Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,600 --> 00:00:26,900
Salute!
2
00:00:29,300 --> 00:00:30,400
At ease.
3
00:00:43,400 --> 00:00:45,600
What happened to Nariai Takako
was unfortunate.
4
00:00:45,700 --> 00:00:47,900
I understand the urge to settle old score
upon our comrade's death, but
5
00:00:47,900 --> 00:00:49,800
we'll leave the investigation
to the Public Security Bureau.
6
00:00:49,800 --> 00:00:52,300
Until Captain Niina's
official punishment is decided,
7
00:00:52,600 --> 00:00:55,600
Vice Captain Nishino will now
be the acting captain, and
8
00:00:55,700 --> 00:00:57,100
in place of Nariai-kun,
9
00:00:57,100 --> 00:01:00,500
I'm appointing Kanda-kun as
a member of Task Force 1.
10
00:01:00,600 --> 00:01:03,400
You'll be assisting other units
for the time being.
11
00:01:03,700 --> 00:01:04,700
That's all!
12
00:01:04,800 --> 00:01:05,800
Yes, sir!
13
00:01:16,300 --> 00:01:18,400
I just received this from
the Public Security.
14
00:01:21,800 --> 00:01:23,600
Takako-san's belongings.
15
00:01:28,600 --> 00:01:31,200
They didn't return
her computer, notebook,
16
00:01:31,500 --> 00:01:34,200
or anything else they might need
for the investigation.
17
00:01:34,400 --> 00:01:36,000
They haven't found her phone yet?
18
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Yeah.
19
00:01:44,900 --> 00:01:46,200
What's wrong, Seno?
20
00:01:46,400 --> 00:01:50,500
I was just thinking about
what Takako-san said.
21
00:01:50,800 --> 00:01:53,600
To arrest the criminal
with these hands of mine.
22
00:01:54,400 --> 00:01:57,500
Of course, I'll be the one
who put the handcuff on.
23
00:01:57,700 --> 00:02:00,600
Arrest and handcuff the criminal.
24
00:02:02,000 --> 00:02:05,500
To accomplish it, she said, the team
has to unite to arrest the criminal.
25
00:02:05,600 --> 00:02:07,400
Arrest the criminal as a team?
26
00:02:09,000 --> 00:02:10,300
That's so her.
27
00:02:10,400 --> 00:02:11,600
I...
28
00:02:13,200 --> 00:02:15,800
...want to handcuff the criminal
with this hand.
29
00:02:20,500 --> 00:02:22,600
We're pulling out of this case.
30
00:02:22,600 --> 00:02:24,200
No time for melancholy.
31
00:02:25,100 --> 00:02:27,600
Now let's pack up everything
on her desk.
32
00:02:27,600 --> 00:02:29,600
We'll have to send it to her family.
33
00:02:37,400 --> 00:02:40,500
Captain... what is he doing now?
34
00:02:42,100 --> 00:02:45,800
The True Nature of an Overly Beautiful
Coast Guard Officer
and Her Desire for Getting Ahead
35
00:02:56,800 --> 00:02:58,400
"Nariai Takako"
36
00:02:58,700 --> 00:02:59,800
"Captain Niina"
37
00:03:07,600 --> 00:03:09,200
"Nariai Takako"
38
00:03:14,300 --> 00:03:15,300
Hey.
39
00:03:17,700 --> 00:03:19,700
He is the one
40
00:03:19,900 --> 00:03:23,300
who performed autopsy on the bodies of
Officer Nariai Takako and Joan Lopez.
41
00:03:23,400 --> 00:03:24,700
Manabe-sensei.
42
00:03:24,800 --> 00:03:26,300
Thank you for your time today.
43
00:03:26,300 --> 00:03:28,500
No problem. I'm Manabe.
Nice to meet you.
44
00:03:31,700 --> 00:03:33,000
This is it.
45
00:03:33,300 --> 00:03:37,600
They were both stabbed in the left chest from
behind with a sharp blade, killing them instantly.
46
00:03:37,600 --> 00:03:41,600
The width of the knife left at the scene matched
the width of the stab wounds on both body.
47
00:03:41,600 --> 00:03:45,100
This knife had both
of their blood on it.
48
00:03:45,100 --> 00:03:46,900
Same murder weapon?
49
00:03:47,100 --> 00:03:48,800
So it was the same criminal?
50
00:03:48,800 --> 00:03:52,800
Yeah, it was probably
done by a professional.
51
00:04:55,700 --> 00:04:58,400
We've been catching fish every day
since you got here.
52
00:04:59,300 --> 00:05:01,300
I'm popular at least with the fish.
53
00:05:02,300 --> 00:05:03,400
All right, up here.
54
00:05:10,600 --> 00:05:12,200
Shimizu-san.
55
00:05:13,000 --> 00:05:14,200
What's the matter?
56
00:05:15,900 --> 00:05:18,200
Nariai Takako's belongings.
57
00:05:19,300 --> 00:05:21,200
I got them yesterday, though?
58
00:05:21,400 --> 00:05:24,600
The private data that
was on her computer.
59
00:05:25,300 --> 00:05:27,000
I've brought it personally.
60
00:05:29,600 --> 00:05:30,800
Private?
61
00:05:30,900 --> 00:05:33,100
It's up to you to decide.
62
00:05:53,800 --> 00:05:54,800
What's wrong?
63
00:05:54,800 --> 00:05:56,800
The data from Takako-san's computer.
64
00:05:57,700 --> 00:06:00,300
Shimizu-san of Public Security
personally returned it to me.
65
00:06:02,100 --> 00:06:05,300
Captain and Mako-san
Wedding Reception Party?
66
00:06:05,400 --> 00:06:09,400
Takako-san had always been
planning on the surprise.
67
00:06:09,500 --> 00:06:12,700
She did all this while investigating?
68
00:06:14,600 --> 00:06:19,200
I still think we should investigate
Takako-san's case ourselves.
69
00:06:19,200 --> 00:06:20,800
You're still saying that nonsense?
70
00:06:21,100 --> 00:06:23,500
We're joining up with
Task Force 4 today.
71
00:06:23,500 --> 00:06:24,600
Get ready now.
72
00:06:24,600 --> 00:06:25,200
But...
73
00:06:25,200 --> 00:06:26,400
Hurry up!
74
00:06:39,900 --> 00:06:42,600
Kanda-san, can you help me?
75
00:06:44,300 --> 00:06:45,500
Commence preparations.
76
00:06:45,600 --> 00:06:46,600
Roger!
77
00:06:47,700 --> 00:06:50,600
Alright. Kanda and I, Seno and Otomo
will dive together.
78
00:06:50,600 --> 00:06:51,900
Morita, you take orders from above.
79
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Roger.
80
00:06:55,800 --> 00:06:59,200
Seno, what are you doing with Kanda?
81
00:06:59,200 --> 00:07:00,400
Nothing.
82
00:07:00,700 --> 00:07:01,700
Seno!
83
00:07:02,400 --> 00:07:04,200
We all share the same feeling.
