All language subtitles for DCU ~Tejou wo Motta Diver~ EP01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,300 --> 00:00:19,800 We, the Japan Coast Guard and Tohto Heavy Industries 2 00:00:19,800 --> 00:00:21,200 have been in collaborative work. 3 00:00:21,200 --> 00:00:25,000 Information on the ship's automated navigation system has been leaked to the outside. 4 00:00:25,100 --> 00:00:28,900 It was leaked by Dr. Seno of the THI's Marine Research Institute. 5 00:00:28,900 --> 00:00:29,900 That's not all. 6 00:00:29,900 --> 00:00:33,300 There's a traitor in the Coast Guard who is in touch with the Doctor. 7 00:00:32,100 --> 00:00:33,100 Japan Coast Guard Guard and Rescue Department of 3rd Regional Coast Guard Headquarters NIINA MASAYOSHI 8 00:00:33,100 --> 00:00:35,000 Japan Coast Guard Guard and Rescue Department of 3rd Regional Coast Guard Headquarters NARIAI ATSUSHI 9 00:00:34,000 --> 00:00:36,400 Immediately, take him into custody! 10 00:00:36,900 --> 00:00:39,500 NO!!! 11 00:00:41,300 --> 00:00:42,600 Papa? 12 00:01:20,600 --> 00:01:21,700 Nariai! 13 00:01:26,300 --> 00:01:27,300 Nariai! 14 00:01:30,800 --> 00:01:31,800 Nariai! 15 00:01:48,600 --> 00:01:49,600 Are you all right? 16 00:01:58,400 --> 00:02:01,600 Listen. I'll be right back, okay? 17 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Nariai. 18 00:02:32,000 --> 00:02:33,300 Is this what you're looking for? 19 00:02:34,600 --> 00:02:35,900 Why do you... 20 00:02:35,900 --> 00:02:37,100 I get it now. 21 00:02:37,900 --> 00:02:40,100 You're the spy. 22 00:04:07,700 --> 00:04:09,700 "JAPAN COST GUARD" "Yokohama Maritime Disaster Prevention Base" 23 00:04:16,200 --> 00:04:18,500 Japan Coast Guard Deep Crime Unit (DCU) Captain NIINA MASAYOSHI 24 00:04:17,100 --> 00:04:19,500 I am Seno Haruki, newly assigned to DCU. 25 00:04:18,600 --> 00:04:19,700 Japan Coast Guard Deep Crime Unit (DCU) Member SENO HARUKI 26 00:04:19,700 --> 00:04:21,100 I'll work hard from today! 27 00:04:21,100 --> 00:04:22,600 You're finally here, Seno! 28 00:04:22,900 --> 00:04:24,800 I haven't seen you since the training in New York. 29 00:04:24,800 --> 00:04:26,200 Long time no see, Nishino-san. 30 00:04:26,200 --> 00:04:28,200 I mean, Vice Captain Nishino. 31 00:04:27,400 --> 00:04:28,800 Japan Coast Guard Deep Crime Unit (DCU) Vice Captain NISHINO TOMA 32 00:04:28,800 --> 00:04:29,800 Morita-san. 33 00:04:29,000 --> 00:04:31,100 Japan Coast Guard Deep Crime Unit (DCU) Member MORITA NANAO 34 00:04:30,300 --> 00:04:31,600 Otomo-san, too. 35 00:04:30,600 --> 00:04:32,400 Japan Coast Guard Deep Crime Unit (DCU) Member OTOMO YUYA 36 00:04:32,800 --> 00:04:33,700 Here you go. 37 00:04:33,700 --> 00:04:34,700 We'll leave the gear here. 38 00:04:34,700 --> 00:04:35,300 Thank you. 39 00:04:35,700 --> 00:04:36,900 Is that rebreather? 40 00:04:36,900 --> 00:04:37,900 Yeah. 41 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Hefty! 42 00:04:39,300 --> 00:04:40,600 Hey, you. 43 00:04:41,300 --> 00:04:42,300 Yes? 44 00:04:42,500 --> 00:04:44,400 Are you gonna let your seniors carry the heavy gears? 45 00:04:44,400 --> 00:04:45,400 Oh... 46 00:04:46,000 --> 00:04:46,800 Morita-san. 47 00:04:46,900 --> 00:04:48,400 - I'll carry it. - Thanks. 48 00:04:51,200 --> 00:04:54,100 She is Kanda Ruri-san of the Cyber Squad. 49 00:04:52,600 --> 00:04:54,900 Japan Coast Guard Deep Crime Unit (DCU) Cyber Squad KANDA RURI 50 00:04:57,200 --> 00:04:57,900 Huh? 51 00:04:58,800 --> 00:05:00,000 Looking for Captain? 52 00:05:00,500 --> 00:05:01,500 Yes. 53 00:05:03,900 --> 00:05:05,400 Captain! 54 00:05:09,900 --> 00:05:12,200 How was your training for Counterterrorism in NYPD? 55 00:05:12,900 --> 00:05:14,700 I honestly was daunted. 56 00:05:14,900 --> 00:05:17,600 It was more than I could have imagined. 