Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,601 --> 00:02:28,330
Yam Tin...
2
00:02:29,904 --> 00:02:34,899
...may a traveler disturb your solitude?
3
00:02:38,112 --> 00:02:41,548
You are Kwai Chang?
4
00:02:41,983 --> 00:02:43,815
Enter.
5
00:02:49,223 --> 00:02:52,989
My face is white with honor...
6
00:02:53,161 --> 00:02:56,256
...as I approach your presence.
7
00:02:57,198 --> 00:03:01,499
It was Ming Chi who sent you?
8
00:03:01,736 --> 00:03:03,864
Yes.
9
00:03:05,173 --> 00:03:09,735
What is your problem, Shaolin priest?
10
00:03:10,044 --> 00:03:12,103
There is a man...
11
00:03:12,280 --> 00:03:16,547
...who I have not seen for many years.
12
00:03:17,218 --> 00:03:22,418
He comes now, unbidden,
into my thoughts.
13
00:03:23,157 --> 00:03:25,956
I feel he is near.
14
00:03:28,362 --> 00:03:31,229
Who is this man?
15
00:03:31,399 --> 00:03:34,858
He is called Chen Yi.
16
00:03:35,670 --> 00:03:38,264
Was Chen Yi your friend?
17
00:03:40,108 --> 00:03:45,774
We were together
in the Shaolin temple.
18
00:03:46,581 --> 00:03:49,551
I admired his art.
19
00:03:49,751 --> 00:03:55,815
He carved beautiful figures
from ivory and wood.
20
00:03:55,990 --> 00:03:59,551
Why does Master Po
call you "pismireā?
21
00:03:59,727 --> 00:04:01,422
He does not call me that.
22
00:04:01,596 --> 00:04:04,156
What does he call you?
23
00:04:04,332 --> 00:04:08,098
You know very well.
He calls me grasshopper.
24
00:04:11,105 --> 00:04:14,097
Forgive me. Of course.
25
00:04:14,275 --> 00:04:17,643
How could I make
such a foolish mistake?
26
00:04:17,812 --> 00:04:21,009
Was it only a mistake, Chen Yi?
27
00:04:21,215 --> 00:04:23,115
What else?
28
00:04:26,254 --> 00:04:30,589
And now it is all spoiled.
29
00:04:30,758 --> 00:04:33,125
- What is spoiled?
- This.
30
00:04:33,861 --> 00:04:35,920
I made it especially for you.
31
00:04:36,097 --> 00:04:38,725
A gift from Chen Yi to Kwai Chang.
32
00:04:40,802 --> 00:04:42,634
May I see it?
33
00:04:43,371 --> 00:04:45,863
Perhaps you should not.
34
00:04:46,140 --> 00:04:48,040
Very well.
35
00:04:48,509 --> 00:04:50,341
On the other hand...
36
00:04:52,446 --> 00:04:55,108
...since you insist.
37
00:05:05,159 --> 00:05:06,957
It is a common ant.
38
00:05:07,128 --> 00:05:10,462
Not at all common. A pismire.
39
00:05:11,032 --> 00:05:13,501
Not that I think of you
as that, of course.
40
00:05:13,668 --> 00:05:14,999
It's just that...
41
00:05:15,169 --> 00:05:18,571
...I thought Master Po
called you pismire.
42
00:05:19,640 --> 00:05:22,234
A gift is still a gift.
43
00:05:22,410 --> 00:05:25,380
An insult is not a gift.
44
00:05:27,982 --> 00:05:30,679
Take it any way you choose...
45
00:05:31,185 --> 00:05:33,415
...but take it.
46
00:05:36,791 --> 00:05:38,384
I will not.
47
00:05:38,559 --> 00:05:40,288
What?
48
00:05:41,229 --> 00:05:42,594
Not accept a gift?
49
00:05:43,664 --> 00:05:46,065
That offends my honor.
50
00:05:46,500 --> 00:05:50,596
Nothing's left but for me
to challenge you to a combat.
51
00:05:56,010 --> 00:06:00,743
I cannot refuse
an honorable challenge.
52
00:06:01,749 --> 00:06:05,014
And you're saying that
my challenge is not honorable?
53
00:06:06,354 --> 00:06:10,450
I am saying I would rather we
were brothers than combatants.
54
00:06:12,260 --> 00:06:14,092
Whatever else we are...
55
00:06:14,262 --> 00:06:16,594
...first, we are men.
