Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:55,100 --> 00:07:58,446
Han var en bemerkelsesverdig mann.
2
00:07:58,562 --> 00:08:02,738
Kjente De ham godt?
Jeg kjente ham.
3
00:08:04,401 --> 00:08:10,785
Nil nisi bonum. Men fortjente han
virkelig en plass her inne?
4
00:08:25,380 --> 00:08:29,177
Lord Allenby,
noen ord om oberst Lawrence?
5
00:08:29,301 --> 00:08:31,722
Flere ord?
6
00:08:32,638 --> 00:08:38,439
Ørkenopprøret var avgjørende
for krigen i Midtøsten.
7
00:08:38,560 --> 00:08:41,859
Men oberst Lawrence personlig?
8
00:08:42,189 --> 00:08:45,488
Nei, jeg kjente ham ikke godt.
9
00:08:49,154 --> 00:08:53,414
Mr. Bentley, De kjente Lawrence
bedre enn de fleste?
10
00:08:53,534 --> 00:08:58,338
Jeg hadde den ære å kjenne ham
og gjøre ham kjent.
11
00:08:58,455 --> 00:09:03,806
Han var en dikter,
en lærd mann og en stor kriger.
12
00:09:04,336 --> 00:09:09,141
Han var også
en hemningsløs ekshibisjonist.
13
00:09:09,258 --> 00:09:13,138
Hvem er De?
Jackson Bentley.
14
00:09:13,262 --> 00:09:17,818
Den bemerkningen
tar jeg skarp avstand fra!
15
00:09:17,933 --> 00:09:21,232
Han var en stor mann.
Kjente De ham?
16
00:09:21,353 --> 00:09:25,577
Nei, men jeg
trykket hans hånd i Damaskus.
17
00:09:25,691 --> 00:09:31,042
Kjente ham? Nei, han hadde en
mindre stilling i staben min i Kairo.
18
00:09:50,799 --> 00:09:57,265
Michael George Hartley, dette
er et vemmelig, mørkt lite rom.
19
00:09:57,389 --> 00:10:03,404
Vi er ikke fornøyd med det.
Jo, bedre enn en skyttergrav.
20
00:10:03,645 --> 00:10:06,991
Da er du en ussel fyr.
Nettopp.
21
00:10:08,692 --> 00:10:12,868
Her kommer
William Potter med avisen min.
22
00:10:17,409 --> 00:10:20,956
En av korporal Hartleys sigaretter?
23
00:10:22,080 --> 00:10:26,044
Står det noe?
Ja. Store overskrifter.
24
00:10:26,627 --> 00:10:30,341
Men det er
sikkert ikke nevnt i Times.
25
00:10:30,464 --> 00:10:35,850
"Tyrkisk nøkkelstilling
angrepet av beduinstammer".
26
00:10:35,969 --> 00:10:41,190
Ingen her på hovedkvarteret
vet noe om det, eller bryr seg.
27
00:10:41,308 --> 00:10:43,990
Tillat meg...
28
00:10:46,021 --> 00:10:48,110
Mr. Lawrence?
29
00:10:48,232 --> 00:10:50,865
Beskjed til Dem, sir.
Takk.
30
00:10:58,033 --> 00:11:02,957
Det kan bli én gang for mye.
Det er jo kjøtt og blod.
31
00:11:03,080 --> 00:11:07,090
Du er litt av en filosof.
Og du er sprø.
32
00:11:20,139 --> 00:11:23,354
Det gjør jo vondt!
Naturligvis.
33
00:11:23,559 --> 00:11:29,076
Hva er hemmeligheten, da?
Å ignorere smerten.
34
00:11:29,648 --> 00:11:35,782
Skulle kapteinen spørre, har jeg
gått for å prate med generalen.
35
00:11:37,781 --> 00:11:40,285
Han er sprø.
Han er ok.
36
00:11:46,081 --> 00:11:47,968
Lawrence.
37
00:11:49,793 --> 00:11:54,017
Pleier du å gå med lue i messa?
38
00:11:55,257 --> 00:11:57,061
Ja visst.
39
00:11:57,176 --> 00:12:01,732
Hvor skal du?
Må ikke snakke alvor i messa.
40
00:12:01,847 --> 00:12:04,813
Jeg skal ta en prat med generalen.
41
00:12:04,933 --> 00:12:10,106
Jeg spør kun som messesekretær.
Vi vil ikke ha folk her som er i tjeneste.
42
00:12:10,230 --> 00:12:11,868
Hvor skal du?
43
00:12:14,234 --> 00:12:17,450
Det må jeg si, Lawrence...
Beklager.
44
00:12:17,571 --> 00:12:22,827
Du er en klovn, Lawrence.
Ikke alle kan være løvetemmere.
45
00:12:25,329 --> 00:12:26,967
Beklager.
46
00:12:27,080 --> 00:12:29,667
Det er utillatelig, Dryden.
47
00:12:29,791 --> 00:12:33,968
Jeg finner meg ikke i at
en innbilsk, taktløs løytnant
48
00:12:34,087 --> 00:12:37,884
skal peke nese
av sin øverste sjef ustraffet.
49
00:12:38,008 --> 00:12:44,059
Han blir neppe noe stort savn, sir.
Dette er en prinsippsak.
50
00:12:44,181 --> 00:12:49,864
Ja visst. Han er til ingen nytte her
i Kairo. Kanskje han er det i Arabia.
51
00:12:49,978 --> 00:12:53,194
Han kan sine saker.
Bøker, mener du.
52
00:12:53,315 --> 00:12:56,495
Jeg har allerede sendt ut
oberst Brighton.
53
00:12:56,610 --> 00:13:01,534
Hvis Brighton mener vi skal
sende dem håndvåpen, gjør vi det.
54
00:13:01,657 --> 00:13:03,579
Hva mer ønsker du?
55
00:13:03,700 --> 00:13:08,921
Oberst Lawrence
skal ikke gi militære råd, sir.
56
00:13:09,039 --> 00:13:11,673
Får jammen ikke håpe det!
57
00:13:11,792 --> 00:13:16,929
Men Arabiakontoret ønsker
sin egen mann på stedet for å...
58
00:13:17,047 --> 00:13:21,355
For å gjøre vår egen
vurdering av situasjonen.
59
00:13:21,468 --> 00:13:27,021
Etter vår mening er det
bortkastet å satse på beduiner.
60
00:13:27,141 --> 00:13:32,278
En nasjon av sauetyver!
De angrep jo Medina.
61
00:13:32,396 --> 00:13:36,869
Tyrkerne laget hakkemat av dem.
Det vet vi ikke.
62
00:13:36,984 --> 00:13:39,203
De tok ikke byen.
63
00:13:39,319 --> 00:13:45,917
Storm i et vannglass! Hele krigen
her nede er jo bare en bisak.
64
00:13:46,368 --> 00:13:52,383
Vi må slå tyskerne, ikke tyrkerne.
På vestfronten i skyttergravene!
65
00:13:52,499 --> 00:13:57,755
Denne beduinhæren Deres
er en bisak av en bisak.
66
00:13:58,463 --> 00:14:02,474
Store saker
begynner gjerne i det små, sir.
67
00:14:02,593 --> 00:14:05,855
Ønsker Arabiakontoret noe stort?
68
00:14:05,971 --> 00:14:10,978
Hvis de reiser seg mot tyrkerne,
vil de ikke ha oss etter krigen.
69
00:14:11,101 --> 00:14:15,610
De mener at det nå
gjelder å vinne krigen.
70
00:14:15,731 --> 00:14:18,614
Ikke belær meg, Dryden!
71
00:14:19,234 --> 00:14:21,157
Lawrence, sir.
72
00:14:23,322 --> 00:14:26,502
God morgen, sir.
Gjør honnør!
73
00:14:28,285 --> 00:14:34,135
Er du respektløs, får du arrest.
Det er mitt vesen, sir.
74
00:14:34,249 --> 00:14:36,967
Det ser bare respektløst ut.
75
00:14:37,085 --> 00:14:41,226
Er du uforskammet
eller bare åndssløv?
76
00:14:41,340 --> 00:14:44,353
Det har jeg selv lurt på, sir.
Hold munn!
77
00:14:44,468 --> 00:14:48,015
Arabiakontoret tror
du kan gjøre nytte i Arabia.
78
00:14:48,132 --> 00:14:52,641
Jeg fatter ikke hvorfor,
så ubehjelpelig som du er.
79
00:14:52,762 --> 00:14:58,563
"Jeg kan ikke spille fele, men kan
gjøre en liten by til en stor stat."
80
00:14:58,684 --> 00:15:01,816
Themistokles, sir.
Gresk filosof.
81
00:15:01,937 --> 00:15:06,909
Jeg vet du har utdannelse.
Det står i papirene.
82
00:15:08,736 --> 00:15:13,245
Du er en type
jeg ikke kan fordra, Lawrence.
83
00:15:13,657 --> 00:15:16,291
Men jeg kan jo ta feil.
84
00:15:16,410 --> 00:15:22,889
Vel, Dryden, ta ham i seks uker.
Kanskje gjør De en mann av ham.
85
00:15:26,839 --> 00:15:31,728
Konvoien ventes
å nå Port Said i morgen kveld.
86
00:15:32,887 --> 00:15:37,444
Artilleri mangler, sir.
Det må vi ha!
87
00:15:40,853 --> 00:15:43,986
Det blir litt av en ekspedisjon.
88
00:15:44,065 --> 00:15:49,368
Han må til Yenbo, finne en fører,
kontakte araberne og vende tilbake.
89
00:15:49,487 --> 00:15:53,663
Han rekker ikke det på seks uker.
To måneder, da.
90
00:15:53,783 --> 00:15:56,833
Tre.
Tre, da!
91
00:15:56,953 --> 00:16:01,046
La meg nå arbeide, Mr. Dryden.
Takk, sir.
92
00:16:03,960 --> 00:16:07,472
Jeg er ytterst takknemlig, sir.
93
00:16:07,588 --> 00:16:10,389
Hold munn og forsvinn!
94
00:16:15,596 --> 00:16:17,519
Sir!
95
00:16:21,769 --> 00:16:25,993
Hvordan kan jeg
føre krig uten artilleri?
96
00:16:26,274 --> 00:16:30,913
Hvordan klarte De det?
Spør heller hvorfor.
97
00:16:31,029 --> 00:16:36,000
Fordi jeg er rett mann til jobben.
Mon tro det.
98
00:16:36,117 --> 00:16:41,290
Og oppdraget?
Finn prins Feisal.
99
00:16:43,624 --> 00:16:47,932
Finn ut hva slags mann han er,
hva han vil.
100
00:16:48,046 --> 00:16:52,934
Ikke hva han vil nå.
Oberst Brighton tar seg av det.
101
00:16:53,051 --> 00:16:57,892
Men hans planer
for Arabia på lengre sikt.
102
00:17:00,308 --> 00:17:02,443
Den der er ny.
103
00:17:02,560 --> 00:17:04,649
Hvor er de nå?
104
00:17:04,771 --> 00:17:08,401
Innenfor en radius
på 50 mil fra Medina.
105
00:17:08,520 --> 00:17:13,195
Hasjimittbeduiner
kan ri 10 mil på et døgn.
106
00:17:13,317 --> 00:17:15,951
Takk, dette blir moro.
107
00:17:16,069 --> 00:17:22,702
Kun beduiner og guder morer seg
i ørkenen. Du er ingen av delene.
108
00:17:22,826 --> 00:17:27,216
For folk flest
er det en helvetesovn.
109
00:17:27,331 --> 00:17:31,721
Nei, Dryden,
det kommer til å bli moro.
110
00:17:35,297 --> 00:17:40,518
Du er kjent for
å ha en underlig sans for "moro".
111
00:18:54,669 --> 00:18:57,386
Her kan du drikke.
112
00:19:00,133 --> 00:19:02,435
Bare én kopp.
113
00:19:09,309 --> 00:19:12,571
Skal ikke du drikke?
Nei.
114
00:19:13,855 --> 00:19:18,577
Jeg drikker når du gjør det.
Jeg er en bedu.
115
00:21:18,061 --> 00:21:22,321
Er du virkelig britisk offiser?
116
00:21:22,441 --> 00:21:24,410
Ja.
117
00:21:24,526 --> 00:21:28,240
Fra Kairo?
Ja.
118
00:21:28,906 --> 00:21:36,048
Men du har ikke ridd fra Kairo.
Nei. Det er 150 mil. Jeg tok båten.
119
00:21:36,207 --> 00:21:40,347
Og før det...
Fra Storbritannia?
120
00:21:41,462 --> 00:21:43,349
Ja.
121
00:21:45,995 --> 00:21:48,416
Fra Oxfordshire.
122
00:21:49,373 --> 00:21:54,463
Er det et ørkenland?
Nei, et fruktbart land.
123
00:21:55,296 --> 00:21:57,717
Med fete mennesker.
124
00:21:57,840 --> 00:22:00,687
Du er ikke fet.
Nei.
125
00:22:02,513 --> 00:22:05,065
Jeg er annerledes.
126
00:22:32,084 --> 00:22:35,134
Her, ta den.
127
00:22:36,672 --> 00:22:41,430
Først skal jeg føre deg til Feisal.
Ta den nå.
128
00:23:00,446 --> 00:23:02,618
Bedu mat.
129
00:23:17,380 --> 00:23:19,764
Det er godt.
Mer?
130
00:24:09,014 --> 00:24:11,351
Bedu.
Hvor?
131
00:24:32,299 --> 00:24:36,060
Herfra
til Feisals leir er det harit land.
132
00:24:36,178 --> 00:24:38,267
Jeg er ingen harit.
133
00:24:38,389 --> 00:24:42,779
Du er en hazimi
av Ben Salems stamme.
134
00:25:17,636 --> 00:25:21,267
Høyre fot låser du med venstre.
135
00:25:21,390 --> 00:25:26,860
Når du er klar, slår du henne
på skulderen og sier hut-hut-hut.
136
00:25:43,829 --> 00:25:48,089
I dag blir det vanskelig.
I morgen blir det bra!
137
00:26:04,054 --> 00:26:08,017
Vi er framme
ved Matsurah brønnen i morgen.
138
00:26:08,141 --> 00:26:12,566
Derfra til Feisals leir er det én dag.
139
00:27:13,374 --> 00:27:16,257
Godt?
Det duger.
140
00:27:17,962 --> 00:27:23,479
Dette er en harit brønn.
Haritene er et urenslig folk.
141
00:28:44,590 --> 00:28:46,809
Tyrkere?
142
00:29:11,951 --> 00:29:13,755
Bedu!
143
00:30:00,209 --> 00:30:02,463
Hvem er han?
144
00:30:12,638 --> 00:30:14,192
Tafas!
145
00:30:55,222 --> 00:30:57,310
Han er død.
146
00:30:57,432 --> 00:31:00,779
Ja, Hvorfor?
147
00:31:04,148 --> 00:31:06,699
Dette er min brønn.
148
00:31:07,109 --> 00:31:11,202
Jeg har drukket av den.
Velbekomme!
149
00:31:12,783 --> 00:31:14,919
Han var min venn.
150
00:31:15,035 --> 00:31:17,717
Det der?
Ja, det der.
151
00:31:27,793 --> 00:31:30,641
Er det din?
Nei, hans.
152
00:31:47,731 --> 00:31:50,318
Hans?
Min.
153
00:31:51,483 --> 00:31:54,117
Da vil jeg bruke den.
154
00:32:01,285 --> 00:32:07,134
Din... venn var en hazimi
av Ben Salems stamme.
155
00:32:07,964 --> 00:32:10,100
Jeg vet det.
156
00:32:16,890 --> 00:32:22,063
Jeg heter Ali ibn el Karish.
Jeg har hørt om deg.
157
00:32:23,644 --> 00:32:29,078
Så, hva gjorde den hazimien her?
158
00:32:29,733 --> 00:32:33,613
Han skulle føre meg
til prins Feisal.
159
00:32:33,737 --> 00:32:36,787
Du er sendt fra Kairo?
Ja.
160
00:32:37,616 --> 00:32:41,045
Jeg gikk på skole i Kairo.
161
00:32:42,037 --> 00:32:45,549
Jeg kan både lese og skrive.
162
00:32:48,293 --> 00:32:53,597
Feisal har en engelskmann fra før.
Hva heter du?
163
00:32:55,217 --> 00:32:59,145
Mitt navn
er forbeholdt mine venner.
164
00:33:03,392 --> 00:33:06,157
Ingen morder er min venn.
165
00:33:07,271 --> 00:33:09,573
Du er sint, engelskmann.
166
00:33:18,157 --> 00:33:20,079
Han var ingenting.
167
00:33:20,200 --> 00:33:22,704
Brønnen er alt.
