All language subtitles for The.Legend.of.Anle.S01E17.2023.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ANDY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,420 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 17] 25 00:04:25,460 --> 00:04:26,180 Your Highness. 26 00:04:55,340 --> 00:04:56,060 Your Highness. 27 00:04:56,340 --> 00:04:57,060 I don't know 28 00:04:57,340 --> 00:04:59,780 what I did to incur Official Ren's wrath 29 00:05:00,620 --> 00:05:01,620 and make her point her sword at me. 30 00:05:02,540 --> 00:05:05,220 ♪The endless night awaits the break of day♪ 31 00:05:05,620 --> 00:05:09,420 ♪Blurring myriad obsessions along the way♪ 32 00:05:10,460 --> 00:05:12,820 ♪Love and hate, in a frantic rush, can't escape♪ 33 00:05:12,820 --> 00:05:13,900 You misunderstood her, Cheng'en. 34 00:05:14,300 --> 00:05:16,340 ♪A heart falls into the abyss♪ 35 00:05:16,340 --> 00:05:17,700 I know what Ren Anle is like. 36 00:05:18,620 --> 00:05:20,060 She would never injure anyone for no reason. 37 00:05:20,140 --> 00:05:21,980 ♪You can't discern♪ 38 00:05:22,260 --> 00:05:25,260 ♪Shattering illusions of desolation and dismay♪ 39 00:05:25,260 --> 00:05:27,420 Miss Di, your frantic demeanor 40 00:05:27,700 --> 00:05:29,540 doesn't look like that of a Crown Princess. 41 00:05:29,820 --> 00:05:30,900 Since you can't handle it, 42 00:05:31,260 --> 00:05:32,780 you should just go home. 43 00:05:33,540 --> 00:05:34,260 Ren Anle. 44 00:05:36,180 --> 00:05:38,620 Di Cheng'en is my Crown Princess whom I've waited for ten years. 45 00:05:38,620 --> 00:05:41,500 ♪Across the distance, years go by in peace♪ 46 00:05:43,060 --> 00:05:46,220 ♪Across the galaxies, my love will never cease♪ 47 00:05:46,220 --> 00:05:48,020 No one can change my mind. 48 00:05:51,140 --> 00:05:52,540 No one can ever 49 00:05:53,220 --> 00:05:54,420 belittle you. 50 00:05:54,420 --> 00:05:58,820 ♪How can I forget? Promises within my heart stray♪ 51 00:06:00,940 --> 00:06:02,700 ♪Journeying under the moon, three thousand li I tread♪ 52 00:06:02,700 --> 00:06:03,260 Jili. 53 00:06:04,100 --> 00:06:04,700 The hairpin. 54 00:06:05,020 --> 00:06:05,660 Yes, Your Highness. 55 00:06:05,660 --> 00:06:08,260 ♪Brushing shoulders as we go our separate ways♪ 56 00:06:09,060 --> 00:06:12,580 ♪Witnessing the trials and tribulations of life's tempestuous play♪ 57 00:06:13,460 --> 00:06:16,740 ♪Making a pact with you, our destinies aligned♪ 58 00:06:17,500 --> 00:06:21,140 ♪Across the starlit skies, our anticipation spreads♪ 59 00:06:21,700 --> 00:06:25,460 ♪Countless thoughts and yearnings, in cycles they reside♪ 60 00:06:26,540 --> 00:06:33,060 ♪I'll stand by your side, wishing for a world serene♪ 61 00:06:39,540 --> 00:06:42,300 (This used to be your mother's hairpin.) 62 00:06:43,500 --> 00:06:45,220 (If there's someone you fancy,) 63 00:06:45,500 --> 00:06:47,980 (help her put this on.) 64 00:06:50,660 --> 00:06:54,100 ♪Journeying under the moon, three thousand li I tread♪ 65 00:06:54,740 --> 00:06:58,020 ♪Brushing shoulders as we go our separate ways♪ 66 00:07:00,100 --> 00:07:01,540 (You are the Crown Prince of Jing?) 67 00:07:02,500 --> 00:07:03,540 (So, since I saved you,) 68 00:07:03,820 --> 00:07:05,420 (that makes me the Crown Princess.) 69 00:07:05,700 --> 00:07:06,660 (I am betrothed to someone else.) 70 00:07:07,020 --> 00:07:08,100 You will marry no one else but her? 71 00:07:08,660 --> 00:07:09,580 I will marry no one else but her. 72 00:07:10,620 --> 00:07:13,740 (You're different from all the ladies I've met.) 73 00:07:14,540 --> 00:07:15,820 You're just like Ziyuan. 74 00:07:17,260 --> 00:07:20,580 You'd never go against your will. 75 00:07:21,540 --> 00:07:23,420 (If not for my tender loving care,) 76 00:07:23,580 --> 00:07:24,900 (Your Highness, you wouldn't have forgotten) 77 00:07:24,900 --> 00:07:26,260 (Di Ziyuan, whom you've waited for ten years,) 78 00:07:26,500 --> 00:07:27,700 (and fallen in love with me.) 79 00:07:33,220 --> 00:07:34,100 Your Highness. 80 00:07:34,380 --> 00:07:35,300 You're blushing. 81 00:07:36,260 --> 00:07:37,940 Even if I can't be the Crown Princess, 82 00:07:38,100 --> 00:07:39,820 I'll be somewhere close to you 83 00:07:39,820 --> 00:07:41,820 and see whom your heart is beating for. 84 00:07:46,540 --> 00:07:47,220 Ziyuan. 85 00:07:47,580 --> 00:07:48,700 The Founding Emperor 86 00:07:48,700 --> 00:07:49,980 had appointed you as the Crown Princess. 87 00:07:50,260 --> 00:07:51,260 The position of Crown Princess 88 00:07:51,540 --> 00:07:52,540 belongs to only you. 89 00:07:56,300 --> 00:07:57,220 Ren Anle. 90 00:08:00,140 --> 00:08:02,180 Han Ye will marry Di Ziyuan. 91 00:08:04,140 --> 00:08:06,380 He'd never hand the position of Crown Princess 92 00:08:08,020 --> 00:08:10,420 to any other lady in the world 93 00:08:15,140 --> 00:08:17,140 even if he had fallen in love with someone else. 94 00:09:04,380 --> 00:09:06,500 Crown Prince, do you even remember 95 00:09:06,700 --> 00:09:07,700 what I've told you? 96 00:09:18,260 --> 00:09:19,540 Your Majesty. 97 00:09:19,540 --> 00:09:20,820 -Grandmother. -Empress Dowager. 98 00:09:28,660 --> 00:09:30,420 I remember that you've always taught me 99 00:09:30,940 --> 00:09:31,860 that whatever is spoken 100 00:09:32,220 --> 00:09:33,220 must be honored with actions. 101 00:09:33,980 --> 00:09:35,380 As the Crown Prince of Jing, 102 00:09:35,700 --> 00:09:36,700 I have to lead by example. 