57 00:05:17,600 --> 00:05:19,500 I was the only Japanese there. 58 00:05:19,600 --> 00:05:21,600 Japan will soon be no stranger to this. 59 00:05:21,600 --> 00:05:23,900 - Huh? - That's what the DCU is for. 60 00:05:24,100 --> 00:05:24,900 Certainly! 61 00:05:25,300 --> 00:05:27,700 I am sure my brother will be happy 62 00:05:25,500 --> 00:05:29,400 Japan Coast Guard Deep Crime Unit (DCU) Member NARIAI TAKAKO 63 00:05:28,200 --> 00:05:30,500 to see me working with you here. 64 00:05:31,600 --> 00:05:32,600 I'm sure he will. 65 00:05:32,900 --> 00:05:37,900 New Investigative Unit of the Japan Coast Guard, 66 00:05:38,100 --> 00:05:40,000 Deep Crime Unit. 67 00:05:40,100 --> 00:05:42,500 Abbreviated DCU. 68 00:05:42,600 --> 00:05:46,600 DCU is not limited to the area where judicial police rights are exercised. 69 00:05:46,600 --> 00:05:49,100 It is Japan's first ever special judicial police official 70 00:05:49,100 --> 00:05:52,400 which authority isn't limited to the ocean but also over all of Japan. 71 00:05:52,500 --> 00:05:56,200 It investigates crimes and accidents related to rivers, lakes, 72 00:05:53,700 --> 00:05:55,500 Japan Coast Guard Head of Guard and Rescue Department SAKUMA YUJI 73 00:05:56,200 --> 00:05:57,900 and other bodies of water. 74 00:05:58,100 --> 00:06:01,800 There are also a newly established cyber squad and forensics lab 75 00:06:02,000 --> 00:06:04,800 that deal with counterterrorism and violent crime, among other things. 76 00:06:04,800 --> 00:06:06,800 The six members of Task Force One 77 00:06:06,800 --> 00:06:10,400 have endured two years of intensive training 78 00:06:10,400 --> 00:06:12,500 with the U.S. Navy SEALs. 79 00:06:12,500 --> 00:06:13,900 They are the elites. 80 00:06:13,900 --> 00:06:15,200 The squad will be led 81 00:06:15,600 --> 00:06:17,400 by Captain Niina Masayoshi. 82 00:06:17,700 --> 00:06:20,900 Captain Niina will now explain from here. 83 00:06:30,200 --> 00:06:33,000 I am Niina, the captain of DCU of the Japan Coast Guard. 84 00:06:34,200 --> 00:06:36,500 The Japan Coast Guard was established in 1948... 85 00:06:36,600 --> 00:06:39,300 Hey, is the rumor true? 86 00:06:40,000 --> 00:06:43,200 That Director Sakuma pushed for Niina-san to be the captain. 87 00:06:43,600 --> 00:06:46,300 Talk about sensible, the captain would be Nishino-san. 88 00:06:46,300 --> 00:06:47,500 Of course. 89 00:06:47,600 --> 00:06:49,700 Nishino-san was the ace of the Special Rescue Team. 90 00:06:49,800 --> 00:06:51,000 Silent, both of you. 91 00:06:51,600 --> 00:06:53,600 We just follow orders. 92 00:06:53,800 --> 00:06:58,400 We, the DCU, will be investigating and rescuing cases that occur in all water bodies. 93 00:06:58,700 --> 00:07:00,200 Including defense against foreign enemies, 94 00:07:00,700 --> 00:07:02,800 we are equipped for any situations. 95 00:07:02,900 --> 00:07:04,500 We are a group of experts. 96 00:07:05,200 --> 00:07:08,000 The peaceful and affluent ocean that our ancestors have continued to protect. 97 00:07:08,100 --> 00:07:10,600 With the belief that we will pass it on to the next generation, 98 00:07:10,800 --> 00:07:13,800 we will live up to the peace and expectations of the nation. 99 00:07:19,900 --> 00:07:20,900 We got a case. 100 00:07:21,800 --> 00:07:24,600 Understood, we'll be right there. 101 00:07:31,800 --> 00:07:33,200 Morita, Otomo! 102 00:07:36,600 --> 00:07:38,600 We'll be working with you! 103 00:07:38,600 --> 00:07:39,400 Pleasure. 104 00:07:40,100 --> 00:07:41,100 Come on. 105 00:07:48,100 --> 00:07:50,000 I never thought you'd make it this far. 106 00:07:50,900 --> 00:07:54,000 I will do my best, Captain. 107 00:07:54,800 --> 00:07:56,400 - I have high hopes for you. - Yes, sir. 108 00:08:05,400 --> 00:08:08,000 Part of a dead body found at Hashibe Dam in Gunma Prefecture. 