168
00:33:22,995 --> 00:33:28,465
Hazimiene får ikke drikke av
våre brønner. Det visste han.
169
00:33:30,252 --> 00:33:32,506
Salam. Hut-hut-hut!
170
00:33:33,005 --> 00:33:38,226
Så lenge araberne
kjemper stamme mot stamme,
171
00:33:38,343 --> 00:33:42,733
vil de være et lite folk,
et tåpelig folk.
172
00:33:42,848 --> 00:33:47,392
Grådig, barbarisk
og grusomt. Som du!
173
00:34:01,234 --> 00:34:07,249
Kom. Jeg skal føre deg til Feisal.
Jeg ønsker ikke ditt selskap.
174
00:34:07,407 --> 00:34:14,004
Wadi Safra er et dagsritt herfra.
Du finner ikke fram. Da vil du dø.
175
00:34:14,539 --> 00:34:17,755
Jeg finner fram med dette.
176
00:34:26,926 --> 00:34:31,102
Bra armékompass.
Og om jeg nå tar det?
177
00:34:31,222 --> 00:34:33,441
Da er du en tyv.
178
00:34:34,267 --> 00:34:39,321
Eier du ikke frykt?
Det angår bare meg selv.
179
00:34:44,986 --> 00:34:48,166
Gud være med deg, engelskmann.
180
00:36:26,546 --> 00:36:28,433
Hei, der!
181
00:36:45,648 --> 00:36:49,956
Jeg har ventet på Dem.
Visste De at jeg kom?
182
00:36:50,069 --> 00:36:53,997
Feisal sa det kom en.
Hvordan visste han det?
183
00:36:54,115 --> 00:36:58,624
Han vet det meste.
Ingen eskorte?
184
00:36:58,745 --> 00:37:02,541
Føreren min ble drept
ved Matsurah brønnen.
185
00:37:02,665 --> 00:37:05,383
Tyrkere?
Nei, en araber.
186
00:37:05,502 --> 00:37:08,053
Fordømte villmenn...
187
00:37:09,714 --> 00:37:11,803
Er dette Wadi Safra?
188
00:37:11,925 --> 00:37:15,888
Ja, der borte.
Hva heter De? Hvem har sendt Dem?
189
00:37:16,012 --> 00:37:20,402
Lawrence,
i oppdrag for Arabiakontoret.
190
00:37:22,519 --> 00:37:25,152
Og oppdraget?
191
00:37:25,271 --> 00:37:30,528
Der er litt uklart.
Jeg skal "vurdere situasjonen".
192
00:37:30,652 --> 00:37:34,710
Enkelt nok.
Situasjonen er jævlig.
193
00:37:34,823 --> 00:37:38,122
Moralen deres,
om den fantes,
194
00:37:38,243 --> 00:37:42,586
skjøt tyrkernes kanoner
ut av dem ved Medina.
195
00:37:42,705 --> 00:37:46,502
De deserterer i hopetall hver natt.
196
00:37:46,626 --> 00:37:51,882
Hvor De enn er og hvem De enn er
sammen med, er De britisk offiser.
197
00:37:52,006 --> 00:37:57,263
Dette er en ordre: I leiren
holder De munn. Forstår De?
198
00:37:57,387 --> 00:37:59,855
Jeg forstår, sir.
199
00:37:59,973 --> 00:38:04,363
Gjør så Deres "vurdering"
og dra tilbake til...
200
00:38:05,562 --> 00:38:09,027
Herregud, ikke nå igjen!
201
00:38:38,595 --> 00:38:44,646
Jeg har sagt det til ham
gang på gang: Trekk dere sørover!
202
00:38:46,644 --> 00:38:50,904
De vil ikke forstå
hva moderne våpen kan utrette!
203
00:39:17,383 --> 00:39:20,350
Hold stand!
204
00:39:25,141 --> 00:39:27,360
Skyt tilbake på dem!
205
00:40:39,299 --> 00:40:40,972
Hvem er De?
206
00:40:41,092 --> 00:40:44,972
Løytnant Lawrence
fra Arabiakontoret, sir.
207
00:40:45,096 --> 00:40:47,897
Fordømte greier, sir.
Vi må trekke sørover.
208
00:40:48,016 --> 00:40:52,524
Ja, oberst.
De hadde rett, og jeg tok feil.
209
00:40:52,645 --> 00:40:55,908
Nå må vi se til de sårede.
210
00:40:56,191 --> 00:41:01,162
Det gjør vi i Yenbo.
Hvis de kommer så langt.
211
00:41:01,404 --> 00:41:05,712
De må prøve å ta seg fram.
Løytnant...?
212
00:41:06,034 --> 00:41:08,455
Lawrence.
213
00:41:08,578 --> 00:41:15,044
Løytnant Lawrence, mitt folk er ikke
vant til sprengstoff og maskiner.
214
00:41:15,960 --> 00:41:19,591
Først kanoner, og nå dette.
215
00:42:14,853 --> 00:42:17,618
Sigarett?
Dessverre.
216
00:42:28,575 --> 00:42:32,289
Sigarett, Eksellense?
Pigg av!
217
00:42:33,496 --> 00:42:36,510
Vær så snill, en på deling?
218
00:42:59,564 --> 00:43:02,577
Jenkins! Jenkins!
219
00:43:10,408 --> 00:43:13,090
Aurens?
Aurens.
220
00:43:14,454 --> 00:43:18,630
Du har ingen tjener.
Jeg trenger ingen.
221
00:43:18,750 --> 00:43:23,093
Vi kan gjøre alt tenne bål,
lage mat, vaske tøy...
222
00:43:23,213 --> 00:43:27,935
Alt!
Utvilsomt, men jeg har ikke råd.
223
00:43:51,241 --> 00:43:55,121
Fremsi det dere kan fra Koranen.
224
00:43:55,829 --> 00:43:59,673
Gud vet
at enkelte blant dere blir syke.
225
00:43:59,791 --> 00:44:04,964
Andre ferdes over jorden
etter Guds gaver.
226
00:44:07,173 --> 00:44:11,184
Andre igjen kjemper for hans sak.
227
00:44:11,553 --> 00:44:15,563
Fremsi derfor så meget dere kan,
228
00:44:16,099 --> 00:44:19,065
og hold deres bønner.
229
00:44:20,478 --> 00:44:25,829
Dette vil være best
og vil gi den rikeste belønning.
230
00:44:27,068 --> 00:44:30,118
Søk Guds tilgivelse.
231
00:44:31,823 --> 00:44:36,664
Gud er i sannhet
nådig og barmhjertig.
232
00:44:36,786 --> 00:44:38,709
Vær hilset, Ali.
233
00:44:40,790 --> 00:44:45,548
Løytnant Lawrence,
De har jo møtt sharif Ali?
234
00:44:45,879 --> 00:44:47,932
Ja, Deres Høyhet.
235
00:44:50,175 --> 00:44:52,559
Og nå "Lyset".
236
00:44:52,761 --> 00:44:57,768
Hverken i lyset midt på dagen
eller i mørkningen
237
00:44:57,891 --> 00:45:03,111
har Herren forsaket deg
eller latt seg mishage.
238
00:45:03,229 --> 00:45:07,405
Din fremtid
vil være bedre enn fortiden.
239
00:45:07,525 --> 00:45:11,453
Og til sist
vil Herren være gavmild mot deg
240
00:45:11,571 --> 00:45:14,288
og stille deg tilfreds.
241
00:45:15,533 --> 00:45:17,254
Så?
242
00:45:18,661 --> 00:45:20,299
Ja, oberst?
243
00:45:20,413 --> 00:45:24,970
En avgjørelse, sir!
Tilbaketrekking til Yenbo?
244
00:45:25,084 --> 00:45:31,301
De gjør liten nytte her, sir.
Vi kan ikke bringe forsyninger hit.
245
00:45:31,424 --> 00:45:38,602
Jo, gjennom Akaba.
Akaba? Hvis dere kan ta Akaba, ja.
246
00:45:39,099 --> 00:45:42,398
Men det klarer dere ikke.
Det kan dere.
247
00:45:42,519 --> 00:45:44,821
Med marinen?
248
00:45:45,105 --> 00:45:52,117
Tyrkerne har tolvtommerskanoner.
i Akaba. Forstår De hva det betyr?
249
00:45:52,821 --> 00:45:59,880
Marinen har annet å gjøre.
Jaha? Beskytte Suezkanalen?
250
00:46:00,286 --> 00:46:06,468
Det viktigste delen av fronten
er kanalen. Det forstår De vel?
251
00:46:06,584 --> 00:46:11,936
Kanalen er viktig for britene,
men ikke for oss.
252
00:46:12,048 --> 00:46:17,269
Det må De ikke si. Briter og arabere
har sammenfallende interesser.
253
00:46:18,346 --> 00:46:20,150
Muligens.
254
00:46:21,516 --> 00:46:24,198
Nå er De utakknemlig, sir.
255
00:46:24,310 --> 00:46:30,195
I Yenbo vil vi gi dere utstyr,
våpen, råd, opplæring... alt!
256
00:46:30,316 --> 00:46:32,571
Moderne rifler til alle!
257
00:46:32,694 --> 00:46:38,495
Nei! Kanoner og artilleri,
slik tyrkerne har i Medina.
258
00:46:39,325 --> 00:46:45,590
Gi oss kanoner. Ha opplæringen selv.
Folkene deres må ha opplæring, sir.
259
00:46:45,707 --> 00:46:48,839
Skal engelskmenn
lære beduinene å slåss?
260
00:46:48,960 --> 00:46:54,097
Vi skal lære dere å slåss
mot en moderne, mekanisert hær.
261
00:46:54,215 --> 00:46:58,558
Ja, løytnant?
Hva mener De om Yenbo?
262
00:47:02,223 --> 00:47:08,192
Det er langt fra Damaskus.
Vi skal få dere til Damaskus!
263
00:47:08,938 --> 00:47:13,613
Har De vært i Damaskus?
Ja, Deres Høyhet.
264
00:47:14,903 --> 00:47:17,371
En vakker by?
Meget.
265
00:47:17,489 --> 00:47:24,002
Det holder, Lawrence. Drømmer
vil ikke få dere dit bare disiplin.
266
00:47:24,120 --> 00:47:30,753
Storbritannia er et lite land,
mye mindre enn Deres.
267
00:47:30,877 --> 00:47:34,840
Et lite land,
men en stormakt. Og hvorfor?
268
00:47:34,964 --> 00:47:38,476
Fordi det har kanoner.
Nei, disiplin.
269
00:47:38,593 --> 00:47:44,478
Og en marine. Derfor kan britene
slå til hvor de vil. Det gjør dem store.
270
00:47:44,599 --> 00:47:47,020
Nemlig.
Det holder!
271
00:47:47,143 --> 00:47:52,660
Lawrence er ikke Deres rådgiver.
Jeg vil høre hans mening.
272
00:47:52,774 --> 00:47:58,208
Hvem tar De ordre av?
Av prins Feisal i Feisals telt.
273
00:47:58,321 --> 00:48:03,245
Tosk! Hvorfor gå fra
herren til hans tjener?
274
00:48:04,702 --> 00:48:08,048
Deres Høyhet, jeg tror...
275
00:48:08,998 --> 00:48:15,263
Boken deres har rett. "Ørkenen
er et hav ingen åre dyppes i."
276
00:48:15,380 --> 00:48:20,138
På dette havet kan beduinene
ferdes og slå til hvor de vil.
277
00:48:20,260 --> 00:48:25,777
Slik har de alltid kjempet.
Dere er berømt for dette.
278
00:48:25,890 --> 00:48:28,940
Og slik bør dere kjempe nå.
279
00:48:29,060 --> 00:48:32,988
Jeg vet ikke...
De tar feil, sir.
280
00:48:33,106 --> 00:48:38,457
I Yenbo blir araberne kun
en fattig enhet i den britiske hær.
281
00:48:38,570 --> 00:48:43,493
Lawrence, De er en forræder!
Nei, han er ung.
282
00:48:43,616 --> 00:48:48,873
Og de unge fylles av lidenskap.
Han må få snakke ut.
283
00:48:49,205 --> 00:48:55,221
Men visere mennesker må bestemme.
Jeg vet at De har rett.
284
00:48:55,336 --> 00:49:00,972
Vi bør dra fortest mulig.
I natt kan De miste 50 mann til.
285
00:49:02,677 --> 00:49:07,269
De trår hardt,
men De snakker sant.
286
00:49:10,018 --> 00:49:15,239
Jeg gir Dem mitt svar i morgen.
Nå... er det sent.
287
00:49:31,456 --> 00:49:38,089
Oberst Brighton vil stille mine menn
under europeiske offiserer, ikke sant?
288
00:49:39,380 --> 00:49:45,349
Og jeg må bøye meg fordi
tyrkerne har europeiske kanoner.
289
00:49:45,929 --> 00:49:51,363
Men jeg frykter for å gjøre det.
I sannhet gjør jeg det.
290
00:49:53,770 --> 00:49:58,243
Engelskmennene
hungrer etter ødslige steder.
291
00:49:58,358 --> 00:50:01,823
Jeg er redd
de hungrer etter Arabia.
292
00:50:01,945 --> 00:50:07,415
Da må De forhindre det.
Er De ikke lojal mot England?
293
00:50:07,534 --> 00:50:10,999
Mot England og mot andre ting.
294
00:50:11,121 --> 00:50:15,297
Mot både England og Arabia?
Er det mulig?
295
00:50:22,465 --> 00:50:27,057
De er en av disse
ørkenglade engelskmennene.
296
00:50:27,178 --> 00:50:32,066
Doughty, Stanhope,
Gordon av Khartoum.
297
00:50:32,183 --> 00:50:37,440
Ingen araber elsker ørkenen.
Vi elsker vann og grønne trær.
298
00:50:37,564 --> 00:50:43,828
Det finnes ingenting i ørkenen. Og
det er ingen som trenger ingenting.
299
00:50:46,322 --> 00:50:50,250
Eller tror dere
at dere kan leke med oss?
300
00:50:50,368 --> 00:50:57,131
Fordi vi er "et lite, tåpelig folk,
grådig, barbarisk og grusomt?"
301
00:50:58,543 --> 00:51:03,894
Men i araberbyen Córdoba
var det gatebelysning
302
00:51:04,007 --> 00:51:06,890
da London var en landsby.
303
00:51:07,010 --> 00:51:11,435
Ja, dere var store.
Det er 900 år siden.
304
00:51:11,556 --> 00:51:14,855
Nå kan dere bli store igjen.
305
00:51:14,976 --> 00:51:19,449
Derfor gikk min far
til krig mot tyrkerne.
306
00:51:19,564 --> 00:51:22,744
Min far. Ikke engelskmennene.
307
00:51:22,859 --> 00:51:26,039
Men min far er gammel.
308
00:51:26,404 --> 00:51:32,752
Og jeg lengter etter
Córdobas svunne hager.
309
00:51:35,330 --> 00:51:38,510
Men først må vi kjempe.
310
00:51:39,542 --> 00:51:45,842
Skal vi bli store igjen, trenger
vi enten engelskmennene eller...
311
00:51:46,132 --> 00:51:51,056
Noe som intet menneske
kan skaffe, Mr. Lawrence.
312
00:51:51,179 --> 00:51:53,600
Et mirakel!
313
00:54:58,825 --> 00:55:00,960
Akaba!
314
00:55:03,121 --> 00:55:06,668
Akaba, fra landsiden!
315
00:55:08,126 --> 00:55:15,268
Du er gal! For å ta Akaba fra land
siden måtte vi krysse Nefudørkenen.
316
00:55:15,675 --> 00:55:20,896
Nefud kan ikke krysses.
Jeg gjør det hvis du vil.
317
00:55:21,890 --> 00:55:28,273
Det krever mer enn et kompass! Nefud
er det verste stedet Gud har skapt.
318
00:55:28,396 --> 00:55:32,406
Jeg kan bare svare for meg selv.
319
00:55:32,692 --> 00:55:36,750
50 mann.
50, mot Akaba?
320
00:55:37,197 --> 00:55:43,247
Hvis 50 mann kom gjennom Nefud,
vil 50 andre slutte seg til.
321
00:55:43,369 --> 00:55:46,466
Det er howeitat arabere der.
322
00:55:46,581 --> 00:55:49,927
Røvere
som selger seg til hvem som helst.
323
00:55:50,043 --> 00:55:53,923
Men gode krigere.
Gode? Ja vel...
324
00:55:54,506 --> 00:56:01,103
Det er kanoner i Akaba.
Mot sjøen. De kan ikke snus.
325
00:56:01,221 --> 00:56:09,146
Mot land har Akaba ingen kanoner.
