All language subtitles for The Legend of Anle S01E19 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,570 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 19] 25 00:01:46,720 --> 00:01:47,480 Good. 26 00:01:48,000 --> 00:01:48,560 Very good. 27 00:01:49,240 --> 00:01:50,400 You did a great job. 28 00:01:51,560 --> 00:01:52,800 This fire of yours 29 00:01:52,800 --> 00:01:54,640 was timely indeed. 30 00:01:54,640 --> 00:01:56,080 My Lord, you're wise indeed. 31 00:01:58,120 --> 00:02:01,000 To me, the fire on Wuliu Street 32 00:02:01,000 --> 00:02:02,760 is a helping hand in time of need. 33 00:02:03,040 --> 00:02:04,640 To Marquis Zhongyi, 34 00:02:04,640 --> 00:02:06,480 it's akin to holding burning charcoal with one's bare hand. 35 00:02:08,520 --> 00:02:09,720 Just wait and see. 36 00:02:10,240 --> 00:02:11,760 The grand Zhongyi Marquis's Residence 37 00:02:12,120 --> 00:02:13,760 will be burned 38 00:02:14,160 --> 00:02:16,160 to the ground soon. 39 00:02:16,160 --> 00:02:16,760 My Lord, 40 00:02:17,040 --> 00:02:17,960 there's one more thing. 41 00:02:19,320 --> 00:02:20,800 The Crown Prince also went to Wuliu Street 42 00:02:20,800 --> 00:02:22,120 to save Ren Anle. 43 00:02:26,560 --> 00:02:28,480 Ren Anle? 44 00:02:30,020 --> 00:02:32,370 [Lingxiang Pleasure House] 45 00:02:34,120 --> 00:02:35,120 Anle is in danger! 46 00:02:36,440 --> 00:02:37,120 Sir! 47 00:02:37,760 --> 00:02:38,440 Sir! 48 00:02:40,880 --> 00:02:41,600 What? 49 00:02:42,480 --> 00:02:44,240 There's a fire on Wuliu Street? 50 00:02:45,680 --> 00:02:46,560 Who did it? 51 00:02:47,120 --> 00:02:48,040 I don't know. 52 00:02:49,960 --> 00:02:50,520 My Lord, 53 00:02:50,880 --> 00:02:52,040 there's one more thing. 54 00:02:54,280 --> 00:02:56,520 What other bad news do you have? 55 00:02:56,680 --> 00:02:57,880 Tell me all of them in one go. 56 00:02:59,040 --> 00:02:59,880 The Crown Prince... 57 00:03:01,400 --> 00:03:03,120 is at Wuliu Street as well. 58 00:03:06,040 --> 00:03:06,680 My Lord! 59 00:03:09,880 --> 00:03:10,600 Who is it? 60 00:03:12,120 --> 00:03:14,320 Who's trying to harm me here? 61 00:03:15,040 --> 00:03:16,040 My Lord. 62 00:03:16,400 --> 00:03:19,040 We fell for someone else's trick again. 63 00:03:20,120 --> 00:03:23,320 They've plotted against me time and time again. 64 00:03:37,400 --> 00:03:38,520 Your Highness, are you okay? 65 00:03:38,520 --> 00:03:39,480 -Is she okay? -Young Lady! 66 00:03:40,320 --> 00:03:41,120 She's hurt. 67 00:03:41,320 --> 00:03:42,680 Prepare a carriage. We'll return to my residence. 68 00:03:42,680 --> 00:03:43,320 Summon the imperial physician. 69 00:03:43,320 --> 00:03:43,840 -Hurry. -Okay. 70 00:03:44,440 --> 00:03:45,120 Han Ye, 71 00:03:45,120 --> 00:03:45,920 leave her to me. 72 00:03:46,120 --> 00:03:46,680 Move aside. 73 00:03:46,840 --> 00:03:47,400 Han Ye! 74 00:03:49,520 --> 00:03:50,840 Official Ren is a court subject. 75 00:03:51,120 --> 00:03:52,640 And you've selected the Crown Princess. 76 00:03:52,640 --> 00:03:54,080 But now, you're doing this in front of the public. 77 00:03:54,520 --> 00:03:55,680 Have you ever considered her feelings? 78 00:04:03,520 --> 00:04:04,520 Your Highness, 79 00:04:05,240 --> 00:04:07,200 you've already done a lot for me today. 80 00:04:07,680 --> 00:04:09,640 At least the 30,000 navy forces I gave you were worth it. 81 00:04:10,240 --> 00:04:11,240 I'm sure you're exhausted. 82 00:04:11,960 --> 00:04:13,240 Just leave me to Official Luo. 83 00:04:17,240 --> 00:04:17,960 Your Highness, 84 00:04:17,960 --> 00:04:19,240 the palace banquet has started. 85 00:04:19,240 --> 00:04:20,200 You should return to the palace. 86 00:04:24,680 --> 00:04:25,400 Leave her to me. 87 00:04:27,840 --> 00:04:28,680 Take good care of her. 88 00:04:29,120 --> 00:04:29,680 Don't worry. 89 00:04:31,680 --> 00:04:32,360 Young Lady. 90 00:04:33,640 --> 00:04:34,520 Bring Zhong Hai back. 91 00:04:38,960 --> 00:04:39,520 Your Highness. 92 00:04:45,120 --> 00:04:49,260 [New Year's Eve, the Imperial Banquet] 93 00:05:11,840 --> 00:05:13,840 The Empress Dowager has arrived. 94 00:05:25,240 --> 00:05:27,840 Greetings, Your Majesty. 95 00:05:29,200 --> 00:05:30,240 You all may rise. 96 00:05:31,240 --> 00:05:33,240 Thank you, Your Majesty. 97 00:05:48,880 --> 00:05:49,960 Your Majesty, 98 00:05:49,960 --> 00:05:50,960 everything is ready. 99 00:05:53,760 --> 00:05:54,560 Let's go. 100 00:06:05,280 --> 00:06:07,840 (Enjoy your drink while you can.) 101 00:06:19,880 --> 00:06:21,160 Greetings, Mother. 102 00:06:21,760 --> 00:06:22,760 My son, please rise. 103 00:06:26,920 --> 00:06:28,200 (I will be the Crown Princess) 104 00:06:29,320 --> 00:06:31,080 (after tonight.) 105 00:06:34,550 --> 00:06:37,300 [Ren's Residence] 106 00:06:51,240 --> 00:06:52,240 You should head back and rest. 107 00:06:52,480 --> 00:06:53,360 I'll look after her. 108 00:06:54,000 --> 00:06:54,680 Okay. 109 00:07:00,120 --> 00:07:01,000 Were you hurt anywhere else 110 00:07:01,320 --> 00:07:02,600 besides your legs? 111 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Han Ye 112 00:07:05,000 --> 00:07:06,360 blocked the others for me. 113 00:07:07,680 --> 00:07:09,480 He's much injured too. 114 00:07:09,680 --> 00:07:11,120 And now, he has to rush to the palace banquet. 115 00:07:11,800 --> 00:07:13,680 I wonder if his body can take it. 116 00:07:14,320 --> 00:07:14,920 Ziyuan, 117 00:07:15,880 --> 00:07:16,880 you promised me 118 00:07:16,880 --> 00:07:17,800 that you wouldn't be swayed again. 119 00:07:18,920 --> 00:07:20,000 Today's incident 120 00:07:20,320 --> 00:07:21,920 was something I had not predicted. 121 00:07:21,920 --> 00:07:23,360 This isn't your fault. 122 00:07:24,000 --> 00:07:25,480 Gu Yunnian burned down Wuliu Street 123 00:07:25,480 --> 00:07:27,360 to kill Zhong Hai out of spite. 124 00:07:27,360 --> 00:07:28,280 No one could have predicted that. 125 00:07:30,120 --> 00:07:31,480 But I'm referring to Han Ye. 126 00:07:33,800 --> 00:07:34,560 I never expected 127 00:07:35,320 --> 00:07:37,560 Han Ye to rush inside 128 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 and protect me. 129 00:07:40,560 --> 00:07:41,800 I never expected myself 130 00:07:42,120 --> 00:07:43,680 to fall for him 131 00:07:45,120 --> 00:07:45,800 again. 