84
00:07:04,600 --> 00:07:07,200
But what we need to do now
is the mission at hand.
85
00:07:07,600 --> 00:07:09,600
Takako's case is not our mission.
86
00:07:11,700 --> 00:07:14,700
What I have in front of me
is Takako-san's case.
87
00:07:16,800 --> 00:07:19,300
I have no intention of staying in DCU
88
00:07:19,500 --> 00:07:21,500
where I can't mourn
the death of my friend.
89
00:07:36,400 --> 00:07:38,100
What did you find in the folder?
90
00:07:38,100 --> 00:07:40,100
It was just as you predicted.
91
00:07:40,400 --> 00:07:41,400
Takako-san...
92
00:07:41,400 --> 00:07:44,600
In that folder, she hid a file
she'd been investigating on her own.
93
00:07:44,700 --> 00:07:46,700
But I'm surprised you could notice it.
94
00:07:47,400 --> 00:07:48,600
Coffee...
95
00:07:49,100 --> 00:07:50,300
Coffee?
96
00:07:51,400 --> 00:07:55,500
When I brought her coffee,
Takako-san hid something.
97
00:07:55,600 --> 00:07:57,900
The screen at the time was
the wedding party plan.
98
00:07:58,700 --> 00:07:59,800
I see.
99
00:08:00,800 --> 00:08:01,800
Kanda-san!
100
00:08:02,600 --> 00:08:03,900
Sorry, I have to go.
101
00:08:03,900 --> 00:08:06,200
The password is
her late brother's birthday.
102
00:08:06,300 --> 00:08:08,900
0928. I've sent you the data.
103
00:08:09,000 --> 00:08:10,200
Thank you!
104
00:08:28,300 --> 00:08:29,800
Aqua Deep...
105
00:08:31,600 --> 00:08:33,600
A diving equipment company.
106
00:08:35,200 --> 00:08:38,100
Brazilian man in drowning accident.
107
00:08:38,500 --> 00:08:39,800
Two years ago?
108
00:08:45,900 --> 00:08:47,300
Lopez?
109
00:08:57,300 --> 00:08:59,700
I'm gonna pick up the ice for tonight.
110
00:08:59,700 --> 00:09:00,700
Alright.
111
00:09:08,900 --> 00:09:11,500
You're playing a fisherman here?
112
00:09:11,500 --> 00:09:14,200
Not playing, I'm a fisherman.
113
00:09:17,900 --> 00:09:19,400
Have you seen this?
114
00:09:20,100 --> 00:09:22,300
We know who Takako really is.
115
00:09:22,300 --> 00:09:23,700
Isn't that enough?
116
00:09:23,700 --> 00:09:25,400
As if it's someone else's problem?
117
00:09:25,800 --> 00:09:28,800
Not to mention the disgrace
she's caused the Coast Guard.
118
00:09:29,300 --> 00:09:31,000
The higher-ups are on edge.
119
00:09:31,200 --> 00:09:33,500
You came all the way here
to complain about that?
120
00:09:33,800 --> 00:09:37,400
Seno said he'd arrest the criminal
by himself and left this behind.
121
00:09:38,800 --> 00:09:40,400
I told you.
122
00:09:40,700 --> 00:09:43,300
Your way of doing things
won't unite the team.
123
00:09:43,300 --> 00:09:44,900
It's gonna be a disaster one day.
124
00:09:45,100 --> 00:09:46,800
As a result, Takako was killed
in the line of duty.
125
00:09:46,800 --> 00:09:49,400
And now, Seno abandoned his duty
and started to behave recklessly.
126
00:09:51,100 --> 00:09:53,400
You'll have to deal with Seno yourself.
127
00:09:53,600 --> 00:09:56,200
Because you're the one
who got him into DCU.
128
00:09:59,300 --> 00:10:01,700
That's an order from me,
the acting captain.
129
00:10:18,200 --> 00:10:19,900
- Excuse me.
- Welcome.
130
00:10:21,100 --> 00:10:23,000
I am Seno from the Coast Guard.
131
00:10:23,100 --> 00:10:25,800
I have an appointment
with President Tsukishima.
132
00:10:25,800 --> 00:10:27,300
Seno-sama?
133
00:10:27,300 --> 00:10:30,100
I just welcomed him in earlier.
134
00:10:30,600 --> 00:10:31,600
What?
135
00:10:33,200 --> 00:10:35,100
This is Kotogahama (beach), right?
136
00:10:35,800 --> 00:10:36,800
That's right.
137
00:10:37,200 --> 00:10:39,600
The sunset there is spectacular, isn't it?
138
00:10:39,600 --> 00:10:42,800
The sky is reflected in the tide pool
and the sunset looks like doubled.
139
00:10:43,300 --> 00:10:46,500
I've seen this sunset from underwater
when I dived before.
140
00:10:46,500 --> 00:10:48,300
From underwater?
141
00:10:48,800 --> 00:10:50,800
- You're an expert!
- Nah, nah.
142
00:10:51,100 --> 00:10:52,400
Have a sip.
143
00:10:52,400 --> 00:10:53,700
Don't mind me.
144
00:10:54,000 --> 00:10:57,400
I believe it's the terrorist
we're now talking about, isn't it?
145
00:10:57,400 --> 00:11:00,400
Yes. A young man named
Rodrygo Sanchez.
146
00:11:01,100 --> 00:11:03,000
I don't know him.
147
00:11:03,200 --> 00:11:05,500
Of course. I know about the case.
148
00:11:05,500 --> 00:11:08,000
I've frequented the Coast Guard
station in Okunoto.
149
00:11:08,100 --> 00:11:11,900
But I'm not aware of the terrorist.
150
00:11:12,600 --> 00:11:13,800
Is that so?
151
00:11:14,300 --> 00:11:16,200
Then what about her?
152
00:11:17,000 --> 00:11:18,600
She is Nariai-san.
153
00:11:18,700 --> 00:11:20,700
I saw her in the weekly article.
154
00:11:20,800 --> 00:11:23,200
Actually, she came here the other day.
155
00:11:23,600 --> 00:11:25,300
To ask about our products.
156
00:11:25,400 --> 00:11:29,000
Are you referring to the drowning accident
two years ago?
157
00:11:29,000 --> 00:11:32,500
Yes. The victim was using
our diving equipment.
158
00:11:32,600 --> 00:11:36,900
And then, she wanted to see the report of
the Accident Investigation Commission.
159
00:11:37,200 --> 00:11:40,600
Excuse me, could you show me the report as well?
160
00:11:40,600 --> 00:11:43,000
Of course. Wait a moment.
161
00:11:56,600 --> 00:11:58,900
Did you just use my ID
without my permission?
162
00:11:59,600 --> 00:12:01,900
You're the one who left it behind.
163
00:12:05,600 --> 00:12:06,600
Hold on.
164
00:12:09,000 --> 00:12:10,300
Are you hungry?
165
00:12:10,500 --> 00:12:12,500
Reminds me of the old days.