103 00:09:37,100 --> 00:09:37,940 I once said 104 00:09:38,700 --> 00:09:40,820 that only Di Cheng'en will be the Crown Princess, 105 00:09:42,260 --> 00:09:44,380 and this is the time for me to honor this promise. 106 00:09:46,700 --> 00:09:49,420 You do remember that you are the Crown Prince of Jing. 107 00:09:50,540 --> 00:09:53,260 Then, do you remember that she is the daughter of a traitor? 108 00:09:56,100 --> 00:09:56,980 The Di family's crimes 109 00:09:57,380 --> 00:09:58,260 have nothing to do with Cheng'en. 110 00:09:59,020 --> 00:10:00,660 Moreover, she has been imprisoned in Dai Mountain 111 00:10:00,660 --> 00:10:01,820 for ten years. 112 00:10:03,100 --> 00:10:04,980 Now, she's heeded the Emperor's orders and changed her name to Cheng'en. 113 00:10:05,900 --> 00:10:07,020 Grandmother, no matter what, 114 00:10:07,020 --> 00:10:09,260 you shouldn't blame her for what happened ten years ago. 115 00:10:13,900 --> 00:10:15,980 You pretend to be subservient to me 116 00:10:17,420 --> 00:10:19,340 while you play out your schemes here 117 00:10:19,340 --> 00:10:20,420 and bewitch the Crown Prince. 118 00:10:21,660 --> 00:10:23,340 You're from the Di family all right. 119 00:10:24,620 --> 00:10:25,340 Emperor. 120 00:10:25,860 --> 00:10:26,980 Give the order 121 00:10:26,980 --> 00:10:29,100 and throw this vixen out of the Crown Prince's Residence! 122 00:10:30,740 --> 00:10:32,300 It was my wish to make Cheng'en 123 00:10:32,300 --> 00:10:33,100 the Crown Princess, 124 00:10:33,980 --> 00:10:35,340 and it's stated in the Founding Emperor's will. 125 00:10:36,300 --> 00:10:38,220 I do not understand why you keep objecting to this decision. 126 00:10:40,180 --> 00:10:42,860 How dare you mention the Founding Emperor and break my heart 127 00:10:43,180 --> 00:10:45,580 just to protect the daughter of a traitor. 128 00:10:48,940 --> 00:10:49,820 Emperor. 129 00:10:50,700 --> 00:10:52,940 This is the Crown Prince you've raised. 130 00:10:53,540 --> 00:10:54,100 Mother. 131 00:10:54,780 --> 00:10:55,980 Calm down. 132 00:10:56,420 --> 00:10:58,540 I heard that when Di Cheng'en was in Dai Mountain, 133 00:10:58,620 --> 00:10:59,980 she transcribed Buddhist sutras every day 134 00:10:59,980 --> 00:11:01,300 to pray for both of us. 135 00:11:01,660 --> 00:11:04,540 Since she returned to the capital, she has been obedient and respectful. 136 00:11:04,780 --> 00:11:06,540 Perhaps she is not as you thought... 137 00:11:06,540 --> 00:11:07,300 Emperor. 138 00:11:08,100 --> 00:11:10,420 Have you also forgotten the past as well? 139 00:11:11,060 --> 00:11:12,900 Have you been bewitched 140 00:11:12,900 --> 00:11:14,100 by this Di woman's lies too? 141 00:11:14,860 --> 00:11:17,220 My opinion is that the Crown Prince has grown up, 142 00:11:17,620 --> 00:11:19,220 and he knows who he wants 143 00:11:19,220 --> 00:11:20,660 to be his Crown Princess. 144 00:11:20,860 --> 00:11:21,980 As his elders, 145 00:11:22,300 --> 00:11:23,980 we should not interfere too much. 146 00:11:24,740 --> 00:11:25,100 You... 147 00:11:41,980 --> 00:11:42,780 All of you. 148 00:11:43,300 --> 00:11:44,540 You may continue this folly, 149 00:11:45,740 --> 00:11:48,500 but as long as I am the Empress Dowager of Jing, 150 00:11:50,020 --> 00:11:51,020 this Di woman 151 00:11:51,500 --> 00:11:53,860 will never enter the Crown Prince's Residence. 152 00:12:16,380 --> 00:12:18,180 Regardless of tonight's outcome or lack thereof, 153 00:12:20,260 --> 00:12:22,180 this banquet is for you. 154 00:12:25,500 --> 00:12:26,580 The position of Crown Princess 155 00:12:29,620 --> 00:12:31,300 will always be yours. 156 00:12:39,780 --> 00:12:44,380 ♪It was meant to be a moment's pleasure♪ 157 00:12:45,660 --> 00:12:50,660 ♪I turn around, hiding my loving gaze♪ 158 00:12:52,660 --> 00:12:59,020 ♪Despite having regrets, sadness overwhelms them all♪ 159 00:13:00,340 --> 00:13:04,860 ♪Frowning on the moon on a desolate fall night♪ 160 00:13:06,540 --> 00:13:09,340 ♪Alas, my yearning has come to naught♪ 161 00:13:10,060 --> 00:13:13,180 ♪Love has died as raging waves did us part♪ 162 00:13:14,100 --> 00:13:18,900 ♪The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream♪ 163 00:13:20,820 --> 00:13:23,540 ♪The broken strings reverberate♪ 164 00:13:24,340 --> 00:13:27,660 ♪Unable to feel each other in our hearts♪ 165 00:13:28,500 --> 00:13:34,860 ♪Lamenting how hasty love and hate is♪ 166 00:13:34,860 --> 00:13:36,020 It's snowing heavily. 167 00:13:36,020 --> 00:13:36,940 You should hurry up. 168 00:13:40,300 --> 00:13:41,420 Luo Mingxi. 169 00:13:42,260 --> 00:13:43,620 You didn't see 170 00:13:44,780 --> 00:13:46,780 my sword dance in the banquet. 171 00:13:46,780 --> 00:13:48,340 Even Han Ye was mesmerized. 172 00:13:52,020 --> 00:13:54,180 Where's your confidence as the minister of the Court of Judicial Review now? 173 00:13:55,940 --> 00:13:56,860 You're right. 174 00:13:58,380 --> 00:13:59,380 Earlier, 175 00:13:59,420 --> 00:14:01,020 when I tried to intimidate Di Cheng'en, 176 00:14:01,740 --> 00:14:02,940 my imposing aura 177 00:14:03,620 --> 00:14:05,380 shocked everyone there. 178 00:14:07,260 --> 00:14:08,060 I know 179 00:14:08,700 --> 00:14:09,420 I never have to worry 180 00:14:09,420 --> 00:14:10,580 about anything you do. 181 00:14:14,060 --> 00:14:15,940 Still, I feel guilty. 182 00:14:18,300 --> 00:14:19,820 Is it because of Han Ye or Di Cheng'en? 183 00:14:25,620 --> 00:14:28,380 It's because of my late father. 