All language subtitles for S01E01The Pox

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,150 --> 00:00:06,000 Niech zjedzą ciasto 2 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 Pałac w Wersalu, Francja, 1782 r. 3 00:00:31,500 --> 00:00:34,000 Variola 4 00:00:34,150 --> 00:00:35,240 Co to jest? 5 00:00:35,260 --> 00:00:36,800 -Pani! 6 00:00:36,800 --> 00:00:38,000 -Co to jest? Co to jest? 7 00:00:39,300 --> 00:00:41,000 Oczekujesz, że to założę? 8 00:00:41,030 --> 00:00:43,120 -Hrabstwo zapytało statek. 9 00:00:43,200 --> 00:00:48,000 Spodziewałem się odrobiny wyobraźni. -Wspaniały statek. 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,250 Wymaga to dużo włosów. 11 00:00:51,250 --> 00:00:53,300 Ten wydaje się być nieudany. 12 00:00:53,300 --> 00:00:55,500 Tak, na martwym pudlu. 13 00:00:55,800 --> 00:01:01,100 Moja pani, będzie pani obecna w 7 ekskluzywne wydarzenie muzyczne. 14 00:01:01,500 --> 00:01:07,000 I chce, żeby ludzie z tylnego rzędu że to było wielkie zaćmienie. 15 00:01:07,180 --> 00:01:10,000 Świetnie, proszę pana. -Ogromny! 16 00:01:10,500 --> 00:01:12,850 Nie rozumiesz mnie? 17 00:01:13,000 --> 00:01:15,100 Wszystko! 18 00:01:16,000 --> 00:01:20,250 Madam, przybył posłaniec z bardzo ważnymi wiadomościami. 19 00:01:20,550 --> 00:01:24,800 Przybywam w pośpiechu z twojej rezydencji. 20 00:01:24,950 --> 00:01:28,500 aby poinformować panią, że pani mąż ukochana osoba jest poważnie chora. 21 00:01:28,520 --> 00:01:31,040 Kto? 22 00:01:31,070 --> 00:01:34,720 Hrabia Bosorog. 23 00:01:35,250 --> 00:01:37,300 Honore! 24 00:01:37,450 --> 00:01:40,500 Oszczędzę ci tego, rzecz jasna, nieprzyjemne szczegóły. 25 00:01:40,500 --> 00:01:44,820 Nie, kontynuuj. Nie zatrzymuj się. Wystarczy powiedzieć, że 26 00:01:44,900 --> 00:01:48,700 Jego twarz jest zgromadzeniem obrzydliwych wrzodów 27 00:01:48,700 --> 00:01:51,600 i pewne skrajności upadły. 28 00:01:53,000 --> 00:01:55,170 Daj spokój. Jakie inne wiadomości? 29 00:01:55,190 --> 00:01:57,270 Czy tulipany już zakwitły? 30 00:01:59,000 --> 00:02:01,780 Coś, co mnie rozweseli. 31 00:02:01,950 --> 00:02:06,150 Tak, właśnie przeżył największy szok kobieta może doświadczyć. 32 00:02:06,250 --> 00:02:08,950 To znaczy, spójrz na to. -Spójrz na to. Spójrz na to. 33 00:02:09,050 --> 00:02:12,950 To nie zrobiłoby na nikim wrażenia. gdyby na nim usiedli. 34 00:02:13,050 --> 00:02:17,350 Wygląda jak poćwiartowany pulpet. -Wykonanie. 35 00:02:17,520 --> 00:02:21,150 Zabierzcie go. Łatwo i przyjemnie. 36 00:02:21,450 --> 00:02:24,000 Czy jest godzina 12? Jestem umówiony. z Madam de Plonge. 37 00:02:24,150 --> 00:02:26,140 On nie lubi czekać. 38 00:02:26,170 --> 00:02:27,260 -Jest 12:30. 39 00:02:27,280 --> 00:02:28,600 -Doskonale! 40 00:02:29,500 --> 00:02:33,500 Mamo, ten chłopak... -To wszystko jest tylko farsą. 41 00:02:33,650 --> 00:02:37,800 Hrabina Vache nigdy nie miała miłego chłopaka od 10 roku życia 42 00:02:37,900 --> 00:02:41,150 I okazywał dużo miłości jak na dziewięciolatka. 43 00:02:41,300 --> 00:02:45,750 Ona ma męża, oczekuję, że zapewni go całą miłość, jakiej potrzebuje. 44 00:02:45,900 --> 00:02:49,050 Tak długo, jak nie jest jej naprawdę potrzebny. Tak. 45 00:02:49,250 --> 00:02:53,900 W jego zaawansowanym wieku najbardziej gorącym punktem jest jego ból gardła. 