109 00:08:08,300 --> 00:08:10,000 One month has passed since the death. 110 00:08:10,100 --> 00:08:11,700 DNA analysis results 111 00:08:11,800 --> 00:08:15,500 showed that it belonged to the former president of Keikoku Corporation, Mouri Hajime. 112 00:08:15,600 --> 00:08:18,500 - Mouri? - You mean, that Mouri Hajime? 113 00:08:18,500 --> 00:08:19,500 That's right. 114 00:08:19,600 --> 00:08:22,300 Five years ago, he embezzled 30 billion of the company's fund. 115 00:08:22,500 --> 00:08:24,000 As soon as the allegations surfaced, 116 00:08:24,300 --> 00:08:27,600 he fled the country in a flash, evading the police and the press. 117 00:08:27,700 --> 00:08:29,000 That Mouri Hajime. 118 00:08:29,100 --> 00:08:30,800 On the piece of flesh attached to bones, 119 00:08:31,300 --> 00:08:33,100 hydrochloric acid was found. 120 00:08:33,300 --> 00:08:35,200 It's a strong poison that could melt the skin if touched. 121 00:08:35,300 --> 00:08:37,300 As you know, there's a typhoon coming. 122 00:08:37,600 --> 00:08:40,000 If we don't hurry, we'll be unable to investigate. 123 00:08:40,000 --> 00:08:41,400 - You hear me? - Yes, sir. 124 00:08:41,900 --> 00:08:44,100 Kanda, is all set? 125 00:08:44,100 --> 00:08:46,100 Already in place. 126 00:08:47,400 --> 00:08:48,400 According to prefectural police, 127 00:08:48,400 --> 00:08:51,100 the typhoon that passed through the area a week ago 128 00:08:51,100 --> 00:08:52,500 caused the water in the dam to move. 129 00:08:52,500 --> 00:08:54,100 The body was moved. 130 00:08:54,100 --> 00:08:56,300 And now, part of it was found on lakeshore. 131 00:08:56,300 --> 00:09:01,000 Therefore, based on the data, the DCU AI calculated the following. 132 00:09:01,700 --> 00:09:03,200 A depth of 50 meters. 133 00:09:03,300 --> 00:09:05,800 The rest of the bone is thought to be sunken in this area. 134 00:09:05,900 --> 00:09:07,800 50? We need rebreather. 135 00:09:07,800 --> 00:09:09,100 Get the drone ready. 136 00:09:09,100 --> 00:09:11,100 We'll decide if it's needed after seeing the site. 137 00:09:11,900 --> 00:09:15,200 I never thought their first mission would be a dam. 138 00:09:15,300 --> 00:09:17,400 I've made prior adjustments with the Gunma Prefectural Police. 139 00:09:17,400 --> 00:09:21,600 To see us, the Coast Guard are investigating on land, 140 00:09:17,800 --> 00:09:21,200 Deputy Director of Japan Coast Guard HAYAKAWA MAMORU 141 00:09:21,800 --> 00:09:23,700 the police don't find it amusing, after all. 142 00:09:23,700 --> 00:09:24,700 I understand. 143 00:09:24,700 --> 00:09:26,000 Can they carry it out? 144 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 If anything goes wrong, you take the blame. 145 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Certainly. 146 00:09:40,700 --> 00:09:44,100 Do they know how many meters deep they're diving? 147 00:09:44,100 --> 00:09:46,800 Decompression sickness awaits them if they dive too deep. 148 00:09:49,600 --> 00:09:53,000 Nobody has dived down to the bottom of this dam since it was built. 149 00:09:54,800 --> 00:09:57,200 Until now, dams have not been a domain of the Coast Guard. 150 00:09:57,600 --> 00:10:00,900 But that's where the true value of us DCU comes into play. 151 00:10:01,400 --> 00:10:02,800 Water is water, after all. 152 00:10:03,100 --> 00:10:04,400 Yes, sir! 153 00:10:06,800 --> 00:10:09,000 OK, we'll go with rebreather. 154 00:10:09,100 --> 00:10:10,300 The drone follows. 155 00:10:10,800 --> 00:10:11,200 All right! 156 00:10:11,300 --> 00:10:14,600 The image from the camera attached to the goggles will be reflected on this screen. 