Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,788 --> 00:02:44,692
AS GUARDIÃS
2
00:03:06,603 --> 00:03:07,728
Nada mau!
3
00:03:10,732 --> 00:03:12,150
Lutaste por isto.
4
00:03:12,275 --> 00:03:13,473
Foi uma vitória merecida.
5
00:03:17,989 --> 00:03:19,734
O teu pai teria ficado tão contente.
6
00:03:24,454 --> 00:03:27,011
O mestre-escola agora é tenente.
7
00:03:30,627 --> 00:03:32,351
Lá somos todos heróis.
8
00:03:35,215 --> 00:03:37,520
Se não os tivéssemos travado,
era o fim.
9
00:03:39,970 --> 00:03:41,429
Estou muito orgulhoso de ti.
10
00:03:42,931 --> 00:03:44,055
E dos outros.
11
00:03:44,975 --> 00:03:45,964
Vamos dar cabo deles.
12
00:03:46,133 --> 00:03:47,369
Sim, vamos.
13
00:03:55,318 --> 00:03:56,982
Bom dia, senhor.
14
00:03:57,154 --> 00:03:58,296
Bom dia, meninos.
15
00:03:58,864 --> 00:03:59,681
Bom dia, Lucie.
16
00:03:59,891 --> 00:04:01,246
Bom dia, Constant.
17
00:04:01,616 --> 00:04:02,618
Sentem-se.
18
00:04:10,000 --> 00:04:11,274
Como vai?
19
00:04:11,543 --> 00:04:13,001
Bem, obrigado.
20
00:04:14,129 --> 00:04:15,944
Preparámos uma surpresa.
21
00:04:16,256 --> 00:04:17,395
Baptiste!
22
00:04:19,468 --> 00:04:20,096
"Os Alemães".
23
00:04:20,385 --> 00:04:23,527
Brutos, sinistros e odiosos,
com seus desígnios maldosos,
24
00:04:23,722 --> 00:04:25,466
matando miúdos, velhos e mães,
25
00:04:26,016 --> 00:04:27,511
repugnam até os criminosos:
26
00:04:27,684 --> 00:04:28,954
os alemães!
27
00:04:29,478 --> 00:04:31,046
Fazer da honra a chama erguida,
28
00:04:31,271 --> 00:04:33,517
respeitar igreja ou jazida;
29
00:04:33,648 --> 00:04:36,891
nas suas cabeças sem leis,
detestam o bom da vida:
30
00:04:37,068 --> 00:04:38,517
os alemães!
31
00:04:38,695 --> 00:04:39,766
Franceses, tomai coragem,
32
00:04:40,155 --> 00:04:43,719
enchei o peito à imagem
de Gavroches ou D'Artagnães
33
00:04:43,909 --> 00:04:45,645
e vencerão com vantagem:
34
00:04:45,827 --> 00:04:47,112
os alemães!
35
00:04:47,370 --> 00:04:48,716
Obrigado, Baptiste.
36
00:04:51,750 --> 00:04:53,242
- Posso?
- Com certeza.
37
00:05:39,119 --> 00:05:40,150
É difícil.
38
00:06:15,458 --> 00:06:17,515
Está toda a gente orgulhosa de ti.
39
00:06:18,864 --> 00:06:20,036
Muito orgulhosa.
40
00:06:36,062 --> 00:06:37,298
Tira isto.
41
00:06:38,048 --> 00:06:39,779
És bonita, minha irmã.
42
00:06:41,359 --> 00:06:42,520
És bonita.
43
00:07:04,641 --> 00:07:07,970
Devias aproveitar enquanto o Clovis
não está para modernizar a quinta.
44
00:07:10,889 --> 00:07:12,695
Na frente, vemos coisas.
45
00:07:13,244 --> 00:07:14,583
Tractores...
46
00:07:15,977 --> 00:07:18,610
Máquinas de lavar a roupa...
Muitas coisas novas.
47
00:07:21,607 --> 00:07:22,917
À Patroa!
48
00:07:23,526 --> 00:07:25,675
Patroa sem empregados
não é patroa.
49
00:07:32,408 --> 00:07:34,769
Depois da guerra,
tudo será diferente.
50
00:07:40,335 --> 00:07:42,376
Aos teus filhos futuros
que viverão em paz.
51
00:07:49,761 --> 00:07:51,387
Não haverá filhos.
52
00:07:56,393 --> 00:07:57,543
Não posso.
53
00:07:59,364 --> 00:08:00,761
- O Clovis sabe?
- Não.
54
00:08:12,117 --> 00:08:13,513
À vitória, então?
55
00:08:16,052 --> 00:08:17,232
À vitória.
56
00:08:17,914 --> 00:08:19,377
À vitória, então.
57
00:08:39,630 --> 00:08:41,046
Ninguém estava pronto.
58
00:08:44,107 --> 00:08:46,047
Não se pode acreditar
em tudo o que as pessoas dizem.
59
00:08:50,059 --> 00:08:52,740
Partimos para uma guerra-relâmpago
e seguem-se dois anos de inferno.
60
00:08:57,996 --> 00:09:00,231
No meu regimento houve
tipos que enlouqueceram.
61
00:09:04,567 --> 00:09:07,134
Em breve precisaremos de um guarda
atrás de cada um.
62
00:09:12,927 --> 00:09:14,448
Se a colheita for boa,
63
00:09:15,473 --> 00:09:17,670
penso comprar
uma ceifeira-debulhadora.
64
00:09:20,226 --> 00:09:22,101
Mas são um bocado caras.
65
00:09:23,480 --> 00:09:25,520
São caras,
mas é um bom investimento.
66
00:09:27,609 --> 00:09:29,059
Não vais dar cabo das costas...
67
00:09:29,765 --> 00:09:31,086
E vais poupar tempo.
68
00:09:35,570 --> 00:09:38,046
O prefeito disse que podia
receber um subsídio do ministério,
69
00:09:38,265 --> 00:09:40,328
se a emprestasse a três outros aldeões.
70
00:09:41,706 --> 00:09:42,869
Isso é bom, Mãe.
71
00:09:43,291 --> 00:09:44,572
É uma coisa boa.
72
00:09:48,129 --> 00:09:49,920
Tens de arranjar alguém
para te ajudar.
73
00:09:50,590 --> 00:09:52,666
Não devias ter despedido o ajudante.
74
00:09:52,842 --> 00:09:54,430
A Solange tinha razão,
ele não fazia nada.
75
00:09:55,067 --> 00:09:58,709
Sim, mas o que ele fazia,
ficava feito. Pela metade.
76
00:09:59,265 --> 00:10:01,743
- Tínhamos de ir acabar a seguir.
- Dependia...
77
00:10:01,916 --> 00:10:03,005
Tínhamos sempre de ir acabar.
78
00:10:03,137 --> 00:10:04,477
Porque não falas com a Suzanne?
79
00:10:06,925 --> 00:10:08,397
O filho dela foi chamado.
80
00:10:08,566 --> 00:10:09,968
Ela tem demasiado trabalho.
81
00:10:12,376 --> 00:10:14,025
Não queres ir viver para o Paridier?
82
00:10:15,440 --> 00:10:16,888
Não. Cada um em sua casa.
83
00:10:20,078 --> 00:10:22,691
É preciso encontrares quem te ajude
antes da colheita.
84
00:10:52,709 --> 00:10:54,246
Não queres mesmo que vá contigo?
85
00:10:54,870 --> 00:10:55,816
Não.
86
00:10:56,990 --> 00:10:58,164
Apetece-me andar.
87
00:11:15,633 --> 00:11:16,691
Boa viagem.
88
00:11:29,697 --> 00:11:30,791
Sejam fortes.
89
00:12:34,212 --> 00:12:35,490
Espera... Espera.
90
00:12:43,408 --> 00:12:44,381
Vá.
91
00:13:54,619 --> 00:13:57,990
Nesta situação,
e para mais com as colheitas,
92
00:13:58,212 --> 00:14:01,769
não tenho ajudante para si,
nem sequer um jornaleiro.
93
00:14:02,072 --> 00:14:03,457
Vem demasiado tarde.
94
00:14:05,303 --> 00:14:06,512
Não tive tempo.
95
00:14:09,068 --> 00:14:10,565
Estão todos tomados?
