Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,300 --> 00:00:19,800
We, the Japan Coast Guard
and Tohto Heavy Industries
2
00:00:19,800 --> 00:00:21,200
have been in collaborative work.
3
00:00:21,200 --> 00:00:25,000
Information on the ship's automated navigation
system has been leaked to the outside.
4
00:00:25,100 --> 00:00:28,900
It was leaked by Dr. Seno of
the THI's Marine Research Institute.
5
00:00:28,900 --> 00:00:29,900
That's not all.
6
00:00:29,900 --> 00:00:33,300
There's a traitor in the Coast Guard
who is in touch with the Doctor.
7
00:00:32,100 --> 00:00:33,100
Japan Coast Guard
Guard and Rescue Department of
3rd Regional Coast Guard Headquarters
NIINA MASAYOSHI
8
00:00:33,100 --> 00:00:35,000
Japan Coast Guard
Guard and Rescue Department of
3rd Regional Coast Guard Headquarters
NARIAI ATSUSHI
9
00:00:34,000 --> 00:00:36,400
Immediately, take him into custody!
10
00:00:36,900 --> 00:00:39,500
NO!!!
11
00:00:41,300 --> 00:00:42,600
Papa?
12
00:01:20,600 --> 00:01:21,700
Nariai!
13
00:01:26,300 --> 00:01:27,300
Nariai!
14
00:01:30,800 --> 00:01:31,800
Nariai!
15
00:01:48,600 --> 00:01:49,600
Are you all right?
16
00:01:58,400 --> 00:02:01,600
Listen. I'll be right back, okay?
17
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Nariai.
18
00:02:32,000 --> 00:02:33,300
Is this what you're looking for?
19
00:02:34,600 --> 00:02:35,900
Why do you...
20
00:02:35,900 --> 00:02:37,100
I get it now.
21
00:02:37,900 --> 00:02:40,100
You're the spy.
22
00:04:07,700 --> 00:04:09,700
"JAPAN COST GUARD"
"Yokohama Maritime Disaster Prevention Base"
23
00:04:16,200 --> 00:04:18,500
Japan Coast Guard
Deep Crime Unit (DCU) Captain
NIINA MASAYOSHI
24
00:04:17,100 --> 00:04:19,500
I am Seno Haruki, newly assigned to DCU.
25
00:04:18,600 --> 00:04:19,700
Japan Coast Guard
Deep Crime Unit (DCU) Member
SENO HARUKI
26
00:04:19,700 --> 00:04:21,100
I'll work hard from today!
27
00:04:21,100 --> 00:04:22,600
You're finally here, Seno!
28
00:04:22,900 --> 00:04:24,800
I haven't seen you since
the training in New York.
29
00:04:24,800 --> 00:04:26,200
Long time no see, Nishino-san.
30
00:04:26,200 --> 00:04:28,200
I mean, Vice Captain Nishino.
31
00:04:27,400 --> 00:04:28,800
Japan Coast Guard
Deep Crime Unit (DCU) Vice Captain
NISHINO TOMA
32
00:04:28,800 --> 00:04:29,800
Morita-san.
33
00:04:29,000 --> 00:04:31,100
Japan Coast Guard
Deep Crime Unit (DCU) Member
MORITA NANAO
34
00:04:30,300 --> 00:04:31,600
Otomo-san, too.
35
00:04:30,600 --> 00:04:32,400
Japan Coast Guard
Deep Crime Unit (DCU) Member
OTOMO YUYA
36
00:04:32,800 --> 00:04:33,700
Here you go.
37
00:04:33,700 --> 00:04:34,700
We'll leave the gear here.
38
00:04:34,700 --> 00:04:35,300
Thank you.
39
00:04:35,700 --> 00:04:36,900
Is that rebreather?
40
00:04:36,900 --> 00:04:37,900
Yeah.
41
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Hefty!
42
00:04:39,300 --> 00:04:40,600
Hey, you.
43
00:04:41,300 --> 00:04:42,300
Yes?
44
00:04:42,500 --> 00:04:44,400
Are you gonna let your seniors
carry the heavy gears?
45
00:04:44,400 --> 00:04:45,400
Oh...
46
00:04:46,000 --> 00:04:46,800
Morita-san.
47
00:04:46,900 --> 00:04:48,400
- I'll carry it.
- Thanks.
48
00:04:51,200 --> 00:04:54,100
She is Kanda Ruri-san
of the Cyber Squad.
49
00:04:52,600 --> 00:04:54,900
Japan Coast Guard
Deep Crime Unit (DCU) Cyber Squad
KANDA RURI
50
00:04:57,200 --> 00:04:57,900
Huh?
51
00:04:58,800 --> 00:05:00,000
Looking for Captain?
52
00:05:00,500 --> 00:05:01,500
Yes.
53
00:05:03,900 --> 00:05:05,400
Captain!
54
00:05:09,900 --> 00:05:12,200
How was your training for
Counterterrorism in NYPD?
55
00:05:12,900 --> 00:05:14,700
I honestly was daunted.
56
00:05:14,900 --> 00:05:17,600
It was more than I could have imagined.
57
00:05:17,600 --> 00:05:19,500
I was the only Japanese there.
58
00:05:19,600 --> 00:05:21,600
Japan will soon be no stranger to this.
59
00:05:21,600 --> 00:05:23,900
- Huh?
- That's what the DCU is for.
60
00:05:24,100 --> 00:05:24,900
Certainly!
61
00:05:25,300 --> 00:05:27,700
I am sure my brother will be happy
62
00:05:25,500 --> 00:05:29,400
Japan Coast Guard
Deep Crime Unit (DCU) Member
NARIAI TAKAKO
63
00:05:28,200 --> 00:05:30,500
to see me working with you here.
64
00:05:31,600 --> 00:05:32,600
I'm sure he will.
65
00:05:32,900 --> 00:05:37,900
New Investigative Unit
of the Japan Coast Guard,
66
00:05:38,100 --> 00:05:40,000
Deep Crime Unit.
67
00:05:40,100 --> 00:05:42,500
Abbreviated DCU.
68
00:05:42,600 --> 00:05:46,600
DCU is not limited to the area where
judicial police rights are exercised.
69
00:05:46,600 --> 00:05:49,100
It is Japan's first ever
special judicial police official
70
00:05:49,100 --> 00:05:52,400
which authority isn't limited
to the ocean but also over all of Japan.
71
00:05:52,500 --> 00:05:56,200
It investigates crimes and accidents
related to rivers, lakes,
72
00:05:53,700 --> 00:05:55,500
Japan Coast Guard
Head of Guard and Rescue Department
SAKUMA YUJI
73
00:05:56,200 --> 00:05:57,900
and other bodies of water.
74
00:05:58,100 --> 00:06:01,800
There are also a newly established
cyber squad and forensics lab
75
00:06:02,000 --> 00:06:04,800
that deal with counterterrorism and
violent crime, among other things.
76
00:06:04,800 --> 00:06:06,800
The six members of Task Force One
77
00:06:06,800 --> 00:06:10,400
have endured two years
of intensive training
78
00:06:10,400 --> 00:06:12,500
with the U.S. Navy SEALs.
79
00:06:12,500 --> 00:06:13,900
They are the elites.
80
00:06:13,900 --> 00:06:15,200
The squad will be led
81
00:06:15,600 --> 00:06:17,400
by Captain Niina Masayoshi.
82
00:06:17,700 --> 00:06:20,900
Captain Niina will now explain from here.
83
00:06:30,200 --> 00:06:33,000
I am Niina, the captain of DCU
of the Japan Coast Guard.
84
00:06:34,200 --> 00:06:36,500
The Japan Coast Guard
was established in 1948...
85
00:06:36,600 --> 00:06:39,300
Hey, is the rumor true?
86
00:06:40,000 --> 00:06:43,200
That Director Sakuma pushed
for Niina-san to be the captain.
87
00:06:43,600 --> 00:06:46,300
Talk about sensible, the captain
would be Nishino-san.
88
00:06:46,300 --> 00:06:47,500
Of course.
89
00:06:47,600 --> 00:06:49,700
Nishino-san was the ace of
the Special Rescue Team.
90
00:06:49,800 --> 00:06:51,000
Silent, both of you.
91
00:06:51,600 --> 00:06:53,600
We just follow orders.
92
00:06:53,800 --> 00:06:58,400
We, the DCU, will be investigating and
rescuing cases that occur in all water bodies.
93
00:06:58,700 --> 00:07:00,200
Including defense against foreign enemies,
94
00:07:00,700 --> 00:07:02,800
we are equipped for any situations.
95
00:07:02,900 --> 00:07:04,500
We are a group of experts.
96
00:07:05,200 --> 00:07:08,000
The peaceful and affluent ocean that
our ancestors have continued to protect.
97
00:07:08,100 --> 00:07:10,600
With the belief that we will pass
it on to the next generation,
98
00:07:10,800 --> 00:07:13,800
we will live up to the peace and
expectations of the nation.
99
00:07:19,900 --> 00:07:20,900
We got a case.
100
00:07:21,800 --> 00:07:24,600
Understood, we'll be right there.
101
00:07:31,800 --> 00:07:33,200
Morita, Otomo!
102
00:07:36,600 --> 00:07:38,600
We'll be working with you!
103
00:07:38,600 --> 00:07:39,400
Pleasure.
104
00:07:40,100 --> 00:07:41,100
Come on.
105
00:07:48,100 --> 00:07:50,000
I never thought you'd make it this far.
106
00:07:50,900 --> 00:07:54,000
I will do my best, Captain.
107
00:07:54,800 --> 00:07:56,400
- I have high hopes for you.
- Yes, sir.
108
00:08:05,400 --> 00:08:08,000
Part of a dead body found
at Hashibe Dam in Gunma Prefecture.
109
00:08:08,300 --> 00:08:10,000
One month has passed
since the death.
110
00:08:10,100 --> 00:08:11,700
DNA analysis results
111
00:08:11,800 --> 00:08:15,500
showed that it belonged to the former president
of Keikoku Corporation, Mouri Hajime.
112
00:08:15,600 --> 00:08:18,500
- Mouri?
- You mean, that Mouri Hajime?
113
00:08:18,500 --> 00:08:19,500
That's right.
114
00:08:19,600 --> 00:08:22,300
Five years ago, he embezzled
30 billion of the company's fund.
115
00:08:22,500 --> 00:08:24,000
As soon as the allegations surfaced,
116
00:08:24,300 --> 00:08:27,600
he fled the country in a flash,
evading the police and the press.
117
00:08:27,700 --> 00:08:29,000
That Mouri Hajime.
118
00:08:29,100 --> 00:08:30,800
On the piece of flesh attached to bones,
119
00:08:31,300 --> 00:08:33,100
hydrochloric acid was found.
120
00:08:33,300 --> 00:08:35,200
It's a strong poison that
could melt the skin if touched.
121
00:08:35,300 --> 00:08:37,300
As you know, there's a typhoon coming.
122
00:08:37,600 --> 00:08:40,000
If we don't hurry, we'll be
unable to investigate.
123
00:08:40,000 --> 00:08:41,400
- You hear me?
- Yes, sir.
