Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,570 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 19]
25
00:01:46,720 --> 00:01:47,480
Good.
26
00:01:48,000 --> 00:01:48,560
Very good.
27
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
You did a great job.
28
00:01:51,560 --> 00:01:52,800
This fire of yours
29
00:01:52,800 --> 00:01:54,640
was timely indeed.
30
00:01:54,640 --> 00:01:56,080
My Lord, you're wise indeed.
31
00:01:58,120 --> 00:02:01,000
To me, the fire on Wuliu Street
32
00:02:01,000 --> 00:02:02,760
is a helping hand in time of need.
33
00:02:03,040 --> 00:02:04,640
To Marquis Zhongyi,
34
00:02:04,640 --> 00:02:06,480
it's akin to holding burning charcoal
with one's bare hand.
35
00:02:08,520 --> 00:02:09,720
Just wait and see.
36
00:02:10,240 --> 00:02:11,760
The grand Zhongyi Marquis's Residence
37
00:02:12,120 --> 00:02:13,760
will be burned
38
00:02:14,160 --> 00:02:16,160
to the ground soon.
39
00:02:16,160 --> 00:02:16,760
My Lord,
40
00:02:17,040 --> 00:02:17,960
there's one more thing.
41
00:02:19,320 --> 00:02:20,800
The Crown Prince also went to Wuliu Street
42
00:02:20,800 --> 00:02:22,120
to save Ren Anle.
43
00:02:26,560 --> 00:02:28,480
Ren Anle?
44
00:02:30,020 --> 00:02:32,370
[Lingxiang Pleasure House]
45
00:02:34,120 --> 00:02:35,120
Anle is in danger!
46
00:02:36,440 --> 00:02:37,120
Sir!
47
00:02:37,760 --> 00:02:38,440
Sir!
48
00:02:40,880 --> 00:02:41,600
What?
49
00:02:42,480 --> 00:02:44,240
There's a fire on Wuliu Street?
50
00:02:45,680 --> 00:02:46,560
Who did it?
51
00:02:47,120 --> 00:02:48,040
I don't know.
52
00:02:49,960 --> 00:02:50,520
My Lord,
53
00:02:50,880 --> 00:02:52,040
there's one more thing.
54
00:02:54,280 --> 00:02:56,520
What other bad news do you have?
55
00:02:56,680 --> 00:02:57,880
Tell me all of them in one go.
56
00:02:59,040 --> 00:02:59,880
The Crown Prince...
57
00:03:01,400 --> 00:03:03,120
is at Wuliu Street as well.
58
00:03:06,040 --> 00:03:06,680
My Lord!
59
00:03:09,880 --> 00:03:10,600
Who is it?
60
00:03:12,120 --> 00:03:14,320
Who's trying to harm me here?
61
00:03:15,040 --> 00:03:16,040
My Lord.
62
00:03:16,400 --> 00:03:19,040
We fell for someone else's trick again.
63
00:03:20,120 --> 00:03:23,320
They've plotted against me time and time again.
64
00:03:37,400 --> 00:03:38,520
Your Highness, are you okay?
65
00:03:38,520 --> 00:03:39,480
-Is she okay?
-Young Lady!
66
00:03:40,320 --> 00:03:41,120
She's hurt.
67
00:03:41,320 --> 00:03:42,680
Prepare a carriage. We'll return to my residence.
68
00:03:42,680 --> 00:03:43,320
Summon the imperial physician.
69
00:03:43,320 --> 00:03:43,840
-Hurry.
-Okay.
70
00:03:44,440 --> 00:03:45,120
Han Ye,
71
00:03:45,120 --> 00:03:45,920
leave her to me.
72
00:03:46,120 --> 00:03:46,680
Move aside.
73
00:03:46,840 --> 00:03:47,400
Han Ye!
74
00:03:49,520 --> 00:03:50,840
Official Ren is a court subject.
75
00:03:51,120 --> 00:03:52,640
And you've selected the Crown Princess.
76
00:03:52,640 --> 00:03:54,080
But now, you're doing this in front of the public.
77
00:03:54,520 --> 00:03:55,680
Have you ever considered her feelings?
78
00:04:03,520 --> 00:04:04,520
Your Highness,
79
00:04:05,240 --> 00:04:07,200
you've already done a lot for me today.
80
00:04:07,680 --> 00:04:09,640
At least the 30,000 navy forces I gave you
were worth it.
81
00:04:10,240 --> 00:04:11,240
I'm sure you're exhausted.
82
00:04:11,960 --> 00:04:13,240
Just leave me to Official Luo.
83
00:04:17,240 --> 00:04:17,960
Your Highness,
84
00:04:17,960 --> 00:04:19,240
the palace banquet has started.
85
00:04:19,240 --> 00:04:20,200
You should return to the palace.
86
00:04:24,680 --> 00:04:25,400
Leave her to me.
87
00:04:27,840 --> 00:04:28,680
Take good care of her.
88
00:04:29,120 --> 00:04:29,680
Don't worry.
89
00:04:31,680 --> 00:04:32,360
Young Lady.
90
00:04:33,640 --> 00:04:34,520
Bring Zhong Hai back.
91
00:04:38,960 --> 00:04:39,520
Your Highness.
92
00:04:45,120 --> 00:04:49,260
[New Year's Eve, the Imperial Banquet]
93
00:05:11,840 --> 00:05:13,840
The Empress Dowager has arrived.
94
00:05:25,240 --> 00:05:27,840
Greetings, Your Majesty.
95
00:05:29,200 --> 00:05:30,240
You all may rise.
96
00:05:31,240 --> 00:05:33,240
Thank you, Your Majesty.
97
00:05:48,880 --> 00:05:49,960
Your Majesty,
98
00:05:49,960 --> 00:05:50,960
everything is ready.
99
00:05:53,760 --> 00:05:54,560
Let's go.
100
00:06:05,280 --> 00:06:07,840
(Enjoy your drink while you can.)
101
00:06:19,880 --> 00:06:21,160
Greetings, Mother.
102
00:06:21,760 --> 00:06:22,760
My son, please rise.
103
00:06:26,920 --> 00:06:28,200
(I will be the Crown Princess)
104
00:06:29,320 --> 00:06:31,080
(after tonight.)
105
00:06:34,550 --> 00:06:37,300
[Ren's Residence]
106
00:06:51,240 --> 00:06:52,240
You should head back and rest.
107
00:06:52,480 --> 00:06:53,360
I'll look after her.
108
00:06:54,000 --> 00:06:54,680
Okay.
109
00:07:00,120 --> 00:07:01,000
Were you hurt anywhere else
110
00:07:01,320 --> 00:07:02,600
besides your legs?
111
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Han Ye
112
00:07:05,000 --> 00:07:06,360
blocked the others for me.
113
00:07:07,680 --> 00:07:09,480
He's much injured too.
114
00:07:09,680 --> 00:07:11,120
And now, he has to rush to the palace banquet.
115
00:07:11,800 --> 00:07:13,680
I wonder if his body can take it.
116
00:07:14,320 --> 00:07:14,920
Ziyuan,
117
00:07:15,880 --> 00:07:16,880
you promised me
118
00:07:16,880 --> 00:07:17,800
that you wouldn't be swayed again.
119
00:07:18,920 --> 00:07:20,000
Today's incident
120
00:07:20,320 --> 00:07:21,920
was something I had not predicted.
121
00:07:21,920 --> 00:07:23,360
This isn't your fault.
122
00:07:24,000 --> 00:07:25,480
Gu Yunnian burned down Wuliu Street
123
00:07:25,480 --> 00:07:27,360
to kill Zhong Hai out of spite.
124
00:07:27,360 --> 00:07:28,280
No one could have predicted that.
125
00:07:30,120 --> 00:07:31,480
But I'm referring to Han Ye.
126
00:07:33,800 --> 00:07:34,560
I never expected
127
00:07:35,320 --> 00:07:37,560
Han Ye to rush inside
128
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
and protect me.
