All language subtitles for The woman in question (1950) Spanish subtitles by Theycame2001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,956 --> 00:00:41,450 UNA MUJER EN ENTREDICHO 2 00:01:29,954 --> 00:01:32,464 - Buenos días, Alfie. - Buenos días, Sr. Jones. 3 00:01:34,801 --> 00:01:36,608 Buenos días, Sr. Pollard. 4 00:01:36,609 --> 00:01:38,731 - Buenos días, Sr. Fallow. - Hola, Alfie. 5 00:01:41,573 --> 00:01:43,329 ¡Alfie! ¡Ven a desayunar! 6 00:01:43,330 --> 00:01:46,360 ¡Vale! ¡Voy a llevarle el periódico a la Sra. Huston! 7 00:01:59,680 --> 00:02:01,580 ¡Buenos días, Sra. Huston! 8 00:02:01,745 --> 00:02:03,320 ¡El periódico! 9 00:02:10,641 --> 00:02:11,776 ¡Mamá! 10 00:02:12,429 --> 00:02:14,930 ¡Mamá! ¡Mamá! 11 00:02:14,940 --> 00:02:15,869 ¡Mamá! ¡Mamá! 12 00:02:15,870 --> 00:02:18,134 Tardó un poco en reaccionar. 13 00:02:18,135 --> 00:02:21,210 - La apuñalaron, ¿verdad? - No, la estrangularon. 14 00:02:21,211 --> 00:02:23,542 - Con su bufanda. - ¿Con su bufanda? 15 00:02:24,100 --> 00:02:26,476 - ¡Vaya! - Dicen que la apuñalaron. 16 00:02:26,477 --> 00:02:29,450 Dado que fue mi Alfie quien la encontró,... 17 00:02:29,451 --> 00:02:31,517 ...sé lo que pasó mejor que nadie. 18 00:02:39,631 --> 00:02:42,271 - ¿Está aún ahí arriba? - Sí, pobrecita. 19 00:02:42,272 --> 00:02:44,539 Y la casa llena de policías fisgoneando. 20 00:02:46,794 --> 00:02:48,778 Ya he terminado. 21 00:02:54,865 --> 00:02:56,750 ¡Lorito! ¡Lorito bonito! 22 00:02:58,840 --> 00:02:59,332 ¡Qué pena! 23 00:02:59,333 --> 00:03:02,317 El único testigo que lo sabe todo, y no dirá nada. 24 00:03:02,954 --> 00:03:04,899 Encontré estas fotos, señor. 25 00:03:04,900 --> 00:03:08,204 No me sorprendería ver a estas bellezas por aquí. 26 00:03:08,205 --> 00:03:10,239 Éste me resulta conocido. 27 00:03:10,989 --> 00:03:12,773 John Mills. 28 00:03:14,684 --> 00:03:16,414 ¡Wilson! 29 00:03:21,594 --> 00:03:23,900 Solía trabajar también ahí. 30 00:03:23,910 --> 00:03:25,510 - ¿En la feria? - En una caseta; de adivina. 31 00:03:34,300 --> 00:03:35,892 Quizás esto sirva de algo. En una parte de la foto... 32 00:03:35,893 --> 00:03:37,865 ...se ve este nombre borroso. 33 00:03:37,866 --> 00:03:40,958 "W. T. Gunter. Detective privado". 34 00:03:42,223 --> 00:03:43,679 ¿Tendrá algo que ver? 35 00:03:44,374 --> 00:03:46,309 - Que alguien vaya a verle. - Sí, señor. 36 00:03:47,316 --> 00:03:49,486 - ¿Doctor? - Muerte por asfixia. 37 00:03:49,487 --> 00:03:53,364 Fue estrangulada. Llevará muerta unas 12 horas. 38 00:03:53,365 --> 00:03:55,749 ¿12 horas? Entonces la mataron anoche. 39 00:03:56,504 --> 00:03:59,310 Llevaba un reloj que debió romperse en el forcejeo. 40 00:03:59,311 --> 00:04:02,505 - Marcaba las 20:50. - Debió suceder a esa hora. 41 00:04:02,506 --> 00:04:05,195 - ¿Qué me dice de los golpes? - No tienen mayor importancia. 42 00:04:05,196 --> 00:04:06,990 La golpearon antes de morir. 43 00:04:08,568 --> 00:04:10,828 - Así que opuso resistencia. - Sí, eso es. 44 00:04:13,520 --> 00:04:15,630 Si tras la autopsia descubro algo, se lo comunicaré. 45 00:04:15,631 --> 00:04:17,668 - Pero lo dudo. - Gracias, doctor. 46 00:04:17,669 --> 00:04:20,106 Hemos encontrado esto. Apareció al mover el cadáver. 47 00:04:20,107 --> 00:04:22,483 - Estaba debajo de ella. - San Cristóbal. 48 00:04:22,484 --> 00:04:25,385 - Una especie de amuleto, ¿no? - Sí, lo usan los viajeros... 49 00:04:25,386 --> 00:04:27,542 ...como protección durante sus desplazamientos. 50 00:04:27,543 --> 00:04:30,601 Lo perdería en el forcejeo. Gracias, Fraser. 51 00:04:31,499 --> 00:04:33,379 Vamos a ver al niño que la encontró. 52 00:04:37,935 --> 00:04:40,747 Siempre lo digo, Sra. Finch. El que juega con fuego... 53 00:04:40,748 --> 00:04:43,756 - ...se quema. - No diga eso, Sra. Parker. 54 00:04:43,757 --> 00:04:45,931 - Su cuerpo aún está caliente. - ¿Sra. Finch? 55 00:04:45,932 --> 00:04:48,159 - ¿Sí? - Somos de la policía. 56 00:04:48,160 --> 00:04:51,137 - Querría hablar con su hijo. - Sí; le avisaré. 57 00:04:51,974 --> 00:04:53,594 ¡Alfie! ¡Alfie! 58 00:04:54,159 --> 00:04:56,503 Baja un momento. La policía quiere hablar contigo. 59 00:04:56,504 --> 00:04:59,286 - No puedo, mamá. - Deja lo que estés haciendo. 60 00:04:59,287 --> 00:05:01,189 Te he dicho que bajes. 61 00:05:03,870 --> 00:05:05,413 Creo que aún está conmocionado. 62 00:05:07,730 --> 00:05:09,670 Yo también lo estoy. Nunca me había sentido así. 63 00:05:09,671 --> 00:05:12,760 Nunca; desde que murió el padre de Alfie. 64 00:05:16,809 --> 00:05:18,639 Ya estás ahí. Vamos, entra. 65 00:05:19,909 --> 00:05:21,669 Pasa, hijo. Siéntate. 66 00:05:21,670 --> 00:05:23,382 Quiero que hablemos de lo sucedido esta mañana. 67 00:05:24,382 --> 00:05:26,301 Haz lo que te diga este señor, cariño. 68 00:05:26,950 --> 00:05:28,518 Siéntate. 69 00:05:28,519 --> 00:05:31,309 Alfie, siempre le llevabas el periódico... 70 00:05:31,310 --> 00:05:33,101 ...a la vecina de al lado, ¿no? 71 00:05:33,102 --> 00:05:36,633 Siempre; y ella le daba caramelos o pasteles. 72 00:05:36,634 --> 00:05:41,392 - Era muy amable. - Deje que conteste él. 73 00:05:42,163 --> 00:05:45,750 Dime, Alfie, ¿qué hora era cuando entraste en su casa? 74 00:05:45,760 --> 00:05:46,755 - Las 8:00. - Las 8:00. 75 00:05:46,756 --> 00:05:48,599 Piénsalo bien. 76 00:05:49,215 --> 00:05:50,632 No tocaste nada, ¿verdad? 77 00:05:50,633 --> 00:05:52,256 - No. - ¡No! 78 00:05:52,257 --> 00:05:54,834 - ¿Seguro? - Alfie no haría eso. 79 00:05:54,835 --> 00:05:58,325 - Díselo, Alfie. - No toqué nada. 80 00:05:59,117 --> 00:06:01,587 Muy bien, hijo. Eso es todo por el momento. 81 00:06:01,588 --> 00:06:05,689 Vete ya; no deberías estar aquí con las botas puestas. 82 00:06:11,121 --> 00:06:14,176 Sra. Finch, creo que conocía bastante a la Sra. Huston. 83 00:06:14,177 --> 00:06:17,281 No creo que nadie de por aquí la conociera mejor que yo. 84 00:06:17,282 --> 00:06:19,742 Teníamos una relación muy estrecha. 85 00:06:19,743 --> 00:06:22,163 No hay muchos vecinos con los que tenga amistad. 86 00:06:22,164 --> 00:06:24,670 - Pero ella era diferente. - Sí; era bastante joven... 87 00:06:24,671 --> 00:06:27,803 - ...para ser adivina. - No tuvo muy buena suerte. 88 00:06:27,804 --> 00:06:31,220 Tenía que ganarse la vida. Y se le daba bien su oficio. 89 00:06:31,230 --> 00:06:33,681 - Recuerdo una vez... - La veía muy a mmenudo, ¿no? 90 00:06:33,682 --> 00:06:36,770 Sí, solía ir dos veces por semana a limpiar la casa. 91 00:06:36,771 --> 00:06:39,230 El año pasado estuvo muy enferma. 92 00:06:39,240 --> 00:06:41,624 Necesitaba que alguien cuidara de ella. 93 00:06:41,625 --> 00:06:44,847 Era toda una señora. Solía dejar la llave... 94 00:06:44,848 --> 00:06:46,717 ...detrás de la puerta para que sus amigos... 95 00:06:46,718 --> 00:06:48,543 ...pudieran entrar cuando quisieran. 96 00:06:48,544 --> 00:06:51,380 A menudo solía entrar y le preparaba un té. 97 00:07:03,316 --> 00:07:05,862 El té ya está listo. Tómeselo antes de que se enfríe. 98 00:07:06,859 --> 00:07:10,503 - Gracias, Sra. Finch. - Abriré las cortinas. 99 00:07:22,634 --> 00:07:25,611 Ya está. Ha salido el sol, pero hace bastante frío. 100 00:07:27,140 --> 00:07:28,253 ¡Qué maravilla! 101 00:07:28,254 --> 00:07:31,457 - Sí, hace bastante frío. - Por favor, no abra ésas. 102 00:07:31,458 --> 00:07:35,591 - Me duele un poco la cabeza. - Ayer se acostó tarde, ¿no? 103 00:07:35,592 --> 00:07:39,153 Sí, fui a una fiesta. Por motivos de trabajo, claro. 104 00:07:39,154 --> 00:07:41,322 - No pude marcharme hasta... - La oí llegar. 105 00:07:42,369 --> 00:07:44,424 - ¡Buenos días, Sra. Huston! - ¡Alfie! 106 00:07:44,425 --> 00:07:46,548 - El periódico. - Gracias, Alfie. 107 00:07:48,346 --> 00:07:49,942 Hola, lorito. Hola, lorito. 108 00:07:51,679 --> 00:07:54,258 ¿Por qué no me contesta? ¿No habla? 109 00:07:54,806 --> 00:07:56,602 Puede hacerlo, pero tienes que enseñarle... 110 00:07:56,603 --> 00:07:59,587 - ...y eso lleva tiempo. - Yo le enseñaré; ya verá. 111 00:08:00,232 --> 00:08:02,498 ¡Vamos, lorito! ¡Arriba las manos! 112 00:08:02,499 --> 00:08:05,661 - Di: "¡Arriba las manos!" - Vamos, largo de aquí. 113 00:08:05,662 --> 00:08:07,907 Un momento. A ver qué hay por aquí. 114 00:08:12,277 --> 00:08:13,642 ¡Dos pegados! 115 00:08:14,796 --> 00:08:16,878 - Di gracias. - Gracias, Sra. Huston. 116 00:08:16,879 --> 00:08:20,691 ¡Vaya modales! Le mima demasiado, de veras. 117 00:08:21,469 --> 00:08:23,838 Tiene aspecto de cansada, querida. 118 00:08:23,839 --> 00:08:26,494 ¡Siempre pensando en su pobre marido! 119 00:08:27,141 --> 00:08:29,944 No deja de pensar en él, solo en ese hospital. 120 00:08:30,564 --> 00:08:32,344 ¿No hay posibilidades de que vuelva a casa? 121 00:08:34,256 --> 00:08:36,414 Charles nunca volverá a casa, Sra. Finch. 122 00:08:37,267 --> 00:08:39,181 Si al menos pudiera verle más a menudo. 123 00:08:40,430 --> 00:08:42,123 Pero ya sabe lo difícil que me resulta. 124 00:08:42,696 --> 00:08:45,608 Recuerdo lo mal que lo pasé cuando el mío estuvo ingresado. 125 00:08:45,609 --> 00:08:49,377 Aunque estuvo poco tiempo. Era muy rápido para todo. 126 00:08:50,920 --> 00:08:52,682 Déme la bata, por favor. 127 00:08:54,774 --> 00:08:58,252 Yo que Vd. no me levantaría. Hace mucho frío. 128 00:08:59,354 --> 00:09:01,500 Me mima demasiado, Sra. Finch. 129 00:09:01,631 --> 00:09:03,289 Se está de maravilla en la cama. 130 00:09:03,290 --> 00:09:06,557 - Por una vez me quedaré. - Bien dicho. 131 00:09:06,558 --> 00:09:08,653 Le vendrá bien descansar. 132 00:09:08,654 --> 00:09:11,243 ¿Quién será a estas horas de la mañana? 133 00:09:13,130 --> 00:09:15,865 Es su hermanita. La señorita. 134 00:09:15,866 --> 00:09:18,153 ¿Por qué no usará la llave? Sabe muy bien dónde está. 135 00:09:18,154 --> 00:09:20,416 ¡No se le ocurra darle dinero! 136 00:09:20,417 --> 00:09:23,666 Tiene bastante más que Vd. ¡Aprovechada! Eso es lo que es. 137 00:09:23,667 --> 00:09:27,370 Ya le enseñaré yo. ¡Llama! ¡Llama! ¡Llama! 138 00:09:27,380 --> 00:09:29,315 ¡Vale! ¡Vale! ¡Ya voy! 139 00:09:32,517 --> 00:09:34,695 - ¿Era Vd. la que llamaba? - ¿Llamar? 140 00:09:34,696 --> 00:09:37,169 ¡Llevo 20 minutos tocando el timbre! 141 00:09:37,170 --> 00:09:38,727 No sé para qué. No funciona. 142 00:09:38,728 --> 00:09:40,838 ¿Por qué no usa la llave? Ya sabe dónde está. 143 00:09:40,839 --> 00:09:42,847 No me gusta tomarme libertades en las casas de los demás. 144 00:09:42,848 --> 00:09:45,782 ¡Vaya humos! Nadie pensaría que Vd. vive aquí... 145 00:09:45,783 --> 00:09:47,414 ...viéndola tan pintada. 146 00:09:47,415 --> 00:09:50,110 ¡Es Vd. la que debería lavarse la cara! ¡Vieja gorrona! 147 00:09:50,120 --> 00:09:52,580 ¡Ya le enseñaré yo! ¡Menuda vanidosa! 148 00:09:52,581 --> 00:09:54,993 ¡Venir aquí dirigiéndose a los demás en ese tono! 149 00:09:54,994 --> 00:09:57,842 - ¿Qué quiere? - ¿Tiene un trozo de cuerda? 150 00:09:57,843 --> 00:09:59,706 La tendría, si la necesitara para ahorcarse. 151 00:10:04,626 --> 00:10:07,880 Un momento. ¿Quién es ese hombre del que habla? 152 00:10:07,890 --> 00:10:09,929 ¡Pollard! Tiene una pajarería ahí enfrente. 153 00:10:09,930 --> 00:10:12,437 Ella solía llamarle para hacer algunos trabajitos. 154 00:10:12,438 --> 00:10:15,186 Más que nada por generosidad. Él le arregló la casa. 155 00:10:15,187 --> 00:10:16,850 ¡Menudo desorden armó! 156 00:10:16,851 --> 00:10:18,853 - ¡Por no llamar a un experto! - Gracias. 157 00:10:18,854 --> 00:10:22,570 - ¿Qué me dice de la hermana? - No me gusta escuchar... 158 00:10:22,571 --> 00:10:25,533 ...detrás de las puertas; pero ese día no pude evitarlo. 159 00:10:25,534 --> 00:10:28,516 - ¡Por favor, vete de aquí! - Muy bien, ya me voy. 160 00:10:28,517 --> 00:10:30,805 No te atreverías a decir eso si Charles estuviera en casa. 161 00:10:30,806 --> 00:10:32,957 - Sabes que no es verdad. - ¿No me digas? 162 00:10:33,491 --> 00:10:35,321 ¿Por qué no se lo preguntas a Charles? 163 00:10:35,748 --> 00:10:37,661 ¡Vamos! ¿Por qué no lo haces? 164 00:10:43,447 --> 00:10:46,725 No se preocupe, querida. ¿Qué es lo que pasa? 165 00:10:47,799 --> 00:10:50,838 Buenos días, Sra. Huston. Vengo a arreglar la ventana. 166 00:10:51,616 --> 00:10:54,736 - ¿Podríamos hablar en privado? - Por supuesto, Sr. Pollard. 167 00:10:57,418 --> 00:10:58,848 Abríguese bien, querida. 168 00:10:58,849 --> 00:11:01,838 - Es por lo de la ventana. - Bueno, ya lo he pensado,... 169 00:11:01,839 --> 00:11:05,396 - ...pero no puedo permitírmelo. - Será mi regalo de Navidad. 170 00:11:05,899 --> 00:11:07,757 No, Sr. Pollard. No puedo aceptarlo. 171 00:11:07,758 --> 00:11:10,676 Además, si no tengo dinero, tendré que esperar. 172 00:11:11,820 --> 00:11:13,352 ¡Ya está el té! 173 00:11:13,353 --> 00:11:15,686 ¡Cómo les gusta hablar a algunos! 174 00:11:22,731 --> 00:11:24,689 ¿Qué pasa, querida? ¿Qué le dijo su hermana? 175 00:11:24,690 --> 00:11:26,689 Vamos, a mí puede decírmelo. 176 00:11:28,121 --> 00:11:30,930 Dijo que mi marido estaba enamorado de ella. 177 00:11:30,940 --> 00:11:32,843 ¿Dijo eso? ¿Y entonces por qué se casó con Vd.? 178 00:11:33,613 --> 00:11:36,900 Dice que sucedió cuando ya estábamos casados. 