46 00:02:54,700 --> 00:02:58,100 Oczywiście, jest niezwykle bogata. 47 00:02:59,450 --> 00:03:03,100 Nie sugerujesz, że że ożenił się z nim dla pieniędzy. 48 00:03:03,250 --> 00:03:07,450 Moja droga, kiedy próbujesz aby podniecić torebkę suszonych owoców 49 00:03:07,550 --> 00:03:10,800 To niesamowite, jak możesz wyciągnąć 60,000 rocznie z jednego łokcia. 50 00:03:12,780 --> 00:03:16,670 Ta kobieta jest zbyt podła na do wyrażenia w słowach. 51 00:03:25,680 --> 00:03:27,820 Jestem pewien, że to nie jest prawda. 52 00:03:28,160 --> 00:03:32,110 Jest wiele słów, aby opisać jak nikczemna jest dana osoba. 53 00:03:32,550 --> 00:03:34,300 Obrzydliwie podły. 54 00:03:34,700 --> 00:03:38,000 Wystarczająco odrażające, by stale powodują wymioty. 55 00:03:38,000 --> 00:03:41,700 Tak irytujące, że .... 56 00:03:41,700 --> 00:03:43,700 -Och, Evelyn. 57 00:03:43,700 --> 00:03:48,000 Ale w przeciwieństwie do tego, wszyscy mówią o niej jako Marii Antoninie. 58 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 Tylko dlatego, że muszą. Ona zna się na rzeczy. 59 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 -Pracujesz? 60 00:03:55,350 --> 00:03:56,930 To część jej pracy. 61 00:03:56,950 --> 00:04:01,000 by odkryć wszystkie wstydliwe sekrety których nikt inny by nie upublicznił. 62 00:04:01,920 --> 00:04:03,810 Na przykład...? 63 00:04:03,950 --> 00:04:08,050 To nie są rzeczy dla uszu niewinnej i czystej młodej damy. 64 00:04:08,320 --> 00:04:11,550 Czy jesteś niewinna i czysta?! 65 00:04:11,780 --> 00:04:15,140 Mamo, zawstydzasz mnie. 66 00:04:15,970 --> 00:04:18,500 Nie rozpoznałbym penisa gdybym na nim usiadł. 67 00:04:29,690 --> 00:04:31,140 Nic nie widzę. 68 00:04:55,270 --> 00:04:56,420 Było blisko. 69 00:04:56,420 --> 00:04:58,730 Nurkowanie. Co o niej wiemy? 70 00:05:01,930 --> 00:05:05,180 Pani de Plonge. Obecnie dziewczyna z: 71 00:05:05,590 --> 00:05:10,060 Markiz de Boneville, wicehrabia de Brute, kilku rycerzy, 72 00:05:10,300 --> 00:05:15,530 dwa charty, jeden doberman i rzeźnika. 73 00:05:15,990 --> 00:05:18,930 W jej menu nie może więc zabraknąć mięsa. 74 00:05:21,110 --> 00:05:27,410 Czego on ode mnie chce, oto jest pytanie. -Jeśli potrafisz postawić hipotezę. 75 00:05:27,750 --> 00:05:30,520 Chce, żebyś poznał jej córkę Evelyn. 76 00:05:30,650 --> 00:05:33,000 która ostatnio "rozkwitła" w dojrzałą kobietę. 77 00:05:33,000 --> 00:05:34,400 Ciekawe.... 78 00:05:34,400 --> 00:05:39,900 Czy kiedykolwiek próbowałeś tego? 79 00:05:39,930 --> 00:05:46,000 Uwaga! De Plonge jest znany w zazdrosny o twój związek z Reginą. 80 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Kto? 81 00:05:49,000 --> 00:05:50,930 -z królową. 82 00:05:50,930 --> 00:05:53,000 Marie Antoinette. Widziałeś ją w pałacu. 83 00:05:53,000 --> 00:05:56,560 Ozdoby typu Boopee. Korona. 84 00:05:56,650 --> 00:05:59,030 Austriacki idiota, którego król poślubił. 85 00:06:01,840 --> 00:06:05,700 Pani de Plonge jest taka mroźna. -Nie ma mowy. 86 00:06:06,340 --> 00:06:12,930 Mówią, że to się nie skończy. dopóki cię nie zniszczy. 87 00:06:13,620 --> 00:06:15,370 Tak więc zajmujemy się tym dzisiaj. 88 00:06:20,800 --> 00:06:21,800 Sprytne. 89 00:06:23,930 --> 00:06:28,740 Pani de Plonge! -Pani hrabino! Moi piękni intruzi. 