All language subtitles for Episode 19 The Passion Of Chen Yi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,601 --> 00:02:28,330 Yam Tin... 2 00:02:29,904 --> 00:02:34,899 ...may a traveler disturb your solitude? 3 00:02:38,112 --> 00:02:41,548 You are Kwai Chang? 4 00:02:41,983 --> 00:02:43,815 Enter. 5 00:02:49,223 --> 00:02:52,989 My face is white with honor... 6 00:02:53,161 --> 00:02:56,256 ...as I approach your presence. 7 00:02:57,198 --> 00:03:01,499 It was Ming Chi who sent you? 8 00:03:01,736 --> 00:03:03,864 Yes. 9 00:03:05,173 --> 00:03:09,735 What is your problem, Shaolin priest? 10 00:03:10,044 --> 00:03:12,103 There is a man... 11 00:03:12,280 --> 00:03:16,547 ...who I have not seen for many years. 12 00:03:17,218 --> 00:03:22,418 He comes now, unbidden, into my thoughts. 13 00:03:23,157 --> 00:03:25,956 I feel he is near. 14 00:03:28,362 --> 00:03:31,229 Who is this man? 15 00:03:31,399 --> 00:03:34,858 He is called Chen Yi. 16 00:03:35,670 --> 00:03:38,264 Was Chen Yi your friend? 17 00:03:40,108 --> 00:03:45,774 We were together in the Shaolin temple. 18 00:03:46,581 --> 00:03:49,551 I admired his art. 19 00:03:49,751 --> 00:03:55,815 He carved beautiful figures from ivory and wood. 20 00:03:55,990 --> 00:03:59,551 Why does Master Po call you "pismireā€? 21 00:03:59,727 --> 00:04:01,422 He does not call me that. 22 00:04:01,596 --> 00:04:04,156 What does he call you? 23 00:04:04,332 --> 00:04:08,098 You know very well. He calls me grasshopper. 24 00:04:11,105 --> 00:04:14,097 Forgive me. Of course. 25 00:04:14,275 --> 00:04:17,643 How could I make such a foolish mistake? 26 00:04:17,812 --> 00:04:21,009 Was it only a mistake, Chen Yi? 27 00:04:21,215 --> 00:04:23,115 What else? 28 00:04:26,254 --> 00:04:30,589 And now it is all spoiled. 29 00:04:30,758 --> 00:04:33,125 - What is spoiled? - This. 30 00:04:33,861 --> 00:04:35,920 I made it especially for you. 31 00:04:36,097 --> 00:04:38,725 A gift from Chen Yi to Kwai Chang. 32 00:04:40,802 --> 00:04:42,634 May I see it? 33 00:04:43,371 --> 00:04:45,863 Perhaps you should not. 34 00:04:46,140 --> 00:04:48,040 Very well. 35 00:04:48,509 --> 00:04:50,341 On the other hand... 36 00:04:52,446 --> 00:04:55,108 ...since you insist. 37 00:05:05,159 --> 00:05:06,957 It is a common ant. 38 00:05:07,128 --> 00:05:10,462 Not at all common. A pismire. 39 00:05:11,032 --> 00:05:13,501 Not that I think of you as that, of course. 40 00:05:13,668 --> 00:05:14,999 It's just that... 41 00:05:15,169 --> 00:05:18,571 ...I thought Master Po called you pismire. 42 00:05:19,640 --> 00:05:22,234 A gift is still a gift. 43 00:05:22,410 --> 00:05:25,380 An insult is not a gift. 44 00:05:27,982 --> 00:05:30,679 Take it any way you choose... 45 00:05:31,185 --> 00:05:33,415 ...but take it. 46 00:05:36,791 --> 00:05:38,384 I will not. 47 00:05:38,559 --> 00:05:40,288 What? 48 00:05:41,229 --> 00:05:42,594 Not accept a gift? 49 00:05:43,664 --> 00:05:46,065 That offends my honor. 50 00:05:46,500 --> 00:05:50,596 Nothing's left but for me to challenge you to a combat. 51 00:05:56,010 --> 00:06:00,743 I cannot refuse an honorable challenge. 52 00:06:01,749 --> 00:06:05,014 And you're saying that my challenge is not honorable? 53 00:06:06,354 --> 00:06:10,450 I am saying I would rather we were brothers than combatants. 54 00:06:12,260 --> 00:06:14,092 Whatever else we are... 55 00:06:14,262 --> 00:06:16,594 ...first, we are men. 56 00:06:18,833 --> 00:06:20,699 Are we not? 57 00:06:26,707 --> 00:06:31,269 May I please have the figure? 