96
00:14:16,234 --> 00:14:18,617
Poderia haver uma
jovem empregada de nossa casa.
97
00:14:19,108 --> 00:14:21,435
É robusta, honesta,
98
00:14:21,615 --> 00:14:23,329
e sobretudo uma trabalhadora perfeita.
99
00:14:23,506 --> 00:14:25,083
Estará livre em breve.
100
00:14:25,573 --> 00:14:28,716
Mas se a quiser conhecer,
terá de ir a Bellac.
101
00:14:29,711 --> 00:14:31,111
É demasiado longe.
102
00:14:36,000 --> 00:14:37,292
Confio em si.
103
00:14:38,336 --> 00:14:40,606
Diga-lhe que fico com ela
até ao fim das colheitas.
104
00:14:40,941 --> 00:14:42,341
Não se arrependerá.
105
00:14:43,174 --> 00:14:45,359
A Francine Riant tem só 20 anos,
106
00:14:45,537 --> 00:14:47,770
mas é tão capaz de trabalho pesado
107
00:14:48,238 --> 00:14:49,883
como de trabalho delicado.
108
00:14:50,348 --> 00:14:51,360
Agradeço-lhe.
109
00:14:52,164 --> 00:14:54,086
Assim que ela possa,
espero-a em minha casa.
110
00:14:54,343 --> 00:14:55,098
Muito bem.
111
00:14:55,978 --> 00:14:58,441
Vou preparar o contrato.
112
00:15:00,983 --> 00:15:02,503
Meu querido Georges,
113
00:15:02,777 --> 00:15:06,231
Como é horrível para uma mãe
imaginar o sofrimento do filho.
114
00:15:06,864 --> 00:15:08,656
Já não leio os jornais.
115
00:15:08,783 --> 00:15:12,156
Estes combates assustam-me.
Custa-me imaginar-te lá.
116
00:15:12,328 --> 00:15:14,394
Longe do nosso país,
de que tanto gostas.
117
00:15:15,206 --> 00:15:17,819
O Constant teve a licença.
Está bem.
118
00:15:18,000 --> 00:15:19,578
Agora é tenente.
119
00:15:20,420 --> 00:15:23,490
Aqui choveu demais
e o trigo cresceu mal.
120
00:15:24,257 --> 00:15:25,712
Diz-me do que precisas.
121
00:15:25,800 --> 00:15:27,684
Envio-te uma encomenda em breve.
122
00:15:27,802 --> 00:15:29,995
A tua mãe,
que pensa muito em ti.
123
00:16:16,392 --> 00:16:17,804
- Muito obrigada.
- Ora essa.
124
00:18:07,834 --> 00:18:08,997
Senhora Hortense?
125
00:18:14,677 --> 00:18:16,098
Sou a Francine.
126
00:18:17,684 --> 00:18:19,187
Estava à sua espera.
127
00:18:19,432 --> 00:18:20,723
Fico muito contente.
128
00:18:22,415 --> 00:18:23,371
Vá!
129
00:18:24,726 --> 00:18:25,682
Vamos andando.
130
00:18:30,693 --> 00:18:32,242
Sabe conduzir o gado?
131
00:18:32,788 --> 00:18:33,658
Sim.
132
00:18:34,799 --> 00:18:38,232
Fi-lo para os meus antigos patrões.
Não me mete medo.
133
00:18:39,869 --> 00:18:41,447
Como correram as coisas com eles?
134
00:18:42,830 --> 00:18:43,827
Muito bem.
135
00:18:45,791 --> 00:18:47,452
Vai ajudar no trabalho dos campos,
136
00:18:48,085 --> 00:18:52,415
e ajudar a Solange nas lides da casa
e da horta.
137
00:18:53,924 --> 00:18:57,092
Pago-lhe 40 francos, como combinado,
ao fim do mês.
138
00:18:58,637 --> 00:19:00,133
Terá os Domingos de folga.
139
00:19:00,473 --> 00:19:01,849
Excepto durante a colheita.
140
00:19:05,603 --> 00:19:08,605
Pegue nas suas coisas.
A Solange leva-a.
141
00:19:09,941 --> 00:19:11,222
Anda, vou mostrar-te o teu quarto.
142
00:19:13,986 --> 00:19:15,315
É gentil e simpática,
143
00:19:15,822 --> 00:19:16,688
portanto...
144
00:19:17,240 --> 00:19:18,272
Veremos.
145
00:20:55,463 --> 00:20:56,478
Não cortes os dedos!
146
00:21:02,886 --> 00:21:03,866
Duas?
147
00:21:03,993 --> 00:21:05,509
Sim, mais uma.
148
00:21:07,725 --> 00:21:09,629
Assim deve chegar.
149
00:21:10,718 --> 00:21:11,830
Agora...
150
00:21:12,339 --> 00:21:13,616
acrescentamos o vinho.
151
00:21:21,774 --> 00:21:23,595
Um casco de um quarto não é muito.
152
00:21:26,679 --> 00:21:28,335
Sabes o que é um casco de um quarto?
153
00:21:29,921 --> 00:21:31,660
Um barril, pequeno como esse.
154
00:21:32,249 --> 00:21:33,507
Um barril pequeno.
155
00:21:34,228 --> 00:21:35,569
Cinquenta litros.
156
00:21:45,721 --> 00:21:47,015
Junta mais um.
157
00:21:59,743 --> 00:22:00,534
Está bom.
158
00:22:00,796 --> 00:22:02,185
- Assim chega?
- Sim.
159
00:22:03,280 --> 00:22:05,049
Juntamos mais se for preciso.
160
00:22:05,504 --> 00:22:06,981
Depois vamos provar.
161
00:22:13,290 --> 00:22:14,982
O pão absorve o vinho.
162
00:22:15,439 --> 00:22:17,378
E pronto. Não é complicado.
163
00:22:17,753 --> 00:22:20,562
Não é preciso ter ido à escola
para fazer sopas de vinho.
164
00:22:35,563 --> 00:22:36,530
Bom dia.
165
00:22:38,197 --> 00:22:39,551
Chamo-me Marguerite.
166
00:22:40,067 --> 00:22:40,980
Francine.
167
00:26:56,657 --> 00:26:58,119
Clovis!
168
00:27:08,243 --> 00:27:09,589
E os boches?
169
00:27:11,547 --> 00:27:12,784
Quem são os boches?
170
00:27:13,097 --> 00:27:15,290
Monstros sanguinários?
171
00:27:18,221 --> 00:27:19,286
Nada disso.
172
00:27:22,182 --> 00:27:23,797
Os alemães são pessoas como nós.
173
00:27:25,528 --> 00:27:26,644
Operários.
174
00:27:27,928 --> 00:27:29,140
Mestres-escola,
175
00:27:29,314 --> 00:27:30,662
como o Constant.
176
00:27:31,661 --> 00:27:33,103
Agricultores...
177
00:27:33,867 --> 00:27:35,082
como nós.
178
00:27:45,414 --> 00:27:46,952
Eu já não espero nada.
179
00:27:47,577 --> 00:27:49,363
Um dia ganhamos...
180
00:27:50,613 --> 00:27:51,524
Dez metros.
181
00:27:56,020 --> 00:27:58,634
E esses dez metros, no dia seguinte...
182
00:28:00,637 --> 00:28:01,760
Voltamos a perdê-los.
183
00:28:06,345 --> 00:28:07,813
E não podemos dizer nada.
184
00:28:30,687 --> 00:28:32,191
Reparaste no Clovis?
185
00:28:32,491 --> 00:28:34,079
Começou a beber.
186
00:28:34,296 --> 00:28:36,444
É assim na frente. Bebe-se.
187
00:28:37,787 --> 00:28:39,035
Para aguentar.
188
00:28:40,385 --> 00:28:41,598
Achas que se vai ver?
189
00:28:43,430 --> 00:28:44,541
Um bocadinho.
190
00:28:45,631 --> 00:28:46,788
Mas não muito.
191
00:28:48,412 --> 00:28:50,066
Deixas-me ficar com ela esta noite?
192
00:28:50,281 --> 00:28:51,143
Claro.
193
00:29:01,865 --> 00:29:03,573
Aprendeste a costurar no orfanato?
194
00:29:06,745 --> 00:29:08,620
A ler e a escrever também.
195
00:29:10,374 --> 00:29:12,331
Tenho o meu diploma, sabias?