90 00:06:29,070 --> 00:06:34,140 Przepraszam, że musieliście czekać. Miałem lepsze rzeczy do roboty. 91 00:06:37,560 --> 00:06:42,550 Dość tego, co sprowadza cię do części 93 00:06:50,830 --> 00:06:53,670 Wyglądasz zupełnie jak twój ojciec. Czy kiedykolwiek go spotkałeś? 94 00:06:57,860 --> 00:07:03,130 Jesteś bardzo niegrzeczny. Jeśli będziesz kontynuował, natychmiast wyjdę. 95 00:07:03,840 --> 00:07:04,960 Dobra, pa pa. 96 00:07:07,280 --> 00:07:13,200 Pani jest już na spotkaniu w "bouch". bouch" z kupcem lnu. 97 00:07:13,890 --> 00:07:18,610 Więc proszę jej wybaczyć... -Evelyn, poczekaj na mnie w holu! Tak. 98 00:07:22,730 --> 00:07:25,530 Jeśli będziesz dyskutować przyjemności zmysłowe 99 00:07:25,920 --> 00:07:27,500 są dla mnie trudne do zrozumienia. 100 00:07:27,750 --> 00:07:29,950 Korzyść z bycia niewinnym jest to, że "wielokrotny orgazm" i 101 00:07:30,080 --> 00:07:33,800 "utalentowany jak koń" nie oznacza nic dla mnie nie znaczy. 102 00:07:34,000 --> 00:07:36,220 Do widzenia! Do widzenia! 103 00:07:37,190 --> 00:07:40,250 Idź wypłucz sobie gębę mydłem, ty niemyta suko. 104 00:07:45,280 --> 00:07:49,850 Hrabino, jako prawdziwa i lojalna przyjaciółka 105 00:07:50,200 --> 00:07:52,900 Mogę cię prosić o przysługę? 106 00:07:53,780 --> 00:07:57,610 Kilka miesięcy temu poznałem Markiz de Boneville. 107 00:07:58,040 --> 00:08:02,470 Niezwykły młody człowiek z pokaźny rozmiar. 108 00:08:04,050 --> 00:08:08,190 Więc to, co zaczęło się jako marzenie zamienił się w hańbę. 109 00:08:08,540 --> 00:08:12,550 Ten człowiek wielbi każdą poduszkę, na której siedzę. -On może być niewidomy. 110 00:08:14,150 --> 00:08:16,400 Zastanawiałam się 111 00:08:16,510 --> 00:08:24,040 jeśli znasz kogoś, całkiem kobieta, żeby mi to zdjąć. 112 00:08:29,750 --> 00:08:35,030 Boneville? -Boneville... Myślę, że już to pani przeżyła, proszę pani. 113 00:08:37,000 --> 00:08:41,660 Baffon, Boredeaux, Basingstoke... 114 00:08:42,860 --> 00:08:45,390 Krótki rozejm z Brytyjczykami. 115 00:08:46,180 --> 00:08:48,960 Ale nie ma Boneville, dziwne. 116 00:08:49,300 --> 00:08:53,960 Oczywiście zdaję sobie sprawę z niebezpieczeństwa. Jeśli plan się nie powiedzie 117 00:08:54,370 --> 00:08:59,590 osoba odpowiedzialna stanie się obiektem wyśmiewano się z całego pałacu. 118 00:09:03,710 --> 00:09:07,470 Oczywiście musimy znaleźć kogoś, komu na pewno się uda. 119 00:09:13,510 --> 00:09:16,090 Czy możemy je trochę podnieść? -Już to zrobiłem. 120 00:09:16,150 --> 00:09:18,930 Powyżej tego i będą zakłócają Twój słuch. 121 00:09:19,350 --> 00:09:22,620 Chcę zrobić dobre wrażenie. -To proponuję, żebyś go nimi uderzył. 122 00:09:22,970 --> 00:09:25,340 Jesteś pewien, że to dobry pomysł, prawda? 123 00:09:26,170 --> 00:09:32,270 Markiz jest młody, przystojny, seksualnie chciwy. Czyżby? 124 00:09:32,570 --> 00:09:34,140 Może powinienem to zrobić. 125 00:09:34,520 --> 00:09:40,000 Nie. Powiedz tylko słowo, a ja wskoczyć prosto w jego spodnie. 126 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 -Nie. 127 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Poświęcę się dla reputację mojej pani. 128 00:09:44,000 --> 00:09:46,300 -Nie. 129 00:09:46,300 --> 00:09:49,960 Są pewne rzeczy, które kobieta musi zrobić to sama. 130 00:09:50,430 --> 00:09:53,200 Gdybyś tylko wiedział, co to znaczy. 