All language subtitles for M.M.2023.S01E04.1080p_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,871 --> 00:00:05,604 (upbeat music) 2 00:00:07,408 --> 00:00:08,474 (bicycle bell ringing) 3 00:00:11,779 --> 00:00:14,446 You think Zane going inside with Mrs. Hart was the right call? 4 00:00:14,548 --> 00:00:18,050 Three kids trying to get a hand on evidence is impossible. 5 00:00:18,152 --> 00:00:21,153 But one kid with the help of a coroner... Smart move. 6 00:00:21,255 --> 00:00:24,189 And he's so good at convincing people, and stating arguments. 7 00:00:24,291 --> 00:00:27,292 So, how long have you been crushing on Zane? 8 00:00:27,395 --> 00:00:28,460 What? 9 00:00:28,562 --> 00:00:29,661 (laughing) Crush? 10 00:00:29,764 --> 00:00:31,130 On Zane? Please. 11 00:00:31,232 --> 00:00:33,799 Well, using my family's great detecting skills, 12 00:00:33,901 --> 00:00:37,169 you kinda swoon when he quotes all those random philosophers. 13 00:00:37,271 --> 00:00:39,405 Not to mention the daggers you shot at the hipster girl 14 00:00:39,507 --> 00:00:41,106 in the library when he was talking to her. 15 00:00:41,208 --> 00:00:42,641 Okay! (chuckling) 16 00:00:43,944 --> 00:00:45,377 Is this a courtroom? 17 00:00:45,713 --> 00:00:47,780 You like Zane more than a friend. 18 00:00:48,482 --> 00:00:49,515 Do you think he knows? 19 00:00:49,617 --> 00:00:51,350 I'm pretty sure he has zero clue. 20 00:00:51,452 --> 00:00:53,352 But, why don't you just tell him? 21 00:00:54,021 --> 00:00:55,687 Tale as old as time. 22 00:00:55,790 --> 00:00:58,357 If he doesn't like me back, I lose my best friend. 23 00:00:58,459 --> 00:01:02,061 Or worse, we stay friends and it's just awkward forever, 24 00:01:02,163 --> 00:01:04,663 neither of us knowing what to say, or do... 25 00:01:04,765 --> 00:01:06,131 (clears throat) 26 00:01:06,233 --> 00:01:08,534 Update: Mrs. Hart had to head back to the morgue. 27 00:01:08,636 --> 00:01:10,035 We had no luck getting the evidence 28 00:01:10,137 --> 00:01:11,804 from Higgins-News, or something. 29 00:01:11,906 --> 00:01:13,372 (sighing) It's super quiet in the station 30 00:01:13,474 --> 00:01:15,240 after what's happened to... 31 00:01:15,342 --> 00:01:17,843 well, your namesake Detective. 32 00:01:18,946 --> 00:01:21,013 We need to get our hands on the scarf and the evidence, 33 00:01:21,115 --> 00:01:23,348 and the police report to know what they have on him. 34 00:01:23,451 --> 00:01:25,084 Sounds like we need to sneak in. 35 00:01:25,186 --> 00:01:26,618 I know where the evidence room is, 36 00:01:26,720 --> 00:01:28,187 just past the reception desk. 37 00:01:28,289 --> 00:01:30,522 How are we going to do all that with officers watching? 38 00:01:30,624 --> 00:01:33,592 Zane, remember our sketch from drama class last year? 39 00:01:34,128 --> 00:01:36,462 We just keep breaking more and more rules... 40 00:01:36,564 --> 00:01:39,131 Let's hit a pause on the rules and get into character. 41 00:01:46,474 --> 00:01:47,940 Good day, good sir! 42 00:01:48,476 --> 00:01:51,243 We are reporter trainees doing an exposé on crime in the city. 43 00:01:51,846 --> 00:01:54,213 Oh! From what publication? 44 00:01:55,116 --> 00:01:56,815 Gazette? Star? 45 00:01:56,917 --> 00:01:57,983 Tribune? 46 00:01:58,385 --> 00:01:59,718 - Yes! - That one! 47 00:02:00,521 --> 00:02:03,255 What can you tell us about the rising crime rates in Toronto? 