Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,956 --> 00:00:41,450
UNA MUJER EN ENTREDICHO
2
00:01:29,954 --> 00:01:32,464
- Buenos días, Alfie.
- Buenos días, Sr. Jones.
3
00:01:34,801 --> 00:01:36,608
Buenos días, Sr. Pollard.
4
00:01:36,609 --> 00:01:38,731
- Buenos días, Sr. Fallow.
- Hola, Alfie.
5
00:01:41,573 --> 00:01:43,329
¡Alfie! ¡Ven a desayunar!
6
00:01:43,330 --> 00:01:46,360
¡Vale! ¡Voy a llevarle
el periódico a la Sra. Huston!
7
00:01:59,680 --> 00:02:01,580
¡Buenos días, Sra. Huston!
8
00:02:01,745 --> 00:02:03,320
¡El periódico!
9
00:02:10,641 --> 00:02:11,776
¡Mamá!
10
00:02:12,429 --> 00:02:14,930
¡Mamá!
¡Mamá!
11
00:02:14,940 --> 00:02:15,869
¡Mamá!
¡Mamá!
12
00:02:15,870 --> 00:02:18,134
Tardó un poco en reaccionar.
13
00:02:18,135 --> 00:02:21,210
- La apuñalaron, ¿verdad?
- No, la estrangularon.
14
00:02:21,211 --> 00:02:23,542
- Con su bufanda.
- ¿Con su bufanda?
15
00:02:24,100 --> 00:02:26,476
- ¡Vaya!
- Dicen que la apuñalaron.
16
00:02:26,477 --> 00:02:29,450
Dado que fue mi Alfie
quien la encontró,...
17
00:02:29,451 --> 00:02:31,517
...sé lo que pasó
mejor que nadie.
18
00:02:39,631 --> 00:02:42,271
- ¿Está aún ahí arriba?
- Sí, pobrecita.
19
00:02:42,272 --> 00:02:44,539
Y la casa llena de policías
fisgoneando.
20
00:02:46,794 --> 00:02:48,778
Ya he terminado.
21
00:02:54,865 --> 00:02:56,750
¡Lorito!
¡Lorito bonito!
22
00:02:58,840 --> 00:02:59,332
¡Qué pena!
23
00:02:59,333 --> 00:03:02,317
El único testigo que lo sabe
todo, y no dirá nada.
24
00:03:02,954 --> 00:03:04,899
Encontré estas fotos, señor.
25
00:03:04,900 --> 00:03:08,204
No me sorprendería ver
a estas bellezas por aquí.
26
00:03:08,205 --> 00:03:10,239
Éste me resulta conocido.
27
00:03:10,989 --> 00:03:12,773
John Mills.
28
00:03:14,684 --> 00:03:16,414
¡Wilson!
29
00:03:21,594 --> 00:03:23,900
Solía trabajar también ahí.
30
00:03:23,910 --> 00:03:25,510
- ¿En la feria?
- En una caseta; de adivina.
31
00:03:34,300 --> 00:03:35,892
Quizás esto sirva de algo.
En una parte de la foto...
32
00:03:35,893 --> 00:03:37,865
...se ve
este nombre borroso.
33
00:03:37,866 --> 00:03:40,958
"W. T. Gunter.
Detective privado".
34
00:03:42,223 --> 00:03:43,679
¿Tendrá algo que ver?
35
00:03:44,374 --> 00:03:46,309
- Que alguien vaya a verle.
- Sí, señor.
36
00:03:47,316 --> 00:03:49,486
- ¿Doctor?
- Muerte por asfixia.
37
00:03:49,487 --> 00:03:53,364
Fue estrangulada.
Llevará muerta unas 12 horas.
38
00:03:53,365 --> 00:03:55,749
¿12 horas?
Entonces la mataron anoche.
39
00:03:56,504 --> 00:03:59,310
Llevaba un reloj que debió
romperse en el forcejeo.
40
00:03:59,311 --> 00:04:02,505
- Marcaba las 20:50.
- Debió suceder a esa hora.
41
00:04:02,506 --> 00:04:05,195
- ¿Qué me dice de los golpes?
- No tienen mayor importancia.
42
00:04:05,196 --> 00:04:06,990
La golpearon antes de morir.
43
00:04:08,568 --> 00:04:10,828
- Así que opuso resistencia.
- Sí, eso es.
44
00:04:13,520 --> 00:04:15,630
Si tras la autopsia descubro
algo, se lo comunicaré.
45
00:04:15,631 --> 00:04:17,668
- Pero lo dudo.
- Gracias, doctor.
46
00:04:17,669 --> 00:04:20,106
Hemos encontrado esto.
Apareció al mover el cadáver.
47
00:04:20,107 --> 00:04:22,483
- Estaba debajo de ella.
- San Cristóbal.
48
00:04:22,484 --> 00:04:25,385
- Una especie de amuleto, ¿no?
- Sí, lo usan los viajeros...
49
00:04:25,386 --> 00:04:27,542
...como protección
durante sus desplazamientos.
50
00:04:27,543 --> 00:04:30,601
Lo perdería en el forcejeo.
Gracias, Fraser.
51
00:04:31,499 --> 00:04:33,379
Vamos a ver al niño
que la encontró.
52
00:04:37,935 --> 00:04:40,747
Siempre lo digo, Sra. Finch.
El que juega con fuego...
53
00:04:40,748 --> 00:04:43,756
- ...se quema.
- No diga eso, Sra. Parker.
54
00:04:43,757 --> 00:04:45,931
- Su cuerpo aún está caliente.
- ¿Sra. Finch?
55
00:04:45,932 --> 00:04:48,159
- ¿Sí?
- Somos de la policía.
56
00:04:48,160 --> 00:04:51,137
- Querría hablar con su hijo.
- Sí; le avisaré.
57
00:04:51,974 --> 00:04:53,594
¡Alfie!
¡Alfie!
58
00:04:54,159 --> 00:04:56,503
Baja un momento. La policía
quiere hablar contigo.
59
00:04:56,504 --> 00:04:59,286
- No puedo, mamá.
- Deja lo que estés haciendo.
60
00:04:59,287 --> 00:05:01,189
Te he dicho que bajes.
61
00:05:03,870 --> 00:05:05,413
Creo
que aún está conmocionado.
62
00:05:07,730 --> 00:05:09,670
Yo también lo estoy.
Nunca me había sentido así.
63
00:05:09,671 --> 00:05:12,760
Nunca; desde que murió
el padre de Alfie.
64
00:05:16,809 --> 00:05:18,639
Ya estás ahí.
Vamos, entra.
65
00:05:19,909 --> 00:05:21,669
Pasa, hijo.
Siéntate.
66
00:05:21,670 --> 00:05:23,382
Quiero que hablemos
de lo sucedido esta mañana.
67
00:05:24,382 --> 00:05:26,301
Haz lo que te diga
este señor, cariño.
68
00:05:26,950 --> 00:05:28,518
Siéntate.
69
00:05:28,519 --> 00:05:31,309
Alfie, siempre le llevabas
el periódico...
70
00:05:31,310 --> 00:05:33,101
...a la vecina de al lado,
¿no?
71
00:05:33,102 --> 00:05:36,633
Siempre; y ella le daba
caramelos o pasteles.
72
00:05:36,634 --> 00:05:41,392
- Era muy amable.
- Deje que conteste él.
73
00:05:42,163 --> 00:05:45,750
Dime, Alfie, ¿qué hora era
cuando entraste en su casa?
74
00:05:45,760 --> 00:05:46,755
- Las 8:00.
- Las 8:00.
75
00:05:46,756 --> 00:05:48,599
Piénsalo bien.
76
00:05:49,215 --> 00:05:50,632
No tocaste nada, ¿verdad?
77
00:05:50,633 --> 00:05:52,256
- No.
- ¡No!
78
00:05:52,257 --> 00:05:54,834
- ¿Seguro?
- Alfie no haría eso.
79
00:05:54,835 --> 00:05:58,325
- Díselo, Alfie.
- No toqué nada.
80
00:05:59,117 --> 00:06:01,587
Muy bien, hijo.
Eso es todo por el momento.
81
00:06:01,588 --> 00:06:05,689
Vete ya; no deberías estar
aquí con las botas puestas.
82
00:06:11,121 --> 00:06:14,176
Sra. Finch, creo que conocía
bastante a la Sra. Huston.
83
00:06:14,177 --> 00:06:17,281
No creo que nadie de por aquí
la conociera mejor que yo.
84
00:06:17,282 --> 00:06:19,742
Teníamos una relación
muy estrecha.
85
00:06:19,743 --> 00:06:22,163
No hay muchos vecinos
con los que tenga amistad.
86
00:06:22,164 --> 00:06:24,670
- Pero ella era diferente.
- Sí; era bastante joven...
87
00:06:24,671 --> 00:06:27,803
- ...para ser adivina.
- No tuvo muy buena suerte.
88
00:06:27,804 --> 00:06:31,220
Tenía que ganarse la vida.
Y se le daba bien su oficio.
89
00:06:31,230 --> 00:06:33,681
- Recuerdo una vez...
- La veía muy a mmenudo, ¿no?
90
00:06:33,682 --> 00:06:36,770
Sí, solía ir dos veces
por semana a limpiar la casa.
91
00:06:36,771 --> 00:06:39,230
El año pasado
estuvo muy enferma.
92
00:06:39,240 --> 00:06:41,624
Necesitaba que alguien
cuidara de ella.
93
00:06:41,625 --> 00:06:44,847
Era toda una señora.
Solía dejar la llave...
94
00:06:44,848 --> 00:06:46,717
...detrás de la puerta
para que sus amigos...
95
00:06:46,718 --> 00:06:48,543
...pudieran entrar
cuando quisieran.
96
00:06:48,544 --> 00:06:51,380
A menudo solía entrar
y le preparaba un té.
97
00:07:03,316 --> 00:07:05,862
El té ya está listo. Tómeselo
antes de que se enfríe.
98
00:07:06,859 --> 00:07:10,503
- Gracias, Sra. Finch.
- Abriré las cortinas.
99
00:07:22,634 --> 00:07:25,611
Ya está. Ha salido el sol,
pero hace bastante frío.
100
00:07:27,140 --> 00:07:28,253
¡Qué maravilla!
101
00:07:28,254 --> 00:07:31,457
- Sí, hace bastante frío.
- Por favor, no abra ésas.
102
00:07:31,458 --> 00:07:35,591
- Me duele un poco la cabeza.
- Ayer se acostó tarde, ¿no?
103
00:07:35,592 --> 00:07:39,153
Sí, fui a una fiesta.
Por motivos de trabajo, claro.
104
00:07:39,154 --> 00:07:41,322
- No pude marcharme hasta...
- La oí llegar.
105
00:07:42,369 --> 00:07:44,424
- ¡Buenos días, Sra. Huston!
- ¡Alfie!
106
00:07:44,425 --> 00:07:46,548
- El periódico.
- Gracias, Alfie.
107
00:07:48,346 --> 00:07:49,942
Hola, lorito.
Hola, lorito.
108
00:07:51,679 --> 00:07:54,258
¿Por qué no me contesta?
¿No habla?
109
00:07:54,806 --> 00:07:56,602
Puede hacerlo,
pero tienes que enseñarle...
110
00:07:56,603 --> 00:07:59,587
- ...y eso lleva tiempo.
- Yo le enseñaré; ya verá.
111
00:08:00,232 --> 00:08:02,498
¡Vamos, lorito!
¡Arriba las manos!
112
00:08:02,499 --> 00:08:05,661
- Di: "¡Arriba las manos!"
- Vamos, largo de aquí.
113
00:08:05,662 --> 00:08:07,907
Un momento.
A ver qué hay por aquí.
114
00:08:12,277 --> 00:08:13,642
¡Dos pegados!
115
00:08:14,796 --> 00:08:16,878
- Di gracias.
- Gracias, Sra. Huston.
116
00:08:16,879 --> 00:08:20,691
¡Vaya modales!
Le mima demasiado, de veras.
117
00:08:21,469 --> 00:08:23,838
Tiene aspecto de cansada,
querida.
118
00:08:23,839 --> 00:08:26,494
¡Siempre pensando
en su pobre marido!
119
00:08:27,141 --> 00:08:29,944
No deja de pensar en él,
solo en ese hospital.
120
00:08:30,564 --> 00:08:32,344
¿No hay posibilidades
de que vuelva a casa?
121
00:08:34,256 --> 00:08:36,414
Charles nunca volverá a casa,
Sra. Finch.
122
00:08:37,267 --> 00:08:39,181
Si al menos pudiera verle
más a menudo.
123
00:08:40,430 --> 00:08:42,123
Pero ya sabe lo difícil
que me resulta.
124
00:08:42,696 --> 00:08:45,608
Recuerdo lo mal que lo pasé
cuando el mío estuvo ingresado.
125
00:08:45,609 --> 00:08:49,377
Aunque estuvo poco tiempo.
Era muy rápido para todo.
126
00:08:50,920 --> 00:08:52,682
Déme la bata, por favor.
127
00:08:54,774 --> 00:08:58,252
Yo que Vd. no me levantaría.
Hace mucho frío.
128
00:08:59,354 --> 00:09:01,500
Me mima demasiado,
Sra. Finch.
129
00:09:01,631 --> 00:09:03,289
Se está de maravilla
en la cama.
130
00:09:03,290 --> 00:09:06,557
- Por una vez me quedaré.
- Bien dicho.
131
00:09:06,558 --> 00:09:08,653
Le vendrá bien descansar.
132
00:09:08,654 --> 00:09:11,243
¿Quién será a estas horas
de la mañana?
133
00:09:13,130 --> 00:09:15,865
Es su hermanita.
La señorita.
134
00:09:15,866 --> 00:09:18,153
¿Por qué no usará la llave?
Sabe muy bien dónde está.
135
00:09:18,154 --> 00:09:20,416
¡No se le ocurra darle dinero!
136
00:09:20,417 --> 00:09:23,666
Tiene bastante más que Vd.
¡Aprovechada! Eso es lo que es.
137
00:09:23,667 --> 00:09:27,370
Ya le enseñaré yo.
¡Llama! ¡Llama! ¡Llama!
138
00:09:27,380 --> 00:09:29,315
¡Vale! ¡Vale!
¡Ya voy!
139
00:09:32,517 --> 00:09:34,695
- ¿Era Vd. la que llamaba?
- ¿Llamar?
140
00:09:34,696 --> 00:09:37,169
¡Llevo 20 minutos
tocando el timbre!
141
00:09:37,170 --> 00:09:38,727
No sé para qué.
No funciona.
142
00:09:38,728 --> 00:09:40,838
¿Por qué no usa la llave?
Ya sabe dónde está.
143
00:09:40,839 --> 00:09:42,847
No me gusta tomarme libertades
en las casas de los demás.
144
00:09:42,848 --> 00:09:45,782
¡Vaya humos! Nadie pensaría
que Vd. vive aquí...
145
00:09:45,783 --> 00:09:47,414
...viéndola tan pintada.
146
00:09:47,415 --> 00:09:50,110
¡Es Vd. la que debería lavarse
la cara! ¡Vieja gorrona!
147
00:09:50,120 --> 00:09:52,580
¡Ya le enseñaré yo!
¡Menuda vanidosa!
148
00:09:52,581 --> 00:09:54,993
¡Venir aquí dirigiéndose
a los demás en ese tono!
149
00:09:54,994 --> 00:09:57,842
- ¿Qué quiere?
- ¿Tiene un trozo de cuerda?
150
00:09:57,843 --> 00:09:59,706
La tendría, si la necesitara
para ahorcarse.
151
00:10:04,626 --> 00:10:07,880
Un momento. ¿Quién es
ese hombre del que habla?
152
00:10:07,890 --> 00:10:09,929
¡Pollard! Tiene una pajarería
ahí enfrente.
153
00:10:09,930 --> 00:10:12,437
Ella solía llamarle para hacer
algunos trabajitos.
154
00:10:12,438 --> 00:10:15,186
Más que nada por generosidad.
Él le arregló la casa.
155
00:10:15,187 --> 00:10:16,850
¡Menudo desorden armó!
156
00:10:16,851 --> 00:10:18,853
- ¡Por no llamar a un experto!
- Gracias.
157
00:10:18,854 --> 00:10:22,570
- ¿Qué me dice de la hermana?
- No me gusta escuchar...
158
00:10:22,571 --> 00:10:25,533
...detrás de las puertas;
pero ese día no pude evitarlo.
159
00:10:25,534 --> 00:10:28,516
- ¡Por favor, vete de aquí!
- Muy bien, ya me voy.
160
00:10:28,517 --> 00:10:30,805
No te atreverías a decir eso
si Charles estuviera en casa.
161
00:10:30,806 --> 00:10:32,957
- Sabes que no es verdad.
- ¿No me digas?
162
00:10:33,491 --> 00:10:35,321
¿Por qué no se lo preguntas
a Charles?
163
00:10:35,748 --> 00:10:37,661
¡Vamos!
¿Por qué no lo haces?
164
00:10:43,447 --> 00:10:46,725
No se preocupe, querida.
¿Qué es lo que pasa?
165
00:10:47,799 --> 00:10:50,838
Buenos días, Sra. Huston.
Vengo a arreglar la ventana.
166
00:10:51,616 --> 00:10:54,736
- ¿Podríamos hablar en privado?
- Por supuesto, Sr. Pollard.
167
00:10:57,418 --> 00:10:58,848
Abríguese bien, querida.
168
00:10:58,849 --> 00:11:01,838
- Es por lo de la ventana.
- Bueno, ya lo he pensado,...
169
00:11:01,839 --> 00:11:05,396
- ...pero no puedo permitírmelo.
- Será mi regalo de Navidad.
170
00:11:05,899 --> 00:11:07,757
No, Sr. Pollard.
No puedo aceptarlo.
171
00:11:07,758 --> 00:11:10,676
Además, si no tengo dinero,
tendré que esperar.
172
00:11:11,820 --> 00:11:13,352
¡Ya está el té!
173
00:11:13,353 --> 00:11:15,686
¡Cómo les gusta hablar
a algunos!
174
00:11:22,731 --> 00:11:24,689
¿Qué pasa, querida?
¿Qué le dijo su hermana?
175
00:11:24,690 --> 00:11:26,689
Vamos, a mí puede decírmelo.
176
00:11:28,121 --> 00:11:30,930
Dijo que mi marido
estaba enamorado de ella.
177
00:11:30,940 --> 00:11:32,843
¿Dijo eso? ¿Y entonces por qué
se casó con Vd.?
178
00:11:33,613 --> 00:11:36,900
Dice que sucedió
cuando ya estábamos casados.
