All language subtitles for Sonatas (Aventuras del Marqu├®s de Bradom├¡n) 1959 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:13:05,160 --> 00:13:05,160 Parte de los restos de la guarnición de La Coruña. 2 00:15:50,460 --> 00:15:52,000 ¡Quieto, Rubio, quieto! 3 00:15:53,940 --> 00:15:56,480 -(HABLA EN GALLEGO) -Fallaste, Rubio. 4 00:15:57,000 --> 00:15:58,840 Tenías que haberle dado entre los ojos. 5 00:15:59,420 --> 00:16:00,560 (HABLA EN GALLEGO) 6 00:16:01,080 --> 00:16:03,200 -Lástima, habrán oído el tiro. -Seguro. 7 00:16:03,720 --> 00:16:06,680 Los apostólicos no andan lejos. El estudiante nos avisará. 8 00:16:07,940 --> 00:16:09,160 ¿Y tú llevas armas? 9 00:16:10,420 --> 00:16:12,000 Mejor, monta. 10 00:16:12,520 --> 00:16:14,520 -Y ve delante de mí. -Mucho cuidado. 11 00:16:15,040 --> 00:16:17,080 -(HABLA EN GALLEGO) -¿Los descolgamos? 12 00:16:17,600 --> 00:16:19,400 No me atrevo, no es prudente ahora. 13 00:16:22,080 --> 00:16:25,360 Bajamos luego, a la noche. No tardarán en echársenos encima. 14 00:16:25,880 --> 00:16:27,840 -¡Apostólicos! -Los estudiantes. 15 00:16:28,360 --> 00:16:30,720 Deprisa, vamos. Y tú, ándate con ojo. 16 00:17:07,360 --> 00:17:08,600 Teniente Andrade. 17 00:17:09,840 --> 00:17:11,080 ¡Teniente Andrade! 18 00:17:13,020 --> 00:17:14,240 Teniente Andrade. 19 00:17:14,900 --> 00:17:18,840 Los Cien Mil Hijos de San Luis y todos los traidores 20 00:17:19,360 --> 00:17:21,240 ahorcar españoles, nosotros no. 21 00:17:24,400 --> 00:17:27,760 Luchamos por una patria donde uno pueda sentirse libre. 22 00:17:29,240 --> 00:17:32,560 ¿Habéis oído todos? ¿Habéis oído? 23 00:17:34,680 --> 00:17:37,440 Quizá el caballero no sea enemigo nuestro, de los negros. 24 00:17:38,640 --> 00:17:40,120 Quizá tenga algo que decir. 25 00:17:40,720 --> 00:17:44,360 ¿Le habéis interrogado ya, teniente? Capitán Casares, 26 00:17:44,880 --> 00:17:50,000 hemos sorprendido a este caballero robando las botas a Usenio Neira, 27 00:17:50,740 --> 00:17:53,560 ahorcado por los mercenarios del duque de Angulema. 28 00:17:54,080 --> 00:17:57,280 O del general Burque, o por los apostólicos, no sé. 29 00:17:59,220 --> 00:18:00,440 Usirio está ahí, 30 00:18:01,300 --> 00:18:02,800 colgado por el cuello. 31 00:18:04,600 --> 00:18:05,840 El caballero. 32 00:18:06,360 --> 00:18:09,080 El caballero le estaba robando. 33 00:18:10,620 --> 00:18:14,480 El caballero demuestra no tener sentimientos ni ser cristiano. 34 00:18:15,400 --> 00:18:18,880 Por eso le ahorcaba. ¡Y ahora que hable el caballero! 35 00:18:20,680 --> 00:18:22,640 Soy Javier de Bradomín. 36 00:18:23,160 --> 00:18:24,400 Marqués de Bradomín. 37 00:18:24,920 --> 00:18:27,840 Feo, católico y sentimental. 38 00:18:29,880 --> 00:18:32,480 Tengo el señorío de Viana del Prior y de allí vengo. 39 00:18:33,260 --> 00:18:35,840 Cierto que pensaba apropiarme de las botas del difunto, 40 00:18:36,360 --> 00:18:39,200 puesto que a él, desgraciadamente ya no le sirven. 41 00:18:39,740 --> 00:18:40,520 Y a mí sí. 42 00:18:41,320 --> 00:18:44,600 Pero también pensaba pagar cien misas en Compostela 43 00:18:45,420 --> 00:18:47,600 por el eterno descanso de su alma. 44 00:18:48,440 --> 00:18:49,840 Y de sus pies. 45 00:18:52,440 --> 00:18:54,480 ¿Y ahora sería mucho pedir que me desatasen? 46 00:19:03,140 --> 00:19:05,680 Tenga bien el marqués aceptar mi hospitalidad. 47 00:19:06,200 --> 00:19:07,360 Ya conozco la condición del viajero. 48 00:19:07,880 --> 00:19:10,680 Me falta saber con qué intención se halla por estas tierras. 49 00:19:13,080 --> 00:19:17,960 Y tenga presente el señor marqués de Bradomín, que mi cortesía 50 00:19:18,480 --> 00:19:20,160 no le va a librar de ser ahorcado. 51 00:19:22,460 --> 00:19:26,600 A no ser que mis preguntas sean contestadas a mi satisfacción. 52 00:19:41,380 --> 00:19:42,600 ¿Y bien? 53 00:19:43,120 --> 00:19:46,520 Ha sido un interrogatorio en regla. Les felicito. 54 00:19:47,040 --> 00:19:48,200 Ya lo saben todo. 55 00:19:49,180 --> 00:19:50,760 Ya saben casi más que yo. 56 00:19:52,100 --> 00:19:54,320 ¿Y ahora puedo conocer cuál será mi suerte? 57 00:19:55,220 --> 00:19:59,880 Bradomín, está en juego su cabeza y las nuestras. 58 00:20:00,400 --> 00:20:03,760 Queremos ayudarle y queremos a cambio que nos ayude. 59 00:20:04,280 --> 00:20:05,640 ¿A cambio de qué? De su vida. 60 00:20:06,500 --> 00:20:09,160 Usted, señor marqués, y perdóneme, 61 00:20:09,680 --> 00:20:12,440 es un hidalgo solo rico en orgullo y en títulos, 62 00:20:12,960 --> 00:20:14,840 ese y su saco de viaje está lleno de lagajos 63 00:20:15,400 --> 00:20:16,440 que no se traducen en nada. 64 00:20:16,960 --> 00:20:20,520 Solo honores, bien es verdad que también hay una herencia. 65 00:20:21,040 --> 00:20:23,360 Una hacienda y tierras 66 00:20:23,880 --> 00:20:25,960 allá en México, ya es algo. 67 00:20:26,660 --> 00:20:31,360 Ah, y aún hay más, unas cartas de amor. 68 00:20:31,920 --> 00:20:34,080 ¡Capitán Casares! "Mi amor adorado. 69 00:20:34,660 --> 00:20:37,240 Estoy muriéndome y solo deseo verte". 70 00:20:40,140 --> 00:20:43,160 Créame, Bradomín, mi intención no es herirle. 71 00:20:43,720 --> 00:20:46,000 Yo solo quiero salvar a mis hombres y a mí mismo. 72 00:20:47,100 --> 00:20:49,240 La señora condesa de Brandeso se muere, 73 00:20:49,760 --> 00:20:51,440 usted irá a verla antes de embarcar para México. 74 00:20:51,960 --> 00:20:53,320 Tal vez piense en llevársela. 75 00:20:54,020 --> 00:20:56,280 Sí, irá a ver a su amor. 76 00:20:57,680 --> 00:21:00,040 Al palacio del conde de Brandeso. 77 00:21:01,700 --> 00:21:03,800 Bradomín, ¿vio a esos ahorcados? 78 00:21:05,460 --> 00:21:08,000 ¿Se acuerda de lo que tenían escrito? 79 00:21:08,700 --> 00:21:11,320 Junta de purificación, ¿no? 80 00:21:12,560 --> 00:21:15,560 Pues bien, el conde de Brandeso 81 00:21:16,080 --> 00:21:18,160 ¡es el presidente de esa maldita junta! 82 00:21:20,700 --> 00:21:22,200 ¿Entiende ahora? 83 00:21:22,760 --> 00:21:25,400 Sí, ¿y ustedes quiénes son? 84 00:21:26,580 --> 00:21:27,800 Unos desesperados. 85 00:21:28,340 --> 00:21:31,120 Parte de los restos de la guarnición de La Coruña. 86 00:21:31,640 --> 00:21:34,720 Soldados del general Quiroga. Cuatro meses hemos resistido 87 00:21:35,240 --> 00:21:38,320 a los bastardos de la Santa Alianza. ¡Alianza de canallas! 88 00:21:38,840 --> 00:21:41,800 ¡Nosotros hemos resistido, nosotros! Soldados y oficiales 89 00:21:42,320 --> 00:21:45,040 del ejército del Rey. Gentes de la milicia nacional. 90 00:21:45,560 --> 00:21:47,840 Campesinos, estudiantes, profesores. 91 00:21:49,820 --> 00:21:52,440 ¿Y para qué? ¿No lo sabe? 92 00:21:52,960 --> 00:21:55,480 Ellos han matado al mejor guerrillero de la Independencia. 93 00:21:56,000 --> 00:21:59,040 Los estudiantes de Compostela lucharon con él. Sí. 94 00:21:59,560 --> 00:22:01,680 Han ahorcado a Juan Martín el Empecinado. 95 00:22:03,420 --> 00:22:04,640 Terrible. 96 00:22:05,160 --> 00:22:06,920 Pero ¿yo qué puedo hacer? 97 00:22:07,440 --> 00:22:10,440 ¡Salvarnos! Hacernos escapar de la muerte. 98 00:22:10,960 --> 00:22:13,240 Abrirnos paso hasta el mar, América. 99 00:22:13,760 --> 00:22:14,920 Hasta México. ¿Y por qué no? 100 00:22:15,440 --> 00:22:17,160 Allí siempre vale un hombre que sepa luchar. 101 00:22:18,420 --> 00:22:19,640 Escuche, Bradomín. 102 00:22:20,160 --> 00:22:23,160 Dentro de cuatro días, zarpará de Vigo rumbo a América 103 00:22:23,680 --> 00:22:26,800 una fragata inglesa. Alguien puede conseguir 104 00:22:27,320 --> 00:22:30,640 que esa fragata desvié un poco su ruta y se ponga 105 00:22:31,160 --> 00:22:33,000 frente a una playa cualquiera de esta costa. 106 00:22:33,520 --> 00:22:35,000 La playa de la Lanzada, por ejemplo. 107 00:22:35,860 --> 00:22:37,200 Y mande un bote a tierra. 108 00:22:37,720 --> 00:22:40,280 Nosotros vamos a intentar romper ese cerco 109 00:22:40,800 --> 00:22:42,720 que ahora nos tienen hechos los apostólicos. 110 00:22:43,440 --> 00:22:47,000 Y alguno llegará a esa playa, a ese barco, 111 00:22:47,580 --> 00:22:50,080 alguno de nosotros podrá volver a vivir. 112 00:22:51,880 --> 00:22:57,320 Pero solo usted es el que puede llegar hasta la fragata 113 00:22:57,840 --> 00:22:58,640 y arreglar el embarque. 114 00:22:59,500 --> 00:23:03,080 Y para eso, únicamente, necesita su libertad. 115 00:23:04,460 --> 00:23:07,640 Yo se la doy a cambio de su palabra de honor. 116 00:23:08,160 --> 00:23:11,200 La tiene. Aunque no valga demasiado. 117 00:23:11,720 --> 00:23:15,480 No me agradezcan. Acepto solo para demostrarles que mi cabeza 118 00:23:16,000 --> 00:23:19,040 puede servir para algo más que para blanco de su mala puntería. 119 00:23:20,620 --> 00:23:23,760 Pienso que sería inútil que saliera yo solo de aquí. 120 00:23:25,640 --> 00:23:29,120 Tenemos que escapar todos juntos. Escondernos separadamente y luego 121 00:23:29,640 --> 00:23:31,720 reunirnos y huir. Hay que romper el cerco. 122 00:23:32,240 --> 00:23:33,240 Basta con atravesarlo. 123 00:23:34,280 --> 00:23:37,480 Y creo tener un medio para hacerlo. Solo necesito dos cosas: 124 00:23:38,020 --> 00:23:39,960 noche y niebla. 125 00:23:40,480 --> 00:23:43,520 La noche está llegando y la niebla aún no se ha ido. 126 00:23:44,040 --> 00:23:46,720 Bradomín, quisiera... No deben agradecerme nada. 127 00:23:47,240 --> 00:23:51,760 No crean que lo hago como ustedes porque crea en la lucha y libertad. 128 00:23:52,780 --> 00:23:55,160 Quizá todo eso sea, amigo Casares, 129 00:23:55,820 --> 00:23:58,040 pésima literatura. ¿Entonces por qué? 130 00:23:59,860 --> 00:24:01,080 No sé. 131 00:24:04,340 --> 00:24:06,120 Tal vez por la pobre Concha. 132 00:24:09,080 --> 00:24:11,840 Seguramente por el señor conde de Brandeso. 133 00:24:12,400 --> 00:24:14,160 ¿El señor conde de Brandeso? 134 00:24:14,920 --> 00:24:16,160 En persona. 