129
00:07:40,560 --> 00:07:41,800
I never expected myself
130
00:07:42,120 --> 00:07:43,680
to fall for him
131
00:07:45,120 --> 00:07:45,800
again.
132
00:07:47,560 --> 00:07:50,480
I've seen the gentle him
when he interacts with people.
133
00:07:52,480 --> 00:07:55,880
(I've seen the composed him
when facing imminent danger.)
134
00:07:57,240 --> 00:07:58,560
(But I've never seen the raging)
135
00:07:59,360 --> 00:08:00,480
(and agitated him)
136
00:08:01,360 --> 00:08:02,360
(that)
137
00:08:02,800 --> 00:08:03,680
(pays no regard)
138
00:08:04,240 --> 00:08:05,360
(to everything else.)
139
00:08:06,360 --> 00:08:08,240
In the past, he had eyes for the Jing State,
140
00:08:08,480 --> 00:08:09,480
his subjects,
141
00:08:09,920 --> 00:08:11,000
and Di Ziyuan.
142
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
But today,
143
00:08:14,560 --> 00:08:16,000
he only had eyes for me.
144
00:08:17,920 --> 00:08:20,120
You're the one and only Ren Anle.
145
00:08:20,760 --> 00:08:22,120
I will definitely get you out of here.
146
00:08:31,140 --> 00:08:32,900
You're not his subject, and he's not your prince.
147
00:08:33,340 --> 00:08:34,940
He's the son of your sworn enemy.
148
00:08:38,020 --> 00:08:39,140
Mingxi,
149
00:08:40,140 --> 00:08:41,500
let me rest first.
150
00:08:42,260 --> 00:08:44,660
I think there was too much going on today.
151
00:08:44,820 --> 00:08:46,020
So I feel confused.
152
00:08:46,580 --> 00:08:47,940
I'll be fine after a nap.
153
00:09:18,780 --> 00:09:21,340
Why hasn't the Crown Prince arrived yet?
154
00:09:21,820 --> 00:09:22,500
Someone.
155
00:09:23,380 --> 00:09:25,140
Find out where the Crown Prince is
156
00:09:25,500 --> 00:09:26,940
and why he's late.
157
00:09:27,380 --> 00:09:28,020
Yes, Your Majesty.
158
00:09:31,900 --> 00:09:32,700
This is ridiculous.
159
00:09:33,020 --> 00:09:34,460
Doesn't he know what day it is today?
160
00:09:34,780 --> 00:09:36,140
How could he be late?
161
00:09:37,260 --> 00:09:37,900
Mother.
162
00:09:42,260 --> 00:09:45,380
Your Majesty, Empress Dowager,
please forgive him.
163
00:09:47,140 --> 00:09:48,140
His Highness...
164
00:09:48,900 --> 00:09:51,020
He might have been delayed
by something on his way here.
165
00:09:55,140 --> 00:09:55,700
That's right.
166
00:09:58,820 --> 00:10:00,700
Ye isn't someone who will be late for no reason.
167
00:10:00,700 --> 00:10:01,500
Please wait for him.
168
00:10:01,700 --> 00:10:02,820
You guys do know
169
00:10:03,140 --> 00:10:04,380
the Crown Prince pretty well, huh?
170
00:10:05,580 --> 00:10:07,260
Tonight's the Han family's banquet.
171
00:10:07,780 --> 00:10:09,380
Outsiders have no right to speak.
172
00:10:10,860 --> 00:10:11,500
Forget about him.
173
00:10:11,900 --> 00:10:12,620
Let's begin.
174
00:10:13,780 --> 00:10:14,380
Yes, Mother.
175
00:10:16,900 --> 00:10:19,020
The Crown Prince has arrived.
176
00:10:43,260 --> 00:10:44,220
Greetings, Your Majesty,
177
00:10:44,500 --> 00:10:45,100
Grandmother.
178
00:10:47,260 --> 00:10:48,020
I was late.
179
00:10:48,500 --> 00:10:49,260
Please pardon me.
180
00:10:54,980 --> 00:10:57,020
Never do this again.
181
00:10:57,380 --> 00:10:59,260
It'll make us worried.
182
00:11:11,740 --> 00:11:14,380
The banquet shall begin.
183
00:12:01,900 --> 00:12:03,140
I heard that His Highness
184
00:12:03,140 --> 00:12:05,140
went to Wuliu Street.
185
00:12:14,900 --> 00:12:16,500
Why did you go to Wuliu Street?
186
00:12:18,620 --> 00:12:19,900
Zhong Hai was at Wuliu Street.
187
00:12:20,380 --> 00:12:21,500
I went to capture him.
188
00:12:22,260 --> 00:12:23,500
But a fire appeared out of nowhere.
189
00:12:24,140 --> 00:12:25,260
I was careless.
190
00:12:25,660 --> 00:12:27,020
Luckily, Ren Anle saved me.
191
00:12:28,260 --> 00:12:29,620
It was a close shave.
192
00:12:30,380 --> 00:12:31,140
Han Ye.
193
00:12:32,140 --> 00:12:33,140
You're the Crown Prince.
194
00:12:34,380 --> 00:12:36,500
Do you even know your identity?
195
00:12:37,260 --> 00:12:39,140
It's just Zhong Hai.
196
00:12:40,380 --> 00:12:42,260
You don't need to capture him
197
00:12:42,260 --> 00:12:43,500
personally.
198
00:12:46,020 --> 00:12:47,780
You're the Crown Prince of Jing.
199
00:12:48,260 --> 00:12:49,620
The Emperor's son.
200
00:12:50,380 --> 00:12:51,900
Don't place yourself in danger.
It's as simple as that.
201
00:12:52,140 --> 00:12:53,020
Don't you understand?
202
00:12:55,380 --> 00:12:56,900
I already reminded you
203
00:12:57,380 --> 00:12:58,780
during Jiangnan's disaster relief mission.
204
00:12:59,780 --> 00:13:00,900
Your safety
205
00:13:01,260 --> 00:13:03,140
concerns the entire Jing State.
206
00:13:03,500 --> 00:13:04,500
You have to be prudent.
207
00:13:05,500 --> 00:13:06,140
Don't tell me
208
00:13:06,980 --> 00:13:08,980
you forgot everything I said.
209
00:13:15,620 --> 00:13:16,380
I know my fault.
210
00:13:29,900 --> 00:13:30,620
Han Ye.
211
00:13:32,620 --> 00:13:33,900
You're the Crown Prince.
212
00:13:35,900 --> 00:13:37,100
I'm old now.
213
00:13:38,220 --> 00:13:39,100
I don't want you
214
00:13:40,180 --> 00:13:41,500
to depart from this world
215
00:13:42,740 --> 00:13:44,100
before me.
216
00:13:44,860 --> 00:13:45,980
Sorry, Father.
217
00:13:53,660 --> 00:13:54,500
An assassin!
218
00:13:54,700 --> 00:13:55,500
Protect His Majesty!
219
00:14:02,620 --> 00:14:03,380
Protect His Majesty!
220
00:14:04,020 --> 00:14:04,620
Yes!
221
00:14:14,260 --> 00:14:15,620
Send the Empress Dowager back to Jingxin Hall.
222
00:14:15,900 --> 00:14:16,380
Cheng'en,
223
00:14:16,620 --> 00:14:17,620
leave with Grandmother.
224
00:14:18,740 --> 00:14:19,260
(This is bad.)
225
00:14:19,260 --> 00:14:20,260
(I entered the palace in a hurry.)
226
00:14:20,660 --> 00:14:21,780
(Lengbei isn't with me.)
227
00:14:21,780 --> 00:14:22,980
Look after the Empress Dowager. Hurry!
228
00:14:23,860 --> 00:14:24,980
Cheng'en, stay here.
229
00:14:39,780 --> 00:14:40,380
Retreat.
230
00:14:42,900 --> 00:14:43,500
Go.
231
00:14:56,260 --> 00:14:57,980
Notify the Imperial Bodyguards
to protect His Majesty.