131 00:09:57,970 --> 00:10:02,380 Kiedy otwiera drzwi, spodziewa się by zobaczyć arystokratyczną piękność. 132 00:10:03,190 --> 00:10:05,000 Dobra, w porządku. 133 00:10:05,000 --> 00:10:07,270 Nie, ja. 134 00:10:10,500 --> 00:10:13,910 Czy łóżko jest pościelone? Tak, trzy poduszki, jak pan sobie życzył. 135 00:10:14,010 --> 00:10:18,250 Jeden dla ciebie, jeden dla Marchiza i jeden, żebyś się nie wychylał. 136 00:10:22,210 --> 00:10:24,600 Będę skromny jak na portrecie. 137 00:10:26,150 --> 00:10:30,630 To trochę smutne. Byłbym bardziej zmysłowe, gdybym był tobą. 138 00:10:33,180 --> 00:10:35,510 Tak lepiej. Gotowa? 139 00:10:37,160 --> 00:10:39,510 Zaszczycasz nas swoją obecnością... 140 00:10:40,400 --> 00:10:45,000 Co to jest? - Przyszło koniec dla twojego męża. 141 00:10:45,620 --> 00:10:50,810 Więc, musisz zostać w domu. Dlatego musisz zostać w domu, Honore. 142 00:10:51,370 --> 00:10:53,410 Nie możesz tu umrzeć. 143 00:10:54,760 --> 00:10:59,240 Zabronione jest kopanie dołów w park królewski. Wiesz o tym, idioto! 144 00:10:59,610 --> 00:11:05,010 Jego życzeniem jest umrzeć z głową na twojej piersi. 145 00:11:05,300 --> 00:11:07,850 Czekam, aż ktoś inny to zrobi. 146 00:11:08,050 --> 00:11:10,000 Ponadto, kto mógłby 148 00:11:15,680 --> 00:11:17,870 Wejdź i połóż to gdzieś. 149 00:11:20,290 --> 00:11:24,010 Ale nie możesz zostać długo. Nie możesz zostać długo, Honore! 150 00:11:25,870 --> 00:11:30,820 Pachnie jak czyjś nocny garnek syfilis. Jego twarz jest obrzydliwa. 151 00:11:31,100 --> 00:11:35,730 Nie widziałeś wszystkiego. Zawsze tak było. spanie z moszną słonia. 152 00:11:37,230 --> 00:11:41,990 Muszę opłakiwać mojego męża. -Jest nad czym płakać! 153 00:11:44,830 --> 00:11:49,190 -Jest. Nie robię tego. Mam golące się kociaki. 154 00:11:50,770 --> 00:11:53,220 Gotowe. Trochę bardziej seksowne. 155 00:11:57,130 --> 00:12:01,770 Tak? Jestem księdzem, madam. Przyszedłem. by modlić się za życie twojego męża. 156 00:12:02,180 --> 00:12:06,910 Właśnie teraz? -Byłoby najlepiej. Po śmierci jest trochę trudniej. 157 00:12:07,780 --> 00:12:10,480 Dobra, zaczynamy. Powtórz! 158 00:12:10,620 --> 00:12:13,990 Ale nie zadzieraj z czymś albo spalić coś śmierdzącego. 159 00:12:16,140 --> 00:12:20,990 Nie możesz uwieść Boneville. z księdzem w drugim pokoju. 160 00:12:21,490 --> 00:12:24,080 Dlaczego nie? Nie przyłączy się do nas, prawda? 161 00:12:24,680 --> 00:12:26,760 Jest piątek. Zakaz połowu ryb. 162 00:12:27,630 --> 00:12:30,360 Musimy wykonać pewną sztuczkę. -Sztuczka? 163 00:12:31,310 --> 00:12:33,970 Sztuczka. Są w modzie. 164 00:12:34,360 --> 00:12:37,260 Musimy zrobić sztuczkę jak zeszłego lata. 165 00:12:37,500 --> 00:12:40,040 To znaczy tak jak w zeszłym roku? 166 00:12:42,620 --> 00:12:46,630 Sad pomarańczowy? Możesz iść na ławkę. 167 00:12:48,150 --> 00:12:53,630 Lisette, powiedz mu, że mogę wpaść, przez przypadek, za 10 minut. 168 00:12:59,070 --> 00:13:03,000 Jestem lekarzem sądowym. Jestem by uratować swojego pana. 169 00:13:03,200 --> 00:13:06,780 Nie przejmuj się, jeśli Bóg Nie możesz, to jakie masz szanse? 