196
00:29:14,378 --> 00:29:16,667
E tu? São difíceis, os teus estudos?
197
00:29:17,881 --> 00:29:20,530
Contabilidade das indústrias agrícolas.
198
00:29:20,945 --> 00:29:24,129
É duro mas, quando acabar,
poderei ajudar o meu pai na quinta.
199
00:29:25,193 --> 00:29:26,785
Quero que tenha orgulho em mim.
200
00:29:29,359 --> 00:29:30,904
Ele assustou-me ao jantar.
201
00:29:33,689 --> 00:29:35,127
Nem o reconhecia.
202
00:29:38,828 --> 00:29:40,483
Tenho medo de que volte a partir.
203
00:29:41,588 --> 00:29:43,956
Não te preocupes.
O teu pai será corajoso.
204
00:29:46,090 --> 00:29:48,253
Quando a guerra acabar vai ser...
205
00:29:49,997 --> 00:29:51,344
Muito melhor para vocês.
206
00:29:57,399 --> 00:30:00,310
Depois talvez possa também ajudar
o Georges na quinta.
207
00:30:00,529 --> 00:30:01,793
Ele terá uma licença em breve.
208
00:30:02,686 --> 00:30:04,756
Já só temos três dias
até à colheita.
209
00:30:04,886 --> 00:30:06,344
Depois volto ao meu suplício.
210
00:30:07,137 --> 00:30:09,128
Tens sorte, vais vê-lo antes de mim.
211
00:33:01,567 --> 00:33:03,392
Contratei-te para a colheita,
212
00:33:04,109 --> 00:33:05,603
mas estou contente contigo.
213
00:33:06,485 --> 00:33:07,604
Trabalhas bem.
214
00:33:09,037 --> 00:33:12,215
Se quiseres,
prolongo o teu contrato um ano.
215
00:33:16,526 --> 00:33:17,395
Sim.
216
00:33:18,074 --> 00:33:18,694
Obrigada.
217
00:33:19,706 --> 00:33:21,912
- Obrigada, Senhora Hortense.
- Ora bem.
218
00:33:24,795 --> 00:33:27,832
Lagorce, Lucien Jean Léon.
219
00:33:28,423 --> 00:33:29,502
Arrendatário.
220
00:33:29,800 --> 00:33:31,461
66° Regimento.
221
00:33:31,802 --> 00:33:35,254
Soldado.
Caído no campo de batalha.
222
00:33:35,764 --> 00:33:39,216
Marchadier, François Louis Gaston.
223
00:33:39,476 --> 00:33:41,018
Cantoneiro de Lagache.
224
00:33:41,561 --> 00:33:43,388
63° Regimento.
225
00:33:43,730 --> 00:33:45,733
Soldado.
226
00:33:45,869 --> 00:33:47,623
Caído no campo de batalha.
227
00:33:48,091 --> 00:33:51,110
Rifaud, Jean-Louis Alfonse.
228
00:33:51,530 --> 00:33:53,587
Carpinteiro em Lalande.
229
00:33:53,927 --> 00:33:55,820
138° Regimento.
230
00:33:56,159 --> 00:33:58,116
Soldado.
231
00:33:58,369 --> 00:34:00,280
Caído no campo de batalha.
232
00:34:00,705 --> 00:34:02,496
Acolhei-os, Nosso Senhor.
233
00:34:02,832 --> 00:34:04,953
Dai-lhes o descanso eterno
234
00:34:05,371 --> 00:34:09,425
e que a tua luz brilhe
para sempre sobre eles.
235
00:34:09,631 --> 00:34:10,711
Amén.
236
00:34:23,363 --> 00:34:24,313
Pára!
237
00:34:47,614 --> 00:34:48,564
Está tudo bem.
238
00:36:54,587 --> 00:36:56,843
Tiveram noticias do Clovis
desde que teve a licença?
239
00:36:56,979 --> 00:36:57,898
Sim.
240
00:36:58,657 --> 00:37:00,544
Recebemos sobretudo ordens.
241
00:37:01,469 --> 00:37:03,955
Acha que se pode gerir uma quinta
a partir da frente.
242
00:37:11,250 --> 00:37:12,788
A confiança reina!
243
00:37:17,118 --> 00:37:18,905
E tu, Mãe, andas menos cansada?
244
00:37:20,822 --> 00:37:22,704
Agora tenho a rapariga.
245
00:37:23,669 --> 00:37:25,134
Ela trabalha bem.
246
00:37:26,140 --> 00:37:27,772
Melhor do que muitos homens.
247
00:37:31,458 --> 00:37:32,898
Mimi, anda...
248
00:37:34,794 --> 00:37:39,550
Ouviste alguma vez na colina,
249
00:37:40,091 --> 00:37:44,222
entre as carícias do vento
250
00:37:44,888 --> 00:37:49,605
cantar a canção divina
251
00:37:49,851 --> 00:37:54,347
que sopra o trigo estremecendo?
252
00:37:55,023 --> 00:38:01,062
Querida, quando a noite cair
sobre a terra,
253
00:38:01,404 --> 00:38:06,848
e o rouxinol vier cantar também...
254
00:38:08,494 --> 00:38:09,718
- Quando o vento...
- Menina Francine?
255
00:38:13,166 --> 00:38:14,118
Georges.
256
00:38:15,720 --> 00:38:18,851
- É você a melhor empregada do país?
- Faço o que posso.
257
00:38:25,264 --> 00:38:27,146
Tenho de voltar ao Paridier, Sr Georges.
258
00:38:27,274 --> 00:38:28,560
"Senhor", não.
259
00:38:29,200 --> 00:38:29,986
Georges.
260
00:38:35,814 --> 00:38:37,068
Intimido-a?
261
00:38:40,892 --> 00:38:41,847
Não.
262
00:38:44,711 --> 00:38:46,549
Vou para o Paridier, Sr. Georges.
263
00:38:47,984 --> 00:38:49,154
Adeus, Henri.
264
00:38:49,285 --> 00:38:50,995
Até amanhã, Francine.
265
00:39:40,486 --> 00:39:43,028
Os dias não são divertidos no Paridier.
266
00:39:43,409 --> 00:39:44,573
Conheço a minha mãe.
267
00:39:46,792 --> 00:39:48,751
A sua mãe tem preocupações.
268
00:39:49,506 --> 00:39:50,374
Eu percebo-a.
269
00:39:54,100 --> 00:39:55,132
E a Solange?
270
00:39:56,602 --> 00:39:58,145
Ela é tão elegante!
271
00:39:58,271 --> 00:40:00,430
É diferente dos outros camponeses.
272
00:40:02,650 --> 00:40:04,593
Não tem nada a invejar-lhe.
273
00:40:12,869 --> 00:40:15,974
Com tudo isto, não tive tempo
de levá-la ao meu bosque.
274
00:40:18,442 --> 00:40:20,570
As árvores são mais bonitas
do que estas.
275
00:40:25,131 --> 00:40:26,155
Além disso há um tesouro.
276
00:40:26,795 --> 00:40:27,604
Um tesouro?
277
00:40:27,824 --> 00:40:28,606
O que é?
278
00:40:29,125 --> 00:40:29,934
Não lhe vou dizer.
279
00:40:30,970 --> 00:40:32,161
É surpresa.
280
00:40:34,826 --> 00:40:36,194
Então? Virá ver?
281
00:40:37,437 --> 00:40:38,345
Com certeza.
282
00:40:38,640 --> 00:40:39,878
Com a Marguerite.
283
00:40:44,734 --> 00:40:47,102
Gosto dela, mas é como a minha irmã.
284
00:40:47,481 --> 00:40:49,055
Uma criança que vi crescer.
285
00:40:59,548 --> 00:41:00,957
Vou-me embora amanhã.
286
00:41:03,044 --> 00:41:04,797
Quem sabe se voltarei?
287
00:41:05,769 --> 00:41:07,022
Vai voltar.
288
00:41:09,920 --> 00:41:11,505
Mas talvez já não esteja aqui.
289
00:41:13,567 --> 00:41:15,368
Isso não depende só de mim.
290
00:41:19,185 --> 00:41:21,308
Precisamos de si, gostamos de si.
291
00:41:21,686 --> 00:41:23,560
Ninguém a quer mandar embora.
292
00:41:24,896 --> 00:41:26,306
Então, ficarei.