179
00:11:36,910 --> 00:11:38,241
¡No le haga caso!
180
00:11:41,888 --> 00:11:44,427
Tómese un poco de esto
con el té; le sentará bien.
181
00:11:50,221 --> 00:11:51,271
Lo peor de todo es...
182
00:11:51,272 --> 00:11:54,322
...que nunca sabré la verdad.
No puedo preguntárselo a él.
183
00:11:57,780 --> 00:11:59,492
¿Le he dado la taza
que tenía ginebra?
184
00:12:00,395 --> 00:12:01,537
Sí.
185
00:12:01,538 --> 00:12:03,552
Eso suponía.
186
00:12:05,381 --> 00:12:07,195
¿No quiere un poco?
Sírvase lo que quiera.
187
00:12:07,196 --> 00:12:10,570
Es Vd. muy buena, Sra. Huston.
Muy buena, sí señor.
188
00:12:13,900 --> 00:12:15,521
Así que le dijo
que se pelearon...
189
00:12:15,522 --> 00:12:17,373
...por la relación
de su marido y su hermana.
190
00:12:17,374 --> 00:12:19,541
Eso dijo. Esa vez ése fue
el motivo de la discusión.
191
00:12:19,542 --> 00:12:24,545
- ¿Tuvieron más peleas?
- La peor fue por el Sr. Baker.
192
00:12:25,211 --> 00:12:26,812
¿Baker?
¿Quién es ése?
193
00:12:26,813 --> 00:12:28,783
La Sra. Huston recibía
muchas visitas...
194
00:12:28,784 --> 00:12:30,924
...debido a su trabajo
de adivina, por supuesto.
195
00:12:30,925 --> 00:12:33,621
Algunos eran muy distinguidos
y agradables.
196
00:12:33,622 --> 00:12:36,773
Por aquella época, Baker
la visitaba con frecuencia.
197
00:12:36,774 --> 00:12:39,212
Yo le llamaba
"El del sombrero vaquero".
198
00:12:40,567 --> 00:12:42,720
¡Es el del sombrero vaquero,
querida!
199
00:12:43,480 --> 00:12:44,676
¡Bob!
¡Sube!
200
00:12:48,238 --> 00:12:50,304
Y esto no es
un sombrero vaquero.
201
00:12:50,305 --> 00:12:51,952
Pues es muy raro.
202
00:12:51,953 --> 00:12:55,951
Quizá, pero no lo es tanto
como andar por ahí...
203
00:12:56,787 --> 00:12:58,762
...con una bola de billar
detrás de la nariz.
204
00:12:59,482 --> 00:13:01,170
¡Vaya! ¡Qué listo!
205
00:13:01,180 --> 00:13:03,348
- Bob.
- Sí, ya voy.
206
00:13:03,349 --> 00:13:06,459
- ¿Nos trae un té, Sra. Finch?
- En seguida; ya está hecho.
207
00:13:08,702 --> 00:13:11,679
Se la veía radiante
cada vez que venía Baker.
208
00:13:11,680 --> 00:13:14,990
Creo que le gustaba
mucho estar con él.
209
00:13:14,100 --> 00:13:16,354
Pero a mí no me gustaba.
Me parecía un caradura.
210
00:13:16,355 --> 00:13:18,463
Había algo raro en su mirada.
211
00:13:18,464 --> 00:13:20,581
Como si escondiera algo.
212
00:13:20,582 --> 00:13:24,204
Le dije a la Sra. Huston
que su mirada no era de fiar
213
00:13:24,205 --> 00:13:26,449
Creo que sus intenciones
no son buenas.
214
00:13:26,450 --> 00:13:28,640
Pero ella no me hacía caso.
215
00:13:28,641 --> 00:13:31,681
Sólo veía lo bueno
de las personas.
216
00:13:31,682 --> 00:13:33,813
No me fiaba de él.
217
00:13:33,814 --> 00:13:36,293
Decía que había venido
con el ejército de los EE.UU.
218
00:13:36,294 --> 00:13:38,126
Y que después de la guerra
había decidido quedarse.
219
00:13:38,580 --> 00:13:41,770
Era artista;
un mago, creo.
220
00:13:41,780 --> 00:13:43,845
Quería preparar un número
para leer el pensamiento...
221
00:13:43,846 --> 00:13:45,708
...y que ella trabajara en él.
222
00:13:45,709 --> 00:13:48,886
No, no. Pañuelo de algodón
si la mujer no es rubia.
223
00:13:48,887 --> 00:13:52,930
Pañuelo de seda si la mujer
es rubia; intente recordarlo.
224
00:13:52,940 --> 00:13:54,558
- Lo siento, Bob.
- Ensayaremos hasta que salga.
225
00:13:54,559 --> 00:13:57,153
- Tomemos un té primero.
- ¿No hay café?
226
00:13:57,595 --> 00:13:59,346
Sólo después de cenar.
227
00:14:00,272 --> 00:14:01,956
Fíjese bien;
en cuanto sepa el código,...
228
00:14:01,957 --> 00:14:04,307
- ...no podrá fallar.
- Eso intento, Bob.
229
00:14:04,308 --> 00:14:06,304
Pero tiene que darme
un poco más de tiempo.
230
00:14:07,328 --> 00:14:08,861
De acuerdo.
231
00:14:10,531 --> 00:14:12,457
Me ha hecho perder el tiempo.
232
00:14:12,458 --> 00:14:14,827
No me gusta malgastar
el tiempo.
233
00:14:16,172 --> 00:14:20,377
Podríamos hacer
algo divertido.
234
00:14:21,593 --> 00:14:24,290
Me temo que no soy
una persona divertida, Bob.
235
00:14:25,669 --> 00:14:28,930
- Demasiadas preocupaciones.
- ¿Quiere algo más?
236
00:14:28,940 --> 00:14:30,154
Gracias, Sra. Finch.
Puede irse.
237
00:14:45,889 --> 00:14:48,633
Hemos tenido un percance.
El Sr. Baker ha tirado...
238
00:14:48,634 --> 00:14:51,340
- ...la bandeja del té.
- ¿Qué ha sucedido?
239
00:14:51,341 --> 00:14:54,127
- Sus modales no son muy buenos.
- He cogido la indirecta.
240
00:14:54,128 --> 00:14:57,425
- Su sombrero, Sr. Baker.
- Típica costumbre inglesa, ¿no?
241
00:14:57,426 --> 00:14:59,503
Llamaré para que le traigan
el sombrero y su abrigo.
242
00:14:59,504 --> 00:15:03,368
- He malgastado el tiempo.
- El mío, no; el suyo, Bob.
243
00:15:05,879 --> 00:15:09,183
El Sr. Baker no volverá
a pisar esta casa.
244
00:15:10,168 --> 00:15:12,477
Tenía razón, Sra. Finch.
Sólo piensa en una cosa.
245
00:15:13,320 --> 00:15:14,987
Sí,
tiene una mente enfermiza.
246
00:15:15,791 --> 00:15:19,847
- Y el Sr. Baker desapareció.
- Sí, no volvió por su casa.
247
00:15:19,848 --> 00:15:22,708
Ella no lo hubiera consentido.
Pero tuvimos noticias suyas...
248
00:15:22,709 --> 00:15:25,677
- ...de forma indirecta.
- ¿Indirecta? ¿A qué se refiere?
249
00:15:26,466 --> 00:15:29,233
Fue a principios de año.
El marido de la Sra. Huston...
250
00:15:29,234 --> 00:15:31,734
...murió en febrero y aunque
no fue algo inesperado,...
251
00:15:31,735 --> 00:15:33,998
...ella se lo tomó muy mal.
Así que en aquella época...
252
00:15:33,999 --> 00:15:36,211
...me quedaba muchas noches
para hacerle compañía.
253
00:15:36,212 --> 00:15:38,131
Una noche vino un hombre.
254
00:15:38,132 --> 00:15:41,343
Gracias, Sra. Huston.
Ha sido de gran ayuda.
255
00:15:41,344 --> 00:15:42,741
- Gracias. Buenas noches.
- Buenas noches.
256
00:15:47,144 --> 00:15:49,993
No me lo diga, era policía.
Sus pies no engañan.
257
00:15:49,994 --> 00:15:52,731
- ¿Qué quería?
- Información sobre Bob Baker.
258
00:15:52,732 --> 00:15:55,467
- ¿De qué tipo?
- No puedo decírselo.
259
00:15:55,468 --> 00:15:57,901
¿Cómo puede haber gente así?
260
00:15:57,902 --> 00:16:01,463
Debería mantenerse al margen.
Ese Baker no es trigo limpio.
261
00:16:01,464 --> 00:16:04,197
No me extrañaría que llevara
pistola; tiene toda la pinta.
262
00:16:04,743 --> 00:16:08,242
Ya veremos. Por desgracias,
no podemos hacer nada.
263
00:16:09,867 --> 00:16:12,362
La guardaré.
Quizás nos resulte útil.
264
00:16:12,363 --> 00:16:16,924
¡Quién sabe! Quizá le necesite
un día de éstos.
265
00:16:16,925 --> 00:16:19,903
¿Siguió su consejo
y se desentendió del asunto?
266
00:16:19,904 --> 00:16:22,828
No lo sé; pero ayer
por la tarde llegó Baker...
267
00:16:22,829 --> 00:16:25,000
...y, ¿sabe quién
le acompañaba? Catherine.
268
00:16:25,100 --> 00:16:27,508
¿Catherine?
¿La hermana?
269
00:16:27,509 --> 00:16:30,704
- Sabía que se sorprendería.
- ¿Les esperaba la Sra. Huston?
270
00:16:30,705 --> 00:16:32,879
- No.
- ¿Le pareció que estuviera...
271
00:16:32,880 --> 00:16:35,770
- ...preocupada por algo?
- No; estaba muy contenta.
272
00:16:35,771 --> 00:16:38,340
No, me dijo: "Sra. Finch,
creo que dejaré de ser...
273
00:16:38,341 --> 00:16:41,428
...una viuda dentro de poco".
O algo similar.
274
00:16:41,429 --> 00:16:44,346
Creo que esa tarde
esperaba una proposición.
275
00:16:44,881 --> 00:16:46,330
Cuando de pronto...
276
00:16:47,621 --> 00:16:49,538
- ¿Está Agnes? Queremos verla.
- Queremos ver...
277
00:16:49,539 --> 00:16:51,213
- A esa falsa.
- Lo siento.
278
00:16:51,214 --> 00:16:53,158
Sabemos que está en casa.
Vamos.
279
00:17:02,143 --> 00:17:04,390
Baker acaba de entrar en casa
de la Sra. Huston por la fuerza.
280
00:17:04,391 --> 00:17:05,912
- Creo que tiene una pistola.
- ¿Una pistola?
281
00:17:05,913 --> 00:17:07,965
- ¿Y qué puedo hacer yo?
- Vamos.
282
00:17:13,978 --> 00:17:15,850
Creo que estás podrida.
Totalmente podrida.
283
00:17:15,851 --> 00:17:18,465
Nada la detendrá.
Tendrías que matarla.
284
00:17:18,466 --> 00:17:21,518
- Me encantaría hacerlo.
- No le tengo miedo, Sr. Baker.
285
00:17:21,519 --> 00:17:24,380
Quizás debería. Nadie
se inmiscuye en mi vida,...
286
00:17:24,381 --> 00:17:26,977
- ...sin llevarse su merecido.
- Vamos, haga algo.
287
00:17:26,978 --> 00:17:29,109
- Escuche...
- No se meta en esto...
288
00:17:29,110 --> 00:17:30,953
...o tendremos
algo más que palabras.
289
00:17:30,954 --> 00:17:34,730
Vamos, volveremos luego.
Me encantaría estrangularla.
290
00:17:34,628 --> 00:17:36,608
Y Vd. no se meta donde
no le llaman, vieja bruja.
291
00:17:39,251 --> 00:17:40,612
Gracias, Sr. Pollard.
292
00:17:40,613 --> 00:17:43,205
Ha sido Vd. de gran ayuda.
293
00:17:43,206 --> 00:17:45,411
¿Volvieron Baker y Catherine?
294
00:17:45,412 --> 00:17:47,603
Quizás lo hicieran.
Pregúntele al Sr. Pollard,...
295
00:17:47,604 --> 00:17:49,710
- ...se quedó allí.
- Entiendo.
296
00:17:49,720 --> 00:17:51,480
- ¿Sabe a qué hora se fue?
- No.
297
00:17:51,490 --> 00:17:53,968
Me fui sobre las seis.
Todos los sábados voy...
298
00:17:53,969 --> 00:17:55,980
---a la iglesia
de los Espíritus de Harbour.
299
00:17:55,981 --> 00:17:58,250
Necesito estar en contacto
con el difunto Sr. Finch.
300
00:17:58,765 --> 00:18:00,385
- Es maravilloso pensar...
- Gracias.
301
00:18:00,386 --> 00:18:03,833
Quizá volvamos a necesitarla,
pero por ahora eso es todo.
302
00:18:05,545 --> 00:18:07,000
Por cierto, Sra. Finch,...
303
00:18:07,100 --> 00:18:09,186
...¿había visto esto antes?
304
00:18:10,410 --> 00:18:11,187
No, nunca.
305
00:18:11,188 --> 00:18:13,170
¿Está segura de que no era
de ella?
306
00:18:13,171 --> 00:18:14,872
Sí; completamente.
307
00:18:15,448 --> 00:18:16,986
Gracias, Sra. Finch.
308
00:18:24,724 --> 00:18:27,129
Señor, acaba de llamar
la hermana de la fallecida.
309
00:18:27,130 --> 00:18:29,173
- ¿Sí?
- Su jefe le dio la noticia.
310
00:18:29,173 --> 00:18:32,327
Le dijo que fue un accidente.
Wilson la llevó a casa.
311
00:18:32,328 --> 00:18:34,557
- ¿Cómo?
- Se alteró mucho,...
312
00:18:34,558 --> 00:18:35,910
...cuando supo lo sucedido.
313
00:18:35,911 --> 00:18:38,358
Muy amable el inspector.
314
00:18:38,359 --> 00:18:40,537
- Tendremos que ir a verla.
- Sí.
315
00:18:42,768 --> 00:18:45,587
La adivina ésa,
¿la Sra. Huston?,...
316
00:18:45,588 --> 00:18:47,781
- ...debía de ser toda una dama.
- Sí.
317
00:18:48,688 --> 00:18:50,473
Desde luego, la Sra. Finch
quiere hacernos pensar eso.
318
00:18:50,474 --> 00:18:52,887
- ¿Por qué?
- "No hay muchos vecinos...
319
00:18:52,888 --> 00:18:55,505
...con los que tenga amistad.
Pero ella era diferente".
320
00:18:55,506 --> 00:18:57,251
"¡Era toda una señora!".
321
00:18:57,252 --> 00:18:59,670
- Está claro. La admiraba.
- Seguramente.
322
00:18:59,671 --> 00:19:02,301
Dudo que la hermana tenga
tan alta opinión de ella.
323
00:19:05,812 --> 00:19:07,708
- ¿Dejó aquí a la Srta. Taylor?
- Sí, señor.
324
00:19:07,709 --> 00:19:10,236
Cambió de opinión
y me dijo que la dejara aquí.
325
00:19:10,992 --> 00:19:12,723
"Hotel Shanks".
326
00:19:15,146 --> 00:19:17,288
Apostaría el cuello
a que Baker se aloja aquí.
327
00:19:25,467 --> 00:19:27,204
Aquí está.
O. W. Baker.
328
00:19:27,965 --> 00:19:29,440
Sólo lleva aquí un día.
329
00:19:30,236 --> 00:19:32,920
Buenos días.
¿En qué puedo ayudarles?
330
00:19:32,930 --> 00:19:34,872
- ¿Está el Sr. Baker?
- ¿El Sr. Baker?
331
00:19:35,608 --> 00:19:37,466
No, me temo que ha salido.
332
00:19:39,430 --> 00:19:41,800
- ¿Podríamos ver a la joven?
- Sí.
333
00:19:41,900 --> 00:19:43,141
¿A quién debo anunciar?
334
00:19:45,652 --> 00:19:48,150
- ¿Tiene que verla aquí?
- Me temo que sí.
335
00:19:49,185 --> 00:19:52,620
- Está en el salón de té.
- Gracias.
336
00:19:54,837 --> 00:19:55,493
¡Bob!
337
00:19:57,904 --> 00:19:59,964
¿La Srta. Catherine Taylor?
338
00:20:00,518 --> 00:20:02,566
- Sí.
- Somos de la policía.
339
00:20:03,997 --> 00:20:06,250
Están perdiendo el tiempo.
Ni Bob ni yo...
340
00:20:06,260 --> 00:20:08,481
- ...tenemos nada que ver.
- Nunca he dicho eso.
341
00:20:09,520 --> 00:20:11,668
Comprenda que debemos llevar
a cabo una investigación.
342
00:20:11,669 --> 00:20:13,844
¿Es cierto que no se llevaba
demasiado bien con su hermana?
343
00:20:13,845 --> 00:20:16,418
¿Quién le ha dicho eso?
Supongo que la Sra. Finch.
344
00:20:17,314 --> 00:20:18,970
Yo no creería nada
de lo que dice.
345
00:20:18,971 --> 00:20:21,200
¿Entonces está equivocada?
346
00:20:23,571 --> 00:20:24,943
¿Lo está?
347
00:20:24,944 --> 00:20:27,787
No.
Me temo que es verdad.
348
00:20:28,413 --> 00:20:30,447
Supongo que yo soy
su única hermana, ¿no?
349
00:20:31,130 --> 00:20:33,624
La Sra. Finch nos dijo
que a veces se peleaban...
350
00:20:34,239 --> 00:20:36,294
...porque su hermana
pensaba...
351
00:20:36,911 --> 00:20:38,778
...que Vd. era demasiado
amable con su marido...
352
00:20:38,779 --> 00:20:40,802
...y que por eso habían tenido
una violenta discusión.
353
00:20:40,803 --> 00:20:42,911
¿Dijo eso?
354
00:20:43,617 --> 00:20:45,670
Le contaré lo que pasó.
355
00:20:46,338 --> 00:20:49,520
- ¿Era Vd. la que llamaba?
- Sí. Buenos días, Sra. Finch.
356
00:20:49,521 --> 00:20:51,589
Llevaba un rato llamando.
357
00:20:51,590 --> 00:20:53,952
¿Por qué no usa la llave?
Ya sabe dónde está.
358
00:20:53,953 --> 00:20:56,700
A Agnes no le gustaría
que entrara sin avisar.
359
00:20:56,710 --> 00:20:58,710
¿Qué quiere decir?
360
00:20:58,720 --> 00:20:59,941
Sabe perfectamente
a qué me refiero.