48 00:02:03,357 --> 00:02:06,058 Oh, has the rash of horse and carriage thefts 49 00:02:06,160 --> 00:02:07,459 concerned Toronto citizens? - Hmm. 50 00:02:08,662 --> 00:02:10,596 I can assure you we are doing everything 51 00:02:10,698 --> 00:02:12,664 in our utmost power to stop the thefts 52 00:02:12,766 --> 00:02:14,266 and put an end to the fear in the minds 53 00:02:14,368 --> 00:02:17,336 of the good people of Toronto, and to the horses as well. 54 00:02:18,072 --> 00:02:19,605 You know, a lot of people don't know this, 55 00:02:19,707 --> 00:02:21,573 but horses can sense fear too. 56 00:02:21,675 --> 00:02:23,809 And it's of no use to anyone to have a tense horse 57 00:02:23,911 --> 00:02:25,844 roam in these streets. I'll tell you... 58 00:02:26,680 --> 00:02:29,014 That's exactly what happened a few days ago. 59 00:02:29,116 --> 00:02:30,749 You see, the carriage disappeared on Elm Street, 60 00:02:30,851 --> 00:02:32,117 leaving the horse behind. 61 00:02:32,520 --> 00:02:34,953 My theory is if you're gonna steal a horse carriage, 62 00:02:35,055 --> 00:02:37,022 best to start with the carriage. 63 00:02:37,391 --> 00:02:39,992 (indistinct chatter) 64 00:02:42,496 --> 00:02:44,363 ...because if you go back for the horse... 65 00:02:44,465 --> 00:02:46,265 (indistinct chatter) 66 00:02:53,874 --> 00:02:54,940 (sighing) 67 00:02:58,445 --> 00:03:00,712 That looks like my dad's handwriting. 68 00:03:02,583 --> 00:03:04,383 Wait, is this... 69 00:03:05,119 --> 00:03:06,985 (epic music) 70 00:03:09,356 --> 00:03:11,723 This is William Murdoch's office. 71 00:03:16,363 --> 00:03:17,229 (gasping) 72 00:03:21,902 --> 00:03:23,535 Young lady! What are you doing in here? 73 00:03:26,106 --> 00:03:27,573 Keep it moving. 74 00:03:29,810 --> 00:03:31,109 Come on. 75 00:03:32,546 --> 00:03:35,948 These two gave me some malarky about being reporter trainees, 76 00:03:36,050 --> 00:03:39,351 then I caught this one trying to break into the evidence room. 77 00:03:39,453 --> 00:03:40,619 (sighing) 78 00:03:40,721 --> 00:03:42,254 Alright, Landon, I've got this. 79 00:03:44,959 --> 00:03:47,059 You were here earlier with Mrs. Hart. 80 00:03:47,728 --> 00:03:49,394 And you still have to tell me what you were doing 81 00:03:49,496 --> 00:03:50,529 in the detective's office. 82 00:03:50,631 --> 00:03:52,397 Sir, Detective Murdoch was framed. 83 00:03:53,000 --> 00:03:55,200 Well, I agree with Mrs. Hart on this issue. 84 00:03:55,302 --> 00:03:56,868 But what's that got to do with you? 85 00:03:56,971 --> 00:03:58,437 Why are you children sneaking about? 86 00:03:58,539 --> 00:04:00,772 - Just, hear us out. - We're not to be in here! 87 00:04:07,348 --> 00:04:08,880 (sighing) This could mean my badge. 88 00:04:08,983 --> 00:04:11,049 But it's for Detective Murdoch. 89 00:04:11,151 --> 00:04:13,685 Won't be able to afford these truffles anymore. 90 00:04:14,154 --> 00:04:16,221 But it's for Detective Murdoch. 91 00:04:16,323 --> 00:04:17,889 What would he do? 92 00:04:19,159 --> 00:04:21,693 I'm so not down with uncomfortable silences. 93 00:04:21,795 --> 00:04:22,794 He's processing. 94 00:04:22,896 --> 00:04:24,062 Without the detail of time travel, 95 00:04:24,164 --> 00:04:25,097 how we know what we know 96 00:04:25,199 --> 00:04:26,365 is a lot for him to digest. 97 00:04:26,467 --> 00:04:28,433 I'm too young and cute for 1910 jail. 98 00:04:28,535 --> 00:04:29,835 For any jail, really. 99 00:04:30,938 --> 00:04:32,404 Is there any chance you've spoken 100 00:04:32,506 --> 00:04:34,773 with Professor LeDuc or Iris Craven? 101 00:04:37,978 --> 00:04:39,678 What do you know of Miss Craven? 102 00:04:40,114 --> 00:04:41,813 Truth be told, we've been trying to speak 103 00:04:41,915 --> 00:04:44,549 with the doctor's next of kin, colleagues, friends. 104 00:04:44,652 --> 00:04:46,318 We tried to reach Miss Craven to no avail. 105 00:04:46,420 --> 00:04:47,619 So she's on the lam?! 106 00:04:47,721 --> 00:04:48,854 Skipped town! 107 00:04:48,956 --> 00:04:50,555 I don't know about that, 108 00:04:50,658 --> 00:04:52,624 but her things have been moved out of her boarding house. 