Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,420 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 17]
25
00:04:25,460 --> 00:04:26,180
Your Highness.
26
00:04:55,340 --> 00:04:56,060
Your Highness.
27
00:04:56,340 --> 00:04:57,060
I don't know
28
00:04:57,340 --> 00:04:59,780
what I did to incur Official Ren's wrath
29
00:05:00,620 --> 00:05:01,620
and make her point her sword at me.
30
00:05:02,540 --> 00:05:05,220
♪The endless night awaits the break of day♪
31
00:05:05,620 --> 00:05:09,420
♪Blurring myriad obsessions along the way♪
32
00:05:10,460 --> 00:05:12,820
♪Love and hate, in a frantic rush, can't escape♪
33
00:05:12,820 --> 00:05:13,900
You misunderstood her, Cheng'en.
34
00:05:14,300 --> 00:05:16,340
♪A heart falls into the abyss♪
35
00:05:16,340 --> 00:05:17,700
I know what Ren Anle is like.
36
00:05:18,620 --> 00:05:20,060
She would never injure anyone for no reason.
37
00:05:20,140 --> 00:05:21,980
♪You can't discern♪
38
00:05:22,260 --> 00:05:25,260
♪Shattering illusions
of desolation and dismay♪
39
00:05:25,260 --> 00:05:27,420
Miss Di, your frantic demeanor
40
00:05:27,700 --> 00:05:29,540
doesn't look like that of a Crown Princess.
41
00:05:29,820 --> 00:05:30,900
Since you can't handle it,
42
00:05:31,260 --> 00:05:32,780
you should just go home.
43
00:05:33,540 --> 00:05:34,260
Ren Anle.
44
00:05:36,180 --> 00:05:38,620
Di Cheng'en is my Crown Princess
whom I've waited for ten years.
45
00:05:38,620 --> 00:05:41,500
♪Across the distance, years go by in peace♪
46
00:05:43,060 --> 00:05:46,220
♪Across the galaxies, my love will never cease♪
47
00:05:46,220 --> 00:05:48,020
No one can change my mind.
48
00:05:51,140 --> 00:05:52,540
No one can ever
49
00:05:53,220 --> 00:05:54,420
belittle you.
50
00:05:54,420 --> 00:05:58,820
♪How can I forget?
Promises within my heart stray♪
51
00:06:00,940 --> 00:06:02,700
♪Journeying under the moon,
three thousand li I tread♪
52
00:06:02,700 --> 00:06:03,260
Jili.
53
00:06:04,100 --> 00:06:04,700
The hairpin.
54
00:06:05,020 --> 00:06:05,660
Yes, Your Highness.
55
00:06:05,660 --> 00:06:08,260
♪Brushing shoulders as we go our separate ways♪
56
00:06:09,060 --> 00:06:12,580
♪Witnessing the trials and tribulations
of life's tempestuous play♪
57
00:06:13,460 --> 00:06:16,740
♪Making a pact with you, our destinies aligned♪
58
00:06:17,500 --> 00:06:21,140
♪Across the starlit skies,
our anticipation spreads♪
59
00:06:21,700 --> 00:06:25,460
♪Countless thoughts and yearnings,
in cycles they reside♪
60
00:06:26,540 --> 00:06:33,060
♪I'll stand by your side,
wishing for a world serene♪
61
00:06:39,540 --> 00:06:42,300
(This used to be your mother's hairpin.)
62
00:06:43,500 --> 00:06:45,220
(If there's someone you fancy,)
63
00:06:45,500 --> 00:06:47,980
(help her put this on.)
64
00:06:50,660 --> 00:06:54,100
♪Journeying under the moon,
three thousand li I tread♪
65
00:06:54,740 --> 00:06:58,020
♪Brushing shoulders as we go our separate ways♪
66
00:07:00,100 --> 00:07:01,540
(You are the Crown Prince of Jing?)
67
00:07:02,500 --> 00:07:03,540
(So, since I saved you,)
68
00:07:03,820 --> 00:07:05,420
(that makes me the Crown Princess.)
69
00:07:05,700 --> 00:07:06,660
(I am betrothed to someone else.)
70
00:07:07,020 --> 00:07:08,100
You will marry no one else but her?
71
00:07:08,660 --> 00:07:09,580
I will marry no one else but her.
72
00:07:10,620 --> 00:07:13,740
(You're different from all the ladies I've met.)
73
00:07:14,540 --> 00:07:15,820
You're just like Ziyuan.
74
00:07:17,260 --> 00:07:20,580
You'd never go against your will.
75
00:07:21,540 --> 00:07:23,420
(If not for my tender loving care,)
76
00:07:23,580 --> 00:07:24,900
(Your Highness, you wouldn't have forgotten)
77
00:07:24,900 --> 00:07:26,260
(Di Ziyuan, whom you've waited for ten years,)
78
00:07:26,500 --> 00:07:27,700
(and fallen in love with me.)
79
00:07:33,220 --> 00:07:34,100
Your Highness.
80
00:07:34,380 --> 00:07:35,300
You're blushing.
81
00:07:36,260 --> 00:07:37,940
Even if I can't be the Crown Princess,
82
00:07:38,100 --> 00:07:39,820
I'll be somewhere close to you
83
00:07:39,820 --> 00:07:41,820
and see whom your heart is beating for.
84
00:07:46,540 --> 00:07:47,220
Ziyuan.
85
00:07:47,580 --> 00:07:48,700
The Founding Emperor
86
00:07:48,700 --> 00:07:49,980
had appointed you as the Crown Princess.
87
00:07:50,260 --> 00:07:51,260
The position of Crown Princess
88
00:07:51,540 --> 00:07:52,540
belongs to only you.
89
00:07:56,300 --> 00:07:57,220
Ren Anle.
90
00:08:00,140 --> 00:08:02,180
Han Ye will marry Di Ziyuan.
91
00:08:04,140 --> 00:08:06,380
He'd never hand the position of Crown Princess
92
00:08:08,020 --> 00:08:10,420
to any other lady in the world
93
00:08:15,140 --> 00:08:17,140
even if he had fallen in love with someone else.
94
00:09:04,380 --> 00:09:06,500
Crown Prince, do you even remember
95
00:09:06,700 --> 00:09:07,700
what I've told you?
96
00:09:18,260 --> 00:09:19,540
Your Majesty.
97
00:09:19,540 --> 00:09:20,820
-Grandmother.
-Empress Dowager.
98
00:09:28,660 --> 00:09:30,420
I remember that you've always taught me
99
00:09:30,940 --> 00:09:31,860
that whatever is spoken
100
00:09:32,220 --> 00:09:33,220
must be honored with actions.
101
00:09:33,980 --> 00:09:35,380
As the Crown Prince of Jing,
102
00:09:35,700 --> 00:09:36,700
I have to lead by example.