232
00:14:58,380 --> 00:14:58,980
Yes, Your Highness.
233
00:15:26,620 --> 00:15:27,500
Your Majesty, be careful!
234
00:15:31,620 --> 00:15:32,260
Ziyuan!
235
00:15:37,980 --> 00:15:38,500
Ziyuan!
236
00:15:41,900 --> 00:15:42,500
Ziyuan!
237
00:15:48,780 --> 00:15:49,380
Ziyuan!
238
00:16:00,100 --> 00:16:00,660
After him!
239
00:16:00,660 --> 00:16:01,140
Stop right there.
240
00:16:01,380 --> 00:16:01,780
Hurry!
241
00:16:01,780 --> 00:16:02,260
Crown Prince,
242
00:16:02,780 --> 00:16:03,500
stop pursuing him.
243
00:16:08,780 --> 00:16:09,380
Summon the imperial physician.
244
00:16:09,500 --> 00:16:10,020
Now!
245
00:16:10,380 --> 00:16:10,900
Hurry.
246
00:16:28,460 --> 00:16:29,100
How is it?
247
00:16:29,980 --> 00:16:30,500
Is it serious?
248
00:16:32,100 --> 00:16:33,100
Your Highness,
249
00:16:33,380 --> 00:16:35,220
although Miss Di suffered
250
00:16:35,500 --> 00:16:36,740
a serious blow,
251
00:16:36,740 --> 00:16:38,260
her life isn't in danger now.
252
00:16:38,260 --> 00:16:39,900
She just needs to rest and recuperate.
253
00:16:41,100 --> 00:16:41,900
Good.
254
00:16:42,900 --> 00:16:44,500
Luckily, her vital organs weren't damaged.
255
00:16:45,460 --> 00:16:46,140
Your Highness,
256
00:16:46,500 --> 00:16:47,260
it's getting late.
257
00:16:47,860 --> 00:16:50,500
Since the imperial physician said
Miss Di is fine now,
258
00:16:50,780 --> 00:16:51,500
why don't we
259
00:16:51,980 --> 00:16:53,260
head back and rest?
260
00:16:56,580 --> 00:16:57,860
Cheng'en was seriously wounded
because she defended His Majesty.
261
00:16:58,460 --> 00:16:59,420
I will wait here
262
00:16:59,980 --> 00:17:00,900
until she wakes up.
263
00:17:04,860 --> 00:17:05,500
Crown Prince,
264
00:17:06,380 --> 00:17:08,020
the palace servants will look after her.
265
00:17:08,220 --> 00:17:09,860
You have more important things to do.
266
00:17:11,020 --> 00:17:11,900
Greetings, Your Majesty.
267
00:17:12,260 --> 00:17:13,380
All of you may leave.
268
00:17:14,260 --> 00:17:15,140
Yes, Your Majesty.
269
00:17:18,620 --> 00:17:20,500
That was a huge incident.
270
00:17:21,220 --> 00:17:23,020
There were actually assassins in the palace.
271
00:17:23,500 --> 00:17:25,220
I never expected the security here
272
00:17:25,500 --> 00:17:27,260
to become this lax.
273
00:17:27,860 --> 00:17:28,780
Your Majesty, please be appeased.
274
00:17:29,260 --> 00:17:30,620
You have to get to the bottom of this.
275
00:17:31,100 --> 00:17:32,500
I've already sent my men to investigate the case.
276
00:17:33,220 --> 00:17:34,620
I will never let them off
277
00:17:35,140 --> 00:17:36,340
for trying to harm you.
278
00:17:36,500 --> 00:17:37,500
You may investigate the case.
279
00:17:37,860 --> 00:17:38,620
However,
280
00:17:39,380 --> 00:17:41,100
do not put yourself in danger.
281
00:17:41,380 --> 00:17:42,620
You must remember my words.
282
00:17:42,980 --> 00:17:43,780
I will.
283
00:17:54,380 --> 00:17:55,380
I never expected her
284
00:17:56,900 --> 00:17:59,260
to block the blow for me.
285
00:18:01,620 --> 00:18:02,220
Your Majesty,
286
00:18:02,900 --> 00:18:03,900
regarding the blow Ziyuan blocked for you...
287
00:18:08,500 --> 00:18:10,380
I know what you're trying to say.
288
00:18:11,260 --> 00:18:13,900
The Di and Han families founded
the Jing State together many years ago.
289
00:18:14,220 --> 00:18:15,020
However,
290
00:18:15,260 --> 00:18:16,380
the empire of Jing
291
00:18:17,220 --> 00:18:18,900
has nothing to do with the Di family now.
292
00:18:20,260 --> 00:18:21,260
Even so,
293
00:18:22,380 --> 00:18:24,780
I never expected the daughter of the Di family
294
00:18:25,780 --> 00:18:27,780
to save my life tonight.
295
00:18:29,500 --> 00:18:31,260
Maybe the marriage alliance
between the Han and Di families
296
00:18:32,500 --> 00:18:33,620
was destined.
297
00:18:41,260 --> 00:18:41,820
Thank you,
298
00:18:42,660 --> 00:18:43,780
Your Majesty.
299
00:18:47,500 --> 00:18:48,860
Your wish
300
00:18:49,180 --> 00:18:50,660
has finally been fulfilled.
301
00:18:50,980 --> 00:18:52,500
Is thank you the only thing you can say?
302
00:18:58,940 --> 00:18:59,780
Crown Prince,
303
00:19:00,780 --> 00:19:01,820
some things
304
00:19:02,060 --> 00:19:03,300
have already changed.
305
00:19:05,060 --> 00:19:06,260
It's just
306
00:19:06,780 --> 00:19:08,300
that you have no idea.
307
00:19:21,660 --> 00:19:22,260
Anning,
308
00:19:23,220 --> 00:19:24,220
you must be exhausted too.
309
00:19:24,660 --> 00:19:25,780
You should head back and rest.
310
00:19:38,420 --> 00:19:41,300
[Ren's Residence]
311
00:19:54,780 --> 00:19:55,780
Ziyuan, you're awake.
312
00:19:57,300 --> 00:19:58,500
You're still here?
313
00:19:59,740 --> 00:20:01,220
I dared not leave as I was afraid
314
00:20:01,220 --> 00:20:01,940
that your condition might worsen.
315
00:20:02,500 --> 00:20:04,020
Thank you, Mingxi.
316
00:20:04,500 --> 00:20:05,820
Thank you for staying by my side.
317
00:20:07,220 --> 00:20:09,900
But you mustn't act recklessly in the future.
318
00:20:09,900 --> 00:20:11,980
You have to notify me in advance
before you do anything.
319
00:20:12,260 --> 00:20:13,300
What happened today
320
00:20:13,300 --> 00:20:15,020
was too sudden.
321
00:20:15,380 --> 00:20:16,860
I had no time to notify you.
322
00:20:17,260 --> 00:20:18,020
Besides,
323
00:20:19,020 --> 00:20:20,740
you've already done enough for me.
324
00:20:20,740 --> 00:20:22,500
I didn't want you to be worried about me again.
325
00:20:22,500 --> 00:20:23,300
However, if taking this path
326
00:20:23,300 --> 00:20:25,020
means that you'll be sacrificed,
327
00:20:25,740 --> 00:20:27,660
I'd rather let my ten-year effort
go down the drain.
328
00:20:29,220 --> 00:20:30,060
I understand now.
329
00:20:30,780 --> 00:20:32,820
I won't act recklessly again.
330
00:20:33,820 --> 00:20:34,980
But speaking of which,
331
00:20:35,260 --> 00:20:36,580
not only did you miss out
332
00:20:36,740 --> 00:20:38,500
on the fireworks,
333
00:20:38,740 --> 00:20:40,140
but you also missed out on a good show.
334
00:20:41,060 --> 00:20:41,780
There were assassins
335
00:20:42,260 --> 00:20:43,500
trying to assassinate Han Zhongyuan.