56
00:06:18,833 --> 00:06:20,699
Are we not?
57
00:06:26,707 --> 00:06:31,269
May I please have the figure?
58
00:06:44,792 --> 00:06:46,886
Chen Yi.
59
00:06:47,929 --> 00:06:50,364
Chen Yi.
60
00:06:53,401 --> 00:06:56,598
It is as you sensed it.
61
00:06:56,804 --> 00:07:00,798
He is near.
62
00:07:03,644 --> 00:07:06,409
The emanations...
63
00:07:06,814 --> 00:07:09,977
...arise from the town...
64
00:07:11,485 --> 00:07:12,816
...Mesa.
65
00:07:14,455 --> 00:07:16,890
If you wish to find him...
66
00:07:17,525 --> 00:07:20,256
...you must not delay.
67
00:07:20,428 --> 00:07:23,762
Death reaches out for him
68
00:07:23,998 --> 00:07:27,935
...as it may reach out for you.
69
00:08:03,037 --> 00:08:04,402
Excuse me.
70
00:08:04,572 --> 00:08:07,200
Out. I'm dining.
71
00:08:07,675 --> 00:08:09,734
It is important.
72
00:08:09,944 --> 00:08:11,708
It'll just have to wait.
73
00:08:11,879 --> 00:08:14,314
A man may be dying.
74
00:08:14,648 --> 00:08:17,345
Come around here
where I can see you.
75
00:08:20,021 --> 00:08:23,889
My friend,
it's positively unholy to trespass...
76
00:08:24,058 --> 00:08:27,892
...on the last pure delight
left to civilized mortals.
77
00:08:28,329 --> 00:08:31,196
Now, who is this man
you're talking about?
78
00:08:31,365 --> 00:08:33,333
He is called Chen Yi.
79
00:08:33,667 --> 00:08:36,659
Oh, yes. He's dying, all right.
80
00:08:38,072 --> 00:08:39,733
Day after tomorrow.
81
00:08:40,041 --> 00:08:42,703
He's going to be hanged
at high noon.
82
00:08:42,877 --> 00:08:45,778
Where may I find Chen Yi?
83
00:08:45,980 --> 00:08:49,075
Territorial prison. East of here.
84
00:08:49,250 --> 00:08:50,718
What was his crime?
85
00:08:50,918 --> 00:08:52,545
You--
86
00:08:54,021 --> 00:08:55,682
Now, you see what you've done?
87
00:08:57,992 --> 00:08:59,926
I am sorry.
88
00:09:00,094 --> 00:09:04,088
The life of Chen Yi
is of great concern to me.
89
00:09:05,499 --> 00:09:09,265
Too bad Dan Rodin's life
wasn't of more concern to Chen Yi.
90
00:09:09,437 --> 00:09:11,235
Shot him dead.
91
00:09:12,206 --> 00:09:14,504
It is difficult to believe.
92
00:09:15,142 --> 00:09:18,772
Well, it was easy enough to prove,
which we did.
93
00:09:19,547 --> 00:09:22,414
He had a fair trial
and was found guilty.
94
00:09:22,583 --> 00:09:24,813
And what's more, he confessed.
95
00:09:26,620 --> 00:09:29,453
Is it possible to visit him?
96
00:09:31,592 --> 00:09:34,789
Look. Tell you what you do,
my friend.
97
00:09:35,663 --> 00:09:38,496
You go get yourself a 20-foot ladder
and a small army.
98
00:09:38,666 --> 00:09:41,328
You just might be able
to get over the wall...
99
00:09:41,569 --> 00:09:45,164
...past the guards at that prison,
but I have my doubts about it.
100
00:09:45,406 --> 00:09:49,309
Now, will you please get out of here
and let me eat in peace?
101
00:10:25,312 --> 00:10:29,271
- Yes?
- I would like to see the owner.
102
00:10:29,450 --> 00:10:31,782
You mean the president?
103
00:10:31,986 --> 00:10:35,286
Mr. Poindexter's a very busy man.
104
00:10:35,456 --> 00:10:36,946
Please.
105
00:10:37,124 --> 00:10:40,992
All right. Sit over here.
I'll see if he'll see you.
106
00:11:06,520 --> 00:11:10,354
These were fashioned
by a countryman of yours, Chen Yi.
107
00:11:10,524 --> 00:11:12,049
Yes.
108
00:11:15,162 --> 00:11:20,157
It is still not too late to join our hands
in friendship, Chen Yi.