166
00:12:12,700 --> 00:12:14,500
After I taught you how to swim,
167
00:12:14,700 --> 00:12:16,700
we used to come here to eat.
168
00:12:17,900 --> 00:12:20,000
Looks like your diving skill
is improved a bit.
169
00:12:21,000 --> 00:12:22,800
I know you're keeping up with the rehab.
170
00:12:22,800 --> 00:12:24,200
Mako told me so.
171
00:12:25,400 --> 00:12:27,700
You sent Mako-san to
keep an eye on me, didn't you?
172
00:12:27,700 --> 00:12:29,700
She is genuinely worried about you.
173
00:12:30,300 --> 00:12:32,500
I told you I couldn't swim
at one point in my life.
174
00:12:32,600 --> 00:12:34,200
She knows about that.
175
00:12:36,000 --> 00:12:37,900
You want to know
how I overcame it?
176
00:12:38,700 --> 00:12:39,800
Not really.
177
00:12:39,800 --> 00:12:41,800
Okay, let me just tell you this.
178
00:12:42,600 --> 00:12:45,300
I, too, had once gone
through the treatment.
179
00:12:45,600 --> 00:12:47,400
That's when the doctor told me.
180
00:12:47,800 --> 00:12:51,600
"The best way to heal a painful memory
is not to erase it,
181
00:12:51,600 --> 00:12:55,200
but to overwrite it with a new experience."
182
00:12:55,800 --> 00:12:57,500
So I overwrote it.
183
00:12:59,100 --> 00:13:01,500
That's just a willpower.
184
00:13:01,500 --> 00:13:04,700
Yeah. But by teaching you to swim,
185
00:13:04,700 --> 00:13:06,900
I was slowly getting used
again to the water.
186
00:13:07,300 --> 00:13:08,300
Huh?
187
00:13:08,800 --> 00:13:10,300
Well, not bad.
188
00:13:10,400 --> 00:13:13,700
That made you a skilled swimmer and
led you get into the Coast Guard.
189
00:13:15,100 --> 00:13:17,000
What a convenient explanation.
190
00:13:17,100 --> 00:13:19,500
I partake.
191
00:13:20,600 --> 00:13:23,300
You'll just have to find your own
experience that can overwrite it.
192
00:13:23,700 --> 00:13:25,200
Impossible.
193
00:13:26,100 --> 00:13:29,000
Honestly, I can barely dive in the pool.
194
00:13:31,600 --> 00:13:34,200
My ears buzz just by looking at the sea.
195
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Is the reason you returned your ID
to avoid diving?
196
00:13:37,000 --> 00:13:38,300
No, it's not.
197
00:13:38,300 --> 00:13:40,000
So I can investigate Takako-san's case.
198
00:13:40,000 --> 00:13:41,300
Let's join forces then.
199
00:13:42,100 --> 00:13:44,400
First of all, we need to
exchange information.
200
00:13:44,400 --> 00:13:48,200
Just like this seafood ricebowl,
the more ingredients, the better.
201
00:13:49,900 --> 00:13:51,700
I'm all ears, but...
202
00:13:51,700 --> 00:13:53,900
How did you reach Tsukishima?
203
00:13:54,500 --> 00:13:55,900
I dived.
204
00:13:56,300 --> 00:13:57,600
You found something underwater?
205
00:13:57,600 --> 00:14:00,600
Not underwater, but through the fishermen.
206
00:14:01,100 --> 00:14:02,200
The fishermen?
207
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
Just like the sea, the world
of fishermen is connected.
208
00:14:05,600 --> 00:14:07,500
I tracked down the drowning accident
from two years ago.
209
00:14:07,700 --> 00:14:11,700
From there, I found a diving store that
the deceased Brazilian used to frequent.
210
00:14:11,900 --> 00:14:13,600
That's how I reached Aqua Deep.
211
00:14:14,100 --> 00:14:18,700
I heard the fishermen's voices
like I hear the water, that's all.
212
00:14:20,400 --> 00:14:22,800
And what did Tsukishima say?
213
00:14:22,800 --> 00:14:25,700
Takako visited him
to ask about that case.
214
00:14:27,100 --> 00:14:28,100
I knew it.
215
00:14:29,000 --> 00:14:32,400
But she left after finding out nothing's
wrong with the diving equipment.
216
00:14:32,500 --> 00:14:36,900
Incidentally, Tsukishima and
Lopez didn't know each other.
217
00:14:37,100 --> 00:14:38,400
That's not true.
218
00:14:44,100 --> 00:14:46,400
I knew you got hold of a key tip.
219
00:14:49,800 --> 00:14:54,200
She hid the files inside this folder.
220
00:14:54,600 --> 00:14:57,600
It was mostly about Lopez.
221
00:14:58,900 --> 00:15:01,000
The incident from two years ago
222
00:15:01,300 --> 00:15:03,500
and the photo from earlier, are in here.
223
00:15:04,000 --> 00:15:06,300
Rushing things alone as she pleased.
224
00:15:07,700 --> 00:15:09,300
Is that the deceased Brazilian man?
225
00:15:09,600 --> 00:15:10,600
Yes.
226
00:15:10,800 --> 00:15:13,400
Did Takako also think Lopez killed him?
227
00:15:13,500 --> 00:15:15,300
But Lopez did have an alibi.
228
00:15:15,700 --> 00:15:18,000
That's why she suspected
he was working with Tsukishima.
229
00:15:18,100 --> 00:15:19,900
According to the local fishermen,
230
00:15:20,000 --> 00:15:23,300
Lopez often approached vendors who
visited the Coast Guard regularly.
231
00:15:23,400 --> 00:15:26,500
It's possible he was gathering information
about the Coast Guard from them.
232
00:15:27,400 --> 00:15:29,400
If Tsukishima was one of them...
233
00:15:31,700 --> 00:15:34,500
Takako-san realized the connection
between the two.
234
00:15:34,700 --> 00:15:37,200
I think there is a connection
235
00:15:38,100 --> 00:15:40,000
between that incident
and the current one.
236
00:15:42,100 --> 00:15:44,100
I don't know if it'll work, but...
237
00:15:45,100 --> 00:15:48,200
Let's ask that woman.
238
00:15:49,400 --> 00:15:54,400
That day, you went to ask Takako-san
to help you from getting deported.
239
00:15:55,500 --> 00:15:56,900
Was that all?
240
00:16:00,800 --> 00:16:04,400
Don't just sit there. Answer honestly,
or you'll face even more serious charges.
241
00:16:07,200 --> 00:16:09,200
Okay, let's change the question.
242
00:16:11,100 --> 00:16:12,700
Do you know this man?
243
00:16:18,100 --> 00:16:21,000
You threw away your last chance.
244
00:16:21,500 --> 00:16:22,800
Maria Silva.
245
00:16:23,500 --> 00:16:25,000
If you don't speak up,
246
00:16:25,500 --> 00:16:27,900
we'll deport you as a terrorist.
247
00:16:27,900 --> 00:16:29,600
I am not a terrorist.
248
00:16:29,600 --> 00:16:30,600
No.