124
00:08:41,900 --> 00:08:44,100
Kanda, is all set?
125
00:08:44,100 --> 00:08:46,100
Already in place.
126
00:08:47,400 --> 00:08:48,400
According to prefectural police,
127
00:08:48,400 --> 00:08:51,100
the typhoon that passed
through the area a week ago
128
00:08:51,100 --> 00:08:52,500
caused the water in the dam to move.
129
00:08:52,500 --> 00:08:54,100
The body was moved.
130
00:08:54,100 --> 00:08:56,300
And now, part of it
was found on lakeshore.
131
00:08:56,300 --> 00:09:01,000
Therefore, based on the data,
the DCU AI calculated the following.
132
00:09:01,700 --> 00:09:03,200
A depth of 50 meters.
133
00:09:03,300 --> 00:09:05,800
The rest of the bone is thought
to be sunken in this area.
134
00:09:05,900 --> 00:09:07,800
50? We need rebreather.
135
00:09:07,800 --> 00:09:09,100
Get the drone ready.
136
00:09:09,100 --> 00:09:11,100
We'll decide if it's needed
after seeing the site.
137
00:09:11,900 --> 00:09:15,200
I never thought their first mission
would be a dam.
138
00:09:15,300 --> 00:09:17,400
I've made prior adjustments with
the Gunma Prefectural Police.
139
00:09:17,400 --> 00:09:21,600
To see us, the Coast Guard
are investigating on land,
140
00:09:17,800 --> 00:09:21,200
Deputy Director of Japan Coast Guard
HAYAKAWA MAMORU
141
00:09:21,800 --> 00:09:23,700
the police don't find
it amusing, after all.
142
00:09:23,700 --> 00:09:24,700
I understand.
143
00:09:24,700 --> 00:09:26,000
Can they carry it out?
144
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
If anything goes wrong,
you take the blame.
145
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Certainly.
146
00:09:40,700 --> 00:09:44,100
Do they know how many
meters deep they're diving?
147
00:09:44,100 --> 00:09:46,800
Decompression sickness awaits
them if they dive too deep.
148
00:09:49,600 --> 00:09:53,000
Nobody has dived down to the bottom
of this dam since it was built.
149
00:09:54,800 --> 00:09:57,200
Until now, dams have not been
a domain of the Coast Guard.
150
00:09:57,600 --> 00:10:00,900
But that's where the true value
of us DCU comes into play.
151
00:10:01,400 --> 00:10:02,800
Water is water, after all.
152
00:10:03,100 --> 00:10:04,400
Yes, sir!
153
00:10:06,800 --> 00:10:09,000
OK, we'll go with rebreather.
154
00:10:09,100 --> 00:10:10,300
The drone follows.
155
00:10:10,800 --> 00:10:11,200
All right!
156
00:10:11,300 --> 00:10:14,600
The image from the camera attached to
the goggles will be reflected on this screen.
157
00:10:14,800 --> 00:10:16,400
Captain, you'll give the orders here.
158
00:10:16,400 --> 00:10:17,900
No, I'll dive.
159
00:10:19,600 --> 00:10:20,600
What?
160
00:10:20,600 --> 00:10:22,900
"If you're a captain, stay
up here and give orders."
161
00:10:22,900 --> 00:10:24,900
"You're too old for this, read the air."
162
00:10:25,500 --> 00:10:26,500
Is that what you thought?
163
00:10:27,100 --> 00:10:30,200
Oh please! Nobody here thinks so.
164
00:10:30,200 --> 00:10:32,300
For the record, I can't read the air,
165
00:10:32,600 --> 00:10:34,400
but I can read the water.
166
00:10:35,400 --> 00:10:36,800
Seno and I will go down there.
167
00:10:36,900 --> 00:10:38,700
Takako and Otomo, follow through.
168
00:10:38,700 --> 00:10:40,400
Nishino and Morita stay up here.
169
00:10:40,400 --> 00:10:41,800
I'll command up here then.
170
00:10:41,800 --> 00:10:43,500
No, I'll command underwater.
171
00:10:43,600 --> 00:10:45,600
Wait a minute. Normally...
172
00:10:45,600 --> 00:10:48,100
Guess that "normal" doesn't work here.
173
00:10:48,700 --> 00:10:50,400
This is my team.
174
00:10:50,700 --> 00:10:52,700
You're under my command here.
175
00:10:53,400 --> 00:10:56,200
What are you waiting for? Get ready.
176
00:10:56,200 --> 00:10:57,200
Yes, sir.
177
00:11:33,200 --> 00:11:37,200
Huh? I don't see any breathing bubbles
from Captain Niina and the others.
178
00:11:37,200 --> 00:11:39,100
This is rebreather.
179
00:11:39,200 --> 00:11:41,500
It doesn't throw breath away.
180
00:11:41,500 --> 00:11:44,900
It circulates through the system,
processing it for rebreathing.
181
00:11:45,000 --> 00:11:48,500
That way, you can dive efficiently
and for a long time.
182
00:11:48,800 --> 00:11:53,300
Even in the Coast Guard, only the captain,
Nishino-san, and Seno can handle it.
183
00:11:53,300 --> 00:11:56,700
Which means this is a place
only the DCU can dive.
184
00:11:56,800 --> 00:11:58,600
Is 50 meters considered safe?
185
00:11:58,600 --> 00:12:00,900
That's like 20 floors of
an apartment building.
186
00:12:00,900 --> 00:12:05,100
After 20 meters, the water temperature drops
drastically and the movement slows down.
187
00:12:05,100 --> 00:12:09,000
A single error in judgment can
be fatal and cost you your life.
188
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Scary!
189
00:12:10,000 --> 00:12:13,200
That's why this qualification
can't be merely taken,
190
00:12:13,200 --> 00:12:15,000
because it's next to death.
191
00:12:16,300 --> 00:12:19,400
Hard to believe this is their
first time, they're so buddy-like.
192
00:12:19,700 --> 00:12:21,000
Focus on the mission.
193
00:12:21,300 --> 00:12:22,300
Yes, sir.
194
00:12:27,300 --> 00:12:31,300
From there, go 50 meters
in a 45-degree direction.
195
00:12:31,400 --> 00:12:34,000
No, we go through the tunnel.
196
00:12:34,600 --> 00:12:36,100
I want to check the hot spring source.
197
00:12:37,200 --> 00:12:38,700
Tunnel?
198
00:12:39,700 --> 00:12:41,300
This is the drone's limit.
199
00:12:43,000 --> 00:12:46,600
The area around the tunnel was
cleared before it was dammed
200
00:12:46,600 --> 00:12:48,600
but some of the buildings
are still standing.
201
00:12:48,900 --> 00:12:52,500
It is said that this tunnel
was built during World War II.
202
00:12:52,600 --> 00:12:55,500
The mine wall is weakening
and may collapse.
203
00:12:55,600 --> 00:12:57,000
Please be careful.
204
00:13:07,700 --> 00:13:09,700
Is the platform still sinking?
205
00:13:09,900 --> 00:13:12,600
Arrive at the center
and explore the surroundings.
206
00:13:21,300 --> 00:13:23,000
Station signboard?
207
00:13:28,100 --> 00:13:29,600
Agatsumayaki?
208
00:13:29,800 --> 00:13:30,800
Why's it there?
209
00:13:30,800 --> 00:13:34,100
This place used to be a pottery production
center before it was dammed.
210
00:13:34,300 --> 00:13:36,900
30 meters in a 60-degree direction ahead
211
00:13:36,900 --> 00:13:38,600
is the target location.
212
00:13:44,900 --> 00:13:46,600
Captain stayed still.
213
00:14:01,400 --> 00:14:03,000
Is everything all right?
214
00:14:03,100 --> 00:14:04,800
- Captain!
- Silent.
215
00:14:05,300 --> 00:14:06,700
I'm listening to the water.
216
00:14:46,900 --> 00:15:01,800
subtitles by aoinousagi
217
00:15:11,900 --> 00:15:13,300
Attention!
218
00:15:15,800 --> 00:15:16,800
Bow!
219
00:15:19,300 --> 00:15:20,300
At ease!
220
00:15:21,200 --> 00:15:24,000
I am Niina of DCU
of the Coast Guard.
221
00:15:24,200 --> 00:15:26,900
I'd like to start with a report
on our investigation.
222
00:15:28,500 --> 00:15:32,500
This investigation will be led
by DCU of the Coast Guard.
223
00:15:33,200 --> 00:15:34,700
We, the Gunma Prefectural Police,
224
00:15:34,700 --> 00:15:37,500
have been ordered by the Chief
to follow their instructions!
225
00:15:38,600 --> 00:15:39,600
Let's begin.
226
00:15:40,100 --> 00:15:41,300
Kuroe.
227
00:15:41,800 --> 00:15:46,800
We analyzed part of the body that
DCU recovered from the dam lake today.
228
00:15:47,600 --> 00:15:49,900
Similar to what has already been found,
229
00:15:50,100 --> 00:15:52,700
it matched on Mouri Hajime's skull part.
230
00:15:53,100 --> 00:15:56,800
Death time is still estimated
to be a month ago.
231
00:15:56,900 --> 00:15:58,200
What about security cameras?
232
00:15:58,600 --> 00:16:00,600
We've been checking the security cameras
233
00:16:01,100 --> 00:16:03,200
near the dam for
the past two months
234
00:16:03,200 --> 00:16:05,200
and haven't found
any suspicious activity.
235
00:16:05,200 --> 00:16:07,400
Was it hydrochloric acid
that killed him?
236
00:16:07,400 --> 00:16:09,400
Most likely it.
237
00:16:09,800 --> 00:16:13,500
However, there is too little
information to identify.
238
00:16:13,600 --> 00:16:16,800
We need you to find
as many bones as possible.
239
00:16:16,900 --> 00:16:18,200
Understood.
240
00:16:18,700 --> 00:16:20,300
What about simulation
of the murder circumstance?
241
00:16:20,800 --> 00:16:24,800
I ran a simulation on the DCU AI based
on the prefectural police's investigation.
242
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
The body is thought to have
been murdered in some way
243
00:16:27,500 --> 00:16:29,500
and then dumped in
Agatsuma River upstream,
244
00:16:29,500 --> 00:16:32,100
where it flowed to the dam lake.
245
00:16:32,200 --> 00:16:33,700
That's all we have.
246
00:16:33,900 --> 00:16:36,200
Anything from the prefectural police?
247
00:16:39,200 --> 00:16:40,800
Have you interviewed
Keikoku Corp.?
248
00:16:41,100 --> 00:16:42,700
What's going on?
249
00:16:43,100 --> 00:16:46,000
I've already made
an appointment for that.
250
00:16:46,300 --> 00:16:47,400
We will go tomorrow.
251
00:16:47,500 --> 00:16:49,600
Investigating on land
is our job, the police.
252
00:16:49,600 --> 00:16:50,600
No.
253
00:16:51,200 --> 00:16:55,000
If you think DCU only investigates
underwater, you're mistaken.
254
00:16:55,900 --> 00:16:57,900
Land is also our area
of investigation.
255
00:16:58,100 --> 00:17:00,900
We will go to Keikoku Corp.