109
00:11:20,334 --> 00:11:22,325
Here is mine.
110
00:11:22,636 --> 00:11:28,268
All that is needed
is for you to take my gift.
111
00:11:29,043 --> 00:11:31,205
I cannot.
112
00:11:31,679 --> 00:11:34,273
You will, pismire.
113
00:11:36,350 --> 00:11:39,843
And then you will owe me a gift.
114
00:11:40,721 --> 00:11:42,280
You realize the honor.
115
00:11:42,456 --> 00:11:45,858
I am five years over you in training.
116
00:13:22,690 --> 00:13:26,854
Now, Kwai Chang, accept my gift.
117
00:13:51,385 --> 00:13:52,978
Wait.
118
00:13:53,187 --> 00:13:55,155
You owe me something in exchange.
119
00:13:58,859 --> 00:14:00,691
What is that?
120
00:14:00,861 --> 00:14:07,289
I will ask that you run
an occasional errand for me.
121
00:14:08,235 --> 00:14:09,703
A fair exchange.
122
00:14:14,007 --> 00:14:15,600
Why are they here?
123
00:14:15,809 --> 00:14:19,712
They're being held in trust.
They're very valuable.
124
00:14:19,880 --> 00:14:22,042
They are very beautiful.
125
00:14:22,216 --> 00:14:27,177
I mean money. They've been appraised
between 10 and 20,000 dollars.
126
00:14:27,354 --> 00:14:30,688
Mr. Poindexter will see you now.
127
00:14:39,032 --> 00:14:42,866
Good morning. What can I do for you?
128
00:14:43,036 --> 00:14:44,765
I do not wish to disturb you.
129
00:14:45,072 --> 00:14:48,702
You are not disturbing me,
this is the bank.
130
00:14:50,077 --> 00:14:53,445
- What do you want?
- I want your money.
131
00:14:57,084 --> 00:14:59,143
Do you have an account with us?
132
00:14:59,787 --> 00:15:02,950
I do not. I wish to rob your bank.
133
00:15:03,657 --> 00:15:05,386
What?
134
00:15:05,559 --> 00:15:07,721
Not all your money.
135
00:15:07,895 --> 00:15:11,058
Only what is customary in such cases.
136
00:15:15,669 --> 00:15:18,161
Would you mind
waiting a moment, please?
137
00:15:18,739 --> 00:15:21,106
I am happy to wait.
138
00:15:47,701 --> 00:15:50,329
- Just hold it right there!
- We don't want any trouble.
139
00:15:55,042 --> 00:15:57,977
What is this?
What are you trying to pull off?
140
00:15:58,145 --> 00:16:00,443
He just marched in here
as bold as you please...
141
00:16:00,614 --> 00:16:02,673
...announced he was
gonna rob the bank.
142
00:16:04,017 --> 00:16:06,850
- That is true.
- Without a gun?
143
00:16:07,988 --> 00:16:11,424
I sought to rob, not to kill.
144
00:16:12,025 --> 00:16:14,460
I don't know how he was
fixing to do it, marshal...
145
00:16:14,628 --> 00:16:16,960
...but I can tell you he meant business.
146
00:16:18,198 --> 00:16:20,292
Well, I guess I've got no choice.
147
00:16:20,467 --> 00:16:22,458
You're under arrest.
148
00:16:24,738 --> 00:16:27,002
Said you wanted to see Chen Yi.
149
00:16:27,174 --> 00:16:29,575
You're going to see him,
all right. Hanging.
150
00:16:30,844 --> 00:16:35,338
That little privilege is going to cost you
10 years of misery.
151
00:16:38,886 --> 00:16:41,583
Left. Left.
152
00:16:41,755 --> 00:16:45,817
Left. Left. Left.
153
00:16:58,338 --> 00:17:01,774
Now, keep your eye on it, if you can.
154
00:17:03,343 --> 00:17:05,835
All right, where's the pea?
155
00:17:08,315 --> 00:17:11,945
You lose again. Want to try again?
156
00:17:12,119 --> 00:17:14,315
All right. Here we go.
157
00:17:15,222 --> 00:17:19,181
Keep your eye on it.
Find the pea, find the pea.
158
00:17:20,861 --> 00:17:22,625
Here we go.
159
00:17:23,063 --> 00:17:26,431
All right, now, get it this time.
Where's the pea?
160
00:17:28,168 --> 00:17:32,196
Left. Ready, halt!
161
00:17:32,973 --> 00:17:36,068
- Shackles off.