157 00:10:14,800 --> 00:10:16,400 Captain, you'll give the orders here. 158 00:10:16,400 --> 00:10:17,900 No, I'll dive. 159 00:10:19,600 --> 00:10:20,600 What? 160 00:10:20,600 --> 00:10:22,900 "If you're a captain, stay up here and give orders." 161 00:10:22,900 --> 00:10:24,900 "You're too old for this, read the air." 162 00:10:25,500 --> 00:10:26,500 Is that what you thought? 163 00:10:27,100 --> 00:10:30,200 Oh please! Nobody here thinks so. 164 00:10:30,200 --> 00:10:32,300 For the record, I can't read the air, 165 00:10:32,600 --> 00:10:34,400 but I can read the water. 166 00:10:35,400 --> 00:10:36,800 Seno and I will go down there. 167 00:10:36,900 --> 00:10:38,700 Takako and Otomo, follow through. 168 00:10:38,700 --> 00:10:40,400 Nishino and Morita stay up here. 169 00:10:40,400 --> 00:10:41,800 I'll command up here then. 170 00:10:41,800 --> 00:10:43,500 No, I'll command underwater. 171 00:10:43,600 --> 00:10:45,600 Wait a minute. Normally... 172 00:10:45,600 --> 00:10:48,100 Guess that "normal" doesn't work here. 173 00:10:48,700 --> 00:10:50,400 This is my team. 174 00:10:50,700 --> 00:10:52,700 You're under my command here. 175 00:10:53,400 --> 00:10:56,200 What are you waiting for? Get ready. 176 00:10:56,200 --> 00:10:57,200 Yes, sir. 177 00:11:33,200 --> 00:11:37,200 Huh? I don't see any breathing bubbles from Captain Niina and the others. 178 00:11:37,200 --> 00:11:39,100 This is rebreather. 179 00:11:39,200 --> 00:11:41,500 It doesn't throw breath away. 180 00:11:41,500 --> 00:11:44,900 It circulates through the system, processing it for rebreathing. 181 00:11:45,000 --> 00:11:48,500 That way, you can dive efficiently and for a long time. 182 00:11:48,800 --> 00:11:53,300 Even in the Coast Guard, only the captain, Nishino-san, and Seno can handle it. 183 00:11:53,300 --> 00:11:56,700 Which means this is a place only the DCU can dive. 184 00:11:56,800 --> 00:11:58,600 Is 50 meters considered safe? 185 00:11:58,600 --> 00:12:00,900 That's like 20 floors of an apartment building. 186 00:12:00,900 --> 00:12:05,100 After 20 meters, the water temperature drops drastically and the movement slows down. 187 00:12:05,100 --> 00:12:09,000 A single error in judgment can be fatal and cost you your life. 188 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Scary! 189 00:12:10,000 --> 00:12:13,200 That's why this qualification can't be merely taken, 190 00:12:13,200 --> 00:12:15,000 because it's next to death. 191 00:12:16,300 --> 00:12:19,400 Hard to believe this is their first time, they're so buddy-like. 192 00:12:19,700 --> 00:12:21,000 Focus on the mission. 193 00:12:21,300 --> 00:12:22,300 Yes, sir. 194 00:12:27,300 --> 00:12:31,300 From there, go 50 meters in a 45-degree direction. 195 00:12:31,400 --> 00:12:34,000 No, we go through the tunnel. 196 00:12:34,600 --> 00:12:36,100 I want to check the hot spring source. 197 00:12:37,200 --> 00:12:38,700 Tunnel? 198 00:12:39,700 --> 00:12:41,300 This is the drone's limit. 199 00:12:43,000 --> 00:12:46,600 The area around the tunnel was cleared before it was dammed 200 00:12:46,600 --> 00:12:48,600 but some of the buildings are still standing. 201 00:12:48,900 --> 00:12:52,500 It is said that this tunnel was built during World War II. 202 00:12:52,600 --> 00:12:55,500 The mine wall is weakening and may collapse. 203 00:12:55,600 --> 00:12:57,000 Please be careful. 204 00:13:07,700 --> 00:13:09,700 Is the platform still sinking? 205 00:13:09,900 --> 00:13:12,600 Arrive at the center and explore the surroundings. 206 00:13:21,300 --> 00:13:23,000 Station signboard? 207 00:13:28,100 --> 00:13:29,600 Agatsumayaki? 208 00:13:29,800 --> 00:13:30,800 Why's it there? 209 00:13:30,800 --> 00:13:34,100 This place used to be a pottery production center before it was dammed. 210 00:13:34,300 --> 00:13:36,900 30 meters in a 60-degree direction ahead 211 00:13:36,900 --> 00:13:38,600 is the target location. 