293
00:41:28,397 --> 00:41:29,594
Escreve-me?
294
00:42:26,961 --> 00:42:29,203
Levamos uma égua e uma vaca.
295
00:42:29,422 --> 00:42:30,835
A última deste ano.
296
00:42:32,301 --> 00:42:35,968
Espero os vales do Ministério
e será paga de Quinta a oito.
297
00:45:13,168 --> 00:45:14,415
Estende-a bem.
298
00:45:14,712 --> 00:45:17,244
Não pode ter altos.
Tira o excesso.
299
00:45:19,203 --> 00:45:22,232
Se tiveres frio de noite,
pede mais um edredão à Solange.
300
00:45:23,196 --> 00:45:25,017
Obrigada, por enquanto, tudo bem.
301
00:45:51,724 --> 00:45:53,049
Mesmo quando a guerra acabar,
302
00:45:53,429 --> 00:45:54,837
ficamos contigo, minha filha.
303
00:45:57,463 --> 00:45:58,698
Caro Georges,
304
00:45:58,839 --> 00:46:00,949
Já que me deixa escrever-lhe,
305
00:46:01,384 --> 00:46:03,994
mando-lhe notícias do Paridier.
306
00:46:04,428 --> 00:46:07,019
Este é o meu primeiro Inverno
com a sua família.
307
00:46:07,181 --> 00:46:08,656
Ouvimos as notícias de Verdun.
308
00:46:08,975 --> 00:46:10,719
Aqueceu-nos o coração.
309
00:46:11,143 --> 00:46:12,661
A hora da vitória aproxima-se.
310
00:46:13,688 --> 00:46:15,832
Tudo corre bem com a sua mãe.
311
00:46:16,065 --> 00:46:19,602
Ela promete que, depois da guerra”
ficarei no Paridier.
312
00:46:19,986 --> 00:46:24,952
Se serve de consolo, saiba que, longe,
alguém pensa em si todos os dias.
313
00:46:25,116 --> 00:46:28,406
E agora à uma pessoa na Terra
que pensa em mim,
314
00:46:28,577 --> 00:46:31,737
que me conta as suas dores
e me convida a partilhá-las.
315
00:46:31,914 --> 00:46:34,342
Rezo por si.
Francine.
316
00:46:46,554 --> 00:46:47,557
Mãe!
317
00:46:53,690 --> 00:46:56,998
É o Clovis.
Foi feito prisioneiro na Alemanha.
318
00:46:57,384 --> 00:46:58,936
Vais voltar a ver o teu marido.
319
00:47:00,070 --> 00:47:01,789
Ele não foi desonrado.
320
00:47:02,421 --> 00:47:03,340
E além disso...
321
00:47:03,932 --> 00:47:05,651
Vê o lado bom das coisas.
322
00:47:06,073 --> 00:47:08,029
Ao menos não corre o risco de ser morto.
323
00:47:15,028 --> 00:47:16,779
Não percebo onde ele está.
324
00:47:18,226 --> 00:47:19,500
Como era, mesmo?
325
00:47:22,184 --> 00:47:23,333
Mannheim.
326
00:47:34,018 --> 00:47:34,940
É aqui.
327
00:48:43,673 --> 00:48:45,264
Até amanhã.
328
00:49:40,701 --> 00:49:41,707
Quem foi?
329
00:49:43,647 --> 00:49:44,809
O Constant.
330
00:52:57,905 --> 00:52:59,980
Posso fazer alguma coisa?
331
00:53:59,364 --> 00:54:01,439
A minha mãe também
morreu no parto.
332
00:54:02,908 --> 00:54:04,403
Devia ser muito bonita, a tua mãe.
333
00:54:07,953 --> 00:54:09,071
Não sei.
334
00:54:15,519 --> 00:54:17,398
Nunca vi uma fotografia.
335
00:54:22,040 --> 00:54:24,287
Nunca conhecerei a cara dos meus pais.
336
00:54:28,018 --> 00:54:30,312
Por isso às vezes tento imaginá-los.
337
00:54:45,365 --> 00:54:46,875
Tens de tentar dormir.
338
00:54:51,234 --> 00:54:52,904
Amanhã tens de ser forte.
339
00:55:25,611 --> 00:55:26,679
Rezemos.
340
00:55:27,447 --> 00:55:29,037
Virgem santa,
341
00:55:29,284 --> 00:55:31,442
vós que estais na glória,
342
00:55:31,840 --> 00:55:34,591
não esqueçais a tristeza na Terra.
343
00:55:35,221 --> 00:55:37,300
Olhai com bondade
344
00:55:37,501 --> 00:55:39,840
para aqueles que sofrem,
345
00:55:40,173 --> 00:55:41,564
para aqueles que lutam,
346
00:55:41,817 --> 00:55:45,547
e que não deixam de molhar os lábios
nas amarguras da vida.
347
00:55:46,173 --> 00:55:48,628
Tende piedade daqueles que se amavam
348
00:55:48,804 --> 00:55:51,214
e que foram separados.
349
00:55:51,988 --> 00:55:55,422
Tende piedade da solidão do coração,
350
00:55:55,840 --> 00:55:58,864
da fragilidade da nossa fé,
351
00:55:59,076 --> 00:56:02,202
dos que têm a nossa ternura.
352
00:56:02,568 --> 00:56:05,237
Tende piedade daqueles que choram,
353
00:56:05,445 --> 00:56:06,904
daqueles que gritam,
354
00:56:07,197 --> 00:56:08,774
daqueles que sofrem
355
00:56:09,157 --> 00:56:10,949
e daqueles que tremem.
356
00:56:11,368 --> 00:56:15,699
Dai-lhes a todos a esperança
e a paz. Amén.
357
00:59:08,295 --> 00:59:09,909
Parem de rezar.
358
00:59:10,172 --> 00:59:11,988
As orações não nos salvarão.
359
00:59:13,695 --> 00:59:16,714
Chegar à primeira linha
é extenuante e perigoso.
360
00:59:16,887 --> 00:59:18,992
Uma ravina com cerca de um quilómetro.
361
00:59:19,678 --> 00:59:22,588
Quem sabe quantos homens
foram mortos ali?
362
00:59:23,060 --> 00:59:25,755
Por vezes temo que o Constant
esteja no meio deles,
363
00:59:26,094 --> 00:59:29,202
no meio dos corpos decompostos,
impossíveis de identificar.
364
00:59:30,000 --> 00:59:31,655
Mas é preciso passar por ali.
365
00:59:31,828 --> 00:59:33,365
Não há outro sítio.
366
00:59:34,654 --> 00:59:36,272
Sinto a sua falta, Francine.
367
00:59:36,439 --> 00:59:38,175
Uma carta sua animar-me-ia.
368
00:59:39,178 --> 00:59:42,283
Voltarei, prometo-lhe,
e hei-de levá-la ao meu bosque.
369
00:59:43,038 --> 00:59:44,940
Espere por mim. Porte-se bem.
370
00:59:45,348 --> 00:59:47,170
Um grande beijo, minha Francine.
371
00:59:47,375 --> 00:59:49,535
O seu poilu, Georges.
372
01:00:16,196 --> 01:00:17,573
Prometo-te, Hortense.
373
01:00:18,824 --> 01:00:21,264
O nosso professor terá
um enterro digno.
374
01:00:21,401 --> 01:00:22,362
Mas quando?
375
01:00:23,598 --> 01:00:24,559
Quando?
376
01:00:25,288 --> 01:00:26,560
Ele tem de estar nalgum lado.
377
01:00:26,779 --> 01:00:29,759
Ele foi enterrado nalgum lado!
Num caixão!
378
01:00:31,725 --> 01:00:33,463
Não pode ser assim tão difícil!
379
01:00:33,798 --> 01:00:36,561
É normal que uma mãe
queira o seu filho!
380
01:00:37,217 --> 01:00:39,522
Não peço nada de extraordinário!
381
01:00:46,859 --> 01:00:48,300
É o meu filho.
382
01:01:00,574 --> 01:01:01,875
Meu caro Georges,
383
01:01:02,534 --> 01:01:04,943
Sofro por sabê-lo tão infeliz.
384
01:01:05,704 --> 01:01:07,761
Muitas vezes, apesar da fadiga,
385
01:01:08,290 --> 01:01:11,425
não consigo dormir,
tão preocupada estou consigo.
