15:37,240 --> 00:15:37,880
Don't even think of escaping.
265
00:15:37,880 --> 00:15:39,640
Gu Yunnian, surrender yourself!
266
00:15:39,640 --> 00:15:40,520
Why do you want to arrest me?
267
00:15:40,520 --> 00:15:41,520
What have I done wrong?
268
00:15:41,520 --> 00:15:42,240
You know it in your heart.
269
00:15:42,760 --> 00:15:44,000
You... You...
270
00:15:46,560 --> 00:15:47,360
Gu Yunnian,
271
00:15:47,360 --> 00:15:48,400
how dare you!
272
00:15:48,400 --> 00:15:49,120
Your Highness, be careful!
273
00:15:55,000 --> 00:15:55,920
Who's this?
274
00:15:56,400 --> 00:15:57,160
He has helpers.
275
00:15:57,680 --> 00:15:58,280
Anle!
276
00:15:58,760 --> 00:15:59,320
Han Ye.
277
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
(They're targeting the Crown Prince and Ren Anle.)
278
00:16:20,920 --> 00:16:21,560
Han Ye!
279
00:16:36,480 --> 00:16:37,600
Han Ye!
280
00:16:55,160 --> 00:16:56,560
(I can't believe I was the bait.)
281
00:16:57,040 --> 00:16:59,360
(Heaven has forsaken me.)
282
00:17:07,960 --> 00:17:10,520
(In this troubled time,)
283
00:17:10,680 --> 00:17:13,440
(although Ren Anle failed
to become the Crown Princess,)
284
00:17:13,440 --> 00:17:15,600
(she has made great achievements
in the official circles.)
285
00:17:15,960 --> 00:17:17,600
[Court of Judicial Review]
(After cracking the case of Zhong's familicide)
286
00:17:17,600 --> 00:17:19,360
(she has control
over the Court of Judicial Review)
287
00:17:19,360 --> 00:17:21,080
(and has been investigating further.)
288
00:17:21,080 --> 00:17:23,680
(Now, the powerful Marquis Zhongyi)
289
00:17:23,680 --> 00:17:24,920
(has been punished)
290
00:17:24,920 --> 00:17:26,040
(and imprisoned.)
291
00:17:26,560 --> 00:17:27,680
The capital will be peaceful
292
00:17:28,040 --> 00:17:29,840
for a while.
293
00:17:30,560 --> 00:17:31,720
But what about Ren Anle?
294
00:17:31,720 --> 00:17:32,000
Yes, what about her?
295
00:17:32,000 --> 00:17:33,680
Speaking of Official Ren,
296
00:17:33,680 --> 00:17:35,920
perhaps she's bidding her time
297
00:17:36,280 --> 00:17:38,600
and planning for the next big case.
298
00:17:39,160 --> 00:17:40,280
I see.
299
00:17:41,960 --> 00:17:43,960
Was the Grand Chancellor of the Left
behind the incident at Huayuan Mountain?
300
00:17:43,960 --> 00:17:44,560
Yes.
301
00:17:44,920 --> 00:17:46,560
He lured them to Huayuan Mountain
302
00:17:46,560 --> 00:17:47,800
and sent the assassins there.
303
00:17:48,600 --> 00:17:49,920
Now that the Crown Prince fell off the cliff,
304
00:17:50,040 --> 00:17:52,440
Marquis Zhongyi has no chance
to turn the tide anymore.
305
00:17:53,080 --> 00:17:53,960
I see.
306
00:17:54,320 --> 00:17:55,360
His Highness delivered a letter.
307
00:17:55,360 --> 00:17:57,280
He said he has obtained the list
of Northwestern generals.
308
00:17:57,600 --> 00:17:59,480
I don't know where this list is now.
309
00:18:02,280 --> 00:18:03,480
Your Highness, don't worry too much.
310
00:18:04,280 --> 00:18:06,200
The Grand Chancellor of the Left
will submit a memorial to claim credit for you.
311
00:18:06,680 --> 00:18:08,960
I hope you can grasp the chance
312
00:18:09,800 --> 00:18:11,200
to eliminate the hidden danger
on Huayuan Mountain.
313
00:18:30,040 --> 00:18:30,920
It's all my fault.
314
00:18:31,560 --> 00:18:33,000
If I hadn't gotten drunk that night
315
00:18:33,480 --> 00:18:35,120
and slept for a whole day,
316
00:18:35,440 --> 00:18:37,160
but made it in time to meet Ren Anle,
317
00:18:37,840 --> 00:18:39,280
all of this wouldn't have happened.
318
00:18:50,600 --> 00:18:51,080
General,
319
00:18:52,040 --> 00:18:53,720
His Highness and Official Ren
320
00:18:53,720 --> 00:18:55,320
will be blessed since they're good people.
321
00:18:55,320 --> 00:18:56,440
I'm sure they'll be fine.
322
00:18:58,080 --> 00:18:59,760
The depth of Huayuan Mountain is hard to fathom.
323
00:19:00,560 --> 00:19:02,000
The terrain nearby is dangerously steep.
324
00:19:03,280 --> 00:19:04,920
And Ye is seriously injured.