58 00:06:44,792 --> 00:06:46,886 Chen Yi. 59 00:06:47,929 --> 00:06:50,364 Chen Yi. 60 00:06:53,401 --> 00:06:56,598 It is as you sensed it. 61 00:06:56,804 --> 00:07:00,798 He is near. 62 00:07:03,644 --> 00:07:06,409 The emanations... 63 00:07:06,814 --> 00:07:09,977 ...arise from the town... 64 00:07:11,485 --> 00:07:12,816 ...Mesa. 65 00:07:14,455 --> 00:07:16,890 If you wish to find him... 66 00:07:17,525 --> 00:07:20,256 ...you must not delay. 67 00:07:20,428 --> 00:07:23,762 Death reaches out for him 68 00:07:23,998 --> 00:07:27,935 ...as it may reach out for you. 69 00:08:03,037 --> 00:08:04,402 Excuse me. 70 00:08:04,572 --> 00:08:07,200 Out. I'm dining. 71 00:08:07,675 --> 00:08:09,734 It is important. 72 00:08:09,944 --> 00:08:11,708 It'll just have to wait. 73 00:08:11,879 --> 00:08:14,314 A man may be dying. 74 00:08:14,648 --> 00:08:17,345 Come around here where I can see you. 75 00:08:20,021 --> 00:08:23,889 My friend, it's positively unholy to trespass... 76 00:08:24,058 --> 00:08:27,892 ...on the last pure delight left to civilized mortals. 77 00:08:28,329 --> 00:08:31,196 Now, who is this man you're talking about? 78 00:08:31,365 --> 00:08:33,333 He is called Chen Yi. 79 00:08:33,667 --> 00:08:36,659 Oh, yes. He's dying, all right. 80 00:08:38,072 --> 00:08:39,733 Day after tomorrow. 81 00:08:40,041 --> 00:08:42,703 He's going to be hanged at high noon. 82 00:08:42,877 --> 00:08:45,778 Where may I find Chen Yi? 83 00:08:45,980 --> 00:08:49,075 Territorial prison. East of here. 84 00:08:49,250 --> 00:08:50,718 What was his crime? 85 00:08:50,918 --> 00:08:52,545 You-- 86 00:08:54,021 --> 00:08:55,682 Now, you see what you've done? 87 00:08:57,992 --> 00:08:59,926 I am sorry. 88 00:09:00,094 --> 00:09:04,088 The life of Chen Yi is of great concern to me. 89 00:09:05,499 --> 00:09:09,265 Too bad Dan Rodin's life wasn't of more concern to Chen Yi. 90 00:09:09,437 --> 00:09:11,235 Shot him dead. 91 00:09:12,206 --> 00:09:14,504 It is difficult to believe. 92 00:09:15,142 --> 00:09:18,772 Well, it was easy enough to prove, which we did. 93 00:09:19,547 --> 00:09:22,414 He had a fair trial and was found guilty. 94 00:09:22,583 --> 00:09:24,813 And what's more, he confessed. 95 00:09:26,620 --> 00:09:29,453 Is it possible to visit him? 96 00:09:31,592 --> 00:09:34,789 Look. Tell you what you do, my friend. 97 00:09:35,663 --> 00:09:38,496 You go get yourself a 20-foot ladder and a small army. 98 00:09:38,666 --> 00:09:41,328 You just might be able to get over the wall... 99 00:09:41,569 --> 00:09:45,164 ...past the guards at that prison, but I have my doubts about it. 100 00:09:45,406 --> 00:09:49,309 Now, will you please get out of here and let me eat in peace? 101 00:10:25,312 --> 00:10:29,271 - Yes? - I would like to see the owner. 102 00:10:29,450 --> 00:10:31,782 You mean the president? 103 00:10:31,986 --> 00:10:35,286 Mr. Poindexter's a very busy man. 104 00:10:35,456 --> 00:10:36,946 Please. 105 00:10:37,124 --> 00:10:40,992 All right. Sit over here. I'll see if he'll see you. 106 00:11:06,520 --> 00:11:10,354 These were fashioned by a countryman of yours, Chen Yi. 107 00:11:10,524 --> 00:11:12,049 Yes. 108 00:11:15,162 --> 00:11:20,157 It is still not too late to join our hands in friendship, Chen Yi. 109 00:11:20,334 --> 00:11:22,325 Here is mine. 110 00:11:22,636 --> 00:11:28,268 All that is needed is for you to take my gift. 111 00:11:29,043 --> 00:11:31,205 I cannot. 