Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,150 --> 00:00:06,000
Niech zjedzą ciasto
2
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Pałac w Wersalu,
Francja, 1782 r.
3
00:00:31,500 --> 00:00:34,000
Variola
4
00:00:34,150 --> 00:00:35,240
Co to jest?
5
00:00:35,260 --> 00:00:36,800
-Pani!
6
00:00:36,800 --> 00:00:38,000
-Co to jest? Co to jest?
7
00:00:39,300 --> 00:00:41,000
Oczekujesz, że to założę?
8
00:00:41,030 --> 00:00:43,120
-Hrabstwo zapytało
statek.
9
00:00:43,200 --> 00:00:48,000
Spodziewałem się odrobiny wyobraźni.
-Wspaniały statek.
10
00:00:48,000 --> 00:00:51,250
Wymaga to dużo włosów.
11
00:00:51,250 --> 00:00:53,300
Ten wydaje się być nieudany.
12
00:00:53,300 --> 00:00:55,500
Tak, na martwym pudlu.
13
00:00:55,800 --> 00:01:01,100
Moja pani, będzie pani obecna w 7
ekskluzywne wydarzenie muzyczne.
14
00:01:01,500 --> 00:01:07,000
I chce, żeby ludzie z tylnego rzędu
że to było wielkie zaćmienie.
15
00:01:07,180 --> 00:01:10,000
Świetnie, proszę pana.
-Ogromny!
16
00:01:10,500 --> 00:01:12,850
Nie rozumiesz mnie?
17
00:01:13,000 --> 00:01:15,100
Wszystko!
18
00:01:16,000 --> 00:01:20,250
Madam, przybył posłaniec
z bardzo ważnymi wiadomościami.
19
00:01:20,550 --> 00:01:24,800
Przybywam w pośpiechu z twojej rezydencji.
20
00:01:24,950 --> 00:01:28,500
aby poinformować panią, że pani mąż
ukochana osoba jest poważnie chora.
21
00:01:28,520 --> 00:01:31,040
Kto?
22
00:01:31,070 --> 00:01:34,720
Hrabia Bosorog.
23
00:01:35,250 --> 00:01:37,300
Honore!
24
00:01:37,450 --> 00:01:40,500
Oszczędzę ci tego, rzecz jasna,
nieprzyjemne szczegóły.
25
00:01:40,500 --> 00:01:44,820
Nie, kontynuuj. Nie zatrzymuj się.
Wystarczy powiedzieć, że
26
00:01:44,900 --> 00:01:48,700
Jego twarz jest zgromadzeniem
obrzydliwych wrzodów
27
00:01:48,700 --> 00:01:51,600
i pewne skrajności
upadły.
28
00:01:53,000 --> 00:01:55,170
Daj spokój. Jakie inne wiadomości?
29
00:01:55,190 --> 00:01:57,270
Czy tulipany już zakwitły?
30
00:01:59,000 --> 00:02:01,780
Coś, co mnie rozweseli.
31
00:02:01,950 --> 00:02:06,150
Tak, właśnie przeżył największy szok
kobieta może doświadczyć.
32
00:02:06,250 --> 00:02:08,950
To znaczy, spójrz na to.
-Spójrz na to. Spójrz na to.
33
00:02:09,050 --> 00:02:12,950
To nie zrobiłoby na nikim wrażenia.
gdyby na nim usiedli.
34
00:02:13,050 --> 00:02:17,350
Wygląda jak poćwiartowany pulpet.
-Wykonanie.
35
00:02:17,520 --> 00:02:21,150
Zabierzcie go. Łatwo i przyjemnie.
36
00:02:21,450 --> 00:02:24,000
Czy jest godzina 12? Jestem umówiony.
z Madam de Plonge.
37
00:02:24,150 --> 00:02:26,140
On nie lubi czekać.
38
00:02:26,170 --> 00:02:27,260
-Jest 12:30.
39
00:02:27,280 --> 00:02:28,600
-Doskonale!
40
00:02:29,500 --> 00:02:33,500
Mamo, ten chłopak...
-To wszystko jest tylko farsą.
41
00:02:33,650 --> 00:02:37,800
Hrabina Vache nigdy nie miała
miłego chłopaka od 10 roku życia
42
00:02:37,900 --> 00:02:41,150
I okazywał dużo miłości
jak na dziewięciolatka.
43
00:02:41,300 --> 00:02:45,750
Ona ma męża, oczekuję, że zapewni go
całą miłość, jakiej potrzebuje.
44
00:02:45,900 --> 00:02:49,050
Tak długo, jak nie jest jej naprawdę potrzebny. Tak.
45
00:02:49,250 --> 00:02:53,900
W jego zaawansowanym wieku najbardziej
gorącym punktem jest jego ból gardła.