Fordi det ikke kan tas fra landsiden.
326
00:56:09,854 --> 00:56:13,615
Tyrkerne venter ikke noe sånt, nei.
327
00:56:15,652 --> 00:56:18,665
Akaba ligger den veien.
328
00:56:20,865 --> 00:56:25,789
Det er bare å dra dit.
Du er virkelig gal.
329
00:56:33,711 --> 00:56:36,595
Hvor skal De, løytnant?
330
00:56:37,382 --> 00:56:39,720
Med 50 av mine menn.
331
00:56:41,094 --> 00:56:47,145
For å utføre mirakelet Deres.
Blasfemi, en dårlig start på reisen.
332
00:56:47,725 --> 00:56:53,077
Hvem har sagt det til Dem?
Ali. Hvorfor ikke De?
333
00:56:53,815 --> 00:56:59,249
De trekker Dem tilbake til Yenbo?
Ja, det må jeg.
334
00:56:59,571 --> 00:57:02,502
Men disse skal De få.
335
00:57:04,325 --> 00:57:08,205
Brøt Ali tilliten
ved å si det til meg?
336
00:57:08,329 --> 00:57:12,209
Sharif Ali skylder Dem troskap.
337
00:57:12,917 --> 00:57:17,141
Men De har ikke sagt noe
til oberst Brighton.
338
00:57:28,892 --> 00:57:35,026
Siden De vet om det, kan vi vel si
at vi rir i Feisal av Mekkas navn?
339
00:57:35,148 --> 00:57:39,288
Ja, løytnant Lawrence,
det kan De godt si.
340
00:57:39,402 --> 00:57:43,116
Men i hvis navn rir dere egentlig?
341
01:00:11,008 --> 01:00:16,145
Disse her har jeg fanget.
De har fulgt etter oss.
342
01:00:16,263 --> 01:00:18,945
Hvorfor er dere her, gutt?
343
01:00:19,058 --> 01:00:21,905
For å tjene lord Aurens.
344
01:00:22,019 --> 01:00:24,321
Ja, de ønsker det.
345
01:00:24,438 --> 01:00:28,579
Dere har fulgt etter oss.
Dere skulle bli igjen.
346
01:00:28,692 --> 01:00:32,288
Nei, kamelen vår kom bort.
Vi fulgte etter henne.
347
01:00:32,404 --> 01:00:36,794
Hun førte oss hit for å tjene
Aurens. Det er Allahs vilje.
348
01:00:36,909 --> 01:00:39,377
Blasfemi!
Hold opp!
349
01:00:39,536 --> 01:00:44,341
Nei, Aurens,
de er utstøtt og foreldreløse.
350
01:00:44,500 --> 01:00:47,632
De egner seg ikke.
351
01:00:47,753 --> 01:00:51,681
Jo. Dere kan ri med bagasjen.
352
01:00:53,258 --> 01:00:56,190
De er avgudsdyrkere.
353
01:00:58,430 --> 01:01:00,186
Aurens...
354
01:01:00,724 --> 01:01:04,818
Én shilling i uka?
Det er rimelig.
355
01:01:06,105 --> 01:01:09,237
Hver?
Nei, det er for mye!
356
01:01:17,825 --> 01:01:22,168
De vil bringe lykke.
Allah hjelper de barmhjertige.
357
01:01:35,843 --> 01:01:39,771
Der er jernbanen. Og der...
358
01:01:39,888 --> 01:01:42,024
... ligger ørkenen.
359
01:01:42,975 --> 01:01:49,358
Herfra finnes bare det vannet vi
har med oss. Ikke noe til kamelene.
360
01:01:50,399 --> 01:01:54,706
Dør kamelene, dør vi med.
361
01:01:56,530 --> 01:01:59,947
Om 20 dager vil de begynne å dø.
362
01:02:04,866 --> 01:02:08,081
Da har vi ingen tid å miste.
363
01:04:40,284 --> 01:04:45,173
Jeg satt bare og tenkte.
Nei, du holdt på å slokne.
364
01:04:45,873 --> 01:04:49,255
Ja, det skal ikke gjenta seg.
365
01:04:49,836 --> 01:04:53,383
Vær advart.
Du holdt på å slokne.
366
01:04:54,090 --> 01:04:56,641
Det skal ikke gjenta seg.
367
01:05:58,272 --> 01:06:01,119
Det er å kaste bort vann.
368
01:06:05,738 --> 01:06:11,373
Heretter må vi reise om natten.
Og hvile når det blir for varmt.
369
01:06:11,493 --> 01:06:14,294
Noen timer hver dag.
370
01:06:14,913 --> 01:06:17,595
Hvorfor starter vi ikke nå?
371
01:06:17,708 --> 01:06:20,211
Nei, vi hviler nå.
372
01:06:22,296 --> 01:06:26,520
Tre timer.
Fint. Jeg skal vekke deg.
373
01:08:45,137 --> 01:08:50,357
Skal vi raste her?
Nei, det er snart slutt på vannet.
374
01:08:50,475 --> 01:08:53,062
Først på den andre siden.
375
01:08:53,895 --> 01:08:57,775
Hvor langt er det?
Jeg er ikke sikker.
376
01:08:58,817 --> 01:09:03,290
Men vi må krysse det
før soloppgang.
377
01:09:04,531 --> 01:09:07,711
Dette er solens ambolt!
378
01:10:39,418 --> 01:10:44,472
Har vi klart det?
Nei, men ambolten er bak oss.
379
01:10:44,631 --> 01:10:46,720
Gud skje lov.
380
01:10:46,842 --> 01:10:52,442
Ja, takk Ham.
Du har fristet Ham mer enn du aner.
381
01:10:57,310 --> 01:11:00,989
Vi har greid det!
Med Guds hjelp.
382
01:11:02,691 --> 01:11:08,243
Når er vi ved brønnen?
Midt på dagen, med Guds hjelp.
383
01:11:08,864 --> 01:11:12,874
Da har vi greid det!
Takk Ham, Aurens.
384
01:11:15,662 --> 01:11:17,751
Det er Gasims.
385
01:11:21,501 --> 01:11:24,598
Hva har hendt ham?
Gud vet.
386
01:11:27,090 --> 01:11:29,511
Hvorfor stanser vi ikke?
387
01:11:29,634 --> 01:11:33,894
Hvorfor det?
Han er død før middagstimen.
388
01:11:38,268 --> 01:11:40,238
Vi må tilbake!
389
01:11:40,354 --> 01:11:43,653
For å dø sammen med Gasim?
390
01:11:44,358 --> 01:11:47,241
Om en time kommer solen.
391
01:11:48,403 --> 01:11:52,793
Forstå det, i Guds navn!
Vi kan ikke snu.
392
01:11:53,075 --> 01:11:56,705
Det kan jeg.
Ta deg av guttene.
393
01:12:02,876 --> 01:12:08,097
Snur du, tar du livet av deg.
Gasim har du allerede drept.
394
01:12:08,215 --> 01:12:09,888
Slipp meg forbi!
395
01:12:09,966 --> 01:12:13,977
Gasims tid er omme.
Det står skrevet.
396
01:12:14,096 --> 01:12:16,943
Ingenting står skrevet!
397
01:12:18,568 --> 01:12:24,583
Dra tilbake, da. Hvorfor dro du oss
hit med ditt blasfemiske overmot?
398
01:12:24,699 --> 01:12:27,333
Engelske gudsbespotter!
399
01:12:27,618 --> 01:12:30,715
Akaba? Var det Akaba?
400
01:12:32,415 --> 01:12:35,500
Du kommer ikke til Akaba!
401
01:12:36,705 --> 01:12:41,379
Dra tilbake, din spotter!
Du kommer ikke til Akaba!
402
01:12:41,501 --> 01:12:46,093
Jeg kommer til Akaba.
Det står skrevet.
403
01:12:46,214 --> 01:12:48,433
Her.
404
01:12:57,479 --> 01:13:00,410
Engelskmann!
405
01:18:28,841 --> 01:18:31,428
Aurens!
406
01:18:35,014 --> 01:18:37,103
Daud!
407
01:19:34,241 --> 01:19:36,828
Aurens og Daud!
408
01:19:58,765 --> 01:20:01,150
Daud! Daud!
409
01:20:01,602 --> 01:20:03,737
Farraj!
410
01:21:45,581 --> 01:21:48,262
Intet står skrevet.
411
01:22:14,233 --> 01:22:16,820
Aurens...
412
01:22:19,989 --> 01:22:22,078
El Aurens.
413
01:22:25,870 --> 01:22:27,958
Farraj...
414
01:22:28,497 --> 01:22:30,633
Vask.
415
01:22:56,361 --> 01:22:58,414
Farraj.
416
01:23:06,830 --> 01:23:08,752
El Aurens!
417
01:23:08,873 --> 01:23:14,556
For visse mennesker står intet
skrevet før de skriver det selv.
418
01:23:18,216 --> 01:23:21,313
Ikke El Aurens, bare Lawrence.
419
01:23:21,428 --> 01:23:24,477
El Aurens er bedre.
Sant nok.
420
01:23:26,182 --> 01:23:30,406
Heter din far også
bare Mr. Lawrence?
421
01:23:35,191 --> 01:23:38,407
Min far heter
sir Thomas Chapman.
422
01:23:38,528 --> 01:23:41,079
En lord?
En slags lord.
423
01:23:41,197 --> 01:23:44,958
Og du blir lord når han dør?
Nei.
424
01:23:47,745 --> 01:23:50,961
Du har en eldre bror, da?
Nei.
425
01:23:51,082 --> 01:23:55,472
Jeg forstår ikke dette.
Din fars navn er Chapman...
426
01:23:55,587 --> 01:23:59,846
Ali, han giftet seg ikke
med min mor.
427
01:24:01,301 --> 01:24:04,600
Jeg skjønner.
Beklager.
428
01:24:06,598 --> 01:24:10,774
Du kan fritt
velge ditt eget navn, da?
429
01:24:13,146 --> 01:24:15,828
Ja, jeg kan vel det.
430
01:24:17,066 --> 01:24:19,784
"El Aurens" er best.
431
01:24:21,738 --> 01:24:25,452
Ja vel.
Da får det bli "El Aurens".
432
01:24:55,563 --> 01:25:00,570
Gevantene til en sharif
av Beni Wejh stammen.
433
01:25:11,287 --> 01:25:13,257
Virkelig fint.
434
01:25:14,999 --> 01:25:19,307
En stor ære!
Æren er på vår side. Salam, sharif!
435
01:25:19,420 --> 01:25:22,007
Er det tillatt?
Ja visst.
436
01:25:22,132 --> 01:25:24,849
Salam!
Salam, sharif!
437
01:25:26,845 --> 01:25:32,196
Han for hvem intet er skrevet,
kan skrive opp sin egen klan.
438
01:25:39,941 --> 01:25:43,073
De er bra for ridning. Prøv!
439
01:27:35,056 --> 01:27:37,358
Hva gjør du, engelskmann?
440
01:27:38,309 --> 01:27:42,189
Det du ser.
Er du alene?
441
01:27:42,605 --> 01:27:44,445
Nesten.
442
01:27:53,032 --> 01:27:58,752
Er du i lag med de kjøterne
som drikker av brønnen min?
443
01:28:00,748 --> 01:28:03,217
Jeg er Auda Abu Tayi.
444
01:28:04,127 --> 01:28:08,090
Jeg har hørt om
enn annen med det navnet.
445
01:28:08,214 --> 01:28:09,804
Hvilken annen?
446
01:28:09,924 --> 01:28:15,477
En som ikke må tilkalle hjelp
for å vokte sine brønner.
447
01:28:17,432 --> 01:28:20,197
Han må være en stor helt.
448
01:28:20,310 --> 01:28:25,483
Ja, han ville ikke nekte vann til
folk som har krysset Nefudørkenen.
449
01:28:25,607 --> 01:28:28,028
Nå, ikke det?
450
01:28:29,652 --> 01:28:32,915
Da må det være en annen.
451
01:28:35,617 --> 01:28:38,548
Her kommer "hjelpen" min.
452
01:29:03,269 --> 01:29:08,074
Sønn, hvilken drakt er dette?
Harit, far.
453
01:29:08,274 --> 01:29:12,783
Hvilken rang?
En Beni Wejh sharif.
454
01:29:13,488 --> 01:29:17,795
Er han en harit?
Nei, engelsk.
455
01:29:20,912 --> 01:29:27,129
Min sønn, de stjeler vannet vårt.
Si fra at vi kommer.
456
01:29:28,711 --> 01:29:30,551
Si det!
457
01:30:39,908 --> 01:30:42,376
Hell det tilbake.
Nei!
458
01:30:43,745 --> 01:30:48,966
Auda av howeitat stammen taler.
Ali av harit stammen svarer.
459
01:31:04,933 --> 01:31:07,650
Harit... Ali.
460
01:31:08,853 --> 01:31:12,034
Stjeler din far fremdeles?
461
01:31:13,316 --> 01:31:18,204
Nei. Tar du meg for
en av bastardene dine?
462
01:31:20,406 --> 01:31:26,541
Nei, du ligner ikke.
Dessverre ligner du på din far.
463
01:31:27,122 --> 01:31:30,302
Auda smigrer meg.
Du er lett å smigre.
464
01:31:30,416 --> 01:31:35,139
Jeg kjente din far godt.
Kjente du din egen?
465
01:31:38,675 --> 01:31:43,682
Vi er femti mot to.
Enn om vi skjøt dere?
466
01:31:43,805 --> 01:31:49,357
Da får dere en blodfeide med
howeitat stammen. Vil dere det?
467
01:31:49,477 --> 01:31:54,864
Hverken generalene i Kairo
eller sultanen vil det.
468
01:31:58,194 --> 01:32:00,698
Kall tilbake dine menn.
469
01:32:04,909 --> 01:32:10,261
Dette er uverdig. Jeg har
så vidt begynt å lære ham opp.
470
01:32:10,373 --> 01:32:14,846
Hva lærer du ham i dag?
Howeitat gjestfrihet?
471
01:32:14,961 --> 01:32:17,726
Ikke prøv å være morsom.
472
01:32:18,381 --> 01:32:22,391
Hvem er han?
En venn av prins Feisal.
473
01:32:31,227 --> 01:32:34,526
Så dere ønsker min gjestfrihet?
Ja.
474
01:32:34,647 --> 01:32:39,701
Er han din tunge?
Vi vil at han skal være det.
475
01:32:41,780 --> 01:32:44,627
Vær da mine gjester!
476
01:32:46,451 --> 01:32:52,715
Dette er min sommerleir, et kummerlig
sted. Andre vil si det er praktfullt.
477
01:32:54,000 --> 01:32:59,683
I morgen lar jeg kanskje tyrkerne
kjøpe dere, venner av Feisal.
478
01:32:59,798 --> 01:33:02,930
Men spis med meg!
479
01:33:03,843 --> 01:33:09,064
Spis med Auda, engelskmann.
Spis med en howeitat, harit.
480
01:33:09,182 --> 01:33:14,521
Det er min vilje at dere
spiser med meg i Wadi Rum!
481
01:35:54,156 --> 01:36:00,041
Dette opplegget mot Akaba.
Hva ventes det å innbringe?
482
01:36:00,496 --> 01:36:05,883
Vi gjør det for Feisal.
En harit tenker ikke på profitten.
483
01:36:06,836 --> 01:36:13,219
En som er skapt til tjener,
kan finne verre herrer enn Feisal.
484
01:36:13,801 --> 01:36:16,684
Men jeg er ingen tjener.
485
01:36:17,221 --> 01:36:22,940
Du lar tyrkerne bli i Akaba?
Ja, det er min vilje.
486
01:36:27,982 --> 01:36:31,411
Vi gjør ikke dette for Feisal.
487
01:36:33,279 --> 01:36:36,909
For engelskmennene, da?
For araberne.
488
01:36:37,032 --> 01:36:43,842
Araberne? Howeitat, rwala,
beni sakhr. De kjenner jeg.
489
01:36:43,956 --> 01:36:50,589
Jeg har endog hørt om harit. Men
araberne? Hva er det for stamme?
490
01:36:52,339 --> 01:36:56,813
Et slavefolk som tjener tyrkerne.
491
01:36:56,927 --> 01:37:01,103
De betyr ingenting for meg.
Min stamme er howeitat.
492
01:37:01,223 --> 01:37:05,566
Som arbeider for profitt!
Og gjør som Auda vil.
493
01:37:05,686 --> 01:37:10,539
Og Auda vil tjene tyrkerne.
Tjene? Jeg?
494
01:37:11,574 --> 01:37:15,335
Det er tjeneren som tar seg betalt.
