All language subtitles for The.Guardians.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM].pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:42,788 --> 00:02:44,692 AS GUARDIÃS 2 00:03:06,603 --> 00:03:07,728 Nada mau! 3 00:03:10,732 --> 00:03:12,150 Lutaste por isto. 4 00:03:12,275 --> 00:03:13,473 Foi uma vitória merecida. 5 00:03:17,989 --> 00:03:19,734 O teu pai teria ficado tão contente. 6 00:03:24,454 --> 00:03:27,011 O mestre-escola agora é tenente. 7 00:03:30,627 --> 00:03:32,351 Lá somos todos heróis. 8 00:03:35,215 --> 00:03:37,520 Se não os tivéssemos travado, era o fim. 9 00:03:39,970 --> 00:03:41,429 Estou muito orgulhoso de ti. 10 00:03:42,931 --> 00:03:44,055 E dos outros. 11 00:03:44,975 --> 00:03:45,964 Vamos dar cabo deles. 12 00:03:46,133 --> 00:03:47,369 Sim, vamos. 13 00:03:55,318 --> 00:03:56,982 Bom dia, senhor. 14 00:03:57,154 --> 00:03:58,296 Bom dia, meninos. 15 00:03:58,864 --> 00:03:59,681 Bom dia, Lucie. 16 00:03:59,891 --> 00:04:01,246 Bom dia, Constant. 17 00:04:01,616 --> 00:04:02,618 Sentem-se. 18 00:04:10,000 --> 00:04:11,274 Como vai? 19 00:04:11,543 --> 00:04:13,001 Bem, obrigado. 20 00:04:14,129 --> 00:04:15,944 Preparámos uma surpresa. 21 00:04:16,256 --> 00:04:17,395 Baptiste! 22 00:04:19,468 --> 00:04:20,096 "Os Alemães". 23 00:04:20,385 --> 00:04:23,527 Brutos, sinistros e odiosos, com seus desígnios maldosos, 24 00:04:23,722 --> 00:04:25,466 matando miúdos, velhos e mães, 25 00:04:26,016 --> 00:04:27,511 repugnam até os criminosos: 26 00:04:27,684 --> 00:04:28,954 os alemães! 27 00:04:29,478 --> 00:04:31,046 Fazer da honra a chama erguida, 28 00:04:31,271 --> 00:04:33,517 respeitar igreja ou jazida; 29 00:04:33,648 --> 00:04:36,891 nas suas cabeças sem leis, detestam o bom da vida: 30 00:04:37,068 --> 00:04:38,517 os alemães! 31 00:04:38,695 --> 00:04:39,766 Franceses, tomai coragem, 32 00:04:40,155 --> 00:04:43,719 enchei o peito à imagem de Gavroches ou D'Artagnães 33 00:04:43,909 --> 00:04:45,645 e vencerão com vantagem: 34 00:04:45,827 --> 00:04:47,112 os alemães! 35 00:04:47,370 --> 00:04:48,716 Obrigado, Baptiste. 36 00:04:51,750 --> 00:04:53,242 - Posso? - Com certeza. 37 00:05:39,119 --> 00:05:40,150 É difícil. 38 00:06:15,458 --> 00:06:17,515 Está toda a gente orgulhosa de ti. 39 00:06:18,864 --> 00:06:20,036 Muito orgulhosa. 40 00:06:36,062 --> 00:06:37,298 Tira isto. 41 00:06:38,048 --> 00:06:39,779 És bonita, minha irmã. 42 00:06:41,359 --> 00:06:42,520 És bonita. 43 00:07:04,641 --> 00:07:07,970 Devias aproveitar enquanto o Clovis não está para modernizar a quinta. 44 00:07:10,889 --> 00:07:12,695 Na frente, vemos coisas. 45 00:07:13,244 --> 00:07:14,583 Tractores... 46 00:07:15,977 --> 00:07:18,610 Máquinas de lavar a roupa... Muitas coisas novas. 47 00:07:21,607 --> 00:07:22,917 À Patroa! 48 00:07:23,526 --> 00:07:25,675 Patroa sem empregados não é patroa. 49 00:07:32,408 --> 00:07:34,769 Depois da guerra, tudo será diferente. 50 00:07:40,335 --> 00:07:42,376 Aos teus filhos futuros que viverão em paz. 51 00:07:49,761 --> 00:07:51,387 Não haverá filhos. 52 00:07:56,393 --> 00:07:57,543 Não posso. 53 00:07:59,364 --> 00:08:00,761 - O Clovis sabe? - Não. 54 00:08:12,117 --> 00:08:13,513 À vitória, então? 55 00:08:16,052 --> 00:08:17,232 À vitória. 56 00:08:17,914 --> 00:08:19,377 À vitória, então. 57 00:08:39,630 --> 00:08:41,046 Ninguém estava pronto. 58 00:08:44,107 --> 00:08:46,047 Não se pode acreditar em tudo o que as pessoas dizem. 59 00:08:50,059 --> 00:08:52,740 Partimos para uma guerra-relâmpago e seguem-se dois anos de inferno. 60 00:08:57,996 --> 00:09:00,231 No meu regimento houve tipos que enlouqueceram. 61 00:09:04,567 --> 00:09:07,134 Em breve precisaremos de um guarda atrás de cada um. 62 00:09:12,927 --> 00:09:14,448 Se a colheita for boa, 63 00:09:15,473 --> 00:09:17,670 penso comprar uma ceifeira-debulhadora. 64 00:09:20,226 --> 00:09:22,101 Mas são um bocado caras. 65 00:09:23,480 --> 00:09:25,520 São caras, mas é um bom investimento. 66 00:09:27,609 --> 00:09:29,059 Não vais dar cabo das costas... 67 00:09:29,765 --> 00:09:31,086 E vais poupar tempo. 68 00:09:35,570 --> 00:09:38,046 O prefeito disse que podia receber um subsídio do ministério, 69 00:09:38,265 --> 00:09:40,328 se a emprestasse a três outros aldeões. 70 00:09:41,706 --> 00:09:42,869 Isso é bom, Mãe. 71 00:09:43,291 --> 00:09:44,572 É uma coisa boa. 72 00:09:48,129 --> 00:09:49,920 Tens de arranjar alguém para te ajudar. 73 00:09:50,590 --> 00:09:52,666 Não devias ter despedido o ajudante. 74 00:09:52,842 --> 00:09:54,430 A Solange tinha razão, ele não fazia nada. 75 00:09:55,067 --> 00:09:58,709 Sim, mas o que ele fazia, ficava feito. Pela metade. 76 00:09:59,265 --> 00:10:01,743 - Tínhamos de ir acabar a seguir. - Dependia... 77 00:10:01,916 --> 00:10:03,005 Tínhamos sempre de ir acabar. 78 00:10:03,137 --> 00:10:04,477 Porque não falas com a Suzanne? 79 00:10:06,925 --> 00:10:08,397 O filho dela foi chamado. 80 00:10:08,566 --> 00:10:09,968 Ela tem demasiado trabalho. 81 00:10:12,376 --> 00:10:14,025 Não queres ir viver para o Paridier? 82 00:10:15,440 --> 00:10:16,888 Não. Cada um em sua casa. 83 00:10:20,078 --> 00:10:22,691 É preciso encontrares quem te ajude antes da colheita. 84 00:10:52,709 --> 00:10:54,246 Não queres mesmo que vá contigo? 85 00:10:54,870 --> 00:10:55,816 Não. 86 00:10:56,990 --> 00:10:58,164 Apetece-me andar. 87 00:11:15,633 --> 00:11:16,691 Boa viagem. 88 00:11:29,697 --> 00:11:30,791 Sejam fortes. 89 00:12:34,212 --> 00:12:35,490 Espera... Espera. 90 00:12:43,408 --> 00:12:44,381 Vá. 91 00:13:54,619 --> 00:13:57,990 Nesta situação, e para mais com as colheitas, 92 00:13:58,212 --> 00:14:01,769 não tenho ajudante para si, nem sequer um jornaleiro. 93 00:14:02,072 --> 00:14:03,457 Vem demasiado tarde. 94 00:14:05,303 --> 00:14:06,512 Não tive tempo. 95 00:14:09,068 --> 00:14:10,565 Estão todos tomados? 