170 00:13:10,080 --> 00:13:13,260 Rozumiesz, to jest teraz w pomarańczowy gaj. 171 00:13:14,140 --> 00:13:17,810 Powiedz mu, że ma bardzo dobry gust. 172 00:13:18,540 --> 00:13:21,510 Czekam na to z niecierpliwością. 173 00:13:22,780 --> 00:13:24,440 Nie jesteś ślepy, prawda? 174 00:13:25,060 --> 00:13:27,970 -Co? Nic. To tylko żart. 175 00:13:34,970 --> 00:13:37,560 Jeżeli jest to związane z z miarami przy trumnie 176 00:13:37,590 --> 00:13:40,170 Powiedz im, że chcę dębu. z mosiężnymi uchwytami. 177 00:13:40,590 --> 00:13:41,960 I maskę śmierci. 178 00:13:42,840 --> 00:13:46,030 To ciało będzie wyglądało bardziej lepiej w końcu. 179 00:13:47,210 --> 00:13:53,810 -To królowa. Nie mam czasu. by spotkać się z przyjaciółmi. 180 00:13:54,170 --> 00:13:58,770 Nie, nie, nie. Regina. Marie Antoinette. 181 00:13:59,980 --> 00:14:01,920 Spieszę się. Nie możesz się jej pozbyć? 182 00:14:02,000 --> 00:14:07,100 Gdybym mógł to zrobić 10 lat temu milion Francuzów pocałowałoby mnie w dupę. 183 00:14:07,110 --> 00:14:10,760 Kobieta nie dostaje wskazówek chyba, że to był czopek. 184 00:14:14,060 --> 00:14:15,850 Markiz de Boneville. 185 00:14:16,370 --> 00:14:21,020 Mam nadzieję, że nie przerywam obrzydliwie zdeprawowany obraz. 186 00:14:21,400 --> 00:14:24,490 Nie, jak widzisz jestem sam. 187 00:14:25,120 --> 00:14:29,310 Nie byłoby więc niestosowne dzielenie ławki. 188 00:14:40,400 --> 00:14:42,090 Wasza Królewska Mość. 189 00:14:46,220 --> 00:14:49,370 Moja droga, jestem taka... 190 00:14:53,000 --> 00:14:54,910 Smutne. 191 00:14:55,960 --> 00:15:00,620 Smutne, że twój mąż jest zakryty z okropnymi wybojami. 192 00:15:01,090 --> 00:15:05,680 Ale oczywiście nie było to najatrakcyjniejsze Człowieku, jesteś taki ładny. 193 00:15:06,160 --> 00:15:08,170 Tak jak król... 194 00:15:10,710 --> 00:15:11,930 kobieciarz. 195 00:15:14,160 --> 00:15:21,910 ...muszę ci powiedzieć, że tutaj w Austrii wszyscy płaczą. 196 00:15:22,280 --> 00:15:27,710 Francja. - Tak, Francja, Hiszpania, wszyscy płaczą. 197 00:15:29,020 --> 00:15:32,360 Jest pan bardzo miły, ale ja... na pewno masz więcej 198 00:15:32,390 --> 00:15:35,780 ważniejsze niż utrata czas z takim mruntistis. 199 00:15:36,360 --> 00:15:37,680 Nie, nie. 200 00:15:40,660 --> 00:15:43,280 Wasza Wysokość, kłaniam się, kłaniam się.... 201 00:15:45,750 --> 00:15:47,750 To jest problem. Musisz przyjechać. 202 00:15:48,150 --> 00:15:50,460 Musisz przyjechać. Ja nie mogę. Jego Królewska Mość jest tutaj. 203 00:15:56,190 --> 00:15:58,630 Szczur. 204 00:15:58,650 --> 00:16:01,010 Lepiej biegnij w kierunku w przeciwnym kierunku, Wasza Wysokość. 205 00:16:02,800 --> 00:16:04,770 Kocham szczury. 206 00:16:05,820 --> 00:16:09,780 Gdzie on jest? 207 00:16:10,430 --> 00:16:16,280 Gdzie jesteś, kolego? Chodź do mamy! 208 00:16:20,500 --> 00:16:24,700 Madame, muszę prosić o odwołanie uwiedzenie markiza de Boneville 209 00:16:24,850 --> 00:16:29,100 które kocham z każdym cal mojego ciała. 210 00:16:29,100 --> 00:16:30,700 Od kiedy? 211 00:16:30,700 --> 00:16:34,440 -Teraz z każdy cal jego ciała. 212 00:16:34,440 --> 00:16:38,570 Słuchaj, kwiatuszku, czy ty Masz pojęcie, z kim rozmawiasz? 213 00:16:39,120 --> 00:16:42,640 Tak, to dlatego moje serce płacze za mną 214 00:16:42,660 --> 00:16:46,350 Rzucam się przed hienami że będę. 215 00:16:46,820 --> 00:16:50,310 Jeśli założysz, że nie zrobisz ich cokolwiek do mojego drogiego Boneville 216 00:16:50,770 --> 00:16:57,230 Zdradzę ci sekret. mroczny sekret o mojej matce. 