46
00:02:54,700 --> 00:02:58,100
Oczywiście,
jest niezwykle bogata.
47
00:02:59,450 --> 00:03:03,100
Nie sugerujesz, że
że ożenił się z nim dla pieniędzy.
48
00:03:03,250 --> 00:03:07,450
Moja droga, kiedy próbujesz
aby podniecić torebkę suszonych owoców
49
00:03:07,550 --> 00:03:10,800
To niesamowite, jak możesz wyciągnąć
60,000 rocznie z jednego łokcia.
50
00:03:12,780 --> 00:03:16,670
Ta kobieta jest zbyt podła na
do wyrażenia w słowach.
51
00:03:25,680 --> 00:03:27,820
Jestem pewien, że to nie jest prawda.
52
00:03:28,160 --> 00:03:32,110
Jest wiele słów, aby opisać
jak nikczemna jest dana osoba.
53
00:03:32,550 --> 00:03:34,300
Obrzydliwie podły.
54
00:03:34,700 --> 00:03:38,000
Wystarczająco odrażające, by
stale powodują wymioty.
55
00:03:38,000 --> 00:03:41,700
Tak irytujące, że ....
56
00:03:41,700 --> 00:03:43,700
-Och, Evelyn.
57
00:03:43,700 --> 00:03:48,000
Ale w przeciwieństwie do tego, wszyscy mówią
o niej jako Marii Antoninie.
58
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Tylko dlatego, że muszą.
Ona zna się na rzeczy.
59
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
-Pracujesz?
60
00:03:55,350 --> 00:03:56,930
To część jej pracy.
61
00:03:56,950 --> 00:04:01,000
by odkryć wszystkie wstydliwe sekrety
których nikt inny by nie upublicznił.
62
00:04:01,920 --> 00:04:03,810
Na przykład...?
63
00:04:03,950 --> 00:04:08,050
To nie są rzeczy dla uszu
niewinnej i czystej młodej damy.
64
00:04:08,320 --> 00:04:11,550
Czy jesteś niewinna i czysta?!
65
00:04:11,780 --> 00:04:15,140
Mamo, zawstydzasz mnie.
66
00:04:15,970 --> 00:04:18,500
Nie rozpoznałbym penisa
gdybym na nim usiadł.
67
00:04:29,690 --> 00:04:31,140
Nic nie widzę.
68
00:04:55,270 --> 00:04:56,420
Było blisko.
69
00:04:56,420 --> 00:04:58,730
Nurkowanie.
Co o niej wiemy?
70
00:05:01,930 --> 00:05:05,180
Pani de Plonge.
Obecnie dziewczyna z:
71
00:05:05,590 --> 00:05:10,060
Markiz de Boneville, wicehrabia
de Brute, kilku rycerzy,
72
00:05:10,300 --> 00:05:15,530
dwa charty, jeden doberman
i rzeźnika.
73
00:05:15,990 --> 00:05:18,930
W jej menu nie może więc zabraknąć mięsa.
74
00:05:21,110 --> 00:05:27,410
Czego on ode mnie chce, oto jest pytanie.
-Jeśli potrafisz postawić hipotezę.
75
00:05:27,750 --> 00:05:30,520
Chce, żebyś poznał jej córkę Evelyn.
76
00:05:30,650 --> 00:05:33,000
która ostatnio "rozkwitła"
w dojrzałą kobietę.
77
00:05:33,000 --> 00:05:34,400
Ciekawe....
78
00:05:34,400 --> 00:05:39,900
Czy kiedykolwiek próbowałeś tego?
79
00:05:39,930 --> 00:05:46,000
Uwaga! De Plonge jest znany w
zazdrosny o twój związek z Reginą.
80
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Kto?
81
00:05:49,000 --> 00:05:50,930
-z królową.
82
00:05:50,930 --> 00:05:53,000
Marie Antoinette.
Widziałeś ją w pałacu.
83
00:05:53,000 --> 00:05:56,560
Ozdoby typu Boopee. Korona.
84
00:05:56,650 --> 00:05:59,030
Austriacki idiota, którego król poślubił.
85
00:06:01,840 --> 00:06:05,700
Pani de Plonge jest taka mroźna.
-Nie ma mowy.
86
00:06:06,340 --> 00:06:12,930
Mówią, że to się nie skończy.
dopóki cię nie zniszczy.
87
00:06:13,620 --> 00:06:15,370
Tak więc zajmujemy się tym dzisiaj.
88
00:06:20,800 --> 00:06:21,800
Sprytne.
89
00:06:23,930 --> 00:06:28,740
Pani de Plonge!
-Pani hrabino! Moi piękni intruzi.
90
00:06:29,070 --> 00:06:34,140
Przepraszam, że musieliście czekać.