361
00:21:00,407 --> 00:21:02,816
- ¿Está sola?
- Claro, vanidosa ridícula.
362
00:21:02,817 --> 00:21:05,572
¡Venir aquí dirigiéndose
a los demás en ese tono!
363
00:21:05,573 --> 00:21:07,331
¡Una buena azotaina
es lo que necesita!
364
00:21:07,332 --> 00:21:09,240
¡Tiene suerte
de que no sea su madre!
365
00:21:12,763 --> 00:21:14,203
Hola, Agnes.
366
00:21:20,922 --> 00:21:22,508
¡Eres tú!
367
00:21:57,902 --> 00:21:59,793
Agnes, quería hablar contigo.
368
00:21:59,793 --> 00:22:02,556
Llevas perfume del caro.
¿Resulta interesante...
369
00:22:02,557 --> 00:22:04,414
...ser dependienta
de un salón de belleza?
370
00:22:04,415 --> 00:22:07,236
Podrías traerme maquillaje.
No iban a darse cuenta.
371
00:22:08,887 --> 00:22:10,534
Tengo un aspecto horrible.
372
00:22:12,487 --> 00:22:14,372
Me encuentro fatal.
373
00:22:16,436 --> 00:22:19,501
Por cierto, Agnes,
te he traído algo.
374
00:22:21,709 --> 00:22:23,496
Ya era hora
de que birlaras algo.
375
00:22:25,241 --> 00:22:27,910
No lo birlé;
lo compré.
376
00:22:27,736 --> 00:22:29,206
¡Más tonta eres!
377
00:22:31,783 --> 00:22:33,550
"Seducción".
378
00:22:39,899 --> 00:22:41,847
¡Esa Finch no ha encendido
el fuego!
379
00:22:45,475 --> 00:22:47,488
- Agnes, yo...
- ¡Maldita sea!
380
00:22:47,489 --> 00:22:50,758
- ¿Quieres un trago?
- No bebo a estas horas.
381
00:22:50,759 --> 00:22:53,819
¡Vaya!
Dime, ¿qué mosca te ha picado?
382
00:22:54,561 --> 00:22:56,473
Agnes, el sábado fui a ver
a Charles.
383
00:23:01,420 --> 00:23:02,536
- ¿De veras?
- Sí.
384
00:23:03,528 --> 00:23:05,247
Preguntó por ti, Agnes.
385
00:23:07,445 --> 00:23:09,894
Lo raro sería
que no lo hiciera, supongo.
386
00:23:11,162 --> 00:23:13,930
¿No podrías ir a verle
más a menudo?
387
00:23:13,959 --> 00:23:15,701
¡No tengo tiempo!
388
00:23:15,702 --> 00:23:18,201
Está muy lejos; necesitas
medio día como mínimo.
389
00:23:18,202 --> 00:23:21,000
- A estas horas no viene nadie.
- No sólo soy adivina,...
390
00:23:21,100 --> 00:23:22,837
---tengo más cosas que hacer.
391
00:23:22,838 --> 00:23:24,350
Tengo que ganarme la vida.
392
00:23:28,664 --> 00:23:31,390
Hablé con el médico.
Cree que Charles quizá pueda...
393
00:23:31,400 --> 00:23:33,767
- ...venir a casa en Navidad.
- ¿Aquí?
394
00:23:34,970 --> 00:23:36,973
Probablemente sea ésta
su última navidad, Agnes.
395
00:23:38,632 --> 00:23:41,800
- No puedo tenerle en este piso.
- ¿Por qué no?
396
00:23:42,645 --> 00:23:45,498
Está mucho mejor allí.
Si se encontrara mal,...
397
00:23:45,499 --> 00:23:47,716
...en el hospital le cuidarían
mejor que yo.
398
00:23:49,618 --> 00:23:51,870
Estaría mejor muerto.
399
00:23:52,833 --> 00:23:55,510
Lo has dicho tú, no yo.
400
00:23:56,566 --> 00:23:58,453
Aunque no te falta razón.
401
00:23:59,713 --> 00:24:01,639
No te entiendo, Agnes.
402
00:24:01,640 --> 00:24:04,609
¿Por qué te casaste con él
si en realidad no le querías?
403
00:24:06,366 --> 00:24:08,874
No pensaba hacerlo,
pero me cayó simpático.
404
00:24:09,983 --> 00:24:12,751
No me dejaba en paz.
Además me daba pena...
405
00:24:12,752 --> 00:24:15,159
...y estaba a punto de irse.
406
00:24:16,106 --> 00:24:17,869
Y recibir la paga
de un suboficial de la marina...
407
00:24:17,870 --> 00:24:20,710
...todas las semanas
no viene nada mal, ¿no?
408
00:24:22,181 --> 00:24:24,532
Ya te he dicho que lo hice
porque me daba pena.
409
00:24:25,576 --> 00:24:27,319
Quería ser amable con él.
410
00:24:27,320 --> 00:24:30,127
Quizás no volviera nunca;
muchos marinos morían.
411
00:24:30,776 --> 00:24:32,664
¿Así que lo hiciste por eso?
412
00:24:32,665 --> 00:24:34,797
Creías que iba a morir.
413
00:24:35,453 --> 00:24:38,513
- Deseabas que se muriera.
- ¡Mentirosa! Yo no dije eso.
414
00:24:38,514 --> 00:24:40,398
- Fue el motivo.
- Decir eso demuestra...
415
00:24:40,399 --> 00:24:42,285
...que tus pensamientos
son de lo más rastrero.
416
00:24:42,286 --> 00:24:44,907
Además, ¿quién eres tú
para entrometerte?
417
00:24:44,908 --> 00:24:47,942
Vienes aquí a fastidiarme
hablándome de Charles.
418
00:24:49,557 --> 00:24:51,935
Si quieres saber mi opinión,
tu interés por él...
419
00:24:51,936 --> 00:24:54,830
- ...no me parece nada inocente.
- ¿Qué insinúas?
420
00:24:54,840 --> 00:24:55,749
¡No te hagas la tonta!
421
00:24:55,750 --> 00:24:58,970
Eras demasiado atenta con él
incluso antes de casarnos,...
422
00:24:58,980 --> 00:25:00,202
- ...no lo niegues.
- Sí, siempre me cayó bien.
423
00:25:00,203 --> 00:25:02,686
¿Caerte bien?
¡Lo que faltaba por oír!
424
00:25:02,687 --> 00:25:05,316
Tienes la cara de venir aquí
a sermonearme,...
425
00:25:05,317 --> 00:25:07,247
...mientras te trabajas
a un hombre casado.
426
00:25:07,248 --> 00:25:09,593
- ¡Cállate! ¡No sigas!
- ¡No me callaré,...
427
00:25:09,594 --> 00:25:12,430
...estoy en mi casa!
Eres una liosa, Cathy Taylor.
428
00:25:12,440 --> 00:25:14,580
¡Siempre lo has sido!
¡Y siempre lo serás!
429
00:25:16,205 --> 00:25:17,930
Seguro que si Charles
saliera del hospital,...
430
00:25:17,931 --> 00:25:19,935
...tendrías a un hombre
para Navidad.
431
00:25:22,731 --> 00:25:24,600
¡Adelante!
432
00:25:24,700 --> 00:25:25,871
¡Vamos!
¡Hazlo!
433
00:25:28,565 --> 00:25:30,558
¡Eres despreciable!
434
00:25:32,466 --> 00:25:34,623
No apreciaba demasiado
a su hermana, ¿verdad?
435
00:25:34,624 --> 00:25:36,245
¡La odiaba!
436
00:25:39,587 --> 00:25:40,940
Siéntese, por favor.
437
00:25:43,444 --> 00:25:44,704
Gracias.
438
00:25:45,350 --> 00:25:47,625
Dejemos a un lado
al marido de la Sra. Huston.
439
00:25:48,173 --> 00:25:50,320
¿Qué me dice de su amigo,
el Sr. Baker?
440
00:25:50,320 --> 00:25:52,152
Nos han dicho
que no es precisamente...
441
00:25:52,153 --> 00:25:54,526
...el tipo de hombre adecuado
para una buena chica.
442
00:25:55,446 --> 00:25:59,180
- Eso debería decidirlo yo.
- Era muy amigo de su hermana.
443
00:25:59,950 --> 00:26:01,826
Pero luego
dejaron de serlo.
444
00:26:01,827 --> 00:26:05,360
A veces iba a su casa.
Así fue como lo conocí.
445
00:26:05,612 --> 00:26:08,790
Estaba preparando un número
de variedades con ella.
446
00:26:09,700 --> 00:26:11,404
Un día le encontré;
iba a visitar a Agnes.
447
00:26:11,897 --> 00:26:14,100
Cambió de opinión
y fuimos a dar un paseo.
448
00:26:14,101 --> 00:26:15,870
Me pareció
que se sentía solo.
449
00:26:26,384 --> 00:26:28,239
¿Cómo van los ensayos
con Agnes?
450
00:26:28,240 --> 00:26:30,250
Lentos, muy lentos.
451
00:26:30,976 --> 00:26:32,444
Creo que lo voy a dejar.
452
00:26:33,370 --> 00:26:34,514
¿Por qué?
¿Te marchas?
453
00:26:35,800 --> 00:26:37,231
Bueno,
me han ofrecido un trabajo.
454
00:26:37,231 --> 00:26:40,620
- ¿Algo interesante?
- Publicidad; tiene salida.
455
00:26:40,621 --> 00:26:42,903
Yo no lo dejaría escapar, Bob.
456
00:26:43,499 --> 00:26:44,489
Claro.
457
00:26:45,789 --> 00:26:47,723
Catherine,
¿sabías que estoy casado?
458
00:26:50,370 --> 00:26:52,319
No; no lo sabía, Bob.
459
00:26:52,935 --> 00:26:54,566
Pensé que quizás Astra
te lo habría dicho.
460
00:26:54,567 --> 00:26:56,876
No, nunca hemos hablado de ti.
461
00:26:56,877 --> 00:26:59,564
Sí, me casé con una corista
hace algún tiempo,...
462
00:26:59,565 --> 00:27:01,351
...sólo estuvimos juntos
cinco noches.
463
00:27:01,858 --> 00:27:04,315
- Lo siento.
- He solicitado el divorcio,...
464
00:27:04,316 --> 00:27:06,910
...pero estas cosas
llevan su tiempo.
465
00:27:06,920 --> 00:27:08,580
Sí.
Por supuesto.
466
00:27:08,590 --> 00:27:10,890
Verás, quería que lo supieras.
467
00:27:12,225 --> 00:27:14,171
No tenías por qué
contármelo.
468
00:27:15,318 --> 00:27:17,920
Aunque me alegra
que lo hayas hecho.
469
00:27:17,930 --> 00:27:19,535
Vamos a tomar una Coca-Cola.
470
00:27:19,536 --> 00:27:23,208
Empecé a verlo cada vez
con más frecuencia,...
471
00:27:23,209 --> 00:27:25,448
...porque me gustaba.
472
00:27:25,449 --> 00:27:28,653
Mi opinión sobre él
cambió después de conocerlo.
473
00:27:29,403 --> 00:27:31,705
Y poco después dejó
lo del número con Agnes...
474
00:27:31,706 --> 00:27:33,619
...y decidió aceptar
el trabajo.
475
00:27:33,620 --> 00:27:35,489
Al principio
no estaba muy animado.
476
00:27:35,490 --> 00:27:38,288
6 dólares a la semana
de comisión no es mucho.
477
00:27:38,289 --> 00:27:41,226
Aún estás empezando, Bob.
478
00:27:42,236 --> 00:27:44,387
Catherine, creo
que ya te he contado...
479
00:27:44,388 --> 00:27:46,487
...casi todo lo que debías
saber sobre mí, ¿no?
480
00:27:46,488 --> 00:27:48,352
Sí, Bob.
481
00:27:48,353 --> 00:27:52,585
Algunas cosas te gustarán
y otras quizá no tanto.
482
00:27:55,290 --> 00:27:59,115
Catherine, ¿te casarás conmigo
cuando me concedan el divorcio?
483
00:28:00,200 --> 00:28:03,977
¡Bob! Quizá sea la proposición
más clásica del mundo.
484
00:28:03,978 --> 00:28:06,116
Incluso
para un estadounidense.
485
00:28:06,808 --> 00:28:10,610
Sí. Precisamente
quería hablarte de eso.
486
00:28:11,512 --> 00:28:14,890
Ya sabes lo duro que es
el mundo del espectáculo, ¿no?
487
00:28:14,900 --> 00:28:17,220
No, puede que no lo sepas.
En el mundo del espectáculo...
488
00:28:17,230 --> 00:28:19,598
...tienes que fingir,
tienes que...
489
00:28:19,599 --> 00:28:22,180
...saber venderte.
Ya me entiendes, ¿no?
490
00:28:22,756 --> 00:28:24,904
Broadway, Hollywood, ya sabes.
491
00:28:25,643 --> 00:28:27,782
Si no lo haces,
nadie se fija en ti.
492
00:28:27,783 --> 00:28:30,148
- Así que...
- ¿Qué intentas decirme, Bob?
493
00:28:32,433 --> 00:28:34,594
Catherine, nací en Liverpool;
el lugar más lejano...
494
00:28:34,595 --> 00:28:36,974
...adonde he ido
es al oeste de Bristol.
495
00:28:36,975 --> 00:28:38,631
¡Bob!
496
00:28:39,422 --> 00:28:41,468
¿Acaso crees que podría
rechazar tu propuesta?
497
00:28:51,849 --> 00:28:54,270
A finales de febrero
murió Charles Huston.
498
00:28:54,733 --> 00:28:56,985
Fui al entierro.
Dadas las circunstancias,...
499
00:28:56,986 --> 00:28:59,200
...Agnes y yo decidimos
olvidar nuestras diferencias.
500
00:28:59,661 --> 00:29:02,181
Vaya, has arreglado la casa
desde la última vez que vine.
501
00:29:02,892 --> 00:29:06,153
Sí. El Sr. Pollard la arregló
antes de Navidades.
502
00:29:06,769 --> 00:29:08,722
El Sr. Pollard.
Siempre consigues...
503
00:29:08,723 --> 00:29:12,800
- ...que los demás te ayuden.
- La pintura la pagué yo.
504
00:29:20,624 --> 00:29:22,971
Pareces cansada.
Te prepararé un té.
505
00:29:24,101 --> 00:29:26,769
Sí, todos los entierros
son deprimentes.
506
00:29:30,410 --> 00:29:31,793
¡Qué anillo más bonito!
¿De dónde lo has sacado?
507
00:29:32,786 --> 00:29:34,739
Son zafiros auténticos.
508
00:29:35,471 --> 00:29:37,522
- ¡Es un anillo de compromiso!
- Sí.
509
00:29:37,523 --> 00:29:39,722
Estoy comprometida.
¿No lo sabías?
510
00:29:39,723 --> 00:29:42,995
- No me habías dicho nada.
- No hubo ocasión.
511
00:29:43,854 --> 00:29:45,651
¡Qué callado te lo tenías!
512
00:29:45,652 --> 00:29:48,170
¿Quién es él?
Supongo que no le conozco.
513
00:29:49,297 --> 00:29:51,279
Te equivocas;
sí le conoces.
514
00:29:51,280 --> 00:29:53,328
¿Y quién es?
515
00:29:54,719 --> 00:29:56,391
Bob.
Bob Baker.
516
00:29:56,392 --> 00:29:59,439
¡Bob Baker!
No sabía que le conocías.
517
00:29:59,440 --> 00:30:01,782
Sí, ¿no te acuerdas?
Le conocí aquí.
518
00:30:03,445 --> 00:30:06,630
Por eso ya no viene a verme.
519
00:30:06,640 --> 00:30:08,686
Está casado.
Supongo que ya lo sabes.
520
00:30:08,687 --> 00:30:12,850
Sí; Bob me lo ha contado
todo sobre su vida.
521
00:30:12,860 --> 00:30:14,267
Te contaría
sólo lo que le conviene.
522
00:30:15,274 --> 00:30:17,806
Katie, creo que estás hecha
para los hombres casados.
523
00:30:17,807 --> 00:30:20,187
Bob está en trámites
de divorcio.
524
00:30:21,118 --> 00:30:23,783
Supongo que tendréis una boda
íntima y digna...
525
00:30:23,784 --> 00:30:25,392
...y una casita
de cuento de hadas.
526
00:30:26,310 --> 00:30:27,281
Eso espero.
527
00:30:29,390 --> 00:30:31,801
Imagina que algo va mal
y no consigue el divorcio.
528
00:30:32,766 --> 00:30:35,280
- ¿Cuándo se lo darán?
- ¿El divorcio?
529
00:30:36,180 --> 00:30:37,664
En abril, creo.
530
00:30:39,628 --> 00:30:41,103
¡Abril!
531
00:30:44,356 --> 00:30:46,280
Pueden pasar muchas cosas
hasta entonces.
532
00:30:55,312 --> 00:30:57,850
- Ya le cobran en la caja.
- Gracias.
533
00:30:59,626 --> 00:31:00,868
- Catherine.
- ¡Bob!
534
00:31:00,869 --> 00:31:02,658
Tenemos que hablar.
Es...
535
00:31:02,659 --> 00:31:05,543
Pensándolo bien, creo que
me llevaré el rosa persa.
536
00:31:06,890 --> 00:31:07,638
- Sí, señora.
- Se trata de...
537
00:31:08,735 --> 00:31:11,147
Gracias.
¿Tiene un cereza madura?
538
00:31:11,993 --> 00:31:13,267
Sí, señora.
539
00:31:13,822 --> 00:31:15,231
- Gracias.
- Se trata del divorcio.
540
00:31:15,232 --> 00:31:16,528
Me ha dicho mi hermana
que un detective privado...
541
00:31:16,529 --> 00:31:19,145
- ...fue a ver a Astra...
- No soy capaz de decidirme.
542
00:31:20,279 --> 00:31:23,309
Creo que voy a llevarme
un beso de amor. Gracias.
543
00:31:23,310 --> 00:31:25,220
Ella no significa nada
para mí, te lo juro,...
544
00:31:25,230 --> 00:31:26,552
...pero debemos averiguar
qué le ha contado.
545
00:31:26,553 --> 00:31:28,979
- ¿Puedes salir?
- Hasta las seis, no.
546
00:31:28,980 --> 00:31:31,200
Podría...
Disculpe.
547
00:31:31,210 --> 00:31:33,466
- ¿Podría enseñarme maquillajes?
- Sí.
548
00:31:33,467 --> 00:31:34,674
Hasta luego.
549
00:31:40,492 --> 00:31:42,980
¿Está Agnes?
Queremos verla.