495
01:37:19,415 --> 01:37:24,802
Jeg er Abu Ibu Tayi.
Er jeg en tjener?
496
01:37:31,342 --> 01:37:38,900
Jeg har fått 23 arr i strid.
75 mann har jeg drept i kamp.
497
01:37:39,016 --> 01:37:43,821
Jeg brenner mine fienders telt
og tar buskapen deres.
498
01:37:43,938 --> 01:37:48,162
Tyrkerne betaler meg gull,
men jeg er fattig.
499
01:37:48,276 --> 01:37:52,203
Fordi jeg er en flod for mitt folk!
500
01:38:01,080 --> 01:38:03,501
Er det tjenerskap?
Nei.
501
01:38:10,923 --> 01:38:17,389
Men nå har visst Auda blitt gammel
og mistet stridslysten.
502
01:38:17,513 --> 01:38:21,737
Det er bra du sier det
i teltet mitt, din tulipan!
503
01:38:21,851 --> 01:38:27,736
En tulipan tyrkerne ikke kunne kjøpe.
Hvorfor skulle de ville det?
504
01:38:31,068 --> 01:38:37,368
Jeg skal si hva de betaler meg,
og dere sier om det er tjenerlønn.
505
01:38:38,279 --> 01:38:45,540
De betaler meg hver måned
100 pund i gull.
506
01:38:47,747 --> 01:38:52,172
150.
Hvem har sagt det?
507
01:38:52,293 --> 01:38:56,517
Jeg har lange ører.
Og en lang tunge.
508
01:38:56,839 --> 01:39:04,350
100 eller 150. Småpenger
som de henter fra en stor kiste.
509
01:39:04,472 --> 01:39:06,856
I Akaba!
510
01:39:07,641 --> 01:39:10,774
I Akaba?
Hvor ellers?
511
01:39:11,187 --> 01:39:14,449
Dere plager meg som kvinnfolk.
512
01:39:14,565 --> 01:39:18,824
Vi har vært dumme.
Auda drar ikke mot Akaba,
513
01:39:18,944 --> 01:39:25,043
hverken for penger, for Feisal
eller for å jage ut tyrkerne.
514
01:39:25,159 --> 01:39:29,584
Han drar fordi det er hans vilje.
515
01:39:32,124 --> 01:39:35,720
Din mor paret seg med en skorpion!
516
01:39:37,254 --> 01:39:40,897
Må Gud gi dere styrke!
517
01:39:42,053 --> 01:39:44,307
Akaba!
518
01:40:01,775 --> 01:40:04,112
Gud være med dere!
519
01:40:06,404 --> 01:40:08,576
Gud være med dere!
520
01:43:22,465 --> 01:43:25,182
Ja, Akaba.
521
01:43:26,928 --> 01:43:29,894
I morgen tar vi byen.
522
01:43:30,056 --> 01:43:32,191
Tror du vil klare det?
523
01:43:32,308 --> 01:43:36,817
Ja, hvis du har rett
angående kanonene.
524
01:44:04,590 --> 01:44:07,771
Han drepte. Han må dø.
525
01:44:08,136 --> 01:44:10,355
Farvel, Akaba.
526
01:44:12,140 --> 01:44:15,687
En av våre
myrdet en av Audas menn.
527
01:44:15,810 --> 01:44:19,654
Tyveri, blodhevn.
Det spiller ingen rolle hvorfor.
528
01:44:19,772 --> 01:44:23,284
Ali!
Det er gammel bitterhet.
529
01:44:23,401 --> 01:44:27,826
Jeg kom ikke hit
for å bivåne en stammekrig!
530
01:44:30,867 --> 01:44:35,459
Det er loven.
Som tilsier at mannen dør.
531
01:44:36,331 --> 01:44:40,258
Hvis han dør,
er howeitatene da fornøyd?
532
01:44:40,376 --> 01:44:42,346
Ja.
533
01:44:45,131 --> 01:44:46,887
Sharif Ali.
534
01:44:47,008 --> 01:44:53,059
Hvis ingen av Audas menn skader
noen av dine, da er dere fornøyd?
535
01:44:59,771 --> 01:45:02,951
Da skal jeg fullbyrde straffen.
536
01:45:03,399 --> 01:45:06,200
Jeg tilhører ingen stamme.
537
01:45:06,527 --> 01:45:09,743
Da skal ingen føle seg krenket.
538
01:45:21,542 --> 01:45:23,430
Gasim!
539
01:45:26,881 --> 01:45:29,729
Var det du som gjorde det?
540
01:45:55,410 --> 01:45:57,083
Godt, Aurens.
541
01:46:04,335 --> 01:46:09,556
Hva går det av engelskmannen?
Det var mannen han reddet i ørkenen.
542
01:46:09,674 --> 01:46:14,811
Da sto det skrevet likevel.
Skulle latt ham bli der.
543
01:46:18,349 --> 01:46:22,146
Det var en henrettelse,
det er ingen skam.
544
01:46:22,270 --> 01:46:25,236
Dessuten var det nødvendig.
545
01:46:25,356 --> 01:46:30,659
Du ga liv, og du tok det.
Skriften er fremdeles din.
546
01:50:24,846 --> 01:50:30,067
Mirakelet har skjedd.
En blomsterkrans til erobreren.
547
01:50:50,538 --> 01:50:54,501
En hyllest til fyrsten,
blomster til tjeneren.
548
01:50:54,625 --> 01:50:58,137
Jeg er ingen av delene.
Hva da?
549
01:50:58,254 --> 01:51:00,390
Jeg vet ikke.
550
01:51:00,506 --> 01:51:02,310
Takk.
551
01:51:03,509 --> 01:51:06,392
Jeg elsker dette landet.
552
01:51:07,013 --> 01:51:08,568
Hva var det?
553
01:51:09,515 --> 01:51:14,867
Intet gull i Akaba! Ingen kiste!
Jeg har funnet den.
554
01:51:24,238 --> 01:51:26,623
Det var dumt.
555
01:51:29,410 --> 01:51:34,880
Send bud langs kysten til Yenbo.
Be Feisal skaffe båter.
556
01:51:34,999 --> 01:51:40,006
Og få den arabiske hæren
hit til Akaba, fort!
557
01:51:40,129 --> 01:51:46,145
Jeg gir beskjed
til generalene i Kairo.
558
01:51:46,260 --> 01:51:49,108
Jeg krysser Sinai. Kom!
559
01:51:49,347 --> 01:51:53,405
Sinai? Med disse her?
560
01:51:54,852 --> 01:51:57,570
De får det bra sammen med meg.
561
01:52:01,859 --> 01:52:07,626
Hvis en beduin kom til Kairo
og sa at vi hadde tatt Akaba,
562
01:52:07,740 --> 01:52:10,422
ville generalene le.
563
01:52:10,535 --> 01:52:16,005
I Kairo vil du legge bort
de rare klærne og gå i bukser.
564
01:52:16,124 --> 01:52:22,424
Og fortelle hvor sære og barbariske
vi er. Da vil de tro deg.
565
01:52:22,547 --> 01:52:25,050
Du er en uvitende mann.
566
01:52:44,944 --> 01:52:48,076
Papir! Bare papir!
567
01:52:51,826 --> 01:52:55,042
Det fins ikke gull i Akaba.
568
01:52:55,580 --> 01:52:57,715
Ikke noe gull.
569
01:52:58,750 --> 01:53:01,431
Ingen stor kiste!
570
01:53:04,964 --> 01:53:10,351
Har Auda kommet hit etter gull?
Fordi jeg ville, som du sa.
571
01:53:11,346 --> 01:53:16,483
Men gull gir ære,
og Aurens lovte gull.
572
01:53:18,686 --> 01:53:20,989
Aurens løy.
573
01:53:21,689 --> 01:53:23,825
Se her, Auda.
574
01:53:25,943 --> 01:53:30,915
Englands krone lover å utbetale
575
01:53:32,492 --> 01:53:36,502
fem tusen pund i gull
576
01:53:37,538 --> 01:53:41,418
til Auda Abu Tayi.
577
01:53:43,378 --> 01:53:48,634
Undertegnet
i Hans Majestets fravær av...
578
01:53:51,010 --> 01:53:53,146
... meg.
579
01:53:53,388 --> 01:53:58,192
Om ti dager
er jeg tilbake med gullet.
580
01:53:59,435 --> 01:54:03,659
Med gull, med artilleri, med alt!
581
01:54:05,191 --> 01:54:07,410
Ti dager?
582
01:54:08,111 --> 01:54:12,999
Over Sinai?
Hvorfor ikke? Moses gjorde det.
583
01:54:16,452 --> 01:54:18,956
Med barna?
584
01:54:19,872 --> 01:54:21,760
Moses gjorde det.
585
01:54:21,874 --> 01:54:26,300
Moses var profet
og elsket av Gud!
586
01:54:31,801 --> 01:54:34,269
Han sa det fantes gull her.
587
01:54:34,387 --> 01:54:36,855
Han løy.
588
01:54:37,140 --> 01:54:40,320
Han er ikke fullkommen.
589
01:54:50,194 --> 01:54:52,876
Herre, kan vi ikke hvile?
590
01:54:52,989 --> 01:54:57,711
Ingen hviler før de vet
at jeg har tatt Akaba.
591
01:54:57,827 --> 01:55:03,262
Har dere noen gang sovet
i en seng? Farraj? Daud?
592
01:55:04,292 --> 01:55:06,345
Med lakener?
593
01:55:06,461 --> 01:55:11,717
I morgen får dere de fineste lakener
på det fineste hotellet i Kairo.
594
01:55:11,841 --> 01:55:13,680
Det lover jeg.
595
01:55:13,801 --> 01:55:16,483
Da blir det slik, herre.
596
01:55:36,491 --> 01:55:38,129
Se...
597
01:55:45,041 --> 01:55:47,592
En ildsøyle.
598
01:55:49,879 --> 01:55:53,011
Nei, herre. Det er sand.
599
01:56:41,597 --> 01:56:43,769
Kompasset!
600
01:56:44,767 --> 01:56:46,856
Det gjør ingenting.
601
01:56:46,978 --> 01:56:52,412
Rir vi mot vest,
kommer vi til kanalen. Rett vest!
602
01:57:13,463 --> 01:57:15,682
Kom igjen!
603
01:57:48,373 --> 01:57:50,212
Aurens!
604
01:58:12,730 --> 01:58:14,404
Farraj...
605
01:58:15,400 --> 01:58:17,535
Farraj, nei!
606
01:59:54,123 --> 01:59:57,635
Aurens, hvorfor går du?
607
02:00:00,171 --> 02:00:02,556
Hvorfor, herre?
608
02:00:08,763 --> 02:00:10,519
Aurens!
609
02:00:13,351 --> 02:00:18,607
Hvorfor? Det er plass til begge.
Det er ikke nødvendig.
610
02:00:44,090 --> 02:00:46,475
Aurens, se!
611
02:01:22,795 --> 02:01:25,098
ADVARSEL
MILITÆRT OMRÅDE
612
02:01:42,482 --> 02:01:44,120
Aurens!
613
02:01:55,578 --> 02:01:58,509
Alt i orden, Farraj.
614
02:03:11,321 --> 02:03:13,409
Hvem er dere?
615
02:03:15,325 --> 02:03:17,627
Hvem er dere?
616
02:03:53,363 --> 02:03:56,294
Daud!
Vi er framme, sir.
617
02:04:14,050 --> 02:04:16,767
Skal han være med inn, sir?
618
02:04:16,886 --> 02:04:18,773
Ja.
619
02:04:38,741 --> 02:04:40,379
Holdt!
620
02:04:42,036 --> 02:04:43,876
Du der!
621
02:04:46,082 --> 02:04:49,547
Hvor i huleste
skal du hen, Mustafa?
622
02:04:49,669 --> 02:04:52,054
Vi er tørste.
623
02:04:53,631 --> 02:04:56,562
Er det ikke Mr. Lawrence?
Jo.
624
02:04:56,676 --> 02:04:59,808
Skal De til offisersbaren?
Ja.
625
02:05:00,805 --> 02:05:03,570
Han kan ikke bli med dit, sir.
626
02:05:06,728 --> 02:05:09,361
Hvordan er det han ser ut?
627
02:05:28,166 --> 02:05:31,298
Nei, nei, dere må gå!
628
02:05:33,171 --> 02:05:35,473
Ut! Kom dere ut!
629
02:05:37,759 --> 02:05:44,023
Vi vil ha to store glass limonade.
Dette er en offisersbar.
630
02:05:44,140 --> 02:05:48,732
Det får så være.
Vi er ikke så nøye på det.
631
02:05:51,397 --> 02:05:55,361
Har De gått fra vettet?
Nei, merkelig nok.
632
02:05:55,485 --> 02:05:59,709
Lawrence, kom Dem ut!
Og få med deg den guttungen!
633
02:05:59,822 --> 02:06:02,753
Korporal, kast ut denne her.
634
02:06:02,867 --> 02:06:05,750
Få den arabergutten ut!
635
02:06:07,622 --> 02:06:09,794
Hva er dette?
636
02:06:11,584 --> 02:06:13,720
Det er Lawrence, sir.
637
02:06:13,836 --> 02:06:18,144
Limonade med is.
Forklar deg nå!
638
02:06:19,801 --> 02:06:23,597
Vi har tatt Akaba.
Hvem har det?
639
02:06:23,721 --> 02:06:27,685
Vi. Våre forbundsfeller
i denne krigen.
640
02:06:27,809 --> 02:06:30,906
Araberpakket og vi.
641
02:06:33,398 --> 02:06:35,616
Han liker limonaden din.
642
02:06:35,733 --> 02:06:40,906
Har tyrkerne stukket av?
Nei, de er der. Uten støvler.
643
02:06:41,030 --> 02:06:45,338
Vi tok dem til fange.
Hele garnisonen.
644
02:06:45,451 --> 02:06:50,008
Nei, forresten,
vi drepte noen. Altfor mange.
645
02:06:50,123 --> 02:06:55,593
Jeg skal takle det bedre neste gang.
Det har vært mye dreping.
646
02:06:58,464 --> 02:07:02,143
Kors på halsen. Det er helt sant.
647
02:07:02,260 --> 02:07:06,982
Det er ikke mulig!
Jo. Jeg klarte det.
648
02:07:11,436 --> 02:07:15,197
Snakk med Allenby.
General Allenby?
649
02:07:15,315 --> 02:07:19,954
Han har overtatt etter Murray.
Et skritt i riktig retning!
650
02:07:20,069 --> 02:07:24,459
Først vil jeg ha et rom
med seng og lakener.
651
02:07:24,574 --> 02:07:26,746
Til ham.
652
02:07:27,869 --> 02:07:31,334
Godt.
Du trenger vel en seng, du også.
653
02:07:31,456 --> 02:07:36,130
Jeg vil treffe Allenby først.
Vil han treffe meg?
654
02:07:36,252 --> 02:07:38,341
Jeg tror nok det.
655
02:07:38,463 --> 02:07:40,931
Da gjør vi det.
656
02:07:44,844 --> 02:07:50,361
Jeg får vel barbere meg.
Ja, få på deg et par bukser også.
657
02:08:01,402 --> 02:08:03,491
Udisiplinert...
658
02:08:05,156 --> 02:08:07,291
Ikke punktlig...
659
02:08:08,284 --> 02:08:10,456
Uordentlig...
660
02:08:12,080 --> 02:08:14,382
Flere språk...
661
02:08:15,500 --> 02:08:17,968
Kunnskaper i musikk...
662
02:08:18,294 --> 02:08:20,430
Litteratur...
663
02:08:21,172 --> 02:08:23,308
Kunnskaper i...
664
02:08:24,425 --> 02:08:26,514
Og kunnskaper i...
665
02:08:29,597 --> 02:08:32,694
Du er en interessant mann.
666
02:08:33,267 --> 02:08:36,614
Hvem ba deg om å ta Akaba?
Ingen.
667
02:08:36,729 --> 02:08:38,901
"Sir."
Sir.
668
02:08:39,023 --> 02:08:41,195
Hvorfor har du gjort det, da?
669
02:08:41,317 --> 02:08:45,707
Akaba er viktig.
Det er tyrkernes rute til kanalen.
670
02:08:45,822 --> 02:08:49,084
Ikke nå lenger.
De drar gjennom Beersheba.
671
02:08:49,200 --> 02:08:52,131
Ja, men vi står ved Gaza.
672
02:08:52,245 --> 02:08:57,133
Dermed har De Akaba
bak Deres høyre flanke.
673
02:08:57,250 --> 02:09:02,720
Den blir liggende enda lenger bak
når De går mot Jerusalem.
674
02:09:02,839 --> 02:09:05,984
Skal jeg til Jerusalem?
Ja.