96 00:14:16,234 --> 00:14:18,617 Poderia haver uma jovem empregada de nossa casa. 97 00:14:19,108 --> 00:14:21,435 É robusta, honesta, 98 00:14:21,615 --> 00:14:23,329 e sobretudo uma trabalhadora perfeita. 99 00:14:23,506 --> 00:14:25,083 Estará livre em breve. 100 00:14:25,573 --> 00:14:28,716 Mas se a quiser conhecer, terá de ir a Bellac. 101 00:14:29,711 --> 00:14:31,111 É demasiado longe. 102 00:14:36,000 --> 00:14:37,292 Confio em si. 103 00:14:38,336 --> 00:14:40,606 Diga-lhe que fico com ela até ao fim das colheitas. 104 00:14:40,941 --> 00:14:42,341 Não se arrependerá. 105 00:14:43,174 --> 00:14:45,359 A Francine Riant tem só 20 anos, 106 00:14:45,537 --> 00:14:47,770 mas é tão capaz de trabalho pesado 107 00:14:48,238 --> 00:14:49,883 como de trabalho delicado. 108 00:14:50,348 --> 00:14:51,360 Agradeço-lhe. 109 00:14:52,164 --> 00:14:54,086 Assim que ela possa, espero-a em minha casa. 110 00:14:54,343 --> 00:14:55,098 Muito bem. 111 00:14:55,978 --> 00:14:58,441 Vou preparar o contrato. 112 00:15:00,983 --> 00:15:02,503 Meu querido Georges, 113 00:15:02,777 --> 00:15:06,231 Como é horrível para uma mãe imaginar o sofrimento do filho. 114 00:15:06,864 --> 00:15:08,656 Já não leio os jornais. 115 00:15:08,783 --> 00:15:12,156 Estes combates assustam-me. Custa-me imaginar-te lá. 116 00:15:12,328 --> 00:15:14,394 Longe do nosso país, de que tanto gostas. 117 00:15:15,206 --> 00:15:17,819 O Constant teve a licença. Está bem. 118 00:15:18,000 --> 00:15:19,578 Agora é tenente. 119 00:15:20,420 --> 00:15:23,490 Aqui choveu demais e o trigo cresceu mal. 120 00:15:24,257 --> 00:15:25,712 Diz-me do que precisas. 121 00:15:25,800 --> 00:15:27,684 Envio-te uma encomenda em breve. 122 00:15:27,802 --> 00:15:29,995 A tua mãe, que pensa muito em ti. 123 00:16:16,392 --> 00:16:17,804 - Muito obrigada. - Ora essa. 124 00:18:07,834 --> 00:18:08,997 Senhora Hortense? 125 00:18:14,677 --> 00:18:16,098 Sou a Francine. 126 00:18:17,684 --> 00:18:19,187 Estava à sua espera. 127 00:18:19,432 --> 00:18:20,723 Fico muito contente. 128 00:18:22,415 --> 00:18:23,371 Vá! 129 00:18:24,726 --> 00:18:25,682 Vamos andando. 130 00:18:30,693 --> 00:18:32,242 Sabe conduzir o gado? 131 00:18:32,788 --> 00:18:33,658 Sim. 132 00:18:34,799 --> 00:18:38,232 Fi-lo para os meus antigos patrões. Não me mete medo. 133 00:18:39,869 --> 00:18:41,447 Como correram as coisas com eles? 134 00:18:42,830 --> 00:18:43,827 Muito bem. 135 00:18:45,791 --> 00:18:47,452 Vai ajudar no trabalho dos campos, 136 00:18:48,085 --> 00:18:52,415 e ajudar a Solange nas lides da casa e da horta. 137 00:18:53,924 --> 00:18:57,092 Pago-lhe 40 francos, como combinado, ao fim do mês. 138 00:18:58,637 --> 00:19:00,133 Terá os Domingos de folga. 139 00:19:00,473 --> 00:19:01,849 Excepto durante a colheita. 140 00:19:05,603 --> 00:19:08,605 Pegue nas suas coisas. A Solange leva-a. 141 00:19:09,941 --> 00:19:11,222 Anda, vou mostrar-te o teu quarto. 142 00:19:13,986 --> 00:19:15,315 É gentil e simpática, 143 00:19:15,822 --> 00:19:16,688 portanto... 144 00:19:17,240 --> 00:19:18,272 Veremos. 145 00:20:55,463 --> 00:20:56,478 Não cortes os dedos! 146 00:21:02,886 --> 00:21:03,866 Duas? 147 00:21:03,993 --> 00:21:05,509 Sim, mais uma. 148 00:21:07,725 --> 00:21:09,629 Assim deve chegar. 149 00:21:10,718 --> 00:21:11,830 Agora... 150 00:21:12,339 --> 00:21:13,616 acrescentamos o vinho. 151 00:21:21,774 --> 00:21:23,595 Um casco de um quarto não é muito. 152 00:21:26,679 --> 00:21:28,335 Sabes o que é um casco de um quarto? 153 00:21:29,921 --> 00:21:31,660 Um barril, pequeno como esse. 154 00:21:32,249 --> 00:21:33,507 Um barril pequeno. 155 00:21:34,228 --> 00:21:35,569 Cinquenta litros. 156 00:21:45,721 --> 00:21:47,015 Junta mais um. 157 00:21:59,743 --> 00:22:00,534 Está bom. 158 00:22:00,796 --> 00:22:02,185 - Assim chega? - Sim. 159 00:22:03,280 --> 00:22:05,049 Juntamos mais se for preciso. 160 00:22:05,504 --> 00:22:06,981 Depois vamos provar. 161 00:22:13,290 --> 00:22:14,982 O pão absorve o vinho. 162 00:22:15,439 --> 00:22:17,378 E pronto. Não é complicado. 163 00:22:17,753 --> 00:22:20,562 Não é preciso ter ido à escola para fazer sopas de vinho. 164 00:22:35,563 --> 00:22:36,530 Bom dia. 165 00:22:38,197 --> 00:22:39,551 Chamo-me Marguerite. 166 00:22:40,067 --> 00:22:40,980 Francine. 167 00:26:56,657 --> 00:26:58,119 Clovis! 168 00:27:08,243 --> 00:27:09,589 E os boches? 169 00:27:11,547 --> 00:27:12,784 Quem são os boches? 170 00:27:13,097 --> 00:27:15,290 Monstros sanguinários? 171 00:27:18,221 --> 00:27:19,286 Nada disso. 172 00:27:22,182 --> 00:27:23,797 Os alemães são pessoas como nós. 173 00:27:25,528 --> 00:27:26,644 Operários. 174 00:27:27,928 --> 00:27:29,140 Mestres-escola, 175 00:27:29,314 --> 00:27:30,662 como o Constant. 176 00:27:31,661 --> 00:27:33,103 Agricultores... 177 00:27:33,867 --> 00:27:35,082 como nós. 178 00:27:45,414 --> 00:27:46,952 Eu já não espero nada. 179 00:27:47,577 --> 00:27:49,363 Um dia ganhamos... 180 00:27:50,613 --> 00:27:51,524 Dez metros. 181 00:27:56,020 --> 00:27:58,634 E esses dez metros, no dia seguinte... 182 00:28:00,637 --> 00:28:01,760 Voltamos a perdê-los. 183 00:28:06,345 --> 00:28:07,813 E não podemos dizer nada. 184 00:28:30,687 --> 00:28:32,191 Reparaste no Clovis? 185 00:28:32,491 --> 00:28:34,079 Começou a beber. 186 00:28:34,296 --> 00:28:36,444 É assim na frente. Bebe-se. 187 00:28:37,787 --> 00:28:39,035 Para aguentar. 188 00:28:40,385 --> 00:28:41,598 Achas que se vai ver? 189 00:28:43,430 --> 00:28:44,541 Um bocadinho. 190 00:28:45,631 --> 00:28:46,788 Mas não muito. 191 00:28:48,412 --> 00:28:50,066 Deixas-me ficar com ela esta noite? 192 00:28:50,281 --> 00:28:51,143 Claro. 193 00:29:01,865 --> 00:29:03,573 Aprendeste a costurar no orfanato? 194 00:29:06,745 --> 00:29:08,620 A ler e a escrever também. 195 00:29:10,374 --> 00:29:12,331 Tenho o meu diploma, sabias? 