217 00:16:59,950 --> 00:17:02,370 Obietnica. -Obietnica. 218 00:17:02,720 --> 00:17:06,020 Oprócz mojej drogiej 220 00:17:11,300 --> 00:17:15,770 dwóch rolników, rzeźnik... -On nie wie o dobermanie. 221 00:17:16,620 --> 00:17:21,370 ... i twojego męża, hrabiego de Vache. 222 00:17:25,500 --> 00:17:27,750 Kto by tego chciał? 223 00:17:28,770 --> 00:17:31,300 Nawet ja nie dotykałem go od 1771 roku. 224 00:17:31,400 --> 00:17:32,700 Buffon? 225 00:17:32,700 --> 00:17:35,350 -Nigdy! 226 00:17:35,350 --> 00:17:38,510 -Chciałem poznać przyczyny Madame de Plonge. 227 00:17:39,760 --> 00:17:40,940 Cóż, oczywiście... 228 00:17:40,960 --> 00:17:42,510 Pieniądze. 229 00:17:42,610 --> 00:17:46,090 Za stary, by wykonywać zawód. 230 00:17:48,270 --> 00:17:52,600 Nie, jeśli chciałby zaoszczędzić fortunę i niszcząc przy tym życie 231 00:17:52,700 --> 00:18:00,640 najbardziej znienawidzony, pogardzany i ukochanej kobiety w całej Francji. 232 00:18:03,630 --> 00:18:04,930 Kto? 233 00:18:11,670 --> 00:18:17,130 Kto, ja? O nie... Nie ty. 234 00:18:17,460 --> 00:18:18,460 To znaczy, tak, ty. 235 00:18:18,550 --> 00:18:23,960 Ale są ludzie tak samo kochany jak ty. Na przykład: 236 00:18:26,370 --> 00:18:30,730 Marie Antoinette. -Lord, ona jest kochana. I to jak. 237 00:18:31,200 --> 00:18:36,800 A Marchiza de Fufu jest bardzo Pogardzana. Jest krową. 238 00:18:40,490 --> 00:18:44,520 Madame de Plonge może mnie zniszczyć. Jak? 239 00:18:53,140 --> 00:18:57,830 Jeśli hrabia Bosorog umrze, odziedziczysz wszystko? 240 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 Nie ożeniłem się dla jego piękno. 241 00:18:59,400 --> 00:19:02,680 -Nawet ślimaki się nie zmęczą. dla jego piękna. 242 00:19:03,130 --> 00:19:06,510 Jeśli jesteś zamieszany w skandal, dlaczego na przykład 243 00:19:06,510 --> 00:19:12,850 jadąc na Markizie de Boneville może przekazać spadek komuś innemu, prawda? 244 00:19:13,390 --> 00:19:16,950 Ktoś, kto ma ogromny dekolt że można tam zgubić żyrafę. 245 00:19:17,890 --> 00:19:23,030 Ktoś, kto rzucił się na jak olimpijska niania. 246 00:19:27,850 --> 00:19:32,480 Madame de Plonge. -Wszystko jest już jasne. 247 00:19:38,960 --> 00:19:41,120 E. Ostrożnie. 248 00:19:44,400 --> 00:19:48,270 Madame, moja klatka piersiowa jest pochłonięty w płomieniach 249 00:19:48,290 --> 00:19:52,580 namiętność, moje uda czekając na namoczenie. 250 00:19:52,750 --> 00:19:54,740 Możesz wrócić? 251 00:19:58,160 --> 00:20:04,700 Co powinienem zrobić? Mogę dać ci pewien pomysł. 252 00:20:05,210 --> 00:20:06,980 No dalej. Powiedz to wszystko! 253 00:20:07,470 --> 00:20:10,730 Jeśli twój mąż umrze zanim się ożenisz 254 00:20:10,760 --> 00:20:13,500 z Markizem nie będzie nie ma problemu. 255 00:20:13,530 --> 00:20:17,750 -Wiem, o co mu chodzi. Tylko on używa wielkich słów. 256 00:20:18,610 --> 00:20:23,750 Czekając na śmierć hrabiego Bosoroga, a potem to możesz wziąć pieniądze i wszystko będzie dobrze. 257 00:20:25,120 --> 00:20:28,790 To musi się dziać szybciej. -To wszystko. Teraz. Teraz! 258 00:20:29,160 --> 00:20:31,230 Musisz umrzeć teraz, Honore! 259 00:20:35,580 --> 00:20:38,000 Przepraszam, przepraszam! 