336
00:20:44,020 --> 00:20:45,500
Di Cheng'en blocked a blow for him.
337
00:20:45,780 --> 00:20:46,780
So, Di Cheng'en is...
338
00:20:47,020 --> 00:20:48,500
Di Cheng'en is fine.
339
00:20:49,220 --> 00:20:50,460
But after this incident,
340
00:20:51,010 --> 00:20:53,010
I'm afraid the Crown Princess
has already been decided.
341
00:20:53,460 --> 00:20:54,460
If that's the case,
342
00:20:55,220 --> 00:20:56,740
our opportunity is at hand.
343
00:21:00,500 --> 00:21:01,500
It's almost dawn.
344
00:21:01,820 --> 00:21:03,220
The palace banquet is almost over.
345
00:21:03,780 --> 00:21:04,780
It's time
346
00:21:05,300 --> 00:21:06,780
to extinguish the fire.
347
00:21:08,060 --> 00:21:09,260
Aren't you upset?
348
00:21:10,460 --> 00:21:12,660
I'm upset about the truth
that hasn't been revealed
349
00:21:13,940 --> 00:21:15,980
and those who suffered wrongful deaths.
350
00:21:17,540 --> 00:21:18,260
All right.
351
00:21:20,020 --> 00:21:22,060
Looks like the vengeful Ren Anle
352
00:21:22,780 --> 00:21:23,740
has finally returned.
353
00:21:41,620 --> 00:21:43,780
How did the assassins appear inside the palace?
354
00:21:43,780 --> 00:21:44,300
Your Majesty,
355
00:21:44,300 --> 00:21:45,740
the assassins we hired
356
00:21:45,740 --> 00:21:47,780
were going to kill Di Cheng'en
on her way back to her residence.
357
00:21:48,020 --> 00:21:49,060
The assassins in the palace
358
00:21:49,300 --> 00:21:50,780
have nothing to do with us.
359
00:21:52,260 --> 00:21:53,740
Why is there another group of assassins?
360
00:21:54,260 --> 00:21:55,940
Also, why were they targeting the Emperor?
361
00:21:57,220 --> 00:21:58,020
Say, do you think the Emperor
362
00:21:58,480 --> 00:22:01,000
will find out that the assassins are hired by me?
363
00:22:01,500 --> 00:22:02,500
Your Majesty,
364
00:22:02,780 --> 00:22:04,540
you lead a reclusive life.
365
00:22:04,780 --> 00:22:07,500
Why would you be related to the assassins?
366
00:22:10,980 --> 00:22:12,300
You're right.
367
00:22:13,260 --> 00:22:15,020
I'm muddle-headed.
368
00:22:16,020 --> 00:22:17,780
I don't know who they are.
369
00:22:20,820 --> 00:22:22,180
Now that it has come to this,
370
00:22:22,420 --> 00:22:23,260
I'm afraid
371
00:22:23,940 --> 00:22:25,820
you have no way to get rid of Di Cheng'en.
372
00:22:27,500 --> 00:22:28,820
I know that.
373
00:22:30,260 --> 00:22:32,180
It's fine if the Crown Prince was the only one
374
00:22:32,180 --> 00:22:33,260
being insistent.
375
00:22:34,020 --> 00:22:35,020
But this time,
376
00:22:35,500 --> 00:22:37,380
she has saved the Emperor.
377
00:22:38,460 --> 00:22:39,500
Her merit is akin
378
00:22:39,500 --> 00:22:42,500
to an appointment by an imperial decree.
379
00:22:46,540 --> 00:22:47,820
Somehow,
380
00:22:48,980 --> 00:22:50,500
everything is happening in her favor.
381
00:22:52,260 --> 00:22:54,500
If so, we shall let her live for a few more days.
382
00:23:01,060 --> 00:23:02,060
Have you found out the cause?
383
00:23:02,540 --> 00:23:04,020
What's with the fire
384
00:23:04,020 --> 00:23:05,380
on Wuliu Street?
385
00:23:05,780 --> 00:23:08,700
It seems like it was related to Marquis Zhongyi.
386
00:23:09,580 --> 00:23:12,620
I heard that he also sent his men
to capture Zhong Hai.
387
00:23:13,140 --> 00:23:15,100
Official Ren was trapped in the fire.
388
00:23:15,100 --> 00:23:17,780
That's why His Highness rushed inside to save her.
389
00:23:20,020 --> 00:23:21,940
Marquis Zhongyi again?
390
00:23:22,300 --> 00:23:23,660
Your Majesty, please be appeased.
391
00:23:24,020 --> 00:23:26,780
Fortunately, His Highness is safe.
392
00:23:27,180 --> 00:23:28,780
The fire on Wuliu Street
393
00:23:28,780 --> 00:23:30,660
was a close shave.
394
00:23:33,780 --> 00:23:34,780
Wuliu Street.
395
00:23:36,020 --> 00:23:37,940
It's Wuliu Street again.
396
00:23:39,540 --> 00:23:41,460
The Crown Prince was there to save someone,
397
00:23:41,460 --> 00:23:43,660
but he said he was saved by someone else.
398
00:23:44,780 --> 00:23:45,460
Zhao Fu,
399
00:23:45,980 --> 00:23:46,740
tell me.
400
00:23:46,740 --> 00:23:48,980
Is he just too benevolent?
401
00:23:49,220 --> 00:23:52,460
Or does he have something for Ren Anle?
402
00:23:52,980 --> 00:23:55,940
Maybe both.
403
00:23:56,180 --> 00:23:58,420
Now that the Crown Princess has been decided,
404
00:23:58,780 --> 00:24:02,500
he and Official Ren still have to...
405
00:24:03,260 --> 00:24:03,940
Forget it.
406
00:24:04,580 --> 00:24:07,260
Send some rewards to Ren's Residence.
407
00:24:07,700 --> 00:24:09,820
Reward Ren Anle for saving the Crown Prince.
408
00:24:10,100 --> 00:24:10,780
Yes, Your Majesty.
409
00:24:11,340 --> 00:24:12,140
By the way,
410
00:24:12,540 --> 00:24:13,300
Official Luo
411
00:24:13,540 --> 00:24:15,300
also went to Wuliu Street.
412
00:24:15,460 --> 00:24:17,060
Although he didn't enter the fire scene,
413
00:24:17,540 --> 00:24:18,420
he did
414
00:24:19,180 --> 00:24:20,820
take Zhong Hai away.
415
00:24:23,700 --> 00:24:25,820
Now that Zhong Hai is in Luo Mingxi's hand,
416
00:24:26,300 --> 00:24:28,020
it's no longer under the table.
417
00:24:28,940 --> 00:24:29,820
Marquis Zhongyi
418
00:24:30,780 --> 00:24:32,540
will keep himself in check more or less.
419
00:24:33,660 --> 00:24:34,660
Yes, Your Majesty.
420
00:24:51,620 --> 00:24:54,870
[Residence of the Princess]
421
00:24:59,660 --> 00:25:00,540
(Wait.)
422
00:25:29,540 --> 00:25:31,660
(Lengbei isn't here?)
423
00:25:31,940 --> 00:25:32,780
(Where did he go?)
424
00:25:54,260 --> 00:25:55,060
Lengbei,
425
00:25:56,940 --> 00:25:58,940
you better don't disappoint me.
426
00:26:27,980 --> 00:26:28,820
Why?
427
00:26:31,780 --> 00:26:33,620
Why did she try to save Zhong Hai?
428
00:26:41,980 --> 00:26:42,740
Your Highness.
429
00:26:46,260 --> 00:26:47,140
You're awake.
430
00:26:47,980 --> 00:26:49,380
How do you feel? Do you feel better?
431
00:26:50,820 --> 00:26:51,580
His Majesty...
432
00:26:51,900 --> 00:26:53,020
How is His Majesty?
433
00:26:54,020 --> 00:26:55,540
His Majesty is fine
434
00:26:56,300 --> 00:26:57,140
all thanks to you.