109 00:04:52,726 --> 00:04:54,259 And according to her roommate, 110 00:04:54,361 --> 00:04:55,727 she was cross with Dr. Van Doren 111 00:04:55,829 --> 00:04:57,996 after apparently criticizing her latest research. 112 00:04:58,098 --> 00:04:59,298 LeDuc was just in here, 113 00:04:59,400 --> 00:05:01,099 poor man was nearly beside himself with grief. 114 00:05:01,201 --> 00:05:03,468 I still don't know how you know so much about this case. 115 00:05:03,570 --> 00:05:05,704 Constable, don't think too much about losing your badge. 116 00:05:05,806 --> 00:05:07,105 Think about the kudos. 117 00:05:08,375 --> 00:05:09,708 Uh, praise. 118 00:05:09,810 --> 00:05:11,310 The praise you'll get for being the man 119 00:05:11,412 --> 00:05:12,778 who frees William Murdoch. 120 00:05:13,947 --> 00:05:15,280 Kudos, you say, huh? 121 00:05:15,883 --> 00:05:17,049 Tell me what you need. 122 00:05:17,151 --> 00:05:18,717 We need the scarf from the crime scene. 123 00:05:18,819 --> 00:05:20,752 And all the evidence you have. 124 00:05:21,522 --> 00:05:23,255 Good job securing the evidence, boss Mace. 125 00:05:23,357 --> 00:05:24,856 I'm hoping whatever is in there reveals 126 00:05:24,958 --> 00:05:27,426 Iris Craven or LeDuc to be the real murderer. 127 00:05:27,528 --> 00:05:28,927 Then, William Murdoch is free 128 00:05:29,029 --> 00:05:30,262 and we can bust ourselves out of here. 129 00:05:30,364 --> 00:05:32,531 (chuckling) Easy peasy, in and out. 130 00:05:33,567 --> 00:05:36,234 (ominous music) 131 00:05:40,307 --> 00:05:42,574 Alright. (sighing) 132 00:05:43,844 --> 00:05:44,910 Ah. 133 00:05:45,379 --> 00:05:47,479 I've seen this scarf on the detective often. 134 00:05:47,581 --> 00:05:49,348 I'll check it against the fibres I put aside. 135 00:05:50,084 --> 00:05:52,584 If there's no match, you three are in luck. 136 00:05:52,686 --> 00:05:54,619 It means we can prove a different scarf was used 137 00:05:54,722 --> 00:05:56,254 to strangle Dr. Van Doren. 138 00:05:56,657 --> 00:05:58,757 Indeed. Take a look at this. 139 00:06:00,361 --> 00:06:02,160 See how the colour has darkened? 140 00:06:02,262 --> 00:06:04,262 That, along with the sample that I've taken 141 00:06:04,365 --> 00:06:06,131 confirms this is a chemical burn. 142 00:06:06,233 --> 00:06:08,233 Something from home? 143 00:06:08,335 --> 00:06:10,102 I don't think so. More of a substance 144 00:06:10,204 --> 00:06:11,703 you would find in a-- - Lab! 145 00:06:12,206 --> 00:06:14,306 The chemical burn probably set in from something 146 00:06:14,408 --> 00:06:15,741 she was working on in there. 147 00:06:15,843 --> 00:06:17,175 - Hmm. - But a woman of Van Doren's 148 00:06:17,277 --> 00:06:19,077 intellect would've known to treat her injuries fast, 149 00:06:19,179 --> 00:06:20,579 so as to avoid nerve damage. 150 00:06:20,681 --> 00:06:22,481 So why was she in the park leaving it untreated? 151 00:06:22,583 --> 00:06:24,249 No bandages or anything. 152 00:06:24,351 --> 00:06:26,785 Did the detectives on the case check the lab? 153 00:06:27,454 --> 00:06:31,089 No, according to this report you tried to abscond with, 154 00:06:31,191 --> 00:06:33,225 they focused on collecting evidence from the crime scene. 155 00:06:33,327 --> 00:06:34,793 We need to get into the lab! 156 00:06:34,895 --> 00:06:37,462 - I can help with an address. - And I'll come with. 157 00:06:37,564 --> 00:06:39,664 Billie, you alright to stay and work on the scarf fibres? 158 00:06:40,300 --> 00:06:41,266 Mm-hmm. 159 00:06:42,002 --> 00:06:43,502 Focus on the evidence, Bills. 160 00:06:43,604 --> 00:06:45,370 Remember, in and out, easy peasy! 161 00:06:50,644 --> 00:06:51,943 What's your hunch on the lab? 162 00:06:52,045 --> 00:06:53,578 Don't you find it strange Van Doren, 163 00:06:53,680 --> 00:06:56,581 a brilliant scientist, leaves her lab with an untreated wound? 