325
00:19:04,920 --> 00:19:05,400
General,
326
00:19:05,840 --> 00:19:06,840
excessive worry can cloud judgment.
327
00:19:07,840 --> 00:19:08,840
In my opinion,
328
00:19:08,840 --> 00:19:11,320
the chances of them surviving
are still quite high.
329
00:19:12,760 --> 00:19:13,520
General, please take a look.
330
00:19:17,040 --> 00:19:18,520
Although the terrain
of Huayuan Mountain is high,
331
00:19:18,920 --> 00:19:19,960
it is densely covered with woods.
332
00:19:20,240 --> 00:19:21,520
Even if they fell from the peak,
333
00:19:21,840 --> 00:19:24,280
they'd encounter resistance
from the trees on the way down.
334
00:19:24,840 --> 00:19:25,560
General, take a look again
335
00:19:26,320 --> 00:19:27,480
at the spot where they fell.
336
00:19:27,720 --> 00:19:28,840
There are rivers flowing below.
337
00:19:29,320 --> 00:19:30,600
Now is the season of heavy rainfall and floods.
338
00:19:30,920 --> 00:19:32,640
They are very likely
to have fallen into the river.
339
00:19:33,240 --> 00:19:34,720
With their martial arts skills,
340
00:19:34,920 --> 00:19:36,080
it's possible for them to survive
341
00:19:36,320 --> 00:19:37,280
by swimming in the river.
342
00:19:38,840 --> 00:19:40,560
Judging from the direction of this river
343
00:19:40,560 --> 00:19:42,000
and the terrain on both sides,
344
00:19:42,560 --> 00:19:44,120
they are most likely to be...
345
00:19:47,000 --> 00:19:47,360
here.
346
00:19:49,240 --> 00:19:50,080
I will go to the palace now
347
00:19:50,520 --> 00:19:51,320
and request troops from His Majesty.
348
00:19:52,320 --> 00:19:52,840
Yes.
349
00:20:08,100 --> 00:20:08,740
Your Majesty,
350
00:20:09,100 --> 00:20:09,980
this matter is of great importance.
351
00:20:10,300 --> 00:20:11,260
I request Your Majesty to issue an edict
352
00:20:11,620 --> 00:20:12,980
for me to lead the Imperial Guards
353
00:20:12,980 --> 00:20:14,260
to search for Ye.
354
00:20:14,860 --> 00:20:15,340
Anning,
355
00:20:16,100 --> 00:20:17,260
this matter cannot be made public.
356
00:20:17,860 --> 00:20:19,620
I've already ordered people
to secretly search for them.
357
00:20:20,020 --> 00:20:21,540
The secret search operation is slow.
358
00:20:21,540 --> 00:20:22,620
Their lives are in danger.
359
00:20:23,580 --> 00:20:25,060
He's the Crown Prince of Jing.
360
00:20:26,780 --> 00:20:29,740
Once news of his serious injury
and disappearance spreads,
361
00:20:30,420 --> 00:20:32,420
the people will certainly panic.
362
00:20:33,860 --> 00:20:37,100
If this news reaches Northern Qin,
363
00:20:38,140 --> 00:20:39,020
Anning,
364
00:20:40,580 --> 00:20:42,340
have you thought about the consequences?
365
00:20:42,340 --> 00:20:43,700
But that's Ye.
366
00:20:44,020 --> 00:20:45,940
Aren't you worried about your son's life?
367
00:20:45,940 --> 00:20:47,980
Do you think I'm not anxious or distressed?
368
00:20:48,860 --> 00:20:50,340
He is my Crown Prince.
369
00:20:51,020 --> 00:20:52,700
But I am the Emperor of Jing.
370
00:20:54,780 --> 00:20:56,380
Not only am I his father,
371
00:20:57,020 --> 00:20:58,140
but I also have to consider
372
00:20:59,860 --> 00:21:02,020
the safety and stability of the entire Jing.
373
00:21:03,260 --> 00:21:05,260
Your Majesty, you are so heartless.
374
00:21:07,140 --> 00:21:09,740
Is this what they call the relationship
between the royal family?
375
00:21:09,940 --> 00:21:10,540
You...
376
00:21:12,020 --> 00:21:13,500
On your knees!
377
00:21:34,380 --> 00:21:35,260
Your Majesty,
378
00:21:36,020 --> 00:21:38,620
Ye has never lived for himself,
379
00:21:39,540 --> 00:21:40,660
even for a day.
380
00:21:42,620 --> 00:21:44,660
He has followed the rules and regulations
all these years.
381
00:21:46,580 --> 00:21:49,060
Now, his whereabouts are unknown
and his fate is uncertain.
382
00:21:52,340 --> 00:21:53,860
But his father,
383
00:21:55,060 --> 00:21:56,860
the Emperor of Jing, says
384
00:21:56,860 --> 00:21:58,860
that this matter must not
be made known to the world.
385
00:22:10,340 --> 00:22:11,540
Even if you don't order it,
386
00:22:13,020 --> 00:22:14,540
I'll go and search for him myself.
387
00:22:17,340 --> 00:22:18,500
To you,
388
00:22:19,780 --> 00:22:21,260
he's only a Crown Prince.