179 00:11:36,910 --> 00:11:38,241 ¡No le haga caso! 180 00:11:41,888 --> 00:11:44,427 Tómese un poco de esto con el té; le sentará bien. 181 00:11:50,221 --> 00:11:51,271 Lo peor de todo es... 182 00:11:51,272 --> 00:11:54,322 ...que nunca sabré la verdad. No puedo preguntárselo a él. 183 00:11:57,780 --> 00:11:59,492 ¿Le he dado la taza que tenía ginebra? 184 00:12:00,395 --> 00:12:01,537 Sí. 185 00:12:01,538 --> 00:12:03,552 Eso suponía. 186 00:12:05,381 --> 00:12:07,195 ¿No quiere un poco? Sírvase lo que quiera. 187 00:12:07,196 --> 00:12:10,570 Es Vd. muy buena, Sra. Huston. Muy buena, sí señor. 188 00:12:13,900 --> 00:12:15,521 Así que le dijo que se pelearon... 189 00:12:15,522 --> 00:12:17,373 ...por la relación de su marido y su hermana. 190 00:12:17,374 --> 00:12:19,541 Eso dijo. Esa vez ése fue el motivo de la discusión. 191 00:12:19,542 --> 00:12:24,545 - ¿Tuvieron más peleas? - La peor fue por el Sr. Baker. 192 00:12:25,211 --> 00:12:26,812 ¿Baker? ¿Quién es ése? 193 00:12:26,813 --> 00:12:28,783 La Sra. Huston recibía muchas visitas... 194 00:12:28,784 --> 00:12:30,924 ...debido a su trabajo de adivina, por supuesto. 195 00:12:30,925 --> 00:12:33,621 Algunos eran muy distinguidos y agradables. 196 00:12:33,622 --> 00:12:36,773 Por aquella época, Baker la visitaba con frecuencia. 197 00:12:36,774 --> 00:12:39,212 Yo le llamaba "El del sombrero vaquero". 198 00:12:40,567 --> 00:12:42,720 ¡Es el del sombrero vaquero, querida! 199 00:12:43,480 --> 00:12:44,676 ¡Bob! ¡Sube! 200 00:12:48,238 --> 00:12:50,304 Y esto no es un sombrero vaquero. 201 00:12:50,305 --> 00:12:51,952 Pues es muy raro. 202 00:12:51,953 --> 00:12:55,951 Quizá, pero no lo es tanto como andar por ahí... 203 00:12:56,787 --> 00:12:58,762 ...con una bola de billar detrás de la nariz. 204 00:12:59,482 --> 00:13:01,170 ¡Vaya! ¡Qué listo! 205 00:13:01,180 --> 00:13:03,348 - Bob. - Sí, ya voy. 206 00:13:03,349 --> 00:13:06,459 - ¿Nos trae un té, Sra. Finch? - En seguida; ya está hecho. 207 00:13:08,702 --> 00:13:11,679 Se la veía radiante cada vez que venía Baker. 208 00:13:11,680 --> 00:13:14,990 Creo que le gustaba mucho estar con él. 209 00:13:14,100 --> 00:13:16,354 Pero a mí no me gustaba. Me parecía un caradura. 210 00:13:16,355 --> 00:13:18,463 Había algo raro en su mirada. 211 00:13:18,464 --> 00:13:20,581 Como si escondiera algo. 212 00:13:20,582 --> 00:13:24,204 Le dije a la Sra. Huston que su mirada no era de fiar 213 00:13:24,205 --> 00:13:26,449 Creo que sus intenciones no son buenas. 214 00:13:26,450 --> 00:13:28,640 Pero ella no me hacía caso. 215 00:13:28,641 --> 00:13:31,681 Sólo veía lo bueno de las personas. 216 00:13:31,682 --> 00:13:33,813 No me fiaba de él. 217 00:13:33,814 --> 00:13:36,293 Decía que había venido con el ejército de los EE.UU. 218 00:13:36,294 --> 00:13:38,126 Y que después de la guerra había decidido quedarse. 219 00:13:38,580 --> 00:13:41,770 Era artista; un mago, creo. 220 00:13:41,780 --> 00:13:43,845 Quería preparar un número para leer el pensamiento... 221 00:13:43,846 --> 00:13:45,708 ...y que ella trabajara en él. 222 00:13:45,709 --> 00:13:48,886 No, no. Pañuelo de algodón si la mujer no es rubia. 223 00:13:48,887 --> 00:13:52,930 Pañuelo de seda si la mujer es rubia; intente recordarlo. 224 00:13:52,940 --> 00:13:54,558 - Lo siento, Bob. - Ensayaremos hasta que salga. 225 00:13:54,559 --> 00:13:57,153 - Tomemos un té primero. - ¿No hay café? 226 00:13:57,595 --> 00:13:59,346 Sólo después de cenar. 227 00:14:00,272 --> 00:14:01,956 Fíjese bien; en cuanto sepa el código,... 228 00:14:01,957 --> 00:14:04,307 - ...no podrá fallar. - Eso intento, Bob. 229 00:14:04,308 --> 00:14:06,304 Pero tiene que darme un poco más de tiempo. 230 00:14:07,328 --> 00:14:08,861 De acuerdo. 231 00:14:10,531 --> 00:14:12,457 Me ha hecho perder el tiempo. 232 00:14:12,458 --> 00:14:14,827 No me gusta malgastar el tiempo. 233 00:14:16,172 --> 00:14:20,377 Podríamos hacer algo divertido. 234 00:14:21,593 --> 00:14:24,290 Me temo que no soy una persona divertida, Bob. 235 00:14:25,669 --> 00:14:28,930 - Demasiadas preocupaciones. - ¿Quiere algo más? 236 00:14:28,940 --> 00:14:30,154 Gracias, Sra. Finch. Puede irse. 237 00:14:45,889 --> 00:14:48,633 Hemos tenido un percance. El Sr. Baker ha tirado... 238 00:14:48,634 --> 00:14:51,340 - ...la bandeja del té. - ¿Qué ha sucedido? 239 00:14:51,341 --> 00:14:54,127 - Sus modales no son muy buenos. - He cogido la indirecta. 240 00:14:54,128 --> 00:14:57,425 - Su sombrero, Sr. Baker. - Típica costumbre inglesa, ¿no? 241 00:14:57,426 --> 00:14:59,503 Llamaré para que le traigan el sombrero y su abrigo. 242 00:14:59,504 --> 00:15:03,368 - He malgastado el tiempo. - El mío, no; el suyo, Bob. 243 00:15:05,879 --> 00:15:09,183 El Sr. Baker no volverá a pisar esta casa. 244 00:15:10,168 --> 00:15:12,477 Tenía razón, Sra. Finch. Sólo piensa en una cosa. 245 00:15:13,320 --> 00:15:14,987 Sí, tiene una mente enfermiza. 246 00:15:15,791 --> 00:15:19,847 - Y el Sr. Baker desapareció. - Sí, no volvió por su casa. 247 00:15:19,848 --> 00:15:22,708 Ella no lo hubiera consentido. Pero tuvimos noticias suyas... 248 00:15:22,709 --> 00:15:25,677 - ...de forma indirecta. - ¿Indirecta? ¿A qué se refiere? 249 00:15:26,466 --> 00:15:29,233 Fue a principios de año. El marido de la Sra. Huston... 250 00:15:29,234 --> 00:15:31,734 ...murió en febrero y aunque no fue algo inesperado,... 251 00:15:31,735 --> 00:15:33,998 ...ella se lo tomó muy mal. Así que en aquella época... 252 00:15:33,999 --> 00:15:36,211 ...me quedaba muchas noches para hacerle compañía. 253 00:15:36,212 --> 00:15:38,131 Una noche vino un hombre. 254 00:15:38,132 --> 00:15:41,343 Gracias, Sra. Huston. Ha sido de gran ayuda. 255 00:15:41,344 --> 00:15:42,741 - Gracias. Buenas noches. - Buenas noches. 256 00:15:47,144 --> 00:15:49,993 No me lo diga, era policía. Sus pies no engañan. 257 00:15:49,994 --> 00:15:52,731 - ¿Qué quería? - Información sobre Bob Baker. 258 00:15:52,732 --> 00:15:55,467 - ¿De qué tipo? - No puedo decírselo. 259 00:15:55,468 --> 00:15:57,901 ¿Cómo puede haber gente así? 260 00:15:57,902 --> 00:16:01,463 Debería mantenerse al margen. Ese Baker no es trigo limpio. 261 00:16:01,464 --> 00:16:04,197 No me extrañaría que llevara pistola; tiene toda la pinta. 262 00:16:04,743 --> 00:16:08,242 Ya veremos. Por desgracias, no podemos hacer nada. 263 00:16:09,867 --> 00:16:12,362 La guardaré. Quizás nos resulte útil. 264 00:16:12,363 --> 00:16:16,924 ¡Quién sabe! Quizá le necesite un día de éstos. 265 00:16:16,925 --> 00:16:19,903 ¿Siguió su consejo y se desentendió del asunto? 266 00:16:19,904 --> 00:16:22,828 No lo sé; pero ayer por la tarde llegó Baker... 267 00:16:22,829 --> 00:16:25,000 ...y, ¿sabe quién le acompañaba? Catherine. 268 00:16:25,100 --> 00:16:27,508 ¿Catherine? ¿La hermana? 269 00:16:27,509 --> 00:16:30,704 - Sabía que se sorprendería. - ¿Les esperaba la Sra. Huston? 270 00:16:30,705 --> 00:16:32,879 - No. - ¿Le pareció que estuviera... 271 00:16:32,880 --> 00:16:35,770 - ...preocupada por algo? - No; estaba muy contenta. 272 00:16:35,771 --> 00:16:38,340 No, me dijo: "Sra. Finch, creo que dejaré de ser... 273 00:16:38,341 --> 00:16:41,428 ...una viuda dentro de poco". O algo similar. 274 00:16:41,429 --> 00:16:44,346 Creo que esa tarde esperaba una proposición. 275 00:16:44,881 --> 00:16:46,330 Cuando de pronto... 276 00:16:47,621 --> 00:16:49,538 - ¿Está Agnes? Queremos verla. - Queremos ver... 277 00:16:49,539 --> 00:16:51,213 - A esa falsa. - Lo siento. 278 00:16:51,214 --> 00:16:53,158 Sabemos que está en casa. Vamos. 279 00:17:02,143 --> 00:17:04,390 Baker acaba de entrar en casa de la Sra. Huston por la fuerza. 280 00:17:04,391 --> 00:17:05,912 - Creo que tiene una pistola. - ¿Una pistola? 281 00:17:05,913 --> 00:17:07,965 - ¿Y qué puedo hacer yo? - Vamos. 282 00:17:13,978 --> 00:17:15,850 Creo que estás podrida. Totalmente podrida. 283 00:17:15,851 --> 00:17:18,465 Nada la detendrá. Tendrías que matarla. 284 00:17:18,466 --> 00:17:21,518 - Me encantaría hacerlo. - No le tengo miedo, Sr. Baker. 285 00:17:21,519 --> 00:17:24,380 Quizás debería. Nadie se inmiscuye en mi vida,... 286 00:17:24,381 --> 00:17:26,977 - ...sin llevarse su merecido. - Vamos, haga algo. 287 00:17:26,978 --> 00:17:29,109 - Escuche... - No se meta en esto... 288 00:17:29,110 --> 00:17:30,953 ...o tendremos algo más que palabras. 289 00:17:30,954 --> 00:17:34,730 Vamos, volveremos luego. Me encantaría estrangularla. 290 00:17:34,628 --> 00:17:36,608 Y Vd. no se meta donde no le llaman, vieja bruja. 291 00:17:39,251 --> 00:17:40,612 Gracias, Sr. Pollard. 292 00:17:40,613 --> 00:17:43,205 Ha sido Vd. de gran ayuda. 293 00:17:43,206 --> 00:17:45,411 ¿Volvieron Baker y Catherine? 294 00:17:45,412 --> 00:17:47,603 Quizás lo hicieran. Pregúntele al Sr. Pollard,... 295 00:17:47,604 --> 00:17:49,710 - ...se quedó allí. - Entiendo. 296 00:17:49,720 --> 00:17:51,480 - ¿Sabe a qué hora se fue? - No. 297 00:17:51,490 --> 00:17:53,968 Me fui sobre las seis. Todos los sábados voy... 298 00:17:53,969 --> 00:17:55,980 ---a la iglesia de los Espíritus de Harbour. 299 00:17:55,981 --> 00:17:58,250 Necesito estar en contacto con el difunto Sr. Finch. 300 00:17:58,765 --> 00:18:00,385 - Es maravilloso pensar... - Gracias. 301 00:18:00,386 --> 00:18:03,833 Quizá volvamos a necesitarla, pero por ahora eso es todo. 302 00:18:05,545 --> 00:18:07,000 Por cierto, Sra. Finch,... 303 00:18:07,100 --> 00:18:09,186 ...¿había visto esto antes? 304 00:18:10,410 --> 00:18:11,187 No, nunca. 305 00:18:11,188 --> 00:18:13,170 ¿Está segura de que no era de ella? 306 00:18:13,171 --> 00:18:14,872 Sí; completamente. 307 00:18:15,448 --> 00:18:16,986 Gracias, Sra. Finch. 308 00:18:24,724 --> 00:18:27,129 Señor, acaba de llamar la hermana de la fallecida. 309 00:18:27,130 --> 00:18:29,173 - ¿Sí? - Su jefe le dio la noticia. 310 00:18:29,173 --> 00:18:32,327 Le dijo que fue un accidente. Wilson la llevó a casa. 311 00:18:32,328 --> 00:18:34,557 - ¿Cómo? - Se alteró mucho,... 312 00:18:34,558 --> 00:18:35,910 ...cuando supo lo sucedido. 313 00:18:35,911 --> 00:18:38,358 Muy amable el inspector. 314 00:18:38,359 --> 00:18:40,537 - Tendremos que ir a verla. - Sí. 315 00:18:42,768 --> 00:18:45,587 La adivina ésa, ¿la Sra. Huston?,... 316 00:18:45,588 --> 00:18:47,781 - ...debía de ser toda una dama. - Sí. 317 00:18:48,688 --> 00:18:50,473 Desde luego, la Sra. Finch quiere hacernos pensar eso. 318 00:18:50,474 --> 00:18:52,887 - ¿Por qué? - "No hay muchos vecinos... 319 00:18:52,888 --> 00:18:55,505 ...con los que tenga amistad. Pero ella era diferente". 320 00:18:55,506 --> 00:18:57,251 "¡Era toda una señora!". 321 00:18:57,252 --> 00:18:59,670 - Está claro. La admiraba. - Seguramente. 322 00:18:59,671 --> 00:19:02,301 Dudo que la hermana tenga tan alta opinión de ella. 323 00:19:05,812 --> 00:19:07,708 - ¿Dejó aquí a la Srta. Taylor? - Sí, señor. 324 00:19:07,709 --> 00:19:10,236 Cambió de opinión y me dijo que la dejara aquí. 325 00:19:10,992 --> 00:19:12,723 "Hotel Shanks". 326 00:19:15,146 --> 00:19:17,288 Apostaría el cuello a que Baker se aloja aquí. 327 00:19:25,467 --> 00:19:27,204 Aquí está. O. W. Baker. 328 00:19:27,965 --> 00:19:29,440 Sólo lleva aquí un día. 329 00:19:30,236 --> 00:19:32,920 Buenos días. ¿En qué puedo ayudarles? 330 00:19:32,930 --> 00:19:34,872 - ¿Está el Sr. Baker? - ¿El Sr. Baker? 331 00:19:35,608 --> 00:19:37,466 No, me temo que ha salido. 332 00:19:39,430 --> 00:19:41,800 - ¿Podríamos ver a la joven? - Sí. 333 00:19:41,900 --> 00:19:43,141 ¿A quién debo anunciar? 334 00:19:45,652 --> 00:19:48,150 - ¿Tiene que verla aquí? - Me temo que sí. 335 00:19:49,185 --> 00:19:52,620 - Está en el salón de té. - Gracias. 336 00:19:54,837 --> 00:19:55,493 ¡Bob! 337 00:19:57,904 --> 00:19:59,964 ¿La Srta. Catherine Taylor? 338 00:20:00,518 --> 00:20:02,566 - Sí. - Somos de la policía. 339 00:20:03,997 --> 00:20:06,250 Están perdiendo el tiempo. Ni Bob ni yo... 340 00:20:06,260 --> 00:20:08,481 - ...tenemos nada que ver. - Nunca he dicho eso. 341 00:20:09,520 --> 00:20:11,668 Comprenda que debemos llevar a cabo una investigación. 342 00:20:11,669 --> 00:20:13,844 ¿Es cierto que no se llevaba demasiado bien con su hermana? 343 00:20:13,845 --> 00:20:16,418 ¿Quién le ha dicho eso? Supongo que la Sra. Finch. 344 00:20:17,314 --> 00:20:18,970 Yo no creería nada de lo que dice. 345 00:20:18,971 --> 00:20:21,200 ¿Entonces está equivocada? 346 00:20:23,571 --> 00:20:24,943 ¿Lo está? 347 00:20:24,944 --> 00:20:27,787 No. Me temo que es verdad. 348 00:20:28,413 --> 00:20:30,447 Supongo que yo soy su única hermana, ¿no? 349 00:20:31,130 --> 00:20:33,624 La Sra. Finch nos dijo que a veces se peleaban... 350 00:20:34,239 --> 00:20:36,294 ...porque su hermana pensaba... 351 00:20:36,911 --> 00:20:38,778 ...que Vd. era demasiado amable con su marido... 352 00:20:38,779 --> 00:20:40,802 ...y que por eso habían tenido una violenta discusión. 353 00:20:40,803 --> 00:20:42,911 ¿Dijo eso? 354 00:20:43,617 --> 00:20:45,670 Le contaré lo que pasó. 355 00:20:46,338 --> 00:20:49,520 - ¿Era Vd. la que llamaba? - Sí. Buenos días, Sra. Finch. 356 00:20:49,521 --> 00:20:51,589 Llevaba un rato llamando. 357 00:20:51,590 --> 00:20:53,952 ¿Por qué no usa la llave? Ya sabe dónde está. 358 00:20:53,953 --> 00:20:56,700 A Agnes no le gustaría que entrara sin avisar. 359 00:20:56,710 --> 00:20:58,710 ¿Qué quiere decir? 