164 00:06:56,683 --> 00:06:58,517 There's something fishy going on. 165 00:06:59,153 --> 00:07:01,019 (ominous music) 166 00:07:12,433 --> 00:07:14,966 How about a distraction? Look. 167 00:07:17,638 --> 00:07:18,904 What've you discovered? 168 00:07:19,006 --> 00:07:20,172 The truth. 169 00:07:21,041 --> 00:07:22,274 Do you see it, Billie? 170 00:07:23,110 --> 00:07:24,276 Woah. 171 00:07:24,378 --> 00:07:26,378 The fibres from Detective Murdoch's scarf 172 00:07:26,480 --> 00:07:28,513 look different to the fibres you found on the body. 173 00:07:28,615 --> 00:07:30,382 That's right. Van Doren's is made 174 00:07:30,484 --> 00:07:32,384 from the cashmere wool of a pashmina goat. 175 00:07:32,486 --> 00:07:35,387 Whilst Murdoch's is yarn, sheep's wool. 176 00:07:35,489 --> 00:07:36,655 This proves it! 177 00:07:37,291 --> 00:07:38,957 I knew the detective had to be innocent! 178 00:07:39,059 --> 00:07:40,358 (laughing) 179 00:07:45,165 --> 00:07:46,465 Okay. (chuckling) 180 00:07:50,437 --> 00:07:53,438 Dr. Van Doren's lab, in the heart of the university, 181 00:07:53,540 --> 00:07:54,606 where it all began. 182 00:07:56,076 --> 00:07:57,275 Whoa. 183 00:07:57,377 --> 00:07:58,443 Whoa. 184 00:07:59,379 --> 00:08:00,745 Astrophysics equations? 185 00:08:00,848 --> 00:08:02,914 1910 Bunsen burners? 186 00:08:03,016 --> 00:08:05,083 Now this is what I call a lab! 187 00:08:05,185 --> 00:08:06,985 (laughing) 188 00:08:07,087 --> 00:08:09,187 See anything that could cause a burn mark? 189 00:08:09,289 --> 00:08:10,455 On it. 190 00:08:12,326 --> 00:08:13,592 Wait. What's that? 191 00:08:18,332 --> 00:08:19,998 Zane, look. 192 00:08:22,569 --> 00:08:25,070 It looks like she was concocting some exotic matter. 193 00:08:25,739 --> 00:08:26,705 Exotic matter! 194 00:08:27,741 --> 00:08:28,874 Unobtanium! 195 00:08:29,610 --> 00:08:31,743 Fuel used to power a machine that can traverse space and time. 196 00:08:31,845 --> 00:08:33,144 Wait, wait... 197 00:08:33,247 --> 00:08:34,479 What's this? 198 00:08:37,484 --> 00:08:38,583 Blood. (gasping) 199 00:08:38,685 --> 00:08:40,218 In a chemist's lab? 200 00:08:41,221 --> 00:08:42,988 And look, scuff marks. 201 00:08:43,090 --> 00:08:44,689 Blood... 202 00:08:44,791 --> 00:08:46,258 A broken bottle... 203 00:08:46,994 --> 00:08:48,860 I think there was a struggle here. 204 00:08:49,630 --> 00:08:51,630 Someone must've snuck up on Van Doren, 205 00:08:51,732 --> 00:08:54,966 and she fought back using the chemicals 206 00:08:55,068 --> 00:08:56,434 and burnt herself. 207 00:08:56,537 --> 00:08:57,969 Her head wound! She could've been hit 208 00:08:58,071 --> 00:08:59,437 by the padlock in here as well. 209 00:08:59,540 --> 00:09:01,139 This is where it happened! 210 00:09:01,241 --> 00:09:02,574 This is the crime scene. 211 00:09:02,676 --> 00:09:04,543 Dr. Van Doren died in this lab. 212 00:09:04,645 --> 00:09:06,444 (thudding) (hissing) 213 00:09:06,547 --> 00:09:08,647 Do you hear that? (sniffing) 214 00:09:08,749 --> 00:09:11,082 I think it's some kind of... (coughing) 215 00:09:12,953 --> 00:09:15,186 Cover your nose and stop talking! 216 00:09:15,289 --> 00:09:17,088 (coughing) 217 00:09:22,262 --> 00:09:23,295 Don't breathe! 218 00:09:25,532 --> 00:09:26,932 Are you okay? 219 00:09:27,034 --> 00:09:28,633 Let's get out of here. 220 00:09:29,069 --> 00:09:31,036 Oh no! It's locked! 221 00:09:31,138 --> 00:09:33,138 Somebody locked us in, we can't get out. 222 00:09:33,240 --> 00:09:34,472 - Help! - Help! 223 00:09:34,575 --> 00:09:35,740 Macy? Zane? 224 00:09:35,842 --> 00:09:38,043 Billie? We're in here! Help! 225 00:09:39,112 --> 00:09:40,712 - Billie, how-- - There's no time for questions. 226 00:09:40,814 --> 00:09:41,713 Hurry. 227 00:09:41,815 --> 00:09:44,115 (dramatic music) 228 00:09:45,852 --> 00:09:47,852 (♪) 16436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.