- I would like to try.
162
00:17:36,243 --> 00:17:38,837
Oh, yeah? For how much?
163
00:17:44,718 --> 00:17:47,983
It's worth about two bits at the most.
164
00:17:48,188 --> 00:17:49,849
Okay, you're on.
165
00:17:50,057 --> 00:17:53,220
If I win, I do not wish your money...
166
00:17:53,393 --> 00:17:56,226
...but only to take the food to Chen Yi.
167
00:17:57,564 --> 00:18:03,401
Okay, you got it. Now, watch
very carefully. Ready? Here we go.
168
00:18:03,570 --> 00:18:07,006
There is nothing under that shell
and nothing under that shell...
169
00:18:07,174 --> 00:18:12,510
...and the little pea is right there. Okay,
now, keep your eye on it if you can.
170
00:18:12,713 --> 00:18:14,943
See if you can find the pea.
171
00:18:15,115 --> 00:18:16,480
Keep your eye on it.
172
00:18:20,120 --> 00:18:21,485
Find the pea, Chinaman.
173
00:18:46,413 --> 00:18:48,381
Give it to him.
174
00:18:53,253 --> 00:18:55,585
Get him a bucket.
175
00:19:01,128 --> 00:19:03,153
Clean up that slop.
176
00:19:20,814 --> 00:19:22,805
Chen Yi.
177
00:19:29,322 --> 00:19:31,484
Kwai Chang?
178
00:19:35,162 --> 00:19:38,097
- Come to help?
- Yes.
179
00:19:38,865 --> 00:19:41,197
You were not asked.
180
00:19:43,870 --> 00:19:45,964
Chen Yi...
181
00:19:46,606 --> 00:19:49,098
...I wish us to be friends.
182
00:19:50,877 --> 00:19:52,811
Not then...
183
00:19:53,180 --> 00:19:55,205
...not now.
184
00:19:57,851 --> 00:19:59,546
Chen Yi...
185
00:19:59,720 --> 00:20:03,623
...we shared the peace
and wisdom of the temple.
186
00:20:03,790 --> 00:20:05,315
We were brothers.
187
00:20:06,693 --> 00:20:08,525
No.
188
00:20:10,297 --> 00:20:14,859
We were as far apart as two could be.
189
00:20:15,335 --> 00:20:17,963
We were fire and ice.
190
00:20:23,810 --> 00:20:25,335
It has not changed.
191
00:20:27,748 --> 00:20:32,982
Chen Yi, you were taught
the ways of Tao.
192
00:20:33,153 --> 00:20:35,019
I cannot believe you would kill.
193
00:20:38,825 --> 00:20:41,726
And who are you not to believe?
194
00:20:42,329 --> 00:20:44,423
Do you know all things now?
195
00:20:47,000 --> 00:20:48,729
No.
196
00:20:48,902 --> 00:20:51,872
We have not changed, after all.
197
00:20:53,173 --> 00:20:55,039
Older...
198
00:20:57,177 --> 00:20:59,737
...no wiser.
199
00:21:01,181 --> 00:21:03,149
For, you see...
200
00:21:04,284 --> 00:21:05,877
...I am guilty.
201
00:21:06,052 --> 00:21:09,352
I killed that man,
and I will hang for it.
202
00:21:16,530 --> 00:21:19,727
Now, please, leave me in peace.
203
00:21:26,072 --> 00:21:32,569
I prefer to die without seeing
your trusting face staring at me...
204
00:21:33,480 --> 00:21:35,448
...pismire!
205
00:21:41,788 --> 00:21:44,223
Keep it moving!
206
00:21:44,391 --> 00:21:45,916
Put your back in it!
207
00:21:46,092 --> 00:21:49,790
Mr. Larkin, I think this horse is lame.
208
00:22:20,527 --> 00:22:22,928
Mr. Poindexter?
209
00:22:25,432 --> 00:22:26,957
I thought you were in prison.
210
00:22:28,268 --> 00:22:29,861
I left.
211
00:22:30,036 --> 00:22:31,731
Just like that, you left?
212
00:22:33,039 --> 00:22:36,805
So you waited until we closed
to rob the bank.
213
00:22:38,011 --> 00:22:40,343
I have not come for money.
214
00:22:40,547 --> 00:22:42,515
What do you want?
215
00:22:42,682 --> 00:22:44,741
I seek knowledge.
216
00:22:44,951 --> 00:22:46,885
About what?