360 00:20:58,720 --> 00:20:59,941 Sabe perfectamente a qué me refiero. 361 00:21:00,407 --> 00:21:02,816 - ¿Está sola? - Claro, vanidosa ridícula. 362 00:21:02,817 --> 00:21:05,572 ¡Venir aquí dirigiéndose a los demás en ese tono! 363 00:21:05,573 --> 00:21:07,331 ¡Una buena azotaina es lo que necesita! 364 00:21:07,332 --> 00:21:09,240 ¡Tiene suerte de que no sea su madre! 365 00:21:12,763 --> 00:21:14,203 Hola, Agnes. 366 00:21:20,922 --> 00:21:22,508 ¡Eres tú! 367 00:21:57,902 --> 00:21:59,793 Agnes, quería hablar contigo. 368 00:21:59,793 --> 00:22:02,556 Llevas perfume del caro. ¿Resulta interesante... 369 00:22:02,557 --> 00:22:04,414 ...ser dependienta de un salón de belleza? 370 00:22:04,415 --> 00:22:07,236 Podrías traerme maquillaje. No iban a darse cuenta. 371 00:22:08,887 --> 00:22:10,534 Tengo un aspecto horrible. 372 00:22:12,487 --> 00:22:14,372 Me encuentro fatal. 373 00:22:16,436 --> 00:22:19,501 Por cierto, Agnes, te he traído algo. 374 00:22:21,709 --> 00:22:23,496 Ya era hora de que birlaras algo. 375 00:22:25,241 --> 00:22:27,910 No lo birlé; lo compré. 376 00:22:27,736 --> 00:22:29,206 ¡Más tonta eres! 377 00:22:31,783 --> 00:22:33,550 "Seducción". 378 00:22:39,899 --> 00:22:41,847 ¡Esa Finch no ha encendido el fuego! 379 00:22:45,475 --> 00:22:47,488 - Agnes, yo... - ¡Maldita sea! 380 00:22:47,489 --> 00:22:50,758 - ¿Quieres un trago? - No bebo a estas horas. 381 00:22:50,759 --> 00:22:53,819 ¡Vaya! Dime, ¿qué mosca te ha picado? 382 00:22:54,561 --> 00:22:56,473 Agnes, el sábado fui a ver a Charles. 383 00:23:01,420 --> 00:23:02,536 - ¿De veras? - Sí. 384 00:23:03,528 --> 00:23:05,247 Preguntó por ti, Agnes. 385 00:23:07,445 --> 00:23:09,894 Lo raro sería que no lo hiciera, supongo. 386 00:23:11,162 --> 00:23:13,930 ¿No podrías ir a verle más a menudo? 387 00:23:13,959 --> 00:23:15,701 ¡No tengo tiempo! 388 00:23:15,702 --> 00:23:18,201 Está muy lejos; necesitas medio día como mínimo. 389 00:23:18,202 --> 00:23:21,000 - A estas horas no viene nadie. - No sólo soy adivina,... 390 00:23:21,100 --> 00:23:22,837 ---tengo más cosas que hacer. 391 00:23:22,838 --> 00:23:24,350 Tengo que ganarme la vida. 392 00:23:28,664 --> 00:23:31,390 Hablé con el médico. Cree que Charles quizá pueda... 393 00:23:31,400 --> 00:23:33,767 - ...venir a casa en Navidad. - ¿Aquí? 394 00:23:34,970 --> 00:23:36,973 Probablemente sea ésta su última navidad, Agnes. 395 00:23:38,632 --> 00:23:41,800 - No puedo tenerle en este piso. - ¿Por qué no? 396 00:23:42,645 --> 00:23:45,498 Está mucho mejor allí. Si se encontrara mal,... 397 00:23:45,499 --> 00:23:47,716 ...en el hospital le cuidarían mejor que yo. 398 00:23:49,618 --> 00:23:51,870 Estaría mejor muerto. 399 00:23:52,833 --> 00:23:55,510 Lo has dicho tú, no yo. 400 00:23:56,566 --> 00:23:58,453 Aunque no te falta razón. 401 00:23:59,713 --> 00:24:01,639 No te entiendo, Agnes. 402 00:24:01,640 --> 00:24:04,609 ¿Por qué te casaste con él si en realidad no le querías? 403 00:24:06,366 --> 00:24:08,874 No pensaba hacerlo, pero me cayó simpático. 404 00:24:09,983 --> 00:24:12,751 No me dejaba en paz. Además me daba pena... 405 00:24:12,752 --> 00:24:15,159 ...y estaba a punto de irse. 406 00:24:16,106 --> 00:24:17,869 Y recibir la paga de un suboficial de la marina... 407 00:24:17,870 --> 00:24:20,710 ...todas las semanas no viene nada mal, ¿no? 408 00:24:22,181 --> 00:24:24,532 Ya te he dicho que lo hice porque me daba pena. 409 00:24:25,576 --> 00:24:27,319 Quería ser amable con él. 410 00:24:27,320 --> 00:24:30,127 Quizás no volviera nunca; muchos marinos morían. 411 00:24:30,776 --> 00:24:32,664 ¿Así que lo hiciste por eso? 412 00:24:32,665 --> 00:24:34,797 Creías que iba a morir. 413 00:24:35,453 --> 00:24:38,513 - Deseabas que se muriera. - ¡Mentirosa! Yo no dije eso. 414 00:24:38,514 --> 00:24:40,398 - Fue el motivo. - Decir eso demuestra... 415 00:24:40,399 --> 00:24:42,285 ...que tus pensamientos son de lo más rastrero. 416 00:24:42,286 --> 00:24:44,907 Además, ¿quién eres tú para entrometerte? 417 00:24:44,908 --> 00:24:47,942 Vienes aquí a fastidiarme hablándome de Charles. 418 00:24:49,557 --> 00:24:51,935 Si quieres saber mi opinión, tu interés por él... 419 00:24:51,936 --> 00:24:54,830 - ...no me parece nada inocente. - ¿Qué insinúas? 420 00:24:54,840 --> 00:24:55,749 ¡No te hagas la tonta! 421 00:24:55,750 --> 00:24:58,970 Eras demasiado atenta con él incluso antes de casarnos,... 422 00:24:58,980 --> 00:25:00,202 - ...no lo niegues. - Sí, siempre me cayó bien. 423 00:25:00,203 --> 00:25:02,686 ¿Caerte bien? ¡Lo que faltaba por oír! 424 00:25:02,687 --> 00:25:05,316 Tienes la cara de venir aquí a sermonearme,... 425 00:25:05,317 --> 00:25:07,247 ...mientras te trabajas a un hombre casado. 426 00:25:07,248 --> 00:25:09,593 - ¡Cállate! ¡No sigas! - ¡No me callaré,... 427 00:25:09,594 --> 00:25:12,430 ...estoy en mi casa! Eres una liosa, Cathy Taylor. 428 00:25:12,440 --> 00:25:14,580 ¡Siempre lo has sido! ¡Y siempre lo serás! 429 00:25:16,205 --> 00:25:17,930 Seguro que si Charles saliera del hospital,... 430 00:25:17,931 --> 00:25:19,935 ...tendrías a un hombre para Navidad. 431 00:25:22,731 --> 00:25:24,600 ¡Adelante! 432 00:25:24,700 --> 00:25:25,871 ¡Vamos! ¡Hazlo! 433 00:25:28,565 --> 00:25:30,558 ¡Eres despreciable! 434 00:25:32,466 --> 00:25:34,623 No apreciaba demasiado a su hermana, ¿verdad? 435 00:25:34,624 --> 00:25:36,245 ¡La odiaba! 436 00:25:39,587 --> 00:25:40,940 Siéntese, por favor. 437 00:25:43,444 --> 00:25:44,704 Gracias. 438 00:25:45,350 --> 00:25:47,625 Dejemos a un lado al marido de la Sra. Huston. 439 00:25:48,173 --> 00:25:50,320 ¿Qué me dice de su amigo, el Sr. Baker? 440 00:25:50,320 --> 00:25:52,152 Nos han dicho que no es precisamente... 441 00:25:52,153 --> 00:25:54,526 ...el tipo de hombre adecuado para una buena chica. 442 00:25:55,446 --> 00:25:59,180 - Eso debería decidirlo yo. - Era muy amigo de su hermana. 443 00:25:59,950 --> 00:26:01,826 Pero luego dejaron de serlo. 444 00:26:01,827 --> 00:26:05,360 A veces iba a su casa. Así fue como lo conocí. 445 00:26:05,612 --> 00:26:08,790 Estaba preparando un número de variedades con ella. 446 00:26:09,700 --> 00:26:11,404 Un día le encontré; iba a visitar a Agnes. 447 00:26:11,897 --> 00:26:14,100 Cambió de opinión y fuimos a dar un paseo. 448 00:26:14,101 --> 00:26:15,870 Me pareció que se sentía solo. 449 00:26:26,384 --> 00:26:28,239 ¿Cómo van los ensayos con Agnes? 450 00:26:28,240 --> 00:26:30,250 Lentos, muy lentos. 451 00:26:30,976 --> 00:26:32,444 Creo que lo voy a dejar. 452 00:26:33,370 --> 00:26:34,514 ¿Por qué? ¿Te marchas? 453 00:26:35,800 --> 00:26:37,231 Bueno, me han ofrecido un trabajo. 454 00:26:37,231 --> 00:26:40,620 - ¿Algo interesante? - Publicidad; tiene salida. 455 00:26:40,621 --> 00:26:42,903 Yo no lo dejaría escapar, Bob. 456 00:26:43,499 --> 00:26:44,489 Claro. 457 00:26:45,789 --> 00:26:47,723 Catherine, ¿sabías que estoy casado? 458 00:26:50,370 --> 00:26:52,319 No; no lo sabía, Bob. 459 00:26:52,935 --> 00:26:54,566 Pensé que quizás Astra te lo habría dicho. 460 00:26:54,567 --> 00:26:56,876 No, nunca hemos hablado de ti. 461 00:26:56,877 --> 00:26:59,564 Sí, me casé con una corista hace algún tiempo,... 462 00:26:59,565 --> 00:27:01,351 ...sólo estuvimos juntos cinco noches. 463 00:27:01,858 --> 00:27:04,315 - Lo siento. - He solicitado el divorcio,... 464 00:27:04,316 --> 00:27:06,910 ...pero estas cosas llevan su tiempo. 465 00:27:06,920 --> 00:27:08,580 Sí. Por supuesto. 466 00:27:08,590 --> 00:27:10,890 Verás, quería que lo supieras. 467 00:27:12,225 --> 00:27:14,171 No tenías por qué contármelo. 468 00:27:15,318 --> 00:27:17,920 Aunque me alegra que lo hayas hecho. 469 00:27:17,930 --> 00:27:19,535 Vamos a tomar una Coca-Cola. 470 00:27:19,536 --> 00:27:23,208 Empecé a verlo cada vez con más frecuencia,... 471 00:27:23,209 --> 00:27:25,448 ...porque me gustaba. 472 00:27:25,449 --> 00:27:28,653 Mi opinión sobre él cambió después de conocerlo. 473 00:27:29,403 --> 00:27:31,705 Y poco después dejó lo del número con Agnes... 474 00:27:31,706 --> 00:27:33,619 ...y decidió aceptar el trabajo. 475 00:27:33,620 --> 00:27:35,489 Al principio no estaba muy animado. 476 00:27:35,490 --> 00:27:38,288 6 dólares a la semana de comisión no es mucho. 477 00:27:38,289 --> 00:27:41,226 Aún estás empezando, Bob. 478 00:27:42,236 --> 00:27:44,387 Catherine, creo que ya te he contado... 479 00:27:44,388 --> 00:27:46,487 ...casi todo lo que debías saber sobre mí, ¿no? 480 00:27:46,488 --> 00:27:48,352 Sí, Bob. 481 00:27:48,353 --> 00:27:52,585 Algunas cosas te gustarán y otras quizá no tanto. 482 00:27:55,290 --> 00:27:59,115 Catherine, ¿te casarás conmigo cuando me concedan el divorcio? 483 00:28:00,200 --> 00:28:03,977 ¡Bob! Quizá sea la proposición más clásica del mundo. 484 00:28:03,978 --> 00:28:06,116 Incluso para un estadounidense. 485 00:28:06,808 --> 00:28:10,610 Sí. Precisamente quería hablarte de eso. 486 00:28:11,512 --> 00:28:14,890 Ya sabes lo duro que es el mundo del espectáculo, ¿no? 487 00:28:14,900 --> 00:28:17,220 No, puede que no lo sepas. En el mundo del espectáculo... 488 00:28:17,230 --> 00:28:19,598 ...tienes que fingir, tienes que... 489 00:28:19,599 --> 00:28:22,180 ...saber venderte. Ya me entiendes, ¿no? 490 00:28:22,756 --> 00:28:24,904 Broadway, Hollywood, ya sabes. 491 00:28:25,643 --> 00:28:27,782 Si no lo haces, nadie se fija en ti. 492 00:28:27,783 --> 00:28:30,148 - Así que... - ¿Qué intentas decirme, Bob? 493 00:28:32,433 --> 00:28:34,594 Catherine, nací en Liverpool; el lugar más lejano... 494 00:28:34,595 --> 00:28:36,974 ...adonde he ido es al oeste de Bristol. 495 00:28:36,975 --> 00:28:38,631 ¡Bob! 496 00:28:39,422 --> 00:28:41,468 ¿Acaso crees que podría rechazar tu propuesta? 497 00:28:51,849 --> 00:28:54,270 A finales de febrero murió Charles Huston. 498 00:28:54,733 --> 00:28:56,985 Fui al entierro. Dadas las circunstancias,... 499 00:28:56,986 --> 00:28:59,200 ...Agnes y yo decidimos olvidar nuestras diferencias. 500 00:28:59,661 --> 00:29:02,181 Vaya, has arreglado la casa desde la última vez que vine. 501 00:29:02,892 --> 00:29:06,153 Sí. El Sr. Pollard la arregló antes de Navidades. 502 00:29:06,769 --> 00:29:08,722 El Sr. Pollard. Siempre consigues... 503 00:29:08,723 --> 00:29:12,800 - ...que los demás te ayuden. - La pintura la pagué yo. 504 00:29:20,624 --> 00:29:22,971 Pareces cansada. Te prepararé un té. 505 00:29:24,101 --> 00:29:26,769 Sí, todos los entierros son deprimentes. 506 00:29:30,410 --> 00:29:31,793 ¡Qué anillo más bonito! ¿De dónde lo has sacado? 507 00:29:32,786 --> 00:29:34,739 Son zafiros auténticos. 508 00:29:35,471 --> 00:29:37,522 - ¡Es un anillo de compromiso! - Sí. 509 00:29:37,523 --> 00:29:39,722 Estoy comprometida. ¿No lo sabías? 510 00:29:39,723 --> 00:29:42,995 - No me habías dicho nada. - No hubo ocasión. 511 00:29:43,854 --> 00:29:45,651 ¡Qué callado te lo tenías! 512 00:29:45,652 --> 00:29:48,170 ¿Quién es él? Supongo que no le conozco. 513 00:29:49,297 --> 00:29:51,279 Te equivocas; sí le conoces. 514 00:29:51,280 --> 00:29:53,328 ¿Y quién es? 515 00:29:54,719 --> 00:29:56,391 Bob. Bob Baker. 516 00:29:56,392 --> 00:29:59,439 ¡Bob Baker! No sabía que le conocías. 517 00:29:59,440 --> 00:30:01,782 Sí, ¿no te acuerdas? Le conocí aquí. 518 00:30:03,445 --> 00:30:06,630 Por eso ya no viene a verme. 519 00:30:06,640 --> 00:30:08,686 Está casado. Supongo que ya lo sabes. 520 00:30:08,687 --> 00:30:12,850 Sí; Bob me lo ha contado todo sobre su vida. 521 00:30:12,860 --> 00:30:14,267 Te contaría sólo lo que le conviene. 522 00:30:15,274 --> 00:30:17,806 Katie, creo que estás hecha para los hombres casados. 523 00:30:17,807 --> 00:30:20,187 Bob está en trámites de divorcio. 524 00:30:21,118 --> 00:30:23,783 Supongo que tendréis una boda íntima y digna... 525 00:30:23,784 --> 00:30:25,392 ...y una casita de cuento de hadas. 526 00:30:26,310 --> 00:30:27,281 Eso espero. 527 00:30:29,390 --> 00:30:31,801 Imagina que algo va mal y no consigue el divorcio. 528 00:30:32,766 --> 00:30:35,280 - ¿Cuándo se lo darán? - ¿El divorcio? 529 00:30:36,180 --> 00:30:37,664 En abril, creo. 530 00:30:39,628 --> 00:30:41,103 ¡Abril! 531 00:30:44,356 --> 00:30:46,280 Pueden pasar muchas cosas hasta entonces. 532 00:30:55,312 --> 00:30:57,850 - Ya le cobran en la caja. - Gracias. 533 00:30:59,626 --> 00:31:00,868 - Catherine. - ¡Bob! 534 00:31:00,869 --> 00:31:02,658 Tenemos que hablar. Es... 535 00:31:02,659 --> 00:31:05,543 Pensándolo bien, creo que me llevaré el rosa persa. 536 00:31:06,890 --> 00:31:07,638 - Sí, señora. - Se trata de... 537 00:31:08,735 --> 00:31:11,147 Gracias. ¿Tiene un cereza madura? 538 00:31:11,993 --> 00:31:13,267 Sí, señora. 539 00:31:13,822 --> 00:31:15,231 - Gracias. - Se trata del divorcio. 540 00:31:15,232 --> 00:31:16,528 Me ha dicho mi hermana que un detective privado... 541 00:31:16,529 --> 00:31:19,145 - ...fue a ver a Astra... - No soy capaz de decidirme. 542 00:31:20,279 --> 00:31:23,309 Creo que voy a llevarme un beso de amor. Gracias. 543 00:31:23,310 --> 00:31:25,220 Ella no significa nada para mí, te lo juro,... 544 00:31:25,230 --> 00:31:26,552 ...pero debemos averiguar qué le ha contado. 545 00:31:26,553 --> 00:31:28,979 - ¿Puedes salir? - Hasta las seis, no. 546 00:31:28,980 --> 00:31:31,200 Podría... Disculpe. 