112 00:11:31,679 --> 00:11:34,273 You will, pismire. 113 00:11:36,350 --> 00:11:39,843 And then you will owe me a gift. 114 00:11:40,721 --> 00:11:42,280 You realize the honor. 115 00:11:42,456 --> 00:11:45,858 I am five years over you in training. 116 00:13:22,690 --> 00:13:26,854 Now, Kwai Chang, accept my gift. 117 00:13:51,385 --> 00:13:52,978 Wait. 118 00:13:53,187 --> 00:13:55,155 You owe me something in exchange. 119 00:13:58,859 --> 00:14:00,691 What is that? 120 00:14:00,861 --> 00:14:07,289 I will ask that you run an occasional errand for me. 121 00:14:08,235 --> 00:14:09,703 A fair exchange. 122 00:14:14,007 --> 00:14:15,600 Why are they here? 123 00:14:15,809 --> 00:14:19,712 They're being held in trust. They're very valuable. 124 00:14:19,880 --> 00:14:22,042 They are very beautiful. 125 00:14:22,216 --> 00:14:27,177 I mean money. They've been appraised between 10 and 20,000 dollars. 126 00:14:27,354 --> 00:14:30,688 Mr. Poindexter will see you now. 127 00:14:39,032 --> 00:14:42,866 Good morning. What can I do for you? 128 00:14:43,036 --> 00:14:44,765 I do not wish to disturb you. 129 00:14:45,072 --> 00:14:48,702 You are not disturbing me, this is the bank. 130 00:14:50,077 --> 00:14:53,445 - What do you want? - I want your money. 131 00:14:57,084 --> 00:14:59,143 Do you have an account with us? 132 00:14:59,787 --> 00:15:02,950 I do not. I wish to rob your bank. 133 00:15:03,657 --> 00:15:05,386 What? 134 00:15:05,559 --> 00:15:07,721 Not all your money. 135 00:15:07,895 --> 00:15:11,058 Only what is customary in such cases. 136 00:15:15,669 --> 00:15:18,161 Would you mind waiting a moment, please? 137 00:15:18,739 --> 00:15:21,106 I am happy to wait. 138 00:15:47,701 --> 00:15:50,329 - Just hold it right there! - We don't want any trouble. 139 00:15:55,042 --> 00:15:57,977 What is this? What are you trying to pull off? 140 00:15:58,145 --> 00:16:00,443 He just marched in here as bold as you please... 141 00:16:00,614 --> 00:16:02,673 ...announced he was gonna rob the bank. 142 00:16:04,017 --> 00:16:06,850 - That is true. - Without a gun? 143 00:16:07,988 --> 00:16:11,424 I sought to rob, not to kill. 144 00:16:12,025 --> 00:16:14,460 I don't know how he was fixing to do it, marshal... 145 00:16:14,628 --> 00:16:16,960 ...but I can tell you he meant business. 146 00:16:18,198 --> 00:16:20,292 Well, I guess I've got no choice. 147 00:16:20,467 --> 00:16:22,458 You're under arrest. 148 00:16:24,738 --> 00:16:27,002 Said you wanted to see Chen Yi. 149 00:16:27,174 --> 00:16:29,575 You're going to see him, all right. Hanging. 150 00:16:30,844 --> 00:16:35,338 That little privilege is going to cost you 10 years of misery. 151 00:16:38,886 --> 00:16:41,583 Left. Left. 152 00:16:41,755 --> 00:16:45,817 Left. Left. Left. 153 00:16:58,338 --> 00:17:01,774 Now, keep your eye on it, if you can. 154 00:17:03,343 --> 00:17:05,835 All right, where's the pea? 155 00:17:08,315 --> 00:17:11,945 You lose again. Want to try again? 156 00:17:12,119 --> 00:17:14,315 All right. Here we go. 157 00:17:15,222 --> 00:17:19,181 Keep your eye on it. Find the pea, find the pea. 158 00:17:20,861 --> 00:17:22,625 Here we go. 159 00:17:23,063 --> 00:17:26,431 All right, now, get it this time. Where's the pea? 160 00:17:28,168 --> 00:17:32,196 Left. Ready, halt! 161 00:17:32,973 --> 00:17:36,068 - Shackles off. - I would like to try. 162 00:17:36,243 --> 00:17:38,837 Oh, yeah? For how much? 163 00:17:44,718 --> 00:17:47,983 It's worth about two bits at the most. 164 00:17:48,188 --> 00:17:49,849 Okay, you're on. 165 00:17:50,057 --> 00:17:53,220 If I win, I do not wish your money... 