132 00:07:47,560 --> 00:07:50,480 I've seen the gentle him when he interacts with people. 133 00:07:52,480 --> 00:07:55,880 (I've seen the composed him when facing imminent danger.) 134 00:07:57,240 --> 00:07:58,560 (But I've never seen the raging) 135 00:07:59,360 --> 00:08:00,480 (and agitated him) 136 00:08:01,360 --> 00:08:02,360 (that) 137 00:08:02,800 --> 00:08:03,680 (pays no regard) 138 00:08:04,240 --> 00:08:05,360 (to everything else.) 139 00:08:06,360 --> 00:08:08,240 In the past, he had eyes for the Jing State, 140 00:08:08,480 --> 00:08:09,480 his subjects, 141 00:08:09,920 --> 00:08:11,000 and Di Ziyuan. 142 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 But today, 143 00:08:14,560 --> 00:08:16,000 he only had eyes for me. 144 00:08:17,920 --> 00:08:20,120 You're the one and only Ren Anle. 145 00:08:20,760 --> 00:08:22,120 I will definitely get you out of here. 146 00:08:31,140 --> 00:08:32,900 You're not his subject, and he's not your prince. 147 00:08:33,340 --> 00:08:34,940 He's the son of your sworn enemy. 148 00:08:38,020 --> 00:08:39,140 Mingxi, 149 00:08:40,140 --> 00:08:41,500 let me rest first. 150 00:08:42,260 --> 00:08:44,660 I think there was too much going on today. 151 00:08:44,820 --> 00:08:46,020 So I feel confused. 152 00:08:46,580 --> 00:08:47,940 I'll be fine after a nap. 153 00:09:18,780 --> 00:09:21,340 Why hasn't the Crown Prince arrived yet? 154 00:09:21,820 --> 00:09:22,500 Someone. 155 00:09:23,380 --> 00:09:25,140 Find out where the Crown Prince is 156 00:09:25,500 --> 00:09:26,940 and why he's late. 157 00:09:27,380 --> 00:09:28,020 Yes, Your Majesty. 158 00:09:31,900 --> 00:09:32,700 This is ridiculous. 159 00:09:33,020 --> 00:09:34,460 Doesn't he know what day it is today? 160 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 How could he be late? 161 00:09:37,260 --> 00:09:37,900 Mother. 162 00:09:42,260 --> 00:09:45,380 Your Majesty, Empress Dowager, please forgive him. 163 00:09:47,140 --> 00:09:48,140 His Highness... 164 00:09:48,900 --> 00:09:51,020 He might have been delayed by something on his way here. 165 00:09:55,140 --> 00:09:55,700 That's right. 166 00:09:58,820 --> 00:10:00,700 Ye isn't someone who will be late for no reason. 167 00:10:00,700 --> 00:10:01,500 Please wait for him. 168 00:10:01,700 --> 00:10:02,820 You guys do know 169 00:10:03,140 --> 00:10:04,380 the Crown Prince pretty well, huh? 170 00:10:05,580 --> 00:10:07,260 Tonight's the Han family's banquet. 171 00:10:07,780 --> 00:10:09,380 Outsiders have no right to speak. 172 00:10:10,860 --> 00:10:11,500 Forget about him. 173 00:10:11,900 --> 00:10:12,620 Let's begin. 174 00:10:13,780 --> 00:10:14,380 Yes, Mother. 175 00:10:16,900 --> 00:10:19,020 The Crown Prince has arrived. 176 00:10:43,260 --> 00:10:44,220 Greetings, Your Majesty, 177 00:10:44,500 --> 00:10:45,100 Grandmother. 178 00:10:47,260 --> 00:10:48,020 I was late. 179 00:10:48,500 --> 00:10:49,260 Please pardon me. 180 00:10:54,980 --> 00:10:57,020 Never do this again. 181 00:10:57,380 --> 00:10:59,260 It'll make us worried. 182 00:11:11,740 --> 00:11:14,380 The banquet shall begin. 183 00:12:01,900 --> 00:12:03,140 I heard that His Highness 184 00:12:03,140 --> 00:12:05,140 went to Wuliu Street. 185 00:12:14,900 --> 00:12:16,500 Why did you go to Wuliu Street? 186 00:12:18,620 --> 00:12:19,900 Zhong Hai was at Wuliu Street. 187 00:12:20,380 --> 00:12:21,500 I went to capture him. 188 00:12:22,260 --> 00:12:23,500 But a fire appeared out of nowhere. 189 00:12:24,140 --> 00:12:25,260 I was careless. 190 00:12:25,660 --> 00:12:27,020 Luckily, Ren Anle saved me. 191 00:12:28,260 --> 00:12:29,620 It was a close shave. 192 00:12:30,380 --> 00:12:31,140 Han Ye. 193 00:12:32,140 --> 00:12:33,140 You're the Crown Prince. 194 00:12:34,380 --> 00:12:36,500 Do you even know your identity? 195 00:12:37,260 --> 00:12:39,140 It's just Zhong Hai. 196 00:12:40,380 --> 00:12:42,260 You don't need to capture him 197 00:12:42,260 --> 00:12:43,500 personally. 198 00:12:46,020 --> 00:12:47,780 You're the Crown Prince of Jing. 199 00:12:48,260 --> 00:12:49,620 The Emperor's son. 200 00:12:50,380 --> 00:12:51,900 Don't place yourself in danger. It's as simple as that. 201 00:12:52,140 --> 00:12:53,020 Don't you understand? 202 00:12:55,380 --> 00:12:56,900 I already reminded you 203 00:12:57,380 --> 00:12:58,780 during Jiangnan's disaster relief mission. 204 00:12:59,780 --> 00:13:00,900 Your safety 205 00:13:01,260 --> 00:13:03,140 concerns the entire Jing State. 206 00:13:03,500 --> 00:13:04,500 You have to be prudent. 207 00:13:05,500 --> 00:13:06,140 Don't tell me 208 00:13:06,980 --> 00:13:08,980 you forgot everything I said. 209 00:13:15,620 --> 00:13:16,380 I know my fault. 210 00:13:29,900 --> 00:13:30,620 Han Ye. 211 00:13:32,620 --> 00:13:33,900 You're the Crown Prince. 212 00:13:35,900 --> 00:13:37,100 I'm old now. 213 00:13:38,220 --> 00:13:39,100 I don't want you 214 00:13:40,180 --> 00:13:41,500 to depart from this world 215 00:13:42,740 --> 00:13:44,100 before me. 216 00:13:44,860 --> 00:13:45,980 Sorry, Father. 217 00:13:53,660 --> 00:13:54,500 An assassin! 218 00:13:54,700 --> 00:13:55,500 Protect His Majesty! 219 00:14:02,620 --> 00:14:03,380 Protect His Majesty! 220 00:14:04,020 --> 00:14:04,620 Yes! 221 00:14:14,260 --> 00:14:15,620 Send the Empress Dowager back to Jingxin Hall. 222 00:14:15,900 --> 00:14:16,380 Cheng'en, 223 00:14:16,620 --> 00:14:17,620 leave with Grandmother. 224 00:14:18,740 --> 00:14:19,260 (This is bad.) 225 00:14:19,260 --> 00:14:20,260 (I entered the palace in a hurry.) 226 00:14:20,660 --> 00:14:21,780 (Lengbei isn't with me.) 227 00:14:21,780 --> 00:14:22,980 Look after the Empress Dowager. Hurry! 228 00:14:23,860 --> 00:14:24,980 Cheng'en, stay here. 229 00:14:39,780 --> 00:14:40,380 Retreat. 230 00:14:42,900 --> 00:14:43,500 Go. 231 00:14:56,260 --> 00:14:57,980 Notify the Imperial Bodyguards to protect His Majesty. 232 00:14:58,380 --> 00:14:58,980 Yes, Your Highness. 233 00:15:26,620 --> 00:15:27,500 Your Majesty, be careful! 