256
00:17:02,700 --> 00:17:04,000
We have no choice then.
257
00:17:04,200 --> 00:17:06,600
So what's your plan
for the investigation?
258
00:17:07,700 --> 00:17:10,800
I'm thinking we should get
the rest of the body first.
259
00:17:10,900 --> 00:17:13,400
Therefore, I'd like the prefectural
police to search
260
00:17:14,000 --> 00:17:15,600
the river where the dumping took place.
261
00:17:16,600 --> 00:17:18,800
Search the river? Us?
262
00:17:18,800 --> 00:17:20,900
In the dark of 50 meters depth,
263
00:17:21,400 --> 00:17:22,800
with your fumbling investigation,
264
00:17:22,900 --> 00:17:24,600
do you think you can do it?
265
00:17:25,600 --> 00:17:28,300
Water is different from land.
266
00:17:30,100 --> 00:17:31,100
Fine.
267
00:17:31,300 --> 00:17:33,500
Also, I'd like you to search the area
268
00:17:33,500 --> 00:17:36,000
and identify the source
of the hydrochloric acid.
269
00:17:37,200 --> 00:17:38,400
"Investigate a hundred times."
270
00:17:38,900 --> 00:17:41,200
I know using feet is your forte.
271
00:17:42,700 --> 00:17:43,700
Good luck.
272
00:17:48,100 --> 00:17:49,100
Dismissed!
273
00:17:49,600 --> 00:17:52,500
Captain, this is essentially
the police territory.
274
00:17:52,600 --> 00:17:55,000
To them, we're just outsiders!
275
00:17:55,300 --> 00:17:56,200
Please read the air...
276
00:17:56,200 --> 00:17:57,900
Why can't we create some air?
277
00:17:58,400 --> 00:17:59,900
If they belittle us, it's over.
278
00:18:03,100 --> 00:18:04,900
You're still as arrogant as ever, I see.
279
00:18:05,200 --> 00:18:06,800
Long time no see, Niina-san.
280
00:18:07,200 --> 00:18:09,500
Or... Captain Niina, I guess?
281
00:18:09,700 --> 00:18:11,700
What is the MPD Public Security doing here?
282
00:18:11,900 --> 00:18:14,700
Mouri Hajime is initially
the target we've been after.
283
00:18:15,000 --> 00:18:16,800
And on behalf of the MPD,
284
00:18:17,100 --> 00:18:19,700
I'd like to see how
the Umizaru works.
285
00:18:20,200 --> 00:18:21,500
How attentive.
286
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Well...
287
00:18:23,000 --> 00:18:25,200
- At the most...
- Whoa! Kamameshi!
288
00:18:25,900 --> 00:18:27,100
It looks good!
289
00:18:27,700 --> 00:18:28,700
It is good!
290
00:18:29,000 --> 00:18:31,100
Seno, get one for everybody.
291
00:18:31,800 --> 00:18:33,000
Get two for me.
292
00:18:33,300 --> 00:18:35,500
- Well, we're taking 7.
- Sure thing.
293
00:18:35,900 --> 00:18:37,900
Should we get one?
294
00:18:42,500 --> 00:18:44,100
- Can I have these chopsticks?
- Sure.
295
00:18:45,600 --> 00:18:48,600
The dam project is the main business
of Keikoku Corp.
296
00:18:48,600 --> 00:18:51,700
They seem to be expanding widely
in Japan and overseas.
297
00:18:52,200 --> 00:18:55,400
This is the list of employees
who were close to Mouri
298
00:18:55,400 --> 00:18:57,600
before he fled the country
five years ago.
299
00:18:57,800 --> 00:19:01,700
This man in particular,
Managing Director Osanai Shoichi
300
00:19:01,700 --> 00:19:03,600
was the dam construction's
project leader at the time
301
00:19:03,600 --> 00:19:06,300
and is said to have been the person
Mouri trusted the most.
302
00:19:06,300 --> 00:19:10,100
He's said to be a very capable man
and was able to rebuild the company
303
00:19:10,100 --> 00:19:12,000
within five years after Mouri's escape.
304
00:19:12,200 --> 00:19:14,900
But at the same time,
a bad rumor arose.
305
00:19:15,000 --> 00:19:16,500
Bad rumor?
306
00:19:16,500 --> 00:19:18,800
Actually, it's rumored
that he helped Mouri embezzle
307
00:19:18,800 --> 00:19:21,800
and got billions of profit discreetly.
308
00:19:21,900 --> 00:19:24,000
Moreover, it is said that
he framed Mouri for all the crimes
309
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
and forced him to flee the country.
310
00:19:26,000 --> 00:19:29,300
If that's true, he'll be in trouble
if Mouri's back.
311
00:19:29,300 --> 00:19:31,600
So he killed Mouri to hush him.
312
00:19:32,000 --> 00:19:34,100
First, we will focus on the dam.
313
00:19:34,100 --> 00:19:36,100
Takako, meet up with
the prefectural police.
314
00:19:36,200 --> 00:19:37,800
- Interview the locals.
- Yes, sir.
315
00:19:38,000 --> 00:19:40,100
Nishino, Otomo and Morita
316
00:19:40,100 --> 00:19:42,200
delve the dam with rebreather and drone.
317
00:19:42,600 --> 00:19:45,300
Seno and I will go interview
at Keikoku Corp.
318
00:19:45,400 --> 00:19:46,000
Yes, sir.
319
00:19:48,200 --> 00:19:49,400
Really?
320
00:19:53,100 --> 00:19:55,500
Sorry, he's back. Call you later.
321
00:19:55,500 --> 00:19:56,900
Okay. Bye.
322
00:19:58,300 --> 00:19:59,300
Welcome home.
323
00:20:00,600 --> 00:20:02,600
Did you bring Kamameshi?
324
00:20:11,800 --> 00:20:13,100
Pretty good.
325
00:20:15,000 --> 00:20:17,500
You can't taste it while you're working.
326
00:20:17,700 --> 00:20:20,500
Who told me to find
as many bones as possible?
327
00:20:21,500 --> 00:20:22,900
We need to get results.
328
00:20:22,900 --> 00:20:25,000
Your head's full of DCU.
329
00:20:25,700 --> 00:20:27,100
Was that Takako on the phone?
330
00:20:27,200 --> 00:20:29,100
I heard you did it right away.
331
00:20:29,100 --> 00:20:30,300
Your bossy speech.
332
00:20:31,600 --> 00:20:33,000
What a big mouth.
333
00:20:33,600 --> 00:20:35,600
It's a speech of our proper plan.
334
00:20:36,600 --> 00:20:38,600
You've always been haughty.
335
00:20:39,900 --> 00:20:41,400
Or... is it your intent?
336
00:20:43,400 --> 00:20:44,500
What else did you talk about?
337
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Nothing else.
338
00:20:47,300 --> 00:20:48,600
You haven't told her yet?
339
00:20:48,600 --> 00:20:50,600
I want to tell her face to face.
340
00:20:52,800 --> 00:20:55,800
Isn't it unusual to have
leek in kamameshi?
341
00:20:57,200 --> 00:20:59,200
Here, aaa...
342
00:21:05,900 --> 00:21:07,400
Surprisingly good.
343
00:21:10,000 --> 00:21:12,500
The gentlemen from DCU of the Coast Guard
are here to see you.
344
00:21:12,600 --> 00:21:13,800
Let them in.
345
00:21:14,600 --> 00:21:15,600
Please come in.
346
00:21:25,600 --> 00:21:27,900
The Hashibe Dam is your work too?
347
00:21:27,900 --> 00:21:30,200
Yes. I was in charge of it.
348
00:21:31,000 --> 00:21:33,200
I heard that the dam project
is very difficult due to
349
00:21:33,200 --> 00:21:34,500
opposition from the local community.
350
00:21:34,600 --> 00:21:38,300
I consider that as a part
of the dam project.
351
00:21:38,900 --> 00:21:39,900
I see.
352
00:21:39,900 --> 00:21:41,900
Have you heard of the former
President Mouri's incident?
353
00:21:41,900 --> 00:21:44,300
The news said it happened a month ago.
354
00:21:44,600 --> 00:21:47,800
I didn't know he was in Japan.
355
00:21:48,200 --> 00:21:49,200
Have a seat.
356
00:21:49,300 --> 00:21:52,200
Any contact with him since
he escaped five years ago?
357
00:21:52,300 --> 00:21:54,700
I would've reported it
if there was one.
358
00:21:55,300 --> 00:21:58,300
The police were also
investigating enough five years ago.
359
00:21:59,200 --> 00:22:00,900
What a groundless accusations.
360
00:22:00,900 --> 00:22:04,100
Still, there's no smoke without fire.
361
00:22:04,200 --> 00:22:07,600
Osanai-san, can you tell us
about your activities
362
00:22:08,000 --> 00:22:09,100
a month ago?
363
00:22:09,200 --> 00:22:10,400
- Watch out!
- I'm sorry.
364
00:22:10,800 --> 00:22:13,200
This is just to confirm with everyone.
365
00:22:20,200 --> 00:22:21,200
Wakabayashi-kun.
366
00:22:21,600 --> 00:22:23,400
Yes, sir. Excuse me.
367
00:22:24,400 --> 00:22:26,800
What was my schedule a month ago?
368
00:22:28,900 --> 00:22:31,500
Last month, the Managing Director
went to San Francisco
369
00:22:31,900 --> 00:22:34,100
to inspect the tunnel construction project.
370
00:22:34,900 --> 00:22:36,200
I see.
371
00:22:37,000 --> 00:22:38,100
Fair enough.
372
00:22:38,300 --> 00:22:39,400
That's it.
373
00:22:39,600 --> 00:22:42,500
They're leaving this place now.
374
00:22:42,800 --> 00:22:43,800
Yes, sir.
375
00:22:43,800 --> 00:22:45,100
I'll send you off.
376
00:23:11,600 --> 00:23:14,200
With such poor visibility,
using drone would be impossible.
377
00:23:14,200 --> 00:23:15,700
It's the same when I dive.
378
00:23:15,700 --> 00:23:16,900
I couldn't see anything.
379
00:23:16,900 --> 00:23:19,200
And we still have so many
inspection points.
380
00:23:19,400 --> 00:23:22,400
Even so, Nishino-san has already
covered so much of it by himself.
381
00:23:22,400 --> 00:23:23,500
Obviously!
382
00:23:23,700 --> 00:23:25,700
He was featured in a TV documentary.
383
00:23:25,700 --> 00:23:27,500
- He's the Coast Guard superstar!
- Yeah, yeah, OK.
384
00:23:27,900 --> 00:23:31,200
I think the captain should have
been this guy after all.
385
00:23:32,600 --> 00:23:34,400
You didn't find anything in the river?
386
00:23:34,600 --> 00:23:35,900
Did you search properly?
387
00:23:36,300 --> 00:23:38,100
I'm sure you'll find a bone or two.
388
00:23:38,600 --> 00:23:40,300
Agatsuma River is only a meter deep!
389
00:23:40,300 --> 00:23:41,300
Captain!
390
00:23:41,300 --> 00:23:43,100
We're not as good as DCU,
391
00:23:43,200 --> 00:23:46,500
but our divers are veterans who've
searched the river many times.