386
01:01:12,252 --> 01:01:14,464
Faço o possível por consolar
a sua mãe.
387
01:01:14,629 --> 01:01:16,043
A sua dor é grande,
388
01:01:16,214 --> 01:01:18,685
mas tentamos ser fortes,
como o George.
389
01:01:19,176 --> 01:01:21,928
Veio muita gente à missa
pelo seu irmão.
390
01:01:22,137 --> 01:01:23,979
Os seus alunos cantaram
para ele.
391
01:01:24,339 --> 01:01:26,143
Estava toda a gente
com o coração apertado.
392
01:01:26,850 --> 01:01:28,486
Na terça-feira faço 21 anos.
393
01:01:28,602 --> 01:01:31,853
Penso que tenho sorte
de trabalhar para a sua família.
394
01:01:32,022 --> 01:01:34,311
Assim sendo,
não deixo nunca de pensar em si.
395
01:01:34,482 --> 01:01:38,018
A cada carta, espero o anúncio
da sua licença.
396
01:01:38,195 --> 01:01:40,105
Anseio por voltar a vê-lo.
397
01:01:40,322 --> 01:01:41,676
A sua Francine.
398
01:01:42,783 --> 01:01:43,961
Francine...
399
01:01:44,383 --> 01:01:47,043
A Assistência devolveu-lhe a sua
caderneta.
400
01:01:47,787 --> 01:01:50,108
O tesoureiro pôs-lhe 700 francos.
401
01:01:50,323 --> 01:01:51,754
É bem bom, na sua idade.
402
01:01:54,128 --> 01:01:56,281
Tenho já 150 francos de poupanças.
403
01:01:57,214 --> 01:02:00,198
100 em vales do governo
e 30 em dinheiro.
404
01:02:00,821 --> 01:02:01,847
Muito bem.
405
01:02:02,645 --> 01:02:06,123
Há muitas filhas de burgueses
que são menos ricas do que a menina.
406
01:02:06,542 --> 01:02:09,147
É um bom partido, Menina Riant.
407
01:02:10,936 --> 01:02:14,077
Estou certo de que, em breve,
408
01:02:14,463 --> 01:02:16,720
se casará com um rapaz honesto.
409
01:02:18,536 --> 01:02:19,622
Talvez sim.
410
01:02:23,490 --> 01:02:25,068
O seu diploma.
411
01:02:27,411 --> 01:02:30,530
Depois da guerra,
pode ser-lhe útil.
412
01:04:24,652 --> 01:04:26,693
Quanto é a borboleta?
413
01:04:26,821 --> 01:04:27,981
18 francos.
414
01:04:31,315 --> 01:04:33,718
- Levo-a também.
- É muito bonita.
415
01:04:57,948 --> 01:04:59,688
- Obrigada.
- De nada.
416
01:05:21,626 --> 01:05:22,633
Marguerite?
417
01:05:23,354 --> 01:05:24,528
Tenho um presente para ti.
418
01:05:31,612 --> 01:05:32,571
O que se passa?
419
01:05:38,101 --> 01:05:39,429
Comprei-te esta borboletinha.
420
01:05:40,312 --> 01:05:42,020
Acho que se parece contigo.
421
01:05:48,653 --> 01:05:50,646
Tens pena de te ir embora, é isso?
422
01:05:53,158 --> 01:05:55,068
Tu não tens ninguém na guerra?
423
01:05:56,077 --> 01:05:57,619
Não podias ter arranjado outro?
424
01:05:59,289 --> 01:06:01,780
Porque não me disseste
que ele te escrevia?
425
01:06:03,376 --> 01:06:04,835
Ele recebe notícias da quinta.
426
01:06:05,002 --> 01:06:05,785
Não.
427
01:06:06,629 --> 01:06:07,742
Ele ama-te.
428
01:06:10,913 --> 01:06:12,238
Sai do meu quarto.
429
01:06:12,910 --> 01:06:13,986
Sai.
430
01:06:29,422 --> 01:06:30,913
Tudo o que quero é o Georges.
431
01:06:46,017 --> 01:06:48,336
A guerra estraga os homens, Marguerite.
432
01:06:51,674 --> 01:06:53,336
És demasiado nova para isso.
433
01:06:58,352 --> 01:07:00,346
O Georges mudou.
434
01:07:05,113 --> 01:07:07,653
O meu Clovis também, como sabes.
435
01:08:58,591 --> 01:09:00,218
É como um sonho mau.
436
01:09:01,596 --> 01:09:03,795
Todos os dias
espero que ele volte.
437
01:09:06,251 --> 01:09:07,197
Todos os dias.
438
01:09:10,283 --> 01:09:11,442
Todos os dias.
439
01:09:23,376 --> 01:09:24,618
E o Clovis?
440
01:09:25,870 --> 01:09:27,071
Está animado.
441
01:09:27,542 --> 01:09:29,754
Não os tratam muito mal.
442
01:09:33,980 --> 01:09:35,015
Ainda bem.
443
01:09:42,090 --> 01:09:43,552
Bom dia, Sr. Georges.
444
01:09:43,846 --> 01:09:45,292
Deixa-nos, Francine. Estamos tristes.
445
01:12:42,718 --> 01:12:43,988
Chega?
446
01:12:45,198 --> 01:12:46,810
O meu irmão, Georges.
447
01:12:48,464 --> 01:12:50,110
Eles vieram comprar manteiga e legumes.
448
01:12:50,283 --> 01:12:51,619
Os bons legumes franceses.
449
01:12:59,108 --> 01:13:00,889
Então, gosta da França?
450
01:13:03,760 --> 01:13:04,923
Muito.
As pessoas...
451
01:13:06,195 --> 01:13:07,715
são muito simpáticas.
452
01:13:10,803 --> 01:13:11,906
E as mulheres...
453
01:13:12,229 --> 01:13:13,294
- Muito belas.
- Isso mesmo.
454
01:13:17,710 --> 01:13:18,813
É isso. Muito belas.
455
01:13:22,300 --> 01:13:23,542
- O que faz aqui?
- Diga?
456
01:13:24,483 --> 01:13:27,165
O que o detém aqui,
porque não está no combate?
457
01:13:28,288 --> 01:13:30,394
Enquanto morremos na lama,
como o meu irmão.
458
01:13:31,637 --> 01:13:33,167
Alguém devia explicar-me.
459
01:13:34,036 --> 01:13:35,436
- Responda-me!
- Georges...
460
01:13:37,262 --> 01:13:38,332
- Ele está a falar do quê?
- Percebes, tu?
461
01:13:39,040 --> 01:13:39,906
Pára.
462
01:13:40,500 --> 01:13:42,077
Eles também estão longe de casa.
463
01:14:00,519 --> 01:14:03,687
As tuas cartas não falavam de americanos
que vêm a nossa casa.
464
01:14:05,149 --> 01:14:07,106
Pensei que a Solange lhe tinha escrito.
465
01:14:09,820 --> 01:14:11,219
São bons clientes.
466
01:14:12,109 --> 01:14:13,326
Compram muita coisa.
467
01:14:14,058 --> 01:14:15,275
Bons clientes?
468
01:14:16,135 --> 01:14:17,352
Ladrões!
469
01:14:17,745 --> 01:14:20,404
Pensam que podem fazer tudo
com as raparigas daqui.
470
01:14:24,225 --> 01:14:25,761
Percebo que esteja zangado.
471
01:14:27,839 --> 01:14:31,030
Mas é injusto.
Esperam ordens para combater.
472
01:14:38,474 --> 01:14:40,397
No Domingo levo-te ao meu bosque.
473
01:14:44,814 --> 01:14:45,757
Vens?
474
01:14:49,165 --> 01:14:49,908
Sim.
475
01:14:51,278 --> 01:14:52,779
Apanho-te ao meio-dia.
476
01:14:53,288 --> 01:14:54,205
No calvário.
477
01:14:57,977 --> 01:14:58,847
Sim.
478
01:15:23,477 --> 01:15:25,132
- Bom dia, Francine.
- Bom dia.
479
01:15:35,406 --> 01:15:36,522
Estás confortável?
480
01:15:37,242 --> 01:15:37,942
Sim.
481
01:16:39,536 --> 01:16:40,782
Podes abrir.