196 00:29:14,378 --> 00:29:16,667 E tu? São difíceis, os teus estudos? 197 00:29:17,881 --> 00:29:20,530 Contabilidade das indústrias agrícolas. 198 00:29:20,945 --> 00:29:24,129 É duro mas, quando acabar, poderei ajudar o meu pai na quinta. 199 00:29:25,193 --> 00:29:26,785 Quero que tenha orgulho em mim. 200 00:29:29,359 --> 00:29:30,904 Ele assustou-me ao jantar. 201 00:29:33,689 --> 00:29:35,127 Nem o reconhecia. 202 00:29:38,828 --> 00:29:40,483 Tenho medo de que volte a partir. 203 00:29:41,588 --> 00:29:43,956 Não te preocupes. O teu pai será corajoso. 204 00:29:46,090 --> 00:29:48,253 Quando a guerra acabar vai ser... 205 00:29:49,997 --> 00:29:51,344 Muito melhor para vocês. 206 00:29:57,399 --> 00:30:00,310 Depois talvez possa também ajudar o Georges na quinta. 207 00:30:00,529 --> 00:30:01,793 Ele terá uma licença em breve. 208 00:30:02,686 --> 00:30:04,756 Já só temos três dias até à colheita. 209 00:30:04,886 --> 00:30:06,344 Depois volto ao meu suplício. 210 00:30:07,137 --> 00:30:09,128 Tens sorte, vais vê-lo antes de mim. 211 00:33:01,567 --> 00:33:03,392 Contratei-te para a colheita, 212 00:33:04,109 --> 00:33:05,603 mas estou contente contigo. 213 00:33:06,485 --> 00:33:07,604 Trabalhas bem. 214 00:33:09,037 --> 00:33:12,215 Se quiseres, prolongo o teu contrato um ano. 215 00:33:16,526 --> 00:33:17,395 Sim. 216 00:33:18,074 --> 00:33:18,694 Obrigada. 217 00:33:19,706 --> 00:33:21,912 - Obrigada, Senhora Hortense. - Ora bem. 218 00:33:24,795 --> 00:33:27,832 Lagorce, Lucien Jean Léon. 219 00:33:28,423 --> 00:33:29,502 Arrendatário. 220 00:33:29,800 --> 00:33:31,461 66° Regimento. 221 00:33:31,802 --> 00:33:35,254 Soldado. Caído no campo de batalha. 222 00:33:35,764 --> 00:33:39,216 Marchadier, François Louis Gaston. 223 00:33:39,476 --> 00:33:41,018 Cantoneiro de Lagache. 224 00:33:41,561 --> 00:33:43,388 63° Regimento. 225 00:33:43,730 --> 00:33:45,733 Soldado. 226 00:33:45,869 --> 00:33:47,623 Caído no campo de batalha. 227 00:33:48,091 --> 00:33:51,110 Rifaud, Jean-Louis Alfonse. 228 00:33:51,530 --> 00:33:53,587 Carpinteiro em Lalande. 229 00:33:53,927 --> 00:33:55,820 138° Regimento. 230 00:33:56,159 --> 00:33:58,116 Soldado. 231 00:33:58,369 --> 00:34:00,280 Caído no campo de batalha. 232 00:34:00,705 --> 00:34:02,496 Acolhei-os, Nosso Senhor. 233 00:34:02,832 --> 00:34:04,953 Dai-lhes o descanso eterno 234 00:34:05,371 --> 00:34:09,425 e que a tua luz brilhe para sempre sobre eles. 235 00:34:09,631 --> 00:34:10,711 Amén. 236 00:34:23,363 --> 00:34:24,313 Pára! 237 00:34:47,614 --> 00:34:48,564 Está tudo bem. 238 00:36:54,587 --> 00:36:56,843 Tiveram noticias do Clovis desde que teve a licença? 239 00:36:56,979 --> 00:36:57,898 Sim. 240 00:36:58,657 --> 00:37:00,544 Recebemos sobretudo ordens. 241 00:37:01,469 --> 00:37:03,955 Acha que se pode gerir uma quinta a partir da frente. 242 00:37:11,250 --> 00:37:12,788 A confiança reina! 243 00:37:17,118 --> 00:37:18,905 E tu, Mãe, andas menos cansada? 244 00:37:20,822 --> 00:37:22,704 Agora tenho a rapariga. 245 00:37:23,669 --> 00:37:25,134 Ela trabalha bem. 246 00:37:26,140 --> 00:37:27,772 Melhor do que muitos homens. 247 00:37:31,458 --> 00:37:32,898 Mimi, anda... 248 00:37:34,794 --> 00:37:39,550 Ouviste alguma vez na colina, 249 00:37:40,091 --> 00:37:44,222 entre as carícias do vento 250 00:37:44,888 --> 00:37:49,605 cantar a canção divina 251 00:37:49,851 --> 00:37:54,347 que sopra o trigo estremecendo? 252 00:37:55,023 --> 00:38:01,062 Querida, quando a noite cair sobre a terra, 253 00:38:01,404 --> 00:38:06,848 e o rouxinol vier cantar também... 254 00:38:08,494 --> 00:38:09,718 - Quando o vento... - Menina Francine? 255 00:38:13,166 --> 00:38:14,118 Georges. 256 00:38:15,720 --> 00:38:18,851 - É você a melhor empregada do país? - Faço o que posso. 257 00:38:25,264 --> 00:38:27,146 Tenho de voltar ao Paridier, Sr Georges. 258 00:38:27,274 --> 00:38:28,560 "Senhor", não. 259 00:38:29,200 --> 00:38:29,986 Georges. 260 00:38:35,814 --> 00:38:37,068 Intimido-a? 261 00:38:40,892 --> 00:38:41,847 Não. 262 00:38:44,711 --> 00:38:46,549 Vou para o Paridier, Sr. Georges. 263 00:38:47,984 --> 00:38:49,154 Adeus, Henri. 264 00:38:49,285 --> 00:38:50,995 Até amanhã, Francine. 265 00:39:40,486 --> 00:39:43,028 Os dias não são divertidos no Paridier. 266 00:39:43,409 --> 00:39:44,573 Conheço a minha mãe. 267 00:39:46,792 --> 00:39:48,751 A sua mãe tem preocupações. 268 00:39:49,506 --> 00:39:50,374 Eu percebo-a. 269 00:39:54,100 --> 00:39:55,132 E a Solange? 270 00:39:56,602 --> 00:39:58,145 Ela é tão elegante! 271 00:39:58,271 --> 00:40:00,430 É diferente dos outros camponeses. 272 00:40:02,650 --> 00:40:04,593 Não tem nada a invejar-lhe. 273 00:40:12,869 --> 00:40:15,974 Com tudo isto, não tive tempo de levá-la ao meu bosque. 274 00:40:18,442 --> 00:40:20,570 As árvores são mais bonitas do que estas. 275 00:40:25,131 --> 00:40:26,155 Além disso há um tesouro. 276 00:40:26,795 --> 00:40:27,604 Um tesouro? 277 00:40:27,824 --> 00:40:28,606 O que é? 278 00:40:29,125 --> 00:40:29,934 Não lhe vou dizer. 279 00:40:30,970 --> 00:40:32,161 É surpresa. 280 00:40:34,826 --> 00:40:36,194 Então? Virá ver? 281 00:40:37,437 --> 00:40:38,345 Com certeza. 282 00:40:38,640 --> 00:40:39,878 Com a Marguerite. 283 00:40:44,734 --> 00:40:47,102 Gosto dela, mas é como a minha irmã. 284 00:40:47,481 --> 00:40:49,055 Uma criança que vi crescer. 285 00:40:59,548 --> 00:41:00,957 Vou-me embora amanhã. 286 00:41:03,044 --> 00:41:04,797 Quem sabe se voltarei? 287 00:41:05,769 --> 00:41:07,022 Vai voltar. 288 00:41:09,920 --> 00:41:11,505 Mas talvez já não esteja aqui. 289 00:41:13,567 --> 00:41:15,368 Isso não depende só de mim. 290 00:41:19,185 --> 00:41:21,308 Precisamos de si, gostamos de si. 291 00:41:21,686 --> 00:41:23,560 Ninguém a quer mandar embora. 292 00:41:24,896 --> 00:41:26,306 Então, ficarei. 