550
00:31:42,990 --> 00:31:44,220
- Tenemos que verla.
- ¡Fuera de esta casa!
551
00:31:44,230 --> 00:31:46,731
Espere; hemos venido a verla
y lo haremos.
552
00:31:46,732 --> 00:31:48,665
Déjenos pasar, ¿quiere?
553
00:31:49,636 --> 00:31:52,910
Así que entraron por la fuerza.
- No, nada de eso.
554
00:31:52,911 --> 00:31:54,996
Simplemente fuimos
insistentes.
555
00:31:54,996 --> 00:31:56,914
¿Y por qué la Sra. Finch
fue a buscar al hombre...
556
00:31:56,915 --> 00:31:58,604
...de la pajarería
de enfrente?
557
00:31:58,605 --> 00:32:01,322
La Sra. Finch
se altera enseguida.
558
00:32:01,323 --> 00:32:04,320
El caso es que entraron.
¿Qué me dice de la pelea?
559
00:32:04,849 --> 00:32:06,691
No sé.
Tengo un recuerdo confuso.
560
00:32:06,692 --> 00:32:08,436
Una pena, ¿no cree?
561
00:32:08,437 --> 00:32:11,327
- Estábamos demasiado alterados.
- ¿Amenazó a su hermana?
562
00:32:11,328 --> 00:32:13,665
¿Dijo Vd.:
"Me encantaría estrangularla"?
563
00:32:13,666 --> 00:32:15,114
¡No!
¡No lo hice!
564
00:32:15,115 --> 00:32:17,147
Entonces fue el Sr. Baker.
Alguien lo dijo.
565
00:32:17,148 --> 00:32:19,964
No dijimos eso;
era inútil discutir con Agnes.
566
00:32:19,965 --> 00:32:22,730
- Nos fuimos.
- ¿Volvieron más tarde?
567
00:32:23,218 --> 00:32:25,353
- No.
- ¿Y qué hicieron después?
568
00:32:25,792 --> 00:32:28,417
Estuve con Bob, el Sr. Baker.
Y él conmigo.
569
00:32:28,418 --> 00:32:31,712
No hicimos nada especial;
fuimos a comer...
570
00:32:31,713 --> 00:32:34,463
- ...y a beber algo.
- ¿Vieron a alguien conocido?
571
00:32:35,360 --> 00:32:37,734
- Creo que no.
- ¿A qué hora dejó a Baker?
572
00:32:39,694 --> 00:32:41,679
No estoy segura.
Era tarde.
573
00:32:41,680 --> 00:32:43,837
- ¿Cómo de tarde?
- Muy tarde; no lo recuerdo.
574
00:32:43,838 --> 00:32:45,579
¿Las 9, las 10, las 11?
575
00:32:45,580 --> 00:32:47,368
¡Las 11!
Alrededor de las 11.
576
00:32:47,369 --> 00:32:49,667
Así que tras dejar la casa,
el único que puede confirmar...
577
00:32:49,668 --> 00:32:52,361
...sus movimientos es Baker.
Y Vd. los suyos.
578
00:32:53,579 --> 00:32:55,126
¿Es esto suyo?
579
00:32:55,127 --> 00:32:57,237
¿O del Sr. Baker?
580
00:32:57,703 --> 00:32:59,298
No lo había visto en mi vida.
581
00:32:59,299 --> 00:33:01,315
¿No sería de su hermana?
582
00:33:01,316 --> 00:33:03,848
Podría ser.
¿Cómo iba a saberlo?
583
00:33:05,349 --> 00:33:07,235
- ¡Bob!
- Lo sé, lo sé.
584
00:33:07,236 --> 00:33:09,360
Acabo de enterarme.
585
00:33:17,602 --> 00:33:19,669
Creo que la Srta. Taylor
debería irse a descansar.
586
00:33:19,670 --> 00:33:21,298
- Lo necesita.
- ¿Por qué se sentirá así?
587
00:33:21,299 --> 00:33:23,540
- ¡No! Yo me quedo.
- Hay un coche fuera.
588
00:33:23,550 --> 00:33:25,729
El inspector Butler dará
instrucciones al conductor.
589
00:33:27,113 --> 00:33:28,276
Ve yendo.
590
00:33:28,277 --> 00:33:30,247
Me reuniré contigo
en cuanto acabe.
591
00:33:30,881 --> 00:33:33,459
- Bob, ¡sé que no lo hiciste!
- Claro que no.
592
00:33:33,460 --> 00:33:35,613
Sé buena chica y vete.
593
00:33:41,151 --> 00:33:43,281
Vd. viaja bastante a menudo,
¿no es cierto?
594
00:33:43,282 --> 00:33:46,159
- ¿Acaso es un delito?
- ¿Es suyo esto?
595
00:33:46,702 --> 00:33:48,388
No; no soy supersticioso.
596
00:33:50,661 --> 00:33:52,984
Ya llegó el otro inquisidor.
Ahora se pondrán duros.
597
00:33:52,985 --> 00:33:55,944
- ¿Por qué no se sienta?
- Me gusta caminar.
598
00:33:59,116 --> 00:34:01,236
- ¿Podríamos empezar de una vez?
- Por supuesto, Sr. Baker.
599
00:34:01,237 --> 00:34:04,745
- En cuanto esté listo.
- No tengo nada que decirles.
600
00:34:04,746 --> 00:34:08,614
- ¿Qué quieren saber?
- Conocía a la fallecida, ¿no?
601
00:34:09,142 --> 00:34:10,750
Sí; claro que la conocía.
602
00:34:11,454 --> 00:34:14,563
Sí, según ella, siempre tenía
lo que se merecía.
603
00:34:15,445 --> 00:34:18,570
- Siempre recibió su merecido.
- ¿Cuándo la conoció?
604
00:34:18,924 --> 00:34:20,707
- A finales de verano.
- En el mes de...
605
00:34:20,708 --> 00:34:23,314
En septiembre.
La vi por primera vez...
606
00:34:23,315 --> 00:34:26,609
...en aquel cuchitril
donde trabajaba de adivina.
607
00:34:34,953 --> 00:34:37,120
¡Mala suerte! Estos chismes
enriquecen al que los explota,...
608
00:34:37,121 --> 00:34:38,930
- ...no al que los usa.
- El único paquete de tabaco...
609
00:34:38,931 --> 00:34:40,701
---en toda la ciudad,
y no se compra con dinero.
610
00:34:40,702 --> 00:34:42,334
Creí que lo hacía
para entretenerse.
611
00:34:42,335 --> 00:34:44,569
¿Entretenerme? No he fumado
un pitillo desde esta mañana.
612
00:34:45,433 --> 00:34:47,459
Si sólo quiere eso,
yo puedo ayudarle.
613
00:34:48,356 --> 00:34:49,845
¿Qué ha dicho?
614
00:34:57,850 --> 00:34:59,567
- ¡Muchas gracias!
- De nada.
615
00:34:59,568 --> 00:35:02,180
- ¿Seguro que no le hace falta?
- No; tengo más.
616
00:35:02,786 --> 00:35:05,657
- ¿Cómo lo hace?
- Siempre tengo lo que quiero.
617
00:35:05,658 --> 00:35:07,467
Si lo merezco.
618
00:35:07,468 --> 00:35:09,242
- Le pagaré.
- No.
619
00:35:09,243 --> 00:35:11,254
Quizá algún día Vd. pueda
devolverme el favor.
620
00:35:11,255 --> 00:35:14,154
- Siempre será mi amiga.
- 20 cigarrillos,...
621
00:35:14,155 --> 00:35:15,807
...no pide mucho.
622
00:35:18,809 --> 00:35:20,349
¿Es Vd. artista?
623
00:35:20,350 --> 00:35:22,277
- Sí; ¿cómo lo sabe?
- Lo adiviné.
624
00:35:23,612 --> 00:35:27,710
Estuve trabajando un tiempo,
pero tuvimos una mala racha.
625
00:35:28,742 --> 00:35:32,680
Acabamos antes de lo previsto.
¿Es Vd. artista? ¿Astra?
626
00:35:32,681 --> 00:35:34,519
Sí; la misma.
627
00:35:34,520 --> 00:35:37,313
- Es mi nombre artístico.
- Una extraña ocupación...
628
00:35:37,314 --> 00:35:39,317
- ...pata una chica como Vd.
- ¿Por qué?
629
00:35:39,318 --> 00:35:41,696
Creía que sólo se dedicaban
a esto viejas desdentadas...
630
00:35:41,697 --> 00:35:44,516
- ...de 83 años.
- No se me da tan mal.
631
00:35:44,517 --> 00:35:46,951
Si se le ocurre
algo mejor, dígamelo.
632
00:35:48,222 --> 00:35:49,665
Quizás lo haga.
633
00:35:51,524 --> 00:35:53,276
¿Ha subido alguna vez
a un escenario?
634
00:35:53,902 --> 00:35:55,681
- Sí.
- ¿Qué hacía?
635
00:35:57,580 --> 00:36:00,592
Ya sabe, corista.
Era casi una niña.
636
00:36:00,593 --> 00:36:03,817
- Pero ha subido a un escenario.
- Ya le he dicho que sí.
637
00:36:03,818 --> 00:36:06,479
Está bien.
¿Vamos a tomar una Coca-Cola?
638
00:36:07,195 --> 00:36:08,445
Bueno.
639
00:36:12,903 --> 00:36:14,364
¿Qué es esto?
640
00:36:14,365 --> 00:36:16,601
Es el mejor número
de todos los que he hecho.
641
00:36:16,602 --> 00:36:18,998
- ¿De qué se trata?
- De adivinar el pensamiento,...
642
00:36:18,999 --> 00:36:21,160
...aunque lo cierto es que
se utiliza un código.
643
00:36:22,940 --> 00:36:24,362
¡Entiendo! Salgo al escenario
con los ojos vendados...
644
00:36:24,363 --> 00:36:26,267
...y tengo que decirle lo que
la gorda de la tercera fila...
645
00:36:26,268 --> 00:36:28,760
- ...tiene en la mano.
- Sí. Si resulta,...
646
00:36:28,770 --> 00:36:30,352
...podría ganar 100 libras
a la semana; quizás más.
647
00:36:30,353 --> 00:36:32,907
- ¿Por qué no lo hace Vd.?
- Es para una pareja.
648
00:36:32,908 --> 00:36:36,162
Necesito una compañera.
La última era fantástica.
649
00:36:36,163 --> 00:36:38,995
Sabía perfectamente el código.
Tenía memoria fotográfica.
650
00:36:38,996 --> 00:36:41,884
Falta le hacía.
¿Por qué la dejó escapar?
651
00:36:42,419 --> 00:36:44,590
Era mi esposa.
652
00:36:44,600 --> 00:36:46,713
Para otras cosas no tenía
tan buena memoria.
653
00:36:47,319 --> 00:36:49,119
A menudo olvidaba
quién era su marido.
654
00:36:51,269 --> 00:36:53,206
Bien, ¿y qué me propone?
655
00:36:53,741 --> 00:36:56,196
Se parece a lo que Vd. hace.
Se necesita a alguien...
656
00:36:56,197 --> 00:36:58,252
...con personalidad.
Por eso le pregunté...
657
00:36:58,253 --> 00:37:00,560
...si había actuado
alguna vez.
658
00:37:01,487 --> 00:37:03,844
- Está bien; puedo intentarlo.
- ¡Genial!
659
00:37:03,845 --> 00:37:06,360
Lo haremos poco a poco.
Primero apréndase esto...
660
00:37:06,361 --> 00:37:09,673
...y luego lo ensayaremos.
¿Cuánto tiempo necesita?
661
00:37:10,690 --> 00:37:12,127
¿Una semana?
662
00:37:12,128 --> 00:37:14,231
Si no estoy por aquí,
pásese por mi casa.
663
00:37:14,232 --> 00:37:16,378
El nº6 de Marine View.
Está ahí atrás.
664
00:37:16,379 --> 00:37:18,466
Y...
¿Por quién pregunto?
665
00:37:19,490 --> 00:37:21,278
Astra Huston.
666
00:37:21,953 --> 00:37:23,620
Astra Huston.
667
00:37:25,645 --> 00:37:26,773
¿Sí?
Adelante.
668
00:37:29,117 --> 00:37:31,223
La señora de abajo
me dijo que subiera.
669
00:37:32,461 --> 00:37:34,325
No me lo diga;
déjeme adivinarlo.
670
00:37:34,326 --> 00:37:36,589
Ya sé.
El que lee el pensamiento.
671
00:37:37,326 --> 00:37:39,911
Hola; no se quede ahí.
Póngase cómodo.
672
00:37:39,912 --> 00:37:42,169
- Gracias.
- Siéntese.
673
00:37:42,170 --> 00:37:44,785
Sólo venía a ver
cómo iba todo.
674
00:37:45,648 --> 00:37:47,167
¿Se sabe ya el código?
675
00:37:47,168 --> 00:37:50,712
Ya pregunté a la Sra. Finch
si había visto el papel.
676
00:37:50,713 --> 00:37:52,806
¿Quiere tomar algo? Tengo algo
mejor que Coca-Cola.
677
00:37:52,807 --> 00:37:56,468
- No lo habrá perdido, ¿verdad?
- No; estará por ahí.
678
00:37:56,469 --> 00:37:59,531
- Aún no lo ha mirado.
- No he tenido tiempo.
679
00:38:00,138 --> 00:38:02,130
Dijo que una semana.
680
00:38:02,715 --> 00:38:04,902
- ¿Ha pasado ya una semana?
- Más de una semana.
681
00:38:06,723 --> 00:38:07,975
Siéntese.
682
00:38:09,796 --> 00:38:11,548
Vine para ver si podíamos
ensayar,...
683
00:38:11,549 --> 00:38:14,643
...pero no podremos
si no se sabe el código.
684
00:38:16,532 --> 00:38:18,474
- ¡Agnes!
- ¡Eres tú!
685
00:38:19,170 --> 00:38:20,893
¿No llamas nunca
antes de entrar?
686
00:38:21,448 --> 00:38:22,909
Perdona.
Creí que estabas sola.
687
00:38:23,805 --> 00:38:25,656
Ésta es mi hermana Catherine.
Bob Baker.
688
00:38:27,133 --> 00:38:29,563
Traje unas cosas para Charles;
mantequilla y huevos.
689
00:38:30,299 --> 00:38:32,400
No creo que pueda ir a verle
el martes,...
690
00:38:32,500 --> 00:38:34,270
...pero déjamelas aquí
si quieres.
691
00:38:34,280 --> 00:38:36,358
Por si acaso no vas,
las mandaré por correo.
692
00:38:42,624 --> 00:38:45,463
¿No se termina su bebida?
693
00:38:48,733 --> 00:38:50,536
Me ha decepcionado, Astra.
694
00:38:53,804 --> 00:38:56,110
Es el primer estadounidense
que me dice algo así.
695
00:38:56,666 --> 00:38:59,883
No lo dudo.
Pero habíamos hecho un trato.
696
00:39:01,194 --> 00:39:03,995
- ¿Y qué esperaba?
- Que lo cumpla.
697
00:39:05,993 --> 00:39:08,515
- Lo haré.
- ¿Le doy dos días más...
698
00:39:08,516 --> 00:39:10,510
...para que se aprenda
la primera parte?
699
00:39:11,809 --> 00:39:13,820
Eso sería perfecto.
700
00:39:15,323 --> 00:39:16,841
No lo olvide...
701
00:39:17,357 --> 00:39:18,652
Como un loro.
702
00:39:20,674 --> 00:39:22,482
La señora rubia
de la tercera fila...
703
00:39:22,483 --> 00:39:27,567
No, no. Pañuelo de algodón
si la señora no es rubia.
704
00:39:27,568 --> 00:39:30,669
Pañuelo de seda si lo es.
¿Podrá recordarlo?
705
00:39:30,670 --> 00:39:33,380
- Tome una taza de té.
- ¡Té! En este país...
706
00:39:33,390 --> 00:39:35,100
...todo se paraliza
para tomar el té.
707
00:39:35,767 --> 00:39:37,946
Astra, creo que no se está
esforzando mucho.
708
00:39:39,125 --> 00:39:40,791
Vd. es la estrella.
709
00:39:41,378 --> 00:39:43,246
El centro de atracción.
710
00:39:43,247 --> 00:39:46,290
El papel es suyo;
pero si no quiere hacerlo,...
711
00:39:46,300 --> 00:39:49,220
- ...dígamelo, buscaré a otra.
- Eso es todo, Sra. Finch.
712
00:39:49,230 --> 00:39:50,557
Puede retirarse.
713
00:39:52,654 --> 00:39:55,497
Intentémoslo de nuevo a ver
si ahora sale bien, ¿vale?
714
00:39:56,344 --> 00:39:57,838
¿Nunca descansa?
715
00:39:59,262 --> 00:40:00,964
Claro.
Si es necesario.
716
00:40:01,618 --> 00:40:03,613
Para ser capaz
de leer el pensamiento,...
717
00:40:03,614 --> 00:40:05,735
...pierde mucho el tiempo.
718
00:40:05,736 --> 00:40:07,753
O quizá se haga el tonto.
719
00:40:07,754 --> 00:40:09,753
Quizás me lo haga.
720
00:40:10,536 --> 00:40:12,790
No quiero perder el tiempo
con una mujer que se ofende...
721
00:40:12,791 --> 00:40:16,560
- ...si no se la ligan.
- ¿No lo dirá por mí?
722
00:40:16,766 --> 00:40:18,638
Si piensa que puede
volver locas a las mujeres,...
723
00:40:18,639 --> 00:40:21,475
...se equivoca.
¿Está mal de la cabeza?
724
00:40:21,476 --> 00:40:23,474
¿Qué tiene Vd. que le haga
tan irresistible?
725
00:40:23,475 --> 00:40:25,738
El aplomo necesario
para decir "no".
726
00:40:26,423 --> 00:40:28,131
Supongo que hasta ahora
nadie le había dicho eso.
727
00:40:28,132 --> 00:40:29,714
¡Váyase!
¡Largo de aquí!
728
00:40:29,715 --> 00:40:32,232
- Ya pensaba hacerlo.
- No se quede ahí...
729
00:40:32,233 --> 00:40:33,923
...con esa sonrisa
de autosuficiencia. ¡Largo!
730
00:40:33,924 --> 00:40:35,880
¡Váyase!
731
00:40:38,626 --> 00:40:40,456
¡Caramba!
¡Caramba!
732
00:40:42,994 --> 00:40:45,470
Sra. Finch, hemos tenido
un percance; he tirado...
733
00:40:45,480 --> 00:40:46,909
- ...la bandeja del té.
- ¿Cómo ha sido?