103
00:09:37,100 --> 00:09:37,940
I once said
104
00:09:38,700 --> 00:09:40,820
that only Di Cheng'en will be the Crown Princess,
105
00:09:42,260 --> 00:09:44,380
and this is the time for me to honor this promise.
106
00:09:46,700 --> 00:09:49,420
You do remember
that you are the Crown Prince of Jing.
107
00:09:50,540 --> 00:09:53,260
Then, do you remember
that she is the daughter of a traitor?
108
00:09:56,100 --> 00:09:56,980
The Di family's crimes
109
00:09:57,380 --> 00:09:58,260
have nothing to do with Cheng'en.
110
00:09:59,020 --> 00:10:00,660
Moreover, she has been imprisoned
in Dai Mountain
111
00:10:00,660 --> 00:10:01,820
for ten years.
112
00:10:03,100 --> 00:10:04,980
Now, she's heeded the Emperor's orders
and changed her name to Cheng'en.
113
00:10:05,900 --> 00:10:07,020
Grandmother, no matter what,
114
00:10:07,020 --> 00:10:09,260
you shouldn't blame her
for what happened ten years ago.
115
00:10:13,900 --> 00:10:15,980
You pretend to be subservient to me
116
00:10:17,420 --> 00:10:19,340
while you play out your schemes here
117
00:10:19,340 --> 00:10:20,420
and bewitch the Crown Prince.
118
00:10:21,660 --> 00:10:23,340
You're from the Di family all right.
119
00:10:24,620 --> 00:10:25,340
Emperor.
120
00:10:25,860 --> 00:10:26,980
Give the order
121
00:10:26,980 --> 00:10:29,100
and throw this vixen
out of the Crown Prince's Residence!
122
00:10:30,740 --> 00:10:32,300
It was my wish to make Cheng'en
123
00:10:32,300 --> 00:10:33,100
the Crown Princess,
124
00:10:33,980 --> 00:10:35,340
and it's stated in the Founding Emperor's will.
125
00:10:36,300 --> 00:10:38,220
I do not understand why you keep
objecting to this decision.
126
00:10:40,180 --> 00:10:42,860
How dare you mention
the Founding Emperor and break my heart
127
00:10:43,180 --> 00:10:45,580
just to protect the daughter of a traitor.
128
00:10:48,940 --> 00:10:49,820
Emperor.
129
00:10:50,700 --> 00:10:52,940
This is the Crown Prince you've raised.
130
00:10:53,540 --> 00:10:54,100
Mother.
131
00:10:54,780 --> 00:10:55,980
Calm down.
132
00:10:56,420 --> 00:10:58,540
I heard that when Di Cheng'en was in Dai Mountain,
133
00:10:58,620 --> 00:10:59,980
she transcribed Buddhist sutras every day
134
00:10:59,980 --> 00:11:01,300
to pray for both of us.
135
00:11:01,660 --> 00:11:04,540
Since she returned to the capital,
she has been obedient and respectful.
136
00:11:04,780 --> 00:11:06,540
Perhaps she is not as you thought...
137
00:11:06,540 --> 00:11:07,300
Emperor.
138
00:11:08,100 --> 00:11:10,420
Have you also forgotten the past as well?
139
00:11:11,060 --> 00:11:12,900
Have you been bewitched
140
00:11:12,900 --> 00:11:14,100
by this Di woman's lies too?
141
00:11:14,860 --> 00:11:17,220
My opinion is that the Crown Prince has grown up,
142
00:11:17,620 --> 00:11:19,220
and he knows who he wants
143
00:11:19,220 --> 00:11:20,660
to be his Crown Princess.
144
00:11:20,860 --> 00:11:21,980
As his elders,
145
00:11:22,300 --> 00:11:23,980
we should not interfere too much.
146
00:11:24,740 --> 00:11:25,100
You...
147
00:11:41,980 --> 00:11:42,780
All of you.
148
00:11:43,300 --> 00:11:44,540
You may continue this folly,
149
00:11:45,740 --> 00:11:48,500
but as long as I am the Empress Dowager of Jing,
150
00:11:50,020 --> 00:11:51,020
this Di woman
151
00:11:51,500 --> 00:11:53,860
will never enter the Crown Prince's Residence.
152
00:12:16,380 --> 00:12:18,180
Regardless of tonight's outcome or lack thereof,
153
00:12:20,260 --> 00:12:22,180
this banquet is for you.
154
00:12:25,500 --> 00:12:26,580
The position of Crown Princess
155
00:12:29,620 --> 00:12:31,300
will always be yours.
156
00:12:39,780 --> 00:12:44,380
♪It was meant to be a moment's pleasure♪
157
00:12:45,660 --> 00:12:50,660
♪I turn around, hiding my loving gaze♪
158
00:12:52,660 --> 00:12:59,020
♪Despite having regrets,
sadness overwhelms them all♪
159
00:13:00,340 --> 00:13:04,860
♪Frowning on the moon on a desolate fall night♪
160
00:13:06,540 --> 00:13:09,340
♪Alas, my yearning has come to naught♪
161
00:13:10,060 --> 00:13:13,180
♪Love has died as raging waves did us part♪
162
00:13:14,100 --> 00:13:18,900
♪The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream♪
163
00:13:20,820 --> 00:13:23,540
♪The broken strings reverberate♪
164
00:13:24,340 --> 00:13:27,660
♪Unable to feel each other in our hearts♪
165
00:13:28,500 --> 00:13:34,860
♪Lamenting how hasty love and hate is♪
166
00:13:34,860 --> 00:13:36,020
It's snowing heavily.
167
00:13:36,020 --> 00:13:36,940
You should hurry up.
168
00:13:40,300 --> 00:13:41,420
Luo Mingxi.
169
00:13:42,260 --> 00:13:43,620
You didn't see
170
00:13:44,780 --> 00:13:46,780
my sword dance in the banquet.
171
00:13:46,780 --> 00:13:48,340
Even Han Ye was mesmerized.
172
00:13:52,020 --> 00:13:54,180
Where's your confidence as the minister
of the Court of Judicial Review now?
173
00:13:55,940 --> 00:13:56,860
You're right.
174
00:13:58,380 --> 00:13:59,380
Earlier,
175
00:13:59,420 --> 00:14:01,020
when I tried to intimidate Di Cheng'en,
176
00:14:01,740 --> 00:14:02,940
my imposing aura
177
00:14:03,620 --> 00:14:05,380
shocked everyone there.
178
00:14:07,260 --> 00:14:08,060
I know
179
00:14:08,700 --> 00:14:09,420
I never have to worry
180
00:14:09,420 --> 00:14:10,580
about anything you do.
181
00:14:14,060 --> 00:14:15,940
Still, I feel guilty.
182
00:14:18,300 --> 00:14:19,820
Is it because of Han Ye or Di Cheng'en?
183
00:14:25,620 --> 00:14:28,380
It's because of my late father.