212 00:13:44,900 --> 00:13:46,600 Captain stayed still. 213 00:14:01,400 --> 00:14:03,000 Is everything all right? 214 00:14:03,100 --> 00:14:04,800 - Captain! - Silent. 215 00:14:05,300 --> 00:14:06,700 I'm listening to the water. 216 00:14:46,900 --> 00:15:01,800 subtitles by aoinousagi 217 00:15:11,900 --> 00:15:13,300 Attention! 218 00:15:15,800 --> 00:15:16,800 Bow! 219 00:15:19,300 --> 00:15:20,300 At ease! 220 00:15:21,200 --> 00:15:24,000 I am Niina of DCU of the Coast Guard. 221 00:15:24,200 --> 00:15:26,900 I'd like to start with a report on our investigation. 222 00:15:28,500 --> 00:15:32,500 This investigation will be led by DCU of the Coast Guard. 223 00:15:33,200 --> 00:15:34,700 We, the Gunma Prefectural Police, 224 00:15:34,700 --> 00:15:37,500 have been ordered by the Chief to follow their instructions! 225 00:15:38,600 --> 00:15:39,600 Let's begin. 226 00:15:40,100 --> 00:15:41,300 Kuroe. 227 00:15:41,800 --> 00:15:46,800 We analyzed part of the body that DCU recovered from the dam lake today. 228 00:15:47,600 --> 00:15:49,900 Similar to what has already been found, 229 00:15:50,100 --> 00:15:52,700 it matched on Mouri Hajime's skull part. 230 00:15:53,100 --> 00:15:56,800 Death time is still estimated to be a month ago. 231 00:15:56,900 --> 00:15:58,200 What about security cameras? 232 00:15:58,600 --> 00:16:00,600 We've been checking the security cameras 233 00:16:01,100 --> 00:16:03,200 near the dam for the past two months 234 00:16:03,200 --> 00:16:05,200 and haven't found any suspicious activity. 235 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 Was it hydrochloric acid that killed him? 236 00:16:07,400 --> 00:16:09,400 Most likely it. 237 00:16:09,800 --> 00:16:13,500 However, there is too little information to identify. 238 00:16:13,600 --> 00:16:16,800 We need you to find as many bones as possible. 239 00:16:16,900 --> 00:16:18,200 Understood. 240 00:16:18,700 --> 00:16:20,300 What about simulation of the murder circumstance? 241 00:16:20,800 --> 00:16:24,800 I ran a simulation on the DCU AI based on the prefectural police's investigation. 242 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 The body is thought to have been murdered in some way 243 00:16:27,500 --> 00:16:29,500 and then dumped in Agatsuma River upstream, 244 00:16:29,500 --> 00:16:32,100 where it flowed to the dam lake. 245 00:16:32,200 --> 00:16:33,700 That's all we have. 246 00:16:33,900 --> 00:16:36,200 Anything from the prefectural police? 247 00:16:39,200 --> 00:16:40,800 Have you interviewed Keikoku Corp.? 248 00:16:41,100 --> 00:16:42,700 What's going on? 249 00:16:43,100 --> 00:16:46,000 I've already made an appointment for that. 250 00:16:46,300 --> 00:16:47,400 We will go tomorrow. 251 00:16:47,500 --> 00:16:49,600 Investigating on land is our job, the police. 252 00:16:49,600 --> 00:16:50,600 No. 253 00:16:51,200 --> 00:16:55,000 If you think DCU only investigates underwater, you're mistaken. 254 00:16:55,900 --> 00:16:57,900 Land is also our area of investigation. 255 00:16:58,100 --> 00:17:00,900 We will go to Keikoku Corp. 256 00:17:02,700 --> 00:17:04,000 We have no choice then. 257 00:17:04,200 --> 00:17:06,600 So what's your plan for the investigation? 258 00:17:07,700 --> 00:17:10,800 I'm thinking we should get the rest of the body first. 259 00:17:10,900 --> 00:17:13,400 Therefore, I'd like the prefectural police to search 260 00:17:14,000 --> 00:17:15,600 the river where the dumping took place. 