135 00:24:16,680 --> 00:24:19,280 El conde de Brandeso, presidente de la Junta de purificación 136 00:24:19,800 --> 00:24:20,600 de Galicia. 137 00:24:21,640 --> 00:24:22,880 Mi querido coronel. 138 00:24:24,140 --> 00:24:26,600 ¿Está usted satisfecho del resultado de su misión? 139 00:24:27,120 --> 00:24:29,240 -No, señor. -Claro, claro. 140 00:24:29,960 --> 00:24:34,360 Tiene usted que hacer méritos, coronel. Bastantes méritos. 141 00:24:35,640 --> 00:24:37,520 -Lo sabe, ¿verdad? -Sí, señor. 142 00:24:38,680 --> 00:24:40,720 No es suficiente haberse pasado a nosotros 143 00:24:41,240 --> 00:24:42,440 durante el sitio de La Coruña. 144 00:24:43,040 --> 00:24:45,240 Fue útil, debo reconocer. 145 00:24:47,060 --> 00:24:48,280 Pero no basta. 146 00:24:50,060 --> 00:24:51,280 No, señor. 147 00:24:52,400 --> 00:24:55,000 El general Ballesteros ha sido fusilado. 148 00:24:55,920 --> 00:24:58,080 -Triste, ¿eh? -Sí, señor. 149 00:24:58,600 --> 00:25:02,680 ¿Comprende, coronel? También él hizo cosas buenas. 150 00:25:03,440 --> 00:25:06,560 Pero no las suficientes para hacerse perdonar las malas. 151 00:25:07,080 --> 00:25:07,880 No, señor. 152 00:25:09,620 --> 00:25:10,840 En fin. 153 00:25:11,360 --> 00:25:15,240 Me preguntan mucho por usted en la Junta de purificación. 154 00:25:15,760 --> 00:25:18,640 También la comisión de oficiales se interesa por su suerte. 155 00:25:19,620 --> 00:25:24,480 Nada me complacería tanto como llevar buenas noticias de su misión. 156 00:25:26,900 --> 00:25:29,520 Coronel, los tengo cercados, lo juro. 157 00:25:30,040 --> 00:25:32,160 El capitán Casares y su partida no podrá escapar. 158 00:25:32,680 --> 00:25:35,240 -Es imposible. Los atraparé. -¿Cuándo? 159 00:25:35,760 --> 00:25:38,920 Es cuestión de días, de muy pocos días, de horas quizá. 160 00:25:40,420 --> 00:25:42,760 Santiago Apóstol le oiga, coronel. 161 00:25:43,460 --> 00:25:44,680 Y le proteja. 162 00:25:45,200 --> 00:25:49,000 -¿Se va? Podría descansar aquí. -No, gracias de todos modos. 163 00:25:49,520 --> 00:25:51,880 Debo continuar mi viaje hasta la raya de Portugal. 164 00:25:52,400 --> 00:25:54,760 Hay que reforzar la vigilancia en la frontera. 165 00:25:55,280 --> 00:25:59,040 Y la guarnición no es muy segura. 166 00:25:59,700 --> 00:26:02,280 Espero estar de vuelta en Brandeso en un par de días, 167 00:26:02,800 --> 00:26:06,000 la señora condesa, mi esposa, no está demasiado bien. 168 00:26:07,580 --> 00:26:10,760 Malos tiempos, coronel, malos tiempos. 169 00:26:11,280 --> 00:26:14,800 Pero el orden, el orden... 170 00:26:23,340 --> 00:26:27,000 -El señor de confunda. -¿Al presidente de la Junta? 171 00:26:27,520 --> 00:26:29,640 -Sí, a ese. -Mal rayo le parta. 172 00:26:30,160 --> 00:26:31,000 Ese como te descuides... 173 00:26:32,100 --> 00:26:35,080 -Es un apostólico. -¿Y tú qué? 174 00:26:36,140 --> 00:26:38,120 -¿No irás a denunciarme? -(SILENCIA) 175 00:26:38,640 --> 00:26:40,160 -Pero ¿qué...? -(SILENCIA) 176 00:26:40,680 --> 00:26:43,040 -"A Santa compangna". -La Santa porra. 177 00:26:43,560 --> 00:26:45,120 (HABLA EN GALLEGO) 178 00:26:46,340 --> 00:26:48,720 (HABLAN EN GALLEGO) 179 00:26:49,240 --> 00:26:51,040 (HABLAN EN GALLEGO) 180 00:26:51,560 --> 00:26:55,080 (HABLAN EN GALLEGO) 181 00:26:58,460 --> 00:27:00,400 (HABLAN EN GALLEGO) 182 00:27:01,800 --> 00:27:06,200 (HABLAN EN GALLEGO) 183 00:27:08,260 --> 00:27:11,640 (REZAN EN GALLEGO) 184 00:27:59,500 --> 00:28:02,080 Faltan el Rubio y los dos Sandoval. 185 00:28:02,600 --> 00:28:04,360 ¿Alguien los ha visto? Vi caer al rubio. 186 00:28:04,880 --> 00:28:06,960 Le dieron en el cuello y ya habrán cazado al resto. 187 00:28:07,480 --> 00:28:09,360 No podía ir lejos. Tenía la pierna rota. 188 00:28:09,880 --> 00:28:11,120 ¿Nadie ha visto a los Sandoval? 189 00:28:14,300 --> 00:28:16,880 Ahora tenemos que separarnos según convivimos. 190 00:28:17,400 --> 00:28:19,600 Cada uno sabe ya su grupo y su camino. 191 00:28:20,120 --> 00:28:22,800 Que cada cual se esconda donde vea más oportuno. 192 00:28:23,320 --> 00:28:27,160 De aquí a 3 días nos encontraremos en el refugio de la Lanzada. 193 00:28:28,220 --> 00:28:29,440 Después... 194 00:28:30,880 --> 00:28:32,080 Buena suerte, hermanos. 195 00:28:36,820 --> 00:28:38,040 Ahora. 196 00:28:38,560 --> 00:28:39,560 Vamos, Bradomín. 197 00:29:32,440 --> 00:29:35,120 Ave María purísima. Sin pecado concebida. 198 00:29:37,380 --> 00:29:38,600 Almas benditas. 199 00:29:39,480 --> 00:29:43,840 (HABLA EN GALLEGO) 200 00:29:44,360 --> 00:29:45,160 No faltó mucho, mujer. 201 00:29:46,020 --> 00:29:48,960 Pasen y siéntense al fuego. 202 00:29:49,580 --> 00:29:50,800 (MUGE) 203 00:29:53,480 --> 00:29:55,560 Es mi padre. Buenas tardes. 204 00:29:56,080 --> 00:29:57,760 -(HABLA EN GALLEGO) -Mi señor capitán. 205 00:29:58,280 --> 00:30:00,960 Ya sabe que pregonaron su cabeza. No darán mucho. 206 00:30:01,480 --> 00:30:05,640 -(HABLA EN GALLEGO) -(HABLA EN GALLEGO) 207 00:30:06,400 --> 00:30:09,480 Estaré hasta que amaine la lluvia. (HABLA EN GALLEGO) 208 00:30:10,000 --> 00:30:11,720 -(HABLA EN GALLEGO) -(HABLA EN GALLEGO) 209 00:30:12,240 --> 00:30:13,080 Gracias. Padre. 210 00:30:19,520 --> 00:30:22,080 Le deseo la mejor suerte. De verdad. 211 00:30:25,260 --> 00:30:28,040 Pobre Concha. Ojalá esté bien. 212 00:30:29,340 --> 00:30:31,320 Hace cerca de dos años que no nos vemos. 213 00:30:32,340 --> 00:30:34,640 Y ahora me llama a su lado. 214 00:30:35,160 --> 00:30:35,960 Y cómo lo hace. 215 00:30:38,200 --> 00:30:41,040 Perdóneme, no he querido ofenderle. 216 00:30:44,720 --> 00:30:45,960 Yo siempre había esperado 217 00:30:46,480 --> 00:30:48,080 en la resurrección de nuestros amores. 218 00:30:48,960 --> 00:30:51,760 Una esperanza indecisa y nostálgica. 219 00:30:52,320 --> 00:30:53,480 Una quimera. 220 00:30:55,780 --> 00:30:57,000 Cuánto sufría Concha. 221 00:31:00,140 --> 00:31:02,640 Era muy piadosa y nuestros amores se desfiguraban. 222 00:31:03,580 --> 00:31:04,880 Un pecado mortal. 223 00:31:07,320 --> 00:31:10,080 A veces me pregunto en qué cree usted. 224 00:31:11,200 --> 00:31:14,280 Si es que cree en algo. O qué busca en la vida. 225 00:31:16,020 --> 00:31:17,800 O también, de qué huye. 226 00:31:20,900 --> 00:31:22,120 (Disparos) 227 00:31:24,420 --> 00:31:25,640 Tal vez de mí. 228 00:31:27,700 --> 00:31:29,600 Tal vez me busquen todas las cosas. 229 00:31:32,980 --> 00:31:34,200 Tal vez no. 230 00:31:36,460 --> 00:31:38,560 En cambio, ya sé en lo que cree. 231 00:31:39,080 --> 00:31:43,040 En la libertad, en eso que se llama dignidad humana. 232 00:31:43,560 --> 00:31:46,880 En la justicia, en una sociedad y un mundo mejor. 233 00:31:49,020 --> 00:31:50,240 Bellísimo. 234 00:31:51,420 --> 00:31:55,920 Lástima que solo sean palabras y palabras. 235 00:31:57,020 --> 00:31:59,040 Acuérdese de los ahorcados. 236 00:32:00,540 --> 00:32:03,240 ¿Usted cree que se juega uno la vida por palabras? 237 00:32:06,220 --> 00:32:09,360 Tendrá que irse ya si no quiere que se le eche encima la noche. 238 00:32:11,860 --> 00:32:13,680 Le traeré su caballo. Gracias. 239 00:32:14,260 --> 00:32:17,040 (HABLA EN GALLEGO) 240 00:32:36,020 --> 00:32:40,800 (HABLA EN GALLEGO) 241 00:32:48,460 --> 00:32:50,600 (HABLA EN GALLEGO) 242 00:32:51,120 --> 00:32:53,880 Tómelas y si va a Brandeso como le oí decir, 243 00:32:54,400 --> 00:32:58,080 cuando se halle con la condesa, que la pobre está muy enferma, 244 00:32:58,600 --> 00:33:01,000 póngale sin que ella le vea estas herbas bajo la almohada. 245 00:33:01,520 --> 00:33:02,320 Con ellas sanará. 246 00:33:03,020 --> 00:33:04,240 Tenga cuidado. 247 00:33:25,140 --> 00:33:29,480 (HABLA EN GALLEGO) 248 00:33:30,080 --> 00:33:32,440 (HABLA EN GALLEGO) 249 00:33:32,960 --> 00:33:34,960 Que así la encuentre, como una "rosiña" en su "roseira". 250 00:33:35,980 --> 00:33:37,600 Suerte. Suerte y amén. 251 00:33:38,120 --> 00:33:39,960 Mi palabra que todo saldrá a medida del deseo. 252 00:33:40,480 --> 00:33:42,160 En eso confío. Nos va la vida a todos. 253 00:33:43,460 --> 00:33:44,680 A todos. 254 00:33:44,960 --> 00:33:46,920 "Que a santísima Virxen da Piedad" guíe sus pasos. 255 00:33:47,440 --> 00:33:48,760 (HABLA EN GALLEGO) 256 00:33:49,540 --> 00:33:50,760 ¡No lo olvide! 257 00:33:51,040 --> 00:33:53,160 ¡Dentro de dos días en el refugio de la Lanzada! 258 00:33:53,680 --> 00:33:54,760 Sí, en el refugio. 259 00:35:36,120 --> 00:35:38,040 (HABLAN A LA VEZ) 260 00:35:47,640 --> 00:35:51,040 ¡Madre de Dios el haber venido! Ahora "virá" la señorita. 261 00:35:51,580 --> 00:35:54,680 ¡Cuánto tiempo la pobre suspirando por vuecencia! 262 00:35:55,220 --> 00:35:58,440 No quería escribirle. Pensaba que ya la tendría olvidada. 263 00:35:59,000 --> 00:36:00,640 Yo he sido quien la convenció de que no. 264 00:36:01,160 --> 00:36:02,520 ¿Verdad que no, señor marqués? 265 00:36:03,040 --> 00:36:04,400 No, pero ¿dónde está? "Pobriña", 266 00:36:04,920 --> 00:36:06,880 lleva toda la tarde echada. 267 00:36:07,400 --> 00:36:11,280 Quiso esperarle vestida, es como los niños, ya el señor lo sabe. 268 00:36:11,800 --> 00:36:14,760 Con la impaciencia, temblaba hasta batir los dientes. 269 00:36:15,280 --> 00:36:16,400 Tuvo que echarse. 270 00:36:17,000 --> 00:36:20,800 ¿Tan enferma está? Muy enferma, señor. No se la conoce. 271 00:36:21,560 --> 00:36:22,800 Es allí. 272 00:36:23,320 --> 00:36:24,400 ¡Javier! 273 00:36:24,920 --> 00:36:25,760 ¡Javier! 274 00:36:26,420 --> 00:36:27,640 ¡Javier! 275 00:36:31,080 --> 00:36:32,320 Javier de mi vida. 276 00:36:36,360 --> 00:36:37,760 (LLORA) 277 00:36:53,280 --> 00:36:55,800 Temía que no vinieses. ¿Y ahora? 278 00:36:57,440 --> 00:36:58,800 Ahora soy feliz. 279 00:37:05,860 --> 00:37:07,080 ¿Qué quieres? 280 00:37:07,900 --> 00:37:10,400 Quería llamar a mi doncella para que viniera a vestirme. 