482
01:16:44,626 --> 01:16:45,742
Meu Deus.
483
01:21:04,943 --> 01:21:05,846
Marguerite?
484
01:21:09,934 --> 01:21:12,280
Não preciso que um hipócrita
me venha buscar.
485
01:21:14,800 --> 01:21:16,936
O que fiz eu para merecer
toda esta cólera?
486
01:21:23,379 --> 01:21:24,843
Escreveste à Francine.
487
01:21:28,067 --> 01:21:29,484
É a ela que amas.
488
01:21:30,453 --> 01:21:31,369
Não a mim.
489
01:21:35,224 --> 01:21:36,687
Claro que te amo.
490
01:21:37,985 --> 01:21:39,947
Conheci-te ainda nem tinhas 11 anos.
491
01:21:41,247 --> 01:21:42,579
És a minha irmãzinha.
492
01:21:45,388 --> 01:21:46,554
És o meu sol.
493
01:21:49,822 --> 01:21:51,452
Agora sou uma mulher.
494
01:21:52,791 --> 01:21:53,707
Sim.
495
01:21:55,133 --> 01:21:57,630
Estás a tornar-te
numa mulher muito bonita.
496
01:21:59,816 --> 01:22:01,529
Põe-se aqui a fruta.
497
01:22:01,698 --> 01:22:04,196
Neste compartimento.
Ferve.
498
01:22:05,671 --> 01:22:08,504
Depois, o vapor, que é o álcool,
499
01:22:08,796 --> 01:22:11,415
passa por aqui, arrefece.
500
01:22:15,005 --> 01:22:16,463
Escorre por aqui.
501
01:22:18,214 --> 01:22:20,122
Serve-se e bebe-se.
502
01:23:36,887 --> 01:23:37,883
Georges!
503
01:23:38,012 --> 01:23:40,251
Vai mostrar-lhes, aos americanos!
504
01:23:47,262 --> 01:23:48,257
Assim.
505
01:23:49,511 --> 01:23:50,626
Bem direito.
506
01:23:55,428 --> 01:23:56,673
Um de cada vez.
507
01:24:04,803 --> 01:24:05,798
É isso.
508
01:26:57,379 --> 01:26:59,677
Francine, sabes onde está a Solange?
509
01:27:01,021 --> 01:27:02,272
Não, não sei.
510
01:28:08,963 --> 01:28:10,880
Aumentaste a colheita.
511
01:28:11,140 --> 01:28:12,342
É raro, hoje em dia.
512
01:28:13,024 --> 01:28:14,738
Encontrámos soluções.
513
01:28:16,875 --> 01:28:18,321
Cuidado, Hortense.
514
01:28:18,735 --> 01:28:19,888
As pessoas estão com ciúmes.
515
01:28:20,761 --> 01:28:23,278
Defendo os interesses da minha família
como posso.
516
01:28:23,490 --> 01:28:25,923
Andam a dizer coisas
sobre a tua filha.
517
01:28:35,685 --> 01:28:37,899
A gente daqui diz muita coisa.
518
01:29:07,619 --> 01:29:09,082
Não é preciso enganarmo-nos,
519
01:29:09,418 --> 01:29:11,085
posso não voltar.
520
01:29:12,557 --> 01:29:13,558
Como o Constant.
521
01:29:16,575 --> 01:29:17,611
Por isso...
522
01:29:19,254 --> 01:29:20,717
Queria dizer-vos...
523
01:29:24,276 --> 01:29:25,301
Marguerite...
524
01:29:31,360 --> 01:29:32,727
Estamos orgulhosos de ti.
525
01:29:36,373 --> 01:29:37,068
Minha irmã...
526
01:29:39,729 --> 01:29:41,791
Vais dar-nos belas crianças.
527
01:29:48,967 --> 01:29:49,915
Mãe...
528
01:29:55,342 --> 01:29:56,966
És uma mulher magnífica.
529
01:30:03,051 --> 01:30:04,296
Amo-vos.
530
01:30:30,344 --> 01:30:31,210
Meu Deus,
531
01:30:32,886 --> 01:30:34,631
protegei o meu amor.
532
01:30:35,306 --> 01:30:37,549
Não deixeis que seja morto ou ferido.
533
01:31:39,820 --> 01:31:40,817
Francine?
534
01:31:41,614 --> 01:31:43,572
Ainda há álcool para os americanos?
535
01:31:44,118 --> 01:31:46,444
Penso que sim. Vou ver.
536
01:33:17,258 --> 01:33:19,165
A Francine é uma boa trabalhadora,
537
01:33:20,089 --> 01:33:21,748
mas vem do nada.
538
01:33:23,004 --> 01:33:24,746
Anda a ver os estrangeiros.
539
01:33:38,244 --> 01:33:39,275
Sabias?
540
01:33:42,158 --> 01:33:44,318
Sabias que a tua criada
era uma debochada?
541
01:33:46,706 --> 01:33:49,377
Com raparigas assim,
tudo é possível.
542
01:33:51,338 --> 01:33:52,715
Está-lhes no sangue.
543
01:34:00,392 --> 01:34:01,508
Livra-te dela.
544
01:35:23,134 --> 01:35:24,297
Minha filha,
545
01:35:24,761 --> 01:35:27,300
a partir de hoje,
já não precisamos de ti.
546
01:35:34,062 --> 01:35:35,308
O que é que eu fiz?
547
01:35:37,190 --> 01:35:38,851
Demasiados boatos.
548
01:35:39,108 --> 01:35:41,350
Sobre o Paridier e os americanos.
549
01:35:41,611 --> 01:35:43,226
Não há fumo sem fogo.
550
01:35:49,569 --> 01:35:50,678
Mas, Hortense...
551
01:35:54,542 --> 01:35:56,028
Não sou eu.
552
01:35:56,656 --> 01:35:58,142
Sabe que não sou eu.
553
01:35:59,019 --> 01:36:00,174
Eu não fiz nada.
554
01:36:01,547 --> 01:36:02,503
Eu sei.
555
01:36:05,455 --> 01:36:07,929
Mas isto tem de acabar
antes que o Clovis volte.
556
01:36:08,817 --> 01:36:09,821
O Clovis...
557
01:36:13,271 --> 01:36:15,195
Ele não tem nada a ver com isto.
558
01:36:16,969 --> 01:36:19,060
Trabalho aqui há dois anos.
559
01:36:22,305 --> 01:36:24,146
Sempre fiz tudo bem.
560
01:36:26,171 --> 01:36:28,263
E gosta de mim. Eu sei.
561
01:36:29,701 --> 01:36:31,488
Tenho de proteger a minha família.
562
01:36:36,151 --> 01:36:37,892
Eu não sou da família.
563
01:36:47,096 --> 01:36:48,256
É injusto.
564
01:36:52,548 --> 01:36:54,785
É injusto e a senhora sabe.
565
01:37:02,536 --> 01:37:04,240
Eu tinha tudo aqui.
566
01:37:07,030 --> 01:37:08,195
Tinha tudo.
567
01:37:10,583 --> 01:37:14,007
Escrevi-te uma carta de recomendação.
Pago-te dois meses de salário.
568
01:37:15,766 --> 01:37:17,015
Não quero.
569
01:37:18,441 --> 01:37:19,523
Não quero.
570
01:37:25,965 --> 01:37:27,248
A senhora é um monstro.
571
01:39:14,982 --> 01:39:16,181
Tenho vergonha de ti.
572
01:39:17,446 --> 01:39:20,866
O marido preso na Alemanha e tu,
puta dos americanos!
573
01:39:21,203 --> 01:39:23,282
Não sou puta.
Ele não me pagou.
574
01:39:23,458 --> 01:39:25,238
Como te atreves a falar assim?
575
01:39:25,406 --> 01:39:26,432
Então e tu?
576
01:39:26,940 --> 01:39:29,923
Como te atreves a despedir a Francine
que nos ajudou tanto?
577
01:39:30,380 --> 01:39:33,151
Só para salvar o teu projectozinho
de casar o Georges com a Marguerite!
578
01:39:33,448 --> 01:39:36,513
Despedi-a porque todos falam
dos americanos no Paridier.
579
01:39:36,971 --> 01:39:40,258
Despedi-a para salvar a tua honra,
e a honra do teu marido.
580
01:39:40,433 --> 01:39:41,845
Não te pedi nada.