261 00:17:16,600 --> 00:17:18,800 Search the river? Us? 262 00:17:18,800 --> 00:17:20,900 In the dark of 50 meters depth, 263 00:17:21,400 --> 00:17:22,800 with your fumbling investigation, 264 00:17:22,900 --> 00:17:24,600 do you think you can do it? 265 00:17:25,600 --> 00:17:28,300 Water is different from land. 266 00:17:30,100 --> 00:17:31,100 Fine. 267 00:17:31,300 --> 00:17:33,500 Also, I'd like you to search the area 268 00:17:33,500 --> 00:17:36,000 and identify the source of the hydrochloric acid. 269 00:17:37,200 --> 00:17:38,400 "Investigate a hundred times." 270 00:17:38,900 --> 00:17:41,200 I know using feet is your forte. 271 00:17:42,700 --> 00:17:43,700 Good luck. 272 00:17:48,100 --> 00:17:49,100 Dismissed! 273 00:17:49,600 --> 00:17:52,500 Captain, this is essentially the police territory. 274 00:17:52,600 --> 00:17:55,000 To them, we're just outsiders! 275 00:17:55,300 --> 00:17:56,200 Please read the air... 276 00:17:56,200 --> 00:17:57,900 Why can't we create some air? 277 00:17:58,400 --> 00:17:59,900 If they belittle us, it's over. 278 00:18:03,100 --> 00:18:04,900 You're still as arrogant as ever, I see. 279 00:18:05,200 --> 00:18:06,800 Long time no see, Niina-san. 280 00:18:07,200 --> 00:18:09,500 Or... Captain Niina, I guess? 281 00:18:09,700 --> 00:18:11,700 What is the MPD Public Security doing here? 282 00:18:11,900 --> 00:18:14,700 Mouri Hajime is initially the target we've been after. 283 00:18:15,000 --> 00:18:16,800 And on behalf of the MPD, 284 00:18:17,100 --> 00:18:19,700 I'd like to see how the Umizaru works. 285 00:18:20,200 --> 00:18:21,500 How attentive. 286 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Well... 287 00:18:23,000 --> 00:18:25,200 - At the most... - Whoa! Kamameshi! 288 00:18:25,900 --> 00:18:27,100 It looks good! 289 00:18:27,700 --> 00:18:28,700 It is good! 290 00:18:29,000 --> 00:18:31,100 Seno, get one for everybody. 291 00:18:31,800 --> 00:18:33,000 Get two for me. 292 00:18:33,300 --> 00:18:35,500 - Well, we're taking 7. - Sure thing. 293 00:18:35,900 --> 00:18:37,900 Should we get one? 294 00:18:42,500 --> 00:18:44,100 - Can I have these chopsticks? - Sure. 295 00:18:45,600 --> 00:18:48,600 The dam project is the main business of Keikoku Corp. 296 00:18:48,600 --> 00:18:51,700 They seem to be expanding widely in Japan and overseas. 297 00:18:52,200 --> 00:18:55,400 This is the list of employees who were close to Mouri 298 00:18:55,400 --> 00:18:57,600 before he fled the country five years ago. 299 00:18:57,800 --> 00:19:01,700 This man in particular, Managing Director Osanai Shoichi 300 00:19:01,700 --> 00:19:03,600 was the dam construction's project leader at the time 301 00:19:03,600 --> 00:19:06,300 and is said to have been the person Mouri trusted the most. 302 00:19:06,300 --> 00:19:10,100 He's said to be a very capable man and was able to rebuild the company 303 00:19:10,100 --> 00:19:12,000 within five years after Mouri's escape. 304 00:19:12,200 --> 00:19:14,900 But at the same time, a bad rumor arose. 305 00:19:15,000 --> 00:19:16,500 Bad rumor? 306 00:19:16,500 --> 00:19:18,800 Actually, it's rumored that he helped Mouri embezzle 307 00:19:18,800 --> 00:19:21,800 and got billions of profit discreetly. 308 00:19:21,900 --> 00:19:24,000 Moreover, it is said that he framed Mouri for all the crimes 309 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 and forced him to flee the country. 310 00:19:26,000 --> 00:19:29,300 If that's true, he'll be in trouble if Mouri's back. 311 00:19:29,300 --> 00:19:31,600 So he killed Mouri to hush him. 312 00:19:32,000 --> 00:19:34,100 First, we will focus on the dam. 313 00:19:34,100 --> 00:19:36,100 Takako, meet up with the prefectural police. 314 00:19:36,200 --> 00:19:37,800 - Interview the locals. - Yes, sir. 315 00:19:38,000 --> 00:19:40,100 Nishino, Otomo and Morita 316 00:19:40,100 --> 00:19:42,200 delve the dam with rebreather and drone. 317 00:19:42,600 --> 00:19:45,300 Seno and I will go interview at Keikoku Corp. 318 00:19:45,400 --> 00:19:46,000 Yes, sir. 319 00:19:48,200 --> 00:19:49,400 Really? 