675
02:09:09,096 --> 02:09:12,442
Godt. Akaba bak min høyre.
676
02:09:13,225 --> 02:09:18,279
Den truet både El Arish og Gaza.
Noe mer?
677
02:09:19,106 --> 02:09:23,116
Ja, Akaba
henger sammen med Medina.
678
02:09:23,652 --> 02:09:29,418
Bør vi jage dem ut av Medina nå?
Nei, la dem bli der.
679
02:09:30,618 --> 02:09:37,250
Du handlet utenom ordre.
Bør ikke en offiser vise initiativ?
680
02:09:37,666 --> 02:09:40,300
Helst ikke. Det kan gå galt.
681
02:09:40,419 --> 02:09:43,800
Ja, jeg vet det.
Allerede?
682
02:09:47,676 --> 02:09:53,692
Jeg forfremmer deg til major.
Det er neppe en god idé.
683
02:09:53,891 --> 02:09:59,112
Jeg spurte ikke om din mening.
Jeg vil at du skal dra tilbake...
684
02:09:59,229 --> 02:10:02,410
... og fortsette det gode arbeidet.
685
02:10:02,524 --> 02:10:05,408
Nei takk, sir.
Hvorfor ikke?
686
02:10:05,694 --> 02:10:07,830
Vel, det er...
687
02:10:11,825 --> 02:10:14,922
Jeg har drept to mennesker.
688
02:10:15,037 --> 02:10:18,632
To arabere.
Den ene var en guttunge.
689
02:10:18,749 --> 02:10:22,012
Det var... i går.
690
02:10:23,337 --> 02:10:29,637
Jeg førte ham ut i kvikksand.
Den andre var en mann. Det var...
691
02:10:29,760 --> 02:10:32,014
... før Akaba.
692
02:10:32,137 --> 02:10:36,065
Jeg måtte
henrette ham med min pistol.
693
02:10:36,183 --> 02:10:40,491
Det var noe ved det jeg mislikte.
Forståelig.
694
02:10:40,604 --> 02:10:42,657
Nei, noe annet.
695
02:10:43,732 --> 02:10:47,328
Alt i orden.
Ta det som en lærepenge.
696
02:10:47,444 --> 02:10:50,245
Nei, det var noe annet.
697
02:10:51,073 --> 02:10:53,126
Hva da?
698
02:10:53,284 --> 02:10:55,538
Jeg likte det.
699
02:11:03,502 --> 02:11:07,512
Sludder.
Sludder og nerver. Du er sliten.
700
02:11:08,924 --> 02:11:12,852
Hvorfor kommer du kledd slik?
Amatørteater?
701
02:11:12,970 --> 02:11:14,809
Nettopp!
702
02:11:14,930 --> 02:11:20,400
La meg kikke på lua eller hva det er.
Fascinerende antrekk.
703
02:11:20,519 --> 02:11:24,482
Hvordan ville jeg ta meg ut, Harry?
Latterlig, sir.
704
02:11:24,607 --> 02:11:26,695
Behold det.
705
02:11:27,109 --> 02:11:31,499
Jeg prøver å si
at jeg ikke egner meg til det.
706
02:11:31,614 --> 02:11:34,497
Hva mener De, Dryden?
707
02:11:35,242 --> 02:11:40,296
Før han gjorde det,
hadde jeg sagt at det var umulig.
708
02:11:40,414 --> 02:11:44,093
Brighton?
Jeg vet hva han mener.
709
02:11:44,209 --> 02:11:48,433
Jeg synes De skal
anbefale en medalje, sir.
710
02:11:48,547 --> 02:11:54,349
Uansett hva hans motiver var.
Det var en fremstående bedrift.
711
02:11:55,971 --> 02:11:57,894
Mr. Perkins!
Sir!
712
02:11:58,015 --> 02:12:01,231
La oss ta en drink, mine herrer.
713
02:12:04,813 --> 02:12:09,618
Du har jo hørt om det, Perkins?
Hva synes du?
714
02:12:09,735 --> 02:12:12,915
Forbasket bra, sir.
Godt gjort, sir!
715
02:12:13,030 --> 02:12:15,581
Takk, Mr. Perkins.
Sir!
716
02:12:21,664 --> 02:12:23,752
Kom nå.
717
02:12:26,418 --> 02:12:28,922
De er en kløktig mann, sir.
718
02:12:29,046 --> 02:12:33,270
Nei, men jeg har sans
for gode prestasjoner.
719
02:12:33,384 --> 02:12:36,646
Det er vel bare rett og rimelig?
720
02:12:56,156 --> 02:13:02,125
Skal jeg bryte gjennom til Jerusalem,
må jeg konsentrere, ikke fordele.
721
02:13:02,246 --> 02:13:04,833
Har du noe bedre forslag?
722
02:13:22,850 --> 02:13:26,611
Jeg kjemper som Clausewitz,
og du som Saxe.
723
02:13:26,729 --> 02:13:29,861
Da vil vi nok gjøre det bra, sir.
724
02:14:05,351 --> 02:14:07,439
Hvil, mine herrer.
725
02:14:08,687 --> 02:14:11,155
Kan vi få noe å drikke?
726
02:14:11,440 --> 02:14:15,830
Jeg er her etter innbydelse
av major Lawrence.
727
02:14:15,945 --> 02:14:17,950
Tracy!
728
02:14:19,073 --> 02:14:21,208
Skal vi gå ut?
729
02:14:32,002 --> 02:14:36,807
Du sier du vil låse fast
den tyrkiske ørkenhæren?
730
02:14:36,924 --> 02:14:39,262
Med tusen arabere?
731
02:14:40,261 --> 02:14:45,731
Tusen arabere betyr tusen kniver,
brukt hvor som helst dag og natt.
732
02:14:45,849 --> 02:14:51,984
Det betyr tusen kameler, tusen pakker
med høyeksplosiver og tusen rifler.
733
02:14:52,107 --> 02:14:57,078
Vi kan krysse Arabia
før tyrkerne har rukket å snu seg.
734
02:14:57,193 --> 02:15:02,247
Jeg skal knuse jernbanene hans.
Og straks igjen et annet sted.
735
02:15:02,365 --> 02:15:05,912
På 13 uker
skal jeg skape kaos i Arabia.
736
02:15:06,035 --> 02:15:08,456
Du drar altså tilbake?
737
02:15:10,415 --> 02:15:13,796
Ja. Selvfølgelig drar jeg tilbake.
738
02:15:19,007 --> 02:15:25,816
Når tyrkerne oppdager at de bruker
4 divisjoner mot en håndfull røvere,
739
02:15:25,930 --> 02:15:27,900
trekker de seg ut.
740
02:15:28,016 --> 02:15:33,236
Nei. Oppgir de Arabia nå,
vet de at de aldri kommer tilbake.
741
02:15:33,354 --> 02:15:38,611
Hvem overtar?
Ingen. Arabia blir arabisk nå.
742
02:15:44,407 --> 02:15:50,672
Det har jeg fortalt dem. Det
tror de på, og det slåss de for.
743
02:15:55,710 --> 02:16:01,642
De frykter bare én ting:
at vi selv overtar etter tyrkerne.
744
02:16:01,758 --> 02:16:05,187
Jeg har fortalt dem at det er feil.
745
02:16:05,303 --> 02:16:08,898
Vi har ingen ambisjoner i Arabia.
Har vi det?
746
02:16:09,015 --> 02:16:15,315
Jeg er heldigvis ingen politiker.
Har vi ambisjoner i Arabia, Dryden?
747
02:16:15,772 --> 02:16:18,240
Kinkig spørsmål, sir.
748
02:16:19,776 --> 02:16:24,119
Jeg vil vite om jeg kan
fortelle dem på Deres vegne
749
02:16:24,280 --> 02:16:28,160
at vi ikke
har noen ambisjoner i Arabia.
750
02:16:28,534 --> 02:16:30,172
Absolutt.
751
02:16:47,637 --> 02:16:52,525
2000 håndvåpen er ikke nok.
Jeg trenger 5000.
752
02:16:52,642 --> 02:16:56,985
Penger. Det må være gullpund.
De liker ikke papir.
753
02:16:57,105 --> 02:17:00,534
Instruktører til Lewis mitraljøsene.
754
02:17:00,650 --> 02:17:05,787
Enda mer penger.
25 000 nå. Mye mer siden.
755
02:17:05,905 --> 02:17:08,872
Dryden?
Det kan ordnes, sir.
756
02:17:08,992 --> 02:17:12,291
Er par panserbiler.
Godt.
757
02:17:13,997 --> 02:17:16,299
Feltartilleri.
758
02:17:17,709 --> 02:17:19,797
Godt.
759
02:17:21,045 --> 02:17:25,933
Jeg skal gi deg alt jeg kan.
Jeg vet at du vil bruke det.
760
02:17:26,050 --> 02:17:30,938
Gratulerer og takk!
Takk for gjestfriheten, mine herrer.
761
02:18:05,965 --> 02:18:08,766
Gratulerer!
Bra levert!
762
02:18:18,144 --> 02:18:25,488
Skal De virkelig gi dem artilleri?
Det kan bli vrient å få det igjen.
763
02:18:25,610 --> 02:18:29,122
Artilleri gjør dem uavhengige.
764
02:18:29,238 --> 02:18:33,249
Da kan jeg ikke gi dem det.
Det bestemmer De.
765
02:18:33,368 --> 02:18:39,134
Nei, jeg har heldigvis mine ordrer.
Ikke som den stakkaren...
766
02:18:39,248 --> 02:18:44,635
Han jager med stormen.
La oss håpe at vi ikke gjør det.
767
02:24:07,035 --> 02:24:11,877
Hvem eier disse koffertene?
Prins Feisal.
768
02:24:11,999 --> 02:24:16,887
Du er ikke prins Feisal, du?
Men du kjenner ham?
769
02:24:17,004 --> 02:24:21,014
Han er min herre.
Jeg er hans tjener.
770
02:24:23,593 --> 02:24:25,765
Kan du lese?
771
02:24:33,228 --> 02:24:38,449
Chicago Courier er min avis,
men jeg blir lest over hele USA.
772
02:24:38,567 --> 02:24:42,625
Det forsto jeg
av brevet Deres, Mr. Bentley.
773
02:24:57,502 --> 02:25:02,556
Hvor finner jeg major Lawrence?
Er det derfor De har kommet?
774
02:25:02,674 --> 02:25:05,142
Ikke bare derfor, sir.
775
02:25:05,260 --> 02:25:09,817
De finner major Lawrence
sammen med min hær.
776
02:25:09,931 --> 02:25:13,112
Men hvor finner jeg hæren?
777
02:25:13,226 --> 02:25:18,198
Jeg vet ikke. I forrige uke
sto de ved El Ghira.
778
02:25:18,315 --> 02:25:22,539
De får en lang reise.
Kan De ri på kamel?
779
02:25:22,653 --> 02:25:25,868
Jeg har aldri forsøkt.
Ta et muldyr.
780
02:25:25,989 --> 02:25:31,292
Unngå Malaal. Tyrkerne er der.
Allerede? De forflytter seg raskt.
781
02:25:31,411 --> 02:25:36,003
Ja, men ikke så raskt som vi gjør.
782
02:25:36,124 --> 02:25:41,013
Selv drar jeg til Kairo, som De vet.
783
02:25:42,631 --> 02:25:46,262
Der har jeg et annet slags arbeid.
784
02:25:49,304 --> 02:25:52,899
Dere har jo ikke fått noe artilleri?
785
02:25:53,016 --> 02:25:56,113
Det stemmer.
Det hemmer dere.
786
02:25:56,228 --> 02:26:01,662
Det begrenser oss til mindre ting.
Det er det som er hensikten.
787
02:26:01,775 --> 02:26:04,741
Kjenner De general Allenby?
788
02:26:04,861 --> 02:26:08,741
Se opp for Allenby.
Han er en slu rev.
789
02:26:08,865 --> 02:26:11,547
Hva?
En kløktig mann.
790
02:26:11,660 --> 02:26:18,423
"Slu rev." Bra! Jeg skal passe meg.
De viser stor sympati.
791
02:26:19,543 --> 02:26:23,471
Vi amerikanere
var en gang et kolonifolk.
792
02:26:23,588 --> 02:26:28,512
Vi sympatiserer med
alle som kjemper for friheten.
793
02:26:28,635 --> 02:26:31,056
Det gleder meg.
794
02:26:33,307 --> 02:26:35,988
Vi to har felles interesser.
795
02:26:36,101 --> 02:26:40,989
De ønsker god presse.
Jeg trenger godt stoff.
796
02:26:41,106 --> 02:26:44,322
Nå snakker De rett fra leveren!
797
02:26:44,860 --> 02:26:52,287
De skal få en fører og et brev.
Før jeg drar, og det må bli snart,
798
02:26:52,409 --> 02:26:57,844
skal jeg skaffe Dem
noen fakta og tall på papiret.
799
02:26:58,081 --> 02:27:02,804
De vet jo at vi sprenger
de tyrkiske jernbanene?
800
02:27:02,919 --> 02:27:06,100
Major Lawrence leder jo det hele?
801
02:27:06,214 --> 02:27:11,850
Hæren min består av ulike stammer.
Som ledes av stammelederne.
802
02:27:11,970 --> 02:27:15,565
Folk har jo
høye tanker om Lawrence?
803
02:27:15,682 --> 02:27:18,862
Ja, og med rette.
804
02:27:18,977 --> 02:27:22,738
I dette landet, Mr. Bentley,
805
02:27:22,856 --> 02:27:28,825
blir den som gir seier i kamp,
satt høyere enn noen annen.
806
02:27:30,030 --> 02:27:33,329
Ett tall har jeg i hodet
807
02:27:33,450 --> 02:27:36,915
fordi det aldri
forlater mitt hode.
808
02:27:37,663 --> 02:27:44,472
Siden felttoget begynte for 4 måneder
siden, har vi hatt 37 sårede...
809
02:27:47,547 --> 02:27:50,893
... og 156 døde.
810
02:27:52,636 --> 02:27:57,394
Merk Dem misforholdet
mellom døde og sårede.
811
02:27:57,516 --> 02:28:00,648
Fire ganger så mange døde.
812
02:28:00,769 --> 02:28:05,657
Sårede vi ikke kan få med oss,
dreper vi selv.
813
02:28:05,774 --> 02:28:11,457
Vi overlater
ingen sårede til tyrkerne. Ingen.
814
02:28:12,572 --> 02:28:16,287
I deres øyne er vi opprørere.
815
02:28:16,410 --> 02:28:23,255
Opprørere beskyttes ikke av Genève
konvensjonen, og behandles strengt.
816
02:28:23,375 --> 02:28:28,596
Hvor strengt?
Verre enn De kan forestille Dem.
817
02:28:29,965 --> 02:28:34,806
Våre egne fanger tar vi vare på
til britene kan overta dem.
818
02:28:34,928 --> 02:28:40,149
I henhold til konvensjonen.
Vennligst merk Dem det.
819
02:28:42,644 --> 02:28:47,283
Skyldes det major Lawrence?
Hvorfor tror De det?
820
02:28:47,399 --> 02:28:52,536
Jeg hørte i Kairo
at han avskyr blodsutgytelse.
821
02:28:52,654 --> 02:28:58,255
Ja, hos major Lawrence
er barmhjertighet en lidenskap.
822
02:28:58,368 --> 02:29:05,096
Hos meg er det kun god folkeskikk.
Motivene får De bedømme selv.
823
02:29:05,917 --> 02:29:08,765
Og nå...
Ja visst.
824
02:29:13,675 --> 02:29:17,603
Takk, sir.
Kan De ordne dette med brevet?
825
02:29:17,721 --> 02:29:22,064
Jeg gjør alt jeg har sagt,
så sant De forteller meg
826
02:29:22,184 --> 02:29:28,448
hvorfor De er så interessert
i mitt folk og major Lawrence.
827
02:29:28,565 --> 02:29:34,746
Jo, jeg er på jakt etter en helt.
De later ikke til å være romantisk.
828
02:29:34,863 --> 02:29:39,372
Nei, men visse størrelser hjemme
mener det er på tide
829
02:29:39,493 --> 02:29:43,551
at USA går inn i den patriotiske
kampen mot Tyskland.
830
02:29:43,664 --> 02:29:45,254
Og Tyrkia.
831
02:29:45,374 --> 02:29:50,630
Mitt oppdrag er å finne stoff som
viser vårt folk at denne krigen er...
832
02:29:50,754 --> 02:29:56,105
Underholdende?
Nei, trekke fram det eventyrlige.
833
02:29:56,218 --> 02:30:01,439
Altså en figur som kan trekke
landet Deres i retning av krig.