184
00:14:29,700 --> 00:14:31,500
When Han Ye held the hairpin in his hand,
185
00:14:32,740 --> 00:14:33,660
I was actually hoping
186
00:14:33,660 --> 00:14:35,780
that he would put it on my head.
187
00:14:39,260 --> 00:14:40,740
What was I thinking?
188
00:14:42,140 --> 00:14:43,860
That hairpin belongs to the Han family.
189
00:14:47,700 --> 00:14:48,340
Ziyuan.
190
00:14:49,540 --> 00:14:51,100
I believe the late Marquis
191
00:14:51,260 --> 00:14:52,780
would understand the dilemma you're facing.
192
00:14:56,140 --> 00:14:57,900
I'd like to take a stroll
in the former Marquis's residence.
193
00:14:58,580 --> 00:14:59,220
I'll come with you.
194
00:15:00,900 --> 00:15:01,700
No need.
195
00:15:02,340 --> 00:15:03,460
There are some things
196
00:15:03,780 --> 00:15:05,580
that I want to tell my father alone.
197
00:15:07,980 --> 00:15:08,940
Very well.
198
00:15:13,740 --> 00:15:16,100
♪I've concealed my yearning for you♪
199
00:15:16,660 --> 00:15:20,260
♪And guarded your smile♪
200
00:15:21,460 --> 00:15:27,940
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
201
00:15:29,020 --> 00:15:35,660
♪I'd go the distance for you,
may the light stay with you♪
202
00:15:36,900 --> 00:15:43,620
♪Romance aside,
I fight for my destiny alongside you♪
203
00:15:44,620 --> 00:15:51,340
♪You're my dream from the bygone youth,
arriving at the end of my life♪
204
00:15:52,500 --> 00:15:58,340
♪I bear no regrets. But when we reunite
in our next life, will you still remember me?♪
205
00:15:58,340 --> 00:15:59,460
Lengbei, look.
206
00:16:01,820 --> 00:16:03,100
It's snowing heavily.
207
00:16:03,980 --> 00:16:05,340
When we wake up tomorrow,
208
00:16:06,700 --> 00:16:08,900
the capital will be covered in white,
209
00:16:10,020 --> 00:16:11,700
leaving not even the slightest trace.
210
00:16:14,340 --> 00:16:16,660
If the snow were any heavier,
211
00:16:17,700 --> 00:16:20,700
do you think it can cover the bloodstains
in the Residence of Marquis Jing'an?
212
00:16:25,580 --> 00:16:26,780
I only know
213
00:16:27,060 --> 00:16:28,380
that if the snow keeps falling,
214
00:16:29,260 --> 00:16:30,340
you're going to fall sick.
215
00:16:35,580 --> 00:16:36,660
Go back to your room.
216
00:16:41,020 --> 00:16:43,780
That Di woman is scheming her way
to become the Crown Princess.
217
00:16:44,220 --> 00:16:46,580
She must be plotting
to restore her family's power.
218
00:16:47,580 --> 00:16:49,340
Di Cheng'en is joining
the Crown Princess selection
219
00:16:50,460 --> 00:16:51,700
firstly because the Crown Prince
220
00:16:52,340 --> 00:16:54,220
insists on following
the Founding Emperor's will,
221
00:16:54,700 --> 00:16:55,540
and secondly,
222
00:16:55,540 --> 00:16:56,780
as his father,
223
00:16:57,220 --> 00:16:58,820
I tried my best
224
00:16:59,100 --> 00:17:00,460
but still couldn't persuade him
225
00:17:00,660 --> 00:17:02,100
to abandon her and select someone else.
226
00:17:02,340 --> 00:17:03,220
I had no choice
227
00:17:03,580 --> 00:17:05,540
but to let her return.
228
00:17:10,820 --> 00:17:12,220
Still, Mother, do not worry.
229
00:17:12,660 --> 00:17:14,100
If she's plotting something,
230
00:17:15,660 --> 00:17:17,100
I'll take this opportunity
231
00:17:17,260 --> 00:17:19,980
to eradicate the Di family once and for all.
232
00:17:20,460 --> 00:17:22,660
However, if she's truly loyal to us,
233
00:17:24,220 --> 00:17:25,660
she would prove much use
234
00:17:26,540 --> 00:17:27,820
to us.
235
00:17:28,900 --> 00:17:30,900
Years ago, Di Yongning killed himself
236
00:17:31,100 --> 00:17:32,900
without admitting his family's
treacherous ambitions
237
00:17:32,900 --> 00:17:34,780
to everyone in the nation.
238
00:17:35,340 --> 00:17:36,220
Even now,
239
00:17:36,900 --> 00:17:38,140
there are still people
240
00:17:38,380 --> 00:17:40,980
who doubt the crimes of the Di family.
241
00:17:41,460 --> 00:17:42,140
That's why
242
00:17:42,540 --> 00:17:45,660
I exiled the Di orphan to Dai Mountain
243
00:17:46,260 --> 00:17:47,460
so that she would
244
00:17:47,900 --> 00:17:49,580
swear her loyalty
245
00:17:49,580 --> 00:17:50,460
and her family's
246
00:17:51,340 --> 00:17:53,220
to me.
247
00:17:55,700 --> 00:17:58,780
If Di Cheng'en becomes the Crown Princess,
248
00:17:59,340 --> 00:18:00,700
to the Crown Prince,
249
00:18:01,100 --> 00:18:02,580
he is merely honoring
250
00:18:02,660 --> 00:18:03,900
the Founding Emperor's will.
251
00:18:04,020 --> 00:18:04,580
However,
252
00:18:05,620 --> 00:18:07,260
to me,
253
00:18:08,180 --> 00:18:10,420
she is the key to taming the Di family
254
00:18:11,260 --> 00:18:13,500
and will be my secret weapon.
255
00:18:13,820 --> 00:18:16,740
[Marquis Zhongyi's Residence]
256
00:18:29,940 --> 00:18:30,380
My Lord.
257
00:18:30,380 --> 00:18:31,180
Stand right there.
258
00:18:37,060 --> 00:18:37,940
My Lord.
259
00:18:38,060 --> 00:18:38,820
Father.
260
00:18:38,820 --> 00:18:41,740
Do you know how much trouble I've gone through
261
00:18:42,060 --> 00:18:45,020
to transfer you from the Northwest to Jiangnan?
262
00:18:45,740 --> 00:18:46,900
Why have you run away and come back?
263
00:18:48,300 --> 00:18:49,060
Speak.
264
00:18:51,180 --> 00:18:53,260
Did you get yourself into trouble again?
265
00:18:53,260 --> 00:18:54,020
No.
266
00:18:54,220 --> 00:18:55,180
I didn't.
267
00:18:56,140 --> 00:18:57,540
It's just that I missed you...
268
00:18:57,540 --> 00:18:58,820
Cut that out!
269
00:18:59,900 --> 00:19:01,140
If you don't tell me now,
270
00:19:01,460 --> 00:19:03,300
no one will help you
when someone else discovers it.