Miałem lepsze rzeczy do roboty.
91
00:06:37,560 --> 00:06:42,550
Dość tego, co sprowadza cię do części
93
00:06:50,830 --> 00:06:53,670
Wyglądasz zupełnie jak twój ojciec.
Czy kiedykolwiek go spotkałeś?
94
00:06:57,860 --> 00:07:03,130
Jesteś bardzo niegrzeczny.
Jeśli będziesz kontynuował, natychmiast wyjdę.
95
00:07:03,840 --> 00:07:04,960
Dobra, pa pa.
96
00:07:07,280 --> 00:07:13,200
Pani jest już na spotkaniu w "bouch".
bouch" z kupcem lnu.
97
00:07:13,890 --> 00:07:18,610
Więc proszę jej wybaczyć...
-Evelyn, poczekaj na mnie w holu! Tak.
98
00:07:22,730 --> 00:07:25,530
Jeśli będziesz dyskutować
przyjemności zmysłowe
99
00:07:25,920 --> 00:07:27,500
są dla mnie trudne do zrozumienia.
100
00:07:27,750 --> 00:07:29,950
Korzyść z bycia niewinnym
jest to, że "wielokrotny orgazm" i
101
00:07:30,080 --> 00:07:33,800
"utalentowany jak koń" nie oznacza
nic dla mnie nie znaczy.
102
00:07:34,000 --> 00:07:36,220
Do widzenia! Do widzenia!
103
00:07:37,190 --> 00:07:40,250
Idź wypłucz sobie gębę mydłem, ty niemyta suko.
104
00:07:45,280 --> 00:07:49,850
Hrabino, jako prawdziwa i lojalna przyjaciółka
105
00:07:50,200 --> 00:07:52,900
Mogę cię prosić o przysługę?
106
00:07:53,780 --> 00:07:57,610
Kilka miesięcy temu poznałem
Markiz de Boneville.
107
00:07:58,040 --> 00:08:02,470
Niezwykły młody człowiek z
pokaźny rozmiar.
108
00:08:04,050 --> 00:08:08,190
Więc to, co zaczęło się jako marzenie
zamienił się w hańbę.
109
00:08:08,540 --> 00:08:12,550
Ten człowiek wielbi każdą poduszkę, na której siedzę.
-On może być niewidomy.
110
00:08:14,150 --> 00:08:16,400
Zastanawiałam się
111
00:08:16,510 --> 00:08:24,040
jeśli znasz kogoś, całkiem
kobieta, żeby mi to zdjąć.
112
00:08:29,750 --> 00:08:35,030
Boneville? -Boneville...
Myślę, że już to pani przeżyła, proszę pani.
113
00:08:37,000 --> 00:08:41,660
Baffon, Boredeaux,
Basingstoke...
114
00:08:42,860 --> 00:08:45,390
Krótki rozejm z Brytyjczykami.
115
00:08:46,180 --> 00:08:48,960
Ale nie ma Boneville, dziwne.
116
00:08:49,300 --> 00:08:53,960
Oczywiście zdaję sobie sprawę z niebezpieczeństwa.
Jeśli plan się nie powiedzie
117
00:08:54,370 --> 00:08:59,590
osoba odpowiedzialna stanie się obiektem
wyśmiewano się z całego pałacu.
118
00:09:03,710 --> 00:09:07,470
Oczywiście musimy znaleźć
kogoś, komu na pewno się uda.
119
00:09:13,510 --> 00:09:16,090
Czy możemy je trochę podnieść?
-Już to zrobiłem.
120
00:09:16,150 --> 00:09:18,930
Powyżej tego i będą
zakłócają Twój słuch.
121
00:09:19,350 --> 00:09:22,620
Chcę zrobić dobre wrażenie.
-To proponuję, żebyś go nimi uderzył.
122
00:09:22,970 --> 00:09:25,340
Jesteś pewien, że to dobry pomysł, prawda?
123
00:09:26,170 --> 00:09:32,270
Markiz jest młody, przystojny,
seksualnie chciwy. Czyżby?
124
00:09:32,570 --> 00:09:34,140
Może powinienem to zrobić.
125
00:09:34,520 --> 00:09:40,000
Nie. Powiedz tylko słowo, a ja
wskoczyć prosto w jego spodnie.
126
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
-Nie.
127
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Poświęcę się dla
reputację mojej pani.
128
00:09:44,000 --> 00:09:46,300
-Nie.
129
00:09:46,300 --> 00:09:49,960
Są pewne rzeczy, które
kobieta musi zrobić to sama.
130
00:09:50,430 --> 00:09:53,200
Gdybyś tylko wiedział, co to znaczy.
131
00:09:57,970 --> 00:10:02,380
Kiedy otwiera drzwi, spodziewa się
by zobaczyć arystokratyczną piękność.