281 00:37:10,920 --> 00:37:12,240 ¿Ahora? Sí. 282 00:37:13,060 --> 00:37:15,080 Deseo hacerte los honores de mi palacio. 283 00:37:16,180 --> 00:37:18,320 Voy a mandar que enciendan fuego en el comedor. 284 00:37:18,840 --> 00:37:19,920 Un buen fuego. 285 00:37:20,660 --> 00:37:21,880 Cenaré contigo. 286 00:37:24,940 --> 00:37:26,960 Quería esperarte a pie, pero no pude. 287 00:37:28,060 --> 00:37:30,520 Me mataba la impaciencia, me puse enferma. 288 00:37:34,320 --> 00:37:35,560 ¿Por qué no llamas? 289 00:37:36,420 --> 00:37:37,640 Deja que te ayude. 290 00:37:40,020 --> 00:37:42,320 ¡Qué locura se te ocurre! (RÍE) No tal. 291 00:37:43,220 --> 00:37:44,600 ¿Dónde están tus vestidos? 292 00:37:46,060 --> 00:37:49,160 No sé dónde están. ¡Vamos! Dímelo. 293 00:37:50,380 --> 00:37:51,600 Si no sé. 294 00:37:58,380 --> 00:38:01,360 ¿Son estas? Sí, ese ropón blanco nada más. 295 00:38:03,580 --> 00:38:04,800 No. 296 00:38:05,340 --> 00:38:06,640 ¡Qué caprichos tienes! 297 00:38:09,860 --> 00:38:11,120 Abre ahora esa caja larga. 298 00:38:12,020 --> 00:38:13,280 Escógeme unas medias de seda. 299 00:38:15,700 --> 00:38:18,280 ¿Estas? Sí, las que tú quieras. 300 00:38:32,340 --> 00:38:33,760 No quiero verte así. ¡Levántate! 301 00:38:35,100 --> 00:38:36,320 (RÍE) 302 00:38:36,840 --> 00:38:38,000 Eres siempre el mismo. 303 00:38:38,740 --> 00:38:39,960 Siempre. 304 00:39:25,380 --> 00:39:28,120 ¿Te acuerdas cuántos años hace que estuviste aquí con tu madre, 305 00:39:28,700 --> 00:39:30,040 tía Soledad? Sí. 306 00:39:30,660 --> 00:39:31,880 ¿Y tú te acuerdas? 307 00:39:32,400 --> 00:39:34,560 Hace 23 años, tenía yo ocho. 308 00:39:35,340 --> 00:39:36,880 Ya entonces me enamoré de ti. 309 00:39:37,980 --> 00:39:40,400 ¡Lo que sufrí al verte jugar con mis hermanas mayores! 310 00:39:41,380 --> 00:39:44,080 Parece mentira que una niña pueda sufrir tanto con los celos. 311 00:39:45,420 --> 00:39:47,560 Más tarde, de mujer, me has echo llorar mucho, 312 00:39:48,140 --> 00:39:50,120 pero entonces tenía el consuelo de poder recriminarte. 313 00:39:50,640 --> 00:39:52,960 Sin embargo, qué segura has estado siempre de mi cariño. 314 00:39:53,940 --> 00:39:55,160 Y cómo lo dice tu carta. 315 00:39:55,680 --> 00:39:57,000 No estaba segura de tu cariño. 316 00:39:57,740 --> 00:39:58,960 Era de tu compasión. 317 00:40:00,140 --> 00:40:04,120 No me dejes ya nunca, Javier. ¡Nunca! Quiero morirme a tu lado. 318 00:40:05,740 --> 00:40:07,720 No dejaré que nadie te pueda arrebatar de mí. 319 00:40:08,340 --> 00:40:09,560 Vamos a vivir, Concha. 320 00:40:10,080 --> 00:40:12,760 Vamos a vivir fuera de toda esta tiniebla que nos rodea. 321 00:40:13,880 --> 00:40:15,120 Huiremos. 322 00:40:15,820 --> 00:40:17,040 Cruzaremos el mar. 323 00:40:17,580 --> 00:40:21,840 Sí, amor, sí. Ya siempre contigo. ¡Siempre! ¡Siempre! 324 00:40:22,480 --> 00:40:24,160 Mi vida. Mi vida. 325 00:40:32,080 --> 00:40:34,960 Vete, Javier, vete. ¡Vete, por Dios! 326 00:40:35,800 --> 00:40:37,960 ¿Adónde quieres que me vaya? Vete, me vas a matar. 327 00:40:38,480 --> 00:40:40,080 Estoy enferma. Concha... 328 00:40:41,540 --> 00:40:42,800 Moriré en pecado mortal. 329 00:40:43,320 --> 00:40:44,320 ¡Qué horror! 330 00:40:45,020 --> 00:40:46,400 (LLORA) 331 00:40:52,920 --> 00:40:54,160 Adiós, Concha. 332 00:40:56,160 --> 00:40:59,040 ¿Quieres llamar a Candelaria para que me guíe por los corredores? 333 00:40:59,560 --> 00:41:01,320 Seguro que Candelaria ya estará acostada. 334 00:41:02,580 --> 00:41:03,800 En ese caso... 335 00:41:04,560 --> 00:41:05,800 En ese caso 336 00:41:06,640 --> 00:41:07,880 yo te guiaré. 337 00:41:13,000 --> 00:41:15,360 Tú no debes exponerte al frío. Sí, sí. 338 00:41:34,560 --> 00:41:36,120 Creí que te habías acostado, mujer. 339 00:41:36,640 --> 00:41:40,360 ¡Ay! Yo esperaba aquí para enseñar su habitación al señor marqués. 340 00:41:40,880 --> 00:41:41,800 Gracias, Candelaria. 341 00:42:06,700 --> 00:42:08,440 Adiós, hasta mañana. No te dejo ir. 342 00:42:08,980 --> 00:42:10,280 Sí, sí, por Dios. Sí. 343 00:42:14,640 --> 00:42:15,880 No. 344 00:43:23,940 --> 00:43:25,320 (RÍE) 345 00:43:40,460 --> 00:43:41,680 ¿Te acuerdas? 346 00:43:42,240 --> 00:43:44,320 Águeda, mi madre, solía contarnos historias de santos. 347 00:43:45,180 --> 00:43:47,840 Y ella, una santa enlutada y triste, vino a separarnos. 348 00:43:48,580 --> 00:43:51,040 ¿Y por qué tú me suplicaste que me fuera y te olvidara? 349 00:43:52,540 --> 00:43:54,960 ¿Y por qué yo obedecí tu ruego? 350 00:43:56,820 --> 00:43:58,040 No sé. 351 00:43:59,200 --> 00:44:00,440 Llorabas. 352 00:44:00,960 --> 00:44:02,320 Yo creía que volverías 353 00:44:03,100 --> 00:44:04,680 y mi madre tuvo siempre ese miedo. 354 00:44:05,700 --> 00:44:07,720 No volví porque esperaba a que tú me llamases. 355 00:44:08,900 --> 00:44:10,160 El maldito orgullo. 356 00:44:11,020 --> 00:44:12,400 No fue el orgullo, Javier. 357 00:44:13,340 --> 00:44:14,560 Fue otra mujer. 358 00:44:15,860 --> 00:44:17,760 No, no, no. Ahora ya estás conmigo 359 00:44:18,280 --> 00:44:21,280 y vas a salvarme de este terror y de esta agonía de tantos años. 360 00:44:21,940 --> 00:44:23,160 Te tengo aquí otra vez. 361 00:44:23,680 --> 00:44:24,560 Te tendré siempre. 362 00:44:25,160 --> 00:44:26,840 Ahora solo pido una cosa: vivir. 363 00:44:27,360 --> 00:44:29,120 Sí, Concha. Vamos a salvarnos. 364 00:44:29,640 --> 00:44:31,600 Tú y yo y toda esa gente que huye de la horca. 365 00:44:32,620 --> 00:44:33,960 Mira, toma mis joyas. 366 00:44:34,540 --> 00:44:36,800 Irás a buscar a nuestro tío, don Juan Manuel Montenegro. 367 00:44:37,320 --> 00:44:38,440 El hidalgo del pazo de Hontañón. 368 00:44:39,140 --> 00:44:41,240 Aún me acuerdo de él. Era soberbio. 369 00:44:41,940 --> 00:44:44,520 Todavía lo es. Él sabrá encontrarnos un barco para huir. 370 00:44:45,040 --> 00:44:46,200 Las joyas pagarán. 371 00:44:49,060 --> 00:44:50,280 Sí. 372 00:44:50,800 --> 00:44:53,920 Quizás Dios perdone la vida que han quitado por la vida que dan. 373 00:44:56,940 --> 00:44:58,160 Tus cartas. 374 00:44:58,740 --> 00:45:00,560 Vamos a quemarlas. No quiero que me sobrevivan. 375 00:45:01,140 --> 00:45:02,720 No quiero ya tener ningún recuerdo. 376 00:45:03,500 --> 00:45:05,160 Tengo que estar nueva para tu amor. 377 00:45:42,500 --> 00:45:45,440 (CANTAN EN GALLEGO) 378 00:45:58,020 --> 00:45:59,480 ¿Don Xan Manuel Montenegro? 379 00:46:00,060 --> 00:46:01,160 Espera. 380 00:46:02,500 --> 00:46:07,960 (CANTAN EN GALLEGO) 381 00:46:11,180 --> 00:46:13,520 Ailalelo, ailalalo. 382 00:46:14,040 --> 00:46:15,200 (Puerta) 383 00:46:31,620 --> 00:46:33,920 Bien, sobrino, bien. 384 00:46:34,460 --> 00:46:37,040 Mejores noticias y en tan poco tiempo no puede haber. 385 00:46:37,620 --> 00:46:41,400 Existe una fragata de tres palos batiendo pabellón inglés 386 00:46:41,920 --> 00:46:44,760 de nombre Dalila y que zarpa de Vigo de aquí a dos días. 387 00:46:45,280 --> 00:46:47,520 ¿Eso quiere decir, tío? Eso quiere decir, sobrino, 388 00:46:48,040 --> 00:46:50,600 que, como me llamo Montenegro, al amanecer del tercer día 389 00:46:51,120 --> 00:46:53,440 La Dalila estará al largo de la playa de la Lanzada. 390 00:46:54,180 --> 00:46:57,120 Y si el dinero que tú ofreces y con las palabras que yo envío 391 00:46:57,640 --> 00:46:59,800 no son suficientes al hereje de su capitán, 392 00:47:00,320 --> 00:47:02,520 La Dalila se pondrá al pairo, arriará un bote 393 00:47:03,040 --> 00:47:06,240 y recogerá en la playa a quien tenga la suerte de estar por allí. 394 00:47:06,760 --> 00:47:07,720 (RÍE) ¿Y cuándo sabremos 395 00:47:08,240 --> 00:47:09,440 si el capitán acepta? Mañana. 396 00:47:11,120 --> 00:47:15,000 He mandado al marinero ese para que vaya cerca del capitán. 397 00:47:20,100 --> 00:47:21,800 Nada de arrugar el ceño, sobrino. 398 00:47:22,520 --> 00:47:25,320 Con la cuarta parte de las joyas de Concha, basta y sobra. 399 00:47:25,840 --> 00:47:28,280 ¡Herejes y mercaderes! Eso es lo que son. 400 00:47:28,800 --> 00:47:29,960 Aceptará. 401 00:47:30,600 --> 00:47:33,520 Mañana en la fiesta del pazo encontraremos al marinero 402 00:47:34,060 --> 00:47:35,320 y sabrás la buena noticia. 403 00:47:35,840 --> 00:47:38,680 ¿Qué fiesta? ¿No lo dije? Mañana vendrás conmigo. 404 00:47:39,260 --> 00:47:41,920 Hay fiesta en San Rosendo. 405 00:47:42,680 --> 00:47:45,120 La fiesta del pazo de los marqueses de Bradomín. 406 00:47:46,240 --> 00:47:50,480 Nuestro linaje, sobrino, es el más ilustre de los españoles. 407 00:47:51,300 --> 00:47:53,520 Espuelas de oro en campo de plata. 408 00:47:54,400 --> 00:47:58,360 El único blasón que lleva metal sobre metal. 409 00:48:03,660 --> 00:48:04,880 Javier, 410 00:48:06,160 --> 00:48:09,520 llévate a tu prima Concha contigo adonde sea. 411 00:48:10,040 --> 00:48:11,360 A México, al infierno. 412 00:48:13,000 --> 00:48:14,240 Sí, tío. 413 00:48:14,800 --> 00:48:16,080 Y quiérela mucho. 414 00:48:16,880 --> 00:48:18,120 Se lo merece. 415 00:48:18,640 --> 00:48:20,280 Sí, tío. Pobre Concha. 416 00:48:21,840 --> 00:48:23,480 Hay maridos que duermen 417 00:48:24,360 --> 00:48:27,040 como las estatuas yacentes de... 418 00:48:29,400 --> 00:48:31,080 (RONCA) 419 00:48:34,440 --> 00:48:36,520 ¡Javier! ¡Javier! ¡Javier! 420 00:48:37,660 --> 00:48:38,880 (LLORA) 421 00:48:40,260 --> 00:48:41,480 ¡Javier! 422 00:48:47,960 --> 00:48:50,800 Estás temblando. Pobre, amor. ¿Qué tienes? 423 00:48:52,400 --> 00:48:53,640 Habrás soñado. 424 00:48:54,360 --> 00:48:56,880 Los sueños no son nunca más que sueños, Concha. 425 00:48:57,460 --> 00:49:00,560 Es un aviso del cielo, Javier. Voy a morir, lo sé. 426 00:49:01,380 --> 00:49:03,040 Y sé que Dios me castigará. 427 00:49:06,260 --> 00:49:09,880 Tienes manos de dolorosa. Tengo manos de muerta. 