271
00:19:11,380 --> 00:19:11,900
Father.
272
00:19:12,660 --> 00:19:13,660
I was wrong.
273
00:19:13,740 --> 00:19:14,740
I was wrong.
274
00:19:14,900 --> 00:19:15,860
Please help me.
275
00:19:15,860 --> 00:19:17,580
Only you can help me now, Father.
276
00:19:17,580 --> 00:19:18,700
What happened?
277
00:19:19,540 --> 00:19:20,940
I...
278
00:19:22,340 --> 00:19:23,060
Tell me!
279
00:19:24,140 --> 00:19:24,780
My Lord.
280
00:19:26,020 --> 00:19:27,900
After the Young Marquis arrived in Jiangnan,
281
00:19:28,900 --> 00:19:31,420
he drank, raped, and killed the eldest daughter
of the Zhong family, Zhong Jing.
282
00:19:31,940 --> 00:19:34,540
Then, he tried to burn down the crime scene,
283
00:19:35,300 --> 00:19:36,260
but he
284
00:19:36,660 --> 00:19:37,420
accidentally
285
00:19:37,940 --> 00:19:40,180
set fire to the entire residence
and killed everyone inside.
286
00:19:45,420 --> 00:19:45,940
Father!
287
00:19:46,460 --> 00:19:47,940
Please help me!
288
00:19:47,940 --> 00:19:49,660
I was drunk and made a terrible mistake.
289
00:19:49,660 --> 00:19:50,540
Help you?
290
00:19:51,100 --> 00:19:53,660
This is going to implicate our entire family!
291
00:19:53,820 --> 00:19:54,500
My Lord.
292
00:19:54,780 --> 00:19:56,420
Spare the Young Marquis's life.
293
00:19:56,420 --> 00:19:56,940
My Lord.
294
00:19:57,460 --> 00:19:59,020
It's impossible to conceal the crime now,
295
00:19:59,380 --> 00:20:00,420
so why don't we
296
00:20:00,540 --> 00:20:01,780
get a scapegoat instead?
297
00:20:13,620 --> 00:20:15,820
Investigate the Zhong family
298
00:20:17,220 --> 00:20:19,700
so we can act accordingly.
299
00:20:20,700 --> 00:20:21,300
Yes, My Lord.
300
00:20:44,340 --> 00:20:45,340
(Father.)
301
00:20:47,060 --> 00:20:48,940
(I created a new identity for myself)
302
00:20:49,420 --> 00:20:50,940
(and became a pirate in Jingnan for ten years.)
303
00:20:52,220 --> 00:20:53,660
(Now, I can finally come back)
304
00:20:53,660 --> 00:20:54,940
(to offer my respects openly.)
305
00:20:57,860 --> 00:20:58,980
(I'm back.)
306
00:21:00,220 --> 00:21:01,860
(But in this huge residence,)
307
00:21:02,220 --> 00:21:03,820
(I'm all alone here.)
308
00:21:04,340 --> 00:21:06,820
(The 80,000 men who died
at the foot of Qingnan Mountain)
309
00:21:07,620 --> 00:21:10,300
(remain disgraced since ten years ago till now)
310
00:21:10,940 --> 00:21:12,260
(because of false accusations,)
311
00:21:13,100 --> 00:21:14,380
(and their bodies could not be sent home.)
312
00:21:17,740 --> 00:21:19,620
(Back then, you killed yourself
to prove your innocence,)
313
00:21:20,140 --> 00:21:21,980
(but no one did you justice.)
314
00:21:23,140 --> 00:21:25,260
(Now, the person who incriminated us)
315
00:21:25,260 --> 00:21:27,020
(is sitting on the throne,)
316
00:21:27,020 --> 00:21:28,820
(enjoying the power he wields over the people)
317
00:21:29,900 --> 00:21:31,860
(and the nation.)
318
00:21:42,220 --> 00:21:42,980
Father.
319
00:21:44,740 --> 00:21:46,740
I will do our family justice.
320
00:21:47,980 --> 00:21:48,860
I will make the Han family
321
00:21:48,860 --> 00:21:51,100
admit their crimes in front of the people
322
00:21:51,860 --> 00:21:53,220
so that our 80,000 men
323
00:21:53,580 --> 00:21:54,860
can rest in peace.
324
00:21:57,340 --> 00:21:59,100
My will is determined.
325
00:22:02,580 --> 00:22:04,140
It will not sway because of anyone.
326
00:22:11,260 --> 00:22:12,100
Anle?
327
00:22:25,980 --> 00:22:27,220
What are you doing here?
328
00:22:29,100 --> 00:22:32,100
I heard the Crown Princess selection banquet
was held on the day Marquis Jing'an died.
329
00:22:32,500 --> 00:22:33,900
It gave me much to think about.
330
00:22:34,260 --> 00:22:36,100
Marquis Jing'an was a legend among the people.
331
00:22:36,220 --> 00:22:38,140
I had never seen his heroic deeds
while he was alive,
332
00:22:38,380 --> 00:22:40,140
but paying my respects here today
333
00:22:40,380 --> 00:22:41,980
is a way to express my admiration.
334
00:22:42,980 --> 00:22:44,140
A legend?
335
00:22:45,220 --> 00:22:45,980
Yes.
336
00:22:46,620 --> 00:22:48,220
The Di troops were known for their bravery,
337
00:22:48,780 --> 00:22:50,460
yet they were exterminated overnight.
338
00:22:51,020 --> 00:22:52,700
As their general, Marquis Jing'an
339
00:22:53,380 --> 00:22:54,980
didn't expect that after he killed himself,
340
00:22:55,340 --> 00:22:57,100
his whole family would be eradicated as well.
341
00:22:57,580 --> 00:22:58,980
There are many theories
342
00:22:59,340 --> 00:23:00,740
as to what happened that night.
343
00:23:01,860 --> 00:23:03,740
I'm interested in such legends.
344
00:23:06,340 --> 00:23:08,100
A hero was forced to die to prove his innocence.
345
00:23:09,540 --> 00:23:11,780
80,000 men from the Di troops died in the wild.
346
00:23:12,620 --> 00:23:13,740
How tragic
347
00:23:15,140 --> 00:23:16,220
and cruel it was.
348
00:23:18,740 --> 00:23:21,740
Yet, their sacrifice is summarized
by a mere word, "legend",
349
00:23:22,380 --> 00:23:24,820
becoming nothing more
than an after-dinner story.
350
00:23:31,460 --> 00:23:32,140
Anning.
351
00:23:32,740 --> 00:23:34,340
I'm not very sure
352
00:23:34,340 --> 00:23:36,020
about the details of what happened,
353
00:23:36,620 --> 00:23:38,580
but since you still remember Marquis Jing'an,
354
00:23:41,020 --> 00:23:42,620
that means he's not truly dead.
355
00:23:46,860 --> 00:23:48,340
I shall not disturb you
from remembering the dead.