389
00:22:22,580 --> 00:22:24,220
But in my heart,
390
00:22:25,540 --> 00:22:26,940
he's my older brother.
391
00:22:54,860 --> 00:22:56,100
He was born
392
00:22:57,740 --> 00:22:59,380
to be the Crown Prince.
393
00:23:02,540 --> 00:23:04,580
This is his destiny.
394
00:23:10,340 --> 00:23:11,020
Hurry up.
395
00:23:13,860 --> 00:23:14,540
Your Majesty.
396
00:23:19,340 --> 00:23:19,860
Your Majesty,
397
00:23:20,180 --> 00:23:21,860
let me go and summon the imperial physician.
398
00:23:22,660 --> 00:23:23,340
No need.
399
00:23:33,660 --> 00:23:34,380
Your Majesty,
400
00:23:35,100 --> 00:23:36,620
the Crown Prince is blessed by Heaven.
401
00:23:36,620 --> 00:23:37,860
He will definitely be all right.
402
00:23:37,860 --> 00:23:39,900
Please don't be too anxious.
403
00:23:46,380 --> 00:23:47,100
Your Majesty,
404
00:23:47,580 --> 00:23:49,380
the Empress Dowager is bedridden
405
00:23:49,860 --> 00:23:51,020
because she's too worried about the Crown Prince.
406
00:23:53,860 --> 00:23:54,580
Your Majesty,
407
00:23:56,020 --> 00:23:58,180
you must take care of yourself.
408
00:23:59,260 --> 00:24:00,220
I'm all right.
409
00:24:02,780 --> 00:24:03,900
Is Marquis Zhongyi
410
00:24:05,060 --> 00:24:06,860
still refusing to say anything?
411
00:24:08,260 --> 00:24:08,860
Yes, Your Majesty.
412
00:24:10,620 --> 00:24:12,220
Official Luo has interrogated him
for a long time.
413
00:24:13,060 --> 00:24:15,020
But he has not obtained any useful information.
414
00:24:17,500 --> 00:24:19,900
This is really beyond my expectations.
415
00:24:21,740 --> 00:24:24,420
I didn't expect him to be so stubborn.
416
00:24:25,950 --> 00:24:28,270
[Prison]
417
00:25:07,380 --> 00:25:09,780
Official Luo, you've been torturing me
without asking any questions.
418
00:25:10,500 --> 00:25:12,300
If this matter gets out,
419
00:25:13,020 --> 00:25:15,060
what would His Majesty think?
420
00:25:17,820 --> 00:25:19,540
No one is interested in what you have to say.
421
00:25:20,300 --> 00:25:21,540
So why should I question you?
422
00:25:21,860 --> 00:25:23,540
Without my testimony,
423
00:25:24,500 --> 00:25:26,300
how can you convict me of my crime?
424
00:25:27,540 --> 00:25:29,020
Is this how the Ministry of Justice
425
00:25:29,780 --> 00:25:31,500
has been handling cases all this while?
426
00:25:32,340 --> 00:25:33,340
That's funny.
427
00:25:34,060 --> 00:25:35,180
Don't you know
428
00:25:35,180 --> 00:25:36,620
how the Ministry of Justice handles cases?
429
00:25:46,140 --> 00:25:47,140
Take a look at this.
430
00:25:57,100 --> 00:26:00,020
These are the accusations
from Gu Qishan against you.
431
00:26:02,020 --> 00:26:02,660
Wait...
432
00:26:03,260 --> 00:26:05,380
How did he fall into Ren Anle...
433
00:26:06,620 --> 00:26:08,580
I really planned everything carefully.
434
00:26:09,620 --> 00:26:12,020
Gu Qishan, this unfilial son.
435
00:26:12,780 --> 00:26:13,540
He's disloyal,
436
00:26:14,220 --> 00:26:15,020
unrighteous,
437
00:26:17,060 --> 00:26:18,580
vicious, and unfilial.
438
00:26:22,380 --> 00:26:23,540
Luo Mingxi,
439
00:26:24,140 --> 00:26:25,780
how can you trust the words
440
00:26:28,340 --> 00:26:29,860
of a rebellious son?
441
00:26:32,260 --> 00:26:34,100
Disloyal, unfilial, vicious, and unrighteous.
442
00:26:35,100 --> 00:26:36,700
Like father, like son.
443
00:26:38,100 --> 00:26:39,700
He's indeed your son.
444
00:26:40,020 --> 00:26:41,500
It's only natural
445
00:26:42,500 --> 00:26:43,860
that he sent his father to his death.
446
00:26:45,620 --> 00:26:47,500
My lifelong reputation
447
00:26:48,100 --> 00:26:50,940
is ruined by my own son.
448
00:26:51,500 --> 00:26:53,100
This is all retribution.
449
00:26:56,140 --> 00:26:57,780
What exactly do you want?
450
00:26:59,100 --> 00:27:00,340
I want you to tell me
451
00:27:01,300 --> 00:27:03,620
who pushed Ren Anle down the cliff.
452
00:27:04,020 --> 00:27:05,580
I know nothing about that incident.
453
00:27:06,500 --> 00:27:07,340
Didn't you arrange the plot
454
00:27:07,340 --> 00:27:08,620
at Huayuan Mountain?