834
02:30:01,556 --> 02:30:05,567
Nettopp.
Aurens er den mannen.
835
02:30:44,975 --> 02:30:46,446
Stans!
836
02:31:05,580 --> 02:31:08,712
Stans skytingen!
837
02:31:17,592 --> 02:31:19,515
Kom igjen!
838
02:32:28,198 --> 02:32:29,954
Aurens!
839
02:33:38,814 --> 02:33:43,821
Jøss. Jeg har aldri sett
noen bli drept med sverd før.
840
02:33:43,944 --> 02:33:48,952
Hvorfor tar du ikke bilde?
Hadde jeg bare gjort det.
841
02:33:51,994 --> 02:33:55,210
Hvordan går det med deg, Aurens?
842
02:33:56,499 --> 02:33:58,634
Er jeg inni her?
843
02:33:58,751 --> 02:34:01,717
Tok du bilde av ham?
Ja.
844
02:34:06,133 --> 02:34:10,274
Nå har du snart
brukt opp dine ni liv.
845
02:34:12,890 --> 02:34:18,407
Sjarmerende omgangsvenner.
Auda er litt gammeldags.
846
02:34:18,521 --> 02:34:24,240
Han tror det stjeler kraften hans.
Han ser på deg som tyv.
847
02:34:24,360 --> 02:34:27,492
I orden at jeg tar bilde av deg?
848
02:34:27,613 --> 02:34:29,334
Greit.
849
02:34:29,448 --> 02:34:31,869
Bare gå bortover.
850
02:34:46,090 --> 02:34:48,178
Aurens! Aurens!
851
02:35:31,052 --> 02:35:33,140
Major Lawrence!
852
02:35:33,846 --> 02:35:36,777
Det er gutten sin, det!
853
02:35:44,482 --> 02:35:49,038
Plyndringen må opphøre.
Slik er tradisjonen.
854
02:35:49,153 --> 02:35:52,700
Tyveri!
Og tyveri skaper tyver.
855
02:35:52,823 --> 02:35:55,505
Ikke si det til Auda.
856
02:35:55,618 --> 02:35:58,418
Det er lønna deres, oberst.
857
02:35:58,537 --> 02:36:02,049
Får ikke britiske soldater lønn?
858
02:36:02,166 --> 02:36:06,591
De drar ikke hjem etterpå.
De kan ikke velge.
859
02:36:10,299 --> 02:36:15,686
Der forsvinner enda en flokk.
De kommer tilbake.
860
02:36:17,056 --> 02:36:19,904
Kommer de tilbake?
861
02:36:20,309 --> 02:36:22,563
Ikke i år, Aurens.
862
02:36:23,187 --> 02:36:26,901
Hvor mange folk
har De igjen? 200?
863
02:36:27,517 --> 02:36:30,235
Mindre.
Vel?
864
02:36:30,896 --> 02:36:33,791
De kommer tilbake, sier jeg.
865
02:36:34,073 --> 02:36:36,458
Er du stygt skadet?
866
02:36:36,784 --> 02:36:42,336
Jeg er ikke skadet.
Jeg kan bare drepes med en gullkule.
867
02:36:58,723 --> 02:37:03,112
Det er for barn.
Jeg har begynt å studere igjen.
868
02:37:03,227 --> 02:37:06,609
Hva lærer du av dette?
Politikk.
869
02:37:06,731 --> 02:37:11,749
Får dere et demokrati
i dette landet et parlament?
870
02:37:11,865 --> 02:37:15,745
Svaret får du når jeg har et land.
871
02:37:16,953 --> 02:37:22,423
Svarte jeg bra?
Ja, uten å få sagt noe. Det er politikk.
872
02:37:23,668 --> 02:37:25,721
Du lærer fort.
873
02:37:27,088 --> 02:37:29,722
Jeg har en god lærer.
874
02:37:40,560 --> 02:37:43,064
Og skaden?
Det går bra.
875
02:37:43,188 --> 02:37:48,112
Før jeg drar tilbake til kjøttgrytene,
noe jeg gleder meg til,
876
02:37:48,235 --> 02:37:51,830
vil jeg gjerne
stille deg to direkte spørsmål.
877
02:37:51,947 --> 02:37:55,127
Spør gjerne direkte, Mr. Bentley.
878
02:37:55,242 --> 02:38:00,628
1. Hva håper disse menneskene
å oppnå i denne krigen?
879
02:38:00,747 --> 02:38:03,963
De håper å vinne sin frihet.
880
02:38:06,753 --> 02:38:11,844
"De håper å vinne sin frihet."
De er så lettlurte.
881
02:38:11,967 --> 02:38:17,602
Den skal de få, Mr. Bentley.
Jeg skal gi dem friheten.
882
02:38:18,473 --> 02:38:20,727
Det andre spørsmålet?
883
02:38:21,017 --> 02:38:24,233
Jo, det jeg skulle spørre om...
884
02:38:24,354 --> 02:38:29,242
Hvorfor føler du deg
så tiltrukket av ørkenen?
885
02:38:30,443 --> 02:38:32,698
Den er ren.
886
02:38:36,950 --> 02:38:40,082
Et krystallklart svar!
887
02:38:40,203 --> 02:38:44,297
Får jeg ta et avskjedsbilde?
888
02:38:45,959 --> 02:38:51,476
Jeg fikk den for to lamper.
Én klokke for to lamper!
889
02:38:52,799 --> 02:38:57,023
Et rimelig bytte.
Ja, et røverbytte.
890
02:39:08,315 --> 02:39:12,788
Skrap!
Jeg må finne noe ærefullt.
891
02:39:13,528 --> 02:39:18,500
Ærefullt?
Ja, året er snart omme.
892
02:39:23,914 --> 02:39:26,761
Jeg må finne noe ærefullt.
893
02:41:58,364 --> 02:42:02,943
Nå kan du sprenge toget!
Hva vil du gjøre nå?
894
02:42:03,069 --> 02:42:10,045
Nå drar jeg hjem.
Disse her skal bære leketøyene mine.
895
02:42:10,534 --> 02:42:17,463
Lawrence drar på felttog i vinter. Men
du har fått det du vil ha og drar hjem?
896
02:42:17,583 --> 02:42:24,975
Ja. Når Aurens har fått det han vil ha,
drar han hjem. Det samme vil du også.
897
02:42:25,216 --> 02:42:29,179
Langt ifra, Auda.
Da er du en tåpe.
898
02:42:29,470 --> 02:42:33,528
Det kan godt være,
men jeg er ingen desertør.
899
02:42:33,641 --> 02:42:39,360
Takk din Gud for at han
også ga deg et tåpelig ansikt.
900
02:42:39,563 --> 02:42:42,696
Du er en skamløs kjeltring!
901
02:42:43,859 --> 02:42:49,080
Jeg må dra, Aurens, før jeg
vanærer meg med en tåpes blod.
902
02:42:58,793 --> 02:43:01,594
Som å snakke til veggen!
903
02:43:09,178 --> 02:43:12,560
Hva vil du gjøre nå?
Hva kan du gjøre?
904
02:43:12,682 --> 02:43:17,523
Jeg drar nordover.
Det er jo det Allenby vil.
905
02:43:17,645 --> 02:43:21,953
Allenby ville ha
den arabiske hær bak Deraa.
906
02:43:22,066 --> 02:43:27,453
Da fører jeg den dit. Fortell
Allenby at han skal skynde seg,
907
02:43:27,572 --> 02:43:32,211
ellers er vi i Deraa
før han når Jerusalem.
908
02:44:04,192 --> 02:44:06,695
Toget, Farraj.
909
02:44:36,839 --> 02:44:39,604
Gå i dekning, min venn.
910
02:44:48,017 --> 02:44:50,319
Tennhetten.
911
02:45:02,698 --> 02:45:06,044
Hent en til, da.
Beklager, jeg la den...
912
02:45:06,163 --> 02:45:09,343
Det er nok tid. Hent en til.
913
02:45:14,046 --> 02:45:15,850
Farraj?
914
02:45:25,641 --> 02:45:28,821
Hva skjedde?
En tennhette.
915
02:45:42,408 --> 02:45:45,042
Han kan ikke ri. Se!
916
02:45:54,295 --> 02:45:59,681
Tar de ham levende,
vet du hva de gjør med ham.
917
02:46:09,560 --> 02:46:12,526
Nå blir Daud sint på deg.
918
02:46:12,855 --> 02:46:15,276
Hils ham fra meg.
919
02:46:34,585 --> 02:46:38,844
Hva vil du gjøre nå?
Dra nordover.
920
02:46:39,506 --> 02:46:43,932
Med 20 mann?
Hva vil du foreslå, Ali?
921
02:46:45,970 --> 02:46:48,189
Hva foreslår du?
922
02:46:52,894 --> 02:46:57,735
Han har ikke én tidel så mange menn.
Han har løyet.
923
02:46:57,857 --> 02:47:03,113
Både ja og nei. Han påberoper
seg ikke noe han ikke har gjort.
924
02:47:03,237 --> 02:47:09,123
Da er det en arabisk hær i nord?
Nei, det har han løyet om.
925
02:47:09,452 --> 02:47:11,624
Vet du hvorfor?
926
02:47:11,746 --> 02:47:16,136
Det er hans hær.
Prins Feisals hær.
927
02:47:17,168 --> 02:47:20,929
Tror du han har
gjort innfødt av seg?
928
02:47:21,047 --> 02:47:23,017
Nei...
929
02:47:23,591 --> 02:47:27,981
Han hadde han nok gjort det
om han kunne. Tror jeg.
930
02:47:29,180 --> 02:47:31,814
Det er ikke helt min greie.
931
02:47:31,933 --> 02:47:36,406
Jeg var bare nysgjerrig.
Saken er at jeg trodde på det.
932
02:47:36,521 --> 02:47:41,742
Tyrkerne tror det også. De har
utlovet 20 000 pund for ham.
933
02:47:43,111 --> 02:47:45,116
Du godeste!
934
02:47:45,238 --> 02:47:49,378
Han har ikke lenge igjen å leve.
Han er en modig mann.
935
02:47:49,492 --> 02:47:54,713
Ja, skal han nordover med 50 mann,
mangler han ikke tæl.
936
02:47:54,831 --> 02:47:59,505
Jeg lurer på om de ville
utlove like mye for meg?
937
02:47:59,627 --> 02:48:03,685
Og neste år?
Vil de fremdeles komme tilbake?
938
02:48:03,798 --> 02:48:08,889
Ja, de ser på ham som en profet.
De eller han?
939
02:48:25,365 --> 02:48:27,834
Får jeg nå snakke?
Ja.
940
02:48:27,951 --> 02:48:31,796
Ett feilslag til,
og du står alene.
941
02:48:33,081 --> 02:48:37,389
Jeg regner ikke med meg selv.
Jeg regner ikke med de andre.
942
02:48:37,503 --> 02:48:42,095
Medgi at de elsker deg.
Og derfor må du skåne dem.
943
02:48:42,216 --> 02:48:47,851
Gi dem noe de kan makte. Men du vil
de skal flytte fjell og gå på vann!
944
02:48:47,971 --> 02:48:53,441
Det stemmer.
Skulle du vite hva som er mulig?
945
02:48:54,311 --> 02:48:58,950
Hadde vi fulgt dine råd,
satt vi fremdeles i Yenbo.
946
02:48:59,066 --> 02:49:03,456
Det jeg ber dem om, kan gjøres.
Det vet de, om ikke du.
947
02:49:05,405 --> 02:49:09,629
Tror du at jeg er
hvem som helst, Ali?
948
02:49:13,455 --> 02:49:18,012
Mine venner,
hvem vil gå på vannet med meg?
949
02:49:20,339 --> 02:49:22,891
Hvem blir med inn i Deraa?
950
02:49:23,008 --> 02:49:27,398
Deraa er sterkt befestet.
Vil du føre 20 mot 2000?
951
02:49:27,513 --> 02:49:30,978
Jeg går alene om jeg må.
Hvorfor?
952
02:49:31,098 --> 02:49:37,066
Jeg fortalte generalene at araberne
var i Deraa når de nådde Jerusalem.
953
02:49:37,187 --> 02:49:41,945
Er du her
for de engelske generalenes skyld?
954
02:49:44,069 --> 02:49:47,914
Hvem sier dette?
Det går rykter.
955
02:49:48,647 --> 02:49:51,281
Det er ikke noe argument.
956
02:49:53,735 --> 02:49:59,869
I dag skal jeg føre revolten inn i
Deraa mens araberne "argumenterer".
957
02:49:59,991 --> 02:50:05,248
Aurens! Kan du gå for
å være araber i en arabisk by?
958
02:50:05,372 --> 02:50:09,133
Ja, lån meg noen fillete klær.
959
02:50:18,677 --> 02:50:20,812
Dette er galskap.
960
02:50:22,973 --> 02:50:27,529
Hva ser du etter?
En måte å gjøre meg kjent på.
961
02:50:27,644 --> 02:50:29,816
Bær over med ham, Gud.
962
02:50:43,118 --> 02:50:47,461
De glor på deg. Kom!
Jeg er usynlig.
963
02:50:47,581 --> 02:50:50,084
Holdt!
Gå videre.
964
02:50:53,628 --> 02:50:55,800
Du! Og du!
965
02:51:10,018 --> 02:51:11,656
Du...
966
02:52:37,150 --> 02:52:38,788
Du.
967
02:52:54,542 --> 02:52:56,796
Du har blå øyne.
968
02:52:57,420 --> 02:53:01,679
Du har blå øyne, sier jeg.
Ja, effendi.
969
02:53:01,799 --> 02:53:05,679
Er du tsjerkesser?
Ja, effendi.
970
02:53:06,012 --> 02:53:10,935
Hvor gammel er du?
27, effendi.
971
02:53:11,058 --> 02:53:13,147
Tror jeg.
972
02:53:13,269 --> 02:53:17,694
Du ser eldre ut.
Du har gjennomgått mye.
973
02:53:19,108 --> 02:53:21,695
Interessant ansikt.
974
02:53:25,823 --> 02:53:28,706
Jeg er omgitt av kveg.
975
02:53:28,826 --> 02:53:34,047
Han ser ikke forskjell på et
interessant ansikt og en grisevom.
976
02:53:34,165 --> 02:53:38,175
Jeg har vært her i Deraa
i tre og et halvt år.
977
02:53:38,294 --> 02:53:44,144
Om jeg var stasjonert på månen,
kunne jeg ikke vært mer isolert.
978
02:53:46,177 --> 02:53:50,602
Du aner ikke hva jeg snakker om.
Nei, effendi.
979
02:53:53,351 --> 02:53:55,688
Gjør du det?
980
02:53:55,895 --> 02:54:01,032
Nei, det hadde vært
altfor... kjærkomment.
981
02:54:26,175 --> 02:54:31,017
Hvor fikk du det fra?
Å, det er gammelt.
982
02:54:31,139 --> 02:54:34,105
Nei, det er ferskt.
983
02:54:35,935 --> 02:54:38,189
Du er en desertør.
Nei.
984
02:54:38,312 --> 02:54:43,070
Jo, du har desertert.
Men fra hvilken hær?
985
02:54:46,195 --> 02:54:52,127
Ikke at det spiller noen rolle.
Man kan ikke alltid gå i uniform.
986
02:55:02,545 --> 02:55:05,677
Huden din er svært lys.
987
02:55:23,441 --> 02:55:25,529
Pryl ham!
988
02:59:03,327 --> 02:59:05,416
Sov.
989
02:59:06,664 --> 02:59:08,836
Sov!
990
02:59:19,844 --> 02:59:21,767
Spis.
991
02:59:27,018 --> 02:59:29,190
Spis!
992
02:59:32,190 --> 02:59:35,536
Du har en kropp, som alle andre.
993
02:59:43,493 --> 02:59:45,498
Bra.
994
02:59:45,703 --> 02:59:48,385
Så skal du sove.
995
03:00:00,885 --> 03:00:05,524
Bedre?
Mye bedre. Du hadde rett.
996
03:00:05,848 --> 03:00:11,235
Hvil deg. Lærer du aldri?
Jo visst har jeg lært.
997
03:00:16,692 --> 03:00:20,122
Jeg trekker meg, Ali.
Hvorfor?
998
03:00:20,613 --> 03:00:23,626
Hvorfor? Herregud...
999
03:00:24,367 --> 03:00:26,206
Hvorfor?
1000
03:00:26,619 --> 03:00:31,507
Jeg greier ikke mer.
Og det arabiske opprøret?
1001
03:00:31,624 --> 03:00:34,721
Jeg er ikke araber engang.
1002
03:00:34,836 --> 03:00:39,344
Man kan oppnå det man vil,
har du sagt.