581
01:39:42,060 --> 01:39:43,092
E não fiz nada.
582
01:39:43,478 --> 01:39:44,225
Eu vi-te!
583
01:39:44,354 --> 01:39:45,931
- Ai viste?
- Vi-te com ele.
584
01:39:46,147 --> 01:39:47,310
Viste o quê?
585
01:39:47,607 --> 01:39:48,853
Viste o quê?
586
01:39:52,612 --> 01:39:54,107
Sim, sou uma mulher jovem.
587
01:39:54,364 --> 01:39:55,775
Sim, tenho desejos.
588
01:39:56,157 --> 01:39:57,818
E sim, achei que ele era bonito.
589
01:39:58,951 --> 01:40:00,410
Queres a verdade?
590
01:40:01,662 --> 01:40:02,935
Ele beijou-me.
591
01:40:03,239 --> 01:40:04,549
Eu beijei-o.
592
01:40:05,243 --> 01:40:07,159
Ele acariciou-me o peito.
593
01:40:07,544 --> 01:40:09,290
Sim, deu-me prazer.
594
01:40:09,420 --> 01:40:10,476
Muito prazer!
595
01:40:11,908 --> 01:40:13,742
E depois pensei no Clovis.
596
01:40:15,213 --> 01:40:16,837
E vestimo-nos, é tudo.
597
01:40:17,008 --> 01:40:18,261
Não aconteceu nada.
598
01:40:18,721 --> 01:40:19,732
Nada!
599
01:40:20,794 --> 01:40:21,757
Nada.
600
01:40:54,558 --> 01:40:55,653
Bom dia.
601
01:40:56,039 --> 01:40:58,398
Bom dia. Sou a Francine.
602
01:40:59,720 --> 01:41:00,961
Mamã...
603
01:41:02,836 --> 01:41:04,029
Mamã, ela está aqui.
604
01:41:11,310 --> 01:41:12,255
- Bom dia.
- Bom dia. Entra.
605
01:41:24,229 --> 01:41:26,013
Podes pôr os pequenos em cima.
606
01:42:39,210 --> 01:42:40,203
Desculpa.
607
01:42:43,115 --> 01:42:45,788
Não sei porquê,
tenho andado mal disposta.
608
01:42:47,402 --> 01:42:49,126
Isso aconteceu-me com a Jeanne,
ao princípio.
609
01:42:51,977 --> 01:42:52,997
Como assim?
610
01:42:55,192 --> 01:42:56,669
É óbvio, minha filha.
611
01:42:57,129 --> 01:42:58,214
Estás grávida.
612
01:43:08,369 --> 01:43:09,658
Não faças essa cara.
613
01:43:10,383 --> 01:43:11,767
Calha em boa altura.
614
01:43:12,228 --> 01:43:14,933
Está a chegar o Inverno.
Há menos trabalho.
615
01:43:16,399 --> 01:43:18,640
Não, não estou grávida.
616
01:43:26,533 --> 01:43:27,910
Como vou fazer?
617
01:43:28,535 --> 01:43:29,733
Como toda a gente.
618
01:43:39,422 --> 01:43:41,962
Vem, meu anjo
619
01:43:42,258 --> 01:43:44,935
meu anjinho adorado
620
01:43:45,261 --> 01:43:51,024
Vem comigo cantar sob o céu puro
uma canção doce
621
01:43:55,730 --> 01:43:58,231
Vem, meu anjo
622
01:43:58,566 --> 01:44:01,529
meu anjinho tão belo,
623
01:44:02,528 --> 01:44:08,661
O papá trabalha
e só pensa em nós.
624
01:44:16,584 --> 01:44:17,743
Estás cansada?
625
01:44:22,696 --> 01:44:24,647
Cuidado, tens os atacadores
desapertados.
626
01:44:29,930 --> 01:44:31,757
"Levaram-no às duas irmãs,
627
01:44:31,974 --> 01:44:35,177
"que fizeram os possíveis
para lhe enfiar o pé,
628
01:44:35,394 --> 01:44:37,227
"mas não foram capazes.
629
01:44:38,072 --> 01:44:39,155
"A Cinderella,
630
01:44:39,789 --> 01:44:43,002
"olhou para ele e reconheceu-o,
a rir..."
631
01:44:43,219 --> 01:44:46,598
Vais ficar aqui muito tempo?
632
01:44:48,449 --> 01:44:50,492
Tanto quanto a tua mãe me quiser.
633
01:44:56,426 --> 01:44:58,553
"Quer que veja se cabe no meu pé?"
634
01:45:51,011 --> 01:45:54,109
Até perder de vista,
a terra está coberta de cadáveres.
635
01:45:55,224 --> 01:45:56,858
Tudo mudou.
636
01:45:57,768 --> 01:46:01,071
Os vivos estão debaixo da terra,
e os mortos à superfície.
637
01:46:04,692 --> 01:46:08,092
Eis, querida mãe, a disposição
com que faço frente ao perigo.
638
01:46:08,988 --> 01:46:11,515
Garanto-te que a morte
não me mete medo.
639
01:46:11,949 --> 01:46:15,536
E se às vezes, nas minhas cartas,
deixo passar algum desalento,
640
01:46:15,703 --> 01:46:17,392
não quero que se pense
que é por medo.
641
01:46:20,791 --> 01:46:21,731
Mãe,
642
01:46:22,691 --> 01:46:24,007
pensa em mim.
643
01:46:25,004 --> 01:46:28,540
Nunca ninguém saberá
como é grande o nosso sofrimento.
644
01:46:30,384 --> 01:46:31,665
O teu Georges.
645
01:47:28,984 --> 01:47:30,821
Monette, estou preocupada.
646
01:47:31,877 --> 01:47:35,396
Desde que vim para aqui,
as cartas são-me devolvidas.
647
01:47:36,700 --> 01:47:38,693
Se calhar aconteceu-lhe alguma coisa.
648
01:47:39,786 --> 01:47:41,198
Não, tu saberias.
649
01:47:42,372 --> 01:47:43,998
Aqui sabe-se tudo.
650
01:47:57,512 --> 01:47:58,758
Talvez esteja morto.
651
01:47:59,431 --> 01:48:00,639
Não, não te preocupes.
652
01:48:05,696 --> 01:48:06,868
Não percebo.
653
01:48:08,094 --> 01:48:09,685
Ele sabe que o amo.
654
01:48:10,449 --> 01:48:11,956
Escrevi-lho.
655
01:48:14,989 --> 01:48:16,893
Não pode julgar que o traí.
656
01:48:19,937 --> 01:48:22,598
Quando este raio de guerra acabar,
vocês vão reencontrar-se.
657
01:48:25,758 --> 01:48:28,076
Ser pai muda um homem.
658
01:48:35,903 --> 01:48:37,145
Vá! Come um pouco.
659
01:49:21,430 --> 01:49:22,816
Faz uma bola.
660
01:49:23,572 --> 01:49:24,957
Uma bela bola.
661
01:49:25,293 --> 01:49:28,016
- Para fazer uma bola, empurras aqui.
- Ai sim?
662
01:49:37,345 --> 01:49:38,431
Assim.
663
01:49:40,032 --> 01:49:40,980
Entre.
664
01:49:44,492 --> 01:49:45,653
Bom dia.
665
01:49:57,784 --> 01:49:59,692
Anda, Jeanne, vamos passear.
666
01:50:12,326 --> 01:50:13,654
Foi o teu marido.
667
01:50:25,661 --> 01:50:27,619
Quero ficar com a mamã.
668
01:50:27,789 --> 01:50:29,664
Não, vamos passear.
669
01:50:30,709 --> 01:50:31,955
Vamos dar uma volta.
670
01:50:37,676 --> 01:50:38,506
Anda.
671
01:53:14,621 --> 01:53:16,678
O jantar está pronto. Até amanhã.
672
01:53:16,852 --> 01:53:18,662
Até amanhã. Obrigado, Marthe.
673
01:53:43,878 --> 01:53:45,523
Ele voltou para a guerra.
674
01:53:47,845 --> 01:53:49,866
Recusou-se a responder às minhas cartas.
675
01:53:50,324 --> 01:53:52,831
Este rapaz portou-se como os outros.
676
01:53:54,369 --> 01:53:57,434
Deixou de a ver,
desde que soube do seu estado.