734
00:40:46,910 --> 00:40:48,834
Parece que aquí no gustan
mis modales.
735
00:40:50,810 --> 00:40:51,960
No olvide su sombrero,
¡vaquero!
736
00:40:52,657 --> 00:40:55,615
¡Qué inglés! Ahora le traen
su sombrero y su abrigo.
737
00:40:55,616 --> 00:40:57,504
¿No volvió a verla?
738
00:40:57,505 --> 00:41:00,447
- No; nunca más.
- Hasta ayer por la tarde.
739
00:41:00,448 --> 00:41:02,606
Cuando volvió
con la Srta. Taylor.
740
00:41:04,370 --> 00:41:06,830
Mi abogado
me había dicho...
741
00:41:06,840 --> 00:41:09,830
...que se estaba entrometiendo
en mi divorcio.
742
00:41:09,906 --> 00:41:13,491
Un detective fue a verla.
Quería saber qué le dijo.
743
00:41:13,492 --> 00:41:16,653
- ¡Se lo conté todo!
- No me cabe la menor duda.
744
00:41:17,189 --> 00:41:19,621
- Nunca hubo nada entre nosotros.
- ¿De veras?
745
00:41:19,622 --> 00:41:22,144
- ¡Catherine!
- Lo sé, Bob. Tranquilo.
746
00:41:22,145 --> 00:41:24,929
Claro, le crees porque
no quieres ver la verdad.
747
00:41:24,930 --> 00:41:27,699
- Pocas confiarían en él.
- ¿Por qué haces esto, Agnes?
748
00:41:27,700 --> 00:41:30,127
- ¿Acaso disfrutas haciéndolo?
- Bastante.
749
00:41:30,128 --> 00:41:32,820
- Me colmaba de atenciones...
- ¡Con que era eso!
750
00:41:33,620 --> 00:41:35,950
Sí, es por eso.
751
00:41:35,960 --> 00:41:37,950
Te crees superior a mí porque
consigues lo que quieres.
752
00:41:38,785 --> 00:41:41,173
Ahora hay algo que
no conseguirás tan fácilmente.
753
00:41:41,174 --> 00:41:43,694
Si todavía quieres
a ese Baker,...
754
00:41:43,695 --> 00:41:45,990
...tendrás que cambiar
de mentalidad, como hice yo.
755
00:41:45,991 --> 00:41:49,173
¡Así serás más humilde!
¡Se te bajarán los humos!
756
00:41:49,174 --> 00:41:50,769
Nunca le he pegado
a una mujer, pero...
757
00:41:51,937 --> 00:41:54,659
¡Fuera! ¡Largaos!
¡O llamaré a la policía!
758
00:41:54,660 --> 00:41:56,399
¡Vámonos!
¡Por favor!
759
00:41:59,186 --> 00:42:01,817
¡Esperad a que testifique!
¡Ya veréis!
760
00:42:02,474 --> 00:42:04,508
¡Estás podrida!
¡Totalmente podrida!
761
00:42:04,509 --> 00:42:06,472
¡No te tengo miedo, Baker!
762
00:42:06,473 --> 00:42:08,327
Déjalo, Bob; es inútil.
763
00:42:08,328 --> 00:42:10,330
- Tendrías que matarla.
- Quizás lo haga.
764
00:42:11,600 --> 00:42:12,924
¿Y lo hizo, Sr. Baker?
765
00:42:16,512 --> 00:42:18,594
- ¿Cómo?
- ¿La mató?
766
00:42:20,647 --> 00:42:23,461
- No, claro que no.
- ¿Qué hizo por la tarde?
767
00:42:24,356 --> 00:42:26,215
- Estuve con Catherine.
- ¿Hasta qué hora?
768
00:42:27,150 --> 00:42:29,488
Hasta las 8.
Quizás las 8 y media.
769
00:42:30,740 --> 00:42:31,666
Le dolía la cabeza
y se fue pronto a casa.
770
00:42:31,667 --> 00:42:33,450
¿Qué hizo después?
771
00:42:33,451 --> 00:42:35,780
- Me vine aquí.
- ¿Le vio alguien?
772
00:42:35,781 --> 00:42:38,142
- ¿Alguien que se hospede aquí?
- No me sentía sociable.
773
00:42:38,142 --> 00:42:40,653
- ¿No vio a nadie?
- ¿En un palacio como éste?
774
00:42:43,500 --> 00:42:44,541
Gracias, Sr. Baker.
775
00:42:46,899 --> 00:42:48,968
Si cambia de dirección,
háganoslo saber, ¿quiere?
776
00:42:54,910 --> 00:42:56,111
La chica nos mintió.
Dijo que estuvo con él...
777
00:42:56,112 --> 00:42:58,560
- ...hasta las 11.
- Para curarse en salud.
778
00:42:59,266 --> 00:43:01,304
Le asustaba la idea de que
él tuviera algo que ver.
779
00:43:01,821 --> 00:43:04,319
- ¿Qué opina?
- Es el principal sospechoso...
780
00:43:04,320 --> 00:43:06,848
...si no puede ofrecernos
una buena coartada.
781
00:43:07,536 --> 00:43:10,780
Me choca esa despreocupación
por lo que hizo anoche.
782
00:43:10,833 --> 00:43:12,752
Aún queda otra persona que
presenció la pelea de anoche.
783
00:43:13,494 --> 00:43:15,400
¿Pollard?
¿El de la pajarería?
784
00:43:15,736 --> 00:43:18,414
Sí; se quedó allí
después de que Baker se fuera.
785
00:43:19,668 --> 00:43:21,618
- ¿Vamos a verle?
- Sí. Marine View.
786
00:43:21,619 --> 00:43:23,747
- A la tienda de Pollard.
- Sí, señor.
787
00:43:27,623 --> 00:43:29,242
- ¿Sr. Pollard?
- ¿Sí?
788
00:43:32,896 --> 00:43:35,223
Somos de la policía.
Lamento molestarle...
789
00:43:35,224 --> 00:43:37,345
- ...a la hora de comer.
- No se preocupe.
790
00:43:37,346 --> 00:43:39,889
Me preguntaba cuándo vendrían.
Les esperaba.
791
00:43:40,315 --> 00:43:42,882
Pasen. Lo estuve meditando
y pensé...
792
00:43:42,883 --> 00:43:45,221
...que quizás debiera ir
a verles. Tengan cuidado,...
793
00:43:45,222 --> 00:43:47,549
- ...está muy oscuro.
Gracias.
794
00:43:47,550 --> 00:43:50,206
Tomen asiento.
Me preocupaba por ella.
795
00:43:50,207 --> 00:43:52,922
Recibía a gente muy variopinta
debido a su trabajo.
796
00:43:52,923 --> 00:43:55,334
Sí; eso es lo que intentamos
averiguar.
797
00:43:55,466 --> 00:43:57,822
Con qué gente se relacionaba.
Sobre todo si había alguien...
798
00:43:57,823 --> 00:44:01,930
...que deseara hacerle daño.
Vd. iba a menudo a su casa...
799
00:44:01,940 --> 00:44:03,995
- ...a hacer algunos arreglos.
- Sí; a menudo.
800
00:44:04,905 --> 00:44:07,354
Para mí era un placer
poder ayudarla.
801
00:44:08,193 --> 00:44:10,386
La primera vez que vino
fue el verano pasado.
802
00:44:11,492 --> 00:44:14,717
Me sorprendió;
nunca había entrado aquí...
803
00:44:14,718 --> 00:44:16,647
...y nunca había hablado
con ella.
804
00:44:17,469 --> 00:44:19,514
Sólo la conocía de vista.
805
00:44:23,346 --> 00:44:26,749
- El Sr. Pollard, ¿no?
- Sí.
806
00:44:28,293 --> 00:44:30,233
Me pregunto
si podría ayudarme.
807
00:44:30,865 --> 00:44:33,439
- Lo intentaré.
- Se trata de mi pajarito.
808
00:44:33,507 --> 00:44:36,481
- Creo que no está bien.
- Echémosle un vistazo.
809
00:44:37,111 --> 00:44:40,976
- Creo que es una hembra.
- ¿Por eso no canta?
810
00:44:40,977 --> 00:44:42,406
Seguramente.
811
00:44:43,620 --> 00:44:44,891
No me gustaría perderlo.
812
00:44:44,892 --> 00:44:47,841
Mejor dicho, perderla.
Está muy encogida.
813
00:44:48,754 --> 00:44:50,397
Está un poco enferma.
814
00:44:52,494 --> 00:44:55,425
- A veces reaccionan así.
- Pero no morirá, ¿verdad?
815
00:44:55,426 --> 00:44:58,138
Bueno, necesita
cuidados especiales.
816
00:44:58,139 --> 00:45:00,226
Será mejor que la deje aquí
unos días.
817
00:45:00,842 --> 00:45:04,280
- No debería.
- Estará perfectamente cuidada.
818
00:45:04,281 --> 00:45:08,679
Claro, no lo dudo.
Pero no quería molestarle.
819
00:45:08,680 --> 00:45:11,194
Pensé que quizás
pudiera darme...
820
00:45:11,195 --> 00:45:14,142
- ...una pastilla o algo así.
- Leche y ron.
821
00:45:15,740 --> 00:45:17,324
- ¿Ron?
- Leche y ron.
822
00:45:17,963 --> 00:45:22,520
Les pone en plena forma.
Déjemela aquí; yo la cuidaré.
823
00:45:23,503 --> 00:45:26,606
Gracias, Sr. Pollard.
Sé que Vd. entiende de esto...
824
00:45:26,607 --> 00:45:28,693
...mucho más que yo.
825
00:45:31,540 --> 00:45:33,391
Es mi mujer.
No puede moverse.
826
00:45:33,392 --> 00:45:35,730
- Padece del corazón.
- Lo lamento.
827
00:45:35,731 --> 00:45:39,646
Morirá en cualquier momento.
Ya lleva así 9 años.
828
00:45:41,446 --> 00:45:43,494
Iré a ver qué quiere.
Da golpes en el techo...
829
00:45:43,495 --> 00:45:44,885
...cuando necesita algo.
830
00:45:45,879 --> 00:45:49,411
Muchas gracias por cuidar
de mi pajarito, Sr. Pollard.
831
00:45:49,412 --> 00:45:53,113
No se preocupe más por ella.
Se recuperará en unos días.
832
00:45:55,321 --> 00:45:56,664
Gracias.
833
00:46:13,889 --> 00:46:15,861
Hola, Sr. Pollard.
834
00:46:16,501 --> 00:46:18,384
Me temo que traigo
malas noticias, Sra. Huston.
835
00:46:19,620 --> 00:46:22,420
Su pajarito ha muerto.
836
00:46:23,495 --> 00:46:27,550
- ¡Vaya por Dios!
- Le traigo éste como consuelo.
837
00:46:27,986 --> 00:46:30,810
¡Vaya!
¡Es un loro!
838
00:46:30,941 --> 00:46:33,377
Pero, Sr. Pollard,
no puedo aceptarlo.
839
00:46:33,378 --> 00:46:35,928
¿Por qué no?
Lo he traído para Vd.
840
00:46:39,161 --> 00:46:40,842
Entre, por favor.
841
00:46:43,537 --> 00:46:45,186
No era mi intención.
842
00:46:46,684 --> 00:46:49,265
Si no le importa,
vamos a la cocina, Sr. Pollard.
843
00:46:49,266 --> 00:46:52,191
- Las cocinas son muy acogedoras.
- Sí.
844
00:46:52,192 --> 00:46:55,279
Y la suya es
realmente acogedora.
845
00:46:56,624 --> 00:46:59,736
Me siento a gusto,
pero echo de menos al pájaro.
846
00:46:59,737 --> 00:47:02,125
- Estoy seguro de ello.
- Me hacía compañía...
847
00:47:02,126 --> 00:47:03,844
...y así nunca me sentía
sola.
848
00:47:03,845 --> 00:47:05,415
La entiendo.
849
00:47:06,106 --> 00:47:08,966
Disculpe mi curiosidad;
Vd. es viuda, ¿no?
850
00:47:09,653 --> 00:47:13,198
No. En realidad, no.
Mi marido está...
851
00:47:13,199 --> 00:47:15,486
...en el hospital naval.
Está deshauciado.
852
00:47:17,346 --> 00:47:18,762
Igual que mi esposa.
853
00:47:19,682 --> 00:47:21,732
Aunque podría tardar años
en morir.
854
00:47:21,733 --> 00:47:24,663
Sé lo que está pensando.
¿Sabe? A veces pienso que...
855
00:47:24,664 --> 00:47:27,253
...no sé qué habría sido
de mí sin mis pájaros.
856
00:47:28,228 --> 00:47:30,200
Bueno, ¿qué le parece?
857
00:47:31,200 --> 00:47:32,733
¡Feliz Navidad!
¡Feliz Navidad!
858
00:47:33,903 --> 00:47:35,531
¡Vaya!
¡Sabe hablar!
859
00:47:36,394 --> 00:47:38,431
Yo le enseñé a decir eso.
860
00:47:38,432 --> 00:47:42,265
No quería acostumbrarle a...
Ya sabe cómo son los loros.
861
00:47:43,829 --> 00:47:45,552
Sí, por supuesto.
862
00:47:45,553 --> 00:47:48,287
Pero, Sr. Pollard, de veras,
no puedo aceptarlo,...
863
00:47:48,288 --> 00:47:50,302
...es demasiado valioso.
864
00:47:50,965 --> 00:47:53,545
Hay cosas mucho más valiosas
que un pájaro, Sra. Huston.
865
00:47:54,854 --> 00:47:58,311
- Amistad. Compañía.
- Sí.
866
00:47:59,614 --> 00:48:02,660
Quiero que se lo quede.
Es suyo.
867
00:48:08,345 --> 00:48:09,733
Buenas noches.
868
00:48:09,734 --> 00:48:12,473
- La puerta está recia.
- Es por la humedad.
869
00:48:12,474 --> 00:48:14,421
- Tiene mal las bisagras.
- ¿De veras?
870
00:48:14,422 --> 00:48:16,866
- Mañana vendré a arreglarla.
- ¿No le importa?
871
00:48:16,867 --> 00:48:20,440
Será un placer.
Vd. empuje; yo tiraré de ella.
872
00:48:25,265 --> 00:48:27,241
Entiendo, Sr. Pollard.
873
00:48:27,242 --> 00:48:29,210
Así que llegó a conocerla
bastante bien.
874
00:48:30,660 --> 00:48:33,349
Sí, sobre todo después de que
falleciera mi esposa.
875
00:48:34,915 --> 00:48:36,453
La Sra. Finch nos dijo que
la Sra. Huston...
876
00:48:36,454 --> 00:48:39,515
...tenía una hermana más joven
y que no se llevaban muy bien.
877
00:48:39,516 --> 00:48:41,713
Conozco bien
a las de su clase.
878
00:48:41,714 --> 00:48:43,916
Nuestro vecindario era poco
para ella.
879
00:48:43,917 --> 00:48:47,145
Apenas la conocía;
pero no me hacía gracia...
880
00:48:47,146 --> 00:48:48,976
...verla por casa
de la Sra. Huston.
881
00:48:48,977 --> 00:48:50,985
Cada vez que venía,
causaba problemas.
882
00:48:50,986 --> 00:48:54,139
Buenos días, Sra. Huston.
Vengo a arreglar la ventana.
883
00:48:54,897 --> 00:48:57,239
- Buenos días, Sr. Pollard.
- Abríguese bien, querida.
884
00:48:59,558 --> 00:49:01,321
¿Está preocupada por algo?
885
00:49:01,322 --> 00:49:03,474
No.
No, estoy bien.
886
00:49:03,475 --> 00:49:06,257
No hace falta que me lo diga;
lo sé.
887
00:49:06,898 --> 00:49:09,450
- Es por su hermana, ¿verdad?
- Es aún muy joven...
888
00:49:09,451 --> 00:49:11,966
...y bastante testaruda,
pero la aprecio mucho.
889
00:49:11,967 --> 00:49:13,704
Lo que necesita es animarse.
890
00:49:13,705 --> 00:49:16,400
¿Recuerda que hablamos
de arreglar la casa?
891
00:49:16,500 --> 00:49:18,970
Sólo me llevaría
un par de días.
892
00:49:18,980 --> 00:49:21,115
Ya lo he pensado,
pero no puedo permitírmelo.
893
00:49:21,116 --> 00:49:23,370
No hará falta mucho dinero.
894
00:49:23,371 --> 00:49:25,640
Ya sé; acéptelo como regalo
de Navidad.
895
00:49:25,641 --> 00:49:27,866
No, Sr. Pollard.
No puedo aceptarlo.
896
00:49:28,548 --> 00:49:31,525
Si no tengo dinero,
tendré que esperar.
897
00:49:32,203 --> 00:49:34,126
Sr. Pollard, hablo en serio.
898
00:49:34,127 --> 00:49:36,109
Como quiera.
899
00:49:44,145 --> 00:49:46,347
¡Astra! ¡Todo listo!
Ya puede pasar.
900
00:49:50,440 --> 00:49:52,492
¡Albert!
¡Ha quedado preciosa!
901
00:49:54,730 --> 00:49:56,485
Ya le dije
que acabaría pronto.
902
00:49:57,699 --> 00:50:00,335
- He bajado al pájaro.
- Sí.
903
00:50:01,173 --> 00:50:02,855
¿Ocurre algo?
904
00:50:03,915 --> 00:50:06,144
No;
pero en época de vacaciones...
905
00:50:06,145 --> 00:50:09,150
- ...siempre me preocupo.
- Sí.
906
00:50:09,151 --> 00:50:10,798
Por eso no quería arreglar
nada...
907
00:50:10,799 --> 00:50:12,748
...hasta que mi situación
mejorase; hasta Semana Santa.
908
00:50:12,749 --> 00:50:15,188
Puedo prestarle un par
de libras, si le vienen bien.
909
00:50:15,189 --> 00:50:17,573
¡No, Albert!
No puede permitírselo.
910
00:50:19,660 --> 00:50:22,220
Ahora que ha muerto mi mujer,
soy un hombre soltero.
911
00:50:22,230 --> 00:50:25,408
Cójalas. Puedo prescindir
de un par de libras.
912
00:50:25,409 --> 00:50:27,670
No. Me llegará dinero
del Ministerio de Marina...
913
00:50:27,671 --> 00:50:29,817
- ...a finales de semana.
- Hasta que llegue.
914
00:50:30,934 --> 00:50:33,540
Vamos. Merece la pena
gastar un par de libras,...
915
00:50:33,541 --> 00:50:35,480
...si así consigo borrar
la preocupación de su cara.
916
00:50:35,481 --> 00:50:38,169
Gracias.