249
00:16:31,000 --> 00:16:33,400
You're an international terrorist
250
00:16:33,400 --> 00:16:36,200
who illegally left Brazil to
plot a bombing in Japan.
251
00:16:36,500 --> 00:16:38,000
You're a fellow of Joan Lopez!
252
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
No!
253
00:16:39,200 --> 00:16:41,600
I didn't know he was a terrorist.
254
00:16:43,000 --> 00:16:45,400
You knew him before coming to Japan.
255
00:16:47,000 --> 00:16:48,200
Why did you hide it?
256
00:16:49,100 --> 00:16:51,100
If you don't want to be deported,
257
00:16:51,100 --> 00:16:53,200
tell us everything truthfully.
258
00:16:58,000 --> 00:17:00,800
If you're deported as a terrorist,
259
00:17:01,100 --> 00:17:04,200
what will people around there
think of your family?
260
00:17:05,990 --> 00:17:08,620
I'm sure you can imagine.
261
00:17:09,000 --> 00:17:10,800
This is your last chance.
262
00:17:11,600 --> 00:17:12,800
Who is this man?
263
00:17:14,400 --> 00:17:15,800
Tell me!
264
00:17:20,900 --> 00:17:22,400
You gave us no choice.
265
00:17:22,400 --> 00:17:23,400
Seno.
266
00:17:23,400 --> 00:17:25,400
Proceed her to deportation.
267
00:17:25,400 --> 00:17:26,400
Yes, sir.
268
00:17:30,800 --> 00:17:32,000
Tsukishima.
269
00:17:39,600 --> 00:17:41,000
How was he related to Lopez?
270
00:17:41,100 --> 00:17:42,900
I'm what people call a dogsbody.
271
00:17:43,800 --> 00:17:46,900
I'd do anything when being asked.
272
00:17:47,300 --> 00:17:49,500
So on the day Lopez fled the country,
273
00:17:49,600 --> 00:17:52,000
what was the real reason
you met with Takako?
274
00:17:52,200 --> 00:17:53,600
There must be another reason.
275
00:17:55,200 --> 00:17:57,000
He told me
276
00:17:57,600 --> 00:18:00,400
to attach a GPS on her.
277
00:18:00,500 --> 00:18:02,000
Is that Lopez's order?
278
00:18:03,600 --> 00:18:04,600
Yes.
279
00:18:04,600 --> 00:18:05,600
What for?
280
00:18:05,600 --> 00:18:06,800
I don't know.
281
00:18:07,100 --> 00:18:10,400
I just attached the GPS on
as per the message said.
282
00:18:10,500 --> 00:18:11,500
Message?
283
00:18:11,500 --> 00:18:15,700
His instructions were always
in short messages.
284
00:18:15,800 --> 00:18:19,600
It came from a different number
on the prepaid phone each time.
285
00:18:20,300 --> 00:18:22,300
Then how did you receive the GPS?
286
00:18:23,000 --> 00:18:24,600
Through the coin locker.
287
00:18:25,000 --> 00:18:26,300
Coin locker?
288
00:18:29,300 --> 00:18:30,500
Must be this locker.
289
00:18:30,500 --> 00:18:32,000
According to her,
290
00:18:33,600 --> 00:18:35,900
this is where the key is hidden.
291
00:18:36,100 --> 00:18:40,100
On the day he disappeared,
I got a message from him.
292
00:18:40,600 --> 00:18:45,000
"I need money, put it in the
coin locker behind the station."
293
00:18:45,000 --> 00:18:49,100
"Then hide the key in the groove
underneath," that's what it said.
294
00:18:49,700 --> 00:18:53,000
I got another message the next day.
295
00:18:53,600 --> 00:18:58,000
I recognized the number
of the locker immediately.
296
00:19:04,600 --> 00:19:08,200
Help me. I can't go back to Brazil yet.
297
00:19:08,900 --> 00:19:11,000
I need to send money home.
298
00:19:11,800 --> 00:19:15,400
She attached the GPS on
Takako-san as instructed.
299
00:19:15,600 --> 00:19:18,400
Takako-san was targeted even
before she chased after Lopez.
300
00:19:19,500 --> 00:19:22,300
Could the criminal be related
to the Black Butterfly?
301
00:19:22,300 --> 00:19:24,000
Why was Takako targeted?
302
00:19:24,700 --> 00:19:26,400
That's what we need to find out.
303
00:19:49,700 --> 00:19:51,100
Excuse me.
304
00:19:52,100 --> 00:19:55,300
I hear you're reinvestigating
Nariai Takako's case.
305
00:19:55,300 --> 00:19:56,800
What is this about?
306
00:19:57,400 --> 00:20:01,800
If that's not enough, this article
has got the higher-ups on edge!
307
00:19:59,000 --> 00:20:01,400
The overly beautiful female Coast Guard officer
goes on a rampage
308
00:19:59,000 --> 00:20:01,400
The secret behind the accident from two years ago
309
00:19:59,000 --> 00:20:01,400
and the darkness of Japan Coast Guard
310
00:20:02,900 --> 00:20:04,800
- A new article?
- Yeah.
311
00:20:04,800 --> 00:20:07,200
Now it's mostly about
criticism of the Coast Guard.
312
00:20:07,400 --> 00:20:11,200
If Deputy Director Hayakawa hears that you're
taking a grandstand play in a situation like this...
313
00:20:11,300 --> 00:20:13,500
You could be demoted as well!
314
00:20:14,200 --> 00:20:16,200
I am prepared for it
right from the start.
315
00:20:16,700 --> 00:20:17,900
What?
316
00:20:18,700 --> 00:20:22,200
If we can't mourn the death of one of our
comrade, what kind of expert group are we?
317
00:20:22,600 --> 00:20:26,000
I don't mind to get removed anytime
from such an organization.
318
00:20:31,700 --> 00:20:34,700
Seno said the exact same thing.
319
00:20:35,200 --> 00:20:37,700
Goodness, you're kindred spirits.
320
00:20:37,900 --> 00:20:39,200
Both of you are.
321
00:20:40,300 --> 00:20:44,000
What you guys are after
isn't Nariai Takako's case
322
00:20:44,300 --> 00:20:46,300
but the drowning case
from two years ago.
323
00:20:46,300 --> 00:20:48,900
You found questionable points
in the case, so
324
00:20:49,000 --> 00:20:51,100
I granted you to investigate.
325
00:20:52,500 --> 00:20:53,900
Is this enough?
326
00:20:55,100 --> 00:20:56,200
Sakuma-san...
327
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
However.
328
00:20:57,200 --> 00:20:59,700
You will keep me informed
of your progress.
329
00:21:00,200 --> 00:21:01,300
You hear me?
330
00:21:03,100 --> 00:21:04,400
Very well, sir.
331
00:21:15,000 --> 00:21:17,900
Today is our last day assisting
the Task Force 4, right?
332
00:21:17,900 --> 00:21:20,900
- How is captain doing?
- You think he got fired?
333
00:21:21,000 --> 00:21:22,900
There's an order from Chief Sakuma.