455
00:27:11,860 --> 00:27:13,780
I'm already a prisoner under your control.
456
00:27:14,780 --> 00:27:16,260
Why would I still hide anything from you?
457
00:27:17,820 --> 00:27:19,660
Isn't the Western Outpost under your control?
458
00:27:24,540 --> 00:27:26,140
The Western Outpost?
459
00:27:29,060 --> 00:27:30,780
When you're determined to find fault with me,
460
00:27:31,820 --> 00:27:33,620
you can always come up with reasons.
461
00:27:36,220 --> 00:27:38,900
I can admit all the crimes I've committed.
462
00:27:39,540 --> 00:27:40,020
But
463
00:27:40,780 --> 00:27:43,820
I won't admit anything
464
00:27:44,140 --> 00:27:45,580
related to the Western Outpost.
465
00:27:46,580 --> 00:27:47,340
Luo Mingxi,
466
00:27:47,820 --> 00:27:50,580
you can't blame me for anything
467
00:27:50,580 --> 00:27:52,020
that's done by the Western Outpost.
468
00:27:53,860 --> 00:27:55,340
I am innocent.
469
00:28:00,500 --> 00:28:01,460
I was framed.
470
00:28:05,820 --> 00:28:08,140
[Prison]
471
00:28:08,140 --> 00:28:10,020
(It seems that there is more)
472
00:28:10,060 --> 00:28:11,220
(to the Western Outpost.)
473
00:28:13,300 --> 00:28:15,300
(Who is the mastermind behind it all?)
474
00:28:25,380 --> 00:28:26,140
(Anle,)
475
00:28:27,620 --> 00:28:29,020
(where are you now?)
476
00:28:30,020 --> 00:28:31,340
(Please be safe.)
477
00:28:41,940 --> 00:28:42,580
Han Ye.
478
00:28:44,540 --> 00:28:45,220
Han Ye?
479
00:28:45,780 --> 00:28:46,420
Han Ye.
480
00:28:46,900 --> 00:28:48,340
Open your eyes, Han Ye.
481
00:28:48,940 --> 00:28:49,660
Han Ye.
482
00:28:50,580 --> 00:28:51,620
You can't sleep.
483
00:28:52,060 --> 00:28:52,940
Wake up now.
484
00:28:53,820 --> 00:28:54,940
Ren Anle...
485
00:28:55,100 --> 00:28:55,660
Yes,
486
00:28:56,100 --> 00:28:56,860
I'm right here.
487
00:28:57,660 --> 00:28:58,820
Hang in there.
488
00:28:58,820 --> 00:29:00,100
You can't sleep.
489
00:29:00,100 --> 00:29:00,820
I...
490
00:29:00,820 --> 00:29:01,660
Hang in there.
491
00:29:02,060 --> 00:29:03,180
I'm only...
492
00:29:04,140 --> 00:29:05,900
I'm only a little tired.
493
00:29:05,900 --> 00:29:07,660
I caught a bird to use as a marker.
494
00:29:08,180 --> 00:29:09,180
Hold on a little longer.
495
00:29:09,180 --> 00:29:10,740
They will come to rescue us soon.
496
00:29:11,340 --> 00:29:12,380
Don't fall asleep.
497
00:29:12,940 --> 00:29:14,100
As the Crown Prince of Jing,
498
00:29:14,100 --> 00:29:15,660
are you going to let yourself die here?
499
00:29:15,660 --> 00:29:17,300
You must not fall asleep.
500
00:29:17,420 --> 00:29:18,620
It's pretty nice
501
00:29:20,100 --> 00:29:21,300
to die here.
502
00:29:22,820 --> 00:29:24,380
Stop talking nonsense.
503
00:29:24,380 --> 00:29:25,340
If you die here,
504
00:29:25,340 --> 00:29:26,340
I'll never forgive you.
505
00:29:28,100 --> 00:29:30,340
Look at my current state,
506
00:29:31,060 --> 00:29:32,900
I don't think I need your forgiveness.
507
00:29:34,060 --> 00:29:35,180
If you die here,
508
00:29:35,460 --> 00:29:37,100
what about the navy I gave you?
509
00:29:37,620 --> 00:29:39,740
I accompanied you to Jiangnan
and we went through thick and thin together.
510
00:29:40,100 --> 00:29:41,580
I didn't do all these things to die with you.
511
00:29:42,580 --> 00:29:43,620
Please don't fall asleep.
512
00:29:43,620 --> 00:29:44,580
If you die,
513
00:29:44,580 --> 00:29:46,940
how am I supposed to pay back what I owe you?
514
00:29:47,100 --> 00:29:48,300
Wake up now.
515
00:29:48,580 --> 00:29:49,860
You can't die.
516
00:29:50,420 --> 00:29:51,260
Ren Anle...
517
00:29:56,820 --> 00:29:57,900
Wen Shuo...
518
00:29:58,820 --> 00:30:00,300
Don't talk about Wen Shuo.
519
00:30:00,860 --> 00:30:02,660
What does a kid like him know?
520
00:30:04,180 --> 00:30:05,300
Don't sleep.
521
00:30:05,580 --> 00:30:07,060
You must not close your eyes.