428 00:49:13,860 --> 00:49:15,920 (Campana) 429 00:49:17,180 --> 00:49:20,600 (Caballos) 430 00:50:14,340 --> 00:50:16,120 Mi bien amado Bradomín. 431 00:50:16,660 --> 00:50:18,960 Mil y mil perdones por perturbar con mi llegada 432 00:50:19,480 --> 00:50:20,560 la sagrada paz de la noche. 433 00:50:21,180 --> 00:50:23,120 No puedes figurarte con qué alegría recibo 434 00:50:23,640 --> 00:50:25,520 este maravilloso regalo de tu presencia. 435 00:50:26,060 --> 00:50:28,240 Y ya que he sido tan cruel de arrancarte del sueño, 436 00:50:28,760 --> 00:50:31,560 déjame al menos consumar mi maldad invitándote a mi mesa. 437 00:50:32,180 --> 00:50:33,920 Realmente vengo desfallecido. 438 00:50:34,620 --> 00:50:35,840 ¿Y Concha? 439 00:50:36,400 --> 00:50:38,480 ¿Cómo la has encontrado? Mal. 440 00:50:39,380 --> 00:50:41,960 Sufre. Pobre, no la molestaré ahora. 441 00:50:42,560 --> 00:50:44,400 El mayordomo me ha dicho que descansa. 442 00:50:45,320 --> 00:50:46,560 Javier. 443 00:50:49,660 --> 00:50:51,800 ¿Puedo ofrecerte algo de comer? No, gracias. 444 00:50:52,320 --> 00:50:54,240 ¿De beber? Nada, gracias. 445 00:50:54,760 --> 00:50:57,360 Como quieras. Con tu permiso, entonces. 446 00:50:58,340 --> 00:51:00,880 He tenido que venir reventando caballos desde Portugal. 447 00:51:02,000 --> 00:51:03,800 Necesitaba estar aquí hoy. 448 00:51:04,320 --> 00:51:06,240 En Lantañón mañana. ¿La fiesta? 449 00:51:06,780 --> 00:51:09,480 Ah, ¿lo sabes? Tengo que ir con el tío Juan Manuel. 450 00:51:10,000 --> 00:51:12,080 ¡Magnífico! Así iremos los tres. 451 00:51:13,940 --> 00:51:16,480 ¿Qué te lleva a allí: la piedad o la junta? 452 00:51:17,460 --> 00:51:19,080 La partida del capitán Casares. 453 00:51:20,220 --> 00:51:21,880 ¿Una partida? Sí. 454 00:51:22,740 --> 00:51:23,960 Fugitivo de la justicia. 455 00:51:24,740 --> 00:51:28,120 Restos del ejército de Quiroga huidos a las montañas. 456 00:51:28,900 --> 00:51:30,880 Estaban cercados en el bosque 457 00:51:31,740 --> 00:51:35,600 y lograron, muy astutamente, debo reconocerlo, escapar. 458 00:51:36,220 --> 00:51:38,760 No sin bajas. ¿Hubo lucha, entonces? 459 00:51:39,280 --> 00:51:41,520 Sí. Cacería, más bien. 460 00:51:42,220 --> 00:51:43,560 Una cacería en regla. 461 00:51:44,420 --> 00:51:46,720 Mi gente los persiguió con perros y todo. 462 00:51:47,800 --> 00:51:49,080 Ingenioso, ¿verdad? 463 00:51:51,140 --> 00:51:53,520 Por cierto, que ha habido un caso realmente curioso. 464 00:51:54,180 --> 00:51:55,680 Dos hermanos, 465 00:51:56,580 --> 00:51:57,800 los Sandoval. 466 00:51:58,540 --> 00:51:59,880 Mis hombres los prendieron. 467 00:52:00,400 --> 00:52:03,200 Uno de ellos estaba ya muerto. El otro, loco. 468 00:52:06,540 --> 00:52:07,920 Sí, loco. 469 00:52:08,660 --> 00:52:10,520 El infeliz cargó durante toda la noche 470 00:52:11,040 --> 00:52:13,680 el cadáver de su hermano y eso le salvó a él la vida. 471 00:52:14,420 --> 00:52:17,400 El cuerpo del hermano fue el escudo para las balas de mis hombres. 472 00:52:18,020 --> 00:52:19,240 Pobre. 473 00:52:19,900 --> 00:52:22,600 ¿Tú crees? Sí, tal vez. 474 00:52:23,360 --> 00:52:24,840 El caso es que no rige. 475 00:52:25,740 --> 00:52:27,800 No hace más que repetir un solo nombre: 476 00:52:28,320 --> 00:52:29,400 la Lanzada. 477 00:52:30,020 --> 00:52:32,960 Me imagino que debe referirse al refugio ese de los endemoniados. 478 00:52:34,120 --> 00:52:35,360 ¿No has estado nunca allí? 479 00:52:35,900 --> 00:52:37,360 No, nunca. 480 00:52:37,880 --> 00:52:40,560 Vendrás conmigo, entonces. Merece la pena. 481 00:52:42,140 --> 00:52:43,360 ¿Y mañana? 482 00:52:43,940 --> 00:52:47,680 ¿Mañana? Ah, sí, es una viejísima costumbre. 483 00:52:48,260 --> 00:52:51,480 La Procesión de los Prometidos de Nuestro Padre Jesús Nazareno. 484 00:52:52,180 --> 00:52:54,680 Todo el que durante el año estuviese en peligro de muerte 485 00:52:55,200 --> 00:52:57,320 y se haya salvado por intercesión del nazareno, 486 00:52:57,840 --> 00:53:00,360 promete salir en procesión el día de San Rosendo. 487 00:53:00,880 --> 00:53:02,800 ¿Amortajado y con su ya inútil ataúd a cuestas 488 00:53:03,380 --> 00:53:04,800 o a hombros, si él no puede? 489 00:53:05,360 --> 00:53:06,440 ¿No es así? Justo. 490 00:53:07,560 --> 00:53:08,800 (Reloj) 491 00:53:13,460 --> 00:53:16,080 Bueno, tal vez será mejor que me retire ya. 492 00:53:17,420 --> 00:53:19,520 Como gustes. Buenas noches y bienvenido. 493 00:53:20,040 --> 00:53:21,240 Gracias, Javier. 494 00:53:22,460 --> 00:53:23,680 Buenas noches. 495 00:53:28,820 --> 00:53:32,040 Dime, ¿qué piensas encontrar mañana en Lantañón? 496 00:53:32,560 --> 00:53:33,800 ¿Yo? 497 00:53:35,340 --> 00:53:36,560 No sé. 498 00:53:37,080 --> 00:53:39,720 Pienso que si un hombre religioso estando en peligro de muerte 499 00:53:40,240 --> 00:53:41,120 ha hecho la promesa, 500 00:53:41,660 --> 00:53:42,800 la cumplirá. 501 00:53:43,560 --> 00:53:46,160 En la partida hay hombres profundamente religiosos 502 00:53:46,680 --> 00:53:49,400 y cientos de veces han estado en peligro de muerte. 503 00:53:50,020 --> 00:53:51,240 Luego... 504 00:53:54,060 --> 00:53:55,280 Hasta mañana, Javier. 505 00:55:31,980 --> 00:55:34,680 Mañana al amanecer, en la playa de la Lanzada. 506 00:55:35,220 --> 00:55:37,520 Se pondrán al pairo y mandarán un bote a tierra. 507 00:56:33,260 --> 00:56:34,480 ¡Teniente Andrade! 508 00:56:35,000 --> 00:56:36,240 ¡Preso en nombre de la junta! 509 00:56:37,180 --> 00:56:38,400 ¡Prendedle! 510 00:56:45,020 --> 00:56:46,240 (Disparos) 511 00:56:47,980 --> 00:56:49,640 (Disparos) 512 00:56:51,020 --> 00:56:52,880 (Disparos) 513 00:56:54,860 --> 00:56:56,080 (Disparos) 514 00:57:01,500 --> 00:57:02,720 ¿Dónde está? 515 00:57:03,240 --> 00:57:05,640 -Necesito la cabeza de Casares. -Bradomín te la dará. 516 00:57:06,200 --> 00:57:07,360 Bradomín... 517 00:57:07,880 --> 00:57:09,080 Bradomín te ha traicionado. 518 00:57:09,600 --> 00:57:12,040 Traiciónale tú y te podrás salvar, lo juro. 519 00:57:14,340 --> 00:57:15,560 Mira, Andrade, 520 00:57:17,500 --> 00:57:18,760 ¿te acuerdas de Sandoval? 521 00:57:19,280 --> 00:57:21,120 Está loco, o tiene el demonio dentro. 522 00:57:21,840 --> 00:57:23,480 Repite y repite una sola cosa: 523 00:57:24,860 --> 00:57:26,080 la Lanzada. 524 00:57:31,060 --> 00:57:32,720 ¿La partida va a reunirse allí? 525 00:57:33,280 --> 00:57:34,680 ¿Estará Casares? ¿Irá Bradomín? 526 00:57:35,680 --> 00:57:36,920 ¿Cuál es vuestro plan? 527 00:57:38,020 --> 00:57:40,120 Contéstame, Andrade, y te podrás salvar. 528 00:57:40,640 --> 00:57:43,240 -Podrás escapar de la muerte. -No le tengo miedo. 529 00:57:43,760 --> 00:57:45,760 Creo en Dios, ¡lucho por algo justo! 530 00:57:46,280 --> 00:57:47,920 ¡Luchas contra mi orden y mis derechos! 531 00:57:48,500 --> 00:57:50,480 Derechos de siglos, establecidos por Dios. 532 00:57:51,040 --> 00:57:53,440 -¿Dios ha establecido la injusticia? -¡Basta! 533 00:57:56,620 --> 00:57:58,920 Te ofrezco tu vida a cambio de la de todos ellos. 534 00:57:59,760 --> 00:58:01,240 Te doy mi palabra de honor. 535 00:58:01,760 --> 00:58:02,680 ¿Qué honor? 536 00:58:03,200 --> 00:58:04,680 Tu honor te lo quita Bradomín. 537 00:58:14,840 --> 00:58:16,080 ¡Ahorcadle! 538 00:58:44,240 --> 00:58:46,040 Vamos, ya tengo dispuesto el coche. 539 00:58:46,560 --> 00:58:48,360 Hay que galopar mucho para llegar al amanecer. 540 00:58:48,880 --> 00:58:51,520 Tengo miedo, Javier, tengo miedo, no podremos escapar. 541 00:58:52,040 --> 00:58:54,160 No podremos escapar, tengo miedo. 542 00:58:54,680 --> 00:58:55,640 Es el momento, Concha. 543 00:58:56,260 --> 00:58:57,480 Ven. No. 544 00:58:58,000 --> 00:58:58,880 Ven. 545 00:59:12,680 --> 00:59:15,320 ¡Tengo miedo! ¡No, no...! 546 00:59:15,840 --> 00:59:17,200 Ya está, Concha, ya está. 547 00:59:36,180 --> 00:59:37,400 Te quiero. 548 00:59:40,280 --> 00:59:41,960 Ahora, ya, es hermoso vivir. 549 01:00:49,180 --> 01:00:50,400 ¡La bruja! 550 01:00:58,380 --> 01:01:01,080 (Gritos) 551 01:01:25,140 --> 01:01:27,160 Aún no, no están todos. 552 01:02:22,520 --> 01:02:27,080 (HABLA EN GALLEGO) 553 01:02:35,300 --> 01:02:37,800 ¡Oremos! 554 01:02:38,320 --> 01:02:40,360 (GRITA) 555 01:02:46,500 --> 01:02:47,720 (GRITA) 556 01:02:53,060 --> 01:02:55,560 (A LA VEZ) ¡Oremos! 557 01:02:56,080 --> 01:02:56,960 (GRITA) 558 01:02:57,700 --> 01:02:58,920 ¡Oremos! 559 01:03:00,140 --> 01:03:01,360 ¡Oremos! 560 01:03:03,020 --> 01:03:04,240 ¡Oremos! 561 01:03:05,620 --> 01:03:06,840 ¡Oremos! 562 01:03:07,700 --> 01:03:08,920 ¡Oremos! 563 01:03:10,500 --> 01:03:11,720 ¡Oremos! 564 01:03:13,060 --> 01:03:14,280 (GRITA) 565 01:03:15,420 --> 01:03:16,640 ¡Oremos! 566 01:03:19,580 --> 01:03:20,800 ¡Oremos! 567 01:03:23,500 --> 01:03:24,880 (GRITA) 568 01:03:44,140 --> 01:03:45,360 ¡Adelante! 569 01:03:58,000 --> 01:03:59,240 (Gritos) 570 01:04:28,540 --> 01:04:29,760 ¡Oremos! 571 01:04:30,280 --> 01:04:32,160 (Gritos) 572 01:04:39,300 --> 01:04:40,680 -¡Vamos, deprisa! -¡Corred! 573 01:04:41,540 --> 01:04:43,080 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 574 01:04:47,300 --> 01:04:48,520 (Disparo) 575 01:04:50,000 --> 01:04:51,200 (Disparos) 576 01:04:56,180 --> 01:04:57,400 (Disparo) 577 01:04:58,800 --> 01:05:00,360 (GRITA) 578 01:05:00,920 --> 01:05:01,920 (Disparo) 579 01:05:03,080 --> 01:05:04,320 (Disparo) 580 01:05:04,840 --> 01:05:06,440 (Gritos) 581 01:05:13,040 --> 01:05:15,280 (Gritos) 582 01:05:17,500 --> 01:05:19,160 (GRITA) 583 01:05:19,680 --> 01:05:20,800 ¡Oremos! 584 01:05:21,940 --> 01:05:23,160 ¡Oremos! 585 01:05:25,140 --> 01:05:26,840 ¡No! ¡No! 586 01:05:28,460 --> 01:05:29,680 (Gritos) 587 01:05:39,520 --> 01:05:40,760 ¡Ahí está la fragata! 588 01:05:45,160 --> 01:05:46,400 ¡Eh! 589 01:05:47,340 --> 01:05:48,560 ¡Eh! 590 01:05:50,820 --> 01:05:52,040 ¡Concha! 