293 00:41:28,397 --> 00:41:29,594 Escreve-me? 294 00:42:26,961 --> 00:42:29,203 Levamos uma égua e uma vaca. 295 00:42:29,422 --> 00:42:30,835 A última deste ano. 296 00:42:32,301 --> 00:42:35,968 Espero os vales do Ministério e será paga de Quinta a oito. 297 00:45:13,168 --> 00:45:14,415 Estende-a bem. 298 00:45:14,712 --> 00:45:17,244 Não pode ter altos. Tira o excesso. 299 00:45:19,203 --> 00:45:22,232 Se tiveres frio de noite, pede mais um edredão à Solange. 300 00:45:23,196 --> 00:45:25,017 Obrigada, por enquanto, tudo bem. 301 00:45:51,724 --> 00:45:53,049 Mesmo quando a guerra acabar, 302 00:45:53,429 --> 00:45:54,837 ficamos contigo, minha filha. 303 00:45:57,463 --> 00:45:58,698 Caro Georges, 304 00:45:58,839 --> 00:46:00,949 Já que me deixa escrever-lhe, 305 00:46:01,384 --> 00:46:03,994 mando-lhe notícias do Paridier. 306 00:46:04,428 --> 00:46:07,019 Este é o meu primeiro Inverno com a sua família. 307 00:46:07,181 --> 00:46:08,656 Ouvimos as notícias de Verdun. 308 00:46:08,975 --> 00:46:10,719 Aqueceu-nos o coração. 309 00:46:11,143 --> 00:46:12,661 A hora da vitória aproxima-se. 310 00:46:13,688 --> 00:46:15,832 Tudo corre bem com a sua mãe. 311 00:46:16,065 --> 00:46:19,602 Ela promete que, depois da guerra” ficarei no Paridier. 312 00:46:19,986 --> 00:46:24,952 Se serve de consolo, saiba que, longe, alguém pensa em si todos os dias. 313 00:46:25,116 --> 00:46:28,406 E agora à uma pessoa na Terra que pensa em mim, 314 00:46:28,577 --> 00:46:31,737 que me conta as suas dores e me convida a partilhá-las. 315 00:46:31,914 --> 00:46:34,342 Rezo por si. Francine. 316 00:46:46,554 --> 00:46:47,557 Mãe! 317 00:46:53,690 --> 00:46:56,998 É o Clovis. Foi feito prisioneiro na Alemanha. 318 00:46:57,384 --> 00:46:58,936 Vais voltar a ver o teu marido. 319 00:47:00,070 --> 00:47:01,789 Ele não foi desonrado. 320 00:47:02,421 --> 00:47:03,340 E além disso... 321 00:47:03,932 --> 00:47:05,651 Vê o lado bom das coisas. 322 00:47:06,073 --> 00:47:08,029 Ao menos não corre o risco de ser morto. 323 00:47:15,028 --> 00:47:16,779 Não percebo onde ele está. 324 00:47:18,226 --> 00:47:19,500 Como era, mesmo? 325 00:47:22,184 --> 00:47:23,333 Mannheim. 326 00:47:34,018 --> 00:47:34,940 É aqui. 327 00:48:43,673 --> 00:48:45,264 Até amanhã. 328 00:49:40,701 --> 00:49:41,707 Quem foi? 329 00:49:43,647 --> 00:49:44,809 O Constant. 330 00:52:57,905 --> 00:52:59,980 Posso fazer alguma coisa? 331 00:53:59,364 --> 00:54:01,439 A minha mãe também morreu no parto. 332 00:54:02,908 --> 00:54:04,403 Devia ser muito bonita, a tua mãe. 333 00:54:07,953 --> 00:54:09,071 Não sei. 334 00:54:15,519 --> 00:54:17,398 Nunca vi uma fotografia. 335 00:54:22,040 --> 00:54:24,287 Nunca conhecerei a cara dos meus pais. 336 00:54:28,018 --> 00:54:30,312 Por isso às vezes tento imaginá-los. 337 00:54:45,365 --> 00:54:46,875 Tens de tentar dormir. 338 00:54:51,234 --> 00:54:52,904 Amanhã tens de ser forte. 339 00:55:25,611 --> 00:55:26,679 Rezemos. 340 00:55:27,447 --> 00:55:29,037 Virgem santa, 341 00:55:29,284 --> 00:55:31,442 vós que estais na glória, 342 00:55:31,840 --> 00:55:34,591 não esqueçais a tristeza na Terra. 343 00:55:35,221 --> 00:55:37,300 Olhai com bondade 344 00:55:37,501 --> 00:55:39,840 para aqueles que sofrem, 345 00:55:40,173 --> 00:55:41,564 para aqueles que lutam, 346 00:55:41,817 --> 00:55:45,547 e que não deixam de molhar os lábios nas amarguras da vida. 347 00:55:46,173 --> 00:55:48,628 Tende piedade daqueles que se amavam 348 00:55:48,804 --> 00:55:51,214 e que foram separados. 349 00:55:51,988 --> 00:55:55,422 Tende piedade da solidão do coração, 350 00:55:55,840 --> 00:55:58,864 da fragilidade da nossa fé, 351 00:55:59,076 --> 00:56:02,202 dos que têm a nossa ternura. 352 00:56:02,568 --> 00:56:05,237 Tende piedade daqueles que choram, 353 00:56:05,445 --> 00:56:06,904 daqueles que gritam, 354 00:56:07,197 --> 00:56:08,774 daqueles que sofrem 355 00:56:09,157 --> 00:56:10,949 e daqueles que tremem. 356 00:56:11,368 --> 00:56:15,699 Dai-lhes a todos a esperança e a paz. Amén. 357 00:59:08,295 --> 00:59:09,909 Parem de rezar. 358 00:59:10,172 --> 00:59:11,988 As orações não nos salvarão. 359 00:59:13,695 --> 00:59:16,714 Chegar à primeira linha é extenuante e perigoso. 360 00:59:16,887 --> 00:59:18,992 Uma ravina com cerca de um quilómetro. 361 00:59:19,678 --> 00:59:22,588 Quem sabe quantos homens foram mortos ali? 362 00:59:23,060 --> 00:59:25,755 Por vezes temo que o Constant esteja no meio deles, 363 00:59:26,094 --> 00:59:29,202 no meio dos corpos decompostos, impossíveis de identificar. 364 00:59:30,000 --> 00:59:31,655 Mas é preciso passar por ali. 365 00:59:31,828 --> 00:59:33,365 Não há outro sítio. 366 00:59:34,654 --> 00:59:36,272 Sinto a sua falta, Francine. 367 00:59:36,439 --> 00:59:38,175 Uma carta sua animar-me-ia. 368 00:59:39,178 --> 00:59:42,283 Voltarei, prometo-lhe, e hei-de levá-la ao meu bosque. 369 00:59:43,038 --> 00:59:44,940 Espere por mim. Porte-se bem. 370 00:59:45,348 --> 00:59:47,170 Um grande beijo, minha Francine. 371 00:59:47,375 --> 00:59:49,535 O seu poilu, Georges. 372 01:00:16,196 --> 01:00:17,573 Prometo-te, Hortense. 373 01:00:18,824 --> 01:00:21,264 O nosso professor terá um enterro digno. 374 01:00:21,401 --> 01:00:22,362 Mas quando? 375 01:00:23,598 --> 01:00:24,559 Quando? 376 01:00:25,288 --> 01:00:26,560 Ele tem de estar nalgum lado. 377 01:00:26,779 --> 01:00:29,759 Ele foi enterrado nalgum lado! Num caixão! 378 01:00:31,725 --> 01:00:33,463 Não pode ser assim tão difícil! 379 01:00:33,798 --> 01:00:36,561 É normal que uma mãe queira o seu filho! 380 01:00:37,217 --> 01:00:39,522 Não peço nada de extraordinário! 381 01:00:46,859 --> 01:00:48,300 É o meu filho. 382 01:01:00,574 --> 01:01:01,875 Meu caro Georges, 383 01:01:02,534 --> 01:01:04,943 Sofro por sabê-lo tão infeliz. 384 01:01:05,704 --> 01:01:07,761 Muitas vezes, apesar da fadiga, 385 01:01:08,290 --> 01:01:11,425 não consigo dormir, tão preocupada estou consigo. 