260 00:20:39,300 --> 00:20:44,930 Wiemy, że robisz różne rzeczy, Padre. glorioso salvum si... 261 00:20:45,290 --> 00:20:47,400 Jak szybko zobaczymy rezultaty? 262 00:20:47,400 --> 00:20:50,450 Moja pani wygląda tak dobrze. w czerni i zastanawialiśmy się... 263 00:20:50,870 --> 00:20:54,640 jeśli Jezus chce go zabrać nie bylibyśmy temu przeciwni. 264 00:20:54,890 --> 00:20:56,930 Spójrz na niego, jest taki stary. 265 00:20:57,320 --> 00:21:02,600 A jeśli nie widziałeś worka złotych jabłek Wiesz, że to cud, że jeszcze żyje. 266 00:21:04,030 --> 00:21:06,420 Proszę pani, właśnie sobie coś przypomniałam. 267 00:21:06,820 --> 00:21:09,520 Pani Nurkująca może być bardzo przekonujący. 268 00:21:09,900 --> 00:21:13,240 Jeśli hrabia się zmienił już jego testament? 269 00:21:15,270 --> 00:21:18,300 Doktorze! - Nie pójdę do lekarza... 270 00:21:18,500 --> 00:21:21,580 -Przyprowadź lekarza!!! 271 00:21:21,580 --> 00:21:25,030 Powiedziano mi, że usługi moje usługi są bezużyteczne. 272 00:21:25,150 --> 00:21:27,670 Cóż, przepraszam. Więc chciałem go zabić. 273 00:21:28,010 --> 00:21:31,630 Teraz chce go żywego. Nawet jeśli nie ma dużych różnic. 274 00:21:31,990 --> 00:21:35,600 Nie jestem lalką, którą można nazwać i wyrzucany na czyjąś prośbę. 275 00:21:35,990 --> 00:21:41,230 Możesz przestać płakać! Czy masz pojęcie, przez co dzisiaj przeszedłem? 276 00:21:41,580 --> 00:21:45,180 Zrobiłem najbardziej ekskluzywne peruka z okrętem 277 00:21:45,600 --> 00:21:51,540 z załogą, która mogłaby wypełniają port w Portsmouth. 278 00:21:51,600 --> 00:21:56,040 Wystarczająco? Nie. Większy, chcę go mieć większego! 279 00:21:56,410 --> 00:22:00,990 Więc nie rozmawiaj ze mną o duma, ty gruba cioto. 280 00:22:01,460 --> 00:22:05,970 Może Cię zainteresować kilka nowych metod antystresowych. 281 00:22:06,070 --> 00:22:07,770 Antystresowe? Tak. 282 00:22:09,340 --> 00:22:14,700 Zasadniczo, bierzesz 4 pijawki w jedną rękę 283 00:22:15,760 --> 00:22:21,350 i kiedy czujesz się zestresowany zaciśnij pięść. 284 00:22:25,090 --> 00:22:27,950 Oczywiście, może to być trochę niechlujne. 285 00:22:33,280 --> 00:22:37,070 Czy przetrwa? -Tej, Obawiam się, że to wola Boża.... 286 00:22:37,490 --> 00:22:40,100 Co jest z nim nie tak? -Variola. 287 00:22:40,460 --> 00:22:43,820 Nie wiem dokładnie, który z nich ponieważ jest ich kilka. 288 00:22:44,270 --> 00:22:45,670 I tak wypłukałem mu jelita. 289 00:22:46,400 --> 00:22:49,350 Nie wiem, czy to pomoże, ale ale to na pewno rozweseliło księdza. 290 00:22:57,430 --> 00:22:59,970 I jak mogę się dowiedzieć, czy ona ma zmienił swoją wolę? 291 00:23:01,470 --> 00:23:06,240 Jeśli mogę... -Oh daj spokój! 292 00:23:06,960 --> 00:23:13,700 Jeśli go zmienił i jego wtorek będzie miłą niespodziankę dla Madame de Plonge. 293 00:23:14,020 --> 00:23:19,860 Wszystko, co musimy zrobić, to zrobić to wierzyć i podążać za jej reakcją. 294 00:23:23,520 --> 00:23:27,190 Jest w tym bardzo dobry. -Cóż, on jest gejem. 295 00:23:29,250 --> 00:23:35,830 Gonitwa? Niemożliwe! Pokazałeś mu nogi? 296 00:23:36,260 --> 00:23:41,590 Rozczarowujesz mnie. Słyszałem że ten twój uśmiech 297 00:23:41,700 --> 00:23:43,790 może wylesić cmentarz. 298 00:23:44,600 --> 00:23:49,760 Jakie jest twoje wytłumaczenie? -Chyba był tam jej mąż. 299 00:23:50,790 --> 00:23:53,120 Mąż?! - Nic niezwykłego. 