184 00:14:29,700 --> 00:14:31,500 When Han Ye held the hairpin in his hand, 185 00:14:32,740 --> 00:14:33,660 I was actually hoping 186 00:14:33,660 --> 00:14:35,780 that he would put it on my head. 187 00:14:39,260 --> 00:14:40,740 What was I thinking? 188 00:14:42,140 --> 00:14:43,860 That hairpin belongs to the Han family. 189 00:14:47,700 --> 00:14:48,340 Ziyuan. 190 00:14:49,540 --> 00:14:51,100 I believe the late Marquis 191 00:14:51,260 --> 00:14:52,780 would understand the dilemma you're facing. 192 00:14:56,140 --> 00:14:57,900 I'd like to take a stroll in the former Marquis's residence. 193 00:14:58,580 --> 00:14:59,220 I'll come with you. 194 00:15:00,900 --> 00:15:01,700 No need. 195 00:15:02,340 --> 00:15:03,460 There are some things 196 00:15:03,780 --> 00:15:05,580 that I want to tell my father alone. 197 00:15:07,980 --> 00:15:08,940 Very well. 198 00:15:13,740 --> 00:15:16,100 ♪I've concealed my yearning for you♪ 199 00:15:16,660 --> 00:15:20,260 ♪And guarded your smile♪ 200 00:15:21,460 --> 00:15:27,940 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 201 00:15:29,020 --> 00:15:35,660 ♪I'd go the distance for you, may the light stay with you♪ 202 00:15:36,900 --> 00:15:43,620 ♪Romance aside, I fight for my destiny alongside you♪ 203 00:15:44,620 --> 00:15:51,340 ♪You're my dream from the bygone youth, arriving at the end of my life♪ 204 00:15:52,500 --> 00:15:58,340 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life, will you still remember me?♪ 205 00:15:58,340 --> 00:15:59,460 Lengbei, look. 206 00:16:01,820 --> 00:16:03,100 It's snowing heavily. 207 00:16:03,980 --> 00:16:05,340 When we wake up tomorrow, 208 00:16:06,700 --> 00:16:08,900 the capital will be covered in white, 209 00:16:10,020 --> 00:16:11,700 leaving not even the slightest trace. 210 00:16:14,340 --> 00:16:16,660 If the snow were any heavier, 211 00:16:17,700 --> 00:16:20,700 do you think it can cover the bloodstains in the Residence of Marquis Jing'an? 212 00:16:25,580 --> 00:16:26,780 I only know 213 00:16:27,060 --> 00:16:28,380 that if the snow keeps falling, 214 00:16:29,260 --> 00:16:30,340 you're going to fall sick. 215 00:16:35,580 --> 00:16:36,660 Go back to your room. 216 00:16:41,020 --> 00:16:43,780 That Di woman is scheming her way to become the Crown Princess. 217 00:16:44,220 --> 00:16:46,580 She must be plotting to restore her family's power. 218 00:16:47,580 --> 00:16:49,340 Di Cheng'en is joining the Crown Princess selection 219 00:16:50,460 --> 00:16:51,700 firstly because the Crown Prince 220 00:16:52,340 --> 00:16:54,220 insists on following the Founding Emperor's will, 221 00:16:54,700 --> 00:16:55,540 and secondly, 222 00:16:55,540 --> 00:16:56,780 as his father, 223 00:16:57,220 --> 00:16:58,820 I tried my best 224 00:16:59,100 --> 00:17:00,460 but still couldn't persuade him 225 00:17:00,660 --> 00:17:02,100 to abandon her and select someone else. 226 00:17:02,340 --> 00:17:03,220 I had no choice 227 00:17:03,580 --> 00:17:05,540 but to let her return. 228 00:17:10,820 --> 00:17:12,220 Still, Mother, do not worry. 229 00:17:12,660 --> 00:17:14,100 If she's plotting something, 230 00:17:15,660 --> 00:17:17,100 I'll take this opportunity 231 00:17:17,260 --> 00:17:19,980 to eradicate the Di family once and for all. 232 00:17:20,460 --> 00:17:22,660 However, if she's truly loyal to us, 233 00:17:24,220 --> 00:17:25,660 she would prove much use 234 00:17:26,540 --> 00:17:27,820 to us. 235 00:17:28,900 --> 00:17:30,900 Years ago, Di Yongning killed himself 236 00:17:31,100 --> 00:17:32,900 without admitting his family's treacherous ambitions 237 00:17:32,900 --> 00:17:34,780 to everyone in the nation. 238 00:17:35,340 --> 00:17:36,220 Even now, 239 00:17:36,900 --> 00:17:38,140 there are still people 240 00:17:38,380 --> 00:17:40,980 who doubt the crimes of the Di family. 241 00:17:41,460 --> 00:17:42,140 That's why 242 00:17:42,540 --> 00:17:45,660 I exiled the Di orphan to Dai Mountain 243 00:17:46,260 --> 00:17:47,460 so that she would 244 00:17:47,900 --> 00:17:49,580 swear her loyalty 245 00:17:49,580 --> 00:17:50,460 and her family's 246 00:17:51,340 --> 00:17:53,220 to me. 247 00:17:55,700 --> 00:17:58,780 If Di Cheng'en becomes the Crown Princess, 248 00:17:59,340 --> 00:18:00,700 to the Crown Prince, 249 00:18:01,100 --> 00:18:02,580 he is merely honoring 250 00:18:02,660 --> 00:18:03,900 the Founding Emperor's will. 251 00:18:04,020 --> 00:18:04,580 However, 252 00:18:05,620 --> 00:18:07,260 to me, 253 00:18:08,180 --> 00:18:10,420 she is the key to taming the Di family 254 00:18:11,260 --> 00:18:13,500 and will be my secret weapon. 255 00:18:13,820 --> 00:18:16,740 [Marquis Zhongyi's Residence] 256 00:18:29,940 --> 00:18:30,380 My Lord. 257 00:18:30,380 --> 00:18:31,180 Stand right there. 258 00:18:37,060 --> 00:18:37,940 My Lord. 259 00:18:38,060 --> 00:18:38,820 Father. 260 00:18:38,820 --> 00:18:41,740 Do you know how much trouble I've gone through 261 00:18:42,060 --> 00:18:45,020 to transfer you from the Northwest to Jiangnan? 262 00:18:45,740 --> 00:18:46,900 Why have you run away and come back? 263 00:18:48,300 --> 00:18:49,060 Speak. 264 00:18:51,180 --> 00:18:53,260 Did you get yourself into trouble again? 265 00:18:53,260 --> 00:18:54,020 No. 266 00:18:54,220 --> 00:18:55,180 I didn't. 267 00:18:56,140 --> 00:18:57,540 It's just that I missed you... 268 00:18:57,540 --> 00:18:58,820 Cut that out! 269 00:18:59,900 --> 00:19:01,140 If you don't tell me now, 270 00:19:01,460 --> 00:19:03,300 no one will help you when someone else discovers it. 271 00:19:11,380 --> 00:19:11,900 Father. 