217
00:22:47,153 --> 00:22:50,054
About the carvings of Chen Yi.
218
00:22:50,257 --> 00:22:53,022
Oh, so that's what you're after.
219
00:22:55,528 --> 00:22:58,793
I seek only to know...
220
00:22:59,566 --> 00:23:01,694
...what will become of them.
221
00:23:01,868 --> 00:23:07,204
Chen Yi is transferring ownership
to that woman he took up with.
222
00:23:12,312 --> 00:23:13,802
What woman?
223
00:23:13,980 --> 00:23:18,645
Louise Cobranz.
The one he killed Dan Martin over.
224
00:23:18,818 --> 00:23:21,412
She'll be a very rich
young lady tomorrow.
225
00:23:25,191 --> 00:23:30,095
- Who is it?
- I am Caine. I am about Chen Yi.
226
00:23:33,800 --> 00:23:36,826
I am a friend of Chen Yi.
227
00:23:37,037 --> 00:23:39,199
It is urgent.
228
00:23:40,740 --> 00:23:42,401
Come in.
229
00:23:46,947 --> 00:23:53,182
Oh, I'm sorry. We're very isolated here.
You can't be too careful, Mr. Caine.
230
00:23:59,059 --> 00:24:03,428
- You are Louise Cobranz?
- Yes.
231
00:24:03,830 --> 00:24:05,764
What about Chen Yi?
232
00:24:05,932 --> 00:24:08,401
I do not wish him to die tomorrow.
233
00:24:08,568 --> 00:24:11,037
Neither do we, Mr. Caine.
234
00:24:13,473 --> 00:24:17,273
There never was a man
as kind as Chen Yi.
235
00:24:17,544 --> 00:24:20,206
Such a dear friend.
236
00:24:21,147 --> 00:24:25,209
And to you, was he also dear?
237
00:24:25,785 --> 00:24:28,049
We were to be married.
238
00:24:28,922 --> 00:24:32,722
And the man he was supposed
to have killed...
239
00:24:32,892 --> 00:24:35,486
...he was close to you also?
240
00:24:36,363 --> 00:24:40,664
He wanted to be, but I love Chen Yi.
241
00:24:43,303 --> 00:24:46,739
Dan Rodin found us together.
242
00:24:47,674 --> 00:24:53,443
He hated the idea of a Chinaman
putting his hands on me...
243
00:24:53,646 --> 00:24:55,910
...and me letting him.
244
00:24:57,384 --> 00:25:01,514
He tried to kill us both.
Chen Yi had to kill him.
245
00:25:04,257 --> 00:25:06,453
You did not tell this in court?
246
00:25:06,960 --> 00:25:09,622
We begged him to let us tell the truth.
247
00:25:10,697 --> 00:25:13,428
- He refused.
- Why?
248
00:25:16,169 --> 00:25:19,104
Because he wanted to protect me
from scandal.
249
00:25:26,279 --> 00:25:31,718
Do you know he leaves
all his carving to you?
250
00:25:33,053 --> 00:25:35,454
He had no one else.
251
00:25:36,923 --> 00:25:39,051
He was such a wonderful man.
252
00:25:40,493 --> 00:25:41,927
He is still alive.
253
00:25:42,796 --> 00:25:45,527
Tomorrow, he's gonna be dead.
254
00:25:47,233 --> 00:25:49,224
Perhaps.
255
00:25:49,436 --> 00:25:51,029
Who can tell the future?
256
00:25:51,838 --> 00:25:53,237
And now...
257
00:25:53,473 --> 00:25:57,068
...I must return to Chen Yi.
258
00:26:00,346 --> 00:26:04,840
- What?
- I am in prison with him.
259
00:26:06,252 --> 00:26:10,985
- But you're here.
- I left for a time...
260
00:26:11,157 --> 00:26:13,057
...and a purpose.
261
00:26:14,727 --> 00:26:19,756
If Chen Yi wished to escape,
he, too, could be here with you.
262
00:26:36,216 --> 00:26:38,048
Caine?
263
00:26:48,261 --> 00:26:51,094
You might have known Poindexter'd
tell us you were here.
264
00:26:51,798 --> 00:26:53,129
I knew.
265
00:26:54,200 --> 00:26:56,430
Then why did you come?
266
00:26:56,769 --> 00:26:58,294
I had to.
267
00:27:02,408 --> 00:27:06,367
Well, you're not going anywhere now.
You're staying put.