132
00:10:03,190 --> 00:10:05,000
Dobra, w porządku.
133
00:10:05,000 --> 00:10:07,270
Nie, ja.
134
00:10:10,500 --> 00:10:13,910
Czy łóżko jest pościelone? Tak,
trzy poduszki, jak pan sobie życzył.
135
00:10:14,010 --> 00:10:18,250
Jeden dla ciebie, jeden dla Marchiza
i jeden, żebyś się nie wychylał.
136
00:10:22,210 --> 00:10:24,600
Będę skromny jak na portrecie.
137
00:10:26,150 --> 00:10:30,630
To trochę smutne. Byłbym bardziej
zmysłowe, gdybym był tobą.
138
00:10:33,180 --> 00:10:35,510
Tak lepiej. Gotowa?
139
00:10:37,160 --> 00:10:39,510
Zaszczycasz nas swoją obecnością...
140
00:10:40,400 --> 00:10:45,000
Co to jest? - Przyszło
koniec dla twojego męża.
141
00:10:45,620 --> 00:10:50,810
Więc, musisz zostać w domu. Dlatego
musisz zostać w domu, Honore.
142
00:10:51,370 --> 00:10:53,410
Nie możesz tu umrzeć.
143
00:10:54,760 --> 00:10:59,240
Zabronione jest kopanie dołów w
park królewski. Wiesz o tym, idioto!
144
00:10:59,610 --> 00:11:05,010
Jego życzeniem jest umrzeć
z głową na twojej piersi.
145
00:11:05,300 --> 00:11:07,850
Czekam, aż ktoś inny to zrobi.
146
00:11:08,050 --> 00:11:10,000
Ponadto, kto mógłby
148
00:11:15,680 --> 00:11:17,870
Wejdź i połóż to gdzieś.
149
00:11:20,290 --> 00:11:24,010
Ale nie możesz zostać długo.
Nie możesz zostać długo, Honore!
150
00:11:25,870 --> 00:11:30,820
Pachnie jak czyjś nocny garnek
syfilis. Jego twarz jest obrzydliwa.
151
00:11:31,100 --> 00:11:35,730
Nie widziałeś wszystkiego. Zawsze tak było.
spanie z moszną słonia.
152
00:11:37,230 --> 00:11:41,990
Muszę opłakiwać mojego męża.
-Jest nad czym płakać!
153
00:11:44,830 --> 00:11:49,190
-Jest. Nie robię tego.
Mam golące się kociaki.
154
00:11:50,770 --> 00:11:53,220
Gotowe. Trochę bardziej seksowne.
155
00:11:57,130 --> 00:12:01,770
Tak? Jestem księdzem, madam. Przyszedłem.
by modlić się za życie twojego męża.
156
00:12:02,180 --> 00:12:06,910
Właśnie teraz? -Byłoby najlepiej.
Po śmierci jest trochę trudniej.
157
00:12:07,780 --> 00:12:10,480
Dobra, zaczynamy. Powtórz!
158
00:12:10,620 --> 00:12:13,990
Ale nie zadzieraj z czymś
albo spalić coś śmierdzącego.
159
00:12:16,140 --> 00:12:20,990
Nie możesz uwieść Boneville.
z księdzem w drugim pokoju.
160
00:12:21,490 --> 00:12:24,080
Dlaczego nie? Nie przyłączy się do nas, prawda?
161
00:12:24,680 --> 00:12:26,760
Jest piątek. Zakaz połowu ryb.
162
00:12:27,630 --> 00:12:30,360
Musimy wykonać pewną sztuczkę.
-Sztuczka?
163
00:12:31,310 --> 00:12:33,970
Sztuczka. Są w modzie.
164
00:12:34,360 --> 00:12:37,260
Musimy zrobić sztuczkę
jak zeszłego lata.
165
00:12:37,500 --> 00:12:40,040
To znaczy tak jak w zeszłym roku?
166
00:12:42,620 --> 00:12:46,630
Sad pomarańczowy?
Możesz iść na ławkę.
167
00:12:48,150 --> 00:12:53,630
Lisette, powiedz mu, że mogę wpaść,
przez przypadek, za 10 minut.
168
00:12:59,070 --> 00:13:03,000
Jestem lekarzem sądowym. Jestem
by uratować swojego pana.
169
00:13:03,200 --> 00:13:06,780
Nie przejmuj się, jeśli Bóg
Nie możesz, to jakie masz szanse?
170
00:13:10,080 --> 00:13:13,260
Rozumiesz, to jest teraz w
pomarańczowy gaj.
171
00:13:14,140 --> 00:13:17,810
Powiedz mu, że ma bardzo dobry gust.
172
00:13:18,540 --> 00:13:21,510
Czekam na to z niecierpliwością.