435
00:26:59,500 --> 00:27:01,260
Your Highness, what have I done
436
00:27:02,900 --> 00:27:04,780
to deserve your kindness?
437
00:27:05,260 --> 00:27:06,540
You're my family's benefactor.
438
00:27:07,500 --> 00:27:08,900
It's my duty to take care of you.
439
00:27:09,700 --> 00:27:11,220
So, Your Highness,
440
00:27:12,620 --> 00:27:13,540
am I
441
00:27:15,260 --> 00:27:16,900
just your benefactor?
442
00:27:19,060 --> 00:27:20,460
No matter who you are to me,
443
00:27:20,820 --> 00:27:21,700
Di Ziyuan
444
00:27:22,220 --> 00:27:23,620
will become the Crown Princess of Jing.
445
00:27:24,700 --> 00:27:25,740
His Majesty has already agreed to it.
446
00:27:26,100 --> 00:27:27,100
You don't need to worry.
447
00:27:28,900 --> 00:27:30,780
His Majesty already agreed to our marriage?
448
00:27:31,780 --> 00:27:32,500
Your Highness,
449
00:27:32,900 --> 00:27:34,300
aren't you glad?
450
00:27:37,260 --> 00:27:38,020
I have something else to attend to.
451
00:27:38,460 --> 00:27:39,460
You should rest well.
452
00:27:43,020 --> 00:27:43,540
Your Highness...
453
00:27:48,150 --> 00:27:51,070
[Residence of the Princess]
454
00:27:58,820 --> 00:27:59,460
Lengbei.
455
00:28:11,940 --> 00:28:13,300
Where were you last night?
456
00:28:15,180 --> 00:28:15,980
I...
457
00:28:16,340 --> 00:28:17,740
Last night, I...
458
00:28:18,700 --> 00:28:19,740
Anning.
459
00:28:23,300 --> 00:28:24,220
Anning.
460
00:28:24,420 --> 00:28:25,060
Mo Shuang.
461
00:28:25,140 --> 00:28:26,460
Don't blame Lengbei.
462
00:28:26,740 --> 00:28:27,980
It's all because of me.
463
00:28:28,260 --> 00:28:28,980
You?
464
00:28:30,780 --> 00:28:32,980
I was assaulted by some crooks
465
00:28:32,980 --> 00:28:34,220
on my way back to Sifang House.
466
00:28:34,540 --> 00:28:35,980
Luckily, Lengbei was there.
467
00:28:35,980 --> 00:28:38,100
He chased away the crooks for me.
468
00:28:39,740 --> 00:28:40,340
Is she speaking the truth?
469
00:28:43,220 --> 00:28:44,340
Of course.
470
00:28:44,460 --> 00:28:45,300
Anning,
471
00:28:45,460 --> 00:28:46,340
you should reward Lengbei
472
00:28:46,340 --> 00:28:48,340
for his heroic deeds.
473
00:28:50,340 --> 00:28:51,460
By the way, Anning,
474
00:28:51,540 --> 00:28:53,700
did something happen
during the palace banquet last night?
475
00:28:54,100 --> 00:28:55,980
Were you hurt?
476
00:28:57,100 --> 00:28:58,300
Why would I be hurt?
477
00:28:58,980 --> 00:28:59,740
You should worry about yourself.
478
00:29:00,260 --> 00:29:01,020
Are you okay?
479
00:29:01,580 --> 00:29:02,340
I...
480
00:29:02,340 --> 00:29:03,460
Who bullied you last night?
481
00:29:03,580 --> 00:29:04,460
I'll make them pay.
482
00:29:04,460 --> 00:29:06,460
I'm fine.
483
00:29:07,220 --> 00:29:09,780
It was just some hooligans.
484
00:29:09,900 --> 00:29:10,980
Lengbei already
485
00:29:10,980 --> 00:29:12,500
taught them a lesson for me.
486
00:29:13,540 --> 00:29:14,460
Anning,
487
00:29:14,460 --> 00:29:16,220
if you're truly worried about me,
488
00:29:16,540 --> 00:29:17,300
why don't you
489
00:29:17,300 --> 00:29:18,900
teach me some self-defense skills?
490
00:29:19,460 --> 00:29:20,500
Why don't you teach me now?
491
00:29:23,820 --> 00:29:24,540
(Lengbei,)
492
00:29:25,220 --> 00:29:25,860
don't attempt
493
00:29:25,860 --> 00:29:27,700
such a dangerous act again,
494
00:29:27,980 --> 00:29:28,740
okay?
495
00:29:30,900 --> 00:29:31,700
I'm fine.
496
00:29:32,300 --> 00:29:32,780
By the way,
497
00:29:34,140 --> 00:29:34,820
tomorrow,
498
00:29:35,300 --> 00:29:36,540
come with me to the Residence of the Princess.
499
00:29:37,220 --> 00:29:38,060
Tell Anning
500
00:29:38,700 --> 00:29:40,220
that you were assaulted by some crooks
501
00:29:40,700 --> 00:29:42,020
on your way to Sifang House tonight.
502
00:29:42,540 --> 00:29:43,900
Tell her that I chased them away for you.
503
00:29:48,980 --> 00:29:52,750
[Crown Prince's Residence]
504
00:30:06,020 --> 00:30:07,300
Your Highness,
505
00:30:07,540 --> 00:30:08,900
you're treasuring
this weiqi piece of yours so much.
506
00:30:11,740 --> 00:30:13,700
I guess it's a beautiful memory for you.
507
00:30:15,220 --> 00:30:16,380
It's just that...
508
00:30:16,380 --> 00:30:17,460
Cut to the chase.
509
00:30:19,980 --> 00:30:21,700
Zhong Hai, whom you guys
are investigating right now,
510
00:30:21,980 --> 00:30:22,900
I met him before.
511
00:30:42,380 --> 00:30:43,780
When I was in Jiangnan,
512
00:30:43,780 --> 00:30:45,540
I saw Yuanshu and Yuanqin
513
00:30:45,540 --> 00:30:47,540
holding a portrait in their hands.
They were looking for an elder brother.
514
00:30:48,220 --> 00:30:49,580
According to my photographic memory,
515
00:30:49,580 --> 00:30:50,380
I'm sure
516
00:30:50,540 --> 00:30:51,820
that Zhong Hai
517
00:30:51,820 --> 00:30:52,900
was the person in the portrait.
518
00:30:54,300 --> 00:30:56,820
Zhong Hai is unlucky indeed.
519
00:30:57,260 --> 00:30:58,780
Not only did he have such a boorish sister,
520
00:30:59,220 --> 00:31:00,140
but he also
521
00:31:00,740 --> 00:31:01,620
had to experience such...
522
00:31:03,300 --> 00:31:03,900
Your Highness.
523
00:31:04,820 --> 00:31:06,060
I'm not done yet.
524
00:31:07,470 --> 00:31:10,120
[Residence of the Princess]
525
00:31:10,980 --> 00:31:11,740
Lengbei,
526
00:31:11,740 --> 00:31:13,380
why did you have to attempt such a risky move?
527
00:31:13,380 --> 00:31:15,500
What does Father want you to do?
528
00:31:16,460 --> 00:31:17,300
I told you before.
529
00:31:17,700 --> 00:31:18,700
Stay out of this.
530
00:31:19,460 --> 00:31:20,300
Don't worry.
531
00:31:20,700 --> 00:31:22,460
I didn't intend to hurt anyone last night.
532
00:31:22,980 --> 00:31:23,500
Fine then.
533
00:31:23,500 --> 00:31:24,620
I don't understand you guys at all.
534
00:31:24,820 --> 00:31:25,460
Mo Shuang,
535
00:31:25,860 --> 00:31:27,020
this place isn't safe.
536
00:31:27,820 --> 00:31:29,820
Forget about being the Crown Princess.
537
00:31:30,780 --> 00:31:32,060
You dressed yourself in a style
538
00:31:32,580 --> 00:31:34,220
that the Crown Prince liked during the banquet.