166 00:17:53,393 --> 00:17:56,226 ...but only to take the food to Chen Yi. 167 00:17:57,564 --> 00:18:03,401 Okay, you got it. Now, watch very carefully. Ready? Here we go. 168 00:18:03,570 --> 00:18:07,006 There is nothing under that shell and nothing under that shell... 169 00:18:07,174 --> 00:18:12,510 ...and the little pea is right there. Okay, now, keep your eye on it if you can. 170 00:18:12,713 --> 00:18:14,943 See if you can find the pea. 171 00:18:15,115 --> 00:18:16,480 Keep your eye on it. 172 00:18:20,120 --> 00:18:21,485 Find the pea, Chinaman. 173 00:18:46,413 --> 00:18:48,381 Give it to him. 174 00:18:53,253 --> 00:18:55,585 Get him a bucket. 175 00:19:01,128 --> 00:19:03,153 Clean up that slop. 176 00:19:20,814 --> 00:19:22,805 Chen Yi. 177 00:19:29,322 --> 00:19:31,484 Kwai Chang? 178 00:19:35,162 --> 00:19:38,097 - Come to help? - Yes. 179 00:19:38,865 --> 00:19:41,197 You were not asked. 180 00:19:43,870 --> 00:19:45,964 Chen Yi... 181 00:19:46,606 --> 00:19:49,098 ...I wish us to be friends. 182 00:19:50,877 --> 00:19:52,811 Not then... 183 00:19:53,180 --> 00:19:55,205 ...not now. 184 00:19:57,851 --> 00:19:59,546 Chen Yi... 185 00:19:59,720 --> 00:20:03,623 ...we shared the peace and wisdom of the temple. 186 00:20:03,790 --> 00:20:05,315 We were brothers. 187 00:20:06,693 --> 00:20:08,525 No. 188 00:20:10,297 --> 00:20:14,859 We were as far apart as two could be. 189 00:20:15,335 --> 00:20:17,963 We were fire and ice. 190 00:20:23,810 --> 00:20:25,335 It has not changed. 191 00:20:27,748 --> 00:20:32,982 Chen Yi, you were taught the ways of Tao. 192 00:20:33,153 --> 00:20:35,019 I cannot believe you would kill. 193 00:20:38,825 --> 00:20:41,726 And who are you not to believe? 194 00:20:42,329 --> 00:20:44,423 Do you know all things now? 195 00:20:47,000 --> 00:20:48,729 No. 196 00:20:48,902 --> 00:20:51,872 We have not changed, after all. 197 00:20:53,173 --> 00:20:55,039 Older... 198 00:20:57,177 --> 00:20:59,737 ...no wiser. 199 00:21:01,181 --> 00:21:03,149 For, you see... 200 00:21:04,284 --> 00:21:05,877 ...I am guilty. 201 00:21:06,052 --> 00:21:09,352 I killed that man, and I will hang for it. 202 00:21:16,530 --> 00:21:19,727 Now, please, leave me in peace. 203 00:21:26,072 --> 00:21:32,569 I prefer to die without seeing your trusting face staring at me... 204 00:21:33,480 --> 00:21:35,448 ...pismire! 205 00:21:41,788 --> 00:21:44,223 Keep it moving! 206 00:21:44,391 --> 00:21:45,916 Put your back in it! 207 00:21:46,092 --> 00:21:49,790 Mr. Larkin, I think this horse is lame. 208 00:22:20,527 --> 00:22:22,928 Mr. Poindexter? 209 00:22:25,432 --> 00:22:26,957 I thought you were in prison. 210 00:22:28,268 --> 00:22:29,861 I left. 211 00:22:30,036 --> 00:22:31,731 Just like that, you left? 212 00:22:33,039 --> 00:22:36,805 So you waited until we closed to rob the bank. 213 00:22:38,011 --> 00:22:40,343 I have not come for money. 214 00:22:40,547 --> 00:22:42,515 What do you want? 215 00:22:42,682 --> 00:22:44,741 I seek knowledge. 216 00:22:44,951 --> 00:22:46,885 About what? 217 00:22:47,153 --> 00:22:50,054 About the carvings of Chen Yi. 218 00:22:50,257 --> 00:22:53,022 Oh, so that's what you're after. 