547 00:31:31,210 --> 00:31:33,466 - ¿Podría enseñarme maquillajes? - Sí. 548 00:31:33,467 --> 00:31:34,674 Hasta luego. 549 00:31:40,492 --> 00:31:42,980 ¿Está Agnes? Queremos verla. 550 00:31:42,990 --> 00:31:44,220 - Tenemos que verla. - ¡Fuera de esta casa! 551 00:31:44,230 --> 00:31:46,731 Espere; hemos venido a verla y lo haremos. 552 00:31:46,732 --> 00:31:48,665 Déjenos pasar, ¿quiere? 553 00:31:49,636 --> 00:31:52,910 Así que entraron por la fuerza. - No, nada de eso. 554 00:31:52,911 --> 00:31:54,996 Simplemente fuimos insistentes. 555 00:31:54,996 --> 00:31:56,914 ¿Y por qué la Sra. Finch fue a buscar al hombre... 556 00:31:56,915 --> 00:31:58,604 ...de la pajarería de enfrente? 557 00:31:58,605 --> 00:32:01,322 La Sra. Finch se altera enseguida. 558 00:32:01,323 --> 00:32:04,320 El caso es que entraron. ¿Qué me dice de la pelea? 559 00:32:04,849 --> 00:32:06,691 No sé. Tengo un recuerdo confuso. 560 00:32:06,692 --> 00:32:08,436 Una pena, ¿no cree? 561 00:32:08,437 --> 00:32:11,327 - Estábamos demasiado alterados. - ¿Amenazó a su hermana? 562 00:32:11,328 --> 00:32:13,665 ¿Dijo Vd.: "Me encantaría estrangularla"? 563 00:32:13,666 --> 00:32:15,114 ¡No! ¡No lo hice! 564 00:32:15,115 --> 00:32:17,147 Entonces fue el Sr. Baker. Alguien lo dijo. 565 00:32:17,148 --> 00:32:19,964 No dijimos eso; era inútil discutir con Agnes. 566 00:32:19,965 --> 00:32:22,730 - Nos fuimos. - ¿Volvieron más tarde? 567 00:32:23,218 --> 00:32:25,353 - No. - ¿Y qué hicieron después? 568 00:32:25,792 --> 00:32:28,417 Estuve con Bob, el Sr. Baker. Y él conmigo. 569 00:32:28,418 --> 00:32:31,712 No hicimos nada especial; fuimos a comer... 570 00:32:31,713 --> 00:32:34,463 - ...y a beber algo. - ¿Vieron a alguien conocido? 571 00:32:35,360 --> 00:32:37,734 - Creo que no. - ¿A qué hora dejó a Baker? 572 00:32:39,694 --> 00:32:41,679 No estoy segura. Era tarde. 573 00:32:41,680 --> 00:32:43,837 - ¿Cómo de tarde? - Muy tarde; no lo recuerdo. 574 00:32:43,838 --> 00:32:45,579 ¿Las 9, las 10, las 11? 575 00:32:45,580 --> 00:32:47,368 ¡Las 11! Alrededor de las 11. 576 00:32:47,369 --> 00:32:49,667 Así que tras dejar la casa, el único que puede confirmar... 577 00:32:49,668 --> 00:32:52,361 ...sus movimientos es Baker. Y Vd. los suyos. 578 00:32:53,579 --> 00:32:55,126 ¿Es esto suyo? 579 00:32:55,127 --> 00:32:57,237 ¿O del Sr. Baker? 580 00:32:57,703 --> 00:32:59,298 No lo había visto en mi vida. 581 00:32:59,299 --> 00:33:01,315 ¿No sería de su hermana? 582 00:33:01,316 --> 00:33:03,848 Podría ser. ¿Cómo iba a saberlo? 583 00:33:05,349 --> 00:33:07,235 - ¡Bob! - Lo sé, lo sé. 584 00:33:07,236 --> 00:33:09,360 Acabo de enterarme. 585 00:33:17,602 --> 00:33:19,669 Creo que la Srta. Taylor debería irse a descansar. 586 00:33:19,670 --> 00:33:21,298 - Lo necesita. - ¿Por qué se sentirá así? 587 00:33:21,299 --> 00:33:23,540 - ¡No! Yo me quedo. - Hay un coche fuera. 588 00:33:23,550 --> 00:33:25,729 El inspector Butler dará instrucciones al conductor. 589 00:33:27,113 --> 00:33:28,276 Ve yendo. 590 00:33:28,277 --> 00:33:30,247 Me reuniré contigo en cuanto acabe. 591 00:33:30,881 --> 00:33:33,459 - Bob, ¡sé que no lo hiciste! - Claro que no. 592 00:33:33,460 --> 00:33:35,613 Sé buena chica y vete. 593 00:33:41,151 --> 00:33:43,281 Vd. viaja bastante a menudo, ¿no es cierto? 594 00:33:43,282 --> 00:33:46,159 - ¿Acaso es un delito? - ¿Es suyo esto? 595 00:33:46,702 --> 00:33:48,388 No; no soy supersticioso. 596 00:33:50,661 --> 00:33:52,984 Ya llegó el otro inquisidor. Ahora se pondrán duros. 597 00:33:52,985 --> 00:33:55,944 - ¿Por qué no se sienta? - Me gusta caminar. 598 00:33:59,116 --> 00:34:01,236 - ¿Podríamos empezar de una vez? - Por supuesto, Sr. Baker. 599 00:34:01,237 --> 00:34:04,745 - En cuanto esté listo. - No tengo nada que decirles. 600 00:34:04,746 --> 00:34:08,614 - ¿Qué quieren saber? - Conocía a la fallecida, ¿no? 601 00:34:09,142 --> 00:34:10,750 Sí; claro que la conocía. 602 00:34:11,454 --> 00:34:14,563 Sí, según ella, siempre tenía lo que se merecía. 603 00:34:15,445 --> 00:34:18,570 - Siempre recibió su merecido. - ¿Cuándo la conoció? 604 00:34:18,924 --> 00:34:20,707 - A finales de verano. - En el mes de... 605 00:34:20,708 --> 00:34:23,314 En septiembre. La vi por primera vez... 606 00:34:23,315 --> 00:34:26,609 ...en aquel cuchitril donde trabajaba de adivina. 607 00:34:34,953 --> 00:34:37,120 ¡Mala suerte! Estos chismes enriquecen al que los explota,... 608 00:34:37,121 --> 00:34:38,930 - ...no al que los usa. - El único paquete de tabaco... 609 00:34:38,931 --> 00:34:40,701 ---en toda la ciudad, y no se compra con dinero. 610 00:34:40,702 --> 00:34:42,334 Creí que lo hacía para entretenerse. 611 00:34:42,335 --> 00:34:44,569 ¿Entretenerme? No he fumado un pitillo desde esta mañana. 612 00:34:45,433 --> 00:34:47,459 Si sólo quiere eso, yo puedo ayudarle. 613 00:34:48,356 --> 00:34:49,845 ¿Qué ha dicho? 614 00:34:57,850 --> 00:34:59,567 - ¡Muchas gracias! - De nada. 615 00:34:59,568 --> 00:35:02,180 - ¿Seguro que no le hace falta? - No; tengo más. 616 00:35:02,786 --> 00:35:05,657 - ¿Cómo lo hace? - Siempre tengo lo que quiero. 617 00:35:05,658 --> 00:35:07,467 Si lo merezco. 618 00:35:07,468 --> 00:35:09,242 - Le pagaré. - No. 619 00:35:09,243 --> 00:35:11,254 Quizá algún día Vd. pueda devolverme el favor. 620 00:35:11,255 --> 00:35:14,154 - Siempre será mi amiga. - 20 cigarrillos,... 621 00:35:14,155 --> 00:35:15,807 ...no pide mucho. 622 00:35:18,809 --> 00:35:20,349 ¿Es Vd. artista? 623 00:35:20,350 --> 00:35:22,277 - Sí; ¿cómo lo sabe? - Lo adiviné. 624 00:35:23,612 --> 00:35:27,710 Estuve trabajando un tiempo, pero tuvimos una mala racha. 625 00:35:28,742 --> 00:35:32,680 Acabamos antes de lo previsto. ¿Es Vd. artista? ¿Astra? 626 00:35:32,681 --> 00:35:34,519 Sí; la misma. 627 00:35:34,520 --> 00:35:37,313 - Es mi nombre artístico. - Una extraña ocupación... 628 00:35:37,314 --> 00:35:39,317 - ...pata una chica como Vd. - ¿Por qué? 629 00:35:39,318 --> 00:35:41,696 Creía que sólo se dedicaban a esto viejas desdentadas... 630 00:35:41,697 --> 00:35:44,516 - ...de 83 años. - No se me da tan mal. 631 00:35:44,517 --> 00:35:46,951 Si se le ocurre algo mejor, dígamelo. 632 00:35:48,222 --> 00:35:49,665 Quizás lo haga. 633 00:35:51,524 --> 00:35:53,276 ¿Ha subido alguna vez a un escenario? 634 00:35:53,902 --> 00:35:55,681 - Sí. - ¿Qué hacía? 635 00:35:57,580 --> 00:36:00,592 Ya sabe, corista. Era casi una niña. 636 00:36:00,593 --> 00:36:03,817 - Pero ha subido a un escenario. - Ya le he dicho que sí. 637 00:36:03,818 --> 00:36:06,479 Está bien. ¿Vamos a tomar una Coca-Cola? 638 00:36:07,195 --> 00:36:08,445 Bueno. 639 00:36:12,903 --> 00:36:14,364 ¿Qué es esto? 640 00:36:14,365 --> 00:36:16,601 Es el mejor número de todos los que he hecho. 641 00:36:16,602 --> 00:36:18,998 - ¿De qué se trata? - De adivinar el pensamiento,... 642 00:36:18,999 --> 00:36:21,160 ...aunque lo cierto es que se utiliza un código. 643 00:36:22,940 --> 00:36:24,362 ¡Entiendo! Salgo al escenario con los ojos vendados... 644 00:36:24,363 --> 00:36:26,267 ...y tengo que decirle lo que la gorda de la tercera fila... 645 00:36:26,268 --> 00:36:28,760 - ...tiene en la mano. - Sí. Si resulta,... 646 00:36:28,770 --> 00:36:30,352 ...podría ganar 100 libras a la semana; quizás más. 647 00:36:30,353 --> 00:36:32,907 - ¿Por qué no lo hace Vd.? - Es para una pareja. 648 00:36:32,908 --> 00:36:36,162 Necesito una compañera. La última era fantástica. 649 00:36:36,163 --> 00:36:38,995 Sabía perfectamente el código. Tenía memoria fotográfica. 650 00:36:38,996 --> 00:36:41,884 Falta le hacía. ¿Por qué la dejó escapar? 651 00:36:42,419 --> 00:36:44,590 Era mi esposa. 652 00:36:44,600 --> 00:36:46,713 Para otras cosas no tenía tan buena memoria. 653 00:36:47,319 --> 00:36:49,119 A menudo olvidaba quién era su marido. 654 00:36:51,269 --> 00:36:53,206 Bien, ¿y qué me propone? 655 00:36:53,741 --> 00:36:56,196 Se parece a lo que Vd. hace. Se necesita a alguien... 656 00:36:56,197 --> 00:36:58,252 ...con personalidad. Por eso le pregunté... 657 00:36:58,253 --> 00:37:00,560 ...si había actuado alguna vez. 658 00:37:01,487 --> 00:37:03,844 - Está bien; puedo intentarlo. - ¡Genial! 659 00:37:03,845 --> 00:37:06,360 Lo haremos poco a poco. Primero apréndase esto... 660 00:37:06,361 --> 00:37:09,673 ...y luego lo ensayaremos. ¿Cuánto tiempo necesita? 661 00:37:10,690 --> 00:37:12,127 ¿Una semana? 662 00:37:12,128 --> 00:37:14,231 Si no estoy por aquí, pásese por mi casa. 663 00:37:14,232 --> 00:37:16,378 El nº6 de Marine View. Está ahí atrás. 664 00:37:16,379 --> 00:37:18,466 Y... ¿Por quién pregunto? 665 00:37:19,490 --> 00:37:21,278 Astra Huston. 666 00:37:21,953 --> 00:37:23,620 Astra Huston. 667 00:37:25,645 --> 00:37:26,773 ¿Sí? Adelante. 668 00:37:29,117 --> 00:37:31,223 La señora de abajo me dijo que subiera. 669 00:37:32,461 --> 00:37:34,325 No me lo diga; déjeme adivinarlo. 670 00:37:34,326 --> 00:37:36,589 Ya sé. El que lee el pensamiento. 671 00:37:37,326 --> 00:37:39,911 Hola; no se quede ahí. Póngase cómodo. 672 00:37:39,912 --> 00:37:42,169 - Gracias. - Siéntese. 673 00:37:42,170 --> 00:37:44,785 Sólo venía a ver cómo iba todo. 674 00:37:45,648 --> 00:37:47,167 ¿Se sabe ya el código? 675 00:37:47,168 --> 00:37:50,712 Ya pregunté a la Sra. Finch si había visto el papel. 676 00:37:50,713 --> 00:37:52,806 ¿Quiere tomar algo? Tengo algo mejor que Coca-Cola. 677 00:37:52,807 --> 00:37:56,468 - No lo habrá perdido, ¿verdad? - No; estará por ahí. 678 00:37:56,469 --> 00:37:59,531 - Aún no lo ha mirado. - No he tenido tiempo. 679 00:38:00,138 --> 00:38:02,130 Dijo que una semana. 680 00:38:02,715 --> 00:38:04,902 - ¿Ha pasado ya una semana? - Más de una semana. 681 00:38:06,723 --> 00:38:07,975 Siéntese. 682 00:38:09,796 --> 00:38:11,548 Vine para ver si podíamos ensayar,... 683 00:38:11,549 --> 00:38:14,643 ...pero no podremos si no se sabe el código. 684 00:38:16,532 --> 00:38:18,474 - ¡Agnes! - ¡Eres tú! 685 00:38:19,170 --> 00:38:20,893 ¿No llamas nunca antes de entrar? 686 00:38:21,448 --> 00:38:22,909 Perdona. Creí que estabas sola. 687 00:38:23,805 --> 00:38:25,656 Ésta es mi hermana Catherine. Bob Baker. 688 00:38:27,133 --> 00:38:29,563 Traje unas cosas para Charles; mantequilla y huevos. 689 00:38:30,299 --> 00:38:32,400 No creo que pueda ir a verle el martes,... 690 00:38:32,500 --> 00:38:34,270 ...pero déjamelas aquí si quieres. 691 00:38:34,280 --> 00:38:36,358 Por si acaso no vas, las mandaré por correo. 692 00:38:42,624 --> 00:38:45,463 ¿No se termina su bebida? 693 00:38:48,733 --> 00:38:50,536 Me ha decepcionado, Astra. 694 00:38:53,804 --> 00:38:56,110 Es el primer estadounidense que me dice algo así. 695 00:38:56,666 --> 00:38:59,883 No lo dudo. Pero habíamos hecho un trato. 696 00:39:01,194 --> 00:39:03,995 - ¿Y qué esperaba? - Que lo cumpla. 697 00:39:05,993 --> 00:39:08,515 - Lo haré. - ¿Le doy dos días más... 698 00:39:08,516 --> 00:39:10,510 ...para que se aprenda la primera parte? 699 00:39:11,809 --> 00:39:13,820 Eso sería perfecto. 700 00:39:15,323 --> 00:39:16,841 No lo olvide... 701 00:39:17,357 --> 00:39:18,652 Como un loro. 702 00:39:20,674 --> 00:39:22,482 La señora rubia de la tercera fila... 703 00:39:22,483 --> 00:39:27,567 No, no. Pañuelo de algodón si la señora no es rubia. 704 00:39:27,568 --> 00:39:30,669 Pañuelo de seda si lo es. ¿Podrá recordarlo? 705 00:39:30,670 --> 00:39:33,380 - Tome una taza de té. - ¡Té! En este país... 706 00:39:33,390 --> 00:39:35,100 ...todo se paraliza para tomar el té. 707 00:39:35,767 --> 00:39:37,946 Astra, creo que no se está esforzando mucho. 708 00:39:39,125 --> 00:39:40,791 Vd. es la estrella. 709 00:39:41,378 --> 00:39:43,246 El centro de atracción. 710 00:39:43,247 --> 00:39:46,290 El papel es suyo; pero si no quiere hacerlo,... 711 00:39:46,300 --> 00:39:49,220 - ...dígamelo, buscaré a otra. - Eso es todo, Sra. Finch. 712 00:39:49,230 --> 00:39:50,557 Puede retirarse. 713 00:39:52,654 --> 00:39:55,497 Intentémoslo de nuevo a ver si ahora sale bien, ¿vale? 714 00:39:56,344 --> 00:39:57,838 ¿Nunca descansa? 715 00:39:59,262 --> 00:40:00,964 Claro. Si es necesario. 716 00:40:01,618 --> 00:40:03,613 Para ser capaz de leer el pensamiento,... 717 00:40:03,614 --> 00:40:05,735 ...pierde mucho el tiempo. 718 00:40:05,736 --> 00:40:07,753 O quizá se haga el tonto. 719 00:40:07,754 --> 00:40:09,753 Quizás me lo haga. 720 00:40:10,536 --> 00:40:12,790 No quiero perder el tiempo con una mujer que se ofende... 721 00:40:12,791 --> 00:40:16,560 - ...si no se la ligan. - ¿No lo dirá por mí? 722 00:40:16,766 --> 00:40:18,638 Si piensa que puede volver locas a las mujeres,... 723 00:40:18,639 --> 00:40:21,475 ...se equivoca. ¿Está mal de la cabeza? 724 00:40:21,476 --> 00:40:23,474 ¿Qué tiene Vd. que le haga tan irresistible? 725 00:40:23,475 --> 00:40:25,738 El aplomo necesario para decir "no". 726 00:40:26,423 --> 00:40:28,131 Supongo que hasta ahora nadie le había dicho eso. 727 00:40:28,132 --> 00:40:29,714 ¡Váyase! ¡Largo de aquí! 728 00:40:29,715 --> 00:40:32,232 - Ya pensaba hacerlo. - No se quede ahí... 729 00:40:32,233 --> 00:40:33,923 ...con esa sonrisa de autosuficiencia. ¡Largo! 730 00:40:33,924 --> 00:40:35,880 ¡Váyase! 731 00:40:38,626 --> 00:40:40,456 ¡Caramba! ¡Caramba! 