173
00:13:22,780 --> 00:13:24,440
Nie jesteś ślepy, prawda?
174
00:13:25,060 --> 00:13:27,970
-Co? Nic. To tylko żart.
175
00:13:34,970 --> 00:13:37,560
Jeżeli jest to związane z
z miarami przy trumnie
176
00:13:37,590 --> 00:13:40,170
Powiedz im, że chcę dębu.
z mosiężnymi uchwytami.
177
00:13:40,590 --> 00:13:41,960
I maskę śmierci.
178
00:13:42,840 --> 00:13:46,030
To ciało będzie wyglądało bardziej
lepiej w końcu.
179
00:13:47,210 --> 00:13:53,810
-To królowa. Nie mam czasu.
by spotkać się z przyjaciółmi.
180
00:13:54,170 --> 00:13:58,770
Nie, nie, nie. Regina.
Marie Antoinette.
181
00:13:59,980 --> 00:14:01,920
Spieszę się. Nie możesz się jej pozbyć?
182
00:14:02,000 --> 00:14:07,100
Gdybym mógł to zrobić 10 lat temu
milion Francuzów pocałowałoby mnie w dupę.
183
00:14:07,110 --> 00:14:10,760
Kobieta nie dostaje wskazówek
chyba, że to był czopek.
184
00:14:14,060 --> 00:14:15,850
Markiz de Boneville.
185
00:14:16,370 --> 00:14:21,020
Mam nadzieję, że nie przerywam
obrzydliwie zdeprawowany obraz.
186
00:14:21,400 --> 00:14:24,490
Nie, jak widzisz jestem sam.
187
00:14:25,120 --> 00:14:29,310
Nie byłoby więc niestosowne dzielenie ławki.
188
00:14:40,400 --> 00:14:42,090
Wasza Królewska Mość.
189
00:14:46,220 --> 00:14:49,370
Moja droga, jestem taka...
190
00:14:53,000 --> 00:14:54,910
Smutne.
191
00:14:55,960 --> 00:15:00,620
Smutne, że twój mąż jest zakryty
z okropnymi wybojami.
192
00:15:01,090 --> 00:15:05,680
Ale oczywiście nie było to najatrakcyjniejsze
Człowieku, jesteś taki ładny.
193
00:15:06,160 --> 00:15:08,170
Tak jak król...
194
00:15:10,710 --> 00:15:11,930
kobieciarz.
195
00:15:14,160 --> 00:15:21,910
...muszę ci powiedzieć, że tutaj
w Austrii wszyscy płaczą.
196
00:15:22,280 --> 00:15:27,710
Francja. - Tak, Francja,
Hiszpania, wszyscy płaczą.
197
00:15:29,020 --> 00:15:32,360
Jest pan bardzo miły, ale ja...
na pewno masz więcej
198
00:15:32,390 --> 00:15:35,780
ważniejsze niż utrata
czas z takim mruntistis.
199
00:15:36,360 --> 00:15:37,680
Nie, nie.
200
00:15:40,660 --> 00:15:43,280
Wasza Wysokość, kłaniam się, kłaniam się....
201
00:15:45,750 --> 00:15:47,750
To jest problem.
Musisz przyjechać.
202
00:15:48,150 --> 00:15:50,460
Musisz przyjechać. Ja nie mogę.
Jego Królewska Mość jest tutaj.
203
00:15:56,190 --> 00:15:58,630
Szczur.
204
00:15:58,650 --> 00:16:01,010
Lepiej biegnij w kierunku
w przeciwnym kierunku, Wasza Wysokość.
205
00:16:02,800 --> 00:16:04,770
Kocham szczury.
206
00:16:05,820 --> 00:16:09,780
Gdzie on jest?
207
00:16:10,430 --> 00:16:16,280
Gdzie jesteś, kolego?
Chodź do mamy!
208
00:16:20,500 --> 00:16:24,700
Madame, muszę prosić o odwołanie
uwiedzenie markiza de Boneville
209
00:16:24,850 --> 00:16:29,100
które kocham z każdym
cal mojego ciała.
210
00:16:29,100 --> 00:16:30,700
Od kiedy?
211
00:16:30,700 --> 00:16:34,440
-Teraz z
każdy cal jego ciała.
212
00:16:34,440 --> 00:16:38,570
Słuchaj, kwiatuszku, czy ty
Masz pojęcie, z kim rozmawiasz?
213
00:16:39,120 --> 00:16:42,640
Tak, to dlatego moje serce
płacze za mną
214
00:16:42,660 --> 00:16:46,350
Rzucam się przed hienami
że będę.