219 00:22:55,528 --> 00:22:58,793 I seek only to know... 220 00:22:59,566 --> 00:23:01,694 ...what will become of them. 221 00:23:01,868 --> 00:23:07,204 Chen Yi is transferring ownership to that woman he took up with. 222 00:23:12,312 --> 00:23:13,802 What woman? 223 00:23:13,980 --> 00:23:18,645 Louise Cobranz. The one he killed Dan Martin over. 224 00:23:18,818 --> 00:23:21,412 She'll be a very rich young lady tomorrow. 225 00:23:25,191 --> 00:23:30,095 - Who is it? - I am Caine. I am about Chen Yi. 226 00:23:33,800 --> 00:23:36,826 I am a friend of Chen Yi. 227 00:23:37,037 --> 00:23:39,199 It is urgent. 228 00:23:40,740 --> 00:23:42,401 Come in. 229 00:23:46,947 --> 00:23:53,182 Oh, I'm sorry. We're very isolated here. You can't be too careful, Mr. Caine. 230 00:23:59,059 --> 00:24:03,428 - You are Louise Cobranz? - Yes. 231 00:24:03,830 --> 00:24:05,764 What about Chen Yi? 232 00:24:05,932 --> 00:24:08,401 I do not wish him to die tomorrow. 233 00:24:08,568 --> 00:24:11,037 Neither do we, Mr. Caine. 234 00:24:13,473 --> 00:24:17,273 There never was a man as kind as Chen Yi. 235 00:24:17,544 --> 00:24:20,206 Such a dear friend. 236 00:24:21,147 --> 00:24:25,209 And to you, was he also dear? 237 00:24:25,785 --> 00:24:28,049 We were to be married. 238 00:24:28,922 --> 00:24:32,722 And the man he was supposed to have killed... 239 00:24:32,892 --> 00:24:35,486 ...he was close to you also? 240 00:24:36,363 --> 00:24:40,664 He wanted to be, but I love Chen Yi. 241 00:24:43,303 --> 00:24:46,739 Dan Rodin found us together. 242 00:24:47,674 --> 00:24:53,443 He hated the idea of a Chinaman putting his hands on me... 243 00:24:53,646 --> 00:24:55,910 ...and me letting him. 244 00:24:57,384 --> 00:25:01,514 He tried to kill us both. Chen Yi had to kill him. 245 00:25:04,257 --> 00:25:06,453 You did not tell this in court? 246 00:25:06,960 --> 00:25:09,622 We begged him to let us tell the truth. 247 00:25:10,697 --> 00:25:13,428 - He refused. - Why? 248 00:25:16,169 --> 00:25:19,104 Because he wanted to protect me from scandal. 249 00:25:26,279 --> 00:25:31,718 Do you know he leaves all his carving to you? 250 00:25:33,053 --> 00:25:35,454 He had no one else. 251 00:25:36,923 --> 00:25:39,051 He was such a wonderful man. 252 00:25:40,493 --> 00:25:41,927 He is still alive. 253 00:25:42,796 --> 00:25:45,527 Tomorrow, he's gonna be dead. 254 00:25:47,233 --> 00:25:49,224 Perhaps. 255 00:25:49,436 --> 00:25:51,029 Who can tell the future? 256 00:25:51,838 --> 00:25:53,237 And now... 257 00:25:53,473 --> 00:25:57,068 ...I must return to Chen Yi. 258 00:26:00,346 --> 00:26:04,840 - What? - I am in prison with him. 259 00:26:06,252 --> 00:26:10,985 - But you're here. - I left for a time... 260 00:26:11,157 --> 00:26:13,057 ...and a purpose. 261 00:26:14,727 --> 00:26:19,756 If Chen Yi wished to escape, he, too, could be here with you. 262 00:26:36,216 --> 00:26:38,048 Caine? 263 00:26:48,261 --> 00:26:51,094 You might have known Poindexter'd tell us you were here. 264 00:26:51,798 --> 00:26:53,129 I knew. 265 00:26:54,200 --> 00:26:56,430 Then why did you come? 266 00:26:56,769 --> 00:26:58,294 I had to. 267 00:27:02,408 --> 00:27:06,367 Well, you're not going anywhere now. You're staying put. 268 00:29:30,089 --> 00:29:32,387 Hear that, Chinaman? 269 00:29:32,558 --> 00:29:34,754 Not long to wait now. 270 00:29:34,927 --> 00:29:36,520 Come on! 271 00:30:02,989 --> 00:30:04,923 Get that door open! 272 00:30:13,499 --> 00:30:17,561 Lock that prisoner up, and search this cellblock! 