356
00:23:48,500 --> 00:23:49,380
I take my leave.
357
00:23:49,740 --> 00:23:50,740
Let's drink someday.
358
00:24:02,380 --> 00:24:05,540
[Yuanshui Pavilion]
359
00:24:19,100 --> 00:24:19,980
Mu Qing.
360
00:24:20,260 --> 00:24:21,460
Did you see
361
00:24:22,060 --> 00:24:23,300
how the Crown Prince
362
00:24:23,700 --> 00:24:25,340
protected me that night?
363
00:24:25,860 --> 00:24:27,340
Even when the Empress Dowager was angry,
364
00:24:27,500 --> 00:24:29,620
he stood in front of me to defend me.
365
00:24:31,820 --> 00:24:33,820
Since you are now protected by the Crown Prince,
366
00:24:34,500 --> 00:24:35,340
you don't have to be
367
00:24:35,340 --> 00:24:37,020
as cautious as you were.
368
00:24:37,580 --> 00:24:38,540
It's also time for you
369
00:24:39,340 --> 00:24:40,860
to visit the Residence of Marquis Jing'an.
370
00:24:41,980 --> 00:24:42,820
I'm not going.
371
00:24:43,460 --> 00:24:44,220
Even though
372
00:24:44,220 --> 00:24:46,780
I won the Crown Prince's heart
during the banquet,
373
00:24:47,180 --> 00:24:49,340
I made a lot of enemies as well.
374
00:24:50,100 --> 00:24:52,340
If I pay my respects
at the Residence of Marquis Jing'an,
375
00:24:53,060 --> 00:24:54,700
people would use this to thwart my position.
376
00:24:55,060 --> 00:24:56,460
But don't forget
377
00:24:57,780 --> 00:24:59,580
that the Crown Prince is just in love
378
00:25:01,180 --> 00:25:02,780
with your current identity as Di Ziyuan.
379
00:25:08,940 --> 00:25:11,260
But the Empress Dowager and the Emperor
380
00:25:11,660 --> 00:25:13,340
despise me as Di Ziyuan too.
381
00:25:15,540 --> 00:25:17,580
If I pay my respects there now,
382
00:25:18,420 --> 00:25:19,820
I would incur their wrath.
383
00:25:20,580 --> 00:25:21,340
Mu Qing.
384
00:25:21,980 --> 00:25:23,100
You didn't see
385
00:25:23,740 --> 00:25:25,940
how scary the Empress Dowager's eyes
were last night.
386
00:25:26,860 --> 00:25:28,820
Had the Crown Prince not stood before me,
387
00:25:29,700 --> 00:25:30,940
she would have...
388
00:25:31,580 --> 00:25:33,340
She would have killed me right there.
389
00:25:37,340 --> 00:25:38,460
But the Crown Prince said
390
00:25:38,460 --> 00:25:39,580
that he would wait for you
at the Marquis's residence.
391
00:25:40,340 --> 00:25:41,340
If you don't go,
392
00:25:41,780 --> 00:25:43,060
you'd risk exposing yourself.
393
00:25:47,180 --> 00:25:48,340
I'm not going.
394
00:25:50,460 --> 00:25:51,700
The Crown Prince would see it
395
00:25:52,340 --> 00:25:53,820
as my way of protecting myself,
396
00:25:54,580 --> 00:25:56,340
and he would be even more protective of me.
397
00:25:57,460 --> 00:25:59,060
Since the advantages
outweigh the disadvantages,
398
00:25:59,860 --> 00:26:01,180
why should I go?
399
00:26:02,020 --> 00:26:03,980
I'm just worried that the Crown Prince
would get suspicious.
400
00:26:08,780 --> 00:26:09,660
Mu Qing.
401
00:26:10,860 --> 00:26:11,860
I know
402
00:26:12,820 --> 00:26:14,580
you want the best for me.
403
00:26:17,300 --> 00:26:18,700
But you didn't see
404
00:26:20,060 --> 00:26:21,820
how the Crown Prince looked at me
405
00:26:22,940 --> 00:26:24,860
when he stood in front of me.
406
00:26:26,100 --> 00:26:27,220
He was so determined.
407
00:26:28,700 --> 00:26:29,780
I believe
408
00:26:31,060 --> 00:26:32,700
he wouldn't abandon me.
409
00:27:14,580 --> 00:27:15,420
Ye.
410
00:27:22,060 --> 00:27:24,340
The Residence of Marquis Jing'an
has been left in ruins for years.
411
00:27:26,420 --> 00:27:28,820
It's impossible for me
to clear up everything overnight.
412
00:27:33,660 --> 00:27:35,340
Didn't Ziyuan come with you?
413
00:27:36,660 --> 00:27:38,340
She's probably still feeling ill,
414
00:27:39,460 --> 00:27:40,860
so she's not here now.
415
00:27:42,060 --> 00:27:43,580
Why deceive yourself?
416
00:27:44,540 --> 00:27:45,660
You and I know
417
00:27:46,940 --> 00:27:48,340
that she's trying to protect herself
418
00:27:48,860 --> 00:27:50,940
so that she can become the Crown Princess safely.
419
00:27:57,660 --> 00:27:58,300
Anning.
420
00:27:59,180 --> 00:28:00,180
Don't blame her.
421
00:28:01,100 --> 00:28:02,820
Grandmother did mistreat her before this,
422
00:28:03,540 --> 00:28:04,300
so it's only normal
423
00:28:04,940 --> 00:28:06,100
that she's not coming.
424
00:28:08,460 --> 00:28:09,660
I'm not blaming her.
425
00:28:12,460 --> 00:28:13,980
I'm just resenting myself
426
00:28:15,700 --> 00:28:17,060
while feeling sorry
427
00:28:18,180 --> 00:28:19,980
for the Marquis and the Di troops.
428
00:28:21,820 --> 00:28:23,700
A hero who founded the nation
429
00:28:24,100 --> 00:28:24,860
couldn't even
430
00:28:24,860 --> 00:28:27,580
have his own daughter come to pay her respects.
431
00:28:33,580 --> 00:28:35,180
Both Marquis Jing'an and the Di troops
432
00:28:37,540 --> 00:28:39,460
fought for the nation.
433
00:28:40,540 --> 00:28:42,220
They are all heroes.
434
00:28:44,060 --> 00:28:45,460
However, the tragedy ten years ago happened
435
00:28:46,060 --> 00:28:47,700
because the Di family committed treason.
436
00:28:48,700 --> 00:28:49,340
Anning.
437
00:28:50,540 --> 00:28:51,980
You were still young back then,
438
00:28:52,820 --> 00:28:53,940
and you were innocent.
439
00:28:55,060 --> 00:28:55,940
You shouldn't be
440
00:28:56,420 --> 00:28:57,780
bearing the blame.
441
00:28:58,180 --> 00:28:59,460
I am not innocent at all.
442
00:29:02,540 --> 00:29:04,060
The most innocent one is Ziyuan.