215
00:16:46,820 --> 00:16:50,310
Jeśli założysz, że nie zrobisz ich
cokolwiek do mojego drogiego Boneville
216
00:16:50,770 --> 00:16:57,230
Zdradzę ci sekret.
mroczny sekret o mojej matce.
217
00:16:59,950 --> 00:17:02,370
Obietnica.
-Obietnica.
218
00:17:02,720 --> 00:17:06,020
Oprócz mojej drogiej
220
00:17:11,300 --> 00:17:15,770
dwóch rolników, rzeźnik...
-On nie wie o dobermanie.
221
00:17:16,620 --> 00:17:21,370
... i twojego męża, hrabiego de Vache.
222
00:17:25,500 --> 00:17:27,750
Kto by tego chciał?
223
00:17:28,770 --> 00:17:31,300
Nawet ja nie dotykałem go od 1771 roku.
224
00:17:31,400 --> 00:17:32,700
Buffon?
225
00:17:32,700 --> 00:17:35,350
-Nigdy!
226
00:17:35,350 --> 00:17:38,510
-Chciałem poznać przyczyny
Madame de Plonge.
227
00:17:39,760 --> 00:17:40,940
Cóż, oczywiście...
228
00:17:40,960 --> 00:17:42,510
Pieniądze.
229
00:17:42,610 --> 00:17:46,090
Za stary, by wykonywać zawód.
230
00:17:48,270 --> 00:17:52,600
Nie, jeśli chciałby zaoszczędzić fortunę i
niszcząc przy tym życie
231
00:17:52,700 --> 00:18:00,640
najbardziej znienawidzony, pogardzany
i ukochanej kobiety w całej Francji.
232
00:18:03,630 --> 00:18:04,930
Kto?
233
00:18:11,670 --> 00:18:17,130
Kto, ja? O nie... Nie ty.
234
00:18:17,460 --> 00:18:18,460
To znaczy, tak, ty.
235
00:18:18,550 --> 00:18:23,960
Ale są ludzie tak samo
kochany jak ty. Na przykład:
236
00:18:26,370 --> 00:18:30,730
Marie Antoinette. -Lord,
ona jest kochana. I to jak.
237
00:18:31,200 --> 00:18:36,800
A Marchiza de Fufu jest bardzo
Pogardzana. Jest krową.
238
00:18:40,490 --> 00:18:44,520
Madame de Plonge może mnie zniszczyć. Jak?
239
00:18:53,140 --> 00:18:57,830
Jeśli hrabia Bosorog umrze,
odziedziczysz wszystko?
240
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
Nie ożeniłem się dla
jego piękno.
241
00:18:59,400 --> 00:19:02,680
-Nawet ślimaki się nie zmęczą.
dla jego piękna.
242
00:19:03,130 --> 00:19:06,510
Jeśli jesteś zamieszany w skandal, dlaczego
na przykład
243
00:19:06,510 --> 00:19:12,850
jadąc na Markizie de Boneville
może przekazać spadek komuś innemu, prawda?
244
00:19:13,390 --> 00:19:16,950
Ktoś, kto ma ogromny dekolt
że można tam zgubić żyrafę.
245
00:19:17,890 --> 00:19:23,030
Ktoś, kto rzucił się na
jak olimpijska niania.
246
00:19:27,850 --> 00:19:32,480
Madame de Plonge.
-Wszystko jest już jasne.
247
00:19:38,960 --> 00:19:41,120
E. Ostrożnie.
248
00:19:44,400 --> 00:19:48,270
Madame, moja klatka piersiowa jest
pochłonięty w płomieniach
249
00:19:48,290 --> 00:19:52,580
namiętność, moje uda
czekając na namoczenie.
250
00:19:52,750 --> 00:19:54,740
Możesz wrócić?
251
00:19:58,160 --> 00:20:04,700
Co powinienem zrobić?
Mogę dać ci pewien pomysł.
252
00:20:05,210 --> 00:20:06,980
No dalej. Powiedz to wszystko!
253
00:20:07,470 --> 00:20:10,730
Jeśli twój mąż umrze
zanim się ożenisz
254
00:20:10,760 --> 00:20:13,500
z Markizem nie będzie
nie ma problemu.
255
00:20:13,530 --> 00:20:17,750
-Wiem, o co mu chodzi. Tylko
on używa wielkich słów.
256
00:20:18,610 --> 00:20:23,750
Czekając na śmierć hrabiego Bosoroga, a potem
to możesz wziąć pieniądze i wszystko będzie dobrze.
257
00:20:25,120 --> 00:20:28,790
To musi się dziać szybciej.
-To wszystko. Teraz. Teraz!
258
00:20:29,160 --> 00:20:31,230
Musisz umrzeć teraz, Honore!
259
00:20:35,580 --> 00:20:38,000
Przepraszam, przepraszam!