732 00:40:42,994 --> 00:40:45,470 Sra. Finch, hemos tenido un percance; he tirado... 733 00:40:45,480 --> 00:40:46,909 - ...la bandeja del té. - ¿Cómo ha sido? 734 00:40:46,910 --> 00:40:48,834 Parece que aquí no gustan mis modales. 735 00:40:50,810 --> 00:40:51,960 No olvide su sombrero, ¡vaquero! 736 00:40:52,657 --> 00:40:55,615 ¡Qué inglés! Ahora le traen su sombrero y su abrigo. 737 00:40:55,616 --> 00:40:57,504 ¿No volvió a verla? 738 00:40:57,505 --> 00:41:00,447 - No; nunca más. - Hasta ayer por la tarde. 739 00:41:00,448 --> 00:41:02,606 Cuando volvió con la Srta. Taylor. 740 00:41:04,370 --> 00:41:06,830 Mi abogado me había dicho... 741 00:41:06,840 --> 00:41:09,830 ...que se estaba entrometiendo en mi divorcio. 742 00:41:09,906 --> 00:41:13,491 Un detective fue a verla. Quería saber qué le dijo. 743 00:41:13,492 --> 00:41:16,653 - ¡Se lo conté todo! - No me cabe la menor duda. 744 00:41:17,189 --> 00:41:19,621 - Nunca hubo nada entre nosotros. - ¿De veras? 745 00:41:19,622 --> 00:41:22,144 - ¡Catherine! - Lo sé, Bob. Tranquilo. 746 00:41:22,145 --> 00:41:24,929 Claro, le crees porque no quieres ver la verdad. 747 00:41:24,930 --> 00:41:27,699 - Pocas confiarían en él. - ¿Por qué haces esto, Agnes? 748 00:41:27,700 --> 00:41:30,127 - ¿Acaso disfrutas haciéndolo? - Bastante. 749 00:41:30,128 --> 00:41:32,820 - Me colmaba de atenciones... - ¡Con que era eso! 750 00:41:33,620 --> 00:41:35,950 Sí, es por eso. 751 00:41:35,960 --> 00:41:37,950 Te crees superior a mí porque consigues lo que quieres. 752 00:41:38,785 --> 00:41:41,173 Ahora hay algo que no conseguirás tan fácilmente. 753 00:41:41,174 --> 00:41:43,694 Si todavía quieres a ese Baker,... 754 00:41:43,695 --> 00:41:45,990 ...tendrás que cambiar de mentalidad, como hice yo. 755 00:41:45,991 --> 00:41:49,173 ¡Así serás más humilde! ¡Se te bajarán los humos! 756 00:41:49,174 --> 00:41:50,769 Nunca le he pegado a una mujer, pero... 757 00:41:51,937 --> 00:41:54,659 ¡Fuera! ¡Largaos! ¡O llamaré a la policía! 758 00:41:54,660 --> 00:41:56,399 ¡Vámonos! ¡Por favor! 759 00:41:59,186 --> 00:42:01,817 ¡Esperad a que testifique! ¡Ya veréis! 760 00:42:02,474 --> 00:42:04,508 ¡Estás podrida! ¡Totalmente podrida! 761 00:42:04,509 --> 00:42:06,472 ¡No te tengo miedo, Baker! 762 00:42:06,473 --> 00:42:08,327 Déjalo, Bob; es inútil. 763 00:42:08,328 --> 00:42:10,330 - Tendrías que matarla. - Quizás lo haga. 764 00:42:11,600 --> 00:42:12,924 ¿Y lo hizo, Sr. Baker? 765 00:42:16,512 --> 00:42:18,594 - ¿Cómo? - ¿La mató? 766 00:42:20,647 --> 00:42:23,461 - No, claro que no. - ¿Qué hizo por la tarde? 767 00:42:24,356 --> 00:42:26,215 - Estuve con Catherine. - ¿Hasta qué hora? 768 00:42:27,150 --> 00:42:29,488 Hasta las 8. Quizás las 8 y media. 769 00:42:30,740 --> 00:42:31,666 Le dolía la cabeza y se fue pronto a casa. 770 00:42:31,667 --> 00:42:33,450 ¿Qué hizo después? 771 00:42:33,451 --> 00:42:35,780 - Me vine aquí. - ¿Le vio alguien? 772 00:42:35,781 --> 00:42:38,142 - ¿Alguien que se hospede aquí? - No me sentía sociable. 773 00:42:38,142 --> 00:42:40,653 - ¿No vio a nadie? - ¿En un palacio como éste? 774 00:42:43,500 --> 00:42:44,541 Gracias, Sr. Baker. 775 00:42:46,899 --> 00:42:48,968 Si cambia de dirección, háganoslo saber, ¿quiere? 776 00:42:54,910 --> 00:42:56,111 La chica nos mintió. Dijo que estuvo con él... 777 00:42:56,112 --> 00:42:58,560 - ...hasta las 11. - Para curarse en salud. 778 00:42:59,266 --> 00:43:01,304 Le asustaba la idea de que él tuviera algo que ver. 779 00:43:01,821 --> 00:43:04,319 - ¿Qué opina? - Es el principal sospechoso... 780 00:43:04,320 --> 00:43:06,848 ...si no puede ofrecernos una buena coartada. 781 00:43:07,536 --> 00:43:10,780 Me choca esa despreocupación por lo que hizo anoche. 782 00:43:10,833 --> 00:43:12,752 Aún queda otra persona que presenció la pelea de anoche. 783 00:43:13,494 --> 00:43:15,400 ¿Pollard? ¿El de la pajarería? 784 00:43:15,736 --> 00:43:18,414 Sí; se quedó allí después de que Baker se fuera. 785 00:43:19,668 --> 00:43:21,618 - ¿Vamos a verle? - Sí. Marine View. 786 00:43:21,619 --> 00:43:23,747 - A la tienda de Pollard. - Sí, señor. 787 00:43:27,623 --> 00:43:29,242 - ¿Sr. Pollard? - ¿Sí? 788 00:43:32,896 --> 00:43:35,223 Somos de la policía. Lamento molestarle... 789 00:43:35,224 --> 00:43:37,345 - ...a la hora de comer. - No se preocupe. 790 00:43:37,346 --> 00:43:39,889 Me preguntaba cuándo vendrían. Les esperaba. 791 00:43:40,315 --> 00:43:42,882 Pasen. Lo estuve meditando y pensé... 792 00:43:42,883 --> 00:43:45,221 ...que quizás debiera ir a verles. Tengan cuidado,... 793 00:43:45,222 --> 00:43:47,549 - ...está muy oscuro. Gracias. 794 00:43:47,550 --> 00:43:50,206 Tomen asiento. Me preocupaba por ella. 795 00:43:50,207 --> 00:43:52,922 Recibía a gente muy variopinta debido a su trabajo. 796 00:43:52,923 --> 00:43:55,334 Sí; eso es lo que intentamos averiguar. 797 00:43:55,466 --> 00:43:57,822 Con qué gente se relacionaba. Sobre todo si había alguien... 798 00:43:57,823 --> 00:44:01,930 ...que deseara hacerle daño. Vd. iba a menudo a su casa... 799 00:44:01,940 --> 00:44:03,995 - ...a hacer algunos arreglos. - Sí; a menudo. 800 00:44:04,905 --> 00:44:07,354 Para mí era un placer poder ayudarla. 801 00:44:08,193 --> 00:44:10,386 La primera vez que vino fue el verano pasado. 802 00:44:11,492 --> 00:44:14,717 Me sorprendió; nunca había entrado aquí... 803 00:44:14,718 --> 00:44:16,647 ...y nunca había hablado con ella. 804 00:44:17,469 --> 00:44:19,514 Sólo la conocía de vista. 805 00:44:23,346 --> 00:44:26,749 - El Sr. Pollard, ¿no? - Sí. 806 00:44:28,293 --> 00:44:30,233 Me pregunto si podría ayudarme. 807 00:44:30,865 --> 00:44:33,439 - Lo intentaré. - Se trata de mi pajarito. 808 00:44:33,507 --> 00:44:36,481 - Creo que no está bien. - Echémosle un vistazo. 809 00:44:37,111 --> 00:44:40,976 - Creo que es una hembra. - ¿Por eso no canta? 810 00:44:40,977 --> 00:44:42,406 Seguramente. 811 00:44:43,620 --> 00:44:44,891 No me gustaría perderlo. 812 00:44:44,892 --> 00:44:47,841 Mejor dicho, perderla. Está muy encogida. 813 00:44:48,754 --> 00:44:50,397 Está un poco enferma. 814 00:44:52,494 --> 00:44:55,425 - A veces reaccionan así. - Pero no morirá, ¿verdad? 815 00:44:55,426 --> 00:44:58,138 Bueno, necesita cuidados especiales. 816 00:44:58,139 --> 00:45:00,226 Será mejor que la deje aquí unos días. 817 00:45:00,842 --> 00:45:04,280 - No debería. - Estará perfectamente cuidada. 818 00:45:04,281 --> 00:45:08,679 Claro, no lo dudo. Pero no quería molestarle. 819 00:45:08,680 --> 00:45:11,194 Pensé que quizás pudiera darme... 820 00:45:11,195 --> 00:45:14,142 - ...una pastilla o algo así. - Leche y ron. 821 00:45:15,740 --> 00:45:17,324 - ¿Ron? - Leche y ron. 822 00:45:17,963 --> 00:45:22,520 Les pone en plena forma. Déjemela aquí; yo la cuidaré. 823 00:45:23,503 --> 00:45:26,606 Gracias, Sr. Pollard. Sé que Vd. entiende de esto... 824 00:45:26,607 --> 00:45:28,693 ...mucho más que yo. 825 00:45:31,540 --> 00:45:33,391 Es mi mujer. No puede moverse. 826 00:45:33,392 --> 00:45:35,730 - Padece del corazón. - Lo lamento. 827 00:45:35,731 --> 00:45:39,646 Morirá en cualquier momento. Ya lleva así 9 años. 828 00:45:41,446 --> 00:45:43,494 Iré a ver qué quiere. Da golpes en el techo... 829 00:45:43,495 --> 00:45:44,885 ...cuando necesita algo. 830 00:45:45,879 --> 00:45:49,411 Muchas gracias por cuidar de mi pajarito, Sr. Pollard. 831 00:45:49,412 --> 00:45:53,113 No se preocupe más por ella. Se recuperará en unos días. 832 00:45:55,321 --> 00:45:56,664 Gracias. 833 00:46:13,889 --> 00:46:15,861 Hola, Sr. Pollard. 834 00:46:16,501 --> 00:46:18,384 Me temo que traigo malas noticias, Sra. Huston. 835 00:46:19,620 --> 00:46:22,420 Su pajarito ha muerto. 836 00:46:23,495 --> 00:46:27,550 - ¡Vaya por Dios! - Le traigo éste como consuelo. 837 00:46:27,986 --> 00:46:30,810 ¡Vaya! ¡Es un loro! 838 00:46:30,941 --> 00:46:33,377 Pero, Sr. Pollard, no puedo aceptarlo. 839 00:46:33,378 --> 00:46:35,928 ¿Por qué no? Lo he traído para Vd. 840 00:46:39,161 --> 00:46:40,842 Entre, por favor. 841 00:46:43,537 --> 00:46:45,186 No era mi intención. 842 00:46:46,684 --> 00:46:49,265 Si no le importa, vamos a la cocina, Sr. Pollard. 843 00:46:49,266 --> 00:46:52,191 - Las cocinas son muy acogedoras. - Sí. 844 00:46:52,192 --> 00:46:55,279 Y la suya es realmente acogedora. 845 00:46:56,624 --> 00:46:59,736 Me siento a gusto, pero echo de menos al pájaro. 846 00:46:59,737 --> 00:47:02,125 - Estoy seguro de ello. - Me hacía compañía... 847 00:47:02,126 --> 00:47:03,844 ...y así nunca me sentía sola. 848 00:47:03,845 --> 00:47:05,415 La entiendo. 849 00:47:06,106 --> 00:47:08,966 Disculpe mi curiosidad; Vd. es viuda, ¿no? 850 00:47:09,653 --> 00:47:13,198 No. En realidad, no. Mi marido está... 851 00:47:13,199 --> 00:47:15,486 ...en el hospital naval. Está deshauciado. 852 00:47:17,346 --> 00:47:18,762 Igual que mi esposa. 853 00:47:19,682 --> 00:47:21,732 Aunque podría tardar años en morir. 854 00:47:21,733 --> 00:47:24,663 Sé lo que está pensando. ¿Sabe? A veces pienso que... 855 00:47:24,664 --> 00:47:27,253 ...no sé qué habría sido de mí sin mis pájaros. 856 00:47:28,228 --> 00:47:30,200 Bueno, ¿qué le parece? 857 00:47:31,200 --> 00:47:32,733 ¡Feliz Navidad! ¡Feliz Navidad! 858 00:47:33,903 --> 00:47:35,531 ¡Vaya! ¡Sabe hablar! 859 00:47:36,394 --> 00:47:38,431 Yo le enseñé a decir eso. 860 00:47:38,432 --> 00:47:42,265 No quería acostumbrarle a... Ya sabe cómo son los loros. 861 00:47:43,829 --> 00:47:45,552 Sí, por supuesto. 862 00:47:45,553 --> 00:47:48,287 Pero, Sr. Pollard, de veras, no puedo aceptarlo,... 863 00:47:48,288 --> 00:47:50,302 ...es demasiado valioso. 864 00:47:50,965 --> 00:47:53,545 Hay cosas mucho más valiosas que un pájaro, Sra. Huston. 865 00:47:54,854 --> 00:47:58,311 - Amistad. Compañía. - Sí. 866 00:47:59,614 --> 00:48:02,660 Quiero que se lo quede. Es suyo. 867 00:48:08,345 --> 00:48:09,733 Buenas noches. 868 00:48:09,734 --> 00:48:12,473 - La puerta está recia. - Es por la humedad. 869 00:48:12,474 --> 00:48:14,421 - Tiene mal las bisagras. - ¿De veras? 870 00:48:14,422 --> 00:48:16,866 - Mañana vendré a arreglarla. - ¿No le importa? 871 00:48:16,867 --> 00:48:20,440 Será un placer. Vd. empuje; yo tiraré de ella. 872 00:48:25,265 --> 00:48:27,241 Entiendo, Sr. Pollard. 873 00:48:27,242 --> 00:48:29,210 Así que llegó a conocerla bastante bien. 874 00:48:30,660 --> 00:48:33,349 Sí, sobre todo después de que falleciera mi esposa. 875 00:48:34,915 --> 00:48:36,453 La Sra. Finch nos dijo que la Sra. Huston... 876 00:48:36,454 --> 00:48:39,515 ...tenía una hermana más joven y que no se llevaban muy bien. 877 00:48:39,516 --> 00:48:41,713 Conozco bien a las de su clase. 878 00:48:41,714 --> 00:48:43,916 Nuestro vecindario era poco para ella. 879 00:48:43,917 --> 00:48:47,145 Apenas la conocía; pero no me hacía gracia... 880 00:48:47,146 --> 00:48:48,976 ...verla por casa de la Sra. Huston. 881 00:48:48,977 --> 00:48:50,985 Cada vez que venía, causaba problemas. 882 00:48:50,986 --> 00:48:54,139 Buenos días, Sra. Huston. Vengo a arreglar la ventana. 883 00:48:54,897 --> 00:48:57,239 - Buenos días, Sr. Pollard. - Abríguese bien, querida. 884 00:48:59,558 --> 00:49:01,321 ¿Está preocupada por algo? 885 00:49:01,322 --> 00:49:03,474 No. No, estoy bien. 886 00:49:03,475 --> 00:49:06,257 No hace falta que me lo diga; lo sé. 887 00:49:06,898 --> 00:49:09,450 - Es por su hermana, ¿verdad? - Es aún muy joven... 888 00:49:09,451 --> 00:49:11,966 ...y bastante testaruda, pero la aprecio mucho. 889 00:49:11,967 --> 00:49:13,704 Lo que necesita es animarse. 890 00:49:13,705 --> 00:49:16,400 ¿Recuerda que hablamos de arreglar la casa? 891 00:49:16,500 --> 00:49:18,970 Sólo me llevaría un par de días. 892 00:49:18,980 --> 00:49:21,115 Ya lo he pensado, pero no puedo permitírmelo. 893 00:49:21,116 --> 00:49:23,370 No hará falta mucho dinero. 894 00:49:23,371 --> 00:49:25,640 Ya sé; acéptelo como regalo de Navidad. 895 00:49:25,641 --> 00:49:27,866 No, Sr. Pollard. No puedo aceptarlo. 896 00:49:28,548 --> 00:49:31,525 Si no tengo dinero, tendré que esperar. 897 00:49:32,203 --> 00:49:34,126 Sr. Pollard, hablo en serio. 898 00:49:34,127 --> 00:49:36,109 Como quiera. 899 00:49:44,145 --> 00:49:46,347 ¡Astra! ¡Todo listo! Ya puede pasar. 900 00:49:50,440 --> 00:49:52,492 ¡Albert! ¡Ha quedado preciosa! 901 00:49:54,730 --> 00:49:56,485 Ya le dije que acabaría pronto. 902 00:49:57,699 --> 00:50:00,335 - He bajado al pájaro. - Sí. 903 00:50:01,173 --> 00:50:02,855 ¿Ocurre algo? 904 00:50:03,915 --> 00:50:06,144 No; pero en época de vacaciones... 905 00:50:06,145 --> 00:50:09,150 - ...siempre me preocupo. - Sí. 906 00:50:09,151 --> 00:50:10,798 Por eso no quería arreglar nada... 907 00:50:10,799 --> 00:50:12,748 ...hasta que mi situación mejorase; hasta Semana Santa. 908 00:50:12,749 --> 00:50:15,188 Puedo prestarle un par de libras, si le vienen bien. 909 00:50:15,189 --> 00:50:17,573 ¡No, Albert! No puede permitírselo. 910 00:50:19,660 --> 00:50:22,220 Ahora que ha muerto mi mujer, soy un hombre soltero. 911 00:50:22,230 --> 00:50:25,408 Cójalas. Puedo prescindir de un par de libras. 912 00:50:25,409 --> 00:50:27,670 No. Me llegará dinero del Ministerio de Marina... 913 00:50:27,671 --> 00:50:29,817 - ...a finales de semana. - Hasta que llegue. 