234 00:15:31,620 --> 00:15:32,260 Ziyuan! 235 00:15:37,980 --> 00:15:38,500 Ziyuan! 236 00:15:41,900 --> 00:15:42,500 Ziyuan! 237 00:15:48,780 --> 00:15:49,380 Ziyuan! 238 00:16:00,100 --> 00:16:00,660 After him! 239 00:16:00,660 --> 00:16:01,140 Stop right there. 240 00:16:01,380 --> 00:16:01,780 Hurry! 241 00:16:01,780 --> 00:16:02,260 Crown Prince, 242 00:16:02,780 --> 00:16:03,500 stop pursuing him. 243 00:16:08,780 --> 00:16:09,380 Summon the imperial physician. 244 00:16:09,500 --> 00:16:10,020 Now! 245 00:16:10,380 --> 00:16:10,900 Hurry. 246 00:16:28,460 --> 00:16:29,100 How is it? 247 00:16:29,980 --> 00:16:30,500 Is it serious? 248 00:16:32,100 --> 00:16:33,100 Your Highness, 249 00:16:33,380 --> 00:16:35,220 although Miss Di suffered 250 00:16:35,500 --> 00:16:36,740 a serious blow, 251 00:16:36,740 --> 00:16:38,260 her life isn't in danger now. 252 00:16:38,260 --> 00:16:39,900 She just needs to rest and recuperate. 253 00:16:41,100 --> 00:16:41,900 Good. 254 00:16:42,900 --> 00:16:44,500 Luckily, her vital organs weren't damaged. 255 00:16:45,460 --> 00:16:46,140 Your Highness, 256 00:16:46,500 --> 00:16:47,260 it's getting late. 257 00:16:47,860 --> 00:16:50,500 Since the imperial physician said Miss Di is fine now, 258 00:16:50,780 --> 00:16:51,500 why don't we 259 00:16:51,980 --> 00:16:53,260 head back and rest? 260 00:16:56,580 --> 00:16:57,860 Cheng'en was seriously wounded because she defended His Majesty. 261 00:16:58,460 --> 00:16:59,420 I will wait here 262 00:16:59,980 --> 00:17:00,900 until she wakes up. 263 00:17:04,860 --> 00:17:05,500 Crown Prince, 264 00:17:06,380 --> 00:17:08,020 the palace servants will look after her. 265 00:17:08,220 --> 00:17:09,860 You have more important things to do. 266 00:17:11,020 --> 00:17:11,900 Greetings, Your Majesty. 267 00:17:12,260 --> 00:17:13,380 All of you may leave. 268 00:17:14,260 --> 00:17:15,140 Yes, Your Majesty. 269 00:17:18,620 --> 00:17:20,500 That was a huge incident. 270 00:17:21,220 --> 00:17:23,020 There were actually assassins in the palace. 271 00:17:23,500 --> 00:17:25,220 I never expected the security here 272 00:17:25,500 --> 00:17:27,260 to become this lax. 273 00:17:27,860 --> 00:17:28,780 Your Majesty, please be appeased. 274 00:17:29,260 --> 00:17:30,620 You have to get to the bottom of this. 275 00:17:31,100 --> 00:17:32,500 I've already sent my men to investigate the case. 276 00:17:33,220 --> 00:17:34,620 I will never let them off 277 00:17:35,140 --> 00:17:36,340 for trying to harm you. 278 00:17:36,500 --> 00:17:37,500 You may investigate the case. 279 00:17:37,860 --> 00:17:38,620 However, 280 00:17:39,380 --> 00:17:41,100 do not put yourself in danger. 281 00:17:41,380 --> 00:17:42,620 You must remember my words. 282 00:17:42,980 --> 00:17:43,780 I will. 283 00:17:54,380 --> 00:17:55,380 I never expected her 284 00:17:56,900 --> 00:17:59,260 to block the blow for me. 285 00:18:01,620 --> 00:18:02,220 Your Majesty, 286 00:18:02,900 --> 00:18:03,900 regarding the blow Ziyuan blocked for you... 287 00:18:08,500 --> 00:18:10,380 I know what you're trying to say. 288 00:18:11,260 --> 00:18:13,900 The Di and Han families founded the Jing State together many years ago. 289 00:18:14,220 --> 00:18:15,020 However, 290 00:18:15,260 --> 00:18:16,380 the empire of Jing 291 00:18:17,220 --> 00:18:18,900 has nothing to do with the Di family now. 292 00:18:20,260 --> 00:18:21,260 Even so, 293 00:18:22,380 --> 00:18:24,780 I never expected the daughter of the Di family 294 00:18:25,780 --> 00:18:27,780 to save my life tonight. 295 00:18:29,500 --> 00:18:31,260 Maybe the marriage alliance between the Han and Di families 296 00:18:32,500 --> 00:18:33,620 was destined. 297 00:18:41,260 --> 00:18:41,820 Thank you, 298 00:18:42,660 --> 00:18:43,780 Your Majesty. 299 00:18:47,500 --> 00:18:48,860 Your wish 300 00:18:49,180 --> 00:18:50,660 has finally been fulfilled. 301 00:18:50,980 --> 00:18:52,500 Is thank you the only thing you can say? 302 00:18:58,940 --> 00:18:59,780 Crown Prince, 303 00:19:00,780 --> 00:19:01,820 some things 304 00:19:02,060 --> 00:19:03,300 have already changed. 305 00:19:05,060 --> 00:19:06,260 It's just 306 00:19:06,780 --> 00:19:08,300 that you have no idea. 307 00:19:21,660 --> 00:19:22,260 Anning, 308 00:19:23,220 --> 00:19:24,220 you must be exhausted too. 309 00:19:24,660 --> 00:19:25,780 You should head back and rest. 310 00:19:38,420 --> 00:19:41,300 [Ren's Residence] 311 00:19:54,780 --> 00:19:55,780 Ziyuan, you're awake. 312 00:19:57,300 --> 00:19:58,500 You're still here? 313 00:19:59,740 --> 00:20:01,220 I dared not leave as I was afraid 314 00:20:01,220 --> 00:20:01,940 that your condition might worsen. 315 00:20:02,500 --> 00:20:04,020 Thank you, Mingxi. 316 00:20:04,500 --> 00:20:05,820 Thank you for staying by my side. 317 00:20:07,220 --> 00:20:09,900 But you mustn't act recklessly in the future. 318 00:20:09,900 --> 00:20:11,980 You have to notify me in advance before you do anything. 319 00:20:12,260 --> 00:20:13,300 What happened today 320 00:20:13,300 --> 00:20:15,020 was too sudden. 321 00:20:15,380 --> 00:20:16,860 I had no time to notify you. 322 00:20:17,260 --> 00:20:18,020 Besides, 323 00:20:19,020 --> 00:20:20,740 you've already done enough for me. 324 00:20:20,740 --> 00:20:22,500 I didn't want you to be worried about me again. 325 00:20:22,500 --> 00:20:23,300 However, if taking this path 326 00:20:23,300 --> 00:20:25,020 means that you'll be sacrificed, 327 00:20:25,740 --> 00:20:27,660 I'd rather let my ten-year effort go down the drain. 328 00:20:29,220 --> 00:20:30,060 I understand now. 329 00:20:30,780 --> 00:20:32,820 I won't act recklessly again. 330 00:20:33,820 --> 00:20:34,980 But speaking of which, 331 00:20:35,260 --> 00:20:36,580 not only did you miss out 332 00:20:36,740 --> 00:20:38,500 on the fireworks, 333 00:20:38,740 --> 00:20:40,140 but you also missed out on a good show. 334 00:20:41,060 --> 00:20:41,780 There were assassins 335 00:20:42,260 --> 00:20:43,500 trying to assassinate Han Zhongyuan. 