300 00:23:53,560 --> 00:23:57,490 Po ciężkim dniu w biurze Lubię siedzieć i patrzeć. 301 00:23:58,680 --> 00:24:02,810 Ale nie sądzę, że to będzie w moim wielkim finale. On umiera. 302 00:24:03,110 --> 00:24:06,140 Umrzeć. Nie, on nie może jeszcze umrzeć. 303 00:24:13,090 --> 00:24:15,740 Od mojej pani. 304 00:24:26,830 --> 00:24:31,270 Hrabia i hrabina de Vache zapraszają na piękna kolacja z pysznymi i drogimi rzeczami 305 00:24:31,660 --> 00:24:37,130 w naszym mieszkaniu o 20:00' 306 00:24:38,460 --> 00:24:45,470 Widzisz, sytuacja nie jest taka tak trudne, jak mówisz. 307 00:24:48,650 --> 00:24:52,020 Wygląda tak spokojnie. Tak spokojnie. 308 00:24:52,280 --> 00:24:56,430 Miał piękne życie. Tak właśnie chciałaby, żeby to się stało. 309 00:24:58,790 --> 00:25:01,440 Tęskniłem za tym. -Dziękujemy, będziemy w kontakcie. 310 00:25:02,740 --> 00:25:07,910 Nie możesz go zakopać! -Nie mogę? On nie jest martwy! 311 00:25:08,280 --> 00:25:11,400 To tylko sztuczka dla Madame de Plonge. 312 00:25:12,940 --> 00:25:18,320 Co jest bardziej przekonujące niż pod marmurową płytą? 313 00:25:20,120 --> 00:25:24,440 Oczywiście, wykopiemy go jeśli kogoś to obchodzi. 314 00:25:26,250 --> 00:25:29,690 Może jesteś gejem. ale ty nie masz poczucia humoru. 315 00:25:31,820 --> 00:25:36,000 Wszystko co musisz zrobić to trzymać hrabinę zajętą, podczas gdy 316 00:25:36,000 --> 00:25:38,020 podczas gdy ja przekonuję hrabiego by zmienić jego wolę. 317 00:25:38,050 --> 00:25:45,140 I to nie jest szkoda, bo będziemy rozdawać pieniądze ubogim na ten cel 318 00:25:45,170 --> 00:25:49,350 aby mieć wspaniałe Święta Bożego Narodzenia i świetlaną przyszłość. 319 00:25:49,380 --> 00:25:50,950 Tak, jasne. 320 00:25:57,110 --> 00:26:01,740 Witamy w gabinecie żałoby. 321 00:26:10,600 --> 00:26:14,210 Moja droga, miło, że przyszłaś. 322 00:26:18,040 --> 00:26:20,450 Trzeba było wziąć Marchiza. 323 00:26:21,750 --> 00:26:25,000 Uratowałoby to jednego z was przed skoczeniem na niego. 324 00:26:25,010 --> 00:26:29,830 Co możemy dla Ciebie zrobić? Coś długiego i pikantne jak przyprawa rzeźnika? 325 00:26:31,780 --> 00:26:35,200 Przepraszam. Nie przedstawiłem cię. 326 00:26:36,910 --> 00:26:38,800 Czy poznał pan mojego męża? 327 00:26:38,800 --> 00:26:43,220 -2,3,4... 328 00:26:54,090 --> 00:26:59,140 Jesteś samolubną, starą, nocną sową! 329 00:27:13,470 --> 00:27:15,380 Peruka! 330 00:27:17,920 --> 00:27:23,140 Jeśli pani zaczeka chwilę, to ja wyciągnąć koła pasowe z pudełka. 331 00:27:24,830 --> 00:27:28,320 Cud! Chwała Bogu! To jest cud! 332 00:27:28,540 --> 00:27:29,940 Czy on tu jeszcze jest? 333 00:27:33,230 --> 00:27:36,390 Niesamowity powrót do zdrowia. 334 00:27:36,560 --> 00:27:41,720 Ale uważaj, to choroba. choroba przenoszona drogą płciową. 335 00:27:42,310 --> 00:27:45,940 O, mój Boże! Myślałem, że jestem w niebezpieczeństwie. 336 00:27:47,330 --> 00:27:50,900 Czyż nie jest to dzień do świętowania. 337 00:27:55,190 --> 00:27:56,400 Woda. 338 00:28:01,870 --> 00:28:05,000 I może wtedy wytłumaczysz mi 339 00:28:05,000 --> 00:28:09,450 dlaczego ona ma tę chorobę? 340 0:28:07,000 --> 0:28:14,000 d Who's that girl? d 26997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.