1003
03:00:39,465 --> 03:00:43,429
Jeg trodde på det.
Du har bevist det!
1004
03:00:43,553 --> 03:00:46,815
Se her. Dette er meg.
1005
03:00:47,223 --> 03:00:52,859
Ser du fargen? Det er meg.
Jeg kan ikke gjøre noe med det.
1006
03:00:52,979 --> 03:00:57,404
En mann kan oppnå det han vil.
Det har du sagt.
1007
03:00:57,525 --> 03:01:02,164
Ja, men han kan ikke ville
alt det han vil.
1008
03:01:02,947 --> 03:01:06,626
Det er dette
som bestemmer hva han vil.
1009
03:01:09,120 --> 03:01:13,048
Du skal vite
at jeg ville ha røpet alt.
1010
03:01:13,166 --> 03:01:18,220
Hvem jeg er, hvor dere var.
Jeg prøvde.
1011
03:01:18,337 --> 03:01:21,304
Det hadde enhver gjort.
1012
03:01:21,424 --> 03:01:24,390
Enhver, det er meg.
1013
03:01:24,677 --> 03:01:30,692
Nå skal jeg be Allenby
om en jobb enhver kan greie.
1014
03:01:30,808 --> 03:01:35,732
Allenby er i Jerusalem.
Jeg reiser i små etapper.
1015
03:01:35,855 --> 03:01:40,447
Du?
Ja, i små etapper.
1016
03:01:44,822 --> 03:01:50,873
Jeg tror jeg vet hvordan jeg
kan bli alminnelig og lykkelig.
1017
03:01:55,208 --> 03:01:58,969
Kan jeg ta dette?
Det er ikke rent.
1018
03:01:59,629 --> 03:02:02,844
Nei, men det er varmt.
1019
03:02:03,090 --> 03:02:08,810
Og disse? Du har ført dem hit.
Bryr du deg ikke om dem?
1020
03:02:10,014 --> 03:02:15,531
Du kan føre dem. De er dine.
Stol på ditt eget folk,
1021
03:02:16,479 --> 03:02:19,991
og la meg dra tilbake til mitt.
1022
03:02:57,812 --> 03:03:01,692
Får jeg slå følge?
En ære, sir!
1023
03:03:04,152 --> 03:03:08,376
Godt å være tilbake.
Vi hørte De var kommet, sir.
1024
03:03:08,489 --> 03:03:11,123
Hva skjer der ute?
Hvor?
1025
03:03:11,242 --> 03:03:17,127
Å, Arabia? Ikke stort.
Gal årstid. Hva skjer her?
1026
03:03:17,248 --> 03:03:20,962
Vi har bygd squashbane.
Så flott.
1027
03:03:23,421 --> 03:03:26,637
Jeg må dit opp.
1028
03:03:26,757 --> 03:03:30,020
Den er utlånt.
Noen har knabbet min.
1029
03:03:30,136 --> 03:03:32,687
Fordømte arabere.
1030
03:03:32,930 --> 03:03:38,234
Kanskje det, ja.
Forbasket bra, det med squashbanen.
1031
03:03:40,771 --> 03:03:43,952
Han smører litt tjukt på, hva?
1032
03:03:56,245 --> 03:03:58,334
God morgen.
God morgen, sir!
1033
03:03:58,456 --> 03:04:01,588
Godt å være tilbake.
Det mener De vel ikke?
1034
03:04:01,626 --> 03:04:03,679
Jo, faktisk.
1035
03:04:08,090 --> 03:04:10,808
Morn. Gå rett inn.
1036
03:04:23,481 --> 03:04:25,368
Aurens!
1037
03:04:26,776 --> 03:04:29,873
Eller er det "major Lawrence"?
1038
03:04:29,987 --> 03:04:32,076
Sir.
1039
03:04:36,786 --> 03:04:39,420
Nå forlater jeg Dem, general.
1040
03:04:39,539 --> 03:04:46,171
Majoren vil sikkert avlegge rapport
om mitt folk og deres svakheter.
1041
03:04:46,379 --> 03:04:52,513
Og behovet for å la dem forbli svake.
I britenes interesse.
1042
03:04:53,761 --> 03:04:57,356
For ikke
å forglemme franskmennene.
1043
03:04:57,473 --> 03:05:00,605
Noen slik traktat finnes ikke!
1044
03:05:00,726 --> 03:05:06,742
De har løyet tappert, men ikke
overbevisende. Traktaten finnes.
1045
03:05:06,899 --> 03:05:09,202
Traktat, sir?
1046
03:05:11,112 --> 03:05:16,368
Han lyver bedre enn Dem,
men så er han jo nesten en araber.
1047
03:05:30,841 --> 03:05:33,854
Vet De virkelig ikke noe om det?
1048
03:05:34,803 --> 03:05:37,437
Hva pokker er dette, da?
1049
03:05:37,556 --> 03:05:41,863
Min søknad om
å bli forflyttet fra Arabia.
1050
03:05:41,977 --> 03:05:47,412
Har De virkelig ikke hørt
om Sykes Picot traktaten?
1051
03:05:47,983 --> 03:05:51,199
Jeg kan jo gjette.
Fortell ham!
1052
03:05:54,782 --> 03:06:01,379
Mr. Sykes er en engelsk embetsmann.
Monsieur Picot er en fransk sådan.
1053
03:06:01,497 --> 03:06:05,922
De to møttes
og ble enige om at etter krigen
1054
03:06:06,043 --> 03:06:11,975
skulle Frankrike og England dele
det tyrkiske rike, inkludert Arabia.
1055
03:06:12,090 --> 03:06:18,307
De undertegnet en avtale,
ikke en traktat, med det for øye.
1056
03:06:18,430 --> 03:06:23,354
Det finnes ære blant tyver,
men ikke blant politikere.
1057
03:06:23,477 --> 03:06:29,611
La oss ikke vise harme.
Du må ha hatt dine mistanker.
1058
03:06:29,733 --> 03:06:33,530
Vi har løyet,
men du har fart med halvsannheter.
1059
03:06:33,654 --> 03:06:38,246
En som lyver, som jeg,
skjuler bare sannheten.
1060
03:06:38,367 --> 03:06:43,125
Men en som forteller halvsannheter,
har glemt hvor han gjorde av dem.
1061
03:06:43,330 --> 03:06:47,471
Sannheten er
at jeg er et vanlig menneske.
1062
03:06:47,584 --> 03:06:51,215
Du kunne ha fortalt meg det, Dryden.
1063
03:06:51,338 --> 03:06:57,104
Jeg vil ha en vanlig jobb.
Derfor trekker jeg meg.
1064
03:06:57,219 --> 03:07:00,648
Personlige grunner.
Personlige?
1065
03:07:01,390 --> 03:07:08,117
Du er en aktiv offiser i felten,
en viktig en! Har du blitt gal?
1066
03:07:08,230 --> 03:07:13,202
Nei. Jeg vil helst ikke bli gal.
Det er også en begrunnelse.
1067
03:07:14,194 --> 03:07:20,827
Jeg går mot Damaskus den 16.
Og du er et ledd i planen.
1068
03:07:21,410 --> 03:07:25,586
Du er et viktig ledd
i storoffensiven!
1069
03:07:25,873 --> 03:07:29,966
Jeg ønsker ikke
å være ledd i storoffensiven.
1070
03:07:30,419 --> 03:07:36,518
Hva med dine arabiske venner?
Jeg har ingen og ønsker ingen!
1071
03:07:36,633 --> 03:07:43,610
Hva pokker ønsker du, da?
Kun min andel i menneskelighet.
1072
03:07:44,475 --> 03:07:46,647
Lawrence...
Ja?
1073
03:07:48,854 --> 03:07:50,942
Det var ikke noe.
1074
03:07:51,064 --> 03:07:56,451
Beklager avbrytelsen, sir.
Helt i orden. Takk, Dryden.
1075
03:07:58,363 --> 03:08:00,785
Skal vi ikke...?
1076
03:08:03,160 --> 03:08:05,628
Du blør jo på ryggen.
1077
03:08:06,205 --> 03:08:08,886
Trenger du lege?
Nei.
1078
03:08:10,417 --> 03:08:12,719
Fortell hva som hendte.
1079
03:08:17,549 --> 03:08:20,053
Hva skjer der inne?
1080
03:08:20,385 --> 03:08:22,604
Ingenting.
Ikke tull.
1081
03:08:22,721 --> 03:08:26,435
Absolutt ingenting.
Er han i vanskeligheter?
1082
03:08:26,558 --> 03:08:30,734
Alle har vi vanskeligheter.
Livet er en jammerdal.
1083
03:08:30,854 --> 03:08:34,615
Si det bare.
Jeg har krav på å få vite det.
1084
03:08:34,733 --> 03:08:38,412
Krav?
Jeg har gjort ham til en helt.
1085
03:08:38,529 --> 03:08:42,539
Etter krigen
kan den gutten bli hva han vil!
1086
03:08:42,658 --> 03:08:48,340
I øyeblikket vil han være en annen.
Vennligst slipp meg fram.
1087
03:08:49,498 --> 03:08:54,386
Gi din vei, Dryden.
Alltid går du din vei.
1088
03:08:54,837 --> 03:09:00,354
Hør, da. Det foregår et lite
temperaments oppgjør der inne.
1089
03:09:00,467 --> 03:09:06,269
Utvilsomt er en av dem halvgal.
Den andre eier ikke skrupler.
1090
03:09:06,432 --> 03:09:10,395
Navnet ditt
vil komme på alles lepper,
1091
03:09:10,519 --> 03:09:15,111
mens man må på Krigsmuseet
for å høre om Allenby.
1092
03:09:15,232 --> 03:09:18,779
Du er den mest
enestående mannen jeg har møtt.
1093
03:09:18,902 --> 03:09:23,078
La meg være i fred.
Det var da ynkelig sagt.
1094
03:09:23,198 --> 03:09:26,710
Jeg vet at jeg ikke er vanlig.
Jeg sa ikke det.
1095
03:09:26,827 --> 03:09:29,544
Jeg er enestående, da.
1096
03:09:29,955 --> 03:09:32,044
Hva så?
1097
03:09:32,166 --> 03:09:38,181
Har man en slik skjebne staket ut,
er det ille å rømme fra den.
1098
03:09:38,297 --> 03:09:41,643
Snakker De av erfaring?
Nei.
1099
03:09:41,758 --> 03:09:46,433
Da formoder De bare.
Tenk om De tar feil?
1100
03:09:46,847 --> 03:09:51,023
Vi vet begge at jeg har rett.
Ja.
1101
03:09:51,143 --> 03:09:54,275
Tross alt...
Ja, har jeg sagt.
1102
03:09:55,314 --> 03:09:57,402
Den sekstende?
1103
03:09:57,900 --> 03:10:01,863
Dere skal få masse penger.
Artilleri?
1104
03:10:01,987 --> 03:10:04,241
Det kan jeg ikke.
1105
03:10:04,364 --> 03:10:08,588
Dette gjør de ikke for pengene.
Ikke de beste.
1106
03:10:08,702 --> 03:10:13,923
De gjør det for Damaskus.
Som jeg skal gi dem!
1107
03:10:14,041 --> 03:10:16,129
Det er det jeg vil.
1108
03:10:16,251 --> 03:10:20,179
Ja, at noen skal hindre
tyrkernes høyre flanke.
1109
03:10:20,297 --> 03:10:24,722
Men jeg skal gi dem Damaskus.
Vi kommer dit før dere.
1110
03:10:24,843 --> 03:10:30,812
Når vi har byen, beholder vi den.
Politikerne kan brenne papiret sitt.
1111
03:10:30,933 --> 03:10:35,655
Det er bare rett og rimelig.
Hva er "rett og rimelig" her?
1112
03:10:35,979 --> 03:10:41,152
Det skal skje.
Jeg trenger en hel del penger.
1113
03:10:41,401 --> 03:10:45,116
Alt som finnes.
Nei, ikke så mye.
1114
03:10:48,617 --> 03:10:54,798
De beste av dem gjør det ikke
for pengene. De gjør det for meg.
1115
03:10:54,998 --> 03:10:58,131
Aurens! Aurens!
1116
03:11:13,183 --> 03:11:14,904
Ingen bilder!
1117
03:11:15,018 --> 03:11:20,820
Det er til major Lawrence. Han
blir svært gjerne tatt bilde av.
1118
03:11:21,442 --> 03:11:24,123
Det finnes bare én Aurens.
1119
03:11:28,490 --> 03:11:32,714
Har du sett Lawrence
siden han kom tilbake?
1120
03:11:32,828 --> 03:11:35,331
Han er forandret.
Nei.
1121
03:11:35,456 --> 03:11:38,469
Jo, et helt annet menneske.
1122
03:11:42,504 --> 03:11:47,476
Hva gjorde den tyrkiske
generalen med ham i Deraa?
1123
03:11:47,593 --> 03:11:51,058
Han var den samme etter Deraa.
1124
03:11:51,180 --> 03:11:53,268
Men ydmyket.
1125
03:11:53,390 --> 03:11:57,780
Hva gjorde den engelske generalen
med ham i Jerusalem?
1126
03:11:57,895 --> 03:12:02,154
Spør Lawrence.
Det gjorde jeg. Han lo.
1127
03:12:02,608 --> 03:12:07,829
Han ba meg samle haritene her.
Han tilbød meg penger.
1128
03:12:07,946 --> 03:12:13,000
Tok du imot?
Nei, men mange gjorde det.
1129
03:12:50,697 --> 03:12:54,162
Hva er dette?
Min livvakt.
1130
03:12:54,284 --> 03:12:59,173
Hver av dem har en pris på sitt hode.
Jeg også.
1131
03:12:59,289 --> 03:13:03,383
Men de er mordere.
Sjeikene vil henge dem.
1132
03:13:03,502 --> 03:13:05,637
De er mine.
1133
03:13:05,754 --> 03:13:10,975
Disse her vet ingenting
om det arabiske opprøret.
1134
03:13:11,427 --> 03:13:15,603
Khitan av Aleppo?
Hvor rir vi hen?
1135
03:13:15,722 --> 03:13:19,234
Damaskus.
Ja, men for hva?
1136
03:13:19,351 --> 03:13:21,736
For Aurens!
1137
03:13:24,690 --> 03:13:29,080
Du har kjøpt dem!
Halve hæren har jeg kjøpt.
1138
03:13:29,194 --> 03:13:34,960
Disse er ikke vanlige mennesker.
Jeg vil ikke ha vanlige mennesker.
1139
03:13:38,078 --> 03:13:40,001
Damaskus!
1140
03:13:40,205 --> 03:13:43,255
Damaskus! Damaskus!
1141
03:14:19,536 --> 03:14:25,635
Kavaleriet har gått gjennom
Mazril og Deraa. Meget bra.
1142
03:14:27,252 --> 03:14:31,975
Hvis fienden gjør
en noenlunde ordnet retrett,
1143
03:14:32,090 --> 03:14:34,974
har de bare nådd Mallaud.
1144
03:14:35,094 --> 03:14:40,943
I så fall har jeg dem på skuddhold
innen 0900 i morgen.
1145
03:14:41,433 --> 03:14:48,243
De siste infanterireservene drar nå.
Regimentet når Mallaud innen onsdag.
1146
03:14:48,398 --> 03:14:53,833
Det holder for nå. Kanonene
er det viktigste. Spørsmål?
1147
03:14:53,946 --> 03:14:57,327
Den arabiske hæren.
Hva består den av?
1148
03:14:58,659 --> 03:15:03,464
Irregulært kavaleri. 2000 mann.
Hvor er de nå?
1149
03:15:03,580 --> 03:15:08,552
Det vet bare de.
Så dra dit. Jeg vil vite det.
1150
03:15:08,961 --> 03:15:12,223
Knus dem, Charlie.
Knus dem!
1151
03:15:23,892 --> 03:15:26,479
Gud hjelpe dem.
1152
03:15:26,854 --> 03:15:30,484
Det er tyrkere.
Gud hjelpe dem.
1153
03:16:13,859 --> 03:16:18,118
Han har kastet alle hemninger.
Overlegen?
1154
03:16:18,238 --> 03:16:24,004
Mer enn som så.
Han har virkelig kastet hemningene.
1155
03:16:24,119 --> 03:16:28,758
Han er i Damaskus før vi.
Med mindre...
1156
03:16:30,042 --> 03:16:34,432
Han får en tyrkisk
kolonne mot seg, fra Mazril.
1157
03:16:34,546 --> 03:16:38,854
Hva hadde tyrkerne i Mazril?
En brigade, sir.
1158
03:16:40,594 --> 03:16:43,774
Jeg lurer på hvor de er nå.
1159
03:18:24,364 --> 03:18:27,165
Ingen fanger!