334
00:21:23,400 --> 00:21:25,100
Looks like he has another mission.
335
00:21:27,400 --> 00:21:28,400
Captain?
336
00:21:28,500 --> 00:21:31,200
Chief Sakuma has granted me
temporary reinstatement.
337
00:21:31,400 --> 00:21:32,600
For a special mission.
338
00:21:33,000 --> 00:21:34,500
Special mission?
339
00:21:34,900 --> 00:21:37,100
We'll start the meeting
as soon as he gets back.
340
00:21:37,200 --> 00:21:38,300
"He"?
341
00:21:41,300 --> 00:21:42,400
Seno?
342
00:21:42,400 --> 00:21:44,100
Seno, you're coming back?
343
00:21:47,400 --> 00:21:49,200
What is this about?
344
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
You sold them this information, didn't you?
345
00:21:52,500 --> 00:21:54,000
What are you talking about?
346
00:21:54,800 --> 00:21:58,400
This is all slandering
Takako-san and the Coast Guard.
347
00:21:58,500 --> 00:22:00,100
Why would Captain do that?
348
00:22:00,100 --> 00:22:03,100
Things written about Takako-san
in the middle of those slanders...
349
00:22:03,400 --> 00:22:05,600
...was what I heard from her in person.
350
00:22:05,600 --> 00:22:08,000
It's something only me
and this man know about!
351
00:22:08,600 --> 00:22:10,300
Captain, are you serious?
352
00:22:10,300 --> 00:22:13,500
Please explain. Was this really your doing?
353
00:22:14,200 --> 00:22:15,700
So what?
354
00:22:16,300 --> 00:22:17,700
Bastard!
355
00:22:17,700 --> 00:22:18,700
Seno!
356
00:22:19,800 --> 00:22:21,600
What you're doing
357
00:22:21,600 --> 00:22:24,600
is the same as lashing her!
358
00:22:24,600 --> 00:22:26,200
Calm down!
359
00:22:26,900 --> 00:22:29,600
I will never allow you
to insult Takako-san!
360
00:22:29,600 --> 00:22:31,600
What a noisy little brat.
361
00:22:31,600 --> 00:22:33,600
It's the most effortless way!
362
00:22:33,600 --> 00:22:34,300
Huh?
363
00:22:34,300 --> 00:22:36,200
I'll use whatever
I can get my hands on.
364
00:22:36,200 --> 00:22:38,400
Stop fucking around!
365
00:22:38,900 --> 00:22:39,900
Stop it!
366
00:22:39,900 --> 00:22:43,000
Human nature is more apparent
in a stormy sea than in a calm one.
367
00:22:43,200 --> 00:22:47,000
The more it flares up, the more people will be
provoked, and the culprit will reveal their rags.
368
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
I will definitely get
the truth of this case.
369
00:22:50,300 --> 00:22:52,700
Even if I have to flee
to extraterritoriality.
370
00:22:52,800 --> 00:22:54,500
No matter how long it takes!
371
00:22:56,800 --> 00:22:59,600
I will pay back the criminal
who killed Takako!
372
00:23:01,400 --> 00:23:03,700
Takako was calling me
before she died.
373
00:23:04,500 --> 00:23:07,200
She was fighting to tell me something
until the very last minute.
374
00:23:07,300 --> 00:23:09,700
I can't let her thought be in vain.
375
00:23:15,400 --> 00:23:17,200
That's why I sold it to the article.
376
00:23:18,600 --> 00:23:20,900
To make as much uproar as possible.
377
00:23:20,900 --> 00:23:22,900
That doesn't justify your means!
378
00:23:23,200 --> 00:23:25,000
The most painful thing would be
379
00:23:25,400 --> 00:23:27,900
to let this case go cold.
380
00:23:29,600 --> 00:23:31,600
This is a fight to avenge
Takako's death.
381
00:23:33,300 --> 00:23:35,900
If you guys won't make a move,
I'll do it on my own.
382
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
I've decided to take action.
383
00:23:47,400 --> 00:23:50,200
I'll join you.
384
00:23:53,300 --> 00:23:54,300
I'll join too.
385
00:23:55,300 --> 00:23:56,500
Me too.
386
00:24:00,000 --> 00:24:01,300
Ugh!
387
00:24:01,800 --> 00:24:03,300
Fine!
388
00:24:06,200 --> 00:24:07,600
Let me join you.
389
00:24:15,600 --> 00:24:18,300
Nishino, what about you?
390
00:24:20,600 --> 00:24:23,600
I have no choice but to follow
Chief Sakuma's order.
391
00:24:26,600 --> 00:24:28,300
- Let's start the meeting.
- Alright.
392
00:24:31,800 --> 00:24:34,000
That's the fishing boat
Lopez used to escape.
393
00:24:34,000 --> 00:24:37,100
It means this is the scene
where Takako was murdered.
394
00:24:38,000 --> 00:24:39,600
Public Security has
already investigated, but...
395
00:24:39,600 --> 00:24:41,800
There must be something
we can find out.
396
00:24:41,800 --> 00:24:42,900
Find out what it is!
397
00:24:42,900 --> 00:24:43,900
Roger!
398
00:24:51,200 --> 00:24:52,800
- Process this.
- OK.
399
00:25:02,500 --> 00:25:05,900
Nishino, how could you
obey him without my consent?
400
00:25:06,100 --> 00:25:07,400
I apologize.
401
00:25:07,700 --> 00:25:08,800
But, sir.
402
00:25:09,500 --> 00:25:12,500
For me, too, Nariai Takako
was an important friend.
403
00:25:12,800 --> 00:25:16,100
I want to avenge her death with
my own hands, just as they do.
404
00:25:16,600 --> 00:25:17,900
Please, sir.
405
00:25:18,100 --> 00:25:20,800
I will continue to keep track
of the captain.
406
00:25:20,900 --> 00:25:25,500
Know that I will never excuse
anything that backfires.
407
00:25:25,900 --> 00:25:26,900
Certainly.
408
00:26:19,100 --> 00:26:20,100
Captain!
409
00:26:25,400 --> 00:26:26,400
Sand?
410
00:26:28,500 --> 00:26:32,600
The sands detected contain
nearly 50% quartz.
411
00:26:32,600 --> 00:26:36,600
It's known as the "singing sands" from
Kotogahama beach in Ishikawa Prefecture.
412
00:26:36,600 --> 00:26:40,200
There's no record of that fishing boat
ever going to Kotogahama, let alone Lopez.
413
00:26:40,200 --> 00:26:44,300
That means this sand grains dropped
by the killer from Kotogahama.
414
00:26:44,300 --> 00:26:45,900
I think it's safe to assume so.
415
00:26:45,900 --> 00:26:49,100
In this man's room, there was a photo
of him diving at Kotogahama.
416
00:26:50,500 --> 00:26:51,500
Tsukishima?
417
00:26:51,500 --> 00:26:53,300
We'll jolt things with this first.
418
00:26:53,700 --> 00:26:55,200
The article comes out tomorrow.