320 00:19:53,100 --> 00:19:55,500 Sorry, he's back. Call you later. 321 00:19:55,500 --> 00:19:56,900 Okay. Bye. 322 00:19:58,300 --> 00:19:59,300 Welcome home. 323 00:20:00,600 --> 00:20:02,600 Did you bring Kamameshi? 324 00:20:11,800 --> 00:20:13,100 Pretty good. 325 00:20:15,000 --> 00:20:17,500 You can't taste it while you're working. 326 00:20:17,700 --> 00:20:20,500 Who told me to find as many bones as possible? 327 00:20:21,500 --> 00:20:22,900 We need to get results. 328 00:20:22,900 --> 00:20:25,000 Your head's full of DCU. 329 00:20:25,700 --> 00:20:27,100 Was that Takako on the phone? 330 00:20:27,200 --> 00:20:29,100 I heard you did it right away. 331 00:20:29,100 --> 00:20:30,300 Your bossy speech. 332 00:20:31,600 --> 00:20:33,000 What a big mouth. 333 00:20:33,600 --> 00:20:35,600 It's a speech of our proper plan. 334 00:20:36,600 --> 00:20:38,600 You've always been haughty. 335 00:20:39,900 --> 00:20:41,400 Or... is it your intent? 336 00:20:43,400 --> 00:20:44,500 What else did you talk about? 337 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Nothing else. 338 00:20:47,300 --> 00:20:48,600 You haven't told her yet? 339 00:20:48,600 --> 00:20:50,600 I want to tell her face to face. 340 00:20:52,800 --> 00:20:55,800 Isn't it unusual to have leek in kamameshi? 341 00:20:57,200 --> 00:20:59,200 Here, aaa... 342 00:21:05,900 --> 00:21:07,400 Surprisingly good. 343 00:21:10,000 --> 00:21:12,500 The gentlemen from DCU of the Coast Guard are here to see you. 344 00:21:12,600 --> 00:21:13,800 Let them in. 345 00:21:14,600 --> 00:21:15,600 Please come in. 346 00:21:25,600 --> 00:21:27,900 The Hashibe Dam is your work too? 347 00:21:27,900 --> 00:21:30,200 Yes. I was in charge of it. 348 00:21:31,000 --> 00:21:33,200 I heard that the dam project is very difficult due to 349 00:21:33,200 --> 00:21:34,500 opposition from the local community. 350 00:21:34,600 --> 00:21:38,300 I consider that as a part of the dam project. 351 00:21:38,900 --> 00:21:39,900 I see. 352 00:21:39,900 --> 00:21:41,900 Have you heard of the former President Mouri's incident? 353 00:21:41,900 --> 00:21:44,300 The news said it happened a month ago. 354 00:21:44,600 --> 00:21:47,800 I didn't know he was in Japan. 355 00:21:48,200 --> 00:21:49,200 Have a seat. 356 00:21:49,300 --> 00:21:52,200 Any contact with him since he escaped five years ago? 357 00:21:52,300 --> 00:21:54,700 I would've reported it if there was one. 358 00:21:55,300 --> 00:21:58,300 The police were also investigating enough five years ago. 359 00:21:59,200 --> 00:22:00,900 What a groundless accusations. 360 00:22:00,900 --> 00:22:04,100 Still, there's no smoke without fire. 361 00:22:04,200 --> 00:22:07,600 Osanai-san, can you tell us about your activities 362 00:22:08,000 --> 00:22:09,100 a month ago? 363 00:22:09,200 --> 00:22:10,400 - Watch out! - I'm sorry. 364 00:22:10,800 --> 00:22:13,200 This is just to confirm with everyone. 365 00:22:20,200 --> 00:22:21,200 Wakabayashi-kun. 366 00:22:21,600 --> 00:22:23,400 Yes, sir. Excuse me. 367 00:22:24,400 --> 00:22:26,800 What was my schedule a month ago? 368 00:22:28,900 --> 00:22:31,500 Last month, the Managing Director went to San Francisco 369 00:22:31,900 --> 00:22:34,100 to inspect the tunnel construction project. 370 00:22:34,900 --> 00:22:36,200 I see. 371 00:22:37,000 --> 00:22:38,100 Fair enough. 372 00:22:38,300 --> 00:22:39,400 That's it. 373 00:22:39,600 --> 00:22:42,500 They're leaving this place now. 374 00:22:42,800 --> 00:22:43,800 Yes, sir. 375 00:22:43,800 --> 00:22:45,100 I'll send you off. 376 00:23:11,600 --> 00:23:14,200 With such poor visibility, using drone would be impossible. 