386 01:01:12,252 --> 01:01:14,464 Faço o possível por consolar a sua mãe. 387 01:01:14,629 --> 01:01:16,043 A sua dor é grande, 388 01:01:16,214 --> 01:01:18,685 mas tentamos ser fortes, como o George. 389 01:01:19,176 --> 01:01:21,928 Veio muita gente à missa pelo seu irmão. 390 01:01:22,137 --> 01:01:23,979 Os seus alunos cantaram para ele. 391 01:01:24,339 --> 01:01:26,143 Estava toda a gente com o coração apertado. 392 01:01:26,850 --> 01:01:28,486 Na terça-feira faço 21 anos. 393 01:01:28,602 --> 01:01:31,853 Penso que tenho sorte de trabalhar para a sua família. 394 01:01:32,022 --> 01:01:34,311 Assim sendo, não deixo nunca de pensar em si. 395 01:01:34,482 --> 01:01:38,018 A cada carta, espero o anúncio da sua licença. 396 01:01:38,195 --> 01:01:40,105 Anseio por voltar a vê-lo. 397 01:01:40,322 --> 01:01:41,676 A sua Francine. 398 01:01:42,783 --> 01:01:43,961 Francine... 399 01:01:44,383 --> 01:01:47,043 A Assistência devolveu-lhe a sua caderneta. 400 01:01:47,787 --> 01:01:50,108 O tesoureiro pôs-lhe 700 francos. 401 01:01:50,323 --> 01:01:51,754 É bem bom, na sua idade. 402 01:01:54,128 --> 01:01:56,281 Tenho já 150 francos de poupanças. 403 01:01:57,214 --> 01:02:00,198 100 em vales do governo e 30 em dinheiro. 404 01:02:00,821 --> 01:02:01,847 Muito bem. 405 01:02:02,645 --> 01:02:06,123 Há muitas filhas de burgueses que são menos ricas do que a menina. 406 01:02:06,542 --> 01:02:09,147 É um bom partido, Menina Riant. 407 01:02:10,936 --> 01:02:14,077 Estou certo de que, em breve, 408 01:02:14,463 --> 01:02:16,720 se casará com um rapaz honesto. 409 01:02:18,536 --> 01:02:19,622 Talvez sim. 410 01:02:23,490 --> 01:02:25,068 O seu diploma. 411 01:02:27,411 --> 01:02:30,530 Depois da guerra, pode ser-lhe útil. 412 01:04:24,652 --> 01:04:26,693 Quanto é a borboleta? 413 01:04:26,821 --> 01:04:27,981 18 francos. 414 01:04:31,315 --> 01:04:33,718 - Levo-a também. - É muito bonita. 415 01:04:57,948 --> 01:04:59,688 - Obrigada. - De nada. 416 01:05:21,626 --> 01:05:22,633 Marguerite? 417 01:05:23,354 --> 01:05:24,528 Tenho um presente para ti. 418 01:05:31,612 --> 01:05:32,571 O que se passa? 419 01:05:38,101 --> 01:05:39,429 Comprei-te esta borboletinha. 420 01:05:40,312 --> 01:05:42,020 Acho que se parece contigo. 421 01:05:48,653 --> 01:05:50,646 Tens pena de te ir embora, é isso? 422 01:05:53,158 --> 01:05:55,068 Tu não tens ninguém na guerra? 423 01:05:56,077 --> 01:05:57,619 Não podias ter arranjado outro? 424 01:05:59,289 --> 01:06:01,780 Porque não me disseste que ele te escrevia? 425 01:06:03,376 --> 01:06:04,835 Ele recebe notícias da quinta. 426 01:06:05,002 --> 01:06:05,785 Não. 427 01:06:06,629 --> 01:06:07,742 Ele ama-te. 428 01:06:10,913 --> 01:06:12,238 Sai do meu quarto. 429 01:06:12,910 --> 01:06:13,986 Sai. 430 01:06:29,422 --> 01:06:30,913 Tudo o que quero é o Georges. 431 01:06:46,017 --> 01:06:48,336 A guerra estraga os homens, Marguerite. 432 01:06:51,674 --> 01:06:53,336 És demasiado nova para isso. 433 01:06:58,352 --> 01:07:00,346 O Georges mudou. 434 01:07:05,113 --> 01:07:07,653 O meu Clovis também, como sabes. 435 01:08:58,591 --> 01:09:00,218 É como um sonho mau. 436 01:09:01,596 --> 01:09:03,795 Todos os dias espero que ele volte. 437 01:09:06,251 --> 01:09:07,197 Todos os dias. 438 01:09:10,283 --> 01:09:11,442 Todos os dias. 439 01:09:23,376 --> 01:09:24,618 E o Clovis? 440 01:09:25,870 --> 01:09:27,071 Está animado. 441 01:09:27,542 --> 01:09:29,754 Não os tratam muito mal. 442 01:09:33,980 --> 01:09:35,015 Ainda bem. 443 01:09:42,090 --> 01:09:43,552 Bom dia, Sr. Georges. 444 01:09:43,846 --> 01:09:45,292 Deixa-nos, Francine. Estamos tristes. 445 01:12:42,718 --> 01:12:43,988 Chega? 446 01:12:45,198 --> 01:12:46,810 O meu irmão, Georges. 447 01:12:48,464 --> 01:12:50,110 Eles vieram comprar manteiga e legumes. 448 01:12:50,283 --> 01:12:51,619 Os bons legumes franceses. 449 01:12:59,108 --> 01:13:00,889 Então, gosta da França? 450 01:13:03,760 --> 01:13:04,923 Muito. As pessoas... 451 01:13:06,195 --> 01:13:07,715 são muito simpáticas. 452 01:13:10,803 --> 01:13:11,906 E as mulheres... 453 01:13:12,229 --> 01:13:13,294 - Muito belas. - Isso mesmo. 454 01:13:17,710 --> 01:13:18,813 É isso. Muito belas. 455 01:13:22,300 --> 01:13:23,542 - O que faz aqui? - Diga? 456 01:13:24,483 --> 01:13:27,165 O que o detém aqui, porque não está no combate? 457 01:13:28,288 --> 01:13:30,394 Enquanto morremos na lama, como o meu irmão. 458 01:13:31,637 --> 01:13:33,167 Alguém devia explicar-me. 459 01:13:34,036 --> 01:13:35,436 - Responda-me! - Georges... 460 01:13:37,262 --> 01:13:38,332 - Ele está a falar do quê? - Percebes, tu? 461 01:13:39,040 --> 01:13:39,906 Pára. 462 01:13:40,500 --> 01:13:42,077 Eles também estão longe de casa. 463 01:14:00,519 --> 01:14:03,687 As tuas cartas não falavam de americanos que vêm a nossa casa. 464 01:14:05,149 --> 01:14:07,106 Pensei que a Solange lhe tinha escrito. 465 01:14:09,820 --> 01:14:11,219 São bons clientes. 466 01:14:12,109 --> 01:14:13,326 Compram muita coisa. 467 01:14:14,058 --> 01:14:15,275 Bons clientes? 468 01:14:16,135 --> 01:14:17,352 Ladrões! 469 01:14:17,745 --> 01:14:20,404 Pensam que podem fazer tudo com as raparigas daqui. 470 01:14:24,225 --> 01:14:25,761 Percebo que esteja zangado. 471 01:14:27,839 --> 01:14:31,030 Mas é injusto. Esperam ordens para combater. 472 01:14:38,474 --> 01:14:40,397 No Domingo levo-te ao meu bosque. 473 01:14:44,814 --> 01:14:45,757 Vens? 474 01:14:49,165 --> 01:14:49,908 Sim. 475 01:14:51,278 --> 01:14:52,779 Apanho-te ao meio-dia. 476 01:14:53,288 --> 01:14:54,205 No calvário. 477 01:14:57,977 --> 01:14:58,847 Sim. 478 01:15:23,477 --> 01:15:25,132 - Bom dia, Francine. - Bom dia. 479 01:15:35,406 --> 01:15:36,522 Estás confortável? 480 01:15:37,242 --> 01:15:37,942 Sim. 481 01:16:39,536 --> 01:16:40,782 Podes abrir. 