Lo sumaré a lo anterior.
917
00:50:38,170 --> 00:50:40,189
Espero que lleve la cuenta.
918
00:50:45,640 --> 00:50:46,421
¡Michael!
919
00:50:48,487 --> 00:50:50,537
Sr. Murray,
el Sr. Pollard.
920
00:50:51,206 --> 00:50:53,810
- ¿Cómo está?
- El Sr. Murray...
921
00:50:53,820 --> 00:50:55,228
...ha estado embarcado.
922
00:50:56,500 --> 00:50:58,214
Será mejor que me vaya.
923
00:51:04,105 --> 00:51:06,707
Espero que me disculpe.
Es un amigo de mi esposo.
924
00:51:06,708 --> 00:51:08,621
Le veré mañana.
925
00:51:11,160 --> 00:51:13,117
Todo eso es muy interesante,
Sr. Pollard,...
926
00:51:13,118 --> 00:51:15,226
- ...pero, ¿qué pasó ayer?
- ¿Ayer?
927
00:51:15,227 --> 00:51:17,580
Según nos han dicho
hubo una especie de pelea.
928
00:51:17,581 --> 00:51:20,787
¡Sí! ¡Baker!
Nunca me gustó ese joven.
929
00:51:20,788 --> 00:51:23,790
Él y Catherine entraron
por la fuerza la noche pasada.
930
00:51:23,800 --> 00:51:25,219
Eso me han dicho.
¿Qué hora sería?
931
00:51:25,220 --> 00:51:27,735
Después de las 6.
Estaba a punto de cerrar.
932
00:51:27,736 --> 00:51:29,409
La Sra. Finch vino a buscarme.
933
00:51:29,410 --> 00:51:32,157
Rápido; ese Baker acaba
de entrar como un loco.
934
00:51:32,158 --> 00:51:34,974
- Creo que lleva una pistola.
- ¡Está bien! ¡Relájese!
935
00:51:43,300 --> 00:51:44,354
- ¡Estás podrida!
- Yo me ocuparé.
936
00:51:44,355 --> 00:51:47,590
Es inútil;
nada la detendrá.
937
00:51:47,600 --> 00:51:49,410
- Tendrías que matarla.
- Lo haría encantado.
938
00:51:49,420 --> 00:51:50,902
¡Esto no va a quedar así!
939
00:51:50,903 --> 00:51:54,564
Se acabó; váyanse a discutir
sus asuntos a otra parte.
940
00:51:55,233 --> 00:51:58,630
- Métase en sus asuntos.
- Lo mismo le digo.
941
00:51:58,640 --> 00:51:59,953
Y ahora, lárguese.
942
00:51:59,954 --> 00:52:02,609
Y a Vd., Srta., no sé cómo
no le da vergüenza.
943
00:52:03,267 --> 00:52:05,855
- Vámonos, Bob. Vendremos luego.
- Volveremos dentro de un rato.
944
00:52:05,856 --> 00:52:07,937
Si lo hace,
aquí me encontrará.
945
00:52:08,485 --> 00:52:12,900
Gracias, Sr. Pollard.
No sé qué habría hecho sin Vd.
946
00:52:13,990 --> 00:52:15,483
Muy bien, Sra. Finch.
Ya puede irse.
947
00:52:16,589 --> 00:52:18,290
Me quedaré
por si deciden volver.
948
00:52:20,166 --> 00:52:22,196
Actuó Vd. con mucha firmeza.
949
00:52:23,700 --> 00:52:25,237
- No pintaban nada allí.
- No, por supuesto.
950
00:52:25,238 --> 00:52:27,945
Gracias, Sr. Pollard.
¡Butler!
951
00:52:29,170 --> 00:52:31,392
Por cierto,
¿hasta qué hora se quedó?
952
00:52:32,733 --> 00:52:34,850
- Estuve un buen rato.
- ¿Estuvo con la Sra. Huston...
953
00:52:34,851 --> 00:52:36,983
- ...todo el tiempo?
- Sí.
954
00:52:37,823 --> 00:52:39,283
En todo momento.
955
00:52:39,284 --> 00:52:41,157
Estaba nerviosa,
como es lógico.
956
00:52:41,158 --> 00:52:44,500
- ¿De qué hablaron?
- De nada en particular.
957
00:52:45,608 --> 00:52:47,402
De algo hablarían,
digo yo.
958
00:52:48,108 --> 00:52:50,424
- Claro.
- ¿No dijo nada...
959
00:52:50,425 --> 00:52:52,904
...que nos pueda dar una pista
sobre la causa de su muerte?
960
00:52:52,905 --> 00:52:56,898
No.
De hecho sólo hablamos...
961
00:52:56,899 --> 00:53:00,526
...de un asunto privado.
No creo que sea relevante.
962
00:53:01,188 --> 00:53:02,689
Quién sabe, Sr. Pollard.
963
00:53:04,270 --> 00:53:06,972
Hable con toda confianza;
le garantizo total discreción.
964
00:53:09,900 --> 00:53:13,123
Me consta que apreciaba mucho
a la Sra. Huston.
965
00:53:14,282 --> 00:53:16,434
Sí.
Es cierto.
966
00:53:16,435 --> 00:53:19,190
¿Alguna vez le hizo partícipe
de sus sentimientos?
967
00:53:20,613 --> 00:53:22,879
- Bueno, yo...
- ¿Sí, Sr. Pollard?
968
00:53:23,971 --> 00:53:25,518
Yo...
969
00:53:26,167 --> 00:53:28,378
- Yo...
- ¿Sí, Albert?
970
00:53:28,379 --> 00:53:31,470
¿Se acuerda de la conversación
que tuvimos hace algún tiempo?
971
00:53:31,480 --> 00:53:34,564
- Sí, Albert.
- Cometí la osadía de pensar...
972
00:53:34,565 --> 00:53:37,670
...que podía albergar
esperanzas. ¿Me equivoco?
973
00:53:37,680 --> 00:53:39,932
- No me conteste ahora.
- Y podía, Albert.
974
00:53:40,678 --> 00:53:43,443
Habrá vuelto a pensar en ello
desde entonces, supongo.
975
00:53:43,444 --> 00:53:46,274
- Claro que sí.
- Yo también, Astra.
976
00:53:46,887 --> 00:53:49,289
Pienso en ello constantemente.
Pero no me conteste ahora.
977
00:53:49,889 --> 00:53:53,242
Sólo quiero que sepa
que entiendo su situación.
978
00:53:53,243 --> 00:53:55,767
- ¿Sí?
- Soy mayor que Vd., pero...
979
00:53:55,768 --> 00:53:59,620
- Tampoco es tan mayor.
- Casi podría asegurar...
980
00:53:59,630 --> 00:54:00,905
...que soy más formal
que muchos jóvenes...
981
00:54:00,906 --> 00:54:03,562
...y estoy en plena forma.
Sí; voy a contarle algo...
982
00:54:03,563 --> 00:54:05,383
...que sucedió el otro día.
983
00:54:05,384 --> 00:54:09,329
Ya sabe cómo pesa la cerveza.
Viene en barriles de 40 litros.
984
00:54:09,330 --> 00:54:12,693
Y normalmente el repartidor
suele subirlos al mostrador.
985
00:54:13,235 --> 00:54:16,377
Es un hombre muy robusto;
3 veces más robusto que yo.
986
00:54:16,378 --> 00:54:19,340
Pasé por el bar
a la hora de la comida.
987
00:54:19,341 --> 00:54:21,312
No suelo hacerlo;
entré a tomar una nada más.
988
00:54:21,313 --> 00:54:24,156
Y entonces me dijo:
"Tengo un pequeño problema.
989
00:54:24,157 --> 00:54:26,509
El repartidor olvidó dejar
el barril en el mostrador".
990
00:54:26,510 --> 00:54:28,729
El joven George
es herrero.
991
00:54:28,730 --> 00:54:31,737
Además es muy fuerte y tiene
21 años y dijo:...
992
00:54:31,738 --> 00:54:33,927
..."Bueno, voy a intentarlo.
A ver si puedo moverlo".
993
00:54:33,928 --> 00:54:36,813
Lo intenta; sopla, resopla
y no puede moverlo.
994
00:54:37,555 --> 00:54:40,916
Lo intentaron todos
y les dije: "Dejadme a mí".
995
00:54:40,917 --> 00:54:42,771
Se rieron porque creían
que no lo conseguiría.
996
00:54:43,306 --> 00:54:46,937
Pero lo levanté. Lo levanté
como si fuera un bebé.
997
00:54:51,538 --> 00:54:53,763
¿Y qué pasó, Sr. Pollard?
998
00:54:56,937 --> 00:54:59,620
Ella me concedió el honor.
999
00:54:59,876 --> 00:55:02,465
- ¿Cómo dice?
- Me concedió el honor...
1000
00:55:02,466 --> 00:55:04,758
...de aceptar mi propuesta
de matrimonio.
1001
00:55:07,472 --> 00:55:09,534
- Y después se marchó.
- Así es.
1002
00:55:09,535 --> 00:55:12,247
- ¿Qué hora sería?
- Alrededor de las 7.
1003
00:55:13,419 --> 00:55:16,222
Entonces Vd. fue el último
en verla con vida.
1004
00:55:16,872 --> 00:55:20,201
No, no. Justo cuando salía,
llegó un hombre.
1005
00:55:20,202 --> 00:55:22,648
- A que le adivinaran el futuro.
- ¿Quién era?
1006
00:55:22,649 --> 00:55:24,765
No sé,
pero no me gustó su aspecto.
1007
00:55:24,766 --> 00:55:27,377
Era librero. Sí, eso dijo.
Un librero.
1008
00:55:27,378 --> 00:55:30,775
Ya sabe, corbata y traje
de cuadros, complexión fuerte.
1009
00:55:30,776 --> 00:55:33,548
- No me gustó nada su aspecto.
- Las fotos, Butler.
1010
00:55:36,594 --> 00:55:38,291
¿Es alguno de ésos?
1011
00:55:42,266 --> 00:55:44,332
Éste es el marinero, Murray.
1012
00:55:47,300 --> 00:55:48,686
No, no es ninguno de éstos.
1013
00:55:48,687 --> 00:55:50,890
Gracias, Sr. Pollard.
1014
00:55:51,549 --> 00:55:53,683
Me consta que esto
debe de ser muy duro para Vd.
1015
00:55:54,375 --> 00:55:56,250
Lo es.
1016
00:56:03,435 --> 00:56:05,100
No, Butler, no.
1017
00:56:05,101 --> 00:56:07,412
La cuestión es por qué
Pollard estaba tan alterado.
1018
00:56:07,413 --> 00:56:09,912
¿Qué tiene de extraño?
Significaba mucho para él.
1019
00:56:09,913 --> 00:56:11,465
¿Y qué significaba él para ella?
1020
00:56:11,466 --> 00:56:13,779
Bueno, según él...
Déjelo ahí.
1021
00:56:13,780 --> 00:56:16,414
Su opinión sobre ella
difiere de la de los otros.
1022
00:56:16,415 --> 00:56:18,389
No se parece en nada
a la de la hermana.
1023
00:56:18,390 --> 00:56:20,227
Pero concuerda bastante
con la de la Sra. Finch.
1024
00:56:20,228 --> 00:56:22,823
No es eso. ¿No es una imagen
totalmente idealizada?
1025
00:56:22,824 --> 00:56:26,910
¿Viniendo de un enamorado?
Iba a casarse con él.
1026
00:56:26,577 --> 00:56:28,590
¿Vd. cree? No parecía
tener muchas ganas...
1027
00:56:28,591 --> 00:56:30,403
...de hablarnos
de su proposición.
1028
00:56:30,404 --> 00:56:32,513
Supongamos que ella
le rechazó.
1029
00:56:32,514 --> 00:56:34,765
¿Sube y la estrangula?
1030
00:56:34,766 --> 00:56:36,604
Tampoco sería tan extraño.
1031
00:56:36,605 --> 00:56:39,600
Un hombre corriente
e insignificante...
1032
00:56:39,700 --> 00:56:42,201
...construye un mundo ideal
en función de una mujer.
1033
00:56:42,202 --> 00:56:44,718
Un mundo donde por primera vez
él es el héroe...
1034
00:56:44,719 --> 00:56:46,883
...y ella, un ser frágil
y confiado...
1035
00:56:46,884 --> 00:56:49,400
...que necesita la protección
de un hombre fuerte.
1036
00:56:49,973 --> 00:56:52,992
Pero ella se ríe de él
y el sueño se desvanece.
1037
00:56:52,993 --> 00:56:55,726
Se está dejando llevar.
Además, hay otro hombre.
1038
00:56:55,727 --> 00:56:57,808
- El siniestro librero.
- Sí, parece más bien...
1039
00:56:57,809 --> 00:56:59,837
...una ocurrencia
de última hora.
1040
00:57:01,235 --> 00:57:02,908
Disculpe, señor. Aquí afuera
hay dos jóvenes...
1041
00:57:02,909 --> 00:57:04,855
...que tienen información
sobre el caso Huston.
1042
00:57:04,856 --> 00:57:07,173
- Dígales que pasen.
- Pasen, por favor.
1043
00:57:08,242 --> 00:57:09,697
Soy Lona Clark y ésta es...
1044
00:57:12,625 --> 00:57:14,300
Entra.
1045
00:57:14,400 --> 00:57:16,435
Y ésta es Shirley Jones.
Ayer por la noche...
1046
00:57:16,436 --> 00:57:18,311
- ...Shirley y yo...
- Inspector jefe Butler.
1047
00:57:18,312 --> 00:57:20,754
Encantada de conocerle.
Gracias.
1048
00:57:20,755 --> 00:57:23,864
Como le decía,
anoche Shirley y yo...
1049
00:57:23,865 --> 00:57:26,525
...teníamos una cita con Astra
para que nos leyera el futuro.
1050
00:57:26,526 --> 00:57:28,890
- Y cuando...
- Un momento.
1051
00:57:28,719 --> 00:57:30,810
- ¿A qué hora tenían cita?
- ¡Las 7 y media!
1052
00:57:30,811 --> 00:57:32,530
Apura, Shirley.
Vamos a llegar tarde.
1053
00:57:32,531 --> 00:57:35,236
- Ésta es la casa.
- ¡Y yo me lo tragué todo!
1054
00:57:36,150 --> 00:57:38,280
- ¡Nunca cambiarás!
- Debe de estar leyéndole...
1055
00:57:38,281 --> 00:57:41,885
- ...el futuro a alguien.
- ¡Nunca podrás ser decente!
1056
00:57:41,886 --> 00:57:43,906
¡Ya te enseñaré yo
a no ser tan vulgar!
1057
00:57:43,907 --> 00:57:45,593
- ¡No!
- ¡Apártate de la ventana!
1058
00:57:45,594 --> 00:57:48,520
Esto no me gusta.
Vámonos, Lona.
1059
00:57:48,521 --> 00:57:51,499
¿Después de haber pagado
el tranvía? Yo me quedo.
1060
00:57:52,719 --> 00:57:56,880
¡Eres igual que un demonio!
¡Quizás haya sido una suerte!
1061
00:57:56,890 --> 00:57:57,488
- No me gustaría...
- No bajan.
1062
00:57:58,217 --> 00:58:00,253
Quizás no pueden oírnos
con todo ese jaleo.
1063
00:58:00,254 --> 00:58:03,283
- Anda, vámonos.
- Calla; viene alguien.
1064
00:58:04,695 --> 00:58:07,531
¡Volveré en cuanto consiga
calmar mi furia con alcohol!
1065
00:58:08,729 --> 00:58:11,772
¡Llegan a tiempo para impedir
que se cometa un asesinato!
1066
00:58:13,175 --> 00:58:14,284
¡Vaya!
1067
00:58:14,685 --> 00:58:16,686
¿Vieron después de eso
a Astra, la adivina?
1068
00:58:17,241 --> 00:58:19,602
Sí. ¡Fue genial!
Me dijo que conocería...
1069
00:58:19,603 --> 00:58:21,805
- ...un hombre alto, moreno...
- Gracias, Srta. Clark.
1070
00:58:21,806 --> 00:58:23,428
Srta. Jones.
1071
00:58:23,429 --> 00:58:25,962
¿Vio algo en ella
que le llamara la atención?
1072
00:58:30,861 --> 00:58:34,198
Tenía un golpe en la cara
y parecía un poco...
1073
00:58:34,199 --> 00:58:36,695
- Parecía un poco...
- Preocupada.
1074
00:58:36,696 --> 00:58:38,366
Preocupada.
1075
00:58:39,106 --> 00:58:41,714
- ¿Cuánto tiempo estuvieron allí?
- Una media hora.
1076
00:58:41,715 --> 00:58:44,224
¿Reconocerían al irlandés
si le vieran de nuevo?
1077
00:58:44,225 --> 00:58:46,720
Por supuesto.
1078
00:58:50,439 --> 00:58:52,767
¡Es él!
Es el hombre que vimos.
1079
00:58:53,602 --> 00:58:55,518
¡Qué guapo está aquí!
1080
00:58:55,519 --> 00:58:57,704
Cuando le vimos parecía
un loco.
1081
00:58:57,705 --> 00:59:00,236
- ...y no dejaba de chillar...
- Gracias, Srta. Clark.
1082
00:59:00,237 --> 00:59:01,675
Muchísimas gracias.
1083
00:59:01,676 --> 00:59:04,243
Quizás les llamemos
para que testifiquen.
1084
00:59:05,907 --> 00:59:07,726
- Gracias.
- Shirley.
1085
00:59:09,439 --> 00:59:10,534
Adiós.
1086
00:59:12,491 --> 00:59:13,616
Bien...
1087
00:59:14,941 --> 00:59:17,104
Llámenos
siempre que nos necesite.
1088
00:59:17,105 --> 00:59:18,720
Gracias, Srta. Clark.
1089
00:59:22,470 --> 00:59:25,191
Así que Astra aún estaba viva
cuando Pollard se fue.
1090
00:59:25,192 --> 00:59:26,635
Sí.
De acuerdo.
1091
00:59:26,636 --> 00:59:29,900
Pero mi razonamiento
tenía su lógica.
1092
00:59:29,897 --> 00:59:31,930
El librero
aún no ha aparecido, ¿no?
1093
00:59:31,931 --> 00:59:34,420
Da igual; ya oyó lo que
contaron las chicas.
1094
00:59:34,421 --> 00:59:37,252
Será mejor que me vaya.
Tenemos la foto de Murray.
1095
00:59:37,253 --> 00:59:39,850
- Avisaré a Wilson.
- Un momento.
1096
00:59:39,950 --> 00:59:42,674
Las chicas oyeron la pelea
desde la calle.