272 00:19:12,660 --> 00:19:13,660 I was wrong. 273 00:19:13,740 --> 00:19:14,740 I was wrong. 274 00:19:14,900 --> 00:19:15,860 Please help me. 275 00:19:15,860 --> 00:19:17,580 Only you can help me now, Father. 276 00:19:17,580 --> 00:19:18,700 What happened? 277 00:19:19,540 --> 00:19:20,940 I... 278 00:19:22,340 --> 00:19:23,060 Tell me! 279 00:19:24,140 --> 00:19:24,780 My Lord. 280 00:19:26,020 --> 00:19:27,900 After the Young Marquis arrived in Jiangnan, 281 00:19:28,900 --> 00:19:31,420 he drank, raped, and killed the eldest daughter of the Zhong family, Zhong Jing. 282 00:19:31,940 --> 00:19:34,540 Then, he tried to burn down the crime scene, 283 00:19:35,300 --> 00:19:36,260 but he 284 00:19:36,660 --> 00:19:37,420 accidentally 285 00:19:37,940 --> 00:19:40,180 set fire to the entire residence and killed everyone inside. 286 00:19:45,420 --> 00:19:45,940 Father! 287 00:19:46,460 --> 00:19:47,940 Please help me! 288 00:19:47,940 --> 00:19:49,660 I was drunk and made a terrible mistake. 289 00:19:49,660 --> 00:19:50,540 Help you? 290 00:19:51,100 --> 00:19:53,660 This is going to implicate our entire family! 291 00:19:53,820 --> 00:19:54,500 My Lord. 292 00:19:54,780 --> 00:19:56,420 Spare the Young Marquis's life. 293 00:19:56,420 --> 00:19:56,940 My Lord. 294 00:19:57,460 --> 00:19:59,020 It's impossible to conceal the crime now, 295 00:19:59,380 --> 00:20:00,420 so why don't we 296 00:20:00,540 --> 00:20:01,780 get a scapegoat instead? 297 00:20:13,620 --> 00:20:15,820 Investigate the Zhong family 298 00:20:17,220 --> 00:20:19,700 so we can act accordingly. 299 00:20:20,700 --> 00:20:21,300 Yes, My Lord. 300 00:20:44,340 --> 00:20:45,340 (Father.) 301 00:20:47,060 --> 00:20:48,940 (I created a new identity for myself) 302 00:20:49,420 --> 00:20:50,940 (and became a pirate in Jingnan for ten years.) 303 00:20:52,220 --> 00:20:53,660 (Now, I can finally come back) 304 00:20:53,660 --> 00:20:54,940 (to offer my respects openly.) 305 00:20:57,860 --> 00:20:58,980 (I'm back.) 306 00:21:00,220 --> 00:21:01,860 (But in this huge residence,) 307 00:21:02,220 --> 00:21:03,820 (I'm all alone here.) 308 00:21:04,340 --> 00:21:06,820 (The 80,000 men who died at the foot of Qingnan Mountain) 309 00:21:07,620 --> 00:21:10,300 (remain disgraced since ten years ago till now) 310 00:21:10,940 --> 00:21:12,260 (because of false accusations,) 311 00:21:13,100 --> 00:21:14,380 (and their bodies could not be sent home.) 312 00:21:17,740 --> 00:21:19,620 (Back then, you killed yourself to prove your innocence,) 313 00:21:20,140 --> 00:21:21,980 (but no one did you justice.) 314 00:21:23,140 --> 00:21:25,260 (Now, the person who incriminated us) 315 00:21:25,260 --> 00:21:27,020 (is sitting on the throne,) 316 00:21:27,020 --> 00:21:28,820 (enjoying the power he wields over the people) 317 00:21:29,900 --> 00:21:31,860 (and the nation.) 318 00:21:42,220 --> 00:21:42,980 Father. 319 00:21:44,740 --> 00:21:46,740 I will do our family justice. 320 00:21:47,980 --> 00:21:48,860 I will make the Han family 321 00:21:48,860 --> 00:21:51,100 admit their crimes in front of the people 322 00:21:51,860 --> 00:21:53,220 so that our 80,000 men 323 00:21:53,580 --> 00:21:54,860 can rest in peace. 324 00:21:57,340 --> 00:21:59,100 My will is determined. 325 00:22:02,580 --> 00:22:04,140 It will not sway because of anyone. 326 00:22:11,260 --> 00:22:12,100 Anle? 327 00:22:25,980 --> 00:22:27,220 What are you doing here? 328 00:22:29,100 --> 00:22:32,100 I heard the Crown Princess selection banquet was held on the day Marquis Jing'an died. 329 00:22:32,500 --> 00:22:33,900 It gave me much to think about. 330 00:22:34,260 --> 00:22:36,100 Marquis Jing'an was a legend among the people. 331 00:22:36,220 --> 00:22:38,140 I had never seen his heroic deeds while he was alive, 332 00:22:38,380 --> 00:22:40,140 but paying my respects here today 333 00:22:40,380 --> 00:22:41,980 is a way to express my admiration. 334 00:22:42,980 --> 00:22:44,140 A legend? 335 00:22:45,220 --> 00:22:45,980 Yes. 336 00:22:46,620 --> 00:22:48,220 The Di troops were known for their bravery, 337 00:22:48,780 --> 00:22:50,460 yet they were exterminated overnight. 338 00:22:51,020 --> 00:22:52,700 As their general, Marquis Jing'an 339 00:22:53,380 --> 00:22:54,980 didn't expect that after he killed himself, 340 00:22:55,340 --> 00:22:57,100 his whole family would be eradicated as well. 341 00:22:57,580 --> 00:22:58,980 There are many theories 342 00:22:59,340 --> 00:23:00,740 as to what happened that night. 343 00:23:01,860 --> 00:23:03,740 I'm interested in such legends. 344 00:23:06,340 --> 00:23:08,100 A hero was forced to die to prove his innocence. 345 00:23:09,540 --> 00:23:11,780 80,000 men from the Di troops died in the wild. 346 00:23:12,620 --> 00:23:13,740 How tragic 347 00:23:15,140 --> 00:23:16,220 and cruel it was. 348 00:23:18,740 --> 00:23:21,740 Yet, their sacrifice is summarized by a mere word, "legend", 349 00:23:22,380 --> 00:23:24,820 becoming nothing more than an after-dinner story. 350 00:23:31,460 --> 00:23:32,140 Anning. 351 00:23:32,740 --> 00:23:34,340 I'm not very sure 352 00:23:34,340 --> 00:23:36,020 about the details of what happened, 353 00:23:36,620 --> 00:23:38,580 but since you still remember Marquis Jing'an, 354 00:23:41,020 --> 00:23:42,620 that means he's not truly dead. 355 00:23:46,860 --> 00:23:48,340 I shall not disturb you from remembering the dead. 356 00:23:48,500 --> 00:23:49,380 I take my leave. 