392
00:23:46,500 --> 00:23:48,000
Don't bother then.
393
00:23:48,900 --> 00:23:51,100
Apparently it was too much
for the prefectural police?
394
00:23:51,600 --> 00:23:53,700
We, the DCU, will take care of the river.
395
00:23:53,700 --> 00:23:56,900
Just please make use well of
your forte, investigating on land.
396
00:24:00,000 --> 00:24:01,200
Nishino-san.
397
00:24:01,900 --> 00:24:04,700
How can he have such attitude
as a person?
398
00:24:05,900 --> 00:24:07,900
The prefectural police are backing off?
399
00:24:07,900 --> 00:24:10,700
You pissed off the police, what now?
400
00:24:11,600 --> 00:24:15,200
Anyway, the prefectural police are switching
this case over to the MPD Public Security
401
00:24:15,400 --> 00:24:19,700
and won't cooperate with us
at all in the future.
402
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Very well, sir.
403
00:24:21,100 --> 00:24:23,700
Niina, are you sure
you can handle this?
404
00:24:24,600 --> 00:24:26,500
I will certainly figure something out.
405
00:24:26,900 --> 00:24:28,500
By any means necessary.
406
00:24:29,000 --> 00:24:32,500
Isn't it hard for us if the prefectural
police won't cooperate?
407
00:24:32,600 --> 00:24:34,700
What are we gonna do now?
408
00:24:35,300 --> 00:24:37,900
Well, of course you guys are gonna do it.
409
00:24:37,900 --> 00:24:39,900
No way. Are we not gonna sleep?
410
00:24:40,600 --> 00:24:42,400
Enough with your nonsense!
411
00:24:44,900 --> 00:24:47,200
Let me take this occasion to say this.
412
00:24:48,000 --> 00:24:50,600
Your methods are unbecoming of a captain.
413
00:24:50,600 --> 00:24:53,100
- Nishino-san, that's a bit...
- Let him, Takako.
414
00:24:56,100 --> 00:24:58,400
Are you trying to tell me that
you could have done better?
415
00:24:58,600 --> 00:25:00,400
If it were me, I wouldn't
put my team in danger
416
00:25:00,400 --> 00:25:01,900
by giving them even
more burden like this.
417
00:25:01,900 --> 00:25:04,300
At least I won't make the mistake
of aggravating the police.
418
00:25:04,300 --> 00:25:06,500
Burden, eh? And what will you do?
419
00:25:06,900 --> 00:25:10,000
If you disagree with the way
I do things, will you quit DCU?
420
00:25:10,400 --> 00:25:13,000
No. If anyone should quit,
it's not me,
421
00:25:13,200 --> 00:25:14,200
but you.
422
00:25:14,400 --> 00:25:16,400
Sounds great. I'll consider it.
423
00:25:16,600 --> 00:25:20,000
However, my investigation is far from over.
424
00:25:20,300 --> 00:25:23,400
I'll do whatever it takes
to get what I want.
425
00:25:23,900 --> 00:25:26,200
If you don't want to keep
up with me, just don't.
426
00:25:32,600 --> 00:25:36,500
He might be just haughty, but
427
00:25:36,600 --> 00:25:39,600
I think he's really care about the team.
428
00:25:39,600 --> 00:25:41,800
Are you trying to tell me
you know everything about that man?
429
00:25:42,300 --> 00:25:44,900
You got into the Coast Guard
on his recommendation, right?
430
00:25:48,900 --> 00:25:52,900
The beautiful tale of how he saved
a boy from the incident 15 years ago,
431
00:25:52,900 --> 00:25:54,600
nobody knows the truth.
432
00:25:56,000 --> 00:25:57,100
What do you mean?
433
00:25:57,400 --> 00:26:00,100
The only report on record
is the one he made
434
00:26:00,100 --> 00:26:01,400
and he can lie about it all he wants.
435
00:26:01,400 --> 00:26:02,600
Maybe...
436
00:26:05,800 --> 00:26:07,400
You've been duped, too.
437
00:26:10,400 --> 00:26:11,600
Hey!!
438
00:26:12,900 --> 00:26:14,900
Okay, enough!
439
00:26:14,900 --> 00:26:16,200
Stop right there!
440
00:26:16,900 --> 00:26:19,500
We'll be busy again tomorrow,
so help me clean up.
441
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
OK? Come on.
442
00:26:40,400 --> 00:26:41,700
Long time no see, Haruki.
443
00:26:42,400 --> 00:26:43,900
How have you been?
444
00:26:47,600 --> 00:26:50,400
What, you're not swimming?
445
00:26:51,100 --> 00:26:52,400
Because I can't swim.
446
00:26:55,400 --> 00:26:57,600
In that case, I'll teach you.
447
00:26:58,300 --> 00:27:02,300
I'm sure you'll find a whole
new world underwater.
448
00:27:03,400 --> 00:27:05,100
You know, it's great underwater.
449
00:27:10,600 --> 00:27:14,600
Maybe... I'll give it a shot.
450
00:27:15,000 --> 00:27:17,300
All right! Let's go!
451
00:27:28,900 --> 00:27:30,900
Take your marks.
452
00:27:31,800 --> 00:27:34,700
Not a bad time. You did great.
453
00:27:35,300 --> 00:27:36,300
Yeah.
454
00:27:36,700 --> 00:27:38,000
You don't look happy, though?
455
00:27:39,900 --> 00:27:44,500
This silver medal is the result of
all the hard work you've put in.
456
00:27:45,900 --> 00:27:47,700
I was aiming for the first place.
457
00:27:47,900 --> 00:27:51,500
Okay, so this is the wrong color.
458
00:27:55,300 --> 00:27:57,800
If you want to achieve your goal,
do whatever it takes.
459
00:27:58,400 --> 00:28:01,400
Next time, even if a foul play
is needed, go get the gold.
460
00:28:06,400 --> 00:28:09,900
Don't take personally
what Nishino-san said.
461
00:28:09,900 --> 00:28:11,700
I do, of course.
462
00:28:12,900 --> 00:28:16,400
I was so shocked by the explosion, I can
barely remember anything from that time.
463
00:28:17,900 --> 00:28:20,000
Had I remembered, I could've
said something back.
464
00:28:20,000 --> 00:28:21,600
You don't have to.
465
00:28:22,000 --> 00:28:23,200
Even if you don't remember,
466
00:28:23,200 --> 00:28:27,500
you've now become
a decent rescuer.
467
00:28:27,900 --> 00:28:29,600
That's more than enough.
468
00:28:33,600 --> 00:28:35,600
I'm so pathetic.
469
00:28:36,600 --> 00:28:39,000
Your brother passed away
because of me.
470
00:28:39,300 --> 00:28:42,500
But you've always encouraged me, Takako-san.
471
00:28:43,600 --> 00:28:45,200
I'm really sorry.
472
00:28:47,400 --> 00:28:49,100
Don't say that.
473
00:28:49,400 --> 00:28:52,600
You're the one my brother risked his life for.
474
00:28:52,900 --> 00:28:56,600
I'm happy to work with you!
475
00:29:18,000 --> 00:29:20,500
Nishino-san, I'll be leaving now.
476
00:29:20,600 --> 00:29:21,800
OK. See you tomorrow.
477
00:29:23,600 --> 00:29:24,700
Good evening.
478
00:29:24,800 --> 00:29:25,800
Mako-san!
479
00:29:26,700 --> 00:29:30,100
I think Captain... is in the pool.
480
00:29:30,700 --> 00:29:32,500
Yeah, I know.
481
00:29:32,900 --> 00:29:36,900
So... you need me?
482
00:29:38,900 --> 00:29:43,000
He's competing again
in the pool today.
483
00:29:43,400 --> 00:29:45,000
With himself?
484
00:29:45,600 --> 00:29:48,200
His opponent is... Nariai-kun.
485
00:29:48,600 --> 00:29:51,600
It seems he's been in losing streak.
486
00:29:51,900 --> 00:29:55,000
He's still the same as he was.
487
00:30:00,600 --> 00:30:01,800
So am I.
488
00:30:03,400 --> 00:30:05,200
I still can't forget
489
00:30:07,100 --> 00:30:08,800
about Nariai-kun.
490
00:30:12,300 --> 00:30:14,000
Just forget him already.
491
00:30:17,400 --> 00:30:19,200
You're getting married, aren't you?
492
00:30:20,400 --> 00:30:21,700
I can tell.
493
00:30:21,700 --> 00:30:24,500
Your phone call the other day
felt unusual.
494
00:30:25,900 --> 00:30:27,900
Because you're Nariai-kun's little sister.
495
00:30:29,900 --> 00:30:33,900
I want to tell you properly.
496
00:30:36,000 --> 00:30:37,200
Mako-san.
497
00:30:40,400 --> 00:30:42,000
Get married.
498
00:30:42,500 --> 00:30:43,500
Forget him.
499
00:30:43,700 --> 00:30:45,400
And live happily!
500
00:30:46,400 --> 00:30:48,400
You've my blessing as his sister.
501
00:30:49,600 --> 00:30:52,700
I approve of you.
502
00:30:56,900 --> 00:30:59,200
Mako-san! Hey...
503
00:31:01,100 --> 00:31:02,100
What about the wedding?
504
00:31:07,400 --> 00:31:09,400
He said just registering it is enough.
505
00:31:09,400 --> 00:31:10,400
What?
506
00:31:10,600 --> 00:31:12,700
You have to hold
a wedding ceremony!
507
00:31:12,900 --> 00:31:14,600
It's important to draw a clear line.
508
00:31:14,800 --> 00:31:16,200
I'll arrange things up.
509
00:31:18,200 --> 00:31:20,500
What? No, don't.
510
00:31:21,300 --> 00:31:22,300
I'll get mad.
511
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
That's better.
512
00:31:29,400 --> 00:31:30,800
Instead of crying.
513
00:31:34,400 --> 00:31:35,700
Mako-san.
514
00:31:37,800 --> 00:31:38,800
Congratulations!
515
00:31:45,600 --> 00:31:46,600
Captain!
516
00:31:46,800 --> 00:31:47,800
What?
517
00:31:48,000 --> 00:31:50,200
Was it the body? Did you find it?
518
00:31:50,900 --> 00:31:52,200
See Nishino-san.
519
00:31:53,900 --> 00:31:55,600
Good morning, sir.
520
00:31:56,900 --> 00:31:59,100
I thought you hated working for me.
521
00:31:59,100 --> 00:32:00,300
Yeah, I hate it.
522
00:32:00,500 --> 00:32:03,200
But I hate it more to leave
my mission halfway through.
523
00:32:04,700 --> 00:32:05,700
Suit yourself.
524
00:32:05,800 --> 00:32:06,800
Well?
525
00:32:07,200 --> 00:32:09,700
I went back through the security
camera footage near the dam
526
00:32:09,900 --> 00:32:12,700
and found a face I recognized from
the employee list of Keikoku Corp.
527
00:32:23,290 --> 00:32:24,490
This woman...
528
00:32:33,400 --> 00:32:35,000
Wakabayashi Akari-san, am I right?