419
00:26:54,000 --> 00:26:56,800
A new development in the case of the overly
beautiful female Coast Guard officer!
420
00:26:54,000 --> 00:26:56,800
Is the culprit someone related to Kotogahama?
421
00:26:55,200 --> 00:26:57,000
Canvas the entire area of Kotogahama
422
00:26:57,000 --> 00:26:58,600
and look for any trace of this man.
423
00:26:58,600 --> 00:26:59,600
Yes, sir.
424
00:27:08,200 --> 00:27:09,700
Is that right?
425
00:27:10,600 --> 00:27:11,600
Thank you.
426
00:27:14,600 --> 00:27:15,600
Captain!
427
00:27:16,200 --> 00:27:17,600
The drowning case two years ago.
428
00:27:17,600 --> 00:27:19,600
They said there were
several divers on the scene.
429
00:27:19,900 --> 00:27:21,500
If Tsukishima was among them
430
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
and had replaced the tampered
regulator with a normal one...
431
00:27:25,100 --> 00:27:26,400
We need to ask him directly.
432
00:27:26,500 --> 00:27:29,100
That's what I thought, so I
just made an appointment.
433
00:27:29,700 --> 00:27:31,700
But he just suddenly
left on a business trip.
434
00:27:32,100 --> 00:27:33,800
He's reacting to the article.
435
00:27:35,000 --> 00:27:37,600
In that case, we'll pay Manabe-sensei
a visit to gather informations.
436
00:27:37,600 --> 00:27:38,600
Alright.
437
00:27:41,900 --> 00:27:45,400
For example, is it possible to
intentionally cause asphyxiation
438
00:27:45,400 --> 00:27:48,000
by pre-loosening the 13th nut
on the second stage (regulator)?
439
00:27:48,100 --> 00:27:49,100
I see.
440
00:27:49,300 --> 00:27:51,600
That certainly would make
drowning as the cause of death.
441
00:27:52,600 --> 00:27:55,000
Sensei, can you testify to that?
442
00:27:55,100 --> 00:27:56,100
Of course.
443
00:27:56,200 --> 00:27:59,200
All right, we're counting on you.
444
00:27:59,200 --> 00:28:00,200
Sure.
445
00:28:00,900 --> 00:28:02,000
Thank you.
446
00:28:14,700 --> 00:28:16,200
You were right, Captain.
447
00:28:16,300 --> 00:28:17,500
We got some leads.
448
00:28:17,500 --> 00:28:19,600
Good. That makes it clear now.
449
00:28:19,600 --> 00:28:20,400
Yes.
450
00:28:20,400 --> 00:28:24,200
However, circumstantial evidence only
doesn't seem enough to corner him.
451
00:28:24,300 --> 00:28:25,800
We need some kind of actual evidence.
452
00:28:25,800 --> 00:28:27,500
We've searched high and low,
453
00:28:27,800 --> 00:28:29,700
but we still haven't found
Takako's phone yet.
454
00:28:30,300 --> 00:28:32,300
It's highly possible the criminal
takes possession of it.
455
00:28:32,500 --> 00:28:34,100
Even so, how could we?
456
00:28:34,700 --> 00:28:36,100
Lure the criminal out.
457
00:28:36,400 --> 00:28:38,400
Lure him out? How?
458
00:28:38,500 --> 00:28:39,900
Get him open the coin locker.
459
00:28:39,900 --> 00:28:41,700
That's the way Lopez used.
460
00:28:41,900 --> 00:28:42,900
Exactly.
461
00:28:53,100 --> 00:28:56,200
If we send the criminal
the same message
462
00:28:56,300 --> 00:28:58,000
that was sent to Maria,
463
00:28:58,000 --> 00:28:59,800
he'll definitely react to it.
464
00:28:59,900 --> 00:29:00,900
Makes sense.
465
00:29:03,900 --> 00:29:06,200
We sent him an email
containing just the locker number.
466
00:29:06,200 --> 00:29:08,800
Whoever opens the number 38 is the criminal.
467
00:29:23,800 --> 00:29:24,800
He's here!
468
00:29:32,200 --> 00:29:34,300
It says, "Give your smartphone."
469
00:29:34,400 --> 00:29:35,400
Anything else?
470
00:29:40,900 --> 00:29:41,900
Hold still!
471
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Tsukishima?
472
00:29:53,600 --> 00:29:57,000
He's nearby! Kanda, find the source!
473
00:29:57,300 --> 00:29:58,700
I'm working on it.
474
00:29:59,000 --> 00:29:59,700
Got it.
475
00:29:59,700 --> 00:30:01,500
Multi-level parking garage,
600 meters away.
476
00:30:01,500 --> 00:30:03,100
- All head over there!
- Roger!
477
00:30:06,300 --> 00:30:07,800
Otomo and Morita
search the first floor.
478
00:30:07,800 --> 00:30:09,300
- Seno, we're going up.
- Roger!
479
00:30:10,900 --> 00:30:11,900
Nobody's here.
480
00:30:12,500 --> 00:30:13,200
Same here.
481
00:30:13,200 --> 00:30:14,700
He must be still somewhere nearby!
482
00:30:15,700 --> 00:30:16,700
Nishino-san!
483
00:30:19,400 --> 00:30:21,200
- Is there Takako's phone?
- No.
484
00:30:21,200 --> 00:30:23,200
The location's moving.
Southeast direction.
485
00:30:28,600 --> 00:30:30,900
- The port!
- He'll use the boat!
486
00:30:31,100 --> 00:30:33,000
It'd be a trouble once he's on the sea.
487
00:30:33,000 --> 00:30:34,500
- Get after him!
- Roger!
488
00:30:34,500 --> 00:30:36,100
You stay right here.
489
00:30:43,200 --> 00:30:44,200
Found him!
490
00:30:47,400 --> 00:30:48,400
I'll chase him.
491
00:30:55,600 --> 00:30:57,400
Excuse us! Please clear the way!
492
00:30:57,400 --> 00:30:58,500
Excuse us!
493
00:31:11,200 --> 00:31:12,200
Dammit!
494
00:31:16,000 --> 00:31:17,300
Manabe!
495
00:31:23,000 --> 00:31:24,500
The criminal isn't Tsukishima.
496
00:31:24,600 --> 00:31:26,100
But Manabe, the forensic professor.
497
00:31:26,100 --> 00:31:27,100
Huh?
498
00:31:27,100 --> 00:31:29,000
It all started with the drowning case
two years ago.
499
00:31:29,400 --> 00:31:31,100
When his real identity was exposed,
500
00:31:31,100 --> 00:31:33,600
Lopez killed his friend and made it
look like an accident to shut him up.
501
00:31:33,600 --> 00:31:37,000
Manabe was in charge of the autopsy
and covered it up.
502
00:31:37,000 --> 00:31:39,400
I looked into him and
found out he's a casino addict.
503
00:31:39,400 --> 00:31:41,300
He even lost his house and family.
504
00:31:41,300 --> 00:31:44,600
So that means he was paid
to do a fake autopsy.