357 00:23:49,740 --> 00:23:50,740 Let's drink someday. 358 00:24:02,380 --> 00:24:05,540 [Yuanshui Pavilion] 359 00:24:19,100 --> 00:24:19,980 Mu Qing. 360 00:24:20,260 --> 00:24:21,460 Did you see 361 00:24:22,060 --> 00:24:23,300 how the Crown Prince 362 00:24:23,700 --> 00:24:25,340 protected me that night? 363 00:24:25,860 --> 00:24:27,340 Even when the Empress Dowager was angry, 364 00:24:27,500 --> 00:24:29,620 he stood in front of me to defend me. 365 00:24:31,820 --> 00:24:33,820 Since you are now protected by the Crown Prince, 366 00:24:34,500 --> 00:24:35,340 you don't have to be 367 00:24:35,340 --> 00:24:37,020 as cautious as you were. 368 00:24:37,580 --> 00:24:38,540 It's also time for you 369 00:24:39,340 --> 00:24:40,860 to visit the Residence of Marquis Jing'an. 370 00:24:41,980 --> 00:24:42,820 I'm not going. 371 00:24:43,460 --> 00:24:44,220 Even though 372 00:24:44,220 --> 00:24:46,780 I won the Crown Prince's heart during the banquet, 373 00:24:47,180 --> 00:24:49,340 I made a lot of enemies as well. 374 00:24:50,100 --> 00:24:52,340 If I pay my respects at the Residence of Marquis Jing'an, 375 00:24:53,060 --> 00:24:54,700 people would use this to thwart my position. 376 00:24:55,060 --> 00:24:56,460 But don't forget 377 00:24:57,780 --> 00:24:59,580 that the Crown Prince is just in love 378 00:25:01,180 --> 00:25:02,780 with your current identity as Di Ziyuan. 379 00:25:08,940 --> 00:25:11,260 But the Empress Dowager and the Emperor 380 00:25:11,660 --> 00:25:13,340 despise me as Di Ziyuan too. 381 00:25:15,540 --> 00:25:17,580 If I pay my respects there now, 382 00:25:18,420 --> 00:25:19,820 I would incur their wrath. 383 00:25:20,580 --> 00:25:21,340 Mu Qing. 384 00:25:21,980 --> 00:25:23,100 You didn't see 385 00:25:23,740 --> 00:25:25,940 how scary the Empress Dowager's eyes were last night. 386 00:25:26,860 --> 00:25:28,820 Had the Crown Prince not stood before me, 387 00:25:29,700 --> 00:25:30,940 she would have... 388 00:25:31,580 --> 00:25:33,340 She would have killed me right there. 389 00:25:37,340 --> 00:25:38,460 But the Crown Prince said 390 00:25:38,460 --> 00:25:39,580 that he would wait for you at the Marquis's residence. 391 00:25:40,340 --> 00:25:41,340 If you don't go, 392 00:25:41,780 --> 00:25:43,060 you'd risk exposing yourself. 393 00:25:47,180 --> 00:25:48,340 I'm not going. 394 00:25:50,460 --> 00:25:51,700 The Crown Prince would see it 395 00:25:52,340 --> 00:25:53,820 as my way of protecting myself, 396 00:25:54,580 --> 00:25:56,340 and he would be even more protective of me. 397 00:25:57,460 --> 00:25:59,060 Since the advantages outweigh the disadvantages, 398 00:25:59,860 --> 00:26:01,180 why should I go? 399 00:26:02,020 --> 00:26:03,980 I'm just worried that the Crown Prince would get suspicious. 400 00:26:08,780 --> 00:26:09,660 Mu Qing. 401 00:26:10,860 --> 00:26:11,860 I know 402 00:26:12,820 --> 00:26:14,580 you want the best for me. 403 00:26:17,300 --> 00:26:18,700 But you didn't see 404 00:26:20,060 --> 00:26:21,820 how the Crown Prince looked at me 405 00:26:22,940 --> 00:26:24,860 when he stood in front of me. 406 00:26:26,100 --> 00:26:27,220 He was so determined. 407 00:26:28,700 --> 00:26:29,780 I believe 408 00:26:31,060 --> 00:26:32,700 he wouldn't abandon me. 409 00:27:14,580 --> 00:27:15,420 Ye. 410 00:27:22,060 --> 00:27:24,340 The Residence of Marquis Jing'an has been left in ruins for years. 411 00:27:26,420 --> 00:27:28,820 It's impossible for me to clear up everything overnight. 412 00:27:33,660 --> 00:27:35,340 Didn't Ziyuan come with you? 413 00:27:36,660 --> 00:27:38,340 She's probably still feeling ill, 414 00:27:39,460 --> 00:27:40,860 so she's not here now. 415 00:27:42,060 --> 00:27:43,580 Why deceive yourself? 416 00:27:44,540 --> 00:27:45,660 You and I know 417 00:27:46,940 --> 00:27:48,340 that she's trying to protect herself 418 00:27:48,860 --> 00:27:50,940 so that she can become the Crown Princess safely. 419 00:27:57,660 --> 00:27:58,300 Anning. 420 00:27:59,180 --> 00:28:00,180 Don't blame her. 421 00:28:01,100 --> 00:28:02,820 Grandmother did mistreat her before this, 422 00:28:03,540 --> 00:28:04,300 so it's only normal 423 00:28:04,940 --> 00:28:06,100 that she's not coming. 424 00:28:08,460 --> 00:28:09,660 I'm not blaming her. 425 00:28:12,460 --> 00:28:13,980 I'm just resenting myself 426 00:28:15,700 --> 00:28:17,060 while feeling sorry 427 00:28:18,180 --> 00:28:19,980 for the Marquis and the Di troops. 428 00:28:21,820 --> 00:28:23,700 A hero who founded the nation 429 00:28:24,100 --> 00:28:24,860 couldn't even 430 00:28:24,860 --> 00:28:27,580 have his own daughter come to pay her respects. 431 00:28:33,580 --> 00:28:35,180 Both Marquis Jing'an and the Di troops 432 00:28:37,540 --> 00:28:39,460 fought for the nation. 433 00:28:40,540 --> 00:28:42,220 They are all heroes. 434 00:28:44,060 --> 00:28:45,460 However, the tragedy ten years ago happened 435 00:28:46,060 --> 00:28:47,700 because the Di family committed treason. 436 00:28:48,700 --> 00:28:49,340 Anning. 437 00:28:50,540 --> 00:28:51,980 You were still young back then, 438 00:28:52,820 --> 00:28:53,940 and you were innocent. 439 00:28:55,060 --> 00:28:55,940 You shouldn't be 440 00:28:56,420 --> 00:28:57,780 bearing the blame. 441 00:28:58,180 --> 00:28:59,460 I am not innocent at all. 442 00:29:02,540 --> 00:29:04,060 The most innocent one is Ziyuan. 