522
00:30:07,420 --> 00:30:09,860
I haven't repaid you
for saving me at Wuliu Street.
523
00:30:10,340 --> 00:30:12,940
I don't need you to repay me.
524
00:30:15,100 --> 00:30:15,660
I...
525
00:30:25,500 --> 00:30:26,020
Han Ye...
526
00:30:26,820 --> 00:30:27,340
Han Ye.
527
00:30:28,060 --> 00:30:28,860
Han Ye,
528
00:30:29,420 --> 00:30:30,460
open your eyes.
529
00:30:30,780 --> 00:30:31,860
Han Ye, wake up.
530
00:30:31,860 --> 00:30:32,580
Anyone...
531
00:30:34,420 --> 00:30:36,580
Is there anyone here?
532
00:30:39,940 --> 00:30:41,660
Cave... A cave.
533
00:30:41,660 --> 00:30:42,620
I saw a cave.
534
00:30:42,620 --> 00:30:43,980
Han Ye, we won't freeze to death now.
535
00:30:44,100 --> 00:30:45,140
Open your eyes.
536
00:30:45,140 --> 00:30:46,620
Wake up now.
537
00:30:47,220 --> 00:30:49,220
I... I won't let you die.
538
00:30:57,850 --> 00:31:03,520
♪You and I are distant
like the clouds and the oceans♪
539
00:31:05,170 --> 00:31:10,770
♪Contemplating and remembering,
but where do we belong?♪
540
00:31:12,600 --> 00:31:14,580
♪Wondering about the past,
scrutinizing the feelings of resentment♪
541
00:31:14,580 --> 00:31:15,580
We're almost there.
542
00:31:15,580 --> 00:31:16,180
Han Ye,
543
00:31:16,820 --> 00:31:18,340
hang in there.
544
00:31:18,340 --> 00:31:24,210
♪Time whispers impermanence in our ears♪
545
00:31:26,430 --> 00:31:32,000
♪It was meant to be a moment's pleasure♪
546
00:31:32,580 --> 00:31:38,270
♪I turn around, hiding my loving gaze♪
547
00:31:39,620 --> 00:31:46,720
♪Despite having regrets,
sadness overwhelms them all♪
548
00:31:47,110 --> 00:31:52,610
♪Frowning on the moon on a desolate fall night♪
549
00:31:53,450 --> 00:32:00,670
♪Love has died as raging waves did us part♪
550
00:32:01,120 --> 00:32:06,560
♪The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream♪
551
00:32:07,710 --> 00:32:11,170
♪The broken strings reverberate♪
552
00:32:11,550 --> 00:32:15,130
♪Unable to feel each other in our hearts♪
553
00:32:15,650 --> 00:32:25,570
♪Lamenting how hasty love and hate is♪
554
00:32:38,190 --> 00:32:43,590
♪You and I are distant
like the clouds and the oceans♪
555
00:32:44,760 --> 00:32:50,900
♪Contemplating and remembering,
but where do we belong?♪
556
00:32:51,800 --> 00:32:57,870
♪Wondering about the past,
scrutinizing the feelings of resentment♪
557
00:32:58,640 --> 00:33:04,780
♪Time whispers impermanence in our ears♪
558
00:33:05,100 --> 00:33:08,740
♪Alas, my yearning has come to naught♪
559
00:33:08,940 --> 00:33:12,800
♪Love has died as raging waves did us part♪
560
00:33:13,310 --> 00:33:19,010
♪The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream♪
561
00:33:19,590 --> 00:33:23,170
♪The broken strings reverberate♪
562
00:33:23,300 --> 00:33:27,140
♪Unable to feel each other in our hearts♪
563
00:33:27,460 --> 00:33:37,730
♪Lamenting how hasty love and hate is♪
564
00:33:43,620 --> 00:33:45,740
I've been taking care of you tirelessly.
565
00:33:46,100 --> 00:33:47,660
Why are you still unconscious?
566
00:33:51,100 --> 00:33:52,740
I must have owed you in my past life
567
00:33:53,180 --> 00:33:54,820
to encounter you in this life.
568
00:33:56,860 --> 00:33:58,260
Why did you take a stab on my behalf
569
00:33:59,180 --> 00:34:00,700
for no reason?
570
00:34:01,420 --> 00:34:02,420
Do you think being a Crown Prince
571
00:34:02,420 --> 00:34:03,540
means you are invincible?
572
00:34:04,300 --> 00:34:05,820
You're about to get married
573
00:34:06,940 --> 00:34:08,620
and Di Ziyuan has been waiting for you
for ten years.
574
00:34:09,140 --> 00:34:10,860
Do you want all her effort to go to waste?
575
00:34:23,180 --> 00:34:24,340
I just
576
00:34:26,820 --> 00:34:28,180
don't want you to die.
577
00:34:28,820 --> 00:34:29,660
You're awake.
578
00:34:30,780 --> 00:34:31,500
Han Ye.
579
00:34:32,940 --> 00:34:33,860
Seeing you
580
00:34:35,300 --> 00:34:36,340
safe and sound
581
00:34:37,660 --> 00:34:38,980
puts my heart at ease.
582
00:34:40,180 --> 00:34:41,180
Are you a fool?