591 01:05:53,120 --> 01:05:54,360 ¡Concha! 592 01:05:54,880 --> 01:05:56,440 ¡Eh! ¡Eh! 593 01:06:01,100 --> 01:06:02,320 ¡Bradomín! 594 01:06:27,900 --> 01:06:29,120 ¡Bradomín! 595 01:06:30,340 --> 01:06:31,560 ¡Bradomín! 596 01:06:32,640 --> 01:06:33,880 ¡Vamos! 597 01:06:36,700 --> 01:06:37,960 (LLORA) ¡No, Concha! 598 01:06:40,640 --> 01:06:41,880 ¡Bradomín! 599 01:06:44,660 --> 01:06:46,520 ¡Hay que vivir! ¡Vamos, que ya llegan! 600 01:06:47,040 --> 01:06:48,000 ¡No! 601 01:06:49,900 --> 01:06:51,120 ¡Vamos, deprisa! 602 01:06:56,380 --> 01:06:58,160 ¡Ánimo! ¡Ánimo, Javier! ¡No! 603 01:06:58,940 --> 01:07:00,160 ¡Vamos! 604 01:07:14,780 --> 01:07:16,000 ¡Concha! 605 01:07:17,260 --> 01:07:18,480 (LLORA) 606 01:09:16,740 --> 01:09:19,640 De aquí seguirán en carro hasta San Juan de Tuxtlan, señores. 607 01:09:20,160 --> 01:09:22,000 Cosa que al gobierno deberán agradecer. 608 01:09:22,520 --> 01:09:24,480 No digan que se ensaña con sus enemigos. 609 01:09:25,000 --> 01:09:26,640 Permita su merced, mi teniente Gabiño. 610 01:09:27,160 --> 01:09:29,040 Aquí le traigo este pulque, para que se refresque. 611 01:09:30,500 --> 01:09:32,200 porque seguimos caminando luego. 612 01:09:41,700 --> 01:09:44,960 ¡Sargento! Pase lista de los presos, es de formalidad. 613 01:09:50,380 --> 01:09:52,240 -¡Arcadio Salas! -Presente. 614 01:09:53,700 --> 01:09:55,080 -¡Antonio López! -Presente. 615 01:09:56,700 --> 01:09:58,600 -¡Sebastián Mendoza! -Presente. 616 01:10:00,000 --> 01:10:01,240 ¡Agustín Ramos! 617 01:10:03,420 --> 01:10:04,640 ¡Juan Guzmán! 618 01:10:05,220 --> 01:10:07,440 ¡Viva la libertad y muera el mal gobierno! 619 01:10:07,980 --> 01:10:09,200 ¿Qué esperas? 620 01:10:10,980 --> 01:10:12,200 ¡Cobarde! 621 01:10:13,120 --> 01:10:15,360 En San Juan de Necoxtla serán puestos a disposición 622 01:10:15,880 --> 01:10:16,760 de mi general Bermúdez. 623 01:10:17,300 --> 01:10:19,200 Ese sí se los truenan, ya lo verán. 624 01:10:21,020 --> 01:10:23,560 vayan encomendándose a Dios por el camino. 625 01:10:24,820 --> 01:10:26,040 ¡Cabo! 626 01:10:27,740 --> 01:10:29,520 Que los presos formen dos grupos. 627 01:10:44,680 --> 01:10:45,920 ¡Suban! 628 01:10:52,340 --> 01:10:54,920 Aserramos las lanzas de los dos carros para no quebrarle. 629 01:11:00,120 --> 01:11:02,240 Que tenga buen viaje su merced, mi teniente. 630 01:11:02,760 --> 01:11:05,040 Y si mira a mi general Bermúdez, transmítale mis saludos. 631 01:11:12,640 --> 01:11:14,040 ¡Vamos! ¡En marcha! 632 01:11:14,780 --> 01:11:16,000 ¡Adelante! 633 01:11:51,520 --> 01:11:54,760 ¡Escapa! ¡Persíganlo! ¡Vienen a matar! 634 01:12:02,880 --> 01:12:04,880 (Disparos) 635 01:12:05,420 --> 01:12:06,840 (Disparos) 636 01:12:07,460 --> 01:12:09,360 (Disparos) 637 01:12:21,120 --> 01:12:23,320 Bueno, ¿y qué más? Pues nada más, mi amo. 638 01:12:24,000 --> 01:12:26,000 No es que lo corra, pero es mejor que se vaya. 639 01:12:26,520 --> 01:12:28,400 La gente del gobierno anda por donde quiera 640 01:12:28,980 --> 01:12:30,640 no más mirando de perjudicar al que se topa. 641 01:12:31,200 --> 01:12:32,080 Yo soy jugador. 642 01:12:32,600 --> 01:12:34,440 No me importa ningún bando de esta guerra. 643 01:12:35,060 --> 01:12:36,280 Apostaría a los dos. 644 01:12:36,800 --> 01:12:38,400 Pero ellos no son del mismo pensar, mi amo. 645 01:12:38,920 --> 01:12:40,520 Así se tope con cualquiera de los dos, 646 01:12:41,040 --> 01:12:42,520 cualquiera de los dos lo cuelgan. Bah. 647 01:12:43,180 --> 01:12:45,560 Me gustaría saber hasta dónde es verdad eso que dicen. 648 01:12:46,080 --> 01:12:47,800 Al mus del guerrero, pronto hay certero. 649 01:12:49,100 --> 01:12:52,200 No estaría mal una partida de naipes con esa gente del gobierno. 650 01:12:53,100 --> 01:12:57,480 Pero Señor, usted es español. Y, además, eso de marqués. 651 01:12:58,300 --> 01:13:00,000 Los papeles dicen que por estas tierras 652 01:13:00,520 --> 01:13:02,360 anda un bandolero de España, 653 01:13:02,880 --> 01:13:05,480 que verá el modo de traer de vuelta la dominación española. 654 01:13:06,980 --> 01:13:10,520 Y que ese señor es noble y de los más principales. 655 01:13:11,100 --> 01:13:12,480 ¿Quién nos va a convencer 656 01:13:13,000 --> 01:13:14,640 de que usted no es ese hombre? 657 01:13:15,160 --> 01:13:17,160 Señor, los del gobierno están a menos de dos leguas, 658 01:13:17,680 --> 01:13:18,520 no tardan en llegar. 659 01:13:20,300 --> 01:13:22,200 Todos perderemos la cabeza, señor marqués. 660 01:13:22,740 --> 01:13:23,880 Por lo que más quiera, váyase. 661 01:13:24,480 --> 01:13:26,000 Mi hijo le serviría de guía hasta El Tajín, 662 01:13:26,520 --> 01:13:28,520 de ahí toma usted el rumbo que más le plazca. 663 01:13:31,300 --> 01:13:32,520 Trae los caballos. 664 01:13:35,620 --> 01:13:38,720 Ya va para una semana, señor marqués, que se alojó en esta su casa. 665 01:13:40,100 --> 01:13:42,000 el señor dijo que me recompensaría. 666 01:13:42,860 --> 01:13:44,080 ¿Haces cuentas? 667 01:13:44,660 --> 01:13:45,800 Sí, mi amo. 668 01:13:46,320 --> 01:13:48,600 Hago cuentas de lo que me debe por cuidar a su merced. 669 01:13:49,140 --> 01:13:50,160 Mal negocio. 670 01:13:50,680 --> 01:13:53,440 Si me quedo, te pincha la gente del general Diego Bermúdez. 671 01:13:54,180 --> 01:13:56,160 Si me voy, pierdes tu dinero. 672 01:13:58,020 --> 01:14:01,160 ¿No tiene dinero, mi amo? No, hermano, no tengo dinero. 673 01:14:02,620 --> 01:14:04,600 Esta feria de Tuxtlan ha sido mala para mí. 674 01:14:05,140 --> 01:14:08,880 Gente mísera que no juega nada, o gente recelosa que arriesga poco. 675 01:14:09,460 --> 01:14:12,680 Pero repare, mi amo, un caballero... ¿Quién es un caballero? 676 01:14:14,760 --> 01:14:16,720 Hagamos otra cosa. ¿Jugamos la deuda? 677 01:14:24,540 --> 01:14:25,760 Esta. 678 01:14:26,280 --> 01:14:27,160 ¡Ándele, mi amo! 679 01:14:30,640 --> 01:14:31,880 ¡Gané! 680 01:14:32,400 --> 01:14:33,480 ¡Justo! Te debo el doble. 681 01:14:34,980 --> 01:14:36,200 (RÍE) 682 01:14:41,020 --> 01:14:42,720 Te pagaré, palabra de caballero. 683 01:15:09,420 --> 01:15:11,120 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 684 01:15:11,900 --> 01:15:15,080 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 685 01:15:16,580 --> 01:15:20,160 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 686 01:15:20,900 --> 01:15:22,120 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 687 01:15:27,500 --> 01:15:29,040 ¿Qué decíais? Cosas de la tierra. 688 01:15:29,560 --> 01:15:30,480 Ellos no saben la castilla. 689 01:15:31,000 --> 01:15:33,720 Nos saludamos, son danzantes que van a la feria de Necoxtla. 690 01:16:36,440 --> 01:16:38,720 Como una princesa indígena de los viejos tiempos. 691 01:16:39,240 --> 01:16:41,240 Créame mi amo que ni es diosa, ni princesa. 692 01:16:41,760 --> 01:16:43,560 Es la entretenida del general Bermúdez. 693 01:16:51,560 --> 01:16:52,840 La llaman la Niña Chole, 694 01:16:53,360 --> 01:16:55,080 viene a tomar baños a las fuentes de aquí, 695 01:16:55,600 --> 01:16:56,920 de paso para San Juan de Necoxtla. 696 01:16:57,500 --> 01:17:00,000 ¿Es allí donde vive? Y donde vive el general Bermúdez. 697 01:17:04,620 --> 01:17:05,840 Iré a San Juan. 698 01:17:06,360 --> 01:17:09,440 ¿Al santo de qué es allá la feria? Al santo de la Ventura. 699 01:17:09,960 --> 01:17:11,840 Pues habrá otra más, la del marqués de la aventura. 700 01:17:13,980 --> 01:17:15,360 Toma, en pago de mi deuda. 701 01:17:15,880 --> 01:17:18,080 Es de oro y lleva grabada en el interior mi lema: 702 01:17:18,600 --> 01:17:20,200 "Despreciar a los demás y amarse a sí mismo". 703 01:17:20,720 --> 01:17:21,880 ¡Gracias, señor! 704 01:17:52,560 --> 01:17:54,080 ¿Qué? ¿No os gusta, señores? 705 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 Ponga otro albur, ¿si no a qué apostamos? 706 01:17:57,520 --> 01:17:59,880 Mucho pedir cartas y nada que juegan. Os conozco. 707 01:18:00,640 --> 01:18:03,040 No en balde llevo seis años de feria en feria 708 01:18:03,560 --> 01:18:04,560 confirmando el refrán: 709 01:18:05,500 --> 01:18:08,000 "Salimos de Guatemala y entramos en Guatepeor". 710 01:18:08,540 --> 01:18:09,760 (RÍEN) 711 01:18:12,040 --> 01:18:13,600 Póngame con el rey, Bradomín. 712 01:18:14,120 --> 01:18:16,280 ¿No cuenta? Tiempo habrá de contar. 713 01:18:33,380 --> 01:18:36,040 ¡Chole, por el amor de Dios! Aquí no, buena gente. 714 01:18:36,640 --> 01:18:38,160 Hoy es día de limosna en mi casa. 715 01:18:38,680 --> 01:18:40,680 Vayan los necesitados, habrá para todos. 716 01:18:41,420 --> 01:18:44,040 Niña, si el general se entera de que has puesto otra vez 717 01:18:44,560 --> 01:18:46,280 los días de limosna, no sé lo que le pasara. 718 01:18:46,800 --> 01:18:48,800 Aparte de que el general no está en San Juan, 719 01:18:49,420 --> 01:18:51,240 me importa muy poco lo que piense. 720 01:18:55,340 --> 01:18:56,560 ¡La Niña Chole! 721 01:19:05,100 --> 01:19:06,680 Se interrumpe la partida, señores. 722 01:19:07,220 --> 01:19:09,440 Ahora me tienta otro juego. ¡Esto es un abuso! 723 01:19:09,960 --> 01:19:12,160 ¡No puede dejarnos así, "chicados" y perdiendo! 724 01:19:12,860 --> 01:19:14,480 ¿No nos da el desquite? 725 01:19:16,220 --> 01:19:17,600 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 726 01:19:18,740 --> 01:19:20,080 El juego seguirá, amigos. 727 01:19:20,600 --> 01:19:22,720 Os lo promete no un gachupín, sino un español. 728 01:19:23,380 --> 01:19:24,600 El marqués de Bradomín. 729 01:19:50,540 --> 01:19:53,320 Bienaventurado agonizante que me da la ocasión de arrodillarme 730 01:19:53,840 --> 01:19:54,680 ante lo que más quiero. 731 01:19:55,240 --> 01:19:57,800 Por a bien, caballero. Más respeto entre las cosas divinas. 732 01:19:58,320 --> 01:20:00,000 ¿Qué más divino que vos, señora mía? 733 01:20:00,660 --> 01:20:02,840 Reina del cielo y de la Tierra. Modérese. 