914 00:50:30,934 --> 00:50:33,540 Vamos. Merece la pena gastar un par de libras,... 915 00:50:33,541 --> 00:50:35,480 ...si así consigo borrar la preocupación de su cara. 916 00:50:35,481 --> 00:50:38,169 Gracias. Lo sumaré a lo anterior. 917 00:50:38,170 --> 00:50:40,189 Espero que lleve la cuenta. 918 00:50:45,640 --> 00:50:46,421 ¡Michael! 919 00:50:48,487 --> 00:50:50,537 Sr. Murray, el Sr. Pollard. 920 00:50:51,206 --> 00:50:53,810 - ¿Cómo está? - El Sr. Murray... 921 00:50:53,820 --> 00:50:55,228 ...ha estado embarcado. 922 00:50:56,500 --> 00:50:58,214 Será mejor que me vaya. 923 00:51:04,105 --> 00:51:06,707 Espero que me disculpe. Es un amigo de mi esposo. 924 00:51:06,708 --> 00:51:08,621 Le veré mañana. 925 00:51:11,160 --> 00:51:13,117 Todo eso es muy interesante, Sr. Pollard,... 926 00:51:13,118 --> 00:51:15,226 - ...pero, ¿qué pasó ayer? - ¿Ayer? 927 00:51:15,227 --> 00:51:17,580 Según nos han dicho hubo una especie de pelea. 928 00:51:17,581 --> 00:51:20,787 ¡Sí! ¡Baker! Nunca me gustó ese joven. 929 00:51:20,788 --> 00:51:23,790 Él y Catherine entraron por la fuerza la noche pasada. 930 00:51:23,800 --> 00:51:25,219 Eso me han dicho. ¿Qué hora sería? 931 00:51:25,220 --> 00:51:27,735 Después de las 6. Estaba a punto de cerrar. 932 00:51:27,736 --> 00:51:29,409 La Sra. Finch vino a buscarme. 933 00:51:29,410 --> 00:51:32,157 Rápido; ese Baker acaba de entrar como un loco. 934 00:51:32,158 --> 00:51:34,974 - Creo que lleva una pistola. - ¡Está bien! ¡Relájese! 935 00:51:43,300 --> 00:51:44,354 - ¡Estás podrida! - Yo me ocuparé. 936 00:51:44,355 --> 00:51:47,590 Es inútil; nada la detendrá. 937 00:51:47,600 --> 00:51:49,410 - Tendrías que matarla. - Lo haría encantado. 938 00:51:49,420 --> 00:51:50,902 ¡Esto no va a quedar así! 939 00:51:50,903 --> 00:51:54,564 Se acabó; váyanse a discutir sus asuntos a otra parte. 940 00:51:55,233 --> 00:51:58,630 - Métase en sus asuntos. - Lo mismo le digo. 941 00:51:58,640 --> 00:51:59,953 Y ahora, lárguese. 942 00:51:59,954 --> 00:52:02,609 Y a Vd., Srta., no sé cómo no le da vergüenza. 943 00:52:03,267 --> 00:52:05,855 - Vámonos, Bob. Vendremos luego. - Volveremos dentro de un rato. 944 00:52:05,856 --> 00:52:07,937 Si lo hace, aquí me encontrará. 945 00:52:08,485 --> 00:52:12,900 Gracias, Sr. Pollard. No sé qué habría hecho sin Vd. 946 00:52:13,990 --> 00:52:15,483 Muy bien, Sra. Finch. Ya puede irse. 947 00:52:16,589 --> 00:52:18,290 Me quedaré por si deciden volver. 948 00:52:20,166 --> 00:52:22,196 Actuó Vd. con mucha firmeza. 949 00:52:23,700 --> 00:52:25,237 - No pintaban nada allí. - No, por supuesto. 950 00:52:25,238 --> 00:52:27,945 Gracias, Sr. Pollard. ¡Butler! 951 00:52:29,170 --> 00:52:31,392 Por cierto, ¿hasta qué hora se quedó? 952 00:52:32,733 --> 00:52:34,850 - Estuve un buen rato. - ¿Estuvo con la Sra. Huston... 953 00:52:34,851 --> 00:52:36,983 - ...todo el tiempo? - Sí. 954 00:52:37,823 --> 00:52:39,283 En todo momento. 955 00:52:39,284 --> 00:52:41,157 Estaba nerviosa, como es lógico. 956 00:52:41,158 --> 00:52:44,500 - ¿De qué hablaron? - De nada en particular. 957 00:52:45,608 --> 00:52:47,402 De algo hablarían, digo yo. 958 00:52:48,108 --> 00:52:50,424 - Claro. - ¿No dijo nada... 959 00:52:50,425 --> 00:52:52,904 ...que nos pueda dar una pista sobre la causa de su muerte? 960 00:52:52,905 --> 00:52:56,898 No. De hecho sólo hablamos... 961 00:52:56,899 --> 00:53:00,526 ...de un asunto privado. No creo que sea relevante. 962 00:53:01,188 --> 00:53:02,689 Quién sabe, Sr. Pollard. 963 00:53:04,270 --> 00:53:06,972 Hable con toda confianza; le garantizo total discreción. 964 00:53:09,900 --> 00:53:13,123 Me consta que apreciaba mucho a la Sra. Huston. 965 00:53:14,282 --> 00:53:16,434 Sí. Es cierto. 966 00:53:16,435 --> 00:53:19,190 ¿Alguna vez le hizo partícipe de sus sentimientos? 967 00:53:20,613 --> 00:53:22,879 - Bueno, yo... - ¿Sí, Sr. Pollard? 968 00:53:23,971 --> 00:53:25,518 Yo... 969 00:53:26,167 --> 00:53:28,378 - Yo... - ¿Sí, Albert? 970 00:53:28,379 --> 00:53:31,470 ¿Se acuerda de la conversación que tuvimos hace algún tiempo? 971 00:53:31,480 --> 00:53:34,564 - Sí, Albert. - Cometí la osadía de pensar... 972 00:53:34,565 --> 00:53:37,670 ...que podía albergar esperanzas. ¿Me equivoco? 973 00:53:37,680 --> 00:53:39,932 - No me conteste ahora. - Y podía, Albert. 974 00:53:40,678 --> 00:53:43,443 Habrá vuelto a pensar en ello desde entonces, supongo. 975 00:53:43,444 --> 00:53:46,274 - Claro que sí. - Yo también, Astra. 976 00:53:46,887 --> 00:53:49,289 Pienso en ello constantemente. Pero no me conteste ahora. 977 00:53:49,889 --> 00:53:53,242 Sólo quiero que sepa que entiendo su situación. 978 00:53:53,243 --> 00:53:55,767 - ¿Sí? - Soy mayor que Vd., pero... 979 00:53:55,768 --> 00:53:59,620 - Tampoco es tan mayor. - Casi podría asegurar... 980 00:53:59,630 --> 00:54:00,905 ...que soy más formal que muchos jóvenes... 981 00:54:00,906 --> 00:54:03,562 ...y estoy en plena forma. Sí; voy a contarle algo... 982 00:54:03,563 --> 00:54:05,383 ...que sucedió el otro día. 983 00:54:05,384 --> 00:54:09,329 Ya sabe cómo pesa la cerveza. Viene en barriles de 40 litros. 984 00:54:09,330 --> 00:54:12,693 Y normalmente el repartidor suele subirlos al mostrador. 985 00:54:13,235 --> 00:54:16,377 Es un hombre muy robusto; 3 veces más robusto que yo. 986 00:54:16,378 --> 00:54:19,340 Pasé por el bar a la hora de la comida. 987 00:54:19,341 --> 00:54:21,312 No suelo hacerlo; entré a tomar una nada más. 988 00:54:21,313 --> 00:54:24,156 Y entonces me dijo: "Tengo un pequeño problema. 989 00:54:24,157 --> 00:54:26,509 El repartidor olvidó dejar el barril en el mostrador". 990 00:54:26,510 --> 00:54:28,729 El joven George es herrero. 991 00:54:28,730 --> 00:54:31,737 Además es muy fuerte y tiene 21 años y dijo:... 992 00:54:31,738 --> 00:54:33,927 ..."Bueno, voy a intentarlo. A ver si puedo moverlo". 993 00:54:33,928 --> 00:54:36,813 Lo intenta; sopla, resopla y no puede moverlo. 994 00:54:37,555 --> 00:54:40,916 Lo intentaron todos y les dije: "Dejadme a mí". 995 00:54:40,917 --> 00:54:42,771 Se rieron porque creían que no lo conseguiría. 996 00:54:43,306 --> 00:54:46,937 Pero lo levanté. Lo levanté como si fuera un bebé. 997 00:54:51,538 --> 00:54:53,763 ¿Y qué pasó, Sr. Pollard? 998 00:54:56,937 --> 00:54:59,620 Ella me concedió el honor. 999 00:54:59,876 --> 00:55:02,465 - ¿Cómo dice? - Me concedió el honor... 1000 00:55:02,466 --> 00:55:04,758 ...de aceptar mi propuesta de matrimonio. 1001 00:55:07,472 --> 00:55:09,534 - Y después se marchó. - Así es. 1002 00:55:09,535 --> 00:55:12,247 - ¿Qué hora sería? - Alrededor de las 7. 1003 00:55:13,419 --> 00:55:16,222 Entonces Vd. fue el último en verla con vida. 1004 00:55:16,872 --> 00:55:20,201 No, no. Justo cuando salía, llegó un hombre. 1005 00:55:20,202 --> 00:55:22,648 - A que le adivinaran el futuro. - ¿Quién era? 1006 00:55:22,649 --> 00:55:24,765 No sé, pero no me gustó su aspecto. 1007 00:55:24,766 --> 00:55:27,377 Era librero. Sí, eso dijo. Un librero. 1008 00:55:27,378 --> 00:55:30,775 Ya sabe, corbata y traje de cuadros, complexión fuerte. 1009 00:55:30,776 --> 00:55:33,548 - No me gustó nada su aspecto. - Las fotos, Butler. 1010 00:55:36,594 --> 00:55:38,291 ¿Es alguno de ésos? 1011 00:55:42,266 --> 00:55:44,332 Éste es el marinero, Murray. 1012 00:55:47,300 --> 00:55:48,686 No, no es ninguno de éstos. 1013 00:55:48,687 --> 00:55:50,890 Gracias, Sr. Pollard. 1014 00:55:51,549 --> 00:55:53,683 Me consta que esto debe de ser muy duro para Vd. 1015 00:55:54,375 --> 00:55:56,250 Lo es. 1016 00:56:03,435 --> 00:56:05,100 No, Butler, no. 1017 00:56:05,101 --> 00:56:07,412 La cuestión es por qué Pollard estaba tan alterado. 1018 00:56:07,413 --> 00:56:09,912 ¿Qué tiene de extraño? Significaba mucho para él. 1019 00:56:09,913 --> 00:56:11,465 ¿Y qué significaba él para ella? 1020 00:56:11,466 --> 00:56:13,779 Bueno, según él... Déjelo ahí. 1021 00:56:13,780 --> 00:56:16,414 Su opinión sobre ella difiere de la de los otros. 1022 00:56:16,415 --> 00:56:18,389 No se parece en nada a la de la hermana. 1023 00:56:18,390 --> 00:56:20,227 Pero concuerda bastante con la de la Sra. Finch. 1024 00:56:20,228 --> 00:56:22,823 No es eso. ¿No es una imagen totalmente idealizada? 1025 00:56:22,824 --> 00:56:26,910 ¿Viniendo de un enamorado? Iba a casarse con él. 1026 00:56:26,577 --> 00:56:28,590 ¿Vd. cree? No parecía tener muchas ganas... 1027 00:56:28,591 --> 00:56:30,403 ...de hablarnos de su proposición. 1028 00:56:30,404 --> 00:56:32,513 Supongamos que ella le rechazó. 1029 00:56:32,514 --> 00:56:34,765 ¿Sube y la estrangula? 1030 00:56:34,766 --> 00:56:36,604 Tampoco sería tan extraño. 1031 00:56:36,605 --> 00:56:39,600 Un hombre corriente e insignificante... 1032 00:56:39,700 --> 00:56:42,201 ...construye un mundo ideal en función de una mujer. 1033 00:56:42,202 --> 00:56:44,718 Un mundo donde por primera vez él es el héroe... 1034 00:56:44,719 --> 00:56:46,883 ...y ella, un ser frágil y confiado... 1035 00:56:46,884 --> 00:56:49,400 ...que necesita la protección de un hombre fuerte. 1036 00:56:49,973 --> 00:56:52,992 Pero ella se ríe de él y el sueño se desvanece. 1037 00:56:52,993 --> 00:56:55,726 Se está dejando llevar. Además, hay otro hombre. 1038 00:56:55,727 --> 00:56:57,808 - El siniestro librero. - Sí, parece más bien... 1039 00:56:57,809 --> 00:56:59,837 ...una ocurrencia de última hora. 1040 00:57:01,235 --> 00:57:02,908 Disculpe, señor. Aquí afuera hay dos jóvenes... 1041 00:57:02,909 --> 00:57:04,855 ...que tienen información sobre el caso Huston. 1042 00:57:04,856 --> 00:57:07,173 - Dígales que pasen. - Pasen, por favor. 1043 00:57:08,242 --> 00:57:09,697 Soy Lona Clark y ésta es... 1044 00:57:12,625 --> 00:57:14,300 Entra. 1045 00:57:14,400 --> 00:57:16,435 Y ésta es Shirley Jones. Ayer por la noche... 1046 00:57:16,436 --> 00:57:18,311 - ...Shirley y yo... - Inspector jefe Butler. 1047 00:57:18,312 --> 00:57:20,754 Encantada de conocerle. Gracias. 1048 00:57:20,755 --> 00:57:23,864 Como le decía, anoche Shirley y yo... 1049 00:57:23,865 --> 00:57:26,525 ...teníamos una cita con Astra para que nos leyera el futuro. 1050 00:57:26,526 --> 00:57:28,890 - Y cuando... - Un momento. 1051 00:57:28,719 --> 00:57:30,810 - ¿A qué hora tenían cita? - ¡Las 7 y media! 1052 00:57:30,811 --> 00:57:32,530 Apura, Shirley. Vamos a llegar tarde. 1053 00:57:32,531 --> 00:57:35,236 - Ésta es la casa. - ¡Y yo me lo tragué todo! 1054 00:57:36,150 --> 00:57:38,280 - ¡Nunca cambiarás! - Debe de estar leyéndole... 1055 00:57:38,281 --> 00:57:41,885 - ...el futuro a alguien. - ¡Nunca podrás ser decente! 1056 00:57:41,886 --> 00:57:43,906 ¡Ya te enseñaré yo a no ser tan vulgar! 1057 00:57:43,907 --> 00:57:45,593 - ¡No! - ¡Apártate de la ventana! 1058 00:57:45,594 --> 00:57:48,520 Esto no me gusta. Vámonos, Lona. 1059 00:57:48,521 --> 00:57:51,499 ¿Después de haber pagado el tranvía? Yo me quedo. 1060 00:57:52,719 --> 00:57:56,880 ¡Eres igual que un demonio! ¡Quizás haya sido una suerte! 1061 00:57:56,890 --> 00:57:57,488 - No me gustaría... - No bajan. 1062 00:57:58,217 --> 00:58:00,253 Quizás no pueden oírnos con todo ese jaleo. 1063 00:58:00,254 --> 00:58:03,283 - Anda, vámonos. - Calla; viene alguien. 1064 00:58:04,695 --> 00:58:07,531 ¡Volveré en cuanto consiga calmar mi furia con alcohol! 1065 00:58:08,729 --> 00:58:11,772 ¡Llegan a tiempo para impedir que se cometa un asesinato! 1066 00:58:13,175 --> 00:58:14,284 ¡Vaya! 1067 00:58:14,685 --> 00:58:16,686 ¿Vieron después de eso a Astra, la adivina? 1068 00:58:17,241 --> 00:58:19,602 Sí. ¡Fue genial! Me dijo que conocería... 1069 00:58:19,603 --> 00:58:21,805 - ...un hombre alto, moreno... - Gracias, Srta. Clark. 1070 00:58:21,806 --> 00:58:23,428 Srta. Jones. 1071 00:58:23,429 --> 00:58:25,962 ¿Vio algo en ella que le llamara la atención? 1072 00:58:30,861 --> 00:58:34,198 Tenía un golpe en la cara y parecía un poco... 1073 00:58:34,199 --> 00:58:36,695 - Parecía un poco... - Preocupada. 1074 00:58:36,696 --> 00:58:38,366 Preocupada. 1075 00:58:39,106 --> 00:58:41,714 - ¿Cuánto tiempo estuvieron allí? - Una media hora. 1076 00:58:41,715 --> 00:58:44,224 ¿Reconocerían al irlandés si le vieran de nuevo? 1077 00:58:44,225 --> 00:58:46,720 Por supuesto. 1078 00:58:50,439 --> 00:58:52,767 ¡Es él! Es el hombre que vimos. 1079 00:58:53,602 --> 00:58:55,518 ¡Qué guapo está aquí! 1080 00:58:55,519 --> 00:58:57,704 Cuando le vimos parecía un loco. 1081 00:58:57,705 --> 00:59:00,236 - ...y no dejaba de chillar... - Gracias, Srta. Clark. 1082 00:59:00,237 --> 00:59:01,675 Muchísimas gracias. 1083 00:59:01,676 --> 00:59:04,243 Quizás les llamemos para que testifiquen. 1084 00:59:05,907 --> 00:59:07,726 - Gracias. - Shirley. 1085 00:59:09,439 --> 00:59:10,534 Adiós. 1086 00:59:12,491 --> 00:59:13,616 Bien... 1087 00:59:14,941 --> 00:59:17,104 Llámenos siempre que nos necesite. 1088 00:59:17,105 --> 00:59:18,720 Gracias, Srta. Clark. 1089 00:59:22,470 --> 00:59:25,191 Así que Astra aún estaba viva cuando Pollard se fue. 1090 00:59:25,192 --> 00:59:26,635 Sí. De acuerdo. 1091 00:59:26,636 --> 00:59:29,900 Pero mi razonamiento tenía su lógica. 1092 00:59:29,897 --> 00:59:31,930 El librero aún no ha aparecido, ¿no? 1093 00:59:31,931 --> 00:59:34,420 Da igual; ya oyó lo que contaron las chicas. 