529
00:32:35,600 --> 00:32:37,200
We're from DCU of the Coast Guard.
530
00:32:38,600 --> 00:32:39,600
Hello.
531
00:32:40,900 --> 00:32:42,600
A month ago?
532
00:32:43,400 --> 00:32:45,800
Yes. I think I went there.
533
00:32:45,900 --> 00:32:49,000
- What for?
- Visiting a colleague's place.
534
00:32:49,300 --> 00:32:50,500
And who is it?
535
00:32:51,100 --> 00:32:53,000
The owner of a kamameshi restaurant.
536
00:32:53,500 --> 00:32:54,500
Kamameshi?
537
00:32:55,500 --> 00:32:59,000
This is Noda Shokudo, a long-established
kamameshi restaurant near the Hashibe Dam.
538
00:32:59,300 --> 00:33:03,000
The old restaurant went down in
the dam and now he's operating a new one.
539
00:33:03,000 --> 00:33:05,600
He's the kamameshi seller who
frequented the prefectural police.
540
00:33:05,900 --> 00:33:08,400
He had an only son.
541
00:33:08,600 --> 00:33:13,200
His name is Noda Hiromasa, a former
employee of Keikoku Corp.
542
00:33:13,300 --> 00:33:15,300
He was Wakabayashi Akari's ex-fiance.
543
00:33:15,500 --> 00:33:16,500
"Ex"?
544
00:33:16,600 --> 00:33:19,000
Noda Hiromasa disappeared
in Russia five years ago.
545
00:33:19,100 --> 00:33:20,300
Disappeared in Russia?
546
00:33:20,300 --> 00:33:22,300
He was found to have spent
the company's fund,
547
00:33:22,400 --> 00:33:24,300
escaped on a business trip to Russia,
548
00:33:24,300 --> 00:33:25,500
and his whereabouts are still unknown.
549
00:33:25,500 --> 00:33:27,200
That's fishy.
550
00:33:27,400 --> 00:33:29,500
Takako and I, Nishino
and Seno will split up.
551
00:33:29,500 --> 00:33:32,800
Try to find the connection between this man,
Wakabayashi, and the murdered Mouri.
552
00:33:32,800 --> 00:33:33,800
Roger!
553
00:33:35,600 --> 00:33:38,400
Whoa! That was superb!
554
00:33:40,400 --> 00:33:43,400
There aren't many restaurants nowadays
that bake their own iron pots
555
00:33:43,400 --> 00:33:44,700
in their own kilns, are there?
556
00:33:45,100 --> 00:33:46,200
Thank you.
557
00:33:49,400 --> 00:33:52,800
This was a pottery town
before it was dammed.
558
00:33:52,900 --> 00:33:56,200
Yeah, because this area is full of peat.
559
00:33:56,300 --> 00:33:58,300
- Peat?
- What is that?
560
00:33:58,500 --> 00:33:59,500
Burnable soil.
561
00:33:59,700 --> 00:34:02,400
In the past, it was often used
in stoves instead of coal.
562
00:34:02,500 --> 00:34:03,200
Oh...
563
00:34:03,300 --> 00:34:04,700
You know a lot, sir.
564
00:34:06,700 --> 00:34:08,900
Back then, there were
these anagama kilns
565
00:34:09,000 --> 00:34:11,200
for peat all over the town.
566
00:34:12,000 --> 00:34:13,600
Now there's that.
567
00:34:13,800 --> 00:34:15,200
We use the gas kiln.
568
00:34:15,400 --> 00:34:18,800
But the texture and sheen are nice.
569
00:34:19,300 --> 00:34:20,300
I know, right?
570
00:34:20,300 --> 00:34:24,400
It takes a little extra time
when baking to make it shiny.
571
00:34:24,800 --> 00:34:26,900
It's always been our authentic item.
572
00:34:27,400 --> 00:34:28,400
I see.
573
00:34:28,500 --> 00:34:29,600
That was delicious.
574
00:34:29,600 --> 00:34:30,600
Thank you very much.
575
00:34:36,000 --> 00:34:37,700
- By the way, sir.
- Yes?
576
00:34:38,500 --> 00:34:40,500
You know Wakabayashi Akari-san, don't you?
577
00:34:44,000 --> 00:34:45,600
No, I don't.
578
00:34:46,900 --> 00:34:50,200
We're from the Coast Guard.
579
00:34:50,400 --> 00:34:53,400
We're currently investigating
on the dam incident.
580
00:34:53,600 --> 00:34:55,000
How could you not know?
581
00:34:55,400 --> 00:34:57,300
She was engaged to your son.
582
00:34:57,500 --> 00:34:59,500
Five years ago, he disappeared in Russia.
583
00:34:59,600 --> 00:35:01,700
But he may actually contact you
from time to time.
584
00:35:01,700 --> 00:35:02,700
Get out of here!
585
00:35:07,000 --> 00:35:08,700
Will you please leave now?
586
00:35:12,600 --> 00:35:15,600
The guy who left his hometown
because he didn't want
587
00:35:17,000 --> 00:35:19,400
to take over a kamameshi
restaurant in the countryside.
588
00:35:19,400 --> 00:35:20,700
He's no longer my son.
589
00:35:21,000 --> 00:35:22,200
He's none of my business.
590
00:35:22,400 --> 00:35:24,700
Therefore, I have nothing to say.
591
00:35:25,600 --> 00:35:27,400
Excuse me, a table for two.
592
00:35:27,400 --> 00:35:28,000
Welcome.
593
00:35:32,300 --> 00:35:35,800
Did you know anyone who
opposed the dam construction?
594
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Of course, because our hometown was sinking.
595
00:35:39,300 --> 00:35:41,600
Were you opposing
the dam construction?
596
00:35:41,700 --> 00:35:43,700
Of course I was!
597
00:35:44,000 --> 00:35:45,500
Noda-san's son?
598
00:35:45,500 --> 00:35:48,600
In that case, you should ask
the former union president.
599
00:35:48,600 --> 00:35:50,600
Yoshida-san, he's running a gallery.
600
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Gallery?
601
00:35:53,400 --> 00:35:56,100
You told me about
the kamameshi restaurant
602
00:35:56,200 --> 00:35:58,000
so I thought of looking into it.
603
00:35:58,600 --> 00:36:00,600
I found out that a certain chemical
604
00:36:00,600 --> 00:36:02,700
is needed to make it shiny.
605
00:36:03,100 --> 00:36:04,300
Dilute hydrochloric acid.
606
00:36:04,500 --> 00:36:06,000
Diluted hydrochloric acid.
607
00:36:06,100 --> 00:36:07,700
I see. All right.
608
00:36:08,100 --> 00:36:10,700
I'll try to find its access route
from the kamameshi restaurant.
609
00:36:10,700 --> 00:36:11,700
Counting on you.
610
00:36:12,300 --> 00:36:16,000
Hiromasa-kun came back to his
hometown here as a member
611
00:36:16,000 --> 00:36:17,700
of the dam construction project team.
612
00:36:18,500 --> 00:36:22,700
So you're saying that he was the one
who dammed up his hometown?
613
00:36:23,000 --> 00:36:24,900
You could say so.
614
00:36:25,000 --> 00:36:28,100
A man who left his hometown because
he didn't want to live in the countryside, eh?
615
00:36:30,500 --> 00:36:31,500
Excuse me...
616
00:36:32,400 --> 00:36:34,000
What photo is this?
617
00:36:34,400 --> 00:36:38,500
That's a group photo of the opposition
union members at the time.
618
00:36:39,500 --> 00:36:42,100
Why was he here with the opposition?
619
00:36:45,400 --> 00:36:48,200
The Hashibe Dam project started
as a national project, but...
620
00:36:48,400 --> 00:36:50,400
When the MLIT approved of it
621
00:36:50,500 --> 00:36:53,000
and concrete construction
plans were started,
622
00:36:53,200 --> 00:36:56,600
allegations of embezzlement by
President Mouri began to circulate,
623
00:36:56,600 --> 00:36:58,600
sparking opposition from the local people.
624
00:36:58,800 --> 00:37:01,100
Noda was selected for the project team
625
00:37:01,100 --> 00:37:02,700
because he was from the area,
626
00:37:02,800 --> 00:37:05,700
and he was assigned to persuade
the locals who opposed the project.
627
00:37:05,900 --> 00:37:07,600
The order was given by President Mouri
628
00:37:07,700 --> 00:37:09,900
and Osanai, the project leader at the time.
629
00:37:10,400 --> 00:37:12,600
No wonder Noda's father is so angry.
630
00:37:12,900 --> 00:37:16,700
But in fact, Noda's son had rejected it.
631
00:37:17,200 --> 00:37:20,400
He wasn't abandoning his hometown,
but trying to protect it.
632
00:37:21,200 --> 00:37:24,200
What's more, he was working discreetly
with opposing locals
633
00:37:24,200 --> 00:37:26,200
to divulge information
from the company.
634
00:37:26,500 --> 00:37:29,900
Unfortunately, since he was
supposedly part of the project team,
635
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
only a few people in the union
knew that he also opposed it.
636
00:37:33,600 --> 00:37:35,700
His father didn't seem
to know until the end.
637
00:37:35,900 --> 00:37:37,600
According to the union president,
638
00:37:37,700 --> 00:37:41,200
Noda's son was determined to
stop his hometown from sinking,
639
00:37:41,200 --> 00:37:43,800
even if it meant stabbing
Mouri and Osanai in the back.
640
00:37:43,900 --> 00:37:46,900
But before he could, his own
deceit was unveiled.
641
00:37:46,900 --> 00:37:48,900
He embezzled the company's fund
642
00:37:48,900 --> 00:37:51,300
to support his opposition movement.
643
00:37:51,400 --> 00:37:53,600
So instead of stopping the dam,
644
00:37:53,600 --> 00:37:55,700
he ended up running away himself.
645
00:37:55,900 --> 00:38:00,000
So he's the man whose hometown and
life were robbed by Mouri and Osanai.
646
00:38:00,100 --> 00:38:02,700
That's enough motive for revenge.
647
00:38:03,400 --> 00:38:05,100
Noda Hiromasa.
648
00:38:05,300 --> 00:38:08,200
It's possible that he
may be back in Japan.
649
00:38:10,400 --> 00:38:12,400
Wakabayashi Akari's call records.
650
00:38:12,400 --> 00:38:15,200
She was in frequent contact with
651
00:38:15,200 --> 00:38:17,200
another phone in her name.
652
00:38:17,500 --> 00:38:19,500
You mean she's letting
someone else have it?
653
00:38:20,200 --> 00:38:21,600
That's Noda.
654
00:38:22,200 --> 00:38:23,400
And one more thing.
655
00:38:23,500 --> 00:38:28,000
There was someone with whom Noda went
on a business trip to Russia five years ago.
656
00:38:29,800 --> 00:38:32,200
I see you were indeed
in San Francisco.
657
00:38:32,400 --> 00:38:34,800
Didn't you investigate to
gather the evidence?
658
00:38:35,400 --> 00:38:38,200
I just wanted to confirm it myself.
659
00:38:39,200 --> 00:38:40,200
What's wrong?