482 01:16:44,626 --> 01:16:45,742 Meu Deus. 483 01:21:04,943 --> 01:21:05,846 Marguerite? 484 01:21:09,934 --> 01:21:12,280 Não preciso que um hipócrita me venha buscar. 485 01:21:14,800 --> 01:21:16,936 O que fiz eu para merecer toda esta cólera? 486 01:21:23,379 --> 01:21:24,843 Escreveste à Francine. 487 01:21:28,067 --> 01:21:29,484 É a ela que amas. 488 01:21:30,453 --> 01:21:31,369 Não a mim. 489 01:21:35,224 --> 01:21:36,687 Claro que te amo. 490 01:21:37,985 --> 01:21:39,947 Conheci-te ainda nem tinhas 11 anos. 491 01:21:41,247 --> 01:21:42,579 És a minha irmãzinha. 492 01:21:45,388 --> 01:21:46,554 És o meu sol. 493 01:21:49,822 --> 01:21:51,452 Agora sou uma mulher. 494 01:21:52,791 --> 01:21:53,707 Sim. 495 01:21:55,133 --> 01:21:57,630 Estás a tornar-te numa mulher muito bonita. 496 01:21:59,816 --> 01:22:01,529 Põe-se aqui a fruta. 497 01:22:01,698 --> 01:22:04,196 Neste compartimento. Ferve. 498 01:22:05,671 --> 01:22:08,504 Depois, o vapor, que é o álcool, 499 01:22:08,796 --> 01:22:11,415 passa por aqui, arrefece. 500 01:22:15,005 --> 01:22:16,463 Escorre por aqui. 501 01:22:18,214 --> 01:22:20,122 Serve-se e bebe-se. 502 01:23:36,887 --> 01:23:37,883 Georges! 503 01:23:38,012 --> 01:23:40,251 Vai mostrar-lhes, aos americanos! 504 01:23:47,262 --> 01:23:48,257 Assim. 505 01:23:49,511 --> 01:23:50,626 Bem direito. 506 01:23:55,428 --> 01:23:56,673 Um de cada vez. 507 01:24:04,803 --> 01:24:05,798 É isso. 508 01:26:57,379 --> 01:26:59,677 Francine, sabes onde está a Solange? 509 01:27:01,021 --> 01:27:02,272 Não, não sei. 510 01:28:08,963 --> 01:28:10,880 Aumentaste a colheita. 511 01:28:11,140 --> 01:28:12,342 É raro, hoje em dia. 512 01:28:13,024 --> 01:28:14,738 Encontrámos soluções. 513 01:28:16,875 --> 01:28:18,321 Cuidado, Hortense. 514 01:28:18,735 --> 01:28:19,888 As pessoas estão com ciúmes. 515 01:28:20,761 --> 01:28:23,278 Defendo os interesses da minha família como posso. 516 01:28:23,490 --> 01:28:25,923 Andam a dizer coisas sobre a tua filha. 517 01:28:35,685 --> 01:28:37,899 A gente daqui diz muita coisa. 518 01:29:07,619 --> 01:29:09,082 Não é preciso enganarmo-nos, 519 01:29:09,418 --> 01:29:11,085 posso não voltar. 520 01:29:12,557 --> 01:29:13,558 Como o Constant. 521 01:29:16,575 --> 01:29:17,611 Por isso... 522 01:29:19,254 --> 01:29:20,717 Queria dizer-vos... 523 01:29:24,276 --> 01:29:25,301 Marguerite... 524 01:29:31,360 --> 01:29:32,727 Estamos orgulhosos de ti. 525 01:29:36,373 --> 01:29:37,068 Minha irmã... 526 01:29:39,729 --> 01:29:41,791 Vais dar-nos belas crianças. 527 01:29:48,967 --> 01:29:49,915 Mãe... 528 01:29:55,342 --> 01:29:56,966 És uma mulher magnífica. 529 01:30:03,051 --> 01:30:04,296 Amo-vos. 530 01:30:30,344 --> 01:30:31,210 Meu Deus, 531 01:30:32,886 --> 01:30:34,631 protegei o meu amor. 532 01:30:35,306 --> 01:30:37,549 Não deixeis que seja morto ou ferido. 533 01:31:39,820 --> 01:31:40,817 Francine? 534 01:31:41,614 --> 01:31:43,572 Ainda há álcool para os americanos? 535 01:31:44,118 --> 01:31:46,444 Penso que sim. Vou ver. 536 01:33:17,258 --> 01:33:19,165 A Francine é uma boa trabalhadora, 537 01:33:20,089 --> 01:33:21,748 mas vem do nada. 538 01:33:23,004 --> 01:33:24,746 Anda a ver os estrangeiros. 539 01:33:38,244 --> 01:33:39,275 Sabias? 540 01:33:42,158 --> 01:33:44,318 Sabias que a tua criada era uma debochada? 541 01:33:46,706 --> 01:33:49,377 Com raparigas assim, tudo é possível. 542 01:33:51,338 --> 01:33:52,715 Está-lhes no sangue. 543 01:34:00,392 --> 01:34:01,508 Livra-te dela. 544 01:35:23,134 --> 01:35:24,297 Minha filha, 545 01:35:24,761 --> 01:35:27,300 a partir de hoje, já não precisamos de ti. 546 01:35:34,062 --> 01:35:35,308 O que é que eu fiz? 547 01:35:37,190 --> 01:35:38,851 Demasiados boatos. 548 01:35:39,108 --> 01:35:41,350 Sobre o Paridier e os americanos. 549 01:35:41,611 --> 01:35:43,226 Não há fumo sem fogo. 550 01:35:49,569 --> 01:35:50,678 Mas, Hortense... 551 01:35:54,542 --> 01:35:56,028 Não sou eu. 552 01:35:56,656 --> 01:35:58,142 Sabe que não sou eu. 553 01:35:59,019 --> 01:36:00,174 Eu não fiz nada. 554 01:36:01,547 --> 01:36:02,503 Eu sei. 555 01:36:05,455 --> 01:36:07,929 Mas isto tem de acabar antes que o Clovis volte. 556 01:36:08,817 --> 01:36:09,821 O Clovis... 557 01:36:13,271 --> 01:36:15,195 Ele não tem nada a ver com isto. 558 01:36:16,969 --> 01:36:19,060 Trabalho aqui há dois anos. 559 01:36:22,305 --> 01:36:24,146 Sempre fiz tudo bem. 560 01:36:26,171 --> 01:36:28,263 E gosta de mim. Eu sei. 561 01:36:29,701 --> 01:36:31,488 Tenho de proteger a minha família. 562 01:36:36,151 --> 01:36:37,892 Eu não sou da família. 563 01:36:47,096 --> 01:36:48,256 É injusto. 564 01:36:52,548 --> 01:36:54,785 É injusto e a senhora sabe. 565 01:37:02,536 --> 01:37:04,240 Eu tinha tudo aqui. 566 01:37:07,030 --> 01:37:08,195 Tinha tudo. 567 01:37:10,583 --> 01:37:14,007 Escrevi-te uma carta de recomendação. Pago-te dois meses de salário. 568 01:37:15,766 --> 01:37:17,015 Não quero. 569 01:37:18,441 --> 01:37:19,523 Não quero. 570 01:37:25,965 --> 01:37:27,248 A senhora é um monstro. 571 01:39:14,982 --> 01:39:16,181 Tenho vergonha de ti. 572 01:39:17,446 --> 01:39:20,866 O marido preso na Alemanha e tu, puta dos americanos! 573 01:39:21,203 --> 01:39:23,282 Não sou puta. Ele não me pagou. 574 01:39:23,458 --> 01:39:25,238 Como te atreves a falar assim? 575 01:39:25,406 --> 01:39:26,432 Então e tu? 576 01:39:26,940 --> 01:39:29,923 Como te atreves a despedir a Francine que nos ajudou tanto? 577 01:39:30,380 --> 01:39:33,151 Só para salvar o teu projectozinho de casar o Georges com a Marguerite! 578 01:39:33,448 --> 01:39:36,513 Despedi-a porque todos falam dos americanos no Paridier. 579 01:39:36,971 --> 01:39:40,258 Despedi-a para salvar a tua honra, e a honra do teu marido. 