260
00:20:39,300 --> 00:20:44,930
Wiemy, że robisz różne rzeczy, Padre.
glorioso salvum si...
261
00:20:45,290 --> 00:20:47,400
Jak szybko zobaczymy rezultaty?
262
00:20:47,400 --> 00:20:50,450
Moja pani wygląda tak dobrze.
w czerni i zastanawialiśmy się...
263
00:20:50,870 --> 00:20:54,640
jeśli Jezus chce go zabrać
nie bylibyśmy temu przeciwni.
264
00:20:54,890 --> 00:20:56,930
Spójrz na niego, jest taki stary.
265
00:20:57,320 --> 00:21:02,600
A jeśli nie widziałeś worka złotych jabłek
Wiesz, że to cud, że jeszcze żyje.
266
00:21:04,030 --> 00:21:06,420
Proszę pani, właśnie sobie coś przypomniałam.
267
00:21:06,820 --> 00:21:09,520
Pani Nurkująca
może być bardzo przekonujący.
268
00:21:09,900 --> 00:21:13,240
Jeśli hrabia się zmienił
już jego testament?
269
00:21:15,270 --> 00:21:18,300
Doktorze! - Nie pójdę
do lekarza...
270
00:21:18,500 --> 00:21:21,580
-Przyprowadź lekarza!!!
271
00:21:21,580 --> 00:21:25,030
Powiedziano mi, że usługi
moje usługi są bezużyteczne.
272
00:21:25,150 --> 00:21:27,670
Cóż, przepraszam. Więc chciałem go zabić.
273
00:21:28,010 --> 00:21:31,630
Teraz chce go żywego.
Nawet jeśli nie ma dużych różnic.
274
00:21:31,990 --> 00:21:35,600
Nie jestem lalką, którą można nazwać
i wyrzucany na czyjąś prośbę.
275
00:21:35,990 --> 00:21:41,230
Możesz przestać płakać!
Czy masz pojęcie, przez co dzisiaj przeszedłem?
276
00:21:41,580 --> 00:21:45,180
Zrobiłem najbardziej ekskluzywne
peruka z okrętem
277
00:21:45,600 --> 00:21:51,540
z załogą, która mogłaby
wypełniają port w Portsmouth.
278
00:21:51,600 --> 00:21:56,040
Wystarczająco? Nie.
Większy, chcę go mieć większego!
279
00:21:56,410 --> 00:22:00,990
Więc nie rozmawiaj ze mną o
duma, ty gruba cioto.
280
00:22:01,460 --> 00:22:05,970
Może Cię zainteresować
kilka nowych metod antystresowych.
281
00:22:06,070 --> 00:22:07,770
Antystresowe? Tak.
282
00:22:09,340 --> 00:22:14,700
Zasadniczo, bierzesz 4 pijawki w jedną rękę
283
00:22:15,760 --> 00:22:21,350
i kiedy czujesz się zestresowany
zaciśnij pięść.
284
00:22:25,090 --> 00:22:27,950
Oczywiście, może to być trochę niechlujne.
285
00:22:33,280 --> 00:22:37,070
Czy przetrwa? -Tej,
Obawiam się, że to wola Boża....
286
00:22:37,490 --> 00:22:40,100
Co jest z nim nie tak? -Variola.
287
00:22:40,460 --> 00:22:43,820
Nie wiem dokładnie, który z nich
ponieważ jest ich kilka.
288
00:22:44,270 --> 00:22:45,670
I tak wypłukałem mu jelita.
289
00:22:46,400 --> 00:22:49,350
Nie wiem, czy to pomoże, ale
ale to na pewno rozweseliło księdza.
290
00:22:57,430 --> 00:22:59,970
I jak mogę się dowiedzieć, czy ona ma
zmienił swoją wolę?
291
00:23:01,470 --> 00:23:06,240
Jeśli mogę...
-Oh daj spokój!
292
00:23:06,960 --> 00:23:13,700
Jeśli go zmienił i jego wtorek będzie
miłą niespodziankę dla Madame de Plonge.
293
00:23:14,020 --> 00:23:19,860
Wszystko, co musimy zrobić, to zrobić to
wierzyć i podążać za jej reakcją.
294
00:23:23,520 --> 00:23:27,190
Jest w tym bardzo dobry.
-Cóż, on jest gejem.
295
00:23:29,250 --> 00:23:35,830
Gonitwa? Niemożliwe!
Pokazałeś mu nogi?
296
00:23:36,260 --> 00:23:41,590
Rozczarowujesz mnie. Słyszałem
że ten twój uśmiech
297
00:23:41,700 --> 00:23:43,790
może wylesić cmentarz.
298
00:23:44,600 --> 00:23:49,760
Jakie jest twoje wytłumaczenie?
-Chyba był tam jej mąż.