734 01:20:03,360 --> 01:20:05,120 Es un escándalo, una blasfemia. 735 01:20:05,640 --> 01:20:09,080 Una blasfemia que solo puede redimir los labios de una mujer. 736 01:20:10,060 --> 01:20:11,880 Mira que se necesita ser atrevido. 737 01:20:18,280 --> 01:20:19,520 ¡Alto! 738 01:20:21,520 --> 01:20:23,840 Téngase por preso, señor marqués de Bradomín. 739 01:20:24,360 --> 01:20:25,360 ¿Está prohibido el juego? 740 01:20:25,880 --> 01:20:28,480 Lo que está prohibido es conspirar contra el supremo gobierno. 741 01:20:29,000 --> 01:20:30,800 Se le detiene por órdenes del general Bermúdez. 742 01:20:36,060 --> 01:20:37,280 ¡Monte en su caballo! 743 01:21:01,580 --> 01:21:02,800 ¡La Niña Chole...! 744 01:21:19,340 --> 01:21:20,560 ¡Déjenlo! 745 01:21:21,080 --> 01:21:22,760 ¡No quiero nada de ese general Bermúdez! 746 01:21:23,940 --> 01:21:25,400 ¡Esta ropa la regalan toda! 747 01:21:27,780 --> 01:21:30,440 ¡Esta ropa servirá de algo! ¡Todo! 748 01:21:30,960 --> 01:21:32,160 ¡Todo para los pobres! 749 01:21:32,720 --> 01:21:35,000 ¡Que luzcan los vestidos con los que el general adorna 750 01:21:35,520 --> 01:21:36,320 a su Niña Chole! 751 01:21:37,140 --> 01:21:39,920 ¡El pueblo entero hablará de usted y de esta locura! 752 01:21:40,440 --> 01:21:42,000 ¡Pronto te reunirás con el general y...! 753 01:21:42,520 --> 01:21:44,200 ¡Le hablaré claro! ¡Se lo diré yo misma! 754 01:21:44,720 --> 01:21:48,080 ¡Le diré que no lo aguanto más! ¡Estoy harta! ¡Harta! 755 01:21:50,920 --> 01:21:52,360 ¡Ya parió la leona! 756 01:21:53,800 --> 01:21:56,400 El alférez tiene razón: ¡parida de leones! 757 01:21:58,420 --> 01:21:59,640 El gran león español. 758 01:22:05,140 --> 01:22:07,200 El marqués de Bradomín, para servirlos. 759 01:22:08,920 --> 01:22:10,760 Y, de vosotros, ¿a quiénes tengo el gusto? 760 01:22:11,400 --> 01:22:12,880 Luchadores por la libertad. 761 01:22:13,500 --> 01:22:14,720 ¿Acaso el marqués... 762 01:22:15,240 --> 01:22:17,560 el marqués de Bradomín, será de los nuestros? 763 01:22:18,080 --> 01:22:20,000 De nadie, sino de mi propia persona. 764 01:22:20,520 --> 01:22:22,480 Entonces es extraño que lo trajeran aquí 765 01:22:23,000 --> 01:22:24,800 a mezclarlo entre los conspiradores. 766 01:22:25,320 --> 01:22:26,280 Conspiro sin conspirar. 767 01:22:26,820 --> 01:22:29,000 Se me acusa de ser amigo del capitán Casares. 768 01:22:29,560 --> 01:22:31,720 Por mí, enhorabuena, si esa causa de conservarme 769 01:22:33,100 --> 01:22:34,320 Casares, 770 01:22:34,840 --> 01:22:37,400 un español tan digno como el general Xavier Mina, 771 01:22:37,920 --> 01:22:40,080 que vino a nuestra tierra a luchar por las libertades 772 01:22:40,600 --> 01:22:41,520 que no encontró en la suya. 773 01:22:42,080 --> 01:22:44,080 A fe que no me gustaría terminar como don Xavier, 774 01:22:44,600 --> 01:22:48,200 a quien admiro de todos modos, frente a un pelotón de fusilamiento. 775 01:22:48,760 --> 01:22:52,640 Para desgracia suya, don marqués, en esta lucha no hay neutrales. 776 01:22:53,160 --> 01:22:54,680 Y también a ellos se les fusila. 777 01:22:55,540 --> 01:22:59,160 De ocurrir desgracia tan lamentable para el mundo, sería mi suerte. 778 01:23:00,060 --> 01:23:01,280 Un juego perdido, 779 01:23:02,140 --> 01:23:03,360 el último, 780 01:23:05,080 --> 01:23:07,840 Sin ventajas para nadie, sin grandeza. 781 01:23:09,040 --> 01:23:11,680 Pasar a la historia no entra dentro de mis ambiciones. 782 01:23:12,200 --> 01:23:14,920 Vine a América a recuperar mis tierras, el mayorazgo, 783 01:23:15,440 --> 01:23:17,160 que un rufián de nombre Cuéllar me ha usurpado 784 01:23:17,680 --> 01:23:20,160 y por el que lucho desde hace seis largos años. 785 01:23:20,680 --> 01:23:21,560 Causa muy justa, 786 01:23:22,080 --> 01:23:24,960 pero que muy poco defenderá dentro de estas cuatro paredes. 787 01:23:26,580 --> 01:23:30,840 Señor marqués, ahora que sabe, vamos, venga con nosotros 788 01:23:31,780 --> 01:23:33,000 ¿Adónde, señores? 789 01:23:33,280 --> 01:23:35,760 ¿Hay otro lado donde ir dentro de este encierro? 790 01:23:36,280 --> 01:23:37,320 Se trata de fugarnos. 791 01:23:37,840 --> 01:23:40,560 No sería justo que se quedara aquí, expuesto a perder la vida. 792 01:23:41,080 --> 01:23:42,640 Únase a nosotros, Bradomín. 793 01:23:43,160 --> 01:23:47,600 No, mi vida no vale tanto para que se tomen esa molestia. 794 01:23:48,900 --> 01:23:50,120 Además, soy agradecido 795 01:23:50,920 --> 01:23:53,920 y el escapar con ustedes me obligaría a batirme 796 01:23:54,440 --> 01:23:56,440 por esas bellas palabras en las que no creo. 797 01:23:57,200 --> 01:24:00,760 Antonio Durán, a su destino. 798 01:24:03,540 --> 01:24:05,160 Sabe cuál es su destino. 799 01:24:05,880 --> 01:24:07,320 (Disparos) 800 01:24:13,220 --> 01:24:14,440 Muerte. 801 01:24:36,900 --> 01:24:38,400 Dios bendiga a sus mercedes. 802 01:24:38,920 --> 01:24:40,840 La Niña Chole, que patriota general Bermúdez. 803 01:24:41,740 --> 01:24:42,960 Lárgate de aquí. 804 01:24:43,480 --> 01:24:44,800 Aquí no se socorre a lambiscones. 805 01:24:47,660 --> 01:24:49,440 Papá Crisanto, ¿qué los trae por acá? 806 01:24:49,960 --> 01:24:52,440 No limosna, mamita, sino justicia. 807 01:24:52,960 --> 01:24:54,560 El señor gobierno nos quemó el jacal 808 01:24:55,080 --> 01:24:56,720 y de tierras no nos dejó nada. 809 01:24:57,240 --> 01:25:00,480 Nos hacen la guerra porque "semos probes" y sin fuerzas para... 810 01:25:01,420 --> 01:25:05,520 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 811 01:25:06,060 --> 01:25:09,440 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 812 01:25:10,780 --> 01:25:14,160 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 813 01:25:14,680 --> 01:25:15,480 Otros tiempos. 814 01:25:16,260 --> 01:25:17,480 Ni modo. 815 01:25:17,760 --> 01:25:21,240 "Semos probres", por no más Dios y nuestra alma. 816 01:25:21,760 --> 01:25:25,360 Solos, solitos, mamita soledad. 817 01:25:26,340 --> 01:25:30,800 Guárdate eso, no es ofensa, quiero ayudarte, papá Crisanto. 818 01:25:31,460 --> 01:25:35,320 Virgen mía de Guadalupe, Tonantzin ha de ser buena contigo. 819 01:25:35,860 --> 01:25:38,000 Gracias, mamita Chole. 820 01:25:51,580 --> 01:25:52,800 Señora, 821 01:25:53,620 --> 01:25:56,760 traigo un encargo de transmitirle un mensaje de mi general Bermúdez. 822 01:25:57,300 --> 01:25:58,520 ¿Y cuál es, teniente? 823 01:26:00,580 --> 01:26:02,960 La señora deberá aplazar su viaje para reunirse con él 824 01:26:03,480 --> 01:26:05,000 y permanecer en esta casa hasta nueva orden. 825 01:26:10,300 --> 01:26:11,800 ¿Y a qué obedece ese cambio? 826 01:26:12,320 --> 01:26:13,880 Allí es peligroso salir para la señora. 827 01:26:14,420 --> 01:26:16,680 La situación es muy grave y no se puede viajar sin riesgos. 828 01:26:19,580 --> 01:26:20,840 ¿Qué pretende el general? 829 01:26:21,360 --> 01:26:24,160 Me limito a transmitir las órdenes de mi general de que permanezca aquí. 830 01:26:24,680 --> 01:26:25,480 Ignoro lo demás. 831 01:26:26,220 --> 01:26:28,240 ¿Puedo retirarme? En cuanto guste. 832 01:26:36,460 --> 01:26:38,920 Si cree Bermúdez que voy a obedecerle, se equivoca. 833 01:26:39,440 --> 01:26:41,240 Me largo de aquí porque se me da la gana, 834 01:26:41,820 --> 01:26:42,840 porque ya no puedo más. 835 01:26:43,500 --> 01:26:45,880 Y yo misma reclamarle lo que hace una por él. 836 01:26:49,540 --> 01:26:53,400 Ven, tienes que hacerme una comisión muy importante. 837 01:27:18,980 --> 01:27:21,840 Es la guardia entrante, está comprada. 838 01:27:37,220 --> 01:27:38,840 Los centinelas son nuestros. 839 01:27:39,440 --> 01:27:40,920 A la vuelta están los caballos. 840 01:29:28,400 --> 01:29:32,040 Lo felicito, marqués, ha nacido usted con buena estrella. 841 01:29:33,040 --> 01:29:34,280 No le entiendo. 842 01:29:40,520 --> 01:29:42,440 Me mandan que lo ponga en libertad. 843 01:29:44,960 --> 01:29:47,960 Es una orden de mi coronel, comandante de la prisión. 844 01:29:48,520 --> 01:29:51,880 No voy a darles el gusto de aplicarme la Ley Fuga. 845 01:29:54,300 --> 01:29:56,760 Bien, marqués, salga por las buenas. 846 01:30:46,980 --> 01:30:48,200 Ande. 847 01:30:49,180 --> 01:30:50,400 Váyase. 848 01:31:00,040 --> 01:31:01,280 Tenga. 849 01:31:02,100 --> 01:31:03,600 Diga que navegó con suerte. 850 01:31:11,500 --> 01:31:14,040 ¡Soldados, a sus filas! 851 01:31:40,620 --> 01:31:44,560 Señor marqués, me encargó decirle mi ama, la Niña Chole, 852 01:31:45,080 --> 01:31:47,080 que cuanto antes ponga usted tierra de por medio 853 01:31:47,600 --> 01:31:48,920 entre San Juan y su persona. 854 01:31:49,440 --> 01:31:52,720 Dale gracias a tu ama por el aviso, pero mucho más por mi libertad 855 01:31:53,940 --> 01:31:56,800 aunque tal vez había otros que la merecían más que yo. 856 01:31:57,320 --> 01:31:58,920 La Niña puede muchas cosas. 857 01:32:00,580 --> 01:32:03,440 Por esos de quien hablo, ya nada se puede hacer. 858 01:32:19,580 --> 01:32:21,160 Pero ¿qué hace usted aquí, señor? 859 01:32:22,660 --> 01:32:25,920 Vengo a darle las gracias por algo que usted y yo sabemos. 860 01:32:26,440 --> 01:32:27,560 Dígame. 861 01:32:29,340 --> 01:32:31,040 ¿Son locos todos los españoles? 862 01:32:31,560 --> 01:32:34,640 Los españoles, señora, nos dividimos en dos grandes bandos. 863 01:32:35,160 --> 01:32:39,480 En uno, el marqués de Bradomín, en el otro, todos los demás. 864 01:32:48,140 --> 01:32:51,520 Marqués, llega usted en mal momento. 865 01:32:52,040 --> 01:32:53,240 Salgo de viaje ahora mismo. 866 01:32:56,300 --> 01:32:57,520 Celso. 867 01:33:08,680 --> 01:33:11,880 Señor, deténgase, no siga. 868 01:33:12,400 --> 01:33:16,040 El camino que siga este hermoso pie será el que siga vuestro siervo. 869 01:33:16,560 --> 01:33:19,440 Será otro, porque voy a reunirme con el general Diego Bermúdez. 