268
00:29:30,089 --> 00:29:32,387
Hear that, Chinaman?
269
00:29:32,558 --> 00:29:34,754
Not long to wait now.
270
00:29:34,927 --> 00:29:36,520
Come on!
271
00:30:02,989 --> 00:30:04,923
Get that door open!
272
00:30:13,499 --> 00:30:17,561
Lock that prisoner up,
and search this cellblock!
273
00:30:18,438 --> 00:30:22,602
Escape! Escape! Caine's escaped!
274
00:30:22,842 --> 00:30:24,742
Get these people back in their cells!
275
00:30:24,911 --> 00:30:26,504
- Clear this yard!
- Come on, move!
276
00:30:26,946 --> 00:30:29,347
Search all these buildings!
277
00:30:29,515 --> 00:30:33,452
I want that Chinaman caught this time,
do you hear me?
278
00:30:33,619 --> 00:30:36,919
Check the storeroom,
the Chinaman might be there.
279
00:30:38,458 --> 00:30:42,361
Set a skeleton duty session.
Get every spare man mounted up.
280
00:30:42,528 --> 00:30:45,020
We're going to find that Chinaman.
281
00:30:52,338 --> 00:30:55,364
Prepare to mount!
282
00:30:56,542 --> 00:30:58,101
Mount!
283
00:30:58,444 --> 00:31:00,845
Forward ho!
284
00:32:11,350 --> 00:32:15,218
I asked you to leave me in peace!
285
00:32:17,924 --> 00:32:20,950
I have seen Louise.
286
00:32:29,735 --> 00:32:31,863
How is she?
287
00:32:32,038 --> 00:32:33,870
She is well.
288
00:32:34,440 --> 00:32:37,808
I find her with her sister.
289
00:32:37,977 --> 00:32:41,345
She has a great love for Rita.
290
00:32:42,148 --> 00:32:44,981
And for me as well.
291
00:32:46,252 --> 00:32:47,742
Yes.
292
00:32:54,393 --> 00:32:57,158
If you could marry Louise...
293
00:32:57,897 --> 00:32:59,797
...who would care for Rita?
294
00:33:01,067 --> 00:33:07,131
I promised Louise my carvings
so she could provide for Rita.
295
00:33:12,979 --> 00:33:16,381
Rita and Louise...
296
00:33:16,816 --> 00:33:20,775
...they live in this house
of theirs alone?
297
00:33:22,021 --> 00:33:25,753
If you were there, as you say,
you should know that.
298
00:33:25,925 --> 00:33:29,657
- Then it is strange.
- What is strange?
299
00:33:30,329 --> 00:33:37,201
As I came to their door,
I heard two pair of feet.
300
00:33:40,540 --> 00:33:43,942
Are you trying to say
she doesn't love me?
301
00:33:44,110 --> 00:33:46,169
That she deceived me?
302
00:33:46,412 --> 00:33:51,145
I cannot tell if she loves you or not.
303
00:33:51,984 --> 00:33:54,612
I believe she has deceived you.
304
00:33:54,787 --> 00:33:58,155
And I believe, perhaps...
305
00:33:58,357 --> 00:34:03,022
...you love her too much.
306
00:34:05,932 --> 00:34:07,832
Pismire!
307
00:34:08,367 --> 00:34:10,165
Pismire!
308
00:34:15,641 --> 00:34:17,837
Come over here.
309
00:34:28,721 --> 00:34:31,156
I want you to go
to the village for me.
310
00:34:32,692 --> 00:34:34,717
On what errand?
311
00:34:35,094 --> 00:34:37,028
This.
312
00:34:37,196 --> 00:34:39,858
Deliver it to the pear-blossom road.
313
00:34:40,032 --> 00:34:41,830
The third house on the left.
314
00:34:43,569 --> 00:34:47,665
- I shall ask Master Kan for permission.
- No.
315
00:34:47,840 --> 00:34:50,070
You will do as I tell you.
316
00:34:51,777 --> 00:34:53,871
You are bound.
317
00:34:54,714 --> 00:34:57,547
Give it to the girl, Su Ling.
318
00:35:00,486 --> 00:35:02,250
Chen Yi!
319
00:35:10,796 --> 00:35:12,924
Let me have that.
320
00:35:16,068 --> 00:35:17,934
You may leave.
321
00:35:29,081 --> 00:35:30,947
Come with me.
322
00:35:31,117 --> 00:35:33,279
Why have you broken your vows...