273 00:30:18,438 --> 00:30:22,602 Escape! Escape! Caine's escaped! 274 00:30:22,842 --> 00:30:24,742 Get these people back in their cells! 275 00:30:24,911 --> 00:30:26,504 - Clear this yard! - Come on, move! 276 00:30:26,946 --> 00:30:29,347 Search all these buildings! 277 00:30:29,515 --> 00:30:33,452 I want that Chinaman caught this time, do you hear me? 278 00:30:33,619 --> 00:30:36,919 Check the storeroom, the Chinaman might be there. 279 00:30:38,458 --> 00:30:42,361 Set a skeleton duty session. Get every spare man mounted up. 280 00:30:42,528 --> 00:30:45,020 We're going to find that Chinaman. 281 00:30:52,338 --> 00:30:55,364 Prepare to mount! 282 00:30:56,542 --> 00:30:58,101 Mount! 283 00:30:58,444 --> 00:31:00,845 Forward ho! 284 00:32:11,350 --> 00:32:15,218 I asked you to leave me in peace! 285 00:32:17,924 --> 00:32:20,950 I have seen Louise. 286 00:32:29,735 --> 00:32:31,863 How is she? 287 00:32:32,038 --> 00:32:33,870 She is well. 288 00:32:34,440 --> 00:32:37,808 I find her with her sister. 289 00:32:37,977 --> 00:32:41,345 She has a great love for Rita. 290 00:32:42,148 --> 00:32:44,981 And for me as well. 291 00:32:46,252 --> 00:32:47,742 Yes. 292 00:32:54,393 --> 00:32:57,158 If you could marry Louise... 293 00:32:57,897 --> 00:32:59,797 ...who would care for Rita? 294 00:33:01,067 --> 00:33:07,131 I promised Louise my carvings so she could provide for Rita. 295 00:33:12,979 --> 00:33:16,381 Rita and Louise... 296 00:33:16,816 --> 00:33:20,775 ...they live in this house of theirs alone? 297 00:33:22,021 --> 00:33:25,753 If you were there, as you say, you should know that. 298 00:33:25,925 --> 00:33:29,657 - Then it is strange. - What is strange? 299 00:33:30,329 --> 00:33:37,201 As I came to their door, I heard two pair of feet. 300 00:33:40,540 --> 00:33:43,942 Are you trying to say she doesn't love me? 301 00:33:44,110 --> 00:33:46,169 That she deceived me? 302 00:33:46,412 --> 00:33:51,145 I cannot tell if she loves you or not. 303 00:33:51,984 --> 00:33:54,612 I believe she has deceived you. 304 00:33:54,787 --> 00:33:58,155 And I believe, perhaps... 305 00:33:58,357 --> 00:34:03,022 ...you love her too much. 306 00:34:05,932 --> 00:34:07,832 Pismire! 307 00:34:08,367 --> 00:34:10,165 Pismire! 308 00:34:15,641 --> 00:34:17,837 Come over here. 309 00:34:28,721 --> 00:34:31,156 I want you to go to the village for me. 310 00:34:32,692 --> 00:34:34,717 On what errand? 311 00:34:35,094 --> 00:34:37,028 This. 312 00:34:37,196 --> 00:34:39,858 Deliver it to the pear-blossom road. 313 00:34:40,032 --> 00:34:41,830 The third house on the left. 314 00:34:43,569 --> 00:34:47,665 - I shall ask Master Kan for permission. - No. 315 00:34:47,840 --> 00:34:50,070 You will do as I tell you. 316 00:34:51,777 --> 00:34:53,871 You are bound. 317 00:34:54,714 --> 00:34:57,547 Give it to the girl, Su Ling. 318 00:35:00,486 --> 00:35:02,250 Chen Yi! 319 00:35:10,796 --> 00:35:12,924 Let me have that. 320 00:35:16,068 --> 00:35:17,934 You may leave. 321 00:35:29,081 --> 00:35:30,947 Come with me. 322 00:35:31,117 --> 00:35:33,279 Why have you broken your vows... 323 00:35:33,452 --> 00:35:40,324 ...and betrayed the trust put in you as a disciple of this priesthood? 324 00:35:40,593 --> 00:35:44,791 I have broken only one vow. 325 00:35:45,331 --> 00:35:49,131 That is the power felt by all men. 326 00:35:49,535 --> 00:35:52,163 You allowed it to take hold... 327 00:35:52,338 --> 00:35:54,568 ...and drive you to disobedience. 