870 01:33:20,040 --> 01:33:21,080 Lo siento por él, 871 01:33:21,620 --> 01:33:24,600 llevo el encargo de secuestrarla cuando nos hallemos en despoblado. 872 01:33:25,160 --> 01:33:28,120 Lo veo difícil. Tengo gente que me cuide, ¿trae usted la suya? 873 01:33:28,640 --> 01:33:30,680 Señora, con la persona del marqués de Bradomín, 874 01:33:31,200 --> 01:33:32,880 van los ejércitos del mundo entero. 875 01:33:39,580 --> 01:33:41,680 Quizá no nos volvamos a ver, señor marqués. 876 01:33:42,200 --> 01:33:43,680 Ni ciego renunciaría a ese milagro. 877 01:33:44,420 --> 01:33:45,760 Pues encomiéndese a Dios, 878 01:33:46,320 --> 01:33:48,640 que quien milagros busca, con el diablo topa. 879 01:35:21,360 --> 01:35:23,960 Santas y buenas tardes. Buenas tardes. 880 01:35:24,480 --> 01:35:25,760 ¿Qué los trae por aquí, hermanos? 881 01:35:26,280 --> 01:35:28,120 Ver si es posible que se nos hospede esta noche. 882 01:35:28,640 --> 01:35:30,120 Tengan a quien seguirme. 883 01:36:03,000 --> 01:36:04,240 Pase usted. 884 01:36:05,120 --> 01:36:08,440 ¿Pueden decirme sus nombres para anunciarlos a la madre abadesa? 885 01:36:08,960 --> 01:36:09,840 Soy el marqués de Bradomín 886 01:36:10,380 --> 01:36:12,600 y saludaremos a la madre abadesa cuando ella lo tenga bien. 887 01:36:13,400 --> 01:36:15,920 ¿La conoce ya, señor marqués? No, hermana. 888 01:36:16,540 --> 01:36:18,400 ¿La señora marquesa tampoco? 889 01:36:19,940 --> 01:36:22,320 Tampoco, hermana, tampoco. 890 01:36:23,220 --> 01:36:25,160 La madre abadesa es española 891 01:36:25,680 --> 01:36:29,160 y le dará mucho gusto saber que han llegado nuestros principales. 892 01:36:29,680 --> 01:36:31,400 ¿Hace el favor de seguirme? 893 01:36:32,540 --> 01:36:35,440 La madre abadesa estará aún leyendo en la terraza. 894 01:36:38,620 --> 01:36:40,080 ¿Qué significa este engaño? 895 01:36:40,600 --> 01:36:43,160 Téngase por muerto si sabe algo el general Diego Bermúdez. 896 01:36:43,680 --> 01:36:46,320 Bien vale no una, sino mil muertes, 897 01:36:46,900 --> 01:36:50,640 la aventura de estar a solas con vos, y acariciaros. 898 01:36:51,300 --> 01:36:53,040 No quiero estar en este lugar, marqués. 899 01:36:54,900 --> 01:36:57,960 Tengo miedo, podría reconocerme alguien. 900 01:36:58,480 --> 01:36:59,560 ¿No vienen? 901 01:37:04,620 --> 01:37:06,800 Pasaremos al refectorio luego. 902 01:37:07,320 --> 01:37:09,520 Aquí, señora marquesa, se cena muy temprano. 903 01:37:10,040 --> 01:37:12,920 Hermana, hice voto de ayuno por todo el día 904 01:37:13,440 --> 01:37:14,720 y prefiero retirarme a descansar. 905 01:37:15,240 --> 01:37:16,640 Como guste, señora marquesa. 906 01:37:17,160 --> 01:37:19,160 Yo misma la acompañaré a su aposento. 907 01:37:34,880 --> 01:37:36,120 (Campanas) 908 01:37:36,700 --> 01:37:39,080 Mi señora marquesa, ¿no conoce la señal de la agonía? 909 01:37:39,700 --> 01:37:41,440 ¿Alguien se halla en trance de muerte? 910 01:37:41,960 --> 01:37:45,600 La hermana Teresa, una hermana ya muy anciana. 911 01:37:46,560 --> 01:37:48,400 Dios tenga piedad de ella. 912 01:38:13,780 --> 01:38:16,400 Yo pertenezco a los Andrades de tela. 913 01:38:16,920 --> 01:38:17,880 Antiguo mayorazgo. 914 01:38:18,400 --> 01:38:20,480 Desapareció a la muerte de mi padre. 915 01:38:21,000 --> 01:38:23,320 Qué destino, el de las nobles casas, 916 01:38:23,840 --> 01:38:25,920 y qué tiempos tan ingratos los nuestros. 917 01:38:26,480 --> 01:38:29,800 En todas partes gobiernan los enemigos de la religión 918 01:38:30,320 --> 01:38:31,480 y de las tradiciones. 919 01:38:32,000 --> 01:38:33,360 ¿Nunca oyó usted hablar de mi casa? 920 01:38:33,880 --> 01:38:37,960 De cuando niña, recuerdo a un caballero muy anciano 921 01:38:38,500 --> 01:38:41,240 que llevaba el título de marqués de Bradomín. 922 01:38:42,580 --> 01:38:44,560 Además de santo, era mi abuelo. 923 01:38:45,080 --> 01:38:46,400 Dios lo tenga en su gloria. 924 01:38:47,420 --> 01:38:51,400 Por cierto, fue muy amigo de la casa de Vendaña, 925 01:38:51,920 --> 01:38:53,680 con la cual estamos emparentados. 926 01:38:54,200 --> 01:38:56,200 ¿Ha conocido su merced a mi sobrina? 927 01:38:57,220 --> 01:38:59,000 La condesa de Brandeso. 928 01:38:59,860 --> 01:39:01,680 Concha es su nombre. 929 01:39:03,060 --> 01:39:04,280 Concha. 930 01:39:05,900 --> 01:39:07,200 Sí, vagamente. 931 01:39:08,980 --> 01:39:10,200 Casi no recuerdo. 932 01:39:13,380 --> 01:39:14,600 No sé. 933 01:39:15,260 --> 01:39:16,600 Tal vez la he soñado. 934 01:39:18,100 --> 01:39:21,760 Podemos ir a refectorio cuando su merced guste. 935 01:39:33,580 --> 01:39:37,600 Sin duda vuestra esposa, la señora marquesa, es mexicana. 936 01:39:38,120 --> 01:39:38,920 Sí, madre abadesa. 937 01:39:39,240 --> 01:39:41,800 Pero de origen español. Sí, madre abadesa. 938 01:39:42,640 --> 01:39:45,640 ¿El señor marqués prefiere que se disponga otro aposento 939 01:39:46,160 --> 01:39:47,040 para su descanso? 940 01:39:47,640 --> 01:39:50,240 Haré compañía a la señora marquesa, que es muy medrosa. 941 01:39:50,820 --> 01:39:52,760 Si lo permiten los estatutos de los Pedrino. 942 01:39:53,280 --> 01:39:56,080 Los estatutos no pueden ir en contra de la religión. 943 01:39:56,740 --> 01:39:58,360 Yo no soy como el fariseo, 944 01:39:58,880 --> 01:40:01,320 que se creía mejor que los demás, señor marqués. 945 01:40:53,940 --> 01:40:55,160 Por aquí, señor. 946 01:40:59,100 --> 01:41:01,200 El esposo ahuyenta la muerte a la esposa. 947 01:41:03,760 --> 01:41:05,720 (Campanas) 948 01:41:06,480 --> 01:41:09,160 ¿No oye? Tocan a muerto. 949 01:41:09,740 --> 01:41:10,960 Tengo miedo. 950 01:41:13,100 --> 01:41:14,640 ¿Acaso sea por mí? 951 01:41:16,920 --> 01:41:18,160 ¿Cómo? 952 01:41:19,080 --> 01:41:23,000 Estará el general Bermúdez a las puertas del convento. 953 01:41:24,300 --> 01:41:27,320 No, no, el general no, el general no. 954 01:41:29,140 --> 01:41:32,320 Tales son mis pecados que como al césar Carlos, 955 01:41:32,840 --> 01:41:34,400 se me concede ver mi entierro en vida. 956 01:41:40,200 --> 01:41:42,240 No, no, por favor. 957 01:41:43,080 --> 01:41:44,320 Por favor. 958 01:41:53,800 --> 01:41:55,040 ¿Estás triste, mi amor? 959 01:41:55,640 --> 01:41:57,360 Estoy triste porque debemos separarnos. 960 01:41:58,200 --> 01:42:00,620 Si él sospecha, nos planta. 961 01:42:01,120 --> 01:42:02,520 Nada tienes que temer a mi lado. 962 01:42:04,660 --> 01:42:06,800 Yo te defenderé. Debemos decirnos adiós. 963 01:42:07,320 --> 01:42:08,120 No digas eso. 964 01:42:08,700 --> 01:42:10,560 Nos esconderemos en el fin del mundo. 965 01:42:11,280 --> 01:42:12,520 ¿No comprendes? 966 01:42:13,040 --> 01:42:15,480 Estaremos juntos toda la vida. 967 01:42:16,600 --> 01:42:17,840 Toda la vida. 968 01:42:19,660 --> 01:42:21,160 Sería tan corta la vida. 969 01:42:21,680 --> 01:42:22,880 ¿Por qué? 970 01:42:24,280 --> 01:42:25,640 Porque nos mataría. 971 01:42:29,420 --> 01:42:30,960 Nunca podremos escapar de él. 972 01:42:31,960 --> 01:42:33,160 No tengas miedo. 973 01:42:36,660 --> 01:42:38,600 Tengo miedo porque te quiero muy bien 974 01:42:39,160 --> 01:42:41,720 y nadie me ha querido como tú. Si supiera... 975 01:42:42,240 --> 01:42:44,640 Mi familia trabajaba en la hacienda del general. 976 01:42:46,700 --> 01:42:48,360 Y desde muy chica él me llevó. 977 01:42:50,140 --> 01:42:52,880 Lujos me ha dado, pero para lucirse él. 978 01:42:53,400 --> 01:42:56,480 Y qué ingrato. ¡Y cómo se porta con la gente! 979 01:42:57,260 --> 01:42:58,920 Siente la sangre. 980 01:42:59,440 --> 01:43:02,440 Calla, mi amor, no debes recordar cosas tristes. 981 01:43:04,640 --> 01:43:05,880 ¿Me querrás ahora? 982 01:43:07,740 --> 01:43:09,960 Aún no sabes toda mi historia. Ya lo sé. 983 01:43:12,020 --> 01:43:15,320 Tú me contarás lo que falta cuando dejemos de querernos, 984 01:43:16,100 --> 01:43:17,360 si llega ese día. 985 01:43:23,220 --> 01:43:24,720 Entonces me odiarás. 986 01:43:26,380 --> 01:43:27,600 No. 987 01:43:28,540 --> 01:43:29,760 Te quiero. 988 01:43:30,980 --> 01:43:32,200 Yo te querré siempre. 989 01:43:34,720 --> 01:43:37,160 El mundo es nuestro y todo cambiará. 990 01:43:38,100 --> 01:43:41,160 Huyamos a cualquier parte, muy lejos, 991 01:43:42,420 --> 01:43:43,640 para toda la vida. 992 01:44:12,580 --> 01:44:18,400 (CANTAN EN CORO) 993 01:44:33,460 --> 01:44:36,480 Nuevo gobierno, deténganse todos. 994 01:44:46,380 --> 01:44:49,960 Deténganse todos a nombre del gobierno del general Bermúdez. 995 01:44:50,480 --> 01:44:51,840 ¿Qué queréis en este sagrado recinto? 996 01:44:52,440 --> 01:44:55,080 ¿Qué clase de espantosa profanación es esta? 997 01:44:55,600 --> 01:44:58,840 De rodillas, bellacos, de rodillas y las cabezas descubiertas. 998 01:44:59,400 --> 01:45:02,560 Venimos en busca de un tal Guzmán, ese que tiene la cabeza pregonada, 999 01:45:03,080 --> 01:45:04,040 y sabemos que aquí se esconde. 1000 01:45:04,560 --> 01:45:07,600 Aunque así fuera, el asilo de un templo es inviolable. 1001 01:45:08,660 --> 01:45:12,000 Ese es Guzmán. A por él, muchachos, vivo o muerto. 1002 01:45:12,520 --> 01:45:13,520 Vamos, todos, vamos. 1003 01:45:14,040 --> 01:45:14,840 Que nadie dispare. 1004 01:45:19,940 --> 01:45:23,120 ¡Deteneos! Deteneos, que yo sí disparo. 1005 01:45:23,740 --> 01:45:26,240 Sea quien sea, vamos a matarlo. 1006 01:45:26,760 --> 01:45:29,800 Ronaldo, preparen armas. Quietos. 1007 01:45:30,660 --> 01:45:31,880 ¡Quietos! 1008 01:45:32,820 --> 01:45:34,040 Respeten su vida. 1009 01:45:34,660 --> 01:45:36,920 Respondo por ustedes ante el general Bermúdez. 1010 01:45:37,940 --> 01:45:39,480 Yo soy la amante del general. 1011 01:45:40,940 --> 01:45:44,640 Es cierto, pero la cabeza de Guzmán está pregonada. 1012 01:45:45,800 --> 01:45:48,880 100 onzas si le entregamos vivo, 200 si muerto. 