1094 00:59:34,421 --> 00:59:37,252 Será mejor que me vaya. Tenemos la foto de Murray. 1095 00:59:37,253 --> 00:59:39,850 - Avisaré a Wilson. - Un momento. 1096 00:59:39,950 --> 00:59:42,674 Las chicas oyeron la pelea desde la calle. 1097 00:59:43,771 --> 00:59:47,390 ¡Claro! Butler, vamos hasta la casa. 1098 00:59:48,639 --> 00:59:50,594 Estaba aquí sentada; no hay duda. 1099 00:59:51,504 --> 00:59:54,229 Si hubiera entrado alguien, le habría visto por el espejo. 1100 00:59:55,402 --> 00:59:57,877 Si era alguien conocido, no se habría sorprendido... 1101 00:59:57,878 --> 00:59:59,786 ...al verle; ni siquiera habría gritado. 1102 01:00:01,342 --> 01:00:03,754 Ya sé. ¡Lucas! Vaya abajo,... 1103 01:00:03,755 --> 01:00:05,890 - ...salga y vuelva a entrar. - Sí, señor. 1104 01:00:05,891 --> 01:00:07,727 Suba sin hacer ruido. 1105 01:00:12,907 --> 01:00:14,381 Viene alguien. 1106 01:00:15,531 --> 01:00:16,991 Escóndase. 1107 01:00:36,120 --> 01:00:37,413 ¿Quién es Vd.? 1108 01:00:38,460 --> 01:00:39,936 ¡Ya te tengo! ¡Estás perdido! 1109 01:00:41,584 --> 01:00:44,528 - Déjenme. - El Sr. Murray, supongo. 1110 01:00:45,179 --> 01:00:46,971 ¿Cómo sabe mi nombre? 1111 01:00:46,972 --> 01:00:50,103 - ¿Quiénes son Vds.? - Somos de la policía. 1112 01:00:51,314 --> 01:00:52,651 Déjenle que se siente. 1113 01:00:57,267 --> 01:00:59,968 Esto es un error. Pregúntenle a ella. 1114 01:00:59,969 --> 01:01:02,238 Va a ser un poco difícil, Sr. Murray. 1115 01:01:03,145 --> 01:01:04,402 ¿No lee? 1116 01:01:10,702 --> 01:01:13,188 ADIVINA HALLADA ESTRANGULADA 1117 01:01:27,966 --> 01:01:30,874 Tranquilo, Murray. Cálmese. 1118 01:01:33,130 --> 01:01:34,742 ¿Qué relación tenía con ella? 1119 01:01:34,743 --> 01:01:36,713 ¿Hace mucho que la conocía? 1120 01:01:36,714 --> 01:01:39,667 - De toda la vida. - Amigos de la infancia, ¿no? 1121 01:01:40,687 --> 01:01:43,416 La vi por primera vez hace poco,... 1122 01:01:43,417 --> 01:01:45,961 ...pero fue como si la conociera de toda la vida. 1123 01:01:45,962 --> 01:01:49,222 - Vamos, déjese de tonterías. - ¿Fue el verano pasado? 1124 01:01:50,260 --> 01:01:53,236 Sí, señor. Estábamos de descanso. 1125 01:01:53,237 --> 01:01:56,799 Vine aquí a pasar el día con el tercer ingeniero. 1126 01:01:57,294 --> 01:02:01,910 Conoció a una chica. 1127 01:02:01,920 --> 01:02:03,272 No quería molestar, así que les dejé... 1128 01:02:03,273 --> 01:02:05,542 ...y me fui a dar una vuelta. 1129 01:02:14,500 --> 01:02:16,767 ¡Vaya! No sabía que fuera tan buen tirador. 1130 01:02:16,768 --> 01:02:20,193 ¡Buen tirador! Si lo fueras, con esa escopeta no acertarías. 1131 01:02:20,194 --> 01:02:22,736 ¡Oiga! Esas pipas cuestan dinero. 1132 01:02:22,737 --> 01:02:24,658 Me las vas a romper todas. 1133 01:02:24,659 --> 01:02:26,228 Ya está. 1134 01:02:26,737 --> 01:02:28,959 Si se va con su puntería a otra parte, le regalo esto. 1135 01:02:28,960 --> 01:02:30,870 En teoría nadie iba a ganarlo. 1136 01:02:32,725 --> 01:02:34,254 - ¿Canta? - ¿Que si canta? 1137 01:02:34,255 --> 01:02:37,293 Es un ruiseñor. No se le puede pedir más. 1138 01:02:37,958 --> 01:02:40,414 - ¡Muy bien! - Seguro que es la primera vez... 1139 01:02:40,415 --> 01:02:42,100 ...que le regalan un pájaro, marinero. 1140 01:02:42,803 --> 01:02:44,618 Parece un hombre de suerte. 1141 01:02:44,619 --> 01:02:48,348 - ¿Quiere que le lea la mano? - No soy supersticioso. 1142 01:02:48,349 --> 01:02:51,225 - Nací con suerte. - Lo sería,... 1143 01:02:51,226 --> 01:02:53,570 ...si estuviera con una chica. Nada mejor que una chica... 1144 01:02:53,571 --> 01:02:55,744 ...para que un hombre se interese por su futuro. 1145 01:02:56,826 --> 01:02:59,693 ¿Por qué no se consigue una chica, marinero? 1146 01:03:00,826 --> 01:03:02,381 Aún es pronto. 1147 01:03:02,382 --> 01:03:04,205 ¡Hola! ¡Hola! 1148 01:03:07,184 --> 01:03:09,218 Pero Vd. sí que podría hacer algo mejor... 1149 01:03:09,219 --> 01:03:11,840 ...que estar aquí vestida de gitana. 1150 01:03:11,886 --> 01:03:14,893 - Quizás no pueda. - ¿Por qué no? 1151 01:03:16,877 --> 01:03:19,132 Gracias, marinero. Vuelvo enseguida. 1152 01:03:27,823 --> 01:03:31,300 Marinero, mantenga el rumbo sin acercarse a la costa. 1153 01:04:02,989 --> 01:04:04,683 Aquí tiene, marinero. 1154 01:04:04,684 --> 01:04:08,552 - Me siento como en casa. - Sí. Ya me di cuenta. 1155 01:04:16,432 --> 01:04:18,597 ¡Menuda cara! ¡Venir aquí y tomarse estas libertades! 1156 01:04:18,598 --> 01:04:21,330 ¡Si hasta se ha sacado las botas! 1157 01:04:28,631 --> 01:04:30,405 ¡Y Vd. detrás! 1158 01:04:41,252 --> 01:04:43,212 Buenas noches. 1159 01:05:00,193 --> 01:05:02,750 Muy bien, marinero. Puede subir. 1160 01:05:11,459 --> 01:05:13,684 No quería que pensara que soy una mujer fácil. 1161 01:05:21,435 --> 01:05:23,164 - ¿Un cigarrillo? - No señor; gracias. 1162 01:05:26,291 --> 01:05:28,115 Al día siguiente zarpamos y creí... 1163 01:05:28,116 --> 01:05:31,686 ...que no volvería a verla. Pero a pesar de todo... 1164 01:05:31,687 --> 01:05:34,272 ...me acordaba de ella de vez en cuando. 1165 01:05:34,924 --> 01:05:38,213 Y me preguntaba si ella se acordaría de mí. 1166 01:05:39,406 --> 01:05:41,992 Pasaron 3 meses hasta que volvimos a Southampton. 1167 01:05:43,295 --> 01:05:46,954 ¡Mira que eres idiota! Seguro que ya te ha olvidado. 1168 01:05:53,519 --> 01:05:56,386 ¡Michael, qué sorpresa! ¿De dónde sales? 1169 01:05:56,387 --> 01:05:59,163 - De Sudamérica. - Pasa. ¡Qué alegría! 1170 01:06:01,318 --> 01:06:03,214 Vamos a la cocina; es donde mejor se está. 1171 01:06:07,945 --> 01:06:09,559 Mike, ¿qué traes ahí? 1172 01:06:11,244 --> 01:06:15,524 - Eres un cielo, no hay duda. - ¿Has visto esto? 1173 01:06:16,396 --> 01:06:18,963 ¡Medias de nailon! Michael, te adoro. 1174 01:06:23,939 --> 01:06:26,286 ¡Salchichas de cerdo! Ya ni las recordaba. 1175 01:06:26,287 --> 01:06:28,592 - Coja una lata. - No sé. 1176 01:06:28,593 --> 01:06:30,757 También hay huevas. 1177 01:06:30,758 --> 01:06:33,132 - Son muy ricas. - Pues coja también una. 1178 01:06:33,756 --> 01:06:35,160 Gracias. 1179 01:06:47,190 --> 01:06:50,487 - ¡Cuidado! Las vas a romper. - ¿Has pensado mucho en mí? 1180 01:06:54,958 --> 01:06:56,622 ¡Feliz Navidad! ¡Feliz Navidad! 1181 01:06:58,868 --> 01:07:00,321 Perdón. 1182 01:07:02,807 --> 01:07:05,520 - ¿Quién es ése? - Un hombre que viene a hacer... 1183 01:07:05,530 --> 01:07:07,780 ...algunos arreglos de vez en cuando. 1184 01:07:09,220 --> 01:07:11,477 Voy a vestirme. No puedo pasarme el día así. 1185 01:07:15,284 --> 01:07:16,998 ¿Sí? 1186 01:07:16,999 --> 01:07:19,194 Nos vimos casi todos los días mientras duró mi permiso. 1187 01:07:19,195 --> 01:07:21,800 Siempre era bien recibido. Me dijo que usara la llave... 1188 01:07:21,801 --> 01:07:23,835 ...de detrás de la puerta; como hacían sus otros amigos. 1189 01:07:25,179 --> 01:07:27,705 ¡Qué importan un par de libras si así dejo de verla preocupada! 1190 01:07:28,366 --> 01:07:32,887 Gracias, lo sumaré al resto. Espero que lleve la cuenta. 1191 01:07:35,363 --> 01:07:36,746 ¡Mike! 1192 01:07:38,270 --> 01:07:40,947 Éste es un amigo mío. Sr. Murray, el Sr. Pollard. 1193 01:07:41,537 --> 01:07:43,273 ¿Cómo está? 1194 01:07:43,274 --> 01:07:47,304 Bueno, me voy. La veré mañana, supongo. 1195 01:07:52,907 --> 01:07:55,804 ¿Qué haces? ¿Por qué aceptas dinero de un viejo idiota? 1196 01:07:56,436 --> 01:07:59,543 - Sólo ha sido un préstamo. - ¿Qué significa para ti? 1197 01:07:59,544 --> 01:08:01,548 - Nada; sólo es amable conmigo. - ¿Amable? 1198 01:08:01,549 --> 01:08:04,455 Le manejas a tu antojo. ¡Sacarle todo lo que puedes... 1199 01:08:04,456 --> 01:08:07,282 - ...a un pobre desgraciado! - Le gusta ayudarme... 1200 01:08:07,283 --> 01:08:10,459 ...y a mí no me importa. ¿Quién eres tú para juzgarme? 1201 01:08:17,387 --> 01:08:19,413 ¿Por qué no me lo pediste a mí? 1202 01:08:19,414 --> 01:08:21,478 Sabes de sobra que te lo daría. 1203 01:08:28,245 --> 01:08:31,764 ¿De qué sirve expresar con palabras los sentimientos? 1204 01:08:32,786 --> 01:08:34,420 Ya sé que sólo hace una semana que te conozco,... 1205 01:08:34,421 --> 01:08:37,204 ...pero qué más da una semana o toda una vida. 1206 01:08:38,687 --> 01:08:40,122 Te quiero. 1207 01:08:41,636 --> 01:08:44,202 Ahora ya lo sabes; si es que aún no lo sabías. 1208 01:08:46,667 --> 01:08:49,233 ¿Sabes? Un hombre necesita en la vida un rincón... 1209 01:08:49,234 --> 01:08:52,271 ...que pueda considerar suyo. He viajado por todo el mundo. 1210 01:08:53,230 --> 01:08:54,777 ¿Por qué no nos casamos? 1211 01:09:01,995 --> 01:09:03,719 No puedo, Mike. 1212 01:09:04,520 --> 01:09:06,314 ¿No puedes? 1213 01:09:06,315 --> 01:09:09,202 - ¿Qué pasa ahora? - Estoy casada. 1214 01:09:09,203 --> 01:09:11,438 - ¿Cómo? - No; no es lo que piensas. 1215 01:09:11,920 --> 01:09:13,935 Está en el hospital. Es un lisiado de guerra. 1216 01:09:14,607 --> 01:09:16,631 Está deshauciado. 1217 01:09:16,632 --> 01:09:18,917 Sé que no debería decir esto, lo sé,... 1218 01:09:18,918 --> 01:09:21,563 ...pero para mí es como si ya estuviera muerto. 1219 01:09:28,439 --> 01:09:31,576 Quizás la próxima vez que venga... 1220 01:09:33,280 --> 01:09:35,786 ¡Que Dios me perdone! Deseo la muerte de un hombre. 1221 01:09:36,939 --> 01:09:38,864 Tenemos que esperar. 1222 01:09:40,270 --> 01:09:42,172 ¿Podrás esperar? 1223 01:09:43,766 --> 01:09:47,345 - Me escribirás, ¿verdad? - No se me da nada bien. 1224 01:09:47,886 --> 01:09:50,432 Pero debes hacerlo. Una carta significa mucho... 1225 01:09:50,433 --> 01:09:53,900 ...para una mujer. Es una forma de estar unidos. 1226 01:09:53,770 --> 01:09:56,126 Vas a estar mucho tiempo fuera. 1227 01:09:56,127 --> 01:09:59,495 - Por favor, escríbeme. - De acuerdo. 1228 01:10:00,398 --> 01:10:02,354 Pero no aceptarás nada de los demás. 1229 01:10:02,355 --> 01:10:04,319 Y no aceptarás nada de ese viejo. 1230 01:10:05,200 --> 01:10:08,147 - De acuerdo. - No me importa... 1231 01:10:08,148 --> 01:10:10,813 ...tu pasado. Te lo perdonaré todo. 1232 01:10:11,594 --> 01:10:13,940 Pero de ahora en adelante sólo estarás conmigo. 1233 01:10:14,562 --> 01:10:16,575 Sólo estarás conmigo. ¿Lo prometes? 1234 01:10:17,206 --> 01:10:19,200 Lo prometo. 1235 01:10:23,150 --> 01:10:25,726 Pero nunca le escribí. A menudo me atormentaba... 1236 01:10:25,727 --> 01:10:28,343 ...la idea de no ser capaz de expresarme con palabras. 1237 01:10:29,266 --> 01:10:31,301 Nunca escribí. ¡Que Dios me perdone! 1238 01:10:31,945 --> 01:10:33,639 Su marido murió en febrero. 1239 01:10:33,640 --> 01:10:35,394 ¿Lo sabía? 1240 01:10:37,580 --> 01:10:39,434 ¿Cuándo regresó? 1241 01:10:40,176 --> 01:10:41,739 Hace dos días. 1242 01:10:42,250 --> 01:10:44,867 Debería haber vuelto antes, pero se estropeó el motor. 1243 01:10:45,989 --> 01:10:49,728 Estaba deseando verla y creí que estaría en la feria. 1244 01:11:10,571 --> 01:11:12,958 - ¿Y la dama que trabajaba aquí? - ¿La dama? 1245 01:11:13,840 --> 01:11:16,336 ¿La dama? No sé de quien me habla. 1246 01:11:17,880 --> 01:11:20,250 - No se referirá a Astra. - Sí. 1247 01:11:20,260 --> 01:11:23,222 - Casi nunca está aquí. - ¿Y su caseta? 1248 01:11:23,743 --> 01:11:26,880 Sólo la usa para adivinar el futuro. 1249 01:11:26,890 --> 01:11:27,712 - ¡Cuidado con lo que dices! - Sáqueme las manos de encima. 1250 01:11:27,713 --> 01:11:31,101 - ¡Habla, ojos de gusano! - Y eso hago. 1251 01:11:31,102 --> 01:11:33,167 No sabía que significara tanto para Vd. 1252 01:11:50,420 --> 01:11:53,868 Yo me ocupo. ¿Qué haces aquí? ¿No te dije que te fueras? 1253 01:11:57,567 --> 01:12:00,695 ¡Mike! Yo, yo iba a... 1254 01:12:00,696 --> 01:12:02,990 ¡Mike, ven a la cocina! 1255 01:12:02,991 --> 01:12:04,975 ¡Mike, no seas idiota! 1256 01:12:06,770 --> 01:12:08,495 ¿Qué es esto? ¿Una encerrona? 1257 01:12:08,496 --> 01:12:10,480 ¡Con todo lo que he hecho por ti! 1258 01:12:10,481 --> 01:12:12,705 ¡Maldita traidora! 1259 01:12:13,276 --> 01:12:14,779 Tenga, 50 libras. 1260 01:12:15,290 --> 01:12:18,870 Es todo lo que tengo. Quédeselo. 1261 01:12:18,880 --> 01:12:21,277 Sáqueme las manos de encima. Llamaré a la policía. 1262 01:12:25,979 --> 01:12:28,685 ¡Me las pagarás! ¡Maldita traidora! 1263 01:12:40,684 --> 01:12:43,590 - Llego demasiado pronto, ¿no? - No. 1264 01:12:43,600 --> 01:12:45,866 Creí que no volvería a verte. 1265 01:12:45,867 --> 01:12:48,763 ¡No me escribiste, Michael! ¡No lo hiciste! 1266 01:12:48,764 --> 01:12:51,760 Me hiciste una promesa, por si no lo recuerdas. 1267 01:12:52,292 --> 01:12:55,920 Y yo te di mi palabra. Hace 3 meses, ¿recuerdas? 1268 01:12:57,594 --> 01:12:59,700 ¡Tres meses embarcado! 1269 01:13:00,211 --> 01:13:02,808 ¡Con tu preciosa cara delante! 1270 01:13:03,369 --> 01:13:05,254 ¿No podías esperar? 1271 01:13:05,866 --> 01:13:09,770 No, Michael. ¡Te esperé! ¡De veras! 1272 01:13:09,780 --> 01:13:12,374 Te esperé, pero no me escribiste. 1273 01:13:12,375 --> 01:13:15,452 Te di tiempo para que pudieras arreglarlo todo. 1274 01:13:15,453 --> 01:13:17,758 ¡Y yo me lo tragué todo! 1275 01:13:18,601 --> 01:13:21,227 ¡No se puede confiar en ti! ¡Nunca cambiarás! 1276 01:13:22,280 --> 01:13:24,634 ¡Nunca podrás ser decente! ¡Por todos los santos! 1277 01:13:24,635 --> 01:13:27,301 ¡Ya te enseñaré yo a no ser tan vulgar! 