539
00:31:34,700 --> 00:31:36,060
But has he ever paid any attention to you?
540
00:31:36,700 --> 00:31:38,220
I already got my thoughts straight long ago.
541
00:31:38,580 --> 00:31:39,580
You see,
542
00:31:39,580 --> 00:31:40,700
when it comes to sword dancing,
543
00:31:40,700 --> 00:31:42,100
I'm no match for Anle.
544
00:31:42,700 --> 00:31:43,980
When it comes to love,
545
00:31:43,980 --> 00:31:45,700
I'm no match for Cheng'en.
546
00:31:46,300 --> 00:31:47,820
It's indeed hard
547
00:31:48,100 --> 00:31:50,060
to be the Crown Princess.
548
00:31:51,460 --> 00:31:52,980
I'm glad that you know that.
549
00:31:53,060 --> 00:31:54,700
Don't do such silly things again.
550
00:31:56,060 --> 00:31:57,220
When you're free,
551
00:31:57,540 --> 00:31:58,900
you should visit our residence more often.
552
00:31:59,300 --> 00:32:01,580
Make friends with Princess Anning
553
00:32:01,820 --> 00:32:03,220
and make her happy.
554
00:32:04,340 --> 00:32:05,900
Lengbei, you're so thoughtful.
555
00:32:06,060 --> 00:32:08,060
You're so nice to Princess Anning.
556
00:32:09,580 --> 00:32:10,700
Judging from our current circumstances,
557
00:32:11,220 --> 00:32:12,580
there's no harm in making her happy.
558
00:32:13,700 --> 00:32:14,580
I'll be counting on you.
559
00:32:17,140 --> 00:32:17,740
All right.
560
00:32:18,060 --> 00:32:19,100
I'll stop here.
561
00:32:19,580 --> 00:32:21,060
Princess Anning is in a bad mood.
562
00:32:21,580 --> 00:32:22,700
-If she finds out...
-All right now.
563
00:32:22,980 --> 00:32:24,460
You should go back and keep her company.
564
00:32:24,460 --> 00:32:25,100
I'll make a move first.
565
00:32:31,470 --> 00:32:34,350
[Ren's Residence]
566
00:32:36,820 --> 00:32:37,780
Your Highness?
567
00:32:39,100 --> 00:32:40,980
Your Highness, what's with the sudden visit?
568
00:32:41,580 --> 00:32:42,700
You were seriously wounded.
569
00:32:43,100 --> 00:32:43,980
I was worried about you.
570
00:32:45,980 --> 00:32:46,460
How are you?
571
00:32:47,580 --> 00:32:48,700
It's just a minor injury.
572
00:32:49,100 --> 00:32:49,980
I'm fine.
573
00:32:52,700 --> 00:32:53,700
You knew it was dangerous.
574
00:32:54,700 --> 00:32:56,380
Why did you risk your life to save Zhong Hai?
575
00:32:56,820 --> 00:32:58,860
Your Highness,
you risked your life to save me too.
576
00:33:00,300 --> 00:33:00,980
By the way,
577
00:33:01,460 --> 00:33:02,820
I left in a hurry back then.
578
00:33:02,980 --> 00:33:04,700
I didn't get the chance to express my thanks,
Your Highness.
579
00:33:05,460 --> 00:33:06,220
Spare the formalities.
580
00:33:06,980 --> 00:33:07,580
Sit down.
581
00:33:11,580 --> 00:33:12,580
It was a life-or-death situation.
582
00:33:13,620 --> 00:33:14,900
I would save the one in the fire
583
00:33:15,700 --> 00:33:16,980
no matter who it was.
584
00:33:18,980 --> 00:33:20,500
It's the same for me toward Zhong Hai.
585
00:33:27,340 --> 00:33:28,020
What is this?
586
00:33:30,620 --> 00:33:32,140
The eunuch who delivered them said
587
00:33:32,140 --> 00:33:33,500
His Majesty rewarded me with these
588
00:33:33,700 --> 00:33:35,220
because I saved you, Your Highness.
589
00:33:39,500 --> 00:33:41,380
But you were the one who saved me.
590
00:33:41,380 --> 00:33:43,100
Why is the story different?
591
00:33:45,860 --> 00:33:46,620
However,
592
00:33:47,340 --> 00:33:48,860
Your Highness, I still need to thank you
593
00:33:48,860 --> 00:33:50,220
for saving me from His Majesty's lecture.
594
00:33:50,860 --> 00:33:52,140
You've done a lot for me before this.
595
00:33:52,700 --> 00:33:54,220
You deserve to have these.
596
00:33:54,980 --> 00:33:56,220
However, people in the palace
597
00:33:56,220 --> 00:33:57,980
always beat around the bush.
598
00:33:57,980 --> 00:33:59,580
I will never understand
what you guys are trying to get at.
599
00:34:02,500 --> 00:34:04,100
His Majesty only granted you a scabbard
600
00:34:04,260 --> 00:34:05,140
without a sword.
601
00:34:05,740 --> 00:34:06,500
That's right.
602
00:34:07,220 --> 00:34:08,860
I think His Majesty wants me
603
00:34:08,860 --> 00:34:10,620
to retract my edge, huh?
604
00:34:12,020 --> 00:34:12,740
Don't mind him.
605
00:34:13,980 --> 00:34:15,220
If you do retract your edge,
606
00:34:15,900 --> 00:34:17,100
you will no longer be
607
00:34:17,100 --> 00:34:18,380
the one and only Ren Anle.
608
00:34:22,100 --> 00:34:23,980
However, I'm still worried about Zhong Hai.
609
00:34:24,380 --> 00:34:26,220
Although he managed to escape death,
610
00:34:26,740 --> 00:34:28,860
Marquis Zhongyi will still try to track him down.
611
00:34:29,740 --> 00:34:30,300
Don't worry.
612
00:34:30,860 --> 00:34:31,980
I will supervise this case
613
00:34:32,460 --> 00:34:33,500
and make sure he's safe.
614
00:34:37,000 --> 00:34:39,550
[Prison]
615
00:34:45,340 --> 00:34:46,340
Where did you come from?
616
00:34:47,340 --> 00:34:48,380
What's your name?
617
00:34:48,980 --> 00:34:50,100
I'm just a nobody.
618
00:34:50,980 --> 00:34:52,340
Sir, there's no need to know who I am.
619
00:34:53,500 --> 00:34:54,820
If so, do you know
620
00:34:55,500 --> 00:34:57,340
who tried to kill you?
621
00:35:00,020 --> 00:35:00,740
I don't know.
622
00:35:02,700 --> 00:35:04,780
If so, why did you come all the way
623
00:35:05,340 --> 00:35:06,340
to the capital?
624
00:35:15,980 --> 00:35:17,820
I know who you are even if you don't tell me.
625
00:35:19,220 --> 00:35:20,300
Your name is Zhong Hai.
626
00:35:21,300 --> 00:35:22,220
You came to the capital
627
00:35:22,220 --> 00:35:24,300
to redress grievances for the Zhong family.
628
00:35:25,340 --> 00:35:25,980
However,
629
00:35:26,700 --> 00:35:28,100
as long as you tell me the truth,
630
00:35:32,820 --> 00:35:33,820
I can help you out.
631
00:35:40,060 --> 00:35:40,820
Luo Mingxi.
632
00:35:41,100 --> 00:35:41,900
Where's Zhong Hai?
633
00:35:41,980 --> 00:35:42,820
Bring me to him.
634
00:35:45,020 --> 00:35:46,700
You have to address me as Official Luo here.
635
00:35:48,420 --> 00:35:49,220
Official Luo.
636
00:35:51,300 --> 00:35:51,780
Let's go,
637
00:35:51,780 --> 00:35:52,500
Your Highness.
638
00:36:05,220 --> 00:36:05,820
Your Highness,
639
00:36:06,140 --> 00:36:07,300
I'll leave Zhong Hai to you.