443 00:29:05,820 --> 00:29:08,060 If it weren't for the tragedy ten years ago, 444 00:29:09,660 --> 00:29:11,820 Ziyuan wouldn't have turned into Cheng'en today, 445 00:29:12,220 --> 00:29:14,180 unable and scared of paying respects 446 00:29:15,180 --> 00:29:16,060 to her own father. 447 00:29:19,340 --> 00:29:20,180 Ye. 448 00:29:22,940 --> 00:29:24,940 The Han family ruined Ziyuan. 449 00:29:32,020 --> 00:29:33,460 After being imprisoned in Dai Mountain for ten years, 450 00:29:34,300 --> 00:29:35,580 she has become 451 00:29:36,180 --> 00:29:38,100 a completely different person. 452 00:29:41,060 --> 00:29:42,340 I also miss 453 00:29:43,460 --> 00:29:44,660 the Ziyuan from the past. 454 00:29:48,700 --> 00:29:49,580 Yes. 455 00:29:51,860 --> 00:29:53,460 I also miss 456 00:29:55,940 --> 00:29:57,180 the old Ziyuan. 457 00:30:08,340 --> 00:30:09,660 Even though Ziyuan isn't coming, 458 00:30:10,460 --> 00:30:12,100 I met someone else earlier. 459 00:30:16,060 --> 00:30:17,220 Was Luo Mingxi here? 460 00:30:18,700 --> 00:30:19,580 It's Anle. 461 00:30:23,340 --> 00:30:24,300 You know 462 00:30:25,180 --> 00:30:27,220 what was on my mind when I saw her? 463 00:30:29,940 --> 00:30:31,220 I was thinking 464 00:30:33,340 --> 00:30:35,820 that if Ziyuan wasn't sent to Dai Mountain, 465 00:30:36,660 --> 00:30:37,700 she might have grown into 466 00:30:37,700 --> 00:30:39,460 a free-spirited woman 467 00:30:40,340 --> 00:30:42,180 who can travel all over the world. 468 00:30:49,300 --> 00:30:50,300 Ren Anle. 469 00:31:07,980 --> 00:31:11,020 [Ren's Residence] 470 00:31:20,900 --> 00:31:21,780 Now that you've paid your respects, 471 00:31:22,180 --> 00:31:23,540 do you feel calmer? 472 00:31:26,020 --> 00:31:27,780 The Di family is in an abject state now. 473 00:31:29,140 --> 00:31:31,300 Only I can restore justice to my family. 474 00:31:32,020 --> 00:31:33,940 That means I have to get rid of unnecessary thoughts 475 00:31:33,940 --> 00:31:35,260 to take my revenge. 476 00:31:36,540 --> 00:31:37,660 By "unnecessary thoughts", 477 00:31:37,900 --> 00:31:39,140 you mean Han Ye, don't you? 478 00:31:42,660 --> 00:31:43,140 Yes. 479 00:31:45,260 --> 00:31:47,140 I cannot lie to myself 480 00:31:47,780 --> 00:31:49,220 that everything I said last night 481 00:31:49,220 --> 00:31:50,900 was just the wine talking. 482 00:31:52,060 --> 00:31:53,060 I have indeed 483 00:31:55,020 --> 00:31:56,660 fallen for Han Ye. 484 00:31:58,420 --> 00:32:00,260 But I also know 485 00:32:00,500 --> 00:32:01,820 that compared to my emotions, 486 00:32:02,180 --> 00:32:04,420 the 80,000 lives of the Di troops matter more. 487 00:32:05,140 --> 00:32:05,900 That's why 488 00:32:08,420 --> 00:32:09,340 I won't let myself 489 00:32:09,340 --> 00:32:11,500 indulge in these emotions anymore. 490 00:32:13,020 --> 00:32:14,780 Whether it's sincere or fake, 491 00:32:16,940 --> 00:32:18,300 I'm going to be myself again. 492 00:32:21,740 --> 00:32:22,420 Ziyuan. 493 00:32:23,540 --> 00:32:24,140 You can always show 494 00:32:24,140 --> 00:32:26,020 your truest self in front of me. 495 00:32:29,420 --> 00:32:31,300 Throughout all these years of acting as Ren Anle, 496 00:32:31,900 --> 00:32:33,300 I can only feel relaxed and free 497 00:32:33,420 --> 00:32:35,500 in front of you. 498 00:32:39,020 --> 00:32:40,380 When I went to pay my respects, 499 00:32:40,740 --> 00:32:41,660 Anning was there too. 500 00:32:42,580 --> 00:32:43,380 Anning? 501 00:32:44,060 --> 00:32:45,140 You didn't expose yourself, did you? 502 00:32:46,900 --> 00:32:48,900 Anning used to be naive and straightforward. 503 00:32:48,900 --> 00:32:50,940 However, for some reason, I feel 504 00:32:50,940 --> 00:32:52,020 that she's now 505 00:32:52,020 --> 00:32:53,620 becoming sensitive. 506 00:32:54,020 --> 00:32:55,380 I'll look into this. 507 00:32:55,780 --> 00:32:57,020 But just seeing you paying your respects 508 00:32:57,460 --> 00:32:59,300 shouldn't make her suspect your identity. 509 00:33:01,540 --> 00:33:02,540 Another thing. 510 00:33:03,900 --> 00:33:05,300 The Zhong's familicide 511 00:33:05,420 --> 00:33:06,780 is related to Gu Yunnian. 512 00:33:07,780 --> 00:33:09,740 Gu Yunnian has been keeping a low profile lately, 513 00:33:10,060 --> 00:33:10,660 but he's been searching 514 00:33:10,660 --> 00:33:12,820 for a man called Zhong Hai. 515 00:33:12,940 --> 00:33:14,060 Zhong Hai? 516 00:33:14,780 --> 00:33:15,620 Him? 517 00:33:17,260 --> 00:33:17,900 Yes. 518 00:33:18,420 --> 00:33:19,780 He's one of the surviving members 519 00:33:19,780 --> 00:33:21,020 of the Di troops that we're looking for. 520 00:33:21,540 --> 00:33:22,940 Qianyue Pavilion has found out 521 00:33:23,380 --> 00:33:24,820 that he once fled to Jiangnan, 522 00:33:25,060 --> 00:33:27,020 but the floods ruined his life. 523 00:33:27,140 --> 00:33:28,660 The Zhongs then took him in, 524 00:33:29,260 --> 00:33:30,940 and since then, he's been loyal to the Zhongs. 525 00:33:31,740 --> 00:33:32,540 He may also be 526 00:33:32,900 --> 00:33:35,500 the only witness to the Zhong's familicide. 527 00:33:36,300 --> 00:33:38,780 This is probably why Gu Yunnian 528 00:33:39,780 --> 00:33:40,900 wanted to kill them all. 529 00:33:43,420 --> 00:33:44,140 Zhong Hai 530 00:33:44,740 --> 00:33:47,140 will become our key to bringing down Gu Yunnian. 