443
00:29:05,820 --> 00:29:08,060
If it weren't for the tragedy ten years ago,
444
00:29:09,660 --> 00:29:11,820
Ziyuan wouldn't have turned into Cheng'en today,
445
00:29:12,220 --> 00:29:14,180
unable and scared of paying respects
446
00:29:15,180 --> 00:29:16,060
to her own father.
447
00:29:19,340 --> 00:29:20,180
Ye.
448
00:29:22,940 --> 00:29:24,940
The Han family ruined Ziyuan.
449
00:29:32,020 --> 00:29:33,460
After being imprisoned in Dai Mountain
for ten years,
450
00:29:34,300 --> 00:29:35,580
she has become
451
00:29:36,180 --> 00:29:38,100
a completely different person.
452
00:29:41,060 --> 00:29:42,340
I also miss
453
00:29:43,460 --> 00:29:44,660
the Ziyuan from the past.
454
00:29:48,700 --> 00:29:49,580
Yes.
455
00:29:51,860 --> 00:29:53,460
I also miss
456
00:29:55,940 --> 00:29:57,180
the old Ziyuan.
457
00:30:08,340 --> 00:30:09,660
Even though Ziyuan isn't coming,
458
00:30:10,460 --> 00:30:12,100
I met someone else earlier.
459
00:30:16,060 --> 00:30:17,220
Was Luo Mingxi here?
460
00:30:18,700 --> 00:30:19,580
It's Anle.
461
00:30:23,340 --> 00:30:24,300
You know
462
00:30:25,180 --> 00:30:27,220
what was on my mind when I saw her?
463
00:30:29,940 --> 00:30:31,220
I was thinking
464
00:30:33,340 --> 00:30:35,820
that if Ziyuan wasn't sent to Dai Mountain,
465
00:30:36,660 --> 00:30:37,700
she might have grown into
466
00:30:37,700 --> 00:30:39,460
a free-spirited woman
467
00:30:40,340 --> 00:30:42,180
who can travel all over the world.
468
00:30:49,300 --> 00:30:50,300
Ren Anle.
469
00:31:07,980 --> 00:31:11,020
[Ren's Residence]
470
00:31:20,900 --> 00:31:21,780
Now that you've paid your respects,
471
00:31:22,180 --> 00:31:23,540
do you feel calmer?
472
00:31:26,020 --> 00:31:27,780
The Di family is in an abject state now.
473
00:31:29,140 --> 00:31:31,300
Only I can restore justice to my family.
474
00:31:32,020 --> 00:31:33,940
That means I have to get rid
of unnecessary thoughts
475
00:31:33,940 --> 00:31:35,260
to take my revenge.
476
00:31:36,540 --> 00:31:37,660
By "unnecessary thoughts",
477
00:31:37,900 --> 00:31:39,140
you mean Han Ye, don't you?
478
00:31:42,660 --> 00:31:43,140
Yes.
479
00:31:45,260 --> 00:31:47,140
I cannot lie to myself
480
00:31:47,780 --> 00:31:49,220
that everything I said last night
481
00:31:49,220 --> 00:31:50,900
was just the wine talking.
482
00:31:52,060 --> 00:31:53,060
I have indeed
483
00:31:55,020 --> 00:31:56,660
fallen for Han Ye.
484
00:31:58,420 --> 00:32:00,260
But I also know
485
00:32:00,500 --> 00:32:01,820
that compared to my emotions,
486
00:32:02,180 --> 00:32:04,420
the 80,000 lives of the Di troops matter more.
487
00:32:05,140 --> 00:32:05,900
That's why
488
00:32:08,420 --> 00:32:09,340
I won't let myself
489
00:32:09,340 --> 00:32:11,500
indulge in these emotions anymore.
490
00:32:13,020 --> 00:32:14,780
Whether it's sincere or fake,
491
00:32:16,940 --> 00:32:18,300
I'm going to be myself again.
492
00:32:21,740 --> 00:32:22,420
Ziyuan.
493
00:32:23,540 --> 00:32:24,140
You can always show
494
00:32:24,140 --> 00:32:26,020
your truest self in front of me.
495
00:32:29,420 --> 00:32:31,300
Throughout all these years of acting as Ren Anle,
496
00:32:31,900 --> 00:32:33,300
I can only feel relaxed and free
497
00:32:33,420 --> 00:32:35,500
in front of you.
498
00:32:39,020 --> 00:32:40,380
When I went to pay my respects,
499
00:32:40,740 --> 00:32:41,660
Anning was there too.
500
00:32:42,580 --> 00:32:43,380
Anning?
501
00:32:44,060 --> 00:32:45,140
You didn't expose yourself, did you?
502
00:32:46,900 --> 00:32:48,900
Anning used to be naive and straightforward.
503
00:32:48,900 --> 00:32:50,940
However, for some reason, I feel
504
00:32:50,940 --> 00:32:52,020
that she's now
505
00:32:52,020 --> 00:32:53,620
becoming sensitive.
506
00:32:54,020 --> 00:32:55,380
I'll look into this.
507
00:32:55,780 --> 00:32:57,020
But just seeing you paying your respects
508
00:32:57,460 --> 00:32:59,300
shouldn't make her suspect your identity.
509
00:33:01,540 --> 00:33:02,540
Another thing.
510
00:33:03,900 --> 00:33:05,300
The Zhong's familicide
511
00:33:05,420 --> 00:33:06,780
is related to Gu Yunnian.
512
00:33:07,780 --> 00:33:09,740
Gu Yunnian has been keeping a low profile lately,
513
00:33:10,060 --> 00:33:10,660
but he's been searching
514
00:33:10,660 --> 00:33:12,820
for a man called Zhong Hai.
515
00:33:12,940 --> 00:33:14,060
Zhong Hai?
516
00:33:14,780 --> 00:33:15,620
Him?
517
00:33:17,260 --> 00:33:17,900
Yes.
518
00:33:18,420 --> 00:33:19,780
He's one of the surviving members
519
00:33:19,780 --> 00:33:21,020
of the Di troops that we're looking for.
520
00:33:21,540 --> 00:33:22,940
Qianyue Pavilion has found out
521
00:33:23,380 --> 00:33:24,820
that he once fled to Jiangnan,
522
00:33:25,060 --> 00:33:27,020
but the floods ruined his life.
523
00:33:27,140 --> 00:33:28,660
The Zhongs then took him in,
524
00:33:29,260 --> 00:33:30,940
and since then, he's been loyal to the Zhongs.
525
00:33:31,740 --> 00:33:32,540
He may also be
526
00:33:32,900 --> 00:33:35,500
the only witness to the Zhong's familicide.
527
00:33:36,300 --> 00:33:38,780
This is probably why Gu Yunnian
528
00:33:39,780 --> 00:33:40,900
wanted to kill them all.