640
00:36:07,940 --> 00:36:09,300
He has a lot of secrets.
641
00:36:09,780 --> 00:36:11,140
You have to interrogate him well.
642
00:36:11,420 --> 00:36:12,020
Don't worry.
643
00:36:13,220 --> 00:36:14,820
Since Ren Anle risked her life to save him,
644
00:36:15,220 --> 00:36:16,500
I will definitely do my best.
645
00:36:27,980 --> 00:36:28,780
Zhong Hai,
646
00:36:29,100 --> 00:36:30,300
I'm the Crown Prince of Jing.
647
00:36:31,140 --> 00:36:31,980
If you have any grievances,
648
00:36:32,780 --> 00:36:33,780
you may tell me.
649
00:36:36,100 --> 00:36:37,660
Greetings, Your Highness.
650
00:36:38,460 --> 00:36:39,740
Your Highness, please uphold justice
651
00:36:39,940 --> 00:36:42,260
for my young lady, who was raped and murdered.
652
00:36:42,580 --> 00:36:44,980
Please uphold justice for the Zhong family,
who all died in a fire.
653
00:36:45,420 --> 00:36:47,700
Your Highness, please uphold justice for me,
who was framed by someone else!
654
00:36:51,340 --> 00:36:51,900
Get up.
655
00:36:56,580 --> 00:36:58,260
I know the evil deeds Marquis Zhongyi and his son
656
00:36:58,260 --> 00:36:58,940
have committed.
657
00:36:59,780 --> 00:37:00,980
Although his family is dignified and renowned,
658
00:37:01,460 --> 00:37:03,460
he disregards the law
and commits all kinds of evil crimes.
659
00:37:05,780 --> 00:37:07,420
Not only will I hear about your grievances,
660
00:37:07,820 --> 00:37:09,740
but I will also let the world know.
661
00:37:11,180 --> 00:37:12,420
Your Highness, please practice wise judgment.
662
00:37:14,300 --> 00:37:15,300
If seeking justice
663
00:37:15,900 --> 00:37:17,420
means that you have to suffer,
664
00:37:18,420 --> 00:37:19,300
are you still willing to do so?
665
00:37:19,900 --> 00:37:22,220
If I can reveal the truth to the world
666
00:37:22,940 --> 00:37:24,820
and uphold justice for the Zhong family,
667
00:37:25,460 --> 00:37:27,100
I'm willing to die for it.
668
00:37:27,780 --> 00:37:28,940
Since you have grievances to redress,
669
00:37:30,300 --> 00:37:31,980
the Qinglong Bell will ring for you.
670
00:37:32,980 --> 00:37:33,660
Zhong Hai,
671
00:37:34,300 --> 00:37:36,020
don't worry about your limited power
and presence.
672
00:37:36,500 --> 00:37:37,940
As the Crown Prince of Jing,
673
00:37:38,940 --> 00:37:40,420
I will support you and back you up.
674
00:37:41,180 --> 00:37:42,780
Thank you, Your Highness.
675
00:37:50,300 --> 00:37:52,420
Ren Anle risked her life
to save you from the fire.
676
00:37:53,740 --> 00:37:54,940
Do you guys know each other?
677
00:37:56,300 --> 00:37:57,500
We never met before.
678
00:37:58,180 --> 00:37:59,420
However, I heard that Official Ren
679
00:37:59,420 --> 00:38:00,660
was a just official.
680
00:38:01,300 --> 00:38:03,020
I assume she felt frustrated
681
00:38:03,340 --> 00:38:04,460
about the Zhong family's grievances too.
682
00:38:08,420 --> 00:38:09,300
What's going on?
683
00:38:09,780 --> 00:38:11,100
This guy wants to ring the bell.
684
00:38:11,100 --> 00:38:11,780
Yeah.
685
00:38:11,780 --> 00:38:13,820
According to the rules, he will receive 30 rods.
686
00:38:13,820 --> 00:38:14,820
30 rods?
687
00:38:14,820 --> 00:38:15,420
Yes.
688
00:38:16,940 --> 00:38:17,900
27.
689
00:38:18,780 --> 00:38:19,780
28.
690
00:38:21,300 --> 00:38:22,460
29.
691
00:38:22,460 --> 00:38:22,980
30.
692
00:38:23,660 --> 00:38:24,580
Stop!
693
00:38:24,580 --> 00:38:26,340
-Stop!
-That's enough!
694
00:38:30,770 --> 00:38:34,300
[Qinglong Pavilion]
695
00:38:57,940 --> 00:38:59,420
The Qinglong Bell is rung
696
00:38:59,620 --> 00:39:01,020
right after the first day of the New Year.
697
00:39:02,620 --> 00:39:04,260
Looks like this year
698
00:39:04,740 --> 00:39:06,820
will be another woeful year.
699
00:39:07,500 --> 00:39:14,950
[Court of Judicial Review]
700
00:39:24,460 --> 00:39:25,820
Who rang the bell?
701
00:39:26,300 --> 00:39:27,340
What grievances do you have?
702
00:39:28,300 --> 00:39:30,820
I'm Zhong Hai, the servant
of Jiangnan's Zhong family.
703
00:39:31,780 --> 00:39:32,980
Due to my grievances,
704
00:39:33,940 --> 00:39:35,260
I came all the way to the capital
705
00:39:35,760 --> 00:39:38,000
to file a suit
against Marquis Zhongyi, Gu Yunnian.
706
00:39:39,740 --> 00:39:41,460
Sir, please accept it!
707
00:39:42,300 --> 00:39:43,580
Sir, uphold justice for him.
708
00:39:43,580 --> 00:39:44,300
That's right, sir.
709
00:39:44,300 --> 00:39:45,780
Yes! Uphold justice for him!
710
00:39:45,780 --> 00:39:47,740
Sir, you should take his case!
711
00:39:48,100 --> 00:39:48,580
That's right.
712
00:39:48,580 --> 00:39:50,020
Sir, uphold justice for him.
713
00:39:50,020 --> 00:39:50,940
-Take it.
-Yeah.
714
00:39:58,620 --> 00:40:00,020
I will accept the case.
715
00:40:01,260 --> 00:40:02,020
This is great!
716
00:40:02,020 --> 00:40:03,340
Great.
717
00:40:03,340 --> 00:40:04,980
How upright he is!
718
00:40:04,980 --> 00:40:07,020
He's fair and just!
719
00:40:10,580 --> 00:40:11,780
What a just official.
720
00:40:11,780 --> 00:40:12,820
Zhong Hai
721
00:40:13,740 --> 00:40:15,100
is a true man indeed.
722
00:40:16,300 --> 00:40:16,940
General,
723
00:40:17,620 --> 00:40:19,580
this man is the owner of the lotus silver pendant.
724
00:40:22,300 --> 00:40:23,020
What did you say?
725
00:40:23,460 --> 00:40:24,420
Back then, you told me to find out
726
00:40:24,420 --> 00:40:25,900
where the pendant came from.
727
00:40:26,820 --> 00:40:28,580
I only found the portrait of its owner.
728
00:40:29,340 --> 00:40:30,580
I couldn't find his whereabouts.
729
00:40:30,900 --> 00:40:32,100
Judging from his looks,
730
00:40:32,420 --> 00:40:33,460
Zhong Hai is the owner.
731
00:40:37,100 --> 00:40:39,570
[I, Zhong Hai, am filing a suit against
Marquis Zhongyi, Gu Yunnian, and his son, Gu Qishan]
732
00:40:42,100 --> 00:40:42,820
Zhong Hai,
733
00:40:43,500 --> 00:40:44,820
address your grievances
734
00:40:45,100 --> 00:40:46,180
one by one.
735
00:40:47,620 --> 00:40:48,740
I, Zhong Hai,
736
00:40:49,420 --> 00:40:51,740
will file a suit against Gu Qishan,
son of Marquis Zhongyi,
737
00:40:51,900 --> 00:40:53,180
for raping and murdering a woman.
738
00:40:53,660 --> 00:40:55,580
He's insane.