323
00:35:33,452 --> 00:35:40,324
...and betrayed the trust put in you
as a disciple of this priesthood?
324
00:35:40,593 --> 00:35:44,791
I have broken only one vow.
325
00:35:45,331 --> 00:35:49,131
That is the power felt by all men.
326
00:35:49,535 --> 00:35:52,163
You allowed it to take hold...
327
00:35:52,338 --> 00:35:54,568
...and drive you to disobedience.
328
00:35:55,474 --> 00:36:00,844
Master, I have struggled long...
329
00:36:01,347 --> 00:36:05,614
...torn between my desire
to be a Shaolin priest...
330
00:36:05,785 --> 00:36:09,312
...and my desire for Su Ling.
331
00:36:10,623 --> 00:36:14,150
We have watched
your torment, Chen Yi...
332
00:36:14,493 --> 00:36:16,928
...always hoping
that you would come to us.
333
00:36:19,065 --> 00:36:25,198
Perhaps I feared to borrow the strength
which you could give.
334
00:36:25,371 --> 00:36:29,103
Perhaps I did not wish to be helped.
335
00:36:31,777 --> 00:36:35,111
The yin and the yang
are opposite forces...
336
00:36:35,281 --> 00:36:40,151
...yet they exist together
in the harmony of a perfect orb.
337
00:36:42,321 --> 00:36:45,780
I could not find that harmony, master.
338
00:36:47,493 --> 00:36:50,121
And because you could not...
339
00:36:52,898 --> 00:36:55,333
...you must leave the temple...
340
00:36:55,501 --> 00:36:57,299
...forever.
341
00:37:11,317 --> 00:37:14,651
It does not matter what you believe.
342
00:37:16,555 --> 00:37:21,823
If the sister can walk,
then you are deceived...
343
00:37:22,728 --> 00:37:28,394
...and your noble gesture is useless.
344
00:37:32,772 --> 00:37:39,576
I cannot see you throw
your life away uselessly.
345
00:37:45,551 --> 00:37:47,952
It is my choice.
346
00:37:53,425 --> 00:37:56,588
It offends my honor...
347
00:37:56,762 --> 00:37:59,754
...and the honor of the Shaolin temple.
348
00:38:02,768 --> 00:38:06,466
I must challenge you to ritual combat.
349
00:38:08,307 --> 00:38:11,038
You fool...
350
00:38:12,411 --> 00:38:14,311
...Kwai Chang.
351
00:38:15,881 --> 00:38:20,876
You cannot refuse
an honorable challenge.
352
00:38:23,622 --> 00:38:28,116
Do you think you have
learned enough to defeat me?
353
00:38:30,596 --> 00:38:33,088
If I defeat you...
354
00:38:34,400 --> 00:38:37,131
...you are in my service.
355
00:38:40,005 --> 00:38:41,734
Now...
356
00:40:39,024 --> 00:40:41,118
You have won.
357
00:40:42,861 --> 00:40:46,957
I am bound by honor to go with you...
358
00:40:49,835 --> 00:40:52,395
...in your service.
359
00:41:00,579 --> 00:41:05,642
But if you shame me...
360
00:41:05,884 --> 00:41:08,444
...in the eyes of a woman I love...
361
00:41:08,620 --> 00:41:13,387
...I will do to you
whatever my honor demands.
362
00:41:56,869 --> 00:41:58,963
I will not kill him.
363
00:41:59,872 --> 00:42:01,738
You would not kill anyone.
364
00:44:19,511 --> 00:44:21,980
At last.
365
00:44:23,315 --> 00:44:26,114
This old chair has done it again.
366
00:44:26,385 --> 00:44:28,786
Come on, let's celebrate.
367
00:44:31,323 --> 00:44:33,621
Thank God it's all over.
368
00:44:35,661 --> 00:44:38,687
It's the first time
we ever had to kill a man.
369
00:44:40,065 --> 00:44:42,830
I hope I don't have
any nightmares over this.
370
00:44:43,001 --> 00:44:47,336
One man dying at my feet,
another one hanged.
371
00:44:47,706 --> 00:44:51,540
Put it out of your mind.
It's behind you.
372
00:44:51,710 --> 00:44:53,872
It is done.
373
00:44:55,347 --> 00:44:57,281
It is not.
374
00:45:02,187 --> 00:45:03,848
Chen Yi!
375
00:45:07,492 --> 00:45:09,790
As you can see...
376
00:45:09,995 --> 00:45:12,521
...he is far from dead.