677
01:53:58,670 --> 01:53:59,942
Ele não sabe.
678
01:54:01,267 --> 01:54:03,472
Ninguém sabe. Não lhe contei.
679
01:54:04,546 --> 01:54:05,999
Então, Francine.
680
01:54:07,827 --> 01:54:10,851
Se ele soubesse, talvez
se tivesse portado de outra forma.
681
01:54:12,687 --> 01:54:13,880
Peço-lhe que o faça.
682
01:54:14,596 --> 01:54:17,041
Se não por si, pela criança.
683
01:54:19,372 --> 01:54:22,195
Então quer... abandoná-lo?
684
01:54:23,899 --> 01:54:24,770
Nunca.
685
01:54:28,090 --> 01:54:29,211
Tenho dinheiro.
686
01:54:30,395 --> 01:54:31,647
Vou educá-lo.
687
01:54:33,245 --> 01:54:34,282
Vou trabalhar.
688
01:54:36,556 --> 01:54:38,356
Vou sacrificar-me por ele.
689
01:54:41,208 --> 01:54:42,703
Ele terá o meu nome.
690
01:54:45,212 --> 01:54:46,707
Defender-me-á.
691
01:54:49,257 --> 01:54:50,087
Sim.
692
01:54:52,094 --> 01:54:53,336
Ele irá defender-me.
693
01:55:03,980 --> 01:55:06,066
Hesitei muito antes de lhe escrever,
694
01:55:06,233 --> 01:55:08,488
de tal maneira estava zangada consigo.
695
01:55:08,944 --> 01:55:13,129
Foi tão injusta comigo!
696
01:55:14,694 --> 01:55:16,820
Hoje,
697
01:55:17,077 --> 01:55:18,292
Se lhe escrevo é porque
espero uma criança do Georges.
698
01:55:18,365 --> 01:55:18,994
Ele já não responde às minhas cartas.
699
01:55:19,037 --> 01:55:22,952
Tenho a certeza, ele pensa
que eu me deixei levar pelo americano.
700
01:55:23,917 --> 01:55:27,037
Só posso contar consigo
para lhe dizer a verdade.
701
01:55:28,588 --> 01:55:32,255
Hortense, não posso acreditar
que a mulher justa e honesta que foi
702
01:55:32,427 --> 01:55:34,171
tenha mudado a este ponto.
703
01:55:34,678 --> 01:55:36,635
Suplico-lhe que escreva ao Georges,
704
01:55:36,847 --> 01:55:40,382
para lhe dizer que nunca amei
nem conheci outro homem para além dele,
705
01:55:40,559 --> 01:55:42,635
e que em breve será pai.
706
01:55:43,520 --> 01:55:46,308
Guardo a esperança,
por todos os dias passados no Paridier,
707
01:55:46,481 --> 01:55:48,486
a servir-vos com sinceridade
708
01:55:48,694 --> 01:55:50,616
e a aí ser feliz.
709
01:55:51,111 --> 01:55:52,392
Francine.
710
01:57:22,452 --> 01:57:23,564
Olá, Benjamin!
711
01:57:47,887 --> 01:57:48,833
Victor!
712
01:57:57,447 --> 01:57:58,605
Estás ferido?
713
01:58:00,481 --> 01:58:01,888
Uma velha ferida.
714
02:00:32,767 --> 02:00:35,449
Faz de nós, padrinho e madrinha,
715
02:00:36,204 --> 02:00:39,287
verás testemunhas do amor de Deus.
716
02:00:41,226 --> 02:00:44,748
Ensina-nos a praticar o que pregamos,
717
02:00:46,030 --> 02:00:48,264
a pregar o que acreditamos,
718
02:00:49,534 --> 02:00:53,162
e a acreditar no que aprendemos
sobre ti,
719
02:00:53,842 --> 02:00:55,440
nos nossos corações
720
02:00:56,166 --> 02:00:57,707
e no Evangelho.
721
02:02:04,030 --> 02:02:05,062
Até logo à noite.
722
02:04:46,898 --> 02:04:48,558
Consegui-o por um bom preço.
723
02:04:48,982 --> 02:04:51,188
Os americanos deixaram tudo para trás.
724
02:05:58,843 --> 02:05:59,922
É bom.
725
02:06:04,766 --> 02:06:06,510
O Constant nunca quis saber
das suas terras.
726
02:06:06,726 --> 02:06:09,265
- Ele era mestre-escola.
- O que fez com elas?
727
02:06:09,437 --> 02:06:10,350
Andava-lhes por cima.
728
02:06:12,273 --> 02:06:14,100
E às vezes levava lá as turmas.
729
02:06:15,735 --> 02:06:17,025
O meu pai tem razão.
730
02:06:17,583 --> 02:06:20,437
A Solange investiu numa debulhadora
e num tractor.
731
02:06:20,690 --> 02:06:22,613
É pena não os pôr a render.
732
02:06:23,882 --> 02:06:26,987
Não podemos deixar o bosque ao abandono
e as terras irem a leilão.
733
02:06:28,039 --> 02:06:31,456
Pensámos que seria bom se o meu pai
e a Solange cultivassem os campos.
734
02:06:34,629 --> 02:06:36,373
E que tu ficasses com os bosques.
735
02:06:37,715 --> 02:06:38,913
"Vocês" pensaram.
736
02:06:39,675 --> 02:06:43,104
E porque não sou eu a cultivar os campos,
e o Clovis fica com o bosque?
737
02:06:43,777 --> 02:06:45,756
Foi a minha mãe que comprou
a debulhadora.
738
02:06:45,889 --> 02:06:48,658
Primeiro comprou-vos o campo da Miraine e
agora ainda tenho de vos dar o meu bosque?
739
02:06:51,854 --> 02:06:53,101
Tenho vergonha de vocês.
740
02:06:55,987 --> 02:06:59,906
A guerra mal acabou e vocês lutam
por um bocado de terra do Constant?
741
02:07:03,209 --> 02:07:05,881
Não sabemos em que terra
está enterrado o Constant.
742
02:07:08,178 --> 02:07:10,801
Não sabemos quando
será devolvido à sua terra.
743
02:07:35,940 --> 02:07:37,968
Eles vão acabar por chegar a acordo.
744
02:07:44,643 --> 02:07:46,423
Gosto mais de vê-los assim.
745
02:07:48,953 --> 02:07:50,585
Voltaram ao que eram.
746
02:08:09,682 --> 02:08:14,391
Diz-se que para a felicidade,
o amor é indispensável
747
02:08:14,604 --> 02:08:16,715
c'o coração cheio de generosidade
748
02:08:17,064 --> 02:08:19,496
a existência é agradável.
749
02:08:19,901 --> 02:08:21,935
Então deixamo-nos ir,
750
02:08:22,106 --> 02:08:25,488
ama ao engano, o coração.
751
02:08:25,865 --> 02:08:28,903
Mas a felicidade é sonho vão,
752
02:08:29,030 --> 02:08:32,151
E é preciso admitir...
753
02:08:32,955 --> 02:08:38,394
Os amores são frágeis,
754
02:08:38,601 --> 02:08:42,680
as promessas são fáceis,
755
02:08:43,299 --> 02:08:46,838
como os brinquedos de um miúdo
756
02:08:47,011 --> 02:08:50,550
a bela forma esconde o conteúdo.
757
02:08:50,765 --> 02:08:54,702
Pensamos que é para durar,
758
02:08:54,880 --> 02:08:59,325
e afinal são feitos de ar.
759
02:08:59,495 --> 02:09:02,982
Ao menor dos toquezinhos...
760
02:09:03,110 --> 02:09:07,068
Crac! O amor fica aos bocadinhos!
761
02:09:08,366 --> 02:09:12,491
E agora, que eu já sei,
graças a muita experiência,
762
02:09:12,662 --> 02:09:13,995
que o coração, quando quer bem,
763
02:09:14,789 --> 02:09:16,701
é para toda a existência.
764
02:09:16,916 --> 02:09:20,961
Isto é só uma canção,
uma musiquinha feliz,
765
02:09:21,128 --> 02:09:25,768
Mas não liguem ao que diz
este refrão sem razão.
766
02:10:32,742 --> 02:10:34,194
AS GUARDIÃS
767
02:13:53,344 --> 02:13:55,824
Tradução: Olho de Boi, LDA
52413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.