1160
03:18:29,411 --> 03:18:31,915
Damaskus, Aurens.
1161
03:18:41,465 --> 03:18:45,724
Aurens, ikke her.
Gå rundt.
1162
03:18:46,553 --> 03:18:49,021
Damaskus!
1163
03:18:49,348 --> 03:18:51,816
Ingen fanger!
1164
03:19:01,443 --> 03:19:04,706
Dette var Talaals landsby.
1165
03:19:29,637 --> 03:19:32,817
Ingen fanger!
1166
03:19:45,029 --> 03:19:47,165
Gud...
1167
03:19:50,118 --> 03:19:52,206
Gud!
1168
03:22:12,010 --> 03:22:15,854
Nå er det nok! Få dem til å stoppe!
1169
03:22:35,992 --> 03:22:38,081
Aurens!
1170
03:23:52,485 --> 03:23:55,368
Major Lawrence!
1171
03:24:01,745 --> 03:24:03,999
Og Jesus gråt...
1172
03:24:19,012 --> 03:24:21,100
Og Jesus gråt.
1173
03:24:21,931 --> 03:24:24,518
Overrasket, Mr. Bentley?
1174
03:24:24,642 --> 03:24:29,780
Du vet jo at araberne
er barbariske og grusomme.
1175
03:24:30,273 --> 03:24:33,619
Hvem ellers kunne...
1176
03:24:36,404 --> 03:24:38,706
Å, du råtne menneske...
1177
03:24:41,076 --> 03:24:44,042
La meg ta ditt råtne bilde.
1178
03:24:46,372 --> 03:24:49,304
For de råtne avisene.
1179
03:25:14,984 --> 03:25:20,620
Disse ble høstet i natt.
I Damaskus!
1180
03:25:20,740 --> 03:25:25,712
Gi dem til sharif Ali.
Fortell ham...
1181
03:25:27,831 --> 03:25:31,212
Er Allenby i Damaskus?
Nesten.
1182
03:25:31,709 --> 03:25:34,261
Si det til sharif Ali.
1183
03:25:35,296 --> 03:25:37,800
De er ikke modne!
1184
03:25:45,390 --> 03:25:49,270
Presenter gevær!
1185
03:26:06,619 --> 03:26:12,089
Lawrence står bak. Hele byen
er dekket med arabiske flagg.
1186
03:26:17,964 --> 03:26:21,678
Når?
De har vært her et helt døgn.
1187
03:26:21,801 --> 03:26:27,936
De har okkupert byen. Han har
sitt eget hovedkvarter i rådhuset.
1188
03:26:29,642 --> 03:26:31,731
Hva ellers?
1189
03:26:31,853 --> 03:26:37,240
Telefonsentralen, posthuset,
energiverk, sykehus, brannstasjonen.
1190
03:26:37,358 --> 03:26:42,412
De kaller seg
Det arabiske nasjonalråd.
1191
03:26:42,530 --> 03:26:45,829
Det er ditt ansvar, Harry.
1192
03:26:47,118 --> 03:26:51,675
Hva syns du vi skal gjøre?
Kibbe dem ut straks.
1193
03:26:52,248 --> 03:26:58,513
Hva mener De, Dryden?
Bare hvis De ønsker fullt opprør.
1194
03:27:00,090 --> 03:27:05,891
Når kommer prins Feisal?
Med spesialtog om to dager.
1195
03:27:06,012 --> 03:27:10,984
Jeg kan ikke holde ham vekk lenger.
Er det ikke nok?
1196
03:27:11,101 --> 03:27:14,114
Jo, det rekker nok.
1197
03:27:14,229 --> 03:27:18,109
Vi kan ikke la det skure.
Det er ofte best.
1198
03:27:18,233 --> 03:27:23,952
Skaff oss noe å drikke.
Alle forblir i forlegningen.
1199
03:27:24,072 --> 03:27:28,082
Også ingeniørtroppene?
Især dem.
1200
03:27:30,286 --> 03:27:32,422
Saniteten også?
1201
03:27:32,539 --> 03:27:36,882
Stygt redd for det, Harry.
Saniteten også.
1202
03:28:16,750 --> 03:28:21,175
Her er vi hverken
harit eller howeitat
1203
03:28:21,296 --> 03:28:26,517
eller noen annen stamme
enn arabere i Det arabiske råd.
1204
03:28:26,634 --> 03:28:28,853
I prins Feisals navn.
1205
03:28:28,970 --> 03:28:31,106
Han fornærmet meg.
1206
03:28:31,222 --> 03:28:36,443
Sharif Ali sa at howeitat folket
hadde ansvaret for telefonene,
1207
03:28:36,561 --> 03:28:39,528
og at telefonene ikke virker.
1208
03:28:39,814 --> 03:28:46,411
Fordi de mangler strøm, og strømmen
har harit folket ansvaret for.
1209
03:28:49,657 --> 03:28:55,542
Svarer du, blir det et blodbad.
Snakker du om blodbad?
1210
03:28:59,125 --> 03:29:03,089
Jeg ber Auda Abu Tayi
om unnskyldning.
1211
03:29:03,213 --> 03:29:06,144
Ydmykt, harit!
1212
03:29:06,716 --> 03:29:08,805
Ja, ydmykt!
1213
03:29:08,927 --> 03:29:13,981
Dette er et nytt knep.
Hvorfor er det ikke strøm?
1214
03:29:14,349 --> 03:29:20,779
Jeg har vært i det elektriske huset.
Det er tre store maskiner.
1215
03:29:20,897 --> 03:29:23,745
Han mener generatorer!
1216
03:29:25,235 --> 03:29:30,621
En av dem brenner.
De er utrolig store, men hjelpeløse.
1217
03:29:30,740 --> 03:29:33,623
Sånn er alle maskiner.
1218
03:29:33,743 --> 03:29:38,631
La dem brenne!
Hvem har bruk for telefoner?
1219
03:29:38,873 --> 03:29:43,678
De er helt nødvendige!
Da trengs engelske ingeniører.
1220
03:29:43,795 --> 03:29:49,312
Nei! Engelske ingeniører gir fritt
rom for engelske myndigheter.
1221
03:29:53,221 --> 03:29:57,979
Det brenner i Jinsibi området.
Området har ingen betydning.
1222
03:29:58,101 --> 03:30:01,566
Den vil spre seg!
Bruk brannvesenet!
1223
03:30:01,688 --> 03:30:05,947
Det er for lavt vanntrykk.
Så bær vannet!
1224
03:30:06,067 --> 03:30:11,537
En rwala bærer ikke vann.
Hva duger de ellers til?
1225
03:30:22,959 --> 03:30:27,267
Bønnskriftene deres
tar vi imot i ettermiddag.
1226
03:30:29,257 --> 03:30:31,346
I ettermiddag!
1227
03:30:54,449 --> 03:30:59,254
Dette vil jeg ta opp etter krigen.
Vi bør vel gjøre noe, sir!
1228
03:30:59,370 --> 03:31:03,298
En sport for gamle menn.
Er De gammel, sir?
1229
03:31:03,416 --> 03:31:06,762
Det er et tungt ansvar, sir!
1230
03:31:07,462 --> 03:31:09,135
Beklager, sir.
1231
03:31:11,091 --> 03:31:13,559
Kanskje det er lyspæren.
1232
03:31:17,389 --> 03:31:20,604
Nei, sir. Strømmen har gått.
1233
03:31:35,365 --> 03:31:37,453
De drar sin vei.
1234
03:31:37,784 --> 03:31:42,708
Ferdig med det, da.
Litt av en forsamling, må jeg si.
1235
03:32:03,476 --> 03:32:06,277
Slutt nå. Bli med meg!
1236
03:32:06,563 --> 03:32:09,197
Hvor hen?
Tilbake!
1237
03:32:12,777 --> 03:32:15,910
Jeg kjenner ditt hjerte.
1238
03:32:23,747 --> 03:32:26,131
Hva er det med deg?
1239
03:32:26,249 --> 03:32:28,551
Er det dette?
1240
03:32:30,712 --> 03:32:34,011
Dette her betyr ingenting.
1241
03:32:47,103 --> 03:32:52,739
Er det blodbadet? Ørkenen har
tørket opp mer blod enn du aner.
1242
03:32:54,152 --> 03:33:00,500
Jeg ber om at jeg aldri må
se ørkenen mer. Hør meg, Gud.
1243
03:33:02,410 --> 03:33:06,586
Du blir med.
Ørkenen er alt du har.
1244
03:33:23,431 --> 03:33:28,984
Og du, Ali?
Jeg vil bli her og lære om politikk.
1245
03:33:30,814 --> 03:33:33,495
Det er en lurvete geskjeft.
1246
03:33:33,608 --> 03:33:38,165
Jeg hadde ingen tanker om det
da jeg traff deg.
1247
03:33:45,203 --> 03:33:48,964
Du gjorde ditt beste
for å gi oss Damaskus.
1248
03:33:49,082 --> 03:33:52,214
Det var derfor jeg kom.
1249
03:33:54,587 --> 03:33:56,723
Fordi...
1250
03:33:57,882 --> 03:34:02,806
Det hadde virkelig vært noe.
Ja, veldig mye.
1251
03:34:21,489 --> 03:34:24,871
Er han din venn? Du elsker ham.
1252
03:34:24,993 --> 03:34:28,339
Jeg er redd ham!
Hvorfor gråter du?
1253
03:34:28,455 --> 03:34:34,137
Når til og med jeg er redd ham, må
han være redd som hater seg selv.
1254
03:34:34,252 --> 03:34:37,135
Ikke rør meg, howeitat!
1255
03:34:38,965 --> 03:34:43,723
Så du er ennå ikke fullt ut politiker?
Ikke ennå.
1256
03:34:43,845 --> 03:34:48,733
Dette er nye kunster,
og jeg er en gammel hund.
1257
03:34:48,850 --> 03:34:52,397
Allah være lovet!
Men dette skal du vite.
1258
03:34:52,520 --> 03:34:57,409
Å være araber blir
mer innfløkt enn du aner, harit!
1259
03:35:16,920 --> 03:35:21,393
Som militærlege
har jeg aldri sett noe lignende.
1260
03:35:21,508 --> 03:35:28,484
Det sorterer under Det arabiske råd.
Jeg bør overta ansvaret straks.
1261
03:35:28,598 --> 03:35:33,486
De må lystre ordre.
Nei, sir.
1262
03:35:34,646 --> 03:35:40,032
Besinn Dem. Dra bort til
rådhuset og hør hva de sier.
1263
03:35:40,151 --> 03:35:43,497
Vi gjorde hva vi kunne
i de sivile sykehusene.
1264
03:35:43,613 --> 03:35:46,745
Og "glemte" det tyrkiske
militærsykehuset?
1265
03:35:46,866 --> 03:35:51,090
600 senger.
2000 tyrkiske sårede.
1266
03:35:51,204 --> 03:35:56,555
Ansvaret påhviler
det prektige arabiske rådet Deres!
1267
03:36:02,340 --> 03:36:04,844
Hvordan ser det ut der?
1268
03:36:24,571 --> 03:36:26,458
Vann...
1269
03:36:28,908 --> 03:36:30,796
Vann...
1270
03:37:21,461 --> 03:37:23,846
Det er en skandale!
1271
03:37:24,589 --> 03:37:26,725
En skandale!
1272
03:37:29,677 --> 03:37:31,766
En skandale!
1273
03:37:32,680 --> 03:37:34,568
Arabersvin!
1274
03:37:45,276 --> 03:37:51,161
Min venn Aurens,
om jeg får lov å kalle ham det...
1275
03:37:51,950 --> 03:37:56,921
Hvor mange vil ikke være stolte
over å kunne bruke de ordene?
1276
03:37:57,038 --> 03:38:00,468
Han lengter etter
hjemlandets grønne marker
1277
03:38:00,583 --> 03:38:05,175
og de landlige små hus i...
Var det Surrey?
1278
03:38:05,296 --> 03:38:08,761
Han drømmer
allerede om ørretfiske
1279
03:38:08,883 --> 03:38:13,059
og de andre sysler
en engelsk gentleman har.
1280
03:38:13,179 --> 03:38:17,355
Nå beskriver De meg,
og ikke oberst Lawrence.
1281
03:38:17,475 --> 03:38:22,363
De er forfremmet til oberst.
Ja. Hvorfor det?
1282
03:38:22,480 --> 03:38:25,743
Ta imot æren. Vær litt vennlig.
1283
03:38:25,859 --> 03:38:30,498
Som oberst får De
egen lugar på båten hjem.
1284
03:38:30,613 --> 03:38:33,035
Da sier jeg takk.
1285
03:38:37,078 --> 03:38:40,092
Nå ja...
Lykke til!
1286
03:38:40,290 --> 03:38:44,430
En kriger har ikke mer her å hente.
1287
03:38:44,544 --> 03:38:49,017
Vi forhandler fram avtaler.
Et arbeid for gamlinger.
1288
03:38:49,132 --> 03:38:53,557
Unge menn slåss og har krigens dyder:
1289
03:38:53,678 --> 03:38:57,190
Mot og tro på framtiden.
1290
03:38:57,307 --> 03:39:00,985
Da kommer gamlingene
og slutter fred.
1291
03:39:01,102 --> 03:39:07,367
Vi gamle har alle fredens laster:
mistro og varsomhet.
1292
03:39:07,484 --> 03:39:09,868
Slik må det være.
1293
03:39:25,919 --> 03:39:31,140
Det jeg skylder Dem,
kan ikke verdsettes høyt nok.
1294
03:39:39,599 --> 03:39:44,274
Elektrisitetsverket og telefon
sentralen overlater jeg til dere.
1295
03:39:44,396 --> 03:39:48,869
Pumpestasjonen beholder jeg.
Da får De ikke vann.
1296
03:39:48,983 --> 03:39:51,701
Jeg tar gjerne imot teknisk hjelp.
1297
03:39:51,820 --> 03:39:57,076
Da må De fire flagget.
Nei. Mine menn vil forsvare det.
1298
03:39:57,200 --> 03:40:01,757
Har De folk?
Mange nok til en stygg episode.
1299
03:40:01,871 --> 03:40:07,922
Regjeringen deres ønsker neppe å stå
fram på fredskonferansen som angriper.
1300
03:40:09,838 --> 03:40:11,807
Neimen...
1301
03:40:12,841 --> 03:40:15,309
Lawrence, ikke sant?
1302
03:40:17,011 --> 03:40:20,274
La meg få trykke Deres hånd, sir!
1303
03:40:20,390 --> 03:40:24,946
Jeg vil gjerne kunne si
at jeg har gjort det, sir.
1304
03:40:26,062 --> 03:40:29,194
Har vi ikke møtt hverandre før?
1305
03:40:29,315 --> 03:40:34,287
Jeg tror ikke det, sir.
Det ville jeg ha husket!
1306
03:40:38,867 --> 03:40:45,630
Alle vet at Rådet tok makten i mitt navn.
Makten er illusorisk.
1307
03:40:45,749 --> 03:40:52,381
Illusjoner kan få stor betydning,
særlig når de framstår slik.
1308
03:40:55,467 --> 03:41:01,067
Verden gleder seg over at den
arabiske hær har frigjort Damaskus.
1309
03:41:01,181 --> 03:41:04,776
Ledet av en britisk offiser.
1310
03:41:04,893 --> 03:41:09,734
Ja, men Aurens
er et tveegget sverd.
1311
03:41:09,856 --> 03:41:15,077
Vi er begge glade for
å bli kvitt ham, ikke sant?
1312
03:41:15,904 --> 03:41:19,451
Jeg innbilte meg
at jeg var hard.
1313
03:41:19,741 --> 03:41:26,207
De er kun general.
Jeg for min del skal bli konge.
1314
03:41:29,334 --> 03:41:31,422
Ha meg unnskyldt, sir.
1315
03:41:45,850 --> 03:41:48,022
Nå?
1316
03:41:48,144 --> 03:41:54,610
Jo, vi får altså et britisk vannverk
under arabisk flagg.
1317
03:41:54,734 --> 03:42:00,370
Var det egentlig verdt det?
Jeg er heldigvis bare soldat.
1318
03:42:00,490 --> 03:42:03,753
Ja, det har De gjentatt før.
1319
03:42:03,868 --> 03:42:11,379
Og De er vel hovedarkitekten bak
dette kompromisset. Hva mener De?
1320
03:42:11,501 --> 03:42:18,229
Jeg? I det store og hele skulle jeg helst
blitt hjemme i Tunbridge Wells.
1321
03:42:56,337 --> 03:42:59,470
Ja, sir, nå drar De hjem.
1322
03:43:01,760 --> 03:43:04,014
Hjem, sir.
96384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.