336 00:20:44,020 --> 00:20:45,500 Di Cheng'en blocked a blow for him. 337 00:20:45,780 --> 00:20:46,780 So, Di Cheng'en is... 338 00:20:47,020 --> 00:20:48,500 Di Cheng'en is fine. 339 00:20:49,220 --> 00:20:50,460 But after this incident, 340 00:20:51,010 --> 00:20:53,010 I'm afraid the Crown Princess has already been decided. 341 00:20:53,460 --> 00:20:54,460 If that's the case, 342 00:20:55,220 --> 00:20:56,740 our opportunity is at hand. 343 00:21:00,500 --> 00:21:01,500 It's almost dawn. 344 00:21:01,820 --> 00:21:03,220 The palace banquet is almost over. 345 00:21:03,780 --> 00:21:04,780 It's time 346 00:21:05,300 --> 00:21:06,780 to extinguish the fire. 347 00:21:08,060 --> 00:21:09,260 Aren't you upset? 348 00:21:10,460 --> 00:21:12,660 I'm upset about the truth that hasn't been revealed 349 00:21:13,940 --> 00:21:15,980 and those who suffered wrongful deaths. 350 00:21:17,540 --> 00:21:18,260 All right. 351 00:21:20,020 --> 00:21:22,060 Looks like the vengeful Ren Anle 352 00:21:22,780 --> 00:21:23,740 has finally returned. 353 00:21:41,620 --> 00:21:43,780 How did the assassins appear inside the palace? 354 00:21:43,780 --> 00:21:44,300 Your Majesty, 355 00:21:44,300 --> 00:21:45,740 the assassins we hired 356 00:21:45,740 --> 00:21:47,780 were going to kill Di Cheng'en on her way back to her residence. 357 00:21:48,020 --> 00:21:49,060 The assassins in the palace 358 00:21:49,300 --> 00:21:50,780 have nothing to do with us. 359 00:21:52,260 --> 00:21:53,740 Why is there another group of assassins? 360 00:21:54,260 --> 00:21:55,940 Also, why were they targeting the Emperor? 361 00:21:57,220 --> 00:21:58,020 Say, do you think the Emperor 362 00:21:58,480 --> 00:22:01,000 will find out that the assassins are hired by me? 363 00:22:01,500 --> 00:22:02,500 Your Majesty, 364 00:22:02,780 --> 00:22:04,540 you lead a reclusive life. 365 00:22:04,780 --> 00:22:07,500 Why would you be related to the assassins? 366 00:22:10,980 --> 00:22:12,300 You're right. 367 00:22:13,260 --> 00:22:15,020 I'm muddle-headed. 368 00:22:16,020 --> 00:22:17,780 I don't know who they are. 369 00:22:20,820 --> 00:22:22,180 Now that it has come to this, 370 00:22:22,420 --> 00:22:23,260 I'm afraid 371 00:22:23,940 --> 00:22:25,820 you have no way to get rid of Di Cheng'en. 372 00:22:27,500 --> 00:22:28,820 I know that. 373 00:22:30,260 --> 00:22:32,180 It's fine if the Crown Prince was the only one 374 00:22:32,180 --> 00:22:33,260 being insistent. 375 00:22:34,020 --> 00:22:35,020 But this time, 376 00:22:35,500 --> 00:22:37,380 she has saved the Emperor. 377 00:22:38,460 --> 00:22:39,500 Her merit is akin 378 00:22:39,500 --> 00:22:42,500 to an appointment by an imperial decree. 379 00:22:46,540 --> 00:22:47,820 Somehow, 380 00:22:48,980 --> 00:22:50,500 everything is happening in her favor. 381 00:22:52,260 --> 00:22:54,500 If so, we shall let her live for a few more days. 382 00:23:01,060 --> 00:23:02,060 Have you found out the cause? 383 00:23:02,540 --> 00:23:04,020 What's with the fire 384 00:23:04,020 --> 00:23:05,380 on Wuliu Street? 385 00:23:05,780 --> 00:23:08,700 It seems like it was related to Marquis Zhongyi. 386 00:23:09,580 --> 00:23:12,620 I heard that he also sent his men to capture Zhong Hai. 387 00:23:13,140 --> 00:23:15,100 Official Ren was trapped in the fire. 388 00:23:15,100 --> 00:23:17,780 That's why His Highness rushed inside to save her. 389 00:23:20,020 --> 00:23:21,940 Marquis Zhongyi again? 390 00:23:22,300 --> 00:23:23,660 Your Majesty, please be appeased. 391 00:23:24,020 --> 00:23:26,780 Fortunately, His Highness is safe. 392 00:23:27,180 --> 00:23:28,780 The fire on Wuliu Street 393 00:23:28,780 --> 00:23:30,660 was a close shave. 394 00:23:33,780 --> 00:23:34,780 Wuliu Street. 395 00:23:36,020 --> 00:23:37,940 It's Wuliu Street again. 396 00:23:39,540 --> 00:23:41,460 The Crown Prince was there to save someone, 397 00:23:41,460 --> 00:23:43,660 but he said he was saved by someone else. 398 00:23:44,780 --> 00:23:45,460 Zhao Fu, 399 00:23:45,980 --> 00:23:46,740 tell me. 400 00:23:46,740 --> 00:23:48,980 Is he just too benevolent? 401 00:23:49,220 --> 00:23:52,460 Or does he have something for Ren Anle? 402 00:23:52,980 --> 00:23:55,940 Maybe both. 403 00:23:56,180 --> 00:23:58,420 Now that the Crown Princess has been decided, 404 00:23:58,780 --> 00:24:02,500 he and Official Ren still have to... 405 00:24:03,260 --> 00:24:03,940 Forget it. 406 00:24:04,580 --> 00:24:07,260 Send some rewards to Ren's Residence. 407 00:24:07,700 --> 00:24:09,820 Reward Ren Anle for saving the Crown Prince. 408 00:24:10,100 --> 00:24:10,780 Yes, Your Majesty. 409 00:24:11,340 --> 00:24:12,140 By the way, 410 00:24:12,540 --> 00:24:13,300 Official Luo 411 00:24:13,540 --> 00:24:15,300 also went to Wuliu Street. 412 00:24:15,460 --> 00:24:17,060 Although he didn't enter the fire scene, 413 00:24:17,540 --> 00:24:18,420 he did 414 00:24:19,180 --> 00:24:20,820 take Zhong Hai away. 415 00:24:23,700 --> 00:24:25,820 Now that Zhong Hai is in Luo Mingxi's hand, 416 00:24:26,300 --> 00:24:28,020 it's no longer under the table. 417 00:24:28,940 --> 00:24:29,820 Marquis Zhongyi 418 00:24:30,780 --> 00:24:32,540 will keep himself in check more or less. 419 00:24:33,660 --> 00:24:34,660 Yes, Your Majesty. 420 00:24:51,620 --> 00:24:54,870 [Residence of the Princess] 421 00:24:59,660 --> 00:25:00,540 (Wait.) 422 00:25:29,540 --> 00:25:31,660 (Lengbei isn't here?) 423 00:25:31,940 --> 00:25:32,780 (Where did he go?) 424 00:25:54,260 --> 00:25:55,060 Lengbei, 425 00:25:56,940 --> 00:25:58,940 you better don't disappoint me. 426 00:26:27,980 --> 00:26:28,820 Why? 427 00:26:31,780 --> 00:26:33,620 Why did she try to save Zhong Hai? 428 00:26:41,980 --> 00:26:42,740 Your Highness. 429 00:26:46,260 --> 00:26:47,140 You're awake. 430 00:26:47,980 --> 00:26:49,380 How do you feel? Do you feel better? 431 00:26:50,820 --> 00:26:51,580 His Majesty... 432 00:26:51,900 --> 00:26:53,020 How is His Majesty? 433 00:26:54,020 --> 00:26:55,540 His Majesty is fine 434 00:26:56,300 --> 00:26:57,140 all thanks to you. 435 00:26:59,500 --> 00:27:01,260 Your Highness, what have I done 436 00:27:02,900 --> 00:27:04,780 to deserve your kindness? 437 00:27:05,260 --> 00:27:06,540 You're my family's benefactor. 