531 00:33:48,900 --> 00:33:50,580 Then, we have to find him 532 00:33:50,580 --> 00:33:51,260 before Gu Yunnian does. 533 00:33:51,820 --> 00:33:52,820 But 534 00:33:53,020 --> 00:33:54,260 if he's still in Jiangnan, 535 00:33:54,700 --> 00:33:55,820 we might not make it in time. 536 00:33:56,420 --> 00:33:58,780 I have an idea. 537 00:34:07,500 --> 00:34:08,740 Your Highness, this way. 538 00:34:18,260 --> 00:34:19,060 Your Highness. 539 00:34:21,300 --> 00:34:22,140 You look well. 540 00:34:22,900 --> 00:34:24,300 I see you have recovered. 541 00:34:25,740 --> 00:34:26,820 It's just a minor cold. 542 00:34:27,060 --> 00:34:28,500 Thank you for your concern, Your Highness. 543 00:34:29,260 --> 00:34:30,820 I've been feeling better since this morning. 544 00:34:35,820 --> 00:34:36,540 You're practicing writing? 545 00:34:39,380 --> 00:34:41,060 I wrote some poetry 546 00:34:41,060 --> 00:34:42,420 while I had nothing to do. 547 00:34:42,420 --> 00:34:43,420 Here you go, Your Highness. 548 00:35:07,260 --> 00:35:08,180 (Her handwriting) 549 00:35:09,300 --> 00:35:10,660 (is still the same as in the past.) 550 00:35:19,540 --> 00:35:20,420 I remember 551 00:35:21,540 --> 00:35:23,140 you caused an uproar when you wrote 552 00:35:23,660 --> 00:35:24,740 a plaque for your residence. 553 00:35:25,300 --> 00:35:26,020 Because of that, 554 00:35:26,780 --> 00:35:28,140 His Majesty lectured me. 555 00:35:29,260 --> 00:35:30,060 Do you still remember? 556 00:35:32,660 --> 00:35:33,940 Back then, 557 00:35:35,020 --> 00:35:36,540 I was just eight years old. 558 00:35:36,660 --> 00:35:37,740 There are many things 559 00:35:38,940 --> 00:35:40,780 that I don't remember clearly. 560 00:35:48,700 --> 00:35:49,700 It's getting late. 561 00:35:50,580 --> 00:35:51,580 I should go now. 562 00:35:51,860 --> 00:35:53,540 Your Highness, since you came all the way here, 563 00:35:54,140 --> 00:35:55,860 won't you stay a while more? 564 00:35:56,300 --> 00:35:57,300 You've just recovered, 565 00:35:57,820 --> 00:35:58,780 so you need to rest. 566 00:36:01,020 --> 00:36:01,580 Your Highness. 567 00:36:01,820 --> 00:36:02,500 Your Highness! 568 00:36:08,860 --> 00:36:09,620 Are you all right? 569 00:36:25,500 --> 00:36:27,420 [Guiyuan Pavilion] 570 00:36:27,420 --> 00:36:28,820 Look what I wrote. 571 00:36:32,620 --> 00:36:33,580 Hold this. 572 00:36:41,500 --> 00:36:42,180 Ziyuan! 573 00:36:44,180 --> 00:36:45,540 Show me. 574 00:36:51,780 --> 00:36:52,580 Your Highness? 575 00:36:55,100 --> 00:36:55,860 Your Highness? 576 00:36:56,940 --> 00:36:58,100 What's wrong? 577 00:37:08,580 --> 00:37:09,380 Your Highness? 578 00:37:12,140 --> 00:37:12,940 I'm fine. 579 00:37:13,500 --> 00:37:14,300 I just remembered 580 00:37:14,660 --> 00:37:15,900 I had some work to do. 581 00:37:16,300 --> 00:37:17,340 I'll visit you some other day. 582 00:37:18,940 --> 00:37:20,860 Your Highness, are you in love with Official Ren? 583 00:37:25,060 --> 00:37:26,500 If you think 584 00:37:27,060 --> 00:37:28,340 that you're disappointing Official Ren, 585 00:37:29,500 --> 00:37:30,500 you may still 586 00:37:32,180 --> 00:37:33,740 marry her 587 00:37:34,740 --> 00:37:36,100 in the future. 588 00:37:36,860 --> 00:37:37,620 You're overthinking. 589 00:37:44,260 --> 00:37:45,820 Ren Anle is a palace official 590 00:37:47,260 --> 00:37:48,260 and a pillar of the nation. 591 00:37:50,340 --> 00:37:52,060 I will not marry her. 592 00:38:22,540 --> 00:38:23,260 Your Highness? 593 00:38:31,580 --> 00:38:32,820 Would you believe 594 00:38:35,020 --> 00:38:37,980 that ten years can change someone's temperament 595 00:38:39,900 --> 00:38:42,700 and even eliminate a scar completely? 596 00:38:43,340 --> 00:38:44,660 I only know 597 00:38:45,660 --> 00:38:46,780 that both life and people 598 00:38:48,180 --> 00:38:49,260 are unpredictable. 599 00:38:53,500 --> 00:38:54,860 Get someone to investigate 600 00:38:56,340 --> 00:38:57,660 what happened over the past ten years 601 00:38:59,300 --> 00:39:00,580 in Dai Mountain. 602 00:39:01,820 --> 00:39:02,500 Yes, Your Highness. 603 00:39:13,500 --> 00:39:14,780 The Crown Prince has already left. 604 00:39:17,300 --> 00:39:18,020 Mu Qing. 605 00:39:18,780 --> 00:39:20,940 Did I accidentally expose something? 606 00:39:22,100 --> 00:39:23,340 The way the Crown Prince looked at me 607 00:39:23,820 --> 00:39:25,260 definitely looked different. 608 00:39:26,420 --> 00:39:28,580 Is he suspecting me because I can't remember 609 00:39:28,860 --> 00:39:30,020 what happened in the past? 610 00:39:32,100 --> 00:39:33,620 Who would remember every single detail 611 00:39:34,260 --> 00:39:35,540 from ten years ago? 612 00:39:37,140 --> 00:39:38,380 The Crown Prince would understand. 613 00:39:42,340 --> 00:39:43,180 Han Ye. 614 00:39:45,340 --> 00:39:46,860 The person who has returned to honor her promise 615 00:39:48,580 --> 00:39:49,580 can only be me. 616 00:39:50,140 --> 00:39:53,140 [Residence of the Princess] 617 00:40:02,660 --> 00:40:04,340 Marquis Jing'an fought for the nation his entire life. 618 00:40:04,940 --> 00:40:06,220 But in just ten years, 619 00:40:08,780 --> 00:40:10,140 everyone has forgotten him. 620 00:40:14,460 --> 00:40:16,300 I'm worried that I'd end up like them 621 00:40:17,620 --> 00:40:19,100 if I'm away from the Northwest for too long, 622 00:40:20,860 --> 00:40:22,100 slowly forgotten by the people. 623 00:40:23,780 --> 00:40:25,900 But even after heroes die, 624 00:40:25,900 --> 00:40:27,060 they remain heroes. 