660
00:38:43,000 --> 00:38:44,300
Are you perhaps
going overseas again?
661
00:38:44,300 --> 00:38:45,100
Yeah.
662
00:38:45,200 --> 00:38:47,000
I'll be in LA next week.
663
00:38:47,500 --> 00:38:51,200
I'm attending a meeting now,
so let's make this quick.
664
00:38:53,500 --> 00:38:57,500
Actually, I came to ask you about
your business trip to Russia five years ago.
665
00:38:58,400 --> 00:39:02,700
I heard that an employee named Noda who
accompanied you at that time, disappeared.
666
00:39:03,400 --> 00:39:04,700
Noda?
667
00:39:07,200 --> 00:39:10,300
I heard he escaped when
his deceit was unveiled.
668
00:39:10,900 --> 00:39:12,400
You know it well.
669
00:39:12,900 --> 00:39:15,200
The day we arrived in Russia,
670
00:39:15,400 --> 00:39:17,600
I was informed that
he embezzled the fund.
671
00:39:17,900 --> 00:39:21,000
But that fact was never
made public. Why?
672
00:39:21,400 --> 00:39:23,000
Management decision.
673
00:39:23,400 --> 00:39:26,400
Even if he didn't, President Mouri's
embezzlement scandal
674
00:39:26,400 --> 00:39:28,700
had tarnished our image.
675
00:39:28,900 --> 00:39:32,000
Do you know why
Noda returned to Japan?
676
00:39:33,600 --> 00:39:34,600
Returned here?
677
00:39:34,800 --> 00:39:36,100
For example...
678
00:39:36,800 --> 00:39:40,000
He returned here
to seek revenge.
679
00:39:40,100 --> 00:39:41,600
All the way from Russia?
680
00:39:42,300 --> 00:39:43,900
Revenge for what, exactly?
681
00:39:44,400 --> 00:39:45,700
You must be joking.
682
00:39:46,400 --> 00:39:50,000
We're now trying to figure out
whether it's a joke or not.
683
00:39:52,600 --> 00:39:55,400
Did he perhaps... kill President Mouri?
684
00:39:56,400 --> 00:39:59,200
If that's the case, then
you're the next target.
685
00:39:59,500 --> 00:40:01,600
I came to tell you that.
686
00:40:01,900 --> 00:40:03,900
Thank you for coming
all the way here.
687
00:40:05,400 --> 00:40:07,000
I'll be careful.
688
00:40:08,900 --> 00:40:11,500
By the way, do you know
what makes a war happen?
689
00:40:16,100 --> 00:40:18,400
To protect the homeland where
one was born and raised.
690
00:40:18,600 --> 00:40:21,000
The resentment of having one's
homeland taken away
691
00:40:21,900 --> 00:40:24,200
is that deep.
692
00:40:36,900 --> 00:40:39,300
I've found their route to
the hydrochloric acid.
693
00:40:39,300 --> 00:40:40,300
Really?
694
00:40:40,600 --> 00:40:41,600
Look at this.
695
00:40:42,000 --> 00:40:44,600
The hydrochloric acid that
Noda Shokudo used for their iron pots
696
00:40:44,600 --> 00:40:47,500
is always bought from
a chemical factory outside the city.
697
00:40:47,500 --> 00:40:50,500
When I checked the security cameras
in the area around the factory...
698
00:40:51,400 --> 00:40:52,600
Wakabayashi?
699
00:40:53,000 --> 00:40:54,600
It's the parking lot near the factory.
700
00:40:54,600 --> 00:40:57,300
I asked Ruri to confirm it with
the facial recognition system.
701
00:40:57,500 --> 00:40:59,800
And it's undeniably
Wakabayashi Akari.
702
00:41:00,400 --> 00:41:02,000
And look at this.
703
00:41:05,100 --> 00:41:06,300
Noda Hiromasa?!
704
00:41:06,500 --> 00:41:08,700
So he really returned here.
705
00:41:08,900 --> 00:41:11,000
He returned to seek revenge.
706
00:41:11,000 --> 00:41:12,600
But how do we catch him?
707
00:41:12,900 --> 00:41:14,300
There was no record of him
entering the country,
708
00:41:14,300 --> 00:41:15,600
so he must have smuggled in.
709
00:41:15,900 --> 00:41:18,400
He may have gotten his revenge
and already left the country.
710
00:41:18,400 --> 00:41:21,700
No, all their contacts in the last
month were domestic calls.
711
00:41:21,700 --> 00:41:23,200
He's probably still in the country.
712
00:41:24,200 --> 00:41:26,500
To avenge one more person.
713
00:41:37,600 --> 00:41:40,000
All right. Please do.
714
00:41:40,200 --> 00:41:41,200
Yeah.
715
00:41:42,600 --> 00:41:45,400
We'll talk about that matter tomorrow.
716
00:41:45,400 --> 00:41:46,400
Oh, yeah.
717
00:41:49,400 --> 00:41:52,900
Like I said, I left that up to you.
718
00:41:54,600 --> 00:41:56,400
Let's hear what you have to say.
719
00:41:57,100 --> 00:41:58,800
With your other fellow.
720
00:41:59,900 --> 00:42:00,900
Run!
721
00:42:02,700 --> 00:42:04,700
Nishino, he's heading your way!
722
00:42:05,900 --> 00:42:07,400
Seno, go around!
723
00:42:07,600 --> 00:42:09,200
Black outfit and black hat!
724
00:42:09,300 --> 00:42:10,300
Roger!
725
00:42:11,100 --> 00:42:12,400
Hey, stop!!
726
00:42:18,400 --> 00:42:20,400
Hold still!
727
00:42:21,600 --> 00:42:22,600
Noda!
728
00:42:26,000 --> 00:42:29,300
Noda...san?
729
00:42:33,300 --> 00:42:35,500
The content of this bottle
you were carrying
730
00:42:36,000 --> 00:42:37,400
was water.
731
00:42:37,900 --> 00:42:40,900
I heard on the news that hydrochloric acid
was used as the murder weapon, so...
732
00:42:41,400 --> 00:42:43,700
I was going to threaten Osanai with this.
733
00:42:44,000 --> 00:42:45,300
Trust me!
734
00:42:45,600 --> 00:42:47,600
We didn't kill anyone.
735
00:42:47,600 --> 00:42:49,700
We just wanted to ask Osanai.
736
00:42:51,400 --> 00:42:53,200
About Hiro-kun's whereabouts.
737
00:42:53,400 --> 00:42:55,000
What do you mean?
738
00:42:55,600 --> 00:42:58,900
The day before he left for Russia,
739
00:42:59,600 --> 00:43:01,600
Hiro-kun found out a secret
about the company.
740
00:43:01,600 --> 00:43:04,600
He said he'd negotiate with Osanai
741
00:43:04,600 --> 00:43:06,700
to stop the dam in exchange.
742
00:43:07,300 --> 00:43:10,700
But Hiromasa-san went missing in Russia.
743
00:43:11,000 --> 00:43:12,200
My son was killed
744
00:43:13,600 --> 00:43:15,600
by Osanai in Russia!
745
00:43:16,200 --> 00:43:21,000
Otherwise, he wouldn't have
lost contact for five years.
746
00:43:22,400 --> 00:43:26,200
That's why I became his secretary.
747
00:43:26,600 --> 00:43:29,300
I've spent years looking into
what happened back then.
748
00:43:30,400 --> 00:43:35,600
And I finally found the secret
he was talking about.
749
00:43:35,600 --> 00:43:37,300
Five years ago,
750
00:43:37,600 --> 00:43:40,800
Osanai made a slush fund transfer
to the local union president.
751
00:43:41,100 --> 00:43:42,700
I found out a proof of it.
752
00:43:43,400 --> 00:43:46,500
My son was fighting like hell
753
00:43:46,700 --> 00:43:48,200
to protect our hometown.
754
00:43:49,900 --> 00:43:51,900
When Akari-san told me that,
755
00:43:53,400 --> 00:43:57,400
I wanted to know the truth,
even if I should threaten.
756
00:43:57,600 --> 00:44:00,800
He said he wanted to
return home one day
757
00:44:02,400 --> 00:44:05,000
and take over my restaurant.
758
00:44:06,400 --> 00:44:08,100
For that reason,
759
00:44:08,600 --> 00:44:13,600
he told Akari-san that he wanted
to learn how to bake iron pots.
760
00:44:13,600 --> 00:44:16,100
So that when he's back,
761
00:44:16,200 --> 00:44:19,600
we can run the restaurant
together as a family.
762
00:44:23,600 --> 00:44:27,600
It didn't look to me
like they were lying.
763
00:44:27,600 --> 00:44:29,700
Who on earth killed Mouri then?
764
00:44:30,900 --> 00:44:33,800
It's probably Osanai, after all.
765
00:44:38,300 --> 00:44:41,600
But Osanai has an alibi.
766
00:44:46,900 --> 00:44:49,600
The following is information
about the typhoon.
767
00:44:53,500 --> 00:44:54,500
Leeks?
768
00:44:54,500 --> 00:44:58,900
Yeah, the kamameshi we had the other day
was superb, so I tried making it.
769
00:44:59,400 --> 00:45:01,000
That's a lot.
770
00:45:01,200 --> 00:45:05,000
Vinegar also has embalming effect,
so it lasts longer.
771
00:45:06,400 --> 00:45:09,700
According to the Japan Meteorological
Agency, Typhoon No. 22 is moving
772
00:45:09,700 --> 00:45:13,700
northeastward across the Philippine Sea
with increasing strength.
773
00:45:13,900 --> 00:45:16,100
The storm is expected to enter
774
00:45:16,300 --> 00:45:19,600
Kanto-Koshinetsu region as
early as midday tomorrow.
775
00:45:20,600 --> 00:45:23,700
The 24-hour rainfall forecast for
the day after tomorrow morning
776
00:45:23,900 --> 00:45:27,300
is 200 to 300 millimeters
across the Kanto region,
777
00:45:27,400 --> 00:45:29,800
which is an alarming amount of rain...
778
00:45:32,500 --> 00:45:35,200
So, do you have enough evidence
to arrest him?
779
00:45:35,600 --> 00:45:37,200
Can I trust you?
780
00:45:38,900 --> 00:45:41,200
If he's falsely accused,
781
00:45:42,400 --> 00:45:44,200
you understand the consequences, right?
782
00:45:44,400 --> 00:45:46,000
We'll surely obtain the evidence.
783
00:45:47,400 --> 00:45:50,000
Why are you asking me
to begin with?
784
00:45:50,600 --> 00:45:53,000
Does that mean DCU
already waves the white flag?
785
00:45:53,000 --> 00:45:55,200
You're the one who's hostile to us.
786
00:45:55,900 --> 00:45:59,200
And I didn't offer
anything for free.
787
00:46:05,800 --> 00:46:06,800
Hello.
788
00:46:11,300 --> 00:46:13,500
You know, I've always been wondering.
789
00:46:14,800 --> 00:46:18,000
The police and our team swept the river,
but we didn't find anything.
790
00:46:19,100 --> 00:46:21,000
If the body was dumped in the river,
791
00:46:21,200 --> 00:46:23,800
it's only natural that the bones would be
scattered by the time it reached the dam.