739
00:40:57,100 --> 00:40:59,540
Second, I will file a suit against Gu Qishan,
son of Marquis Zhongyi,
740
00:40:59,740 --> 00:41:00,940
for committing arson
741
00:41:01,260 --> 00:41:02,820
to cover up his crimes.
742
00:41:03,580 --> 00:41:06,820
All 18 members of the Zhong family
died in the fire.
743
00:41:07,900 --> 00:41:10,820
Third, I will file a suit against Marquis Zhongyi
for covering up for his son, Gu Qishan.
744
00:41:11,500 --> 00:41:13,420
In order to prevent me
from redressing my grievances,
745
00:41:13,780 --> 00:41:14,940
he sent assassins after me on my way here.
746
00:41:15,820 --> 00:41:17,020
The crimes he had committed
747
00:41:17,020 --> 00:41:18,300
were too many to be written down.
748
00:41:18,780 --> 00:41:20,940
Sir, please uphold justice for me!
749
00:41:21,340 --> 00:41:22,500
Please preserve order
750
00:41:22,940 --> 00:41:24,420
and reveal the truth!
751
00:41:28,860 --> 00:41:30,780
I thought Gu Qishan was already banished?
752
00:41:30,780 --> 00:41:31,940
That's right.
753
00:41:31,940 --> 00:41:32,420
I thought...
754
00:41:32,420 --> 00:41:33,260
Yeah.
755
00:41:33,940 --> 00:41:37,340
Investigate Marquis Zhongyi!
756
00:41:37,340 --> 00:41:39,340
Redress grievances for the Zhong family!
757
00:41:39,340 --> 00:41:41,460
Investigate Marquis Zhongyi!
758
00:41:41,460 --> 00:41:43,620
Redress grievances for the Zhong family!
759
00:41:44,860 --> 00:41:46,940
Gu Qishan fled to avoid punishment.
760
00:41:47,460 --> 00:41:48,820
And he has committed various crimes.
761
00:41:50,860 --> 00:41:51,820
With my position on the line,
762
00:41:52,300 --> 00:41:53,980
I, Huang Pu, will guarantee
763
00:41:54,300 --> 00:41:55,820
that I will act impartially.
764
00:41:56,780 --> 00:41:58,020
I will definitely uphold justice
765
00:41:59,260 --> 00:42:00,300
for the Zhong family.
766
00:42:03,780 --> 00:42:04,820
Thank you, sir.
767
00:42:09,520 --> 00:42:12,450
[Marquis Zhongyi's Residence]
768
00:42:18,580 --> 00:42:19,300
My Lord?
769
00:42:23,020 --> 00:42:23,780
My Lord.
770
00:42:23,860 --> 00:42:24,940
What did His Majesty say?
771
00:42:25,580 --> 00:42:26,140
Father?
772
00:42:29,100 --> 00:42:29,820
Father!
773
00:42:31,460 --> 00:42:33,780
Father, say something.
774
00:42:41,660 --> 00:42:42,740
Someone.
775
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
Send my son out of the city.
776
00:42:47,420 --> 00:42:47,940
Yes, My Lord.
777
00:42:49,420 --> 00:42:50,100
Father,
778
00:42:50,180 --> 00:42:51,620
why are you chasing me away?
779
00:42:51,780 --> 00:42:52,300
Wait!
780
00:42:53,020 --> 00:42:53,740
Wait!
781
00:42:54,780 --> 00:42:56,020
What are you doing?
782
00:42:56,020 --> 00:42:57,420
My Lord, please make yourself clear!
783
00:42:57,420 --> 00:42:58,940
What exactly did His Majesty say?
784
00:42:59,300 --> 00:43:02,100
I didn't even get to see His Majesty.
785
00:43:02,940 --> 00:43:05,140
How would I know what he had to say?
786
00:43:05,940 --> 00:43:06,780
Father,
787
00:43:07,580 --> 00:43:09,180
you're Marquis Zhongyi.
788
00:43:09,580 --> 00:43:11,180
His Majesty will definitely forgive us.
789
00:43:11,460 --> 00:43:13,420
You should beg him again.
790
00:43:14,860 --> 00:43:15,940
Beg him?
791
00:43:16,820 --> 00:43:18,420
How?
792
00:43:18,940 --> 00:43:20,300
I already knelt
793
00:43:20,580 --> 00:43:22,740
one day and one night in front of his chamber.
794
00:43:23,020 --> 00:43:24,820
It didn't work.
795
00:43:26,180 --> 00:43:26,940
My Lord,
796
00:43:27,980 --> 00:43:29,820
you should beg His Majesty again.
797
00:43:30,500 --> 00:43:31,100
That's right.
798
00:43:31,580 --> 00:43:32,180
Father.
799
00:43:34,180 --> 00:43:35,140
Shan,
800
00:43:38,420 --> 00:43:40,300
it's not that I don't want to save you.
801
00:43:41,420 --> 00:43:43,900
But this time, I cannot save you.
802
00:43:45,780 --> 00:43:46,900
You should leave the city
803
00:43:47,340 --> 00:43:48,420
and lay low for now.
804
00:43:49,020 --> 00:43:49,700
Father!
805
00:43:49,700 --> 00:43:50,660
Send him out of the city!
806
00:43:50,660 --> 00:43:51,820
Father, I'm not leaving!
807
00:43:51,820 --> 00:43:52,180
Young Master.
808
00:43:52,180 --> 00:43:53,340
-I'm not leaving.
-Young Master!
809
00:43:53,780 --> 00:43:54,460
Father!
810
00:43:54,460 --> 00:43:55,100
Young Master, let's go.
811
00:43:55,100 --> 00:43:56,100
I'm not leaving!
812
00:43:56,820 --> 00:43:57,660
-Mother!
-Qishan!
813
00:43:57,660 --> 00:43:59,220
-Mother, say something.
-Qishan!
814
00:43:59,780 --> 00:44:00,860
Qishan!
815
00:44:26,380 --> 00:44:29,780
♪If I bet my all on it desperately♪
816
00:44:29,780 --> 00:44:33,740
♪I know my heart will be uneasy♪
817
00:44:34,320 --> 00:44:41,080
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
818
00:44:41,860 --> 00:44:45,260
♪You're the moon in my heart♪
819
00:44:45,420 --> 00:44:49,420
♪I can't dream to own you♪
820
00:44:49,820 --> 00:44:57,180
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
821
00:44:57,820 --> 00:45:01,260
♪I'd go the distance for you♪
822
00:45:01,420 --> 00:45:05,100
♪May the light stay with you♪
823
00:45:05,220 --> 00:45:07,220
♪Romance aside♪
824
00:45:07,260 --> 00:45:13,020
♪I fight for your destiny alongside you♪
825
00:45:13,500 --> 00:45:16,860
♪You're my dream from the bygone youth♪
826
00:45:16,980 --> 00:45:20,980
♪Arriving at the end of my life♪
827
00:45:21,260 --> 00:45:24,860
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
828
00:45:25,020 --> 00:45:29,460
♪Will you still remember me?♪
829
00:45:45,060 --> 00:45:47,860
♪I've concealed my yearning for you♪
830
00:45:47,980 --> 00:45:52,220
♪And guarded your smile♪
831
00:45:52,500 --> 00:45:59,860
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
832
00:46:00,340 --> 00:46:03,740
♪I'd go the distance for you♪
833
00:46:03,860 --> 00:46:07,700
♪May the light stay with you♪
834
00:46:07,940 --> 00:46:09,940
♪Romance aside♪
835
00:46:10,020 --> 00:46:15,620
♪I fight for your destiny alongside you♪
836
00:46:16,220 --> 00:46:19,500
♪You're my dream from the bygone youth♪
837
00:46:19,660 --> 00:46:23,660
♪Arriving at the end of my life♪
838
00:46:23,980 --> 00:46:27,620
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
839
00:46:27,700 --> 00:46:36,820
♪Will you still remember me?♪
54990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.