505
00:31:44,900 --> 00:31:46,700
But why Takako-san?
506
00:31:46,700 --> 00:31:48,800
In the middle of investigating Lopez,
507
00:31:48,800 --> 00:31:51,000
Takako must have noticed
Manabe's fraudulent autopsy.
508
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Manabe-san.
509
00:31:52,300 --> 00:31:55,700
You knew Sanchez was
a terrorist, didn't you?
510
00:31:56,300 --> 00:31:57,800
What are you talking about?
511
00:31:58,400 --> 00:32:00,000
Manabe who was exposed
512
00:32:00,000 --> 00:32:01,900
killed Takako to shut her up.
513
00:32:01,900 --> 00:32:05,100
Just like two years ago,
he made a fake report.
514
00:32:05,700 --> 00:32:07,100
That's the truth.
515
00:32:07,600 --> 00:32:09,300
When did you find him suspicious?
516
00:32:09,300 --> 00:32:11,300
I, too, almost thought it was Tsukishima.
517
00:32:11,900 --> 00:32:13,900
When I was trying to gather
evidence to corner Tsukishima,
518
00:32:13,900 --> 00:32:15,900
I visited Manabe to ask him to testify.
519
00:32:16,000 --> 00:32:17,300
That's when I realized.
520
00:32:17,700 --> 00:32:19,900
The sand from the aquarium in his lab.
521
00:32:20,000 --> 00:32:22,400
When I visited him before,
the quartz was magnificent.
522
00:32:22,700 --> 00:32:23,800
This is it.
523
00:32:24,300 --> 00:32:28,100
That sand had been replaced entirely.
524
00:32:29,700 --> 00:32:31,600
He reacted to the article.
525
00:32:31,800 --> 00:32:32,800
That's what I mean.
526
00:32:33,800 --> 00:32:35,600
Investigate Manabe right away!
527
00:32:35,600 --> 00:32:36,600
Yes, sir!
528
00:32:38,600 --> 00:32:41,100
Captain, I have a favor to ask.
529
00:32:41,900 --> 00:32:43,200
Finish up with this.
530
00:32:44,800 --> 00:32:46,600
It was Takako-san's dearest wish.
531
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
You're right.
532
00:32:52,100 --> 00:32:54,000
Let's end this with Takako's hands.
533
00:32:59,500 --> 00:33:02,000
Located him! Southwest of the port!
534
00:33:10,600 --> 00:33:11,800
Oh shit!
535
00:33:21,500 --> 00:33:23,200
You're Manabe-sensei, right?
536
00:33:23,300 --> 00:33:25,000
We're DCU of the Coast Guard.
537
00:33:25,500 --> 00:33:27,300
How can I help you?
538
00:33:27,600 --> 00:33:28,800
We meet again.
539
00:33:31,300 --> 00:33:33,500
Get ready at that end of the pier now!
540
00:33:34,000 --> 00:33:36,300
That's where we'll find
the evidence we're looking for.
541
00:33:38,200 --> 00:33:39,900
- All move now!
- Roger!
542
00:33:45,500 --> 00:33:46,500
Seno.
543
00:33:47,500 --> 00:33:49,000
You stay here with him.
544
00:33:49,600 --> 00:33:50,900
I'll dive.
545
00:33:53,100 --> 00:33:54,400
Captain!
546
00:33:57,600 --> 00:33:58,900
I will dive.
547
00:34:01,300 --> 00:34:03,500
Alright. Go!
548
00:34:04,100 --> 00:34:05,100
Yes, sir!
549
00:34:51,000 --> 00:34:53,200
I hope we can dive together soon.
550
00:34:56,900 --> 00:35:00,100
You're the one my brother risked his life for.
551
00:35:00,500 --> 00:35:04,300
I'm happy to work with you!
552
00:35:04,900 --> 00:35:07,400
This is my favorite coffee.
553
00:35:12,900 --> 00:35:14,900
We all unite
554
00:35:15,000 --> 00:35:18,900
to arrest the heinous criminals
we've never been able to before.
555
00:35:19,400 --> 00:35:21,400
And I'll put the handcuff on.
556
00:35:22,000 --> 00:35:25,900
That was my dream.
557
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Excuse me.
558
00:35:58,000 --> 00:35:59,500
Can I go now, please?
559
00:35:59,500 --> 00:36:01,000
I'm sorry, Sensei.
560
00:36:01,100 --> 00:36:02,800
Could you cooperate with us
for a bit longer?
561
00:36:03,400 --> 00:36:06,600
Our team is one of the best in the DCU.
562
00:36:49,000 --> 00:36:50,400
I found it!
563
00:36:58,700 --> 00:36:59,700
Sensei.
564
00:37:00,500 --> 00:37:04,000
This phone belongs to
my subordinate, Nariai Takako.
565
00:37:04,700 --> 00:37:06,800
I saw you throw it away just now.
566
00:37:06,800 --> 00:37:08,800
That's because you guys
are chasing after me.
567
00:37:08,800 --> 00:37:10,400
I just spontaneously threw it out.
568
00:37:10,400 --> 00:37:13,600
Why would you have the phone that
should be in the criminal's possession?
569
00:37:14,500 --> 00:37:17,100
It was sent to me. To the lab.
570
00:37:17,400 --> 00:37:18,500
From who?
571
00:37:18,600 --> 00:37:20,000
How could I know?
572
00:37:20,200 --> 00:37:21,800
It just came out of nowhere.
573
00:37:30,000 --> 00:37:31,700
Hey! Why are you doing!
Give it back!
574
00:37:33,900 --> 00:37:35,300
What the hell! No!
575
00:37:36,600 --> 00:37:37,600
No!
576
00:37:38,000 --> 00:37:39,200
Give it back to me!
577
00:37:40,700 --> 00:37:41,800
Let go of me!
578
00:37:42,600 --> 00:37:44,300
You've got an email.
579
00:37:44,600 --> 00:37:47,400
"Suffer the same fate as Sanchez."
580
00:37:50,600 --> 00:37:52,000
With a picture attached.
581
00:38:01,000 --> 00:38:02,200
I'll be killed...
582
00:38:06,700 --> 00:38:08,000
I'll be killed!
583
00:38:09,500 --> 00:38:11,900
I'll tell you. I'll tell you everything!
584
00:38:11,900 --> 00:38:13,400
So please help me!
585
00:38:13,400 --> 00:38:14,500
Arrest me now!
586
00:38:14,500 --> 00:38:15,900
I was just asked by!
587
00:38:15,900 --> 00:38:18,000
By who? Tsukishima?
588
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
No!
589
00:38:19,000 --> 00:38:21,500
I only sent him to check the locker!
590
00:38:22,100 --> 00:38:23,900
Explain what's going on!
591
00:38:24,000 --> 00:38:27,400
Because that woman started
digging into the past!
592
00:38:27,400 --> 00:38:29,400
The covered-up murder of
Brazilian man two years ago?
593
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
That's right.
594
00:38:32,000 --> 00:38:33,800
And then I got another request.