438 00:27:07,500 --> 00:27:08,900 It's my duty to take care of you. 439 00:27:09,700 --> 00:27:11,220 So, Your Highness, 440 00:27:12,620 --> 00:27:13,540 am I 441 00:27:15,260 --> 00:27:16,900 just your benefactor? 442 00:27:19,060 --> 00:27:20,460 No matter who you are to me, 443 00:27:20,820 --> 00:27:21,700 Di Ziyuan 444 00:27:22,220 --> 00:27:23,620 will become the Crown Princess of Jing. 445 00:27:24,700 --> 00:27:25,740 His Majesty has already agreed to it. 446 00:27:26,100 --> 00:27:27,100 You don't need to worry. 447 00:27:28,900 --> 00:27:30,780 His Majesty already agreed to our marriage? 448 00:27:31,780 --> 00:27:32,500 Your Highness, 449 00:27:32,900 --> 00:27:34,300 aren't you glad? 450 00:27:37,260 --> 00:27:38,020 I have something else to attend to. 451 00:27:38,460 --> 00:27:39,460 You should rest well. 452 00:27:43,020 --> 00:27:43,540 Your Highness... 453 00:27:48,150 --> 00:27:51,070 [Residence of the Princess] 454 00:27:58,820 --> 00:27:59,460 Lengbei. 455 00:28:11,940 --> 00:28:13,300 Where were you last night? 456 00:28:15,180 --> 00:28:15,980 I... 457 00:28:16,340 --> 00:28:17,740 Last night, I... 458 00:28:18,700 --> 00:28:19,740 Anning. 459 00:28:23,300 --> 00:28:24,220 Anning. 460 00:28:24,420 --> 00:28:25,060 Mo Shuang. 461 00:28:25,140 --> 00:28:26,460 Don't blame Lengbei. 462 00:28:26,740 --> 00:28:27,980 It's all because of me. 463 00:28:28,260 --> 00:28:28,980 You? 464 00:28:30,780 --> 00:28:32,980 I was assaulted by some crooks 465 00:28:32,980 --> 00:28:34,220 on my way back to Sifang House. 466 00:28:34,540 --> 00:28:35,980 Luckily, Lengbei was there. 467 00:28:35,980 --> 00:28:38,100 He chased away the crooks for me. 468 00:28:39,740 --> 00:28:40,340 Is she speaking the truth? 469 00:28:43,220 --> 00:28:44,340 Of course. 470 00:28:44,460 --> 00:28:45,300 Anning, 471 00:28:45,460 --> 00:28:46,340 you should reward Lengbei 472 00:28:46,340 --> 00:28:48,340 for his heroic deeds. 473 00:28:50,340 --> 00:28:51,460 By the way, Anning, 474 00:28:51,540 --> 00:28:53,700 did something happen during the palace banquet last night? 475 00:28:54,100 --> 00:28:55,980 Were you hurt? 476 00:28:57,100 --> 00:28:58,300 Why would I be hurt? 477 00:28:58,980 --> 00:28:59,740 You should worry about yourself. 478 00:29:00,260 --> 00:29:01,020 Are you okay? 479 00:29:01,580 --> 00:29:02,340 I... 480 00:29:02,340 --> 00:29:03,460 Who bullied you last night? 481 00:29:03,580 --> 00:29:04,460 I'll make them pay. 482 00:29:04,460 --> 00:29:06,460 I'm fine. 483 00:29:07,220 --> 00:29:09,780 It was just some hooligans. 484 00:29:09,900 --> 00:29:10,980 Lengbei already 485 00:29:10,980 --> 00:29:12,500 taught them a lesson for me. 486 00:29:13,540 --> 00:29:14,460 Anning, 487 00:29:14,460 --> 00:29:16,220 if you're truly worried about me, 488 00:29:16,540 --> 00:29:17,300 why don't you 489 00:29:17,300 --> 00:29:18,900 teach me some self-defense skills? 490 00:29:19,460 --> 00:29:20,500 Why don't you teach me now? 491 00:29:23,820 --> 00:29:24,540 (Lengbei,) 492 00:29:25,220 --> 00:29:25,860 don't attempt 493 00:29:25,860 --> 00:29:27,700 such a dangerous act again, 494 00:29:27,980 --> 00:29:28,740 okay? 495 00:29:30,900 --> 00:29:31,700 I'm fine. 496 00:29:32,300 --> 00:29:32,780 By the way, 497 00:29:34,140 --> 00:29:34,820 tomorrow, 498 00:29:35,300 --> 00:29:36,540 come with me to the Residence of the Princess. 499 00:29:37,220 --> 00:29:38,060 Tell Anning 500 00:29:38,700 --> 00:29:40,220 that you were assaulted by some crooks 501 00:29:40,700 --> 00:29:42,020 on your way to Sifang House tonight. 502 00:29:42,540 --> 00:29:43,900 Tell her that I chased them away for you. 503 00:29:48,980 --> 00:29:52,750 [Crown Prince's Residence] 504 00:30:06,020 --> 00:30:07,300 Your Highness, 505 00:30:07,540 --> 00:30:08,900 you're treasuring this weiqi piece of yours so much. 506 00:30:11,740 --> 00:30:13,700 I guess it's a beautiful memory for you. 507 00:30:15,220 --> 00:30:16,380 It's just that... 508 00:30:16,380 --> 00:30:17,460 Cut to the chase. 509 00:30:19,980 --> 00:30:21,700 Zhong Hai, whom you guys are investigating right now, 510 00:30:21,980 --> 00:30:22,900 I met him before. 511 00:30:42,380 --> 00:30:43,780 When I was in Jiangnan, 512 00:30:43,780 --> 00:30:45,540 I saw Yuanshu and Yuanqin 513 00:30:45,540 --> 00:30:47,540 holding a portrait in their hands. They were looking for an elder brother. 514 00:30:48,220 --> 00:30:49,580 According to my photographic memory, 515 00:30:49,580 --> 00:30:50,380 I'm sure 516 00:30:50,540 --> 00:30:51,820 that Zhong Hai 517 00:30:51,820 --> 00:30:52,900 was the person in the portrait. 518 00:30:54,300 --> 00:30:56,820 Zhong Hai is unlucky indeed. 519 00:30:57,260 --> 00:30:58,780 Not only did he have such a boorish sister, 520 00:30:59,220 --> 00:31:00,140 but he also 521 00:31:00,740 --> 00:31:01,620 had to experience such... 522 00:31:03,300 --> 00:31:03,900 Your Highness. 523 00:31:04,820 --> 00:31:06,060 I'm not done yet. 524 00:31:07,470 --> 00:31:10,120 [Residence of the Princess] 525 00:31:10,980 --> 00:31:11,740 Lengbei, 526 00:31:11,740 --> 00:31:13,380 why did you have to attempt such a risky move? 527 00:31:13,380 --> 00:31:15,500 What does Father want you to do? 528 00:31:16,460 --> 00:31:17,300 I told you before. 529 00:31:17,700 --> 00:31:18,700 Stay out of this. 530 00:31:19,460 --> 00:31:20,300 Don't worry. 531 00:31:20,700 --> 00:31:22,460 I didn't intend to hurt anyone last night. 532 00:31:22,980 --> 00:31:23,500 Fine then. 533 00:31:23,500 --> 00:31:24,620 I don't understand you guys at all. 534 00:31:24,820 --> 00:31:25,460 Mo Shuang, 535 00:31:25,860 --> 00:31:27,020 this place isn't safe. 536 00:31:27,820 --> 00:31:29,820 Forget about being the Crown Princess. 537 00:31:30,780 --> 00:31:32,060 You dressed yourself in a style 538 00:31:32,580 --> 00:31:34,220 that the Crown Prince liked during the banquet. 539 00:31:34,700 --> 00:31:36,060 But has he ever paid any attention to you? 540 00:31:36,700 --> 00:31:38,220 I already got my thoughts straight long ago. 541 00:31:38,580 --> 00:31:39,580 You see, 542 00:31:39,580 --> 00:31:40,700 when it comes to sword dancing, 543 00:31:40,700 --> 00:31:42,100 I'm no match for Anle. 544 00:31:42,700 --> 00:31:43,980 When it comes to love, 545 00:31:43,980 --> 00:31:45,700 I'm no match for Cheng'en. 546 00:31:46,300 --> 00:31:47,820 It's indeed hard 547 00:31:48,100 --> 00:31:50,060 to be the Crown Princess. 