1278 01:13:27,302 --> 01:13:29,557 ¡Apártate de la ventana! ¡Ven aquí! 1279 01:13:29,558 --> 01:13:32,224 ¡Hay dos tramos de escaleras que puedes bajar rodando! 1280 01:13:35,562 --> 01:13:38,310 ¡Pareces un demonio! Quizás haya sido una suerte. 1281 01:13:38,311 --> 01:13:40,767 ¡No me gustaría condenarme por tu culpa! 1282 01:13:47,834 --> 01:13:50,671 ¡Volveré en cuanto consiga calmar mi furia con alcohol! 1283 01:13:51,593 --> 01:13:54,269 ¡Llegan a tiempo para impedir que se cometa un asesinato! 1284 01:13:56,282 --> 01:13:58,518 ¿A qué hora volvió, Sr. Murray? 1285 01:13:59,150 --> 01:14:01,415 No volví, señor. Temía no poder controlarme... 1286 01:14:01,416 --> 01:14:04,553 - ...si volvía a enfurecerme. - ¿Adónde fue? 1287 01:14:05,174 --> 01:14:07,209 - A beber. - ¿Algún sitio en particular? 1288 01:14:07,650 --> 01:14:10,376 Ninguno en particular. Anduve de bar en bar. 1289 01:14:10,377 --> 01:14:13,480 - ¿Vio a alguien conocido? - No, señor. 1290 01:14:13,490 --> 01:14:16,446 No, al menos que yo recuerde. 1291 01:14:16,447 --> 01:14:18,942 Debí de coger el tren de las 11,... 1292 01:14:18,943 --> 01:14:21,187 ...porque llegué a Southampton poco después de las 12. 1293 01:14:22,210 --> 01:14:25,570 Estuve toda la noche pensando y hoy estaba desesperado. 1294 01:14:26,298 --> 01:14:29,673 La culpa fue mía; me pidió que le escribiera y no lo hice. 1295 01:14:30,462 --> 01:14:32,233 Así que hoy venía a hacer las paces. 1296 01:14:32,234 --> 01:14:36,650 Sí, y al verle a Vd. aquí, creí que volvía a las andadas. 1297 01:14:36,931 --> 01:14:39,206 ¿Seguro que no volvió por esto? 1298 01:14:45,252 --> 01:14:47,602 ¿Estaría dispuesto a firmar una declaración, Sr. Murray? 1299 01:14:48,882 --> 01:14:50,160 Sí, señor. 1300 01:14:51,222 --> 01:14:52,774 ¡Wilson! 1301 01:14:53,947 --> 01:14:55,896 ¿Le importaría acompañarle a comisaría? 1302 01:15:08,379 --> 01:15:10,736 - ¿Cree que actuaba? - Bueno, es irlandés. 1303 01:15:11,408 --> 01:15:13,914 ¿Aún cree que Pollard se inventó lo del librero? 1304 01:15:13,915 --> 01:15:18,106 ¿El librero? No, era cierto. Es un ser de carne y hueso. 1305 01:15:18,107 --> 01:15:22,510 ¿No deberíamos investigarle? Los demás implicados... 1306 01:15:22,520 --> 01:15:24,150 - ...han contado su versión. - ¿No me diga? 1307 01:15:25,161 --> 01:15:27,290 ¿Qué me dice de Astra? 1308 01:15:27,291 --> 01:15:29,529 Sólo sabemos lo que los demás cuentan de ella. 1309 01:15:30,180 --> 01:15:31,994 Cada uno la ve de un modo diferente. 1310 01:15:31,995 --> 01:15:35,507 Para la Sra. Finch, era toda una dama. 1311 01:15:35,508 --> 01:15:37,897 Me mira demasiado, Sra. Finch. 1312 01:15:37,898 --> 01:15:40,407 - Para su hermana... - ¡Adelante! 1313 01:15:41,216 --> 01:15:43,440 ¡Vamos! ¡Hazlo! 1314 01:15:43,662 --> 01:15:46,119 - Para Pollard: - Gracias, Sr. Pollard. 1315 01:15:46,120 --> 01:15:48,198 No sé qué habría hecho sin Vd. 1316 01:15:48,759 --> 01:15:51,189 - Para Baker: - Para ser capaz... 1317 01:15:51,190 --> 01:15:53,895 ...de leer el pensamiento, pierde mucho el tiempo. 1318 01:15:53,896 --> 01:15:56,891 - Para Murray: - De acuerdo, Mike. 1319 01:15:57,582 --> 01:16:00,800 A partir de ahora sólo estaré contigo. Lo prometo. 1320 01:16:00,801 --> 01:16:03,588 Hemos visto a muchas Astras; ¿pero cuál es la verdadera? 1321 01:16:03,589 --> 01:16:06,116 - Bueno, ¿acaso importa? - Sí; si supiéramos... 1322 01:16:06,117 --> 01:16:08,370 ...qué clase de mujer era, sería más fácil descubrir... 1323 01:16:08,380 --> 01:16:09,960 ...quién la mató y por qué. 1324 01:16:09,961 --> 01:16:12,572 Aún así son especulaciones. Centrémonos en los hechos. 1325 01:16:12,573 --> 01:16:15,323 - Por ejemplo, Murray. - Muy bien, Murray 1326 01:16:16,583 --> 01:16:18,780 Creo que podría haberla matado en un ataque de ira. 1327 01:16:19,477 --> 01:16:21,752 Pero no es de los que se van, se lo piensa, vuelve... 1328 01:16:21,753 --> 01:16:24,949 - ...y la mata a sangre fría. - ¿A sangre fría? ¿Y borracho? 1329 01:16:24,950 --> 01:16:27,180 No, ni siquiera borracho. 1330 01:16:27,639 --> 01:16:29,848 Pero su descripción del librero es real. 1331 01:16:31,806 --> 01:16:34,284 Quizás fuera él. Sí, ¿recuerda que dijo:... 1332 01:16:34,285 --> 01:16:36,717 ..."Después de todo lo que he hecho por ti"? 1333 01:16:37,780 --> 01:16:39,851 Supongamos que estaba chiflado por Astra. 1334 01:16:40,443 --> 01:16:42,722 Descubre que le engaña y que le está tomando el pelo. 1335 01:16:42,723 --> 01:16:45,835 Uno de sus rivales le echa a patadas por las escaleras... 1336 01:16:45,836 --> 01:16:47,907 ...y queda como un tonto delante de ella. 1337 01:16:48,755 --> 01:16:51,256 Sí, podría ser un tipo despiadado y mezquino. 1338 01:16:52,891 --> 01:16:55,482 ¿Recuerda que dijo: "Me las pagarás" o algo así? 1339 01:16:55,483 --> 01:16:57,724 ¿Catherine y Baker están descartados? 1340 01:16:57,725 --> 01:16:59,653 No, claro que no. 1341 01:16:59,654 --> 01:17:03,830 Veamos; cuatro personas tienen motivos para matarla. 1342 01:17:03,593 --> 01:17:05,902 Y al parecer ninguno tiene una coartada. 1343 01:17:05,903 --> 01:17:09,139 Su hermana y su amante, Baker. 1344 01:17:09,140 --> 01:17:11,523 ¿Recuerda que mintió al contarnos lo que hizo? 1345 01:17:11,524 --> 01:17:14,249 Seguramente comentaron juntos lo que había pasado. 1346 01:17:14,250 --> 01:17:17,137 Él decidió volver para ver si Astra cambiaba de opinión. 1347 01:17:17,138 --> 01:17:19,771 Ella no le escuchó; él perdió los estribos... 1348 01:17:21,874 --> 01:17:23,904 Pudo ser él. 1349 01:17:24,269 --> 01:17:26,534 Pudo ser Murray. 1350 01:17:27,856 --> 01:17:29,692 Al fin y al cabo esto es suyo. 1351 01:17:30,811 --> 01:17:33,980 El siguiente paso será encontrar al librero. 1352 01:17:34,590 --> 01:17:37,638 Quería pasar desapercibido. Pero me extraña... 1353 01:17:37,639 --> 01:17:39,534 ...que la Sra. Finch no le viera nunca. 1354 01:17:40,335 --> 01:17:43,275 - ¿Por qué no le mencionó? - Siempre me daba un regalo... 1355 01:17:43,276 --> 01:17:46,547 ...cuando le abría la puerta. Nunca se olvidaba. 1356 01:17:46,548 --> 01:17:48,361 Y una puede pasar por alto muchas cosas... 1357 01:17:48,362 --> 01:17:50,938 - ...si alguien es generoso. - Sí, ya lo creo. 1358 01:17:51,740 --> 01:17:54,660 - Se llama Kohun y es librero. - Eso es. 1359 01:17:54,670 --> 01:17:56,873 Era muy agradable y además rico. 1360 01:17:56,874 --> 01:17:59,680 La Sra. Astra estaba muy ilusionada con él. 1361 01:17:59,690 --> 01:18:01,435 Creo que le hablé de esto esta mañana, ¿lo recuerda? 1362 01:18:01,436 --> 01:18:03,420 Es posible. ¿Lo vio anoche? 1363 01:18:03,421 --> 01:18:05,537 No, pero me fui tarde a casa. 1364 01:18:06,309 --> 01:18:08,779 El Sr. Finch no apareció hasta después de las 10. 1365 01:18:09,501 --> 01:18:12,208 - ¿Eres tú, Alfie? - Sí, mamá. 1366 01:18:12,209 --> 01:18:15,226 - Ya deberías estar en la cama. - Un momento; entra, hijo. 1367 01:18:16,810 --> 01:18:18,175 Acércate. 1368 01:18:18,176 --> 01:18:21,193 - ¿Estaba en casa anoche? - No, se fue al cine. 1369 01:18:21,194 --> 01:18:23,399 - Fue a ver "Tarzán", ¿verdad? - Al cine, ¿no? 1370 01:18:23,890 --> 01:18:26,676 - ¿Sueles llegar a esta hora? - Sí. Mamá quiere que llegue... 1371 01:18:26,677 --> 01:18:28,701 - ...antes de las 9. - ¿A las 9 en punto? 1372 01:18:28,702 --> 01:18:31,989 - ¿Llegaste ayer a esta hora? - Sí, justo antes de las 9. 1373 01:18:33,473 --> 01:18:36,681 - Presta mucha atención, Alfie. - Presta atención, Alfie. 1374 01:18:36,682 --> 01:18:39,743 Ayer por la noche, ¿viste a alguien en la calle... 1375 01:18:39,744 --> 01:18:41,737 ...o entrando en casa de la Sra. Huston? 1376 01:18:42,548 --> 01:18:43,781 - No. - ¿Seguro? 1377 01:18:44,884 --> 01:18:47,210 - Seguro. - Muy bien; gracias, Alfie. 1378 01:18:47,211 --> 01:18:49,356 Ya puedes irte y no olvides lavarte el cuello. 1379 01:18:49,357 --> 01:18:51,120 - No, mamá. - Un segundo, Alfie. 1380 01:18:51,611 --> 01:18:53,899 ¿Conocía la Sra. Huston a Kohun desde hace mucho? 1381 01:18:53,900 --> 01:18:56,926 Se conocían hacía poco. Quedaron alguna vez... 1382 01:18:56,927 --> 01:18:59,492 ...en la ciudad. No iba mucho a su casa. 1383 01:18:59,493 --> 01:19:02,560 Supongo que no le apetecía mucho, dado que él estaba... 1384 01:19:02,561 --> 01:19:05,326 - ¿Sí, Sra. Finch? - Dijo: "Feliz Navidad". 1385 01:19:06,870 --> 01:19:08,644 - ¿Qué sucede? - Le pregunté si oyó algo... 1386 01:19:08,645 --> 01:19:11,730 - ...al pasar por allí delante. - ¿Oíste al loro? 1387 01:19:11,731 --> 01:19:14,132 Sí. Dijo: "Feliz Navidad". 1388 01:19:15,414 --> 01:19:18,201 ¡Claro! ¡Qué tonto soy! 1389 01:19:19,363 --> 01:19:22,691 - Gracias. ¡Butler! - ¡Vaya! 1390 01:19:24,656 --> 01:19:26,862 - ¿Qué sucede? - ¿Recuerda lo que dijo Murray... 1391 01:19:26,863 --> 01:19:28,998 ...cuando la encontró con Kohun? Ella gritó:... 1392 01:19:28,999 --> 01:19:31,584 ..."¿Por qué has vuelto? Te dije que te largaras". 1393 01:19:31,585 --> 01:19:33,499 - ¿Y? - No se lo decía a Murray. 1394 01:19:33,500 --> 01:19:37,740 - No. ¿Voy a ver a Kohun? - Haremos otra visita antes. 1395 01:19:59,604 --> 01:20:01,277 Perdone que le moleste a estas horas, Sr. Pollard,... 1396 01:20:01,278 --> 01:20:03,872 ...pero me gustaría hablar con Vd. 1397 01:20:03,873 --> 01:20:06,623 De acuerdo. Pase. 1398 01:20:07,254 --> 01:20:09,429 Verá, contamos con nuevas pruebas. 1399 01:20:09,920 --> 01:20:13,418 - ¿Recuerda al librero? - ¿Le han encontrado ya? 1400 01:20:13,419 --> 01:20:15,320 Aún no. 1401 01:20:15,633 --> 01:20:17,657 Pero sabemos quién es. Se llama Kohun. 1402 01:20:17,658 --> 01:20:20,193 ¿Kohun? ¿Cree que lo hizo él? 1403 01:20:20,194 --> 01:20:22,478 Quizás. 1404 01:20:23,360 --> 01:20:25,615 Ahora hay que averiguar quién volvió a la casa. 1405 01:20:27,309 --> 01:20:29,304 Podría haber sido Murray. 1406 01:20:29,305 --> 01:20:32,291 ¿Murray? ¿Está mezclado en esto? 1407 01:20:33,273 --> 01:20:36,411 Ayer tuvo una violenta pelea con la Sra. Huston. 1408 01:20:36,412 --> 01:20:38,667 - ¿Estuvo allí anoche? - Sí. 1409 01:20:39,539 --> 01:20:41,854 ¡Murray! ¡Claro! 1410 01:20:41,855 --> 01:20:44,701 - Es el hombre que buscan. - Le vieron salir de la casa. 1411 01:20:44,702 --> 01:20:46,485 Pero amenazó con volver. 1412 01:20:47,126 --> 01:20:49,663 Supongo que no le vería regresar. 1413 01:20:49,664 --> 01:20:51,517 Habría oído llamar a la puerta o notado algo. 1414 01:20:51,518 --> 01:20:53,881 No, nada. 1415 01:20:56,418 --> 01:20:58,664 ¡La llave! ¡Detrás de la puerta! 1416 01:20:59,306 --> 01:21:01,590 Murray no tenía que llamar. Podía usar la llave. 1417 01:21:02,142 --> 01:21:03,715 ¡Por supuesto! 1418 01:21:04,427 --> 01:21:06,115 Gracias, Sr. Pollard. 1419 01:21:06,776 --> 01:21:08,800 Ahora todo está bastante claro. 1420 01:21:08,801 --> 01:21:10,534 Así que fue Murray. 1421 01:21:11,236 --> 01:21:13,682 En teoría, lo que voy a hacer no está permitido,... 1422 01:21:13,683 --> 01:21:16,649 ...pero no creo que pase nada porque se lo cuente. 1423 01:21:17,171 --> 01:21:19,236 Esto es lo que creo que sucedió. 1424 01:21:19,237 --> 01:21:21,922 Tras dejar la casa, Murray se emborrachó. 1425 01:21:21,923 --> 01:21:24,408 Bebió para calmar su ira, tal como dijo. 1426 01:21:24,919 --> 01:21:26,792 Y luego volvió para hablar del asunto. 1427 01:21:26,793 --> 01:21:30,191 Usó la llave que hay detrás de la puerta, como Vd. dijo. 1428 01:21:32,150 --> 01:21:33,980 Afuera estaba muy oscuro, ¿recuerda? 1429 01:21:34,662 --> 01:21:37,228 Así que pudo entrar sin que nadie le viera. 1430 01:21:38,911 --> 01:21:40,936 Había luz en la ventana del dormitorio,... 1431 01:21:41,757 --> 01:21:43,431 ...así que sabía dónde encontrarla. 1432 01:21:44,875 --> 01:21:46,910 Pero no sabía si estaba sola. 1433 01:21:47,942 --> 01:21:51,841 Subió las escaleras todo lo sigilosamente que pudo. 1434 01:21:55,762 --> 01:21:57,807 Llegó al descansillo... 1435 01:21:58,499 --> 01:22:00,524 ...y se dirigió hacia la puerta. 1436 01:22:01,968 --> 01:22:05,757 Y luego, procurando no hacer ruido,... 1437 01:22:07,280 --> 01:22:09,126 ...la abrió,... 1438 01:22:09,127 --> 01:22:11,000 ...entró... 1439 01:22:12,200 --> 01:22:14,147 ...y allí estaba ella. Sola. 1440 01:22:15,220 --> 01:22:16,784 ¡Sí! 1441 01:22:17,225 --> 01:22:19,399 ¡Sí! ¡Eso fue lo que pasó! 1442 01:22:19,400 --> 01:22:21,364 Luego el loro dijo: "Feliz Navidad". 1443 01:22:21,365 --> 01:22:24,502 Se giró y le vio a Vd., Sr. Pollard. 1444 01:22:25,279 --> 01:22:26,903 Su asesino. 1445 01:22:30,691 --> 01:22:32,325 ¿Qué quiere? 1446 01:22:32,326 --> 01:22:34,369 ¿No habrá venido a declararse otra vez? 1447 01:22:34,370 --> 01:22:36,705 Ya le dije esta tarde cómo están las cosas. 1448 01:22:39,341 --> 01:22:41,276 ¡Albert! ¿Qué le pasa? 1449 01:22:43,812 --> 01:22:45,898 ¡Albert! ¡No! 1450 01:22:50,780 --> 01:22:53,950 Nadie volverá a amarte. No volverás a estar con nadie. 1451 01:22:53,960 --> 01:22:55,190 Nadie podrá tenerte. 1452 01:22:55,792 --> 01:22:58,480 Te di todo lo que tenía. 1453 01:22:58,602 --> 01:23:01,448 Te burlaste de mí. Te reíste de mí. 1454 01:23:04,796 --> 01:23:06,881 Te reíste de mí. 1455 01:23:09,277 --> 01:23:13,286 Eso fue lo que pasó, ¿verdad, Sr. Pollard? 1456 01:23:18,119 --> 01:23:19,303 Sí. 110075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.