792
00:46:23,900 --> 00:46:28,000
Nishino and the guys delved the dam near
the river mouth, but they found nothing.
793
00:46:28,500 --> 00:46:31,000
But now I finally understand why.
794
00:46:31,200 --> 00:46:34,900
The body was never dumped
in the river to begin with.
795
00:46:35,000 --> 00:46:37,200
Then how do you explain
the security cameras at the dam?
796
00:46:37,700 --> 00:46:41,000
It's impossible to dump a body in
the blind spot of that many cameras!
797
00:46:41,200 --> 00:46:43,900
The body was deep in
the dam the whole time.
798
00:46:44,200 --> 00:46:47,400
And it still is sleeping underwater.
799
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
What?
800
00:46:49,100 --> 00:46:52,300
Osanai will leave Japan next week
and our time limit is two days.
801
00:46:52,600 --> 00:46:55,600
Tomorrow, after the typhoon passes,
we'll dive the dam and search for the body.
802
00:46:55,600 --> 00:46:57,200
In just two days? That's crazy.
803
00:46:57,300 --> 00:46:59,400
Once he leaves the country,
he's not coming back.
804
00:46:59,400 --> 00:47:02,400
He'll probably try to flee the country.
805
00:47:02,800 --> 00:47:04,200
That's how far our battle goes.
806
00:47:08,500 --> 00:47:10,500
Captain, it's from Shimizu-san
of Public Security.
807
00:47:12,600 --> 00:47:13,800
It's Niina.
808
00:47:16,600 --> 00:47:18,900
I see. All right.
809
00:47:20,200 --> 00:47:21,400
What did he say?
810
00:47:21,400 --> 00:47:23,900
Osanai hastened his departure.
811
00:47:24,100 --> 00:47:25,000
To when?
812
00:47:25,000 --> 00:47:26,400
4 p.m today.
813
00:47:26,400 --> 00:47:28,600
- Today?
- We only have half a day left.
814
00:47:28,600 --> 00:47:31,100
There's a typhoon outside and
we can't dive until tomorrow.
815
00:47:31,200 --> 00:47:32,200
What do we do?
816
00:47:32,300 --> 00:47:33,400
We'll just start diving now.
817
00:47:33,400 --> 00:47:34,700
In the middle of this typhoon?
818
00:47:34,700 --> 00:47:37,400
Where are we going to dive?
We're running out of time!
819
00:47:37,900 --> 00:47:39,000
I've got a plan.
820
00:47:40,000 --> 00:47:41,400
- Kanda.
- Yes, sir.
821
00:47:47,200 --> 00:47:49,500
Noda Shokudo? The old one?
822
00:47:49,600 --> 00:47:52,200
This place is 120 meters deep!
823
00:47:52,400 --> 00:47:54,400
- I guess.
- It's suicide mission!
824
00:47:54,600 --> 00:47:57,000
I've never heard of
diving a 120-meter dam.
825
00:47:57,400 --> 00:47:58,900
Especially during a typhoon.
826
00:47:59,100 --> 00:48:00,600
Still, I'm going to dive.
827
00:48:01,300 --> 00:48:03,000
Who else is joining me?
828
00:48:08,900 --> 00:48:10,500
I'm joining you!
829
00:48:12,500 --> 00:48:14,000
Please let me join you.
830
00:48:14,500 --> 00:48:15,700
All right.
831
00:48:17,900 --> 00:48:20,000
Listen, all of you.
832
00:48:21,700 --> 00:48:26,400
For us DCU,
nothing is impossible underwater.
833
00:48:29,400 --> 00:48:31,400
- Please hurry to Haneda.
- All right, sir.
834
00:48:38,100 --> 00:48:40,600
Seno, we'll face poor
visibility and the current.
835
00:48:41,000 --> 00:48:42,500
Connect the rope at
the bottom of the lake.
836
00:48:42,500 --> 00:48:43,100
Yes, sir.
837
00:48:43,700 --> 00:48:45,700
Takako, prepare two spare tanks!
838
00:48:46,100 --> 00:48:47,100
Roger!
839
00:49:17,900 --> 00:49:19,900
Water depth 80 meters.
840
00:49:29,000 --> 00:49:31,100
They're over 100 meters deep!
841
00:49:42,800 --> 00:49:44,400
Water depth 120 meters.
842
00:49:44,600 --> 00:49:46,200
They reached the bottom of the lake!
843
00:49:55,400 --> 00:49:57,200
The sand is moving due to
the water discharge.
844
00:49:57,700 --> 00:49:59,300
Must be pretty bad visibility.
845
00:49:59,400 --> 00:50:02,400
I could barely move forward
the other day, it's too much!
846
00:50:11,600 --> 00:50:13,600
We're almost at the target.
847
00:50:13,800 --> 00:50:15,800
Is the body really here?
848
00:50:15,800 --> 00:50:18,800
There used to be many kilns
all over the town.
849
00:50:19,300 --> 00:50:22,700
According to Captain, the incident
took place in one of them.
850
00:50:22,900 --> 00:50:25,400
The point is the hydrochloric acid
on the bone.
851
00:50:25,400 --> 00:50:26,100
That's right.
852
00:50:26,400 --> 00:50:28,100
Noda's father was the only one in this town
853
00:50:28,100 --> 00:50:29,500
who used that hydrochloric acid.
854
00:50:30,000 --> 00:50:33,100
And at the bottom of this dam,
120 meters below the surface,
855
00:50:33,100 --> 00:50:35,400
there laid anagama kiln
Noda's father owned.
856
00:50:35,400 --> 00:50:36,900
With the remaining bones.
857
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Which means there's a good chance
that the body is in there.
858
00:50:39,400 --> 00:50:42,000
You're right, we haven't uncovered
that location.
859
00:50:42,100 --> 00:50:43,800
It's 120 meters deep, you know?
860
00:50:43,900 --> 00:50:44,900
Of course we haven't!
861
00:50:45,100 --> 00:50:48,200
Even if we could narrow it down,
the visibility would be too poor.
862
00:50:48,200 --> 00:50:49,500
We may not make it in time.
863
00:50:49,500 --> 00:50:52,100
Osanai's departure is
in less than an hour!
864
00:50:53,100 --> 00:50:55,900
There's nothing we can do
at this point.
865
00:51:02,200 --> 00:51:05,300
There's not much time,
we should dive too!
866
00:51:05,300 --> 00:51:07,300
There's no way you can
go deep down there!
867
00:51:09,300 --> 00:51:12,000
Don't worry. Let's have faith in them.
868
00:51:33,600 --> 00:51:35,300
I'll have a check.
869
00:51:37,000 --> 00:51:39,100
Osanai is passing through
the departure gate.
870
00:51:40,100 --> 00:51:41,400
What are they doing!
871
00:52:41,500 --> 00:52:42,500
What's wrong?
872
00:52:42,500 --> 00:52:44,000
What happened, Seno?
873
00:53:03,600 --> 00:53:05,600
They seem to be fine now.
874
00:53:25,600 --> 00:53:26,800
It's the kiln.
875
00:53:28,000 --> 00:53:29,700
It remains as it was then.
876
00:53:30,100 --> 00:53:31,300
They found it!
877
00:53:31,700 --> 00:53:33,500
Amazing.
878
00:54:05,800 --> 00:54:09,800
The aircraft will soon take off from Tokyo
International Airport to Los Angeles...
879
00:54:37,300 --> 00:54:39,300
It's there!
880
00:54:40,800 --> 00:54:44,000
Found it! They found it!
881
00:54:49,000 --> 00:54:50,700
Prepare to pull out now!
882
00:54:50,700 --> 00:54:51,700
Roger!
883
00:54:55,900 --> 00:54:57,400
We're from MPD Public Security Bureau.
884
00:54:57,500 --> 00:54:58,600
Osanai Shoichi-san.
885
00:54:58,900 --> 00:55:01,000
An arrest warrant has been
issued for your murder crime.
886
00:55:07,100 --> 00:55:10,900
President Mouri was murdered
a month ago, right?
887
00:55:12,400 --> 00:55:14,000
I couldn't possibly murder him.
888
00:55:14,900 --> 00:55:16,100
I was in the U.S.
889
00:55:17,900 --> 00:55:18,900
No.
890
00:55:19,500 --> 00:55:22,000
The murder wasn't committed
a month ago.
891
00:55:23,300 --> 00:55:24,500
But five years ago.
892
00:55:24,600 --> 00:55:26,200
What do you mean?
893
00:55:27,100 --> 00:55:28,200
The peat.
894
00:55:29,100 --> 00:55:30,100
Peat?
895
00:55:30,100 --> 00:55:33,800
The burnable soil that was once used
to bake the iron pots for kamameshi.
896
00:55:34,400 --> 00:55:36,700
If a body is buried in that soil,
897
00:55:36,900 --> 00:55:38,200
decomposition will not proceed.
898
00:55:38,500 --> 00:55:43,000
Some mummies from B.C. have been found
preserved intact for thousands of years.
899
00:55:43,100 --> 00:55:46,600
It's the same logic as soaking
the leeks in vinegar.
900
00:55:46,600 --> 00:55:47,600
Leeks?
901
00:55:47,800 --> 00:55:50,200
Peat has the same embalming
effect as vinegar.
902
00:55:50,900 --> 00:55:53,900
And since the bottom of the dam
was cold with low oxygen
903
00:55:54,100 --> 00:55:55,700
the embalming effect
was even greater.
904
00:55:55,800 --> 00:55:56,800
As a result,
905
00:55:57,000 --> 00:56:00,800
a dead body from five years ago
was identified to be a month old.
906
00:56:03,400 --> 00:56:06,400
If the murder was committed
five years ago,
907
00:56:06,900 --> 00:56:10,200
there wouldn't be any evidence
left from such a long time.
908
00:56:13,200 --> 00:56:15,400
Why am I under suspicion?
909
00:56:15,700 --> 00:56:17,100
There's more to it.
910
00:56:18,100 --> 00:56:20,100
The body found at
the bottom of the dam
911
00:56:20,300 --> 00:56:22,200
was not President Mouri's.
912
00:56:22,800 --> 00:56:24,800
But Noda Hiromasa-san's body.
913
00:56:24,900 --> 00:56:28,900
Noda-san found out that you made a slush
fund transfer to the union president
914
00:56:29,000 --> 00:56:31,000
and you killed him to shut him up.
915
00:56:32,400 --> 00:56:33,400
Am I right?
916
00:56:34,000 --> 00:56:35,000
That's bullshit!
917
00:56:36,400 --> 00:56:37,700
On what basis?
918
00:56:37,900 --> 00:56:39,900
The day before
the business trip to Russia,
919
00:56:40,400 --> 00:56:43,200
he had told his fiancée about it.
920
00:56:43,800 --> 00:56:47,500
She even became your secretary
to seek for the truth,
921
00:56:47,700 --> 00:56:49,400
and she finally got the proof
922
00:56:49,600 --> 00:56:51,300
of the slush fund.
923
00:56:57,100 --> 00:56:59,400
The place where Noda-san's body was found
924
00:56:59,800 --> 00:57:02,400
was inside a kiln once used by his father.