377
00:45:13,398 --> 00:45:19,030
As I told you, if Chen Yi wished,
he, too, could be here.
378
00:45:19,238 --> 00:45:21,832
It was more than I could bear,
thinking you were gone.
379
00:45:22,741 --> 00:45:25,733
Now your grief can turn to joy.
380
00:45:25,911 --> 00:45:30,075
You and Chen Yi have a life
to live together.
381
00:45:30,382 --> 00:45:36,947
Go now. Run quickly, that your love
may flower and sweeten the earth.
382
00:45:37,122 --> 00:45:40,422
But I can't leave with him. I can't.
383
00:45:40,592 --> 00:45:43,618
That is what lovers do.
384
00:45:43,862 --> 00:45:45,387
Rita needs me.
385
00:45:45,597 --> 00:45:47,258
I've got to stay with Rita. I've--
386
00:45:47,432 --> 00:45:51,266
Chen Yi has provided for her. He has
entrusted to me all his carvings...
387
00:45:51,436 --> 00:45:54,929
...and in return,
I have promised to take care of Rita.
388
00:45:55,140 --> 00:45:59,600
So you see, there is nothing
now to hold you. Come now, quickly.
389
00:45:59,778 --> 00:46:01,268
There is not much time.
390
00:46:01,446 --> 00:46:04,416
But how will we survive? On what?
391
00:46:04,916 --> 00:46:06,475
You will be poor...
392
00:46:06,652 --> 00:46:08,643
...but rich in love.
393
00:46:09,921 --> 00:46:12,288
Oh, I'm going to live hand-to-mouth...
394
00:46:12,457 --> 00:46:14,949
...and Rita won't have
a worry in the world, huh?
395
00:46:15,861 --> 00:46:19,957
That is what you told Chen Yi
you wished.
396
00:46:20,299 --> 00:46:22,791
- Louise--
- I'm not gonna stand for this, Rita!
397
00:46:23,101 --> 00:46:24,626
Use your head.
398
00:46:24,870 --> 00:46:29,068
You know, I'm beginning to think you
want me to run off with this Chinaman!
399
00:46:29,875 --> 00:46:32,139
My sister doesn't know
what she's saying.
400
00:46:32,377 --> 00:46:34,607
Oh, I don't know
what I'm saying., huh?
401
00:46:35,447 --> 00:46:37,677
I know what I'm saying!
I'm not the one who--
402
00:46:37,916 --> 00:46:39,748
Shut up!
403
00:46:42,020 --> 00:46:43,988
You come over here.
404
00:46:46,024 --> 00:46:48,823
When are you gonna learn
to keep your mouth shut?
405
00:46:48,994 --> 00:46:53,431
Those two know enough about us now
to put us away for life, we let them talk.
406
00:46:56,268 --> 00:47:00,296
Well, it seems that we have
two fugitives in our house...
407
00:47:00,472 --> 00:47:02,531
...threatening our lives.
408
00:47:03,275 --> 00:47:06,677
I'm sure the marshal will understand.
409
00:47:10,349 --> 00:47:12,044
Liar!
410
00:47:13,118 --> 00:47:14,813
Chen Yi!
411
00:47:56,328 --> 00:48:01,994
I don't know whether to thank you
or not for what you have done.
412
00:48:02,167 --> 00:48:06,570
I know you would rather die
believing she truly loves you...
413
00:48:06,738 --> 00:48:10,470
...than to live knowing she was false.
414
00:48:11,977 --> 00:48:15,311
The pain of her deception...
415
00:48:16,047 --> 00:48:19,108
...is harder to bear than my own death.
416
00:48:20,619 --> 00:48:24,351
But we must face the truth, Chen Yi...
417
00:48:24,756 --> 00:48:26,747
...however great the cost.
418
00:48:36,334 --> 00:48:40,134
I propose an exchange of gifts.
419
00:48:40,338 --> 00:48:44,798
I have nothing of value to give you...
420
00:48:45,710 --> 00:48:48,941
...but I shall be very glad...
421
00:48:49,848 --> 00:48:51,873
...to part with this.
422
00:49:01,393 --> 00:49:04,090
Goodbye, Chen Yi.
423
00:49:06,898 --> 00:49:09,026
Goodbye, Kwai Chang.
424
00:49:16,508 --> 00:49:18,374
Kwai Chang!
425
00:49:25,550 --> 00:49:27,211
Thank you.
29727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.