625 00:40:27,420 --> 00:40:29,140 Just like you, General, 626 00:40:29,380 --> 00:40:30,380 I will always remember them. 627 00:40:30,380 --> 00:40:31,620 As long as we don't forget, 628 00:40:32,140 --> 00:40:33,900 they will never truly die. 629 00:40:36,660 --> 00:40:38,380 You said the same thing as Anle did. 630 00:40:38,980 --> 00:40:40,620 Do you believe that the Di family did not commit treason 631 00:40:41,700 --> 00:40:42,820 and that they're innocent? 632 00:40:43,900 --> 00:40:45,420 If they were not loyal to the nation, 633 00:40:45,980 --> 00:40:47,620 why would you still remember them 634 00:40:47,820 --> 00:40:49,300 even after ten years? 635 00:40:49,540 --> 00:40:50,300 Lengbei. 636 00:40:51,940 --> 00:40:52,940 It's been ten years. 637 00:40:54,620 --> 00:40:56,660 My heart feels like it's being crushed by a huge stone. 638 00:40:58,100 --> 00:40:59,580 I had no one to confide in. 639 00:41:00,460 --> 00:41:01,380 To think 640 00:41:02,380 --> 00:41:03,460 you could understand me. 641 00:41:04,340 --> 00:41:05,380 You can always tell me 642 00:41:05,820 --> 00:41:07,100 what is bothering you. 643 00:41:07,860 --> 00:41:09,260 You should get some rest. 644 00:41:09,820 --> 00:41:11,220 Please leave the documents 645 00:41:11,220 --> 00:41:12,540 to me. 646 00:41:22,100 --> 00:41:23,380 We just met this morning, 647 00:41:24,020 --> 00:41:25,340 and you called me here again. 648 00:41:27,300 --> 00:41:28,820 You're already missing me? 649 00:41:31,180 --> 00:41:32,180 I called you over 650 00:41:32,620 --> 00:41:33,820 to tell you something important. 651 00:41:35,140 --> 00:41:36,100 I know. 652 00:41:36,260 --> 00:41:37,340 It's about Di Cheng'en. 653 00:41:39,140 --> 00:41:40,740 What did Mu Qing tell you? 654 00:41:42,260 --> 00:41:44,660 The Crown Prince is suspecting Di Cheng'en. 655 00:41:46,380 --> 00:41:49,100 Do you remember what happened when you wrote 656 00:41:49,660 --> 00:41:50,780 the plaque for Guiyuan Pavilion? 657 00:41:54,500 --> 00:41:55,820 When I was seven, 658 00:41:55,820 --> 00:41:57,140 I wrote the plaque for Guiyuan Pavilion, 659 00:41:57,540 --> 00:41:59,580 but I accidentally fell from a high spot. 660 00:42:00,780 --> 00:42:03,100 My shoulder had a severe gash. 661 00:42:03,660 --> 00:42:05,860 They got the best imperial physicians to treat me, 662 00:42:06,340 --> 00:42:08,420 but it still left a scar as long as half a cun. 663 00:42:09,500 --> 00:42:11,580 Han Zhongyuan reprimanded Han Ye because of this, 664 00:42:12,420 --> 00:42:14,060 and Han Ye even stayed in my residence 665 00:42:14,060 --> 00:42:15,580 to look after me for ten days. 666 00:42:16,100 --> 00:42:17,140 It seems 667 00:42:17,580 --> 00:42:19,340 that Han Ye discovered that Di Cheng'en 668 00:42:19,340 --> 00:42:20,260 does not have the scar. 669 00:42:24,020 --> 00:42:25,380 It's been ten years. 670 00:42:26,620 --> 00:42:28,220 Even the deepest scars would fade. 671 00:42:28,900 --> 00:42:30,860 Even I can't remember much of it. 672 00:42:31,860 --> 00:42:33,820 To think he still remembers everything. 673 00:42:34,700 --> 00:42:36,140 It's fine even if he remembers. 674 00:42:37,500 --> 00:42:39,500 Since you've decided to keep your distance from him, 675 00:42:40,020 --> 00:42:41,140 just don't get too close, 676 00:42:41,580 --> 00:42:42,780 then he'd never find out. 677 00:42:46,780 --> 00:42:47,580 That's right. 678 00:42:48,580 --> 00:42:50,740 There's no need to create the same scar on Di Cheng'en's shoulder too. 679 00:42:51,900 --> 00:42:53,300 Creating the scar now 680 00:42:53,700 --> 00:42:55,660 would only prove her disguise 681 00:42:55,900 --> 00:42:57,100 and attract unwanted attention. 682 00:43:19,540 --> 00:43:22,940 ♪If I bet my all on it desperately♪ 683 00:43:22,940 --> 00:43:26,900 ♪I know my heart will be uneasy♪ 684 00:43:27,460 --> 00:43:34,220 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 685 00:43:35,020 --> 00:43:38,420 ♪You're the moon in my heart♪ 686 00:43:38,580 --> 00:43:42,580 ♪I can't dream to own you♪ 687 00:43:42,980 --> 00:43:50,340 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 688 00:43:50,980 --> 00:43:54,420 ♪I'd go the distance for you♪ 689 00:43:54,580 --> 00:43:58,260 ♪May the light stay with you♪ 690 00:43:58,380 --> 00:44:00,380 ♪Romance aside♪ 691 00:44:00,420 --> 00:44:06,180 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 692 00:44:06,660 --> 00:44:10,020 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 693 00:44:10,140 --> 00:44:14,140 ♪Arriving at the end of my life♪ 694 00:44:14,420 --> 00:44:18,020 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 695 00:44:18,180 --> 00:44:22,620 ♪Will you still remember me?♪ 696 00:44:38,220 --> 00:44:41,020 ♪I've concealed my yearning for you♪ 697 00:44:41,140 --> 00:44:45,380 ♪And guarded your smile♪ 698 00:44:45,660 --> 00:44:53,020 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 699 00:44:53,500 --> 00:44:56,900 ♪I'd go the distance for you♪ 700 00:44:57,020 --> 00:45:00,860 ♪May the light stay with you♪ 701 00:45:01,100 --> 00:45:03,100 ♪Romance aside♪ 702 00:45:03,180 --> 00:45:08,780 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 703 00:45:09,380 --> 00:45:12,660 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 704 00:45:12,820 --> 00:45:16,820 ♪Arriving at the end of my life♪ 705 00:45:17,140 --> 00:45:20,780 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 706 00:45:20,860 --> 00:45:29,980 ♪Will you still remember me?♪ 48999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.