583
00:34:41,860 --> 00:34:43,140
I am the chief of Anle Abode.
584
00:34:43,340 --> 00:34:44,780
I don't need you to save me.
585
00:34:45,620 --> 00:34:46,820
Since young,
586
00:34:48,100 --> 00:34:49,620
I've never been this willful before.
587
00:34:52,180 --> 00:34:53,580
But I'm really happy
588
00:34:54,420 --> 00:34:55,500
that my willfulness
589
00:34:56,940 --> 00:34:57,820
protected you.
590
00:35:02,020 --> 00:35:03,780
You may be happy about it. But not me.
591
00:35:05,340 --> 00:35:07,180
Do you know you almost died?
592
00:35:09,660 --> 00:35:10,660
I'll be fine.
593
00:35:11,820 --> 00:35:12,820
Don't worry.
594
00:35:34,060 --> 00:35:34,660
Han Ye.
595
00:35:35,420 --> 00:35:35,980
Han Ye!
596
00:35:39,740 --> 00:35:40,940
It's a cold.
597
00:35:42,260 --> 00:35:42,940
Han Ye.
598
00:35:43,700 --> 00:35:44,300
Han Ye!
599
00:35:48,180 --> 00:35:49,420
I won't let you die.
600
00:36:15,380 --> 00:36:16,260
You're awake.
601
00:36:21,300 --> 00:36:22,140
That was close.
602
00:36:22,780 --> 00:36:24,220
You won't die for now.
603
00:36:25,020 --> 00:36:26,700
Did you stay by my side all this time?
604
00:36:28,020 --> 00:36:28,900
What else can I do?
605
00:36:29,460 --> 00:36:31,420
You don't get better and I can't leave.
606
00:36:43,060 --> 00:36:44,140
Have you been staying awake
607
00:36:44,820 --> 00:36:45,980
because you've been watching me?
608
00:36:50,620 --> 00:36:51,180
Anle.
609
00:36:52,500 --> 00:36:52,980
Anle.
610
00:36:56,540 --> 00:36:57,100
Anle.
611
00:37:05,260 --> 00:37:07,060
Why are you so weak?
612
00:37:16,540 --> 00:37:17,180
Ziyuan.
613
00:37:18,580 --> 00:37:19,100
Ziyuan,
614
00:37:19,620 --> 00:37:20,460
are you all right?
615
00:37:34,020 --> 00:37:36,220
When Official Ren was fighting the pirates
616
00:37:36,220 --> 00:37:37,140
at Anle Abode,
617
00:37:37,540 --> 00:37:39,340
she was unfortunately stabbed by a long saber.
618
00:37:39,500 --> 00:37:41,540
(I can't believe he used
such an excuse to cover for you.)
619
00:37:42,940 --> 00:37:44,220
(How can I not recognize)
620
00:37:44,620 --> 00:37:46,180
(this scar on your shoulder?)
621
00:37:46,180 --> 00:37:46,820
Ziyuan,
622
00:37:48,220 --> 00:37:49,140
it's really you.
623
00:37:54,980 --> 00:37:56,180
From our first meeting in Jingnan,
624
00:37:57,140 --> 00:37:58,420
it felt like we had met before.
625
00:38:00,100 --> 00:38:01,620
Is this Heaven's mercy
626
00:38:02,300 --> 00:38:03,820
or is fate playing tricks?
627
00:38:08,820 --> 00:38:09,860
No matter what happens,
628
00:38:10,660 --> 00:38:11,340
Ziyuan,
629
00:38:12,300 --> 00:38:13,380
I vowed to protect you
630
00:38:14,020 --> 00:38:15,540
ten years ago.
631
00:38:16,700 --> 00:38:17,980
A promise is as firm as a mountain
632
00:38:18,540 --> 00:38:20,020
and will never change.
633
00:38:20,020 --> 00:38:27,200
[Residence of the Princess]
634
00:38:28,100 --> 00:38:28,740
Anning,
635
00:38:28,980 --> 00:38:30,620
have you received any news of His Highness?
636
00:38:30,860 --> 00:38:31,820
I'm going to find them myself.
637
00:38:41,420 --> 00:38:42,180
Let's go back.
638
00:38:44,180 --> 00:38:46,460
Now there is no news from the Crown Prince,
639
00:38:48,620 --> 00:38:51,020
and I may never become the Crown Princess.
640
00:38:53,180 --> 00:38:54,260
Are you satisfied now?
641
00:38:56,740 --> 00:38:58,540
Do you care about Highness's safety
642
00:39:00,300 --> 00:39:02,180
or your own prosperity?
643
00:39:08,980 --> 00:39:10,900
I care about our future.
644
00:39:43,620 --> 00:39:48,620
♪I wish I could live a normal life♪
645
00:39:50,670 --> 00:39:55,470
♪This never-ending journey♪
646
00:39:56,490 --> 00:40:02,470
♪Let's overthrow the world
and protect each other in the next life♪
647
00:40:03,940 --> 00:40:09,510
♪As promised, I will love only you♪
648
00:40:10,410 --> 00:40:13,820
♪The fireworks light up the night sky♪
649
00:40:13,820 --> 00:40:14,460
Ziyuan,
650
00:40:16,740 --> 00:40:18,380
I've been waiting for you for ten years.