1097
00:59:43,771 --> 00:59:47,390
¡Claro!
Butler, vamos hasta la casa.
1098
00:59:48,639 --> 00:59:50,594
Estaba aquí sentada;
no hay duda.
1099
00:59:51,504 --> 00:59:54,229
Si hubiera entrado alguien,
le habría visto por el espejo.
1100
00:59:55,402 --> 00:59:57,877
Si era alguien conocido,
no se habría sorprendido...
1101
00:59:57,878 --> 00:59:59,786
...al verle;
ni siquiera habría gritado.
1102
01:00:01,342 --> 01:00:03,754
Ya sé. ¡Lucas!
Vaya abajo,...
1103
01:00:03,755 --> 01:00:05,890
- ...salga y vuelva a entrar.
- Sí, señor.
1104
01:00:05,891 --> 01:00:07,727
Suba sin hacer ruido.
1105
01:00:12,907 --> 01:00:14,381
Viene alguien.
1106
01:00:15,531 --> 01:00:16,991
Escóndase.
1107
01:00:36,120 --> 01:00:37,413
¿Quién es Vd.?
1108
01:00:38,460 --> 01:00:39,936
¡Ya te tengo!
¡Estás perdido!
1109
01:00:41,584 --> 01:00:44,528
- Déjenme.
- El Sr. Murray, supongo.
1110
01:00:45,179 --> 01:00:46,971
¿Cómo sabe mi nombre?
1111
01:00:46,972 --> 01:00:50,103
- ¿Quiénes son Vds.?
- Somos de la policía.
1112
01:00:51,314 --> 01:00:52,651
Déjenle que se siente.
1113
01:00:57,267 --> 01:00:59,968
Esto es un error.
Pregúntenle a ella.
1114
01:00:59,969 --> 01:01:02,238
Va a ser un poco difícil,
Sr. Murray.
1115
01:01:03,145 --> 01:01:04,402
¿No lee?
1116
01:01:10,702 --> 01:01:13,188
ADIVINA
HALLADA ESTRANGULADA
1117
01:01:27,966 --> 01:01:30,874
Tranquilo, Murray.
Cálmese.
1118
01:01:33,130 --> 01:01:34,742
¿Qué relación tenía con ella?
1119
01:01:34,743 --> 01:01:36,713
¿Hace mucho que la conocía?
1120
01:01:36,714 --> 01:01:39,667
- De toda la vida.
- Amigos de la infancia, ¿no?
1121
01:01:40,687 --> 01:01:43,416
La vi por primera vez
hace poco,...
1122
01:01:43,417 --> 01:01:45,961
...pero fue como si
la conociera de toda la vida.
1123
01:01:45,962 --> 01:01:49,222
- Vamos, déjese de tonterías.
- ¿Fue el verano pasado?
1124
01:01:50,260 --> 01:01:53,236
Sí, señor.
Estábamos de descanso.
1125
01:01:53,237 --> 01:01:56,799
Vine aquí a pasar el día
con el tercer ingeniero.
1126
01:01:57,294 --> 01:02:01,910
Conoció a una chica.
1127
01:02:01,920 --> 01:02:03,272
No quería molestar,
así que les dejé...
1128
01:02:03,273 --> 01:02:05,542
...y me fui a dar una vuelta.
1129
01:02:14,500 --> 01:02:16,767
¡Vaya! No sabía que fuera
tan buen tirador.
1130
01:02:16,768 --> 01:02:20,193
¡Buen tirador! Si lo fueras,
con esa escopeta no acertarías.
1131
01:02:20,194 --> 01:02:22,736
¡Oiga!
Esas pipas cuestan dinero.
1132
01:02:22,737 --> 01:02:24,658
Me las vas a romper todas.
1133
01:02:24,659 --> 01:02:26,228
Ya está.
1134
01:02:26,737 --> 01:02:28,959
Si se va con su puntería
a otra parte, le regalo esto.
1135
01:02:28,960 --> 01:02:30,870
En teoría nadie iba a ganarlo.
1136
01:02:32,725 --> 01:02:34,254
- ¿Canta?
- ¿Que si canta?
1137
01:02:34,255 --> 01:02:37,293
Es un ruiseñor.
No se le puede pedir más.
1138
01:02:37,958 --> 01:02:40,414
- ¡Muy bien!
- Seguro que es la primera vez...
1139
01:02:40,415 --> 01:02:42,100
...que le regalan un pájaro,
marinero.
1140
01:02:42,803 --> 01:02:44,618
Parece un hombre de suerte.
1141
01:02:44,619 --> 01:02:48,348
- ¿Quiere que le lea la mano?
- No soy supersticioso.
1142
01:02:48,349 --> 01:02:51,225
- Nací con suerte.
- Lo sería,...
1143
01:02:51,226 --> 01:02:53,570
...si estuviera con una chica.
Nada mejor que una chica...
1144
01:02:53,571 --> 01:02:55,744
...para que un hombre
se interese por su futuro.
1145
01:02:56,826 --> 01:02:59,693
¿Por qué no se consigue
una chica, marinero?
1146
01:03:00,826 --> 01:03:02,381
Aún es pronto.
1147
01:03:02,382 --> 01:03:04,205
¡Hola!
¡Hola!
1148
01:03:07,184 --> 01:03:09,218
Pero Vd. sí que podría
hacer algo mejor...
1149
01:03:09,219 --> 01:03:11,840
...que estar aquí vestida
de gitana.
1150
01:03:11,886 --> 01:03:14,893
- Quizás no pueda.
- ¿Por qué no?
1151
01:03:16,877 --> 01:03:19,132
Gracias, marinero.
Vuelvo enseguida.
1152
01:03:27,823 --> 01:03:31,300
Marinero, mantenga el rumbo
sin acercarse a la costa.
1153
01:04:02,989 --> 01:04:04,683
Aquí tiene, marinero.
1154
01:04:04,684 --> 01:04:08,552
- Me siento como en casa.
- Sí. Ya me di cuenta.
1155
01:04:16,432 --> 01:04:18,597
¡Menuda cara! ¡Venir aquí
y tomarse estas libertades!
1156
01:04:18,598 --> 01:04:21,330
¡Si hasta se ha sacado
las botas!
1157
01:04:28,631 --> 01:04:30,405
¡Y Vd. detrás!
1158
01:04:41,252 --> 01:04:43,212
Buenas noches.
1159
01:05:00,193 --> 01:05:02,750
Muy bien, marinero.
Puede subir.
1160
01:05:11,459 --> 01:05:13,684
No quería que pensara
que soy una mujer fácil.
1161
01:05:21,435 --> 01:05:23,164
- ¿Un cigarrillo?
- No señor; gracias.
1162
01:05:26,291 --> 01:05:28,115
Al día siguiente zarpamos
y creí...
1163
01:05:28,116 --> 01:05:31,686
...que no volvería a verla.
Pero a pesar de todo...
1164
01:05:31,687 --> 01:05:34,272
...me acordaba de ella
de vez en cuando.
1165
01:05:34,924 --> 01:05:38,213
Y me preguntaba
si ella se acordaría de mí.
1166
01:05:39,406 --> 01:05:41,992
Pasaron 3 meses hasta que
volvimos a Southampton.
1167
01:05:43,295 --> 01:05:46,954
¡Mira que eres idiota!
Seguro que ya te ha olvidado.
1168
01:05:53,519 --> 01:05:56,386
¡Michael, qué sorpresa!
¿De dónde sales?
1169
01:05:56,387 --> 01:05:59,163
- De Sudamérica.
- Pasa. ¡Qué alegría!
1170
01:06:01,318 --> 01:06:03,214
Vamos a la cocina;
es donde mejor se está.
1171
01:06:07,945 --> 01:06:09,559
Mike, ¿qué traes ahí?
1172
01:06:11,244 --> 01:06:15,524
- Eres un cielo, no hay duda.
- ¿Has visto esto?
1173
01:06:16,396 --> 01:06:18,963
¡Medias de nailon!
Michael, te adoro.
1174
01:06:23,939 --> 01:06:26,286
¡Salchichas de cerdo!
Ya ni las recordaba.
1175
01:06:26,287 --> 01:06:28,592
- Coja una lata.
- No sé.
1176
01:06:28,593 --> 01:06:30,757
También hay huevas.
1177
01:06:30,758 --> 01:06:33,132
- Son muy ricas.
- Pues coja también una.
1178
01:06:33,756 --> 01:06:35,160
Gracias.
1179
01:06:47,190 --> 01:06:50,487
- ¡Cuidado! Las vas a romper.
- ¿Has pensado mucho en mí?
1180
01:06:54,958 --> 01:06:56,622
¡Feliz Navidad!
¡Feliz Navidad!
1181
01:06:58,868 --> 01:07:00,321
Perdón.
1182
01:07:02,807 --> 01:07:05,520
- ¿Quién es ése?
- Un hombre que viene a hacer...
1183
01:07:05,530 --> 01:07:07,780
...algunos arreglos
de vez en cuando.
1184
01:07:09,220 --> 01:07:11,477
Voy a vestirme.
No puedo pasarme el día así.
1185
01:07:15,284 --> 01:07:16,998
¿Sí?
1186
01:07:16,999 --> 01:07:19,194
Nos vimos casi todos los días
mientras duró mi permiso.
1187
01:07:19,195 --> 01:07:21,800
Siempre era bien recibido.
Me dijo que usara la llave...
1188
01:07:21,801 --> 01:07:23,835
...de detrás de la puerta;
como hacían sus otros amigos.
1189
01:07:25,179 --> 01:07:27,705
¡Qué importan un par de libras
si así dejo de verla preocupada!
1190
01:07:28,366 --> 01:07:32,887
Gracias, lo sumaré al resto.
Espero que lleve la cuenta.
1191
01:07:35,363 --> 01:07:36,746
¡Mike!
1192
01:07:38,270 --> 01:07:40,947
Éste es un amigo mío.
Sr. Murray, el Sr. Pollard.
1193
01:07:41,537 --> 01:07:43,273
¿Cómo está?
1194
01:07:43,274 --> 01:07:47,304
Bueno, me voy.
La veré mañana, supongo.
1195
01:07:52,907 --> 01:07:55,804
¿Qué haces? ¿Por qué aceptas
dinero de un viejo idiota?
1196
01:07:56,436 --> 01:07:59,543
- Sólo ha sido un préstamo.
- ¿Qué significa para ti?
1197
01:07:59,544 --> 01:08:01,548
- Nada; sólo es amable conmigo.
- ¿Amable?
1198
01:08:01,549 --> 01:08:04,455
Le manejas a tu antojo.
¡Sacarle todo lo que puedes...
1199
01:08:04,456 --> 01:08:07,282
- ...a un pobre desgraciado!
- Le gusta ayudarme...
1200
01:08:07,283 --> 01:08:10,459
...y a mí no me importa.
¿Quién eres tú para juzgarme?
1201
01:08:17,387 --> 01:08:19,413
¿Por qué no me lo pediste
a mí?
1202
01:08:19,414 --> 01:08:21,478
Sabes de sobra
que te lo daría.
1203
01:08:28,245 --> 01:08:31,764
¿De qué sirve expresar
con palabras los sentimientos?
1204
01:08:32,786 --> 01:08:34,420
Ya sé que sólo hace
una semana que te conozco,...
1205
01:08:34,421 --> 01:08:37,204
...pero qué más da una semana
o toda una vida.
1206
01:08:38,687 --> 01:08:40,122
Te quiero.
1207
01:08:41,636 --> 01:08:44,202
Ahora ya lo sabes;
si es que aún no lo sabías.
1208
01:08:46,667 --> 01:08:49,233
¿Sabes? Un hombre necesita
en la vida un rincón...
1209
01:08:49,234 --> 01:08:52,271
...que pueda considerar suyo.
He viajado por todo el mundo.
1210
01:08:53,230 --> 01:08:54,777
¿Por qué no nos casamos?
1211
01:09:01,995 --> 01:09:03,719
No puedo, Mike.
1212
01:09:04,520 --> 01:09:06,314
¿No puedes?
1213
01:09:06,315 --> 01:09:09,202
- ¿Qué pasa ahora?
- Estoy casada.
1214
01:09:09,203 --> 01:09:11,438
- ¿Cómo?
- No; no es lo que piensas.
1215
01:09:11,920 --> 01:09:13,935
Está en el hospital.
Es un lisiado de guerra.
1216
01:09:14,607 --> 01:09:16,631
Está deshauciado.
1217
01:09:16,632 --> 01:09:18,917
Sé que no debería decir esto,
lo sé,...
1218
01:09:18,918 --> 01:09:21,563
...pero para mí es como
si ya estuviera muerto.
1219
01:09:28,439 --> 01:09:31,576
Quizás la próxima vez
que venga...
1220
01:09:33,280 --> 01:09:35,786
¡Que Dios me perdone!
Deseo la muerte de un hombre.
1221
01:09:36,939 --> 01:09:38,864
Tenemos que esperar.
1222
01:09:40,270 --> 01:09:42,172
¿Podrás esperar?
1223
01:09:43,766 --> 01:09:47,345
- Me escribirás, ¿verdad?
- No se me da nada bien.
1224
01:09:47,886 --> 01:09:50,432
Pero debes hacerlo.
Una carta significa mucho...
1225
01:09:50,433 --> 01:09:53,900
...para una mujer.
Es una forma de estar unidos.
1226
01:09:53,770 --> 01:09:56,126
Vas a estar
mucho tiempo fuera.
1227
01:09:56,127 --> 01:09:59,495
- Por favor, escríbeme.
- De acuerdo.
1228
01:10:00,398 --> 01:10:02,354
Pero no aceptarás nada
de los demás.
1229
01:10:02,355 --> 01:10:04,319
Y no aceptarás nada de ese viejo.
1230
01:10:05,200 --> 01:10:08,147
- De acuerdo.
- No me importa...
1231
01:10:08,148 --> 01:10:10,813
...tu pasado.
Te lo perdonaré todo.
1232
01:10:11,594 --> 01:10:13,940
Pero de ahora en adelante
sólo estarás conmigo.
1233
01:10:14,562 --> 01:10:16,575
Sólo estarás conmigo.
¿Lo prometes?
1234
01:10:17,206 --> 01:10:19,200
Lo prometo.
1235
01:10:23,150 --> 01:10:25,726
Pero nunca le escribí.
A menudo me atormentaba...
1236
01:10:25,727 --> 01:10:28,343
...la idea de no ser capaz
de expresarme con palabras.
1237
01:10:29,266 --> 01:10:31,301
Nunca escribí.
¡Que Dios me perdone!
1238
01:10:31,945 --> 01:10:33,639
Su marido murió en febrero.
1239
01:10:33,640 --> 01:10:35,394
¿Lo sabía?
1240
01:10:37,580 --> 01:10:39,434
¿Cuándo regresó?
1241
01:10:40,176 --> 01:10:41,739
Hace dos días.
1242
01:10:42,250 --> 01:10:44,867
Debería haber vuelto antes,
pero se estropeó el motor.
1243
01:10:45,989 --> 01:10:49,728
Estaba deseando verla
y creí que estaría en la feria.
1244
01:11:10,571 --> 01:11:12,958
- ¿Y la dama que trabajaba aquí?
- ¿La dama?
1245
01:11:13,840 --> 01:11:16,336
¿La dama?
No sé de quien me habla.
1246
01:11:17,880 --> 01:11:20,250
- No se referirá a Astra.
- Sí.
1247
01:11:20,260 --> 01:11:23,222
- Casi nunca está aquí.
- ¿Y su caseta?
1248
01:11:23,743 --> 01:11:26,880
Sólo la usa
para adivinar el futuro.
1249
01:11:26,890 --> 01:11:27,712
- ¡Cuidado con lo que dices!
- Sáqueme las manos de encima.
1250
01:11:27,713 --> 01:11:31,101
- ¡Habla, ojos de gusano!
- Y eso hago.
1251
01:11:31,102 --> 01:11:33,167
No sabía que significara
tanto para Vd.
1252
01:11:50,420 --> 01:11:53,868
Yo me ocupo. ¿Qué haces aquí?
¿No te dije que te fueras?
1253
01:11:57,567 --> 01:12:00,695
¡Mike!
Yo, yo iba a...
1254
01:12:00,696 --> 01:12:02,990
¡Mike, ven a la cocina!
1255
01:12:02,991 --> 01:12:04,975
¡Mike, no seas idiota!
1256
01:12:06,770 --> 01:12:08,495
¿Qué es esto?
¿Una encerrona?
1257
01:12:08,496 --> 01:12:10,480
¡Con todo lo que he hecho
por ti!
1258
01:12:10,481 --> 01:12:12,705
¡Maldita traidora!
1259
01:12:13,276 --> 01:12:14,779
Tenga, 50 libras.
1260
01:12:15,290 --> 01:12:18,870
Es todo lo que tengo.
Quédeselo.
1261
01:12:18,880 --> 01:12:21,277
Sáqueme las manos de encima.
Llamaré a la policía.
1262
01:12:25,979 --> 01:12:28,685
¡Me las pagarás!
¡Maldita traidora!
1263
01:12:40,684 --> 01:12:43,590
- Llego demasiado pronto, ¿no?
- No.
1264
01:12:43,600 --> 01:12:45,866
Creí que no volvería a verte.
1265
01:12:45,867 --> 01:12:48,763
¡No me escribiste, Michael!
¡No lo hiciste!
1266
01:12:48,764 --> 01:12:51,760
Me hiciste una promesa,
por si no lo recuerdas.
1267
01:12:52,292 --> 01:12:55,920
Y yo te di mi palabra.
Hace 3 meses, ¿recuerdas?
1268
01:12:57,594 --> 01:12:59,700
¡Tres meses embarcado!
1269
01:13:00,211 --> 01:13:02,808
¡Con tu preciosa cara delante!
1270
01:13:03,369 --> 01:13:05,254
¿No podías esperar?
1271
01:13:05,866 --> 01:13:09,770
No, Michael.
¡Te esperé! ¡De veras!
1272
01:13:09,780 --> 01:13:12,374
Te esperé,
pero no me escribiste.
1273
01:13:12,375 --> 01:13:15,452
Te di tiempo para que pudieras
arreglarlo todo.
1274
01:13:15,453 --> 01:13:17,758
¡Y yo me lo tragué todo!
1275
01:13:18,601 --> 01:13:21,227
¡No se puede confiar en ti!
¡Nunca cambiarás!
1276
01:13:22,280 --> 01:13:24,634
¡Nunca podrás ser decente!
¡Por todos los santos!
1277
01:13:24,635 --> 01:13:27,301
¡Ya te enseñaré yo a no ser
tan vulgar!
1278
01:13:27,302 --> 01:13:29,557
¡Apártate de la ventana!