299
00:23:50,790 --> 00:23:53,120
Mąż?! - Nic niezwykłego.
300
00:23:53,560 --> 00:23:57,490
Po ciężkim dniu w biurze
Lubię siedzieć i patrzeć.
301
00:23:58,680 --> 00:24:02,810
Ale nie sądzę, że to będzie
w moim wielkim finale. On umiera.
302
00:24:03,110 --> 00:24:06,140
Umrzeć. Nie, on nie może jeszcze umrzeć.
303
00:24:13,090 --> 00:24:15,740
Od mojej pani.
304
00:24:26,830 --> 00:24:31,270
Hrabia i hrabina de Vache zapraszają na
piękna kolacja z pysznymi i drogimi rzeczami
305
00:24:31,660 --> 00:24:37,130
w naszym mieszkaniu o 20:00'
306
00:24:38,460 --> 00:24:45,470
Widzisz, sytuacja nie jest taka
tak trudne, jak mówisz.
307
00:24:48,650 --> 00:24:52,020
Wygląda tak spokojnie.
Tak spokojnie.
308
00:24:52,280 --> 00:24:56,430
Miał piękne życie.
Tak właśnie chciałaby, żeby to się stało.
309
00:24:58,790 --> 00:25:01,440
Tęskniłem za tym.
-Dziękujemy, będziemy w kontakcie.
310
00:25:02,740 --> 00:25:07,910
Nie możesz go zakopać!
-Nie mogę? On nie jest martwy!
311
00:25:08,280 --> 00:25:11,400
To tylko sztuczka dla Madame de Plonge.
312
00:25:12,940 --> 00:25:18,320
Co jest bardziej przekonujące niż
pod marmurową płytą?
313
00:25:20,120 --> 00:25:24,440
Oczywiście, wykopiemy go
jeśli kogoś to obchodzi.
314
00:25:26,250 --> 00:25:29,690
Może jesteś gejem.
ale ty nie masz poczucia humoru.
315
00:25:31,820 --> 00:25:36,000
Wszystko co musisz zrobić to
trzymać hrabinę zajętą, podczas gdy
316
00:25:36,000 --> 00:25:38,020
podczas gdy ja przekonuję hrabiego
by zmienić jego wolę.
317
00:25:38,050 --> 00:25:45,140
I to nie jest szkoda, bo będziemy
rozdawać pieniądze ubogim na ten cel
318
00:25:45,170 --> 00:25:49,350
aby mieć wspaniałe Święta Bożego Narodzenia
i świetlaną przyszłość.
319
00:25:49,380 --> 00:25:50,950
Tak, jasne.
320
00:25:57,110 --> 00:26:01,740
Witamy w gabinecie żałoby.
321
00:26:10,600 --> 00:26:14,210
Moja droga, miło, że przyszłaś.
322
00:26:18,040 --> 00:26:20,450
Trzeba było wziąć Marchiza.
323
00:26:21,750 --> 00:26:25,000
Uratowałoby to jednego z was przed skoczeniem na niego.
324
00:26:25,010 --> 00:26:29,830
Co możemy dla Ciebie zrobić? Coś długiego i
pikantne jak przyprawa rzeźnika?
325
00:26:31,780 --> 00:26:35,200
Przepraszam.
Nie przedstawiłem cię.
326
00:26:36,910 --> 00:26:38,800
Czy poznał pan mojego męża?
327
00:26:38,800 --> 00:26:43,220
-2,3,4...
328
00:26:54,090 --> 00:26:59,140
Jesteś samolubną, starą, nocną sową!
329
00:27:13,470 --> 00:27:15,380
Peruka!
330
00:27:17,920 --> 00:27:23,140
Jeśli pani zaczeka chwilę, to ja
wyciągnąć koła pasowe z pudełka.
331
00:27:24,830 --> 00:27:28,320
Cud! Chwała Bogu!
To jest cud!
332
00:27:28,540 --> 00:27:29,940
Czy on tu jeszcze jest?
333
00:27:33,230 --> 00:27:36,390
Niesamowity powrót do zdrowia.
334
00:27:36,560 --> 00:27:41,720
Ale uważaj, to choroba.
choroba przenoszona drogą płciową.
335
00:27:42,310 --> 00:27:45,940
O, mój Boże! Myślałem, że jestem w niebezpieczeństwie.
336
00:27:47,330 --> 00:27:50,900
Czyż nie jest to dzień do świętowania.
337
00:27:55,190 --> 00:27:56,400
Woda.
338
00:28:01,870 --> 00:28:05,000
I może wtedy wytłumaczysz mi
339
00:28:05,000 --> 00:28:09,450
dlaczego ona ma tę chorobę?
340
0:28:07,000 --> 0:28:14,000
d Who's that girl? d
26997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.