651
00:40:18,380 --> 00:40:21,700
♪My hair has turned as white as snow,
still waiting for you to look at me♪
652
00:40:21,700 --> 00:40:23,620
Finally, you are here.
653
00:40:26,220 --> 00:40:27,620
Please get better soon.
654
00:40:27,620 --> 00:40:31,070
♪If I don't survive this life,
I hope fate smiles upon you♪
655
00:40:31,520 --> 00:40:35,180
♪No matter how long this life lasts,
my yearning for you lasts longer♪
656
00:40:35,180 --> 00:40:36,740
Your Highness!
657
00:40:36,740 --> 00:40:38,820
-Official Ren!
-Your Highness!
658
00:40:39,220 --> 00:40:40,660
Official Ren!
659
00:40:41,100 --> 00:40:43,140
Your Highness!
660
00:40:43,140 --> 00:40:45,420
-Official Ren!
-Your Highness!
661
00:40:45,420 --> 00:40:46,500
-Official Ren!
-Anle!
662
00:40:46,500 --> 00:40:47,100
Your Highness!
663
00:40:47,100 --> 00:40:48,220
Official Ren!
664
00:40:48,220 --> 00:40:49,820
-Your Highness!
-Your Highness!
665
00:40:50,260 --> 00:40:50,940
Did you find them?
666
00:40:51,180 --> 00:40:51,700
Report.
667
00:40:51,940 --> 00:40:53,300
Within the radius of twenty li to the northwest,
668
00:40:53,300 --> 00:40:54,060
they're nowhere to be seen.
669
00:40:54,180 --> 00:40:54,820
Report!
670
00:40:54,940 --> 00:40:56,140
Your Highness!
671
00:40:56,140 --> 00:40:57,180
Within twenty li to the southeast,
672
00:40:57,180 --> 00:40:58,020
they're nowhere to be seen too.
673
00:40:58,020 --> 00:40:58,820
Keep searching.
674
00:40:59,060 --> 00:40:59,580
Yes.
675
00:40:59,820 --> 00:41:00,620
Your Highness!
676
00:41:00,620 --> 00:41:02,140
You haven't slept for days.
677
00:41:02,140 --> 00:41:03,260
Why don't you get some rest?
678
00:41:03,460 --> 00:41:04,180
I'll keep watch.
679
00:41:04,580 --> 00:41:05,620
How can I rest
680
00:41:06,260 --> 00:41:07,420
when I haven't found them?
681
00:41:07,740 --> 00:41:09,140
Official Ren!
682
00:41:09,540 --> 00:41:10,860
Your Highness!
683
00:41:11,780 --> 00:41:12,940
Official Ren!
684
00:41:14,220 --> 00:41:15,500
Your Highness!
685
00:41:15,500 --> 00:41:16,100
Wen Shuo.
686
00:41:22,020 --> 00:41:22,660
Your Highness.
687
00:41:22,820 --> 00:41:23,820
Have you found them?
688
00:41:23,820 --> 00:41:24,540
No.
689
00:41:24,540 --> 00:41:25,100
What about you?
690
00:41:25,460 --> 00:41:26,220
Same here.
691
00:41:26,580 --> 00:41:27,940
This area is full of thorns,
692
00:41:28,100 --> 00:41:29,500
and there's no trace of any living person.
693
00:41:30,020 --> 00:41:31,540
They might have been trapped somewhere.
694
00:41:32,300 --> 00:41:33,100
Or maybe...
695
00:41:34,460 --> 00:41:35,820
No, they won't die.
696
00:41:35,820 --> 00:41:36,540
They won't.
697
00:41:37,580 --> 00:41:38,500
I don't want to believe that either.
698
00:41:39,740 --> 00:41:41,500
But even if they're still alive now,
699
00:41:41,500 --> 00:41:42,500
there are dangers everywhere
700
00:41:43,260 --> 00:41:44,700
in these mountains and forests.
701
00:41:46,500 --> 00:41:47,780
The longer it takes to find them,
702
00:41:50,100 --> 00:41:51,300
the less hope we have.
703
00:41:52,300 --> 00:41:52,980
That won't happen.
704
00:41:53,500 --> 00:41:54,300
No!
705
00:41:54,300 --> 00:41:55,620
I'll go and find them now!
706
00:41:56,380 --> 00:41:56,940
Young Master!
707
00:41:56,940 --> 00:41:57,660
Your Highness!
708
00:41:58,140 --> 00:41:59,180
Your Highness!
709
00:41:59,620 --> 00:42:01,340
-Your Highness!
-Anle!
710
00:42:03,300 --> 00:42:05,580
Your Highness!
711
00:42:29,540 --> 00:42:30,140
You're up.
712
00:42:33,140 --> 00:42:34,540
You're alive and well too.
713
00:42:35,660 --> 00:42:37,980
I guess my hard work paid off.
714
00:42:39,020 --> 00:42:40,020
Your health...
715
00:42:41,020 --> 00:42:42,260
I'm fine.
716
00:42:43,220 --> 00:42:44,020
Besides,
717
00:42:45,020 --> 00:42:45,980
didn't I get
718
00:42:45,980 --> 00:42:47,660
to be in your embrace?