529
00:33:43,420 --> 00:33:44,140
Zhong Hai
530
00:33:44,740 --> 00:33:47,140
will become our key to bringing down Gu Yunnian.
531
00:33:48,900 --> 00:33:50,580
Then, we have to find him
532
00:33:50,580 --> 00:33:51,260
before Gu Yunnian does.
533
00:33:51,820 --> 00:33:52,820
But
534
00:33:53,020 --> 00:33:54,260
if he's still in Jiangnan,
535
00:33:54,700 --> 00:33:55,820
we might not make it in time.
536
00:33:56,420 --> 00:33:58,780
I have an idea.
537
00:34:07,500 --> 00:34:08,740
Your Highness, this way.
538
00:34:18,260 --> 00:34:19,060
Your Highness.
539
00:34:21,300 --> 00:34:22,140
You look well.
540
00:34:22,900 --> 00:34:24,300
I see you have recovered.
541
00:34:25,740 --> 00:34:26,820
It's just a minor cold.
542
00:34:27,060 --> 00:34:28,500
Thank you for your concern, Your Highness.
543
00:34:29,260 --> 00:34:30,820
I've been feeling better since this morning.
544
00:34:35,820 --> 00:34:36,540
You're practicing writing?
545
00:34:39,380 --> 00:34:41,060
I wrote some poetry
546
00:34:41,060 --> 00:34:42,420
while I had nothing to do.
547
00:34:42,420 --> 00:34:43,420
Here you go, Your Highness.
548
00:35:07,260 --> 00:35:08,180
(Her handwriting)
549
00:35:09,300 --> 00:35:10,660
(is still the same as in the past.)
550
00:35:19,540 --> 00:35:20,420
I remember
551
00:35:21,540 --> 00:35:23,140
you caused an uproar when you wrote
552
00:35:23,660 --> 00:35:24,740
a plaque for your residence.
553
00:35:25,300 --> 00:35:26,020
Because of that,
554
00:35:26,780 --> 00:35:28,140
His Majesty lectured me.
555
00:35:29,260 --> 00:35:30,060
Do you still remember?
556
00:35:32,660 --> 00:35:33,940
Back then,
557
00:35:35,020 --> 00:35:36,540
I was just eight years old.
558
00:35:36,660 --> 00:35:37,740
There are many things
559
00:35:38,940 --> 00:35:40,780
that I don't remember clearly.
560
00:35:48,700 --> 00:35:49,700
It's getting late.
561
00:35:50,580 --> 00:35:51,580
I should go now.
562
00:35:51,860 --> 00:35:53,540
Your Highness, since you came all the way here,
563
00:35:54,140 --> 00:35:55,860
won't you stay a while more?
564
00:35:56,300 --> 00:35:57,300
You've just recovered,
565
00:35:57,820 --> 00:35:58,780
so you need to rest.
566
00:36:01,020 --> 00:36:01,580
Your Highness.
567
00:36:01,820 --> 00:36:02,500
Your Highness!
568
00:36:08,860 --> 00:36:09,620
Are you all right?
569
00:36:25,500 --> 00:36:27,420
[Guiyuan Pavilion]
570
00:36:27,420 --> 00:36:28,820
Look what I wrote.
571
00:36:32,620 --> 00:36:33,580
Hold this.
572
00:36:41,500 --> 00:36:42,180
Ziyuan!
573
00:36:44,180 --> 00:36:45,540
Show me.
574
00:36:51,780 --> 00:36:52,580
Your Highness?
575
00:36:55,100 --> 00:36:55,860
Your Highness?
576
00:36:56,940 --> 00:36:58,100
What's wrong?
577
00:37:08,580 --> 00:37:09,380
Your Highness?
578
00:37:12,140 --> 00:37:12,940
I'm fine.
579
00:37:13,500 --> 00:37:14,300
I just remembered
580
00:37:14,660 --> 00:37:15,900
I had some work to do.
581
00:37:16,300 --> 00:37:17,340
I'll visit you some other day.
582
00:37:18,940 --> 00:37:20,860
Your Highness, are you in love with Official Ren?
583
00:37:25,060 --> 00:37:26,500
If you think
584
00:37:27,060 --> 00:37:28,340
that you're disappointing Official Ren,
585
00:37:29,500 --> 00:37:30,500
you may still
586
00:37:32,180 --> 00:37:33,740
marry her
587
00:37:34,740 --> 00:37:36,100
in the future.
588
00:37:36,860 --> 00:37:37,620
You're overthinking.
589
00:37:44,260 --> 00:37:45,820
Ren Anle is a palace official
590
00:37:47,260 --> 00:37:48,260
and a pillar of the nation.
591
00:37:50,340 --> 00:37:52,060
I will not marry her.
592
00:38:22,540 --> 00:38:23,260
Your Highness?
593
00:38:31,580 --> 00:38:32,820
Would you believe
594
00:38:35,020 --> 00:38:37,980
that ten years can change someone's temperament
595
00:38:39,900 --> 00:38:42,700
and even eliminate a scar completely?
596
00:38:43,340 --> 00:38:44,660
I only know
597
00:38:45,660 --> 00:38:46,780
that both life and people
598
00:38:48,180 --> 00:38:49,260
are unpredictable.
599
00:38:53,500 --> 00:38:54,860
Get someone to investigate
600
00:38:56,340 --> 00:38:57,660
what happened over the past ten years
601
00:38:59,300 --> 00:39:00,580
in Dai Mountain.
602
00:39:01,820 --> 00:39:02,500
Yes, Your Highness.
603
00:39:13,500 --> 00:39:14,780
The Crown Prince has already left.
604
00:39:17,300 --> 00:39:18,020
Mu Qing.
605
00:39:18,780 --> 00:39:20,940
Did I accidentally expose something?
606
00:39:22,100 --> 00:39:23,340
The way the Crown Prince looked at me
607
00:39:23,820 --> 00:39:25,260
definitely looked different.
608
00:39:26,420 --> 00:39:28,580
Is he suspecting me because I can't remember
609
00:39:28,860 --> 00:39:30,020
what happened in the past?
610
00:39:32,100 --> 00:39:33,620
Who would remember every single detail
611
00:39:34,260 --> 00:39:35,540
from ten years ago?
612
00:39:37,140 --> 00:39:38,380
The Crown Prince would understand.
613
00:39:42,340 --> 00:39:43,180
Han Ye.
614
00:39:45,340 --> 00:39:46,860
The person who has returned
to honor her promise
615
00:39:48,580 --> 00:39:49,580
can only be me.
616
00:39:50,140 --> 00:39:53,140
[Residence of the Princess]
617
00:40:02,660 --> 00:40:04,340
Marquis Jing'an fought
for the nation his entire life.
618
00:40:04,940 --> 00:40:06,220
But in just ten years,
619
00:40:08,780 --> 00:40:10,140
everyone has forgotten him.