548 00:31:51,460 --> 00:31:52,980 I'm glad that you know that. 549 00:31:53,060 --> 00:31:54,700 Don't do such silly things again. 550 00:31:56,060 --> 00:31:57,220 When you're free, 551 00:31:57,540 --> 00:31:58,900 you should visit our residence more often. 552 00:31:59,300 --> 00:32:01,580 Make friends with Princess Anning 553 00:32:01,820 --> 00:32:03,220 and make her happy. 554 00:32:04,340 --> 00:32:05,900 Lengbei, you're so thoughtful. 555 00:32:06,060 --> 00:32:08,060 You're so nice to Princess Anning. 556 00:32:09,580 --> 00:32:10,700 Judging from our current circumstances, 557 00:32:11,220 --> 00:32:12,580 there's no harm in making her happy. 558 00:32:13,700 --> 00:32:14,580 I'll be counting on you. 559 00:32:17,140 --> 00:32:17,740 All right. 560 00:32:18,060 --> 00:32:19,100 I'll stop here. 561 00:32:19,580 --> 00:32:21,060 Princess Anning is in a bad mood. 562 00:32:21,580 --> 00:32:22,700 -If she finds out... -All right now. 563 00:32:22,980 --> 00:32:24,460 You should go back and keep her company. 564 00:32:24,460 --> 00:32:25,100 I'll make a move first. 565 00:32:31,470 --> 00:32:34,350 [Ren's Residence] 566 00:32:36,820 --> 00:32:37,780 Your Highness? 567 00:32:39,100 --> 00:32:40,980 Your Highness, what's with the sudden visit? 568 00:32:41,580 --> 00:32:42,700 You were seriously wounded. 569 00:32:43,100 --> 00:32:43,980 I was worried about you. 570 00:32:45,980 --> 00:32:46,460 How are you? 571 00:32:47,580 --> 00:32:48,700 It's just a minor injury. 572 00:32:49,100 --> 00:32:49,980 I'm fine. 573 00:32:52,700 --> 00:32:53,700 You knew it was dangerous. 574 00:32:54,700 --> 00:32:56,380 Why did you risk your life to save Zhong Hai? 575 00:32:56,820 --> 00:32:58,860 Your Highness, you risked your life to save me too. 576 00:33:00,300 --> 00:33:00,980 By the way, 577 00:33:01,460 --> 00:33:02,820 I left in a hurry back then. 578 00:33:02,980 --> 00:33:04,700 I didn't get the chance to express my thanks, Your Highness. 579 00:33:05,460 --> 00:33:06,220 Spare the formalities. 580 00:33:06,980 --> 00:33:07,580 Sit down. 581 00:33:11,580 --> 00:33:12,580 It was a life-or-death situation. 582 00:33:13,620 --> 00:33:14,900 I would save the one in the fire 583 00:33:15,700 --> 00:33:16,980 no matter who it was. 584 00:33:18,980 --> 00:33:20,500 It's the same for me toward Zhong Hai. 585 00:33:27,340 --> 00:33:28,020 What is this? 586 00:33:30,620 --> 00:33:32,140 The eunuch who delivered them said 587 00:33:32,140 --> 00:33:33,500 His Majesty rewarded me with these 588 00:33:33,700 --> 00:33:35,220 because I saved you, Your Highness. 589 00:33:39,500 --> 00:33:41,380 But you were the one who saved me. 590 00:33:41,380 --> 00:33:43,100 Why is the story different? 591 00:33:45,860 --> 00:33:46,620 However, 592 00:33:47,340 --> 00:33:48,860 Your Highness, I still need to thank you 593 00:33:48,860 --> 00:33:50,220 for saving me from His Majesty's lecture. 594 00:33:50,860 --> 00:33:52,140 You've done a lot for me before this. 595 00:33:52,700 --> 00:33:54,220 You deserve to have these. 596 00:33:54,980 --> 00:33:56,220 However, people in the palace 597 00:33:56,220 --> 00:33:57,980 always beat around the bush. 598 00:33:57,980 --> 00:33:59,580 I will never understand what you guys are trying to get at. 599 00:34:02,500 --> 00:34:04,100 His Majesty only granted you a scabbard 600 00:34:04,260 --> 00:34:05,140 without a sword. 601 00:34:05,740 --> 00:34:06,500 That's right. 602 00:34:07,220 --> 00:34:08,860 I think His Majesty wants me 603 00:34:08,860 --> 00:34:10,620 to retract my edge, huh? 604 00:34:12,020 --> 00:34:12,740 Don't mind him. 605 00:34:13,980 --> 00:34:15,220 If you do retract your edge, 606 00:34:15,900 --> 00:34:17,100 you will no longer be 607 00:34:17,100 --> 00:34:18,380 the one and only Ren Anle. 608 00:34:22,100 --> 00:34:23,980 However, I'm still worried about Zhong Hai. 609 00:34:24,380 --> 00:34:26,220 Although he managed to escape death, 610 00:34:26,740 --> 00:34:28,860 Marquis Zhongyi will still try to track him down. 611 00:34:29,740 --> 00:34:30,300 Don't worry. 612 00:34:30,860 --> 00:34:31,980 I will supervise this case 613 00:34:32,460 --> 00:34:33,500 and make sure he's safe. 614 00:34:37,000 --> 00:34:39,550 [Prison] 615 00:34:45,340 --> 00:34:46,340 Where did you come from? 616 00:34:47,340 --> 00:34:48,380 What's your name? 617 00:34:48,980 --> 00:34:50,100 I'm just a nobody. 618 00:34:50,980 --> 00:34:52,340 Sir, there's no need to know who I am. 619 00:34:53,500 --> 00:34:54,820 If so, do you know 620 00:34:55,500 --> 00:34:57,340 who tried to kill you? 621 00:35:00,020 --> 00:35:00,740 I don't know. 622 00:35:02,700 --> 00:35:04,780 If so, why did you come all the way 623 00:35:05,340 --> 00:35:06,340 to the capital? 624 00:35:15,980 --> 00:35:17,820 I know who you are even if you don't tell me. 625 00:35:19,220 --> 00:35:20,300 Your name is Zhong Hai. 626 00:35:21,300 --> 00:35:22,220 You came to the capital 627 00:35:22,220 --> 00:35:24,300 to redress grievances for the Zhong family. 628 00:35:25,340 --> 00:35:25,980 However, 629 00:35:26,700 --> 00:35:28,100 as long as you tell me the truth, 630 00:35:32,820 --> 00:35:33,820 I can help you out. 631 00:35:40,060 --> 00:35:40,820 Luo Mingxi. 632 00:35:41,100 --> 00:35:41,900 Where's Zhong Hai? 633 00:35:41,980 --> 00:35:42,820 Bring me to him. 634 00:35:45,020 --> 00:35:46,700 You have to address me as Official Luo here. 635 00:35:48,420 --> 00:35:49,220 Official Luo. 636 00:35:51,300 --> 00:35:51,780 Let's go, 637 00:35:51,780 --> 00:35:52,500 Your Highness. 638 00:36:05,220 --> 00:36:05,820 Your Highness, 639 00:36:06,140 --> 00:36:07,300 I'll leave Zhong Hai to you. 640 00:36:07,940 --> 00:36:09,300 He has a lot of secrets. 641 00:36:09,780 --> 00:36:11,140 You have to interrogate him well. 642 00:36:11,420 --> 00:36:12,020 Don't worry. 