719
00:42:47,940 --> 00:42:48,860
It's considered a windfall for me.
720
00:42:56,740 --> 00:42:58,940
Why did you take off your clothes
and give them to me?
721
00:43:00,420 --> 00:43:01,980
You are delicate and tender.
722
00:43:01,980 --> 00:43:03,100
If you catch a cold,
723
00:43:03,100 --> 00:43:04,740
I will have to nurse you for a few more days.
724
00:43:05,940 --> 00:43:07,380
I have almost recovered now.
725
00:43:08,980 --> 00:43:09,660
Of course,
726
00:43:10,780 --> 00:43:12,700
you are the Crown Prince of the imperial family.
727
00:43:13,540 --> 00:43:15,300
Even the King of Hell
wouldn't dare to take you away.
728
00:43:16,260 --> 00:43:17,060
What's there to be afraid of?
729
00:43:18,380 --> 00:43:19,700
I have you to support me.
730
00:43:20,220 --> 00:43:21,780
I'm not your only support.
731
00:43:22,500 --> 00:43:24,220
You also have the Jing State
732
00:43:24,460 --> 00:43:26,500
and my thirty thousand navy forces.
733
00:43:26,820 --> 00:43:28,100
Who would dare to take you away?
734
00:43:31,020 --> 00:43:31,820
Ren Anle,
735
00:43:32,820 --> 00:43:34,260
your life is precious too.
736
00:43:35,780 --> 00:43:37,740
How could a mere pirate like me
be worth anything?
737
00:43:40,020 --> 00:43:41,500
It's worth this Crown Prince's
738
00:43:42,820 --> 00:43:44,020
protection for a lifetime.
739
00:43:44,140 --> 00:43:48,150
♪Journeying under the moon,
three thousand li I tread♪
740
00:43:48,340 --> 00:43:51,600
♪Brushing shoulders as we go our separate ways♪
741
00:43:52,430 --> 00:43:56,150
♪Witnessing the trials and tribulations
of life's tempestuous play♪
742
00:43:56,530 --> 00:44:00,180
♪Making a pact with you, our destinies aligned♪
743
00:44:00,660 --> 00:44:01,300
All right.
744
00:44:02,140 --> 00:44:03,100
Get some more rest.
745
00:44:03,780 --> 00:44:05,180
I'll go and find you something to eat.
746
00:44:05,180 --> 00:44:09,010
♪Countless thoughts and yearnings,
in cycles they reside♪
747
00:44:11,100 --> 00:44:11,740
(Ren Anle,)
748
00:44:13,020 --> 00:44:14,220
(your life is precious too.)
749
00:44:15,060 --> 00:44:16,460
(It's worth this Crown Prince's)
750
00:44:18,020 --> 00:44:19,060
(protection for a lifetime.)
751
00:44:21,700 --> 00:44:23,180
(Now in this wilderness,)
752
00:44:24,060 --> 00:44:25,300
(I don't need to think too much.)
753
00:44:27,020 --> 00:44:28,620
(As long as we are happy at this moment,
it's all that matters.)
754
00:44:50,980 --> 00:44:54,380
♪If I bet my all on it desperately♪
755
00:44:54,380 --> 00:44:58,340
♪I know my heart will be uneasy♪
756
00:44:58,900 --> 00:45:05,660
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
757
00:45:06,460 --> 00:45:09,860
♪You're the moon in my heart♪
758
00:45:10,020 --> 00:45:14,020
♪I can't dream to own you♪
759
00:45:14,420 --> 00:45:21,780
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
760
00:45:22,420 --> 00:45:25,860
♪I'd go the distance for you♪
761
00:45:26,020 --> 00:45:29,700
♪May the light stay with you♪
762
00:45:29,820 --> 00:45:31,820
♪Romance aside♪
763
00:45:31,860 --> 00:45:37,620
♪I fight for your destiny alongside you♪
764
00:45:38,100 --> 00:45:41,460
♪You're my dream from the bygone youth♪
765
00:45:41,580 --> 00:45:45,580
♪Arriving at the end of my life♪
766
00:45:45,860 --> 00:45:49,460
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
767
00:45:49,620 --> 00:45:54,060
♪Will you still remember me?♪
768
00:46:09,660 --> 00:46:12,460
♪I've concealed my yearning for you♪
769
00:46:12,580 --> 00:46:16,820
♪And guarded your smile♪
770
00:46:17,100 --> 00:46:24,460
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
771
00:46:24,940 --> 00:46:28,340
♪I'd go the distance for you♪
772
00:46:28,460 --> 00:46:32,300
♪May the light stay with you♪
773
00:46:32,540 --> 00:46:34,540
♪Romance aside♪
774
00:46:34,620 --> 00:46:40,220
♪I fight for your destiny alongside you♪
775
00:46:40,820 --> 00:46:44,100
♪You're my dream from the bygone youth♪
776
00:46:44,260 --> 00:46:48,260
♪Arriving at the end of my life♪
777
00:46:48,580 --> 00:46:52,220
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
778
00:46:52,300 --> 00:47:01,420
♪Will you still remember me?♪
53218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.