328 00:35:55,474 --> 00:36:00,844 Master, I have struggled long... 329 00:36:01,347 --> 00:36:05,614 ...torn between my desire to be a Shaolin priest... 330 00:36:05,785 --> 00:36:09,312 ...and my desire for Su Ling. 331 00:36:10,623 --> 00:36:14,150 We have watched your torment, Chen Yi... 332 00:36:14,493 --> 00:36:16,928 ...always hoping that you would come to us. 333 00:36:19,065 --> 00:36:25,198 Perhaps I feared to borrow the strength which you could give. 334 00:36:25,371 --> 00:36:29,103 Perhaps I did not wish to be helped. 335 00:36:31,777 --> 00:36:35,111 The yin and the yang are opposite forces... 336 00:36:35,281 --> 00:36:40,151 ...yet they exist together in the harmony of a perfect orb. 337 00:36:42,321 --> 00:36:45,780 I could not find that harmony, master. 338 00:36:47,493 --> 00:36:50,121 And because you could not... 339 00:36:52,898 --> 00:36:55,333 ...you must leave the temple... 340 00:36:55,501 --> 00:36:57,299 ...forever. 341 00:37:11,317 --> 00:37:14,651 It does not matter what you believe. 342 00:37:16,555 --> 00:37:21,823 If the sister can walk, then you are deceived... 343 00:37:22,728 --> 00:37:28,394 ...and your noble gesture is useless. 344 00:37:32,772 --> 00:37:39,576 I cannot see you throw your life away uselessly. 345 00:37:45,551 --> 00:37:47,952 It is my choice. 346 00:37:53,425 --> 00:37:56,588 It offends my honor... 347 00:37:56,762 --> 00:37:59,754 ...and the honor of the Shaolin temple. 348 00:38:02,768 --> 00:38:06,466 I must challenge you to ritual combat. 349 00:38:08,307 --> 00:38:11,038 You fool... 350 00:38:12,411 --> 00:38:14,311 ...Kwai Chang. 351 00:38:15,881 --> 00:38:20,876 You cannot refuse an honorable challenge. 352 00:38:23,622 --> 00:38:28,116 Do you think you have learned enough to defeat me? 353 00:38:30,596 --> 00:38:33,088 If I defeat you... 354 00:38:34,400 --> 00:38:37,131 ...you are in my service. 355 00:38:40,005 --> 00:38:41,734 Now... 356 00:40:39,024 --> 00:40:41,118 You have won. 357 00:40:42,861 --> 00:40:46,957 I am bound by honor to go with you... 358 00:40:49,835 --> 00:40:52,395 ...in your service. 359 00:41:00,579 --> 00:41:05,642 But if you shame me... 360 00:41:05,884 --> 00:41:08,444 ...in the eyes of a woman I love... 361 00:41:08,620 --> 00:41:13,387 ...I will do to you whatever my honor demands. 362 00:41:56,869 --> 00:41:58,963 I will not kill him. 363 00:41:59,872 --> 00:42:01,738 You would not kill anyone. 364 00:44:19,511 --> 00:44:21,980 At last. 365 00:44:23,315 --> 00:44:26,114 This old chair has done it again. 366 00:44:26,385 --> 00:44:28,786 Come on, let's celebrate. 367 00:44:31,323 --> 00:44:33,621 Thank God it's all over. 368 00:44:35,661 --> 00:44:38,687 It's the first time we ever had to kill a man. 369 00:44:40,065 --> 00:44:42,830 I hope I don't have any nightmares over this. 370 00:44:43,001 --> 00:44:47,336 One man dying at my feet, another one hanged. 371 00:44:47,706 --> 00:44:51,540 Put it out of your mind. It's behind you. 372 00:44:51,710 --> 00:44:53,872 It is done. 373 00:44:55,347 --> 00:44:57,281 It is not. 374 00:45:02,187 --> 00:45:03,848 Chen Yi! 375 00:45:07,492 --> 00:45:09,790 As you can see... 376 00:45:09,995 --> 00:45:12,521 ...he is far from dead. 377 00:45:13,398 --> 00:45:19,030 As I told you, if Chen Yi wished, he, too, could be here. 378 00:45:19,238 --> 00:45:21,832 It was more than I could bear, thinking you were gone. 379 00:45:22,741 --> 00:45:25,733 Now your grief can turn to joy. 380 00:45:25,911 --> 00:45:30,075 You and Chen Yi have a life to live together. 