580 01:39:40,433 --> 01:39:41,845 Não te pedi nada. 581 01:39:42,060 --> 01:39:43,092 E não fiz nada. 582 01:39:43,478 --> 01:39:44,225 Eu vi-te! 583 01:39:44,354 --> 01:39:45,931 - Ai viste? - Vi-te com ele. 584 01:39:46,147 --> 01:39:47,310 Viste o quê? 585 01:39:47,607 --> 01:39:48,853 Viste o quê? 586 01:39:52,612 --> 01:39:54,107 Sim, sou uma mulher jovem. 587 01:39:54,364 --> 01:39:55,775 Sim, tenho desejos. 588 01:39:56,157 --> 01:39:57,818 E sim, achei que ele era bonito. 589 01:39:58,951 --> 01:40:00,410 Queres a verdade? 590 01:40:01,662 --> 01:40:02,935 Ele beijou-me. 591 01:40:03,239 --> 01:40:04,549 Eu beijei-o. 592 01:40:05,243 --> 01:40:07,159 Ele acariciou-me o peito. 593 01:40:07,544 --> 01:40:09,290 Sim, deu-me prazer. 594 01:40:09,420 --> 01:40:10,476 Muito prazer! 595 01:40:11,908 --> 01:40:13,742 E depois pensei no Clovis. 596 01:40:15,213 --> 01:40:16,837 E vestimo-nos, é tudo. 597 01:40:17,008 --> 01:40:18,261 Não aconteceu nada. 598 01:40:18,721 --> 01:40:19,732 Nada! 599 01:40:20,794 --> 01:40:21,757 Nada. 600 01:40:54,558 --> 01:40:55,653 Bom dia. 601 01:40:56,039 --> 01:40:58,398 Bom dia. Sou a Francine. 602 01:40:59,720 --> 01:41:00,961 Mamã... 603 01:41:02,836 --> 01:41:04,029 Mamã, ela está aqui. 604 01:41:11,310 --> 01:41:12,255 - Bom dia. - Bom dia. Entra. 605 01:41:24,229 --> 01:41:26,013 Podes pôr os pequenos em cima. 606 01:42:39,210 --> 01:42:40,203 Desculpa. 607 01:42:43,115 --> 01:42:45,788 Não sei porquê, tenho andado mal disposta. 608 01:42:47,402 --> 01:42:49,126 Isso aconteceu-me com a Jeanne, ao princípio. 609 01:42:51,977 --> 01:42:52,997 Como assim? 610 01:42:55,192 --> 01:42:56,669 É óbvio, minha filha. 611 01:42:57,129 --> 01:42:58,214 Estás grávida. 612 01:43:08,369 --> 01:43:09,658 Não faças essa cara. 613 01:43:10,383 --> 01:43:11,767 Calha em boa altura. 614 01:43:12,228 --> 01:43:14,933 Está a chegar o Inverno. Há menos trabalho. 615 01:43:16,399 --> 01:43:18,640 Não, não estou grávida. 616 01:43:26,533 --> 01:43:27,910 Como vou fazer? 617 01:43:28,535 --> 01:43:29,733 Como toda a gente. 618 01:43:39,422 --> 01:43:41,962 Vem, meu anjo 619 01:43:42,258 --> 01:43:44,935 meu anjinho adorado 620 01:43:45,261 --> 01:43:51,024 Vem comigo cantar sob o céu puro uma canção doce 621 01:43:55,730 --> 01:43:58,231 Vem, meu anjo 622 01:43:58,566 --> 01:44:01,529 meu anjinho tão belo, 623 01:44:02,528 --> 01:44:08,661 O papá trabalha e só pensa em nós. 624 01:44:16,584 --> 01:44:17,743 Estás cansada? 625 01:44:22,696 --> 01:44:24,647 Cuidado, tens os atacadores desapertados. 626 01:44:29,930 --> 01:44:31,757 "Levaram-no às duas irmãs, 627 01:44:31,974 --> 01:44:35,177 "que fizeram os possíveis para lhe enfiar o pé, 628 01:44:35,394 --> 01:44:37,227 "mas não foram capazes. 629 01:44:38,072 --> 01:44:39,155 "A Cinderella, 630 01:44:39,789 --> 01:44:43,002 "olhou para ele e reconheceu-o, a rir..." 631 01:44:43,219 --> 01:44:46,598 Vais ficar aqui muito tempo? 632 01:44:48,449 --> 01:44:50,492 Tanto quanto a tua mãe me quiser. 633 01:44:56,426 --> 01:44:58,553 "Quer que veja se cabe no meu pé?" 634 01:45:51,011 --> 01:45:54,109 Até perder de vista, a terra está coberta de cadáveres. 635 01:45:55,224 --> 01:45:56,858 Tudo mudou. 636 01:45:57,768 --> 01:46:01,071 Os vivos estão debaixo da terra, e os mortos à superfície. 637 01:46:04,692 --> 01:46:08,092 Eis, querida mãe, a disposição com que faço frente ao perigo. 638 01:46:08,988 --> 01:46:11,515 Garanto-te que a morte não me mete medo. 639 01:46:11,949 --> 01:46:15,536 E se às vezes, nas minhas cartas, deixo passar algum desalento, 640 01:46:15,703 --> 01:46:17,392 não quero que se pense que é por medo. 641 01:46:20,791 --> 01:46:21,731 Mãe, 642 01:46:22,691 --> 01:46:24,007 pensa em mim. 643 01:46:25,004 --> 01:46:28,540 Nunca ninguém saberá como é grande o nosso sofrimento. 644 01:46:30,384 --> 01:46:31,665 O teu Georges. 645 01:47:28,984 --> 01:47:30,821 Monette, estou preocupada. 646 01:47:31,877 --> 01:47:35,396 Desde que vim para aqui, as cartas são-me devolvidas. 647 01:47:36,700 --> 01:47:38,693 Se calhar aconteceu-lhe alguma coisa. 648 01:47:39,786 --> 01:47:41,198 Não, tu saberias. 649 01:47:42,372 --> 01:47:43,998 Aqui sabe-se tudo. 650 01:47:57,512 --> 01:47:58,758 Talvez esteja morto. 651 01:47:59,431 --> 01:48:00,639 Não, não te preocupes. 652 01:48:05,696 --> 01:48:06,868 Não percebo. 653 01:48:08,094 --> 01:48:09,685 Ele sabe que o amo. 654 01:48:10,449 --> 01:48:11,956 Escrevi-lho. 655 01:48:14,989 --> 01:48:16,893 Não pode julgar que o traí. 656 01:48:19,937 --> 01:48:22,598 Quando este raio de guerra acabar, vocês vão reencontrar-se. 657 01:48:25,758 --> 01:48:28,076 Ser pai muda um homem. 658 01:48:35,903 --> 01:48:37,145 Vá! Come um pouco. 659 01:49:21,430 --> 01:49:22,816 Faz uma bola. 660 01:49:23,572 --> 01:49:24,957 Uma bela bola. 661 01:49:25,293 --> 01:49:28,016 - Para fazer uma bola, empurras aqui. - Ai sim? 662 01:49:37,345 --> 01:49:38,431 Assim. 663 01:49:40,032 --> 01:49:40,980 Entre. 664 01:49:44,492 --> 01:49:45,653 Bom dia. 665 01:49:57,784 --> 01:49:59,692 Anda, Jeanne, vamos passear. 666 01:50:12,326 --> 01:50:13,654 Foi o teu marido. 667 01:50:25,661 --> 01:50:27,619 Quero ficar com a mamã. 668 01:50:27,789 --> 01:50:29,664 Não, vamos passear. 669 01:50:30,709 --> 01:50:31,955 Vamos dar uma volta. 670 01:50:37,676 --> 01:50:38,506 Anda. 671 01:53:14,621 --> 01:53:16,678 O jantar está pronto. Até amanhã. 672 01:53:16,852 --> 01:53:18,662 Até amanhã. Obrigado, Marthe. 673 01:53:43,878 --> 01:53:45,523 Ele voltou para a guerra. 674 01:53:47,845 --> 01:53:49,866 Recusou-se a responder às minhas cartas. 675 01:53:50,324 --> 01:53:52,831 Este rapaz portou-se como os outros. 676 01:53:54,369 --> 01:53:57,434 Deixou de a ver, desde que soube do seu estado. 677 01:53:58,670 --> 01:53:59,942 Ele não sabe. 678 01:54:01,267 --> 01:54:03,472 Ninguém sabe. Não lhe contei. 679 01:54:04,546 --> 01:54:05,999 Então, Francine. 680 01:54:07,827 --> 01:54:10,851 Se ele soubesse, talvez se tivesse portado de outra forma. 