620
00:40:14,460 --> 00:40:16,300
I'm worried that I'd end up like them
621
00:40:17,620 --> 00:40:19,100
if I'm away from the Northwest for too long,
622
00:40:20,860 --> 00:40:22,100
slowly forgotten by the people.
623
00:40:23,780 --> 00:40:25,900
But even after heroes die,
624
00:40:25,900 --> 00:40:27,060
they remain heroes.
625
00:40:27,420 --> 00:40:29,140
Just like you, General,
626
00:40:29,380 --> 00:40:30,380
I will always remember them.
627
00:40:30,380 --> 00:40:31,620
As long as we don't forget,
628
00:40:32,140 --> 00:40:33,900
they will never truly die.
629
00:40:36,660 --> 00:40:38,380
You said the same thing as Anle did.
630
00:40:38,980 --> 00:40:40,620
Do you believe that the Di family
did not commit treason
631
00:40:41,700 --> 00:40:42,820
and that they're innocent?
632
00:40:43,900 --> 00:40:45,420
If they were not loyal to the nation,
633
00:40:45,980 --> 00:40:47,620
why would you still remember them
634
00:40:47,820 --> 00:40:49,300
even after ten years?
635
00:40:49,540 --> 00:40:50,300
Lengbei.
636
00:40:51,940 --> 00:40:52,940
It's been ten years.
637
00:40:54,620 --> 00:40:56,660
My heart feels like it's being crushed
by a huge stone.
638
00:40:58,100 --> 00:40:59,580
I had no one to confide in.
639
00:41:00,460 --> 00:41:01,380
To think
640
00:41:02,380 --> 00:41:03,460
you could understand me.
641
00:41:04,340 --> 00:41:05,380
You can always tell me
642
00:41:05,820 --> 00:41:07,100
what is bothering you.
643
00:41:07,860 --> 00:41:09,260
You should get some rest.
644
00:41:09,820 --> 00:41:11,220
Please leave the documents
645
00:41:11,220 --> 00:41:12,540
to me.
646
00:41:22,100 --> 00:41:23,380
We just met this morning,
647
00:41:24,020 --> 00:41:25,340
and you called me here again.
648
00:41:27,300 --> 00:41:28,820
You're already missing me?
649
00:41:31,180 --> 00:41:32,180
I called you over
650
00:41:32,620 --> 00:41:33,820
to tell you something important.
651
00:41:35,140 --> 00:41:36,100
I know.
652
00:41:36,260 --> 00:41:37,340
It's about Di Cheng'en.
653
00:41:39,140 --> 00:41:40,740
What did Mu Qing tell you?
654
00:41:42,260 --> 00:41:44,660
The Crown Prince is suspecting Di Cheng'en.
655
00:41:46,380 --> 00:41:49,100
Do you remember what happened when you wrote
656
00:41:49,660 --> 00:41:50,780
the plaque for Guiyuan Pavilion?
657
00:41:54,500 --> 00:41:55,820
When I was seven,
658
00:41:55,820 --> 00:41:57,140
I wrote the plaque for Guiyuan Pavilion,
659
00:41:57,540 --> 00:41:59,580
but I accidentally fell from a high spot.
660
00:42:00,780 --> 00:42:03,100
My shoulder had a severe gash.
661
00:42:03,660 --> 00:42:05,860
They got the best imperial physicians
to treat me,
662
00:42:06,340 --> 00:42:08,420
but it still left a scar as long as half a cun.
663
00:42:09,500 --> 00:42:11,580
Han Zhongyuan reprimanded Han Ye
because of this,
664
00:42:12,420 --> 00:42:14,060
and Han Ye even stayed in my residence
665
00:42:14,060 --> 00:42:15,580
to look after me for ten days.
666
00:42:16,100 --> 00:42:17,140
It seems
667
00:42:17,580 --> 00:42:19,340
that Han Ye discovered that Di Cheng'en
668
00:42:19,340 --> 00:42:20,260
does not have the scar.
669
00:42:24,020 --> 00:42:25,380
It's been ten years.
670
00:42:26,620 --> 00:42:28,220
Even the deepest scars would fade.
671
00:42:28,900 --> 00:42:30,860
Even I can't remember much of it.
672
00:42:31,860 --> 00:42:33,820
To think he still remembers everything.
673
00:42:34,700 --> 00:42:36,140
It's fine even if he remembers.
674
00:42:37,500 --> 00:42:39,500
Since you've decided to keep
your distance from him,
675
00:42:40,020 --> 00:42:41,140
just don't get too close,
676
00:42:41,580 --> 00:42:42,780
then he'd never find out.
677
00:42:46,780 --> 00:42:47,580
That's right.
678
00:42:48,580 --> 00:42:50,740
There's no need to create the same scar
on Di Cheng'en's shoulder too.
679
00:42:51,900 --> 00:42:53,300
Creating the scar now
680
00:42:53,700 --> 00:42:55,660
would only prove her disguise
681
00:42:55,900 --> 00:42:57,100
and attract unwanted attention.
682
00:43:19,540 --> 00:43:22,940
♪If I bet my all on it desperately♪
683
00:43:22,940 --> 00:43:26,900
♪I know my heart will be uneasy♪
684
00:43:27,460 --> 00:43:34,220
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
685
00:43:35,020 --> 00:43:38,420
♪You're the moon in my heart♪
686
00:43:38,580 --> 00:43:42,580
♪I can't dream to own you♪
687
00:43:42,980 --> 00:43:50,340
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
688
00:43:50,980 --> 00:43:54,420
♪I'd go the distance for you♪
689
00:43:54,580 --> 00:43:58,260
♪May the light stay with you♪
690
00:43:58,380 --> 00:44:00,380
♪Romance aside♪
691
00:44:00,420 --> 00:44:06,180
♪I fight for your destiny alongside you♪
692
00:44:06,660 --> 00:44:10,020
♪You're my dream from the bygone youth♪
693
00:44:10,140 --> 00:44:14,140
♪Arriving at the end of my life♪
694
00:44:14,420 --> 00:44:18,020
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
695
00:44:18,180 --> 00:44:22,620
♪Will you still remember me?♪
696
00:44:38,220 --> 00:44:41,020
♪I've concealed my yearning for you♪
697
00:44:41,140 --> 00:44:45,380
♪And guarded your smile♪
698
00:44:45,660 --> 00:44:53,020
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
699
00:44:53,500 --> 00:44:56,900
♪I'd go the distance for you♪
700
00:44:57,020 --> 00:45:00,860
♪May the light stay with you♪
701
00:45:01,100 --> 00:45:03,100
♪Romance aside♪
702
00:45:03,180 --> 00:45:08,780
♪I fight for your destiny alongside you♪
703
00:45:09,380 --> 00:45:12,660
♪You're my dream from the bygone youth♪
704
00:45:12,820 --> 00:45:16,820
♪Arriving at the end of my life♪
705
00:45:17,140 --> 00:45:20,780
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
706
00:45:20,860 --> 00:45:29,980
♪Will you still remember me?♪
48999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.