1013 01:45:49,400 --> 01:45:53,800 Ahora, que si ni vivo ni muerto, pienso que eso ha de ser más, ¿no? 1014 01:45:54,320 --> 01:45:55,200 ¿Cuánto más? 1015 01:45:55,740 --> 01:45:56,960 ¡Silencio! 1016 01:45:57,740 --> 01:45:59,480 Eso hay que tratarlo despacio. 1017 01:46:01,260 --> 01:46:03,880 Ansina, de pura palabra, la verdad no. 1018 01:46:04,400 --> 01:46:05,840 Primero tiene que darnos alguna prenda. 1019 01:46:06,720 --> 01:46:08,920 Esto vale mucho más de lo que pudieran pedir. 1020 01:46:09,440 --> 01:46:11,240 Repártanselo y lárguense de una vez. 1021 01:46:14,060 --> 01:46:15,280 ¡Firmes! 1022 01:46:20,420 --> 01:46:23,280 ¡Vámonos, para todos hay! 1023 01:46:36,580 --> 01:46:37,800 Gracias, Niña Chole. 1024 01:46:38,880 --> 01:46:40,440 El amor es el que paga. 1025 01:46:44,040 --> 01:46:45,520 Y usted, ¿de qué me conoce? 1026 01:46:46,820 --> 01:46:48,040 No le conozco. 1027 01:46:48,640 --> 01:46:50,200 ¿Y por qué me defendió tan bravamente? 1028 01:46:51,100 --> 01:46:53,160 Una fantasía que delira en aquel momento. 1029 01:46:55,440 --> 01:46:57,400 Entonces, no sabe quién soy yo. 1030 01:46:57,920 --> 01:46:59,800 Uno de los jefes que pelea contra Bustamante. 1031 01:47:00,320 --> 01:47:01,920 Y por lo visto, uno de los mejores. 1032 01:47:02,440 --> 01:47:04,080 No, marquesa, uno más. 1033 01:47:04,740 --> 01:47:07,800 Después de escapar de una cuerda de presos camino al fusilamiento, 1034 01:47:08,320 --> 01:47:10,560 ahora voy a ponerme al frente de las tropas a mi mando. 1035 01:47:11,080 --> 01:47:13,160 Usted no haría un mal papel entre los nuestros, 1036 01:47:13,680 --> 01:47:14,760 luchando por la libertad. 1037 01:47:15,820 --> 01:47:18,160 No me gusta hacerme matar por palabras. 1038 01:47:18,680 --> 01:47:21,360 Lo sabía, un viejo amigo suyo me habló de eso. 1039 01:47:22,520 --> 01:47:23,760 El capitán Casares. 1040 01:47:25,920 --> 01:47:27,160 Me retiro. 1041 01:47:28,140 --> 01:47:32,640 Gracias, marquesa, por haber comprado mi vida a costa de sus joyas. 1042 01:47:33,680 --> 01:47:37,680 Y de poner en entredicho su honra con ese ingenioso ardid 1043 01:47:38,200 --> 01:47:40,520 al hacerse pasar por la amante de Bermúdez. 1044 01:47:41,600 --> 01:47:46,040 Gracias a su fantasía, Bradomín, a la cual, desde hoy, debo la cabeza. 1045 01:47:46,560 --> 01:47:48,960 Lo conduciré para que salga por la puerta, Guzmán. 1046 01:48:06,240 --> 01:48:07,640 Yo no soy ningún héroe. 1047 01:48:09,860 --> 01:48:12,920 No me desprecies demasiado, Niña Chole. 1048 01:48:17,220 --> 01:48:18,560 Yo te quiero, mi amor. 1049 01:48:19,160 --> 01:48:21,920 Abandonaremos la escolta aquí y huiremos. 1050 01:48:47,740 --> 01:48:50,480 (Pájaros) 1051 01:49:22,720 --> 01:49:28,200 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 1052 01:49:28,820 --> 01:49:32,520 (HABLA EN LENGUA INDÍGENA) 1053 01:49:33,180 --> 01:49:35,160 Sí, te entiendo. 1054 01:49:36,100 --> 01:49:37,720 Estás diciendo que me quieres. 1055 01:49:39,100 --> 01:49:40,640 Que jamás nos separaremos. 1056 01:49:41,820 --> 01:49:43,040 ¿No es eso? 1057 01:49:43,560 --> 01:49:45,440 Es un viejo proverbio entre los indígenas. 1058 01:49:46,240 --> 01:49:47,480 Dice: 1059 01:49:48,380 --> 01:49:50,600 "Los caminos del alma son desconocidos, 1060 01:49:51,880 --> 01:49:55,880 pero buen caminante es el corazón cuando el amor lo guía". 1061 01:49:57,740 --> 01:49:58,960 Enséñame. 1062 01:50:22,860 --> 01:50:25,560 He soñado que huíamos a las ruinas del Tajín. 1063 01:50:26,180 --> 01:50:27,840 Vivíamos asentidos en la selva. 1064 01:50:29,900 --> 01:50:31,480 Luego todo ese cielo oscuro. 1065 01:50:32,340 --> 01:50:35,000 Tú eras como una sacerdotisa. 1066 01:50:36,400 --> 01:50:38,440 Me sacrificabas a los dioses de la guerra 1067 01:50:39,220 --> 01:50:41,400 en la cumbre de una gran pirámide. 1068 01:50:42,980 --> 01:50:44,480 Ibas a robarme el corazón 1069 01:50:46,300 --> 01:50:47,520 y no lo tenía. 1070 01:50:49,020 --> 01:50:50,240 No tenía corazón. 1071 01:50:50,940 --> 01:50:54,520 Entonces, tú me odiabas y me dejabas de tu mano, 1072 01:50:55,660 --> 01:50:58,520 y yo caía rodando, rodando. 1073 01:50:59,720 --> 01:51:03,520 Mi pobre amor, te quiero aún más sin él, 1074 01:51:04,540 --> 01:51:08,040 sin la soberbia ni el orgullo, ni el desprecio por las cosas. 1075 01:51:10,500 --> 01:51:13,480 Mi amor, ahora os amo más. 1076 01:51:14,000 --> 01:51:17,640 Ahora te quiero y pienso que no tengo nada que ofrecerte, 1077 01:51:18,740 --> 01:51:20,440 porque nunca he creído en nada. 1078 01:51:20,960 --> 01:51:21,880 (Disparo) 1079 01:51:26,900 --> 01:51:28,920 -Los veníamos siguiendo. -Regístrenlo. 1080 01:51:29,440 --> 01:51:30,680 ¿Por cuenta de quién es este atraco? 1081 01:51:31,200 --> 01:51:33,240 No estoy para dar explicaciones. Vamos, jálenle. 1082 01:51:33,760 --> 01:51:34,680 Allá se lo dirá mi general. 1083 01:52:08,380 --> 01:52:10,980 Abran paso, abran paso, que ahí viene mi general. 1084 01:52:11,460 --> 01:52:12,300 Guzmán. 1085 01:52:13,220 --> 01:52:14,440 Bradomín. 1086 01:52:14,960 --> 01:52:17,200 Da mucho gusto verle, señor marqués de Bradomín. 1087 01:52:18,100 --> 01:52:19,720 ¡Muchachos, muchachos! 1088 01:52:20,840 --> 01:52:23,320 A este hombre le debo la vida, y a ella. 1089 01:52:24,080 --> 01:52:26,680 Los dos me la salvaron, tómenlos como amigos. 1090 01:52:27,700 --> 01:52:31,360 Señora, inmediatamente se le dará un alojamiento donde descanse. 1091 01:52:31,880 --> 01:52:33,200 Yo mismo le acompañaré. 1092 01:52:34,220 --> 01:52:36,120 Para usted, marqués, tengo una sorpresa. 1093 01:52:36,740 --> 01:52:39,680 Hay alguien que le espera, ahí en mi estado mayor, 1094 01:52:40,200 --> 01:52:41,400 al otro lado de la plaza. 1095 01:52:43,540 --> 01:52:45,080 Ándele, vaya. 1096 01:52:45,600 --> 01:52:47,000 Yo acompañaré a la señora. 1097 01:53:00,560 --> 01:53:04,320 ¿Más viejo? Sí, es posible que mis huesos lo sean, 1098 01:53:04,920 --> 01:53:06,920 pero esta tierra me ha dado un corazón nuevo. 1099 01:53:07,500 --> 01:53:08,440 Y nuevos galones. 1100 01:53:09,800 --> 01:53:12,040 También, me los he tenido que ganar, 1101 01:53:13,160 --> 01:53:15,080 y no precisamente con los naipes. 1102 01:53:15,980 --> 01:53:18,280 Ya, matando al prójimo. 1103 01:53:18,880 --> 01:53:22,120 No, Bradomín, amando al prójimo, luchando por él y por mí mismo, 1104 01:53:22,640 --> 01:53:25,480 y por toda la gente que ha de venir. Bien, es su oficio. 1105 01:53:29,300 --> 01:53:31,240 Bradomín, ¿por qué quiere engañarse? 1106 01:53:31,760 --> 01:53:34,400 Todo lo que usted representa ya está muerto, es lo viejo, 1107 01:53:34,920 --> 01:53:38,360 lo que se resiste a desaparecer, un cadáver al que hay que enterrar. 1108 01:53:40,160 --> 01:53:41,400 ¿Y luego? 1109 01:53:42,220 --> 01:53:44,840 Luego, luego viene lo importante, 1110 01:53:45,960 --> 01:53:48,360 edificar una vida nueva sobre esos cadáveres. 1111 01:53:48,880 --> 01:53:49,920 ¿Qué clase de vida? 1112 01:53:50,440 --> 01:53:52,480 Una mejor, siempre una mejor. 1113 01:53:53,160 --> 01:53:55,880 Más digna de ser vivida, más justa. 1114 01:53:57,620 --> 01:53:58,920 Libre. Señor Casares. 1115 01:53:59,700 --> 01:54:02,280 Los de vanguardia están en cara a la gente de Bermúdez. 1116 01:54:02,880 --> 01:54:04,840 Aliste sus tropas. A sus órdenes, mi general. 1117 01:54:05,940 --> 01:54:09,000 Quede con Dios, marqués, y que salude a la Niña Chole. 1118 01:54:16,340 --> 01:54:19,720 Le he echado de menos, echo de menos muchas cosas. 1119 01:54:21,460 --> 01:54:22,680 Debe ser la edad. 1120 01:54:23,500 --> 01:54:24,840 Y la nostalgia, Bradomín. 1121 01:54:25,680 --> 01:54:28,280 Añoro mi tierra, mucho, 1122 01:54:28,980 --> 01:54:32,440 pero estoy convencido de que mi lucha aquí valdrá allí. 1123 01:54:33,120 --> 01:54:34,360 Es la misma. 1124 01:54:34,880 --> 01:54:35,920 La bandera es distinta. 1125 01:54:36,440 --> 01:54:39,280 La bandera importa menos que el corazón del caballero. 1126 01:54:48,620 --> 01:54:50,160 ¿Y no piensa volver a España? 1127 01:54:51,740 --> 01:54:56,480 Es lo que más deseo, estar allí, viviendo todos juntos. 1128 01:56:26,220 --> 01:56:27,440 Niña. 1129 01:56:30,420 --> 01:56:31,640 Niña Chole. 1130 01:56:38,260 --> 01:56:39,640 Mi pequeño marqués, 1131 01:56:42,260 --> 01:56:45,120 si tú huyes, huiré contigo. 1132 01:56:46,120 --> 01:56:49,360 Si tú peleas, estaré a tu lado. 1133 01:56:54,040 --> 01:56:57,080 ¡Adelante, soldados! ¡Que no quede ninguno! 1134 01:56:57,600 --> 01:56:58,760 ¡Arrásenlos! 1135 01:59:27,040 --> 01:59:30,200 La suerte del combate se está volviendo en contra nuestra. 1136 01:59:30,820 --> 01:59:32,760 Bermúdez ha recibido refuerzos 1137 01:59:33,320 --> 01:59:35,480 y el general Guzmán pide voluntarios. 1138 01:59:36,080 --> 01:59:40,040 Todo el que pueda pelear debe salir a las líneas ahora mismo. 1139 01:59:40,720 --> 01:59:44,440 Los que no tengan armas esperarán a tomar las de los que caen. 1140 01:59:45,320 --> 01:59:48,800 Todo sacrificio es poco por defender la causa del pueblo, 1141 01:59:49,320 --> 01:59:51,120 de la justicia y de la libertad. 1142 01:59:51,640 --> 01:59:52,520 ¡Vamos! 1143 02:00:27,980 --> 02:00:29,520 Me hubiera gustado decirle 1144 02:00:30,780 --> 02:00:32,040 que tenía razón. 1145 02:00:36,620 --> 02:00:39,080 ¡Vamos, a pelear los que tengan valor! 1146 02:00:39,600 --> 02:00:42,240 ¡La gente del tirano nos está ganando la partida! 1147 02:00:42,780 --> 02:00:44,680 ¡Adelante, la gente de corazón! 1148 02:00:45,220 --> 02:00:46,600 ¡Éntrenle, muchachos! 1149 02:00:47,120 --> 02:00:49,440 -¡Vamos! -¡Afuera los asesinos del pueblo! 1150 02:01:21,420 --> 02:01:23,240 Siempre se puede empezar a vivir. 1151 02:01:23,980 --> 02:01:25,200 Te esperaré. 111405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.