681 01:54:12,687 --> 01:54:13,880 Peço-lhe que o faça. 682 01:54:14,596 --> 01:54:17,041 Se não por si, pela criança. 683 01:54:19,372 --> 01:54:22,195 Então quer... abandoná-lo? 684 01:54:23,899 --> 01:54:24,770 Nunca. 685 01:54:28,090 --> 01:54:29,211 Tenho dinheiro. 686 01:54:30,395 --> 01:54:31,647 Vou educá-lo. 687 01:54:33,245 --> 01:54:34,282 Vou trabalhar. 688 01:54:36,556 --> 01:54:38,356 Vou sacrificar-me por ele. 689 01:54:41,208 --> 01:54:42,703 Ele terá o meu nome. 690 01:54:45,212 --> 01:54:46,707 Defender-me-á. 691 01:54:49,257 --> 01:54:50,087 Sim. 692 01:54:52,094 --> 01:54:53,336 Ele irá defender-me. 693 01:55:03,980 --> 01:55:06,066 Hesitei muito antes de lhe escrever, 694 01:55:06,233 --> 01:55:08,488 de tal maneira estava zangada consigo. 695 01:55:08,944 --> 01:55:13,129 Foi tão injusta comigo! 696 01:55:14,694 --> 01:55:16,820 Hoje, 697 01:55:17,077 --> 01:55:18,292 Se lhe escrevo é porque espero uma criança do Georges. 698 01:55:18,365 --> 01:55:18,994 Ele já não responde às minhas cartas. 699 01:55:19,037 --> 01:55:22,952 Tenho a certeza, ele pensa que eu me deixei levar pelo americano. 700 01:55:23,917 --> 01:55:27,037 Só posso contar consigo para lhe dizer a verdade. 701 01:55:28,588 --> 01:55:32,255 Hortense, não posso acreditar que a mulher justa e honesta que foi 702 01:55:32,427 --> 01:55:34,171 tenha mudado a este ponto. 703 01:55:34,678 --> 01:55:36,635 Suplico-lhe que escreva ao Georges, 704 01:55:36,847 --> 01:55:40,382 para lhe dizer que nunca amei nem conheci outro homem para além dele, 705 01:55:40,559 --> 01:55:42,635 e que em breve será pai. 706 01:55:43,520 --> 01:55:46,308 Guardo a esperança, por todos os dias passados no Paridier, 707 01:55:46,481 --> 01:55:48,486 a servir-vos com sinceridade 708 01:55:48,694 --> 01:55:50,616 e a aí ser feliz. 709 01:55:51,111 --> 01:55:52,392 Francine. 710 01:57:22,452 --> 01:57:23,564 Olá, Benjamin! 711 01:57:47,887 --> 01:57:48,833 Victor! 712 01:57:57,447 --> 01:57:58,605 Estás ferido? 713 01:58:00,481 --> 01:58:01,888 Uma velha ferida. 714 02:00:32,767 --> 02:00:35,449 Faz de nós, padrinho e madrinha, 715 02:00:36,204 --> 02:00:39,287 verás testemunhas do amor de Deus. 716 02:00:41,226 --> 02:00:44,748 Ensina-nos a praticar o que pregamos, 717 02:00:46,030 --> 02:00:48,264 a pregar o que acreditamos, 718 02:00:49,534 --> 02:00:53,162 e a acreditar no que aprendemos sobre ti, 719 02:00:53,842 --> 02:00:55,440 nos nossos corações 720 02:00:56,166 --> 02:00:57,707 e no Evangelho. 721 02:02:04,030 --> 02:02:05,062 Até logo à noite. 722 02:04:46,898 --> 02:04:48,558 Consegui-o por um bom preço. 723 02:04:48,982 --> 02:04:51,188 Os americanos deixaram tudo para trás. 724 02:05:58,843 --> 02:05:59,922 É bom. 725 02:06:04,766 --> 02:06:06,510 O Constant nunca quis saber das suas terras. 726 02:06:06,726 --> 02:06:09,265 - Ele era mestre-escola. - O que fez com elas? 727 02:06:09,437 --> 02:06:10,350 Andava-lhes por cima. 728 02:06:12,273 --> 02:06:14,100 E às vezes levava lá as turmas. 729 02:06:15,735 --> 02:06:17,025 O meu pai tem razão. 730 02:06:17,583 --> 02:06:20,437 A Solange investiu numa debulhadora e num tractor. 731 02:06:20,690 --> 02:06:22,613 É pena não os pôr a render. 732 02:06:23,882 --> 02:06:26,987 Não podemos deixar o bosque ao abandono e as terras irem a leilão. 733 02:06:28,039 --> 02:06:31,456 Pensámos que seria bom se o meu pai e a Solange cultivassem os campos. 734 02:06:34,629 --> 02:06:36,373 E que tu ficasses com os bosques. 735 02:06:37,715 --> 02:06:38,913 "Vocês" pensaram. 736 02:06:39,675 --> 02:06:43,104 E porque não sou eu a cultivar os campos, e o Clovis fica com o bosque? 737 02:06:43,777 --> 02:06:45,756 Foi a minha mãe que comprou a debulhadora. 738 02:06:45,889 --> 02:06:48,658 Primeiro comprou-vos o campo da Miraine e agora ainda tenho de vos dar o meu bosque? 739 02:06:51,854 --> 02:06:53,101 Tenho vergonha de vocês. 740 02:06:55,987 --> 02:06:59,906 A guerra mal acabou e vocês lutam por um bocado de terra do Constant? 741 02:07:03,209 --> 02:07:05,881 Não sabemos em que terra está enterrado o Constant. 742 02:07:08,178 --> 02:07:10,801 Não sabemos quando será devolvido à sua terra. 743 02:07:35,940 --> 02:07:37,968 Eles vão acabar por chegar a acordo. 744 02:07:44,643 --> 02:07:46,423 Gosto mais de vê-los assim. 745 02:07:48,953 --> 02:07:50,585 Voltaram ao que eram. 746 02:08:09,682 --> 02:08:14,391 Diz-se que para a felicidade, o amor é indispensável 747 02:08:14,604 --> 02:08:16,715 c'o coração cheio de generosidade 748 02:08:17,064 --> 02:08:19,496 a existência é agradável. 749 02:08:19,901 --> 02:08:21,935 Então deixamo-nos ir, 750 02:08:22,106 --> 02:08:25,488 ama ao engano, o coração. 751 02:08:25,865 --> 02:08:28,903 Mas a felicidade é sonho vão, 752 02:08:29,030 --> 02:08:32,151 E é preciso admitir... 753 02:08:32,955 --> 02:08:38,394 Os amores são frágeis, 754 02:08:38,601 --> 02:08:42,680 as promessas são fáceis, 755 02:08:43,299 --> 02:08:46,838 como os brinquedos de um miúdo 756 02:08:47,011 --> 02:08:50,550 a bela forma esconde o conteúdo. 757 02:08:50,765 --> 02:08:54,702 Pensamos que é para durar, 758 02:08:54,880 --> 02:08:59,325 e afinal são feitos de ar. 759 02:08:59,495 --> 02:09:02,982 Ao menor dos toquezinhos... 760 02:09:03,110 --> 02:09:07,068 Crac! O amor fica aos bocadinhos! 761 02:09:08,366 --> 02:09:12,491 E agora, que eu já sei, graças a muita experiência, 762 02:09:12,662 --> 02:09:13,995 que o coração, quando quer bem, 763 02:09:14,789 --> 02:09:16,701 é para toda a existência. 764 02:09:16,916 --> 02:09:20,961 Isto é só uma canção, uma musiquinha feliz, 765 02:09:21,128 --> 02:09:25,768 Mas não liguem ao que diz este refrão sem razão. 766 02:10:32,742 --> 02:10:34,194 AS GUARDIÃS 767 02:13:53,344 --> 02:13:55,824 Tradução: Olho de Boi, LDA 52413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.