643 00:36:13,220 --> 00:36:14,820 Since Ren Anle risked her life to save him, 644 00:36:15,220 --> 00:36:16,500 I will definitely do my best. 645 00:36:27,980 --> 00:36:28,780 Zhong Hai, 646 00:36:29,100 --> 00:36:30,300 I'm the Crown Prince of Jing. 647 00:36:31,140 --> 00:36:31,980 If you have any grievances, 648 00:36:32,780 --> 00:36:33,780 you may tell me. 649 00:36:36,100 --> 00:36:37,660 Greetings, Your Highness. 650 00:36:38,460 --> 00:36:39,740 Your Highness, please uphold justice 651 00:36:39,940 --> 00:36:42,260 for my young lady, who was raped and murdered. 652 00:36:42,580 --> 00:36:44,980 Please uphold justice for the Zhong family, who all died in a fire. 653 00:36:45,420 --> 00:36:47,700 Your Highness, please uphold justice for me, who was framed by someone else! 654 00:36:51,340 --> 00:36:51,900 Get up. 655 00:36:56,580 --> 00:36:58,260 I know the evil deeds Marquis Zhongyi and his son 656 00:36:58,260 --> 00:36:58,940 have committed. 657 00:36:59,780 --> 00:37:00,980 Although his family is dignified and renowned, 658 00:37:01,460 --> 00:37:03,460 he disregards the law and commits all kinds of evil crimes. 659 00:37:05,780 --> 00:37:07,420 Not only will I hear about your grievances, 660 00:37:07,820 --> 00:37:09,740 but I will also let the world know. 661 00:37:11,180 --> 00:37:12,420 Your Highness, please practice wise judgment. 662 00:37:14,300 --> 00:37:15,300 If seeking justice 663 00:37:15,900 --> 00:37:17,420 means that you have to suffer, 664 00:37:18,420 --> 00:37:19,300 are you still willing to do so? 665 00:37:19,900 --> 00:37:22,220 If I can reveal the truth to the world 666 00:37:22,940 --> 00:37:24,820 and uphold justice for the Zhong family, 667 00:37:25,460 --> 00:37:27,100 I'm willing to die for it. 668 00:37:27,780 --> 00:37:28,940 Since you have grievances to redress, 669 00:37:30,300 --> 00:37:31,980 the Qinglong Bell will ring for you. 670 00:37:32,980 --> 00:37:33,660 Zhong Hai, 671 00:37:34,300 --> 00:37:36,020 don't worry about your limited power and presence. 672 00:37:36,500 --> 00:37:37,940 As the Crown Prince of Jing, 673 00:37:38,940 --> 00:37:40,420 I will support you and back you up. 674 00:37:41,180 --> 00:37:42,780 Thank you, Your Highness. 675 00:37:50,300 --> 00:37:52,420 Ren Anle risked her life to save you from the fire. 676 00:37:53,740 --> 00:37:54,940 Do you guys know each other? 677 00:37:56,300 --> 00:37:57,500 We never met before. 678 00:37:58,180 --> 00:37:59,420 However, I heard that Official Ren 679 00:37:59,420 --> 00:38:00,660 was a just official. 680 00:38:01,300 --> 00:38:03,020 I assume she felt frustrated 681 00:38:03,340 --> 00:38:04,460 about the Zhong family's grievances too. 682 00:38:08,420 --> 00:38:09,300 What's going on? 683 00:38:09,780 --> 00:38:11,100 This guy wants to ring the bell. 684 00:38:11,100 --> 00:38:11,780 Yeah. 685 00:38:11,780 --> 00:38:13,820 According to the rules, he will receive 30 rods. 686 00:38:13,820 --> 00:38:14,820 30 rods? 687 00:38:14,820 --> 00:38:15,420 Yes. 688 00:38:16,940 --> 00:38:17,900 27. 689 00:38:18,780 --> 00:38:19,780 28. 690 00:38:21,300 --> 00:38:22,460 29. 691 00:38:22,460 --> 00:38:22,980 30. 692 00:38:23,660 --> 00:38:24,580 Stop! 693 00:38:24,580 --> 00:38:26,340 -Stop! -That's enough! 694 00:38:30,770 --> 00:38:34,300 [Qinglong Pavilion] 695 00:38:57,940 --> 00:38:59,420 The Qinglong Bell is rung 696 00:38:59,620 --> 00:39:01,020 right after the first day of the New Year. 697 00:39:02,620 --> 00:39:04,260 Looks like this year 698 00:39:04,740 --> 00:39:06,820 will be another woeful year. 699 00:39:07,500 --> 00:39:14,950 [Court of Judicial Review] 700 00:39:24,460 --> 00:39:25,820 Who rang the bell? 701 00:39:26,300 --> 00:39:27,340 What grievances do you have? 702 00:39:28,300 --> 00:39:30,820 I'm Zhong Hai, the servant of Jiangnan's Zhong family. 703 00:39:31,780 --> 00:39:32,980 Due to my grievances, 704 00:39:33,940 --> 00:39:35,260 I came all the way to the capital 705 00:39:35,760 --> 00:39:38,000 to file a suit against Marquis Zhongyi, Gu Yunnian. 706 00:39:39,740 --> 00:39:41,460 Sir, please accept it! 707 00:39:42,300 --> 00:39:43,580 Sir, uphold justice for him. 708 00:39:43,580 --> 00:39:44,300 That's right, sir. 709 00:39:44,300 --> 00:39:45,780 Yes! Uphold justice for him! 710 00:39:45,780 --> 00:39:47,740 Sir, you should take his case! 711 00:39:48,100 --> 00:39:48,580 That's right. 712 00:39:48,580 --> 00:39:50,020 Sir, uphold justice for him. 713 00:39:50,020 --> 00:39:50,940 -Take it. -Yeah. 714 00:39:58,620 --> 00:40:00,020 I will accept the case. 715 00:40:01,260 --> 00:40:02,020 This is great! 716 00:40:02,020 --> 00:40:03,340 Great. 717 00:40:03,340 --> 00:40:04,980 How upright he is! 718 00:40:04,980 --> 00:40:07,020 He's fair and just! 719 00:40:10,580 --> 00:40:11,780 What a just official. 720 00:40:11,780 --> 00:40:12,820 Zhong Hai 721 00:40:13,740 --> 00:40:15,100 is a true man indeed. 722 00:40:16,300 --> 00:40:16,940 General, 723 00:40:17,620 --> 00:40:19,580 this man is the owner of the lotus silver pendant. 724 00:40:22,300 --> 00:40:23,020 What did you say? 725 00:40:23,460 --> 00:40:24,420 Back then, you told me to find out 726 00:40:24,420 --> 00:40:25,900 where the pendant came from. 727 00:40:26,820 --> 00:40:28,580 I only found the portrait of its owner. 728 00:40:29,340 --> 00:40:30,580 I couldn't find his whereabouts. 729 00:40:30,900 --> 00:40:32,100 Judging from his looks, 730 00:40:32,420 --> 00:40:33,460 Zhong Hai is the owner. 731 00:40:37,100 --> 00:40:39,570 [I, Zhong Hai, am filing a suit against Marquis Zhongyi, Gu Yunnian, and his son, Gu Qishan] 732 00:40:42,100 --> 00:40:42,820 Zhong Hai, 733 00:40:43,500 --> 00:40:44,820 address your grievances 734 00:40:45,100 --> 00:40:46,180 one by one. 735 00:40:47,620 --> 00:40:48,740 I, Zhong Hai, 736 00:40:49,420 --> 00:40:51,740 will file a suit against Gu Qishan, son of Marquis Zhongyi, 737 00:40:51,900 --> 00:40:53,180 for raping and murdering a woman. 738 00:40:53,660 --> 00:40:55,580 He's insane. 739 00:40:57,100 --> 00:40:59,540 Second, I will file a suit against Gu Qishan, son of Marquis Zhongyi, 740 00:40:59,740 --> 00:41:00,940 for committing arson 741 00:41:01,260 --> 00:41:02,820 to cover up his crimes. 