381 00:45:30,382 --> 00:45:36,947 Go now. Run quickly, that your love may flower and sweeten the earth. 382 00:45:37,122 --> 00:45:40,422 But I can't leave with him. I can't. 383 00:45:40,592 --> 00:45:43,618 That is what lovers do. 384 00:45:43,862 --> 00:45:45,387 Rita needs me. 385 00:45:45,597 --> 00:45:47,258 I've got to stay with Rita. I've-- 386 00:45:47,432 --> 00:45:51,266 Chen Yi has provided for her. He has entrusted to me all his carvings... 387 00:45:51,436 --> 00:45:54,929 ...and in return, I have promised to take care of Rita. 388 00:45:55,140 --> 00:45:59,600 So you see, there is nothing now to hold you. Come now, quickly. 389 00:45:59,778 --> 00:46:01,268 There is not much time. 390 00:46:01,446 --> 00:46:04,416 But how will we survive? On what? 391 00:46:04,916 --> 00:46:06,475 You will be poor... 392 00:46:06,652 --> 00:46:08,643 ...but rich in love. 393 00:46:09,921 --> 00:46:12,288 Oh, I'm going to live hand-to-mouth... 394 00:46:12,457 --> 00:46:14,949 ...and Rita won't have a worry in the world, huh? 395 00:46:15,861 --> 00:46:19,957 That is what you told Chen Yi you wished. 396 00:46:20,299 --> 00:46:22,791 - Louise-- - I'm not gonna stand for this, Rita! 397 00:46:23,101 --> 00:46:24,626 Use your head. 398 00:46:24,870 --> 00:46:29,068 You know, I'm beginning to think you want me to run off with this Chinaman! 399 00:46:29,875 --> 00:46:32,139 My sister doesn't know what she's saying. 400 00:46:32,377 --> 00:46:34,607 Oh, I don't know what I'm saying., huh? 401 00:46:35,447 --> 00:46:37,677 I know what I'm saying! I'm not the one who-- 402 00:46:37,916 --> 00:46:39,748 Shut up! 403 00:46:42,020 --> 00:46:43,988 You come over here. 404 00:46:46,024 --> 00:46:48,823 When are you gonna learn to keep your mouth shut? 405 00:46:48,994 --> 00:46:53,431 Those two know enough about us now to put us away for life, we let them talk. 406 00:46:56,268 --> 00:47:00,296 Well, it seems that we have two fugitives in our house... 407 00:47:00,472 --> 00:47:02,531 ...threatening our lives. 408 00:47:03,275 --> 00:47:06,677 I'm sure the marshal will understand. 409 00:47:10,349 --> 00:47:12,044 Liar! 410 00:47:13,118 --> 00:47:14,813 Chen Yi! 411 00:47:56,328 --> 00:48:01,994 I don't know whether to thank you or not for what you have done. 412 00:48:02,167 --> 00:48:06,570 I know you would rather die believing she truly loves you... 413 00:48:06,738 --> 00:48:10,470 ...than to live knowing she was false. 414 00:48:11,977 --> 00:48:15,311 The pain of her deception... 415 00:48:16,047 --> 00:48:19,108 ...is harder to bear than my own death. 416 00:48:20,619 --> 00:48:24,351 But we must face the truth, Chen Yi... 417 00:48:24,756 --> 00:48:26,747 ...however great the cost. 418 00:48:36,334 --> 00:48:40,134 I propose an exchange of gifts. 419 00:48:40,338 --> 00:48:44,798 I have nothing of value to give you... 420 00:48:45,710 --> 00:48:48,941 ...but I shall be very glad... 421 00:48:49,848 --> 00:48:51,873 ...to part with this. 422 00:49:01,393 --> 00:49:04,090 Goodbye, Chen Yi. 423 00:49:06,898 --> 00:49:09,026 Goodbye, Kwai Chang. 424 00:49:16,508 --> 00:49:18,374 Kwai Chang! 425 00:49:25,550 --> 00:49:27,211 Thank you. 29727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.