925
00:57:03,400 --> 00:57:07,300
You murdered Noda-san there.
926
00:57:09,600 --> 00:57:11,100
The visa for business trip
to Russia was approved.
927
00:57:11,200 --> 00:57:12,200
Good job!
928
00:57:12,400 --> 00:57:15,400
And what about the cancellation
of the dam construction?
929
00:57:16,000 --> 00:57:17,000
About that matter...
930
00:57:18,500 --> 00:57:20,300
We'll talk about it
when we get there.
931
00:57:20,800 --> 00:57:23,800
My hometown will sink to the bottom
of the water tomorrow!
932
00:57:24,300 --> 00:57:26,000
But I'm not giving up yet.
933
00:57:26,100 --> 00:57:27,600
I'm not going to Russia.
934
00:57:28,400 --> 00:57:31,200
I will disclose your deceit
in the dam construction.
935
00:57:53,000 --> 00:57:54,200
"Dilute Hydrochloric Acid"
936
00:58:14,000 --> 00:58:17,400
Five years ago, you were in the middle
of the embezzlement scandal.
937
00:58:17,400 --> 00:58:19,500
In order to get President Mouri fled,
938
00:58:19,600 --> 00:58:22,600
you came up with the idea of having
Mouri leave the country as Noda-san.
939
00:58:22,700 --> 00:58:24,400
That's the truth behind
the business trip to Russia.
940
00:58:25,200 --> 00:58:27,800
The one who forged Noda-san's passport
to leave the country...
941
00:58:28,200 --> 00:58:29,600
...was Mouri.
942
00:58:29,900 --> 00:58:32,000
And the cover-up was thorough.
943
00:58:32,800 --> 00:58:36,000
You found out that Noda-san was staying
944
00:58:36,100 --> 00:58:38,100
at an affiliate hotel near Hashibe
945
00:58:38,100 --> 00:58:40,600
and you reported that
Mouri was hiding there.
946
00:58:40,700 --> 00:58:43,900
We took DNA sample from that room.
947
00:58:44,000 --> 00:58:46,200
The DNA was registered
as belonging to Mouri,
948
00:58:46,400 --> 00:58:50,000
causing DNA of the bones found
in the dam was a match for Mouri.
949
00:58:51,000 --> 00:58:52,400
It was nicely done.
950
00:58:52,600 --> 00:58:54,400
That's just allegation!
951
00:58:55,500 --> 00:58:56,500
Even if
952
00:58:57,300 --> 00:58:59,400
you find evidence of the slush fund,
953
00:59:00,500 --> 00:59:02,800
it doesn't prove that I killed him!
954
00:59:06,700 --> 00:59:08,200
You want evidence?
955
00:59:10,900 --> 00:59:12,700
It's still intact.
956
00:59:13,100 --> 00:59:17,000
To this passport of yours
that has been ripped open.
957
00:59:18,500 --> 00:59:19,900
So what?
958
00:59:20,700 --> 00:59:22,200
Can you guess what this is?
959
00:59:24,600 --> 00:59:26,900
This is what Noda-san's body was holding.
960
00:59:29,200 --> 00:59:30,700
Preserved by the peat.
961
00:59:30,800 --> 00:59:33,100
It is still in its original form.
962
00:59:38,600 --> 00:59:40,200
If you put these together...
963
00:59:44,000 --> 00:59:45,400
Not only that.
964
00:59:45,400 --> 00:59:48,000
It's only a matter of time before
the killer's fingerprints
965
00:59:48,000 --> 00:59:50,400
or DNA are found on the murder
weapon left on the body.
966
00:59:50,600 --> 00:59:51,600
After all,
967
00:59:52,200 --> 00:59:55,000
you preserved it in perfect condition,
968
00:59:55,700 --> 00:59:56,800
didn't you?
969
00:59:59,800 --> 01:00:03,800
Osanai-san, what you took
wasn't just Noda-san's life.
970
01:00:05,100 --> 01:00:07,800
His love for his hometown
and his desire to protect it.
971
01:00:08,800 --> 01:00:11,000
And by dishonoring him,
972
01:00:11,200 --> 01:00:14,000
you've taken hope away
from his father and fiancée.
973
01:00:15,500 --> 01:00:16,800
This fragment of paper
974
01:00:17,700 --> 01:00:19,800
showed his tenacity for his hometown.
975
01:00:20,300 --> 01:00:22,300
And his tenacity
976
01:00:23,600 --> 01:00:25,600
defeated you.
977
01:00:38,500 --> 01:00:40,000
Please tell me one thing.
978
01:00:43,300 --> 01:00:47,100
You assured me that
you'd obtain the evidence.
979
01:00:48,200 --> 01:00:49,900
Was there any reason you said that?
980
01:00:50,300 --> 01:00:52,000
No, there wasn't.
981
01:00:54,000 --> 01:00:55,400
But I was confident.
982
01:00:56,600 --> 01:00:58,800
The truth is certainly there underwater.
983
01:00:59,500 --> 01:01:02,300
The water never lies.
984
01:01:02,700 --> 01:01:05,000
We've teamed up this time,
but there won't be a next time.
985
01:01:05,700 --> 01:01:08,000
I don't want to break into
the cold sweat ever again.
986
01:01:09,300 --> 01:01:11,800
And by "not for free,"
987
01:01:12,800 --> 01:01:14,300
do you mean that boy over there?
988
01:01:15,700 --> 01:01:16,700
I'm not sure.
989
01:01:17,600 --> 01:01:20,600
Public Security, let me tell you one thing.
990
01:01:22,600 --> 01:01:25,200
Whether it's police dog or anything,
991
01:01:25,300 --> 01:01:26,800
I'll use it if I have to.
992
01:01:28,200 --> 01:01:30,700
Anything to reach my goals.
993
01:01:37,000 --> 01:01:39,000
I heard you couldn't get
your memory back.
994
01:01:42,900 --> 01:01:44,200
What's wrong?
995
01:01:45,000 --> 01:01:46,500
Did you remember something?
996
01:01:49,400 --> 01:01:50,700
What are you talking about?
997
01:01:54,800 --> 01:01:56,600
Whatever you remember,
998
01:01:57,400 --> 01:01:59,900
don't trust that man.
999
01:02:11,400 --> 01:02:13,200
It must be cold.
1000
01:02:13,900 --> 01:02:15,500
You did great!
1001
01:02:15,800 --> 01:02:17,100
Well done!
1002
01:02:21,000 --> 01:02:22,000
Hey, Akari.
1003
01:02:22,400 --> 01:02:26,800
One day, let's run kamameshi restaurant
at my father's store.
1004
01:02:27,700 --> 01:02:28,900
Therefore...
1005
01:02:45,500 --> 01:02:46,800
I will!
1006
01:03:03,100 --> 01:03:04,600
Welcome home.
1007
01:03:06,200 --> 01:03:07,500
Hiro-kun.
1008
01:03:20,100 --> 01:03:21,700
You're the one who leaked it?
1009
01:03:22,400 --> 01:03:24,000
I gave the credit to Public Security.
1010
01:03:24,700 --> 01:03:26,700
This much spill isn't a big deal.
1011
01:03:27,000 --> 01:03:28,000
No.
1012
01:03:28,400 --> 01:03:29,900
Well done!
1013
01:03:30,700 --> 01:03:31,700
We saved the police's face
1014
01:03:31,700 --> 01:03:34,000
and we took all the good parts.
1015
01:03:35,100 --> 01:03:36,400
It's more than just a spill.
1016
01:03:37,200 --> 01:03:40,100
Does that mean I get
a passing mark this time?
1017
01:03:40,200 --> 01:03:41,400
Yeah, I guess.
1018
01:03:41,800 --> 01:03:45,300
But next time, you'll have
to report it before you dive.
1019
01:03:45,800 --> 01:03:47,800
Although I trust you,
1020
01:03:48,500 --> 01:03:51,700
Deputy Director Hayakawa
doesn't like the grandstand play.
1021
01:03:52,000 --> 01:03:53,000
Very well, sir.
1022
01:03:55,400 --> 01:03:56,400
Niina.
1023
01:03:57,400 --> 01:03:59,200
If he were still alive,
1024
01:03:59,400 --> 01:04:02,000
I'm sure he'd be happy
about this impact.
1025
01:04:28,100 --> 01:04:29,400
Mr. Deputy Director.
1026
01:04:30,800 --> 01:04:31,800
Nishino-kun.
1027
01:04:32,900 --> 01:04:34,900
May I have a moment
of your time, please?
1028
01:04:36,100 --> 01:04:38,400
I'd like to talk to you
about Captain Niina.
1029
01:05:01,200 --> 01:05:02,600
You're safe now.
1030
01:05:05,800 --> 01:05:07,300
Is this what you're looking for?
1031
01:05:07,300 --> 01:05:11,600
That key is what Dr. Seno entrusted to me!
1032
01:05:11,600 --> 01:05:14,900
Sorry, but I'm going to keep this.
1033
01:05:14,900 --> 01:05:18,600
Don't tell me... you're the spy?
1034
01:05:52,600 --> 01:05:53,900
What's wrong?
1035
01:06:29,400 --> 01:06:31,400
Oh, burglary?
1036
01:06:32,300 --> 01:06:33,500
I'm calling the police.
1037
01:06:35,400 --> 01:06:39,400
This is the key from that time, right?
1038
01:06:41,400 --> 01:06:43,400
It's the key you stole
1039
01:06:43,400 --> 01:06:44,800
from my father, isn't it?
1040
01:07:02,000 --> 01:07:04,700
Do whatever it takes to
achieve your goals.
1041
01:07:04,700 --> 01:07:07,000
I think I finally understand what that means.
1042
01:07:10,100 --> 01:07:12,800
You framed up your buddy Nariai-san
1043
01:07:13,000 --> 01:07:15,400
and drowned your sins
to the bottom of the sea.
1044
01:07:16,400 --> 01:07:19,400
And you went down in the
Coast Guard's records as a hero
1045
01:07:20,100 --> 01:07:22,100
who saved a boy
from the incident scene.
1046
01:07:31,300 --> 01:07:33,500
It's so pathetic I can only laugh.
1047
01:07:34,600 --> 01:07:38,000
For 15 years long, I had no idea that
the person I thought had saved my life
1048
01:07:39,000 --> 01:07:40,800
was the wrong one.
1049
01:07:42,000 --> 01:07:43,500
What are you gonna do now?
1050
01:07:45,100 --> 01:07:47,000
If you're so frustrated, remember.
1051
01:07:48,000 --> 01:07:49,600
Your memory.
1052
01:07:51,300 --> 01:07:52,900
Try to remember it.
1053
01:07:56,300 --> 01:07:58,300
I will never forgive you.
1054
01:07:59,100 --> 01:08:03,100
About my father, Nariai-san,
and that key!
1055
01:08:06,300 --> 01:08:07,900
I'm going to expose
1056
01:08:08,800 --> 01:08:10,400
and reveal everything.
1057
01:08:10,800 --> 01:08:12,800
Go ahead and try if you can.
1058
01:08:14,600 --> 01:08:16,600
Only if you can.
78363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.