595
00:38:34,500 --> 00:38:37,600
From the same person
who asked for the cover-up.
596
00:38:38,400 --> 00:38:39,400
Who is it?
597
00:38:39,500 --> 00:38:40,500
I don't know.
598
00:38:40,700 --> 00:38:41,700
You don't know?
599
00:38:41,700 --> 00:38:44,200
All of our correspondence was
done through email and locker.
600
00:39:03,700 --> 00:39:06,700
On the back of the photo,
"Kill" was written.
601
00:39:12,100 --> 00:39:13,700
So you just killed her?
602
00:39:14,500 --> 00:39:15,600
DID YOU?!
603
00:39:15,600 --> 00:39:16,600
Stop it, Seno!
604
00:39:17,300 --> 00:39:19,200
I chased the woman with the GPS.
605
00:39:20,100 --> 00:39:21,400
When I got on the boat,
606
00:39:22,000 --> 00:39:25,100
I found the Brazilian guy
had been killed.
607
00:39:25,700 --> 00:39:29,900
That's when I came up to make it
look like it was done by the same person.
608
00:39:30,400 --> 00:39:32,600
I pulled the knife from the guy's body.
609
00:39:32,600 --> 00:39:36,300
I used the same modus operandi,
and targeted the same area.
610
00:39:37,200 --> 00:39:39,400
I approached her from behind.
611
00:40:18,300 --> 00:40:19,800
Seno, don't!
612
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Takako-san is...
613
00:40:22,300 --> 00:40:24,900
She is our precious friend!
614
00:40:26,500 --> 00:40:27,500
Give her back!
615
00:40:27,900 --> 00:40:30,900
Give Takako-san back to me!
616
00:40:35,300 --> 00:40:37,600
Let's end this with Takako's hand.
617
00:40:51,000 --> 00:40:52,900
3:20 PM.
618
00:40:53,700 --> 00:40:55,300
Manabe Muneo.
619
00:40:55,900 --> 00:40:58,500
You're under arrest for
murdering Nariai Takako!
620
00:41:25,700 --> 00:41:27,700
I heard you're back as the captain.
621
00:41:27,900 --> 00:41:30,000
An order from the top.
622
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Well?
623
00:41:31,700 --> 00:41:33,200
This is it.
624
00:41:33,500 --> 00:41:37,500
We at Public Security weren't able
to recover this submerged phone.
625
00:41:38,300 --> 00:41:40,300
I thought the DCU
might be able to.
626
00:41:41,300 --> 00:41:43,500
We have someone who's
pretty strong in that field.
627
00:41:44,400 --> 00:41:45,900
I'll let that person try.
628
00:41:53,300 --> 00:41:54,400
Good work.
629
00:41:56,200 --> 00:41:58,300
As soon as the case is solved,
630
00:41:59,000 --> 00:42:00,900
the article flips over.
631
00:42:02,500 --> 00:42:04,500
That's how the world works.
632
00:42:06,800 --> 00:42:08,800
So it was all your figuring?
633
00:42:09,000 --> 00:42:10,500
It couldn't be.
634
00:42:11,800 --> 00:42:12,800
Oh, right.
635
00:42:15,200 --> 00:42:16,600
I'll return this.
636
00:42:21,000 --> 00:42:22,800
After the case was solved,
637
00:42:24,200 --> 00:42:26,200
I was going to hand in my resignation.
638
00:42:26,300 --> 00:42:27,900
You don't need to.
639
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
You're ready to dive again.
640
00:42:31,800 --> 00:42:33,600
You were able to overwrite it.
641
00:42:45,100 --> 00:42:46,500
Takako-san...
642
00:42:48,400 --> 00:42:50,700
...brought me back to the sea.
643
00:42:55,400 --> 00:42:56,700
Yeah, she did.
644
00:42:58,000 --> 00:43:00,900
And she reunited our team.
645
00:43:02,000 --> 00:43:04,200
What a great woman she was.
646
00:43:04,400 --> 00:43:05,500
Just so you know.
647
00:43:06,300 --> 00:43:08,600
I still haven't accepted you.
648
00:43:08,700 --> 00:43:11,400
I'll keep looking into
what happened 15 years ago.
649
00:43:15,700 --> 00:43:17,000
Suit yourself.
650
00:43:18,500 --> 00:43:19,500
Oh, yeah!
651
00:43:20,500 --> 00:43:23,500
I totally forgot about
my promise with Takako-san.
652
00:43:24,200 --> 00:43:25,200
Promise?
653
00:43:26,400 --> 00:43:28,300
"Captain Niina & Mako-san
Wedding Party Plan"
654
00:43:28,700 --> 00:43:29,800
Now everybody.
655
00:43:29,800 --> 00:43:31,500
Let's welcome our bride and groom!
656
00:43:33,800 --> 00:43:35,900
Congratulations!
657
00:43:40,500 --> 00:43:41,500
Congratulations!
658
00:43:44,700 --> 00:43:45,700
And now.
659
00:43:46,200 --> 00:43:49,600
The first spoonful bite
from Mako-san to Captain Niina.
660
00:43:49,600 --> 00:43:50,900
Please do!
661
00:43:56,700 --> 00:43:58,400
"Deputy Director Hayakawa"
662
00:44:01,900 --> 00:44:02,900
This is Nishino.
663
00:44:03,700 --> 00:44:06,400
Sir, I was about to come by
to give you the report tomorrow.
664
00:44:09,000 --> 00:44:11,500
Actually, I've already thought
of the next move.
665
00:44:15,800 --> 00:44:17,000
Delicious.
666
00:44:25,900 --> 00:44:28,200
Who's calling?
667
00:44:31,600 --> 00:44:32,600
It's from Kanda.
668
00:44:33,700 --> 00:44:34,700
What's the matter?
669
00:44:34,700 --> 00:44:38,100
It's about Takako-san's phone
we got back from Public Security.
670
00:44:38,100 --> 00:44:39,800
Is it still impossible for us to restore it?
671
00:44:39,800 --> 00:44:41,100
I restored it.
672
00:44:41,100 --> 00:44:42,400
I did but...
673
00:44:44,100 --> 00:44:46,000
I've found something unbelievable.
674
00:44:47,200 --> 00:44:48,200
I'll be right over.
675
00:44:49,500 --> 00:44:50,500
I'm sorry.
676
00:44:51,200 --> 00:44:54,100
What Takako-san was trying to inform you.
677
00:44:54,600 --> 00:44:56,300
I got the answer.
678
00:44:57,300 --> 00:45:00,400
Just before Takako-san called you,
679
00:45:00,400 --> 00:45:02,400
she took one photo.
680
00:45:02,600 --> 00:45:05,000
A photo of Lopez's phone screen.
681
00:45:05,300 --> 00:45:07,000
And this is the photo.
682
00:45:26,100 --> 00:45:27,400
Nariai...
683
00:45:30,500 --> 00:45:32,500
He is alive?
684
00:45:37,200 --> 00:45:38,800
Thank you.
48855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.