¡Ven aquí!
1279
01:13:29,558 --> 01:13:32,224
¡Hay dos tramos de escaleras
que puedes bajar rodando!
1280
01:13:35,562 --> 01:13:38,310
¡Pareces un demonio!
Quizás haya sido una suerte.
1281
01:13:38,311 --> 01:13:40,767
¡No me gustaría condenarme
por tu culpa!
1282
01:13:47,834 --> 01:13:50,671
¡Volveré en cuanto consiga
calmar mi furia con alcohol!
1283
01:13:51,593 --> 01:13:54,269
¡Llegan a tiempo para impedir
que se cometa un asesinato!
1284
01:13:56,282 --> 01:13:58,518
¿A qué hora volvió,
Sr. Murray?
1285
01:13:59,150 --> 01:14:01,415
No volví, señor.
Temía no poder controlarme...
1286
01:14:01,416 --> 01:14:04,553
- ...si volvía a enfurecerme.
- ¿Adónde fue?
1287
01:14:05,174 --> 01:14:07,209
- A beber.
- ¿Algún sitio en particular?
1288
01:14:07,650 --> 01:14:10,376
Ninguno en particular.
Anduve de bar en bar.
1289
01:14:10,377 --> 01:14:13,480
- ¿Vio a alguien conocido?
- No, señor.
1290
01:14:13,490 --> 01:14:16,446
No, al menos que yo recuerde.
1291
01:14:16,447 --> 01:14:18,942
Debí de coger el tren
de las 11,...
1292
01:14:18,943 --> 01:14:21,187
...porque llegué a Southampton
poco después de las 12.
1293
01:14:22,210 --> 01:14:25,570
Estuve toda la noche pensando
y hoy estaba desesperado.
1294
01:14:26,298 --> 01:14:29,673
La culpa fue mía; me pidió
que le escribiera y no lo hice.
1295
01:14:30,462 --> 01:14:32,233
Así que hoy venía
a hacer las paces.
1296
01:14:32,234 --> 01:14:36,650
Sí, y al verle a Vd. aquí,
creí que volvía a las andadas.
1297
01:14:36,931 --> 01:14:39,206
¿Seguro que no volvió
por esto?
1298
01:14:45,252 --> 01:14:47,602
¿Estaría dispuesto a firmar
una declaración, Sr. Murray?
1299
01:14:48,882 --> 01:14:50,160
Sí, señor.
1300
01:14:51,222 --> 01:14:52,774
¡Wilson!
1301
01:14:53,947 --> 01:14:55,896
¿Le importaría acompañarle
a comisaría?
1302
01:15:08,379 --> 01:15:10,736
- ¿Cree que actuaba?
- Bueno, es irlandés.
1303
01:15:11,408 --> 01:15:13,914
¿Aún cree que Pollard
se inventó lo del librero?
1304
01:15:13,915 --> 01:15:18,106
¿El librero? No, era cierto.
Es un ser de carne y hueso.
1305
01:15:18,107 --> 01:15:22,510
¿No deberíamos investigarle?
Los demás implicados...
1306
01:15:22,520 --> 01:15:24,150
- ...han contado su versión.
- ¿No me diga?
1307
01:15:25,161 --> 01:15:27,290
¿Qué me dice de Astra?
1308
01:15:27,291 --> 01:15:29,529
Sólo sabemos lo que los demás
cuentan de ella.
1309
01:15:30,180 --> 01:15:31,994
Cada uno la ve
de un modo diferente.
1310
01:15:31,995 --> 01:15:35,507
Para la Sra. Finch,
era toda una dama.
1311
01:15:35,508 --> 01:15:37,897
Me mira demasiado, Sra. Finch.
1312
01:15:37,898 --> 01:15:40,407
- Para su hermana...
- ¡Adelante!
1313
01:15:41,216 --> 01:15:43,440
¡Vamos!
¡Hazlo!
1314
01:15:43,662 --> 01:15:46,119
- Para Pollard:
- Gracias, Sr. Pollard.
1315
01:15:46,120 --> 01:15:48,198
No sé qué habría hecho sin Vd.
1316
01:15:48,759 --> 01:15:51,189
- Para Baker:
- Para ser capaz...
1317
01:15:51,190 --> 01:15:53,895
...de leer el pensamiento,
pierde mucho el tiempo.
1318
01:15:53,896 --> 01:15:56,891
- Para Murray:
- De acuerdo, Mike.
1319
01:15:57,582 --> 01:16:00,800
A partir de ahora sólo estaré
contigo. Lo prometo.
1320
01:16:00,801 --> 01:16:03,588
Hemos visto a muchas Astras;
¿pero cuál es la verdadera?
1321
01:16:03,589 --> 01:16:06,116
- Bueno, ¿acaso importa?
- Sí; si supiéramos...
1322
01:16:06,117 --> 01:16:08,370
...qué clase de mujer era,
sería más fácil descubrir...
1323
01:16:08,380 --> 01:16:09,960
...quién la mató
y por qué.
1324
01:16:09,961 --> 01:16:12,572
Aún así son especulaciones.
Centrémonos en los hechos.
1325
01:16:12,573 --> 01:16:15,323
- Por ejemplo, Murray.
- Muy bien, Murray
1326
01:16:16,583 --> 01:16:18,780
Creo que podría haberla matado
en un ataque de ira.
1327
01:16:19,477 --> 01:16:21,752
Pero no es de los que se van,
se lo piensa, vuelve...
1328
01:16:21,753 --> 01:16:24,949
- ...y la mata a sangre fría.
- ¿A sangre fría? ¿Y borracho?
1329
01:16:24,950 --> 01:16:27,180
No, ni siquiera borracho.
1330
01:16:27,639 --> 01:16:29,848
Pero su descripción
del librero es real.
1331
01:16:31,806 --> 01:16:34,284
Quizás fuera él.
Sí, ¿recuerda que dijo:...
1332
01:16:34,285 --> 01:16:36,717
..."Después de todo
lo que he hecho por ti"?
1333
01:16:37,780 --> 01:16:39,851
Supongamos que estaba chiflado
por Astra.
1334
01:16:40,443 --> 01:16:42,722
Descubre que le engaña
y que le está tomando el pelo.
1335
01:16:42,723 --> 01:16:45,835
Uno de sus rivales le echa
a patadas por las escaleras...
1336
01:16:45,836 --> 01:16:47,907
...y queda como un tonto
delante de ella.
1337
01:16:48,755 --> 01:16:51,256
Sí, podría ser
un tipo despiadado y mezquino.
1338
01:16:52,891 --> 01:16:55,482
¿Recuerda que dijo:
"Me las pagarás" o algo así?
1339
01:16:55,483 --> 01:16:57,724
¿Catherine y Baker
están descartados?
1340
01:16:57,725 --> 01:16:59,653
No, claro que no.
1341
01:16:59,654 --> 01:17:03,830
Veamos; cuatro personas
tienen motivos para matarla.
1342
01:17:03,593 --> 01:17:05,902
Y al parecer ninguno tiene
una coartada.
1343
01:17:05,903 --> 01:17:09,139
Su hermana y su amante, Baker.
1344
01:17:09,140 --> 01:17:11,523
¿Recuerda que mintió
al contarnos lo que hizo?
1345
01:17:11,524 --> 01:17:14,249
Seguramente comentaron
juntos lo que había pasado.
1346
01:17:14,250 --> 01:17:17,137
Él decidió volver para ver
si Astra cambiaba de opinión.
1347
01:17:17,138 --> 01:17:19,771
Ella no le escuchó;
él perdió los estribos...
1348
01:17:21,874 --> 01:17:23,904
Pudo ser él.
1349
01:17:24,269 --> 01:17:26,534
Pudo ser Murray.
1350
01:17:27,856 --> 01:17:29,692
Al fin y al cabo esto es suyo.
1351
01:17:30,811 --> 01:17:33,980
El siguiente paso será
encontrar al librero.
1352
01:17:34,590 --> 01:17:37,638
Quería pasar desapercibido.
Pero me extraña...
1353
01:17:37,639 --> 01:17:39,534
...que la Sra. Finch
no le viera nunca.
1354
01:17:40,335 --> 01:17:43,275
- ¿Por qué no le mencionó?
- Siempre me daba un regalo...
1355
01:17:43,276 --> 01:17:46,547
...cuando le abría la puerta.
Nunca se olvidaba.
1356
01:17:46,548 --> 01:17:48,361
Y una puede pasar por alto
muchas cosas...
1357
01:17:48,362 --> 01:17:50,938
- ...si alguien es generoso.
- Sí, ya lo creo.
1358
01:17:51,740 --> 01:17:54,660
- Se llama Kohun y es librero.
- Eso es.
1359
01:17:54,670 --> 01:17:56,873
Era muy agradable
y además rico.
1360
01:17:56,874 --> 01:17:59,680
La Sra. Astra
estaba muy ilusionada con él.
1361
01:17:59,690 --> 01:18:01,435
Creo que le hablé de esto
esta mañana, ¿lo recuerda?
1362
01:18:01,436 --> 01:18:03,420
Es posible.
¿Lo vio anoche?
1363
01:18:03,421 --> 01:18:05,537
No, pero me fui tarde a casa.
1364
01:18:06,309 --> 01:18:08,779
El Sr. Finch no apareció
hasta después de las 10.
1365
01:18:09,501 --> 01:18:12,208
- ¿Eres tú, Alfie?
- Sí, mamá.
1366
01:18:12,209 --> 01:18:15,226
- Ya deberías estar en la cama.
- Un momento; entra, hijo.
1367
01:18:16,810 --> 01:18:18,175
Acércate.
1368
01:18:18,176 --> 01:18:21,193
- ¿Estaba en casa anoche?
- No, se fue al cine.
1369
01:18:21,194 --> 01:18:23,399
- Fue a ver "Tarzán", ¿verdad?
- Al cine, ¿no?
1370
01:18:23,890 --> 01:18:26,676
- ¿Sueles llegar a esta hora?
- Sí. Mamá quiere que llegue...
1371
01:18:26,677 --> 01:18:28,701
- ...antes de las 9.
- ¿A las 9 en punto?
1372
01:18:28,702 --> 01:18:31,989
- ¿Llegaste ayer a esta hora?
- Sí, justo antes de las 9.
1373
01:18:33,473 --> 01:18:36,681
- Presta mucha atención, Alfie.
- Presta atención, Alfie.
1374
01:18:36,682 --> 01:18:39,743
Ayer por la noche,
¿viste a alguien en la calle...
1375
01:18:39,744 --> 01:18:41,737
...o entrando en casa
de la Sra. Huston?
1376
01:18:42,548 --> 01:18:43,781
- No.
- ¿Seguro?
1377
01:18:44,884 --> 01:18:47,210
- Seguro.
- Muy bien; gracias, Alfie.
1378
01:18:47,211 --> 01:18:49,356
Ya puedes irte y no olvides
lavarte el cuello.
1379
01:18:49,357 --> 01:18:51,120
- No, mamá.
- Un segundo, Alfie.
1380
01:18:51,611 --> 01:18:53,899
¿Conocía la Sra. Huston
a Kohun desde hace mucho?
1381
01:18:53,900 --> 01:18:56,926
Se conocían hacía poco.
Quedaron alguna vez...
1382
01:18:56,927 --> 01:18:59,492
...en la ciudad.
No iba mucho a su casa.
1383
01:18:59,493 --> 01:19:02,560
Supongo que no le apetecía
mucho, dado que él estaba...
1384
01:19:02,561 --> 01:19:05,326
- ¿Sí, Sra. Finch?
- Dijo: "Feliz Navidad".
1385
01:19:06,870 --> 01:19:08,644
- ¿Qué sucede?
- Le pregunté si oyó algo...
1386
01:19:08,645 --> 01:19:11,730
- ...al pasar por allí delante.
- ¿Oíste al loro?
1387
01:19:11,731 --> 01:19:14,132
Sí.
Dijo: "Feliz Navidad".
1388
01:19:15,414 --> 01:19:18,201
¡Claro!
¡Qué tonto soy!
1389
01:19:19,363 --> 01:19:22,691
- Gracias. ¡Butler!
- ¡Vaya!
1390
01:19:24,656 --> 01:19:26,862
- ¿Qué sucede?
- ¿Recuerda lo que dijo Murray...
1391
01:19:26,863 --> 01:19:28,998
...cuando la encontró
con Kohun? Ella gritó:...
1392
01:19:28,999 --> 01:19:31,584
..."¿Por qué has vuelto?
Te dije que te largaras".
1393
01:19:31,585 --> 01:19:33,499
- ¿Y?
- No se lo decía a Murray.
1394
01:19:33,500 --> 01:19:37,740
- No. ¿Voy a ver a Kohun?
- Haremos otra visita antes.
1395
01:19:59,604 --> 01:20:01,277
Perdone que le moleste
a estas horas, Sr. Pollard,...
1396
01:20:01,278 --> 01:20:03,872
...pero me gustaría
hablar con Vd.
1397
01:20:03,873 --> 01:20:06,623
De acuerdo.
Pase.
1398
01:20:07,254 --> 01:20:09,429
Verá,
contamos con nuevas pruebas.
1399
01:20:09,920 --> 01:20:13,418
- ¿Recuerda al librero?
- ¿Le han encontrado ya?
1400
01:20:13,419 --> 01:20:15,320
Aún no.
1401
01:20:15,633 --> 01:20:17,657
Pero sabemos quién es.
Se llama Kohun.
1402
01:20:17,658 --> 01:20:20,193
¿Kohun?
¿Cree que lo hizo él?
1403
01:20:20,194 --> 01:20:22,478
Quizás.
1404
01:20:23,360 --> 01:20:25,615
Ahora hay que averiguar
quién volvió a la casa.
1405
01:20:27,309 --> 01:20:29,304
Podría haber sido Murray.
1406
01:20:29,305 --> 01:20:32,291
¿Murray?
¿Está mezclado en esto?
1407
01:20:33,273 --> 01:20:36,411
Ayer tuvo una violenta pelea
con la Sra. Huston.
1408
01:20:36,412 --> 01:20:38,667
- ¿Estuvo allí anoche?
- Sí.
1409
01:20:39,539 --> 01:20:41,854
¡Murray!
¡Claro!
1410
01:20:41,855 --> 01:20:44,701
- Es el hombre que buscan.
- Le vieron salir de la casa.
1411
01:20:44,702 --> 01:20:46,485
Pero amenazó con volver.
1412
01:20:47,126 --> 01:20:49,663
Supongo que no le vería
regresar.
1413
01:20:49,664 --> 01:20:51,517
Habría oído llamar a la puerta
o notado algo.
1414
01:20:51,518 --> 01:20:53,881
No, nada.
1415
01:20:56,418 --> 01:20:58,664
¡La llave!
¡Detrás de la puerta!
1416
01:20:59,306 --> 01:21:01,590
Murray no tenía que llamar.
Podía usar la llave.
1417
01:21:02,142 --> 01:21:03,715
¡Por supuesto!
1418
01:21:04,427 --> 01:21:06,115
Gracias, Sr. Pollard.
1419
01:21:06,776 --> 01:21:08,800
Ahora todo está
bastante claro.
1420
01:21:08,801 --> 01:21:10,534
Así que fue Murray.
1421
01:21:11,236 --> 01:21:13,682
En teoría, lo que voy a hacer
no está permitido,...
1422
01:21:13,683 --> 01:21:16,649
...pero no creo que pase nada
porque se lo cuente.
1423
01:21:17,171 --> 01:21:19,236
Esto es
lo que creo que sucedió.
1424
01:21:19,237 --> 01:21:21,922
Tras dejar la casa,
Murray se emborrachó.
1425
01:21:21,923 --> 01:21:24,408
Bebió para calmar su ira,
tal como dijo.
1426
01:21:24,919 --> 01:21:26,792
Y luego volvió
para hablar del asunto.
1427
01:21:26,793 --> 01:21:30,191
Usó la llave que hay detrás
de la puerta, como Vd. dijo.
1428
01:21:32,150 --> 01:21:33,980
Afuera estaba muy oscuro,
¿recuerda?
1429
01:21:34,662 --> 01:21:37,228
Así que pudo entrar
sin que nadie le viera.
1430
01:21:38,911 --> 01:21:40,936
Había luz en la ventana
del dormitorio,...
1431
01:21:41,757 --> 01:21:43,431
...así que sabía
dónde encontrarla.
1432
01:21:44,875 --> 01:21:46,910
Pero no sabía
si estaba sola.
1433
01:21:47,942 --> 01:21:51,841
Subió las escaleras
todo lo sigilosamente que pudo.
1434
01:21:55,762 --> 01:21:57,807
Llegó al descansillo...
1435
01:21:58,499 --> 01:22:00,524
...y se dirigió
hacia la puerta.
1436
01:22:01,968 --> 01:22:05,757
Y luego,
procurando no hacer ruido,...
1437
01:22:07,280 --> 01:22:09,126
...la abrió,...
1438
01:22:09,127 --> 01:22:11,000
...entró...
1439
01:22:12,200 --> 01:22:14,147
...y allí estaba ella.
Sola.
1440
01:22:15,220 --> 01:22:16,784
¡Sí!
1441
01:22:17,225 --> 01:22:19,399
¡Sí!
¡Eso fue lo que pasó!
1442
01:22:19,400 --> 01:22:21,364
Luego el loro dijo:
"Feliz Navidad".
1443
01:22:21,365 --> 01:22:24,502
Se giró
y le vio a Vd., Sr. Pollard.
1444
01:22:25,279 --> 01:22:26,903
Su asesino.
1445
01:22:30,691 --> 01:22:32,325
¿Qué quiere?
1446
01:22:32,326 --> 01:22:34,369
¿No habrá venido
a declararse otra vez?
1447
01:22:34,370 --> 01:22:36,705
Ya le dije esta tarde
cómo están las cosas.
1448
01:22:39,341 --> 01:22:41,276
¡Albert!
¿Qué le pasa?
1449
01:22:43,812 --> 01:22:45,898
¡Albert!
¡No!
1450
01:22:50,780 --> 01:22:53,950
Nadie volverá a amarte.
No volverás a estar con nadie.
1451
01:22:53,960 --> 01:22:55,190
Nadie podrá tenerte.
1452
01:22:55,792 --> 01:22:58,480
Te di todo lo que tenía.
1453
01:22:58,602 --> 01:23:01,448
Te burlaste de mí.
Te reíste de mí.
1454
01:23:04,796 --> 01:23:06,881
Te reíste de mí.
1455
01:23:09,277 --> 01:23:13,286
Eso fue lo que pasó,
¿verdad, Sr. Pollard?
1456
01:23:18,119 --> 01:23:19,303
Sí.
110075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.