742 00:41:03,580 --> 00:41:06,820 All 18 members of the Zhong family died in the fire. 743 00:41:07,900 --> 00:41:10,820 Third, I will file a suit against Marquis Zhongyi for covering up for his son, Gu Qishan. 744 00:41:11,500 --> 00:41:13,420 In order to prevent me from redressing my grievances, 745 00:41:13,780 --> 00:41:14,940 he sent assassins after me on my way here. 746 00:41:15,820 --> 00:41:17,020 The crimes he had committed 747 00:41:17,020 --> 00:41:18,300 were too many to be written down. 748 00:41:18,780 --> 00:41:20,940 Sir, please uphold justice for me! 749 00:41:21,340 --> 00:41:22,500 Please preserve order 750 00:41:22,940 --> 00:41:24,420 and reveal the truth! 751 00:41:28,860 --> 00:41:30,780 I thought Gu Qishan was already banished? 752 00:41:30,780 --> 00:41:31,940 That's right. 753 00:41:31,940 --> 00:41:32,420 I thought... 754 00:41:32,420 --> 00:41:33,260 Yeah. 755 00:41:33,940 --> 00:41:37,340 Investigate Marquis Zhongyi! 756 00:41:37,340 --> 00:41:39,340 Redress grievances for the Zhong family! 757 00:41:39,340 --> 00:41:41,460 Investigate Marquis Zhongyi! 758 00:41:41,460 --> 00:41:43,620 Redress grievances for the Zhong family! 759 00:41:44,860 --> 00:41:46,940 Gu Qishan fled to avoid punishment. 760 00:41:47,460 --> 00:41:48,820 And he has committed various crimes. 761 00:41:50,860 --> 00:41:51,820 With my position on the line, 762 00:41:52,300 --> 00:41:53,980 I, Huang Pu, will guarantee 763 00:41:54,300 --> 00:41:55,820 that I will act impartially. 764 00:41:56,780 --> 00:41:58,020 I will definitely uphold justice 765 00:41:59,260 --> 00:42:00,300 for the Zhong family. 766 00:42:03,780 --> 00:42:04,820 Thank you, sir. 767 00:42:09,520 --> 00:42:12,450 [Marquis Zhongyi's Residence] 768 00:42:18,580 --> 00:42:19,300 My Lord? 769 00:42:23,020 --> 00:42:23,780 My Lord. 770 00:42:23,860 --> 00:42:24,940 What did His Majesty say? 771 00:42:25,580 --> 00:42:26,140 Father? 772 00:42:29,100 --> 00:42:29,820 Father! 773 00:42:31,460 --> 00:42:33,780 Father, say something. 774 00:42:41,660 --> 00:42:42,740 Someone. 775 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 Send my son out of the city. 776 00:42:47,420 --> 00:42:47,940 Yes, My Lord. 777 00:42:49,420 --> 00:42:50,100 Father, 778 00:42:50,180 --> 00:42:51,620 why are you chasing me away? 779 00:42:51,780 --> 00:42:52,300 Wait! 780 00:42:53,020 --> 00:42:53,740 Wait! 781 00:42:54,780 --> 00:42:56,020 What are you doing? 782 00:42:56,020 --> 00:42:57,420 My Lord, please make yourself clear! 783 00:42:57,420 --> 00:42:58,940 What exactly did His Majesty say? 784 00:42:59,300 --> 00:43:02,100 I didn't even get to see His Majesty. 785 00:43:02,940 --> 00:43:05,140 How would I know what he had to say? 786 00:43:05,940 --> 00:43:06,780 Father, 787 00:43:07,580 --> 00:43:09,180 you're Marquis Zhongyi. 788 00:43:09,580 --> 00:43:11,180 His Majesty will definitely forgive us. 789 00:43:11,460 --> 00:43:13,420 You should beg him again. 790 00:43:14,860 --> 00:43:15,940 Beg him? 791 00:43:16,820 --> 00:43:18,420 How? 792 00:43:18,940 --> 00:43:20,300 I already knelt 793 00:43:20,580 --> 00:43:22,740 one day and one night in front of his chamber. 794 00:43:23,020 --> 00:43:24,820 It didn't work. 795 00:43:26,180 --> 00:43:26,940 My Lord, 796 00:43:27,980 --> 00:43:29,820 you should beg His Majesty again. 797 00:43:30,500 --> 00:43:31,100 That's right. 798 00:43:31,580 --> 00:43:32,180 Father. 799 00:43:34,180 --> 00:43:35,140 Shan, 800 00:43:38,420 --> 00:43:40,300 it's not that I don't want to save you. 801 00:43:41,420 --> 00:43:43,900 But this time, I cannot save you. 802 00:43:45,780 --> 00:43:46,900 You should leave the city 803 00:43:47,340 --> 00:43:48,420 and lay low for now. 804 00:43:49,020 --> 00:43:49,700 Father! 805 00:43:49,700 --> 00:43:50,660 Send him out of the city! 806 00:43:50,660 --> 00:43:51,820 Father, I'm not leaving! 807 00:43:51,820 --> 00:43:52,180 Young Master. 808 00:43:52,180 --> 00:43:53,340 -I'm not leaving. -Young Master! 809 00:43:53,780 --> 00:43:54,460 Father! 810 00:43:54,460 --> 00:43:55,100 Young Master, let's go. 811 00:43:55,100 --> 00:43:56,100 I'm not leaving! 812 00:43:56,820 --> 00:43:57,660 -Mother! -Qishan! 813 00:43:57,660 --> 00:43:59,220 -Mother, say something. -Qishan! 814 00:43:59,780 --> 00:44:00,860 Qishan! 815 00:44:26,380 --> 00:44:29,780 ♪If I bet my all on it desperately♪ 816 00:44:29,780 --> 00:44:33,740 ♪I know my heart will be uneasy♪ 817 00:44:34,320 --> 00:44:41,080 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 818 00:44:41,860 --> 00:44:45,260 ♪You're the moon in my heart♪ 819 00:44:45,420 --> 00:44:49,420 ♪I can't dream to own you♪ 820 00:44:49,820 --> 00:44:57,180 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 821 00:44:57,820 --> 00:45:01,260 ♪I'd go the distance for you♪ 822 00:45:01,420 --> 00:45:05,100 ♪May the light stay with you♪ 823 00:45:05,220 --> 00:45:07,220 ♪Romance aside♪ 824 00:45:07,260 --> 00:45:13,020 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 825 00:45:13,500 --> 00:45:16,860 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 826 00:45:16,980 --> 00:45:20,980 ♪Arriving at the end of my life♪ 827 00:45:21,260 --> 00:45:24,860 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 828 00:45:25,020 --> 00:45:29,460 ♪Will you still remember me?♪ 829 00:45:45,060 --> 00:45:47,860 ♪I've concealed my yearning for you♪ 830 00:45:47,980 --> 00:45:52,220 ♪And guarded your smile♪ 831 00:45:52,500 --> 00:45:59,860 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 832 00:46:00,340 --> 00:46:03,740 ♪I'd go the distance for you♪ 833 00:46:03,860 --> 00:46:07,700 ♪May the light stay with you♪ 834 00:46:07,940 --> 00:46:09,940 ♪Romance aside♪ 835 00:46:10,020 --> 00:46:15,620 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 836 00:46:16,220 --> 00:46:19,500 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 837 00:46:19,660 --> 00:46:23,660 ♪Arriving at the end of my life♪ 838 00:46:23,980 --> 00:46:27,620 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 839 00:46:27,700 --> 00:46:36,820 ♪Will you still remember me?♪ 54990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.