377 00:23:14,200 --> 00:23:15,700 It's the same when I dive. 378 00:23:15,700 --> 00:23:16,900 I couldn't see anything. 379 00:23:16,900 --> 00:23:19,200 And we still have so many inspection points. 380 00:23:19,400 --> 00:23:22,400 Even so, Nishino-san has already covered so much of it by himself. 381 00:23:22,400 --> 00:23:23,500 Obviously! 382 00:23:23,700 --> 00:23:25,700 He was featured in a TV documentary. 383 00:23:25,700 --> 00:23:27,500 - He's the Coast Guard superstar! - Yeah, yeah, OK. 384 00:23:27,900 --> 00:23:31,200 I think the captain should have been this guy after all. 385 00:23:32,600 --> 00:23:34,400 You didn't find anything in the river? 386 00:23:34,600 --> 00:23:35,900 Did you search properly? 387 00:23:36,300 --> 00:23:38,100 I'm sure you'll find a bone or two. 388 00:23:38,600 --> 00:23:40,300 Agatsuma River is only a meter deep! 389 00:23:40,300 --> 00:23:41,300 Captain! 390 00:23:41,300 --> 00:23:43,100 We're not as good as DCU, 391 00:23:43,200 --> 00:23:46,500 but our divers are veterans who've searched the river many times. 392 00:23:46,500 --> 00:23:48,000 Don't bother then. 393 00:23:48,900 --> 00:23:51,100 Apparently it was too much for the prefectural police? 394 00:23:51,600 --> 00:23:53,700 We, the DCU, will take care of the river. 395 00:23:53,700 --> 00:23:56,900 Just please make use well of your forte, investigating on land. 396 00:24:00,000 --> 00:24:01,200 Nishino-san. 397 00:24:01,900 --> 00:24:04,700 How can he have such attitude as a person? 398 00:24:05,900 --> 00:24:07,900 The prefectural police are backing off? 399 00:24:07,900 --> 00:24:10,700 You pissed off the police, what now? 400 00:24:11,600 --> 00:24:15,200 Anyway, the prefectural police are switching this case over to the MPD Public Security 401 00:24:15,400 --> 00:24:19,700 and won't cooperate with us at all in the future. 402 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Very well, sir. 403 00:24:21,100 --> 00:24:23,700 Niina, are you sure you can handle this? 404 00:24:24,600 --> 00:24:26,500 I will certainly figure something out. 405 00:24:26,900 --> 00:24:28,500 By any means necessary. 406 00:24:29,000 --> 00:24:32,500 Isn't it hard for us if the prefectural police won't cooperate? 407 00:24:32,600 --> 00:24:34,700 What are we gonna do now? 408 00:24:35,300 --> 00:24:37,900 Well, of course you guys are gonna do it. 409 00:24:37,900 --> 00:24:39,900 No way. Are we not gonna sleep? 410 00:24:40,600 --> 00:24:42,400 Enough with your nonsense! 411 00:24:44,900 --> 00:24:47,200 Let me take this occasion to say this. 412 00:24:48,000 --> 00:24:50,600 Your methods are unbecoming of a captain. 413 00:24:50,600 --> 00:24:53,100 - Nishino-san, that's a bit... - Let him, Takako. 414 00:24:56,100 --> 00:24:58,400 Are you trying to tell me that you could have done better? 415 00:24:58,600 --> 00:25:00,400 If it were me, I wouldn't put my team in danger 416 00:25:00,400 --> 00:25:01,900 by giving them even more burden like this. 417 00:25:01,900 --> 00:25:04,300 At least I won't make the mistake of aggravating the police. 418 00:25:04,300 --> 00:25:06,500 Burden, eh? And what will you do? 419 00:25:06,900 --> 00:25:10,000 If you disagree with the way I do things, will you quit DCU? 420 00:25:10,400 --> 00:25:13,000 No. If anyone should quit, it's not me, 421 00:25:13,200 --> 00:25:14,200 but you. 422 00:25:14,400 --> 00:25:16,400 Sounds great. I'll consider it. 423 00:25:16,600 --> 00:25:20,000 However, my investigation is far from over. 424 00:25:20,300 --> 00:25:23,400 I'll do whatever it takes to get what I want. 425 00:25:23,900 --> 00:25:26,200 If you don't want to keep up with me, just don't. 426 00:25:32,600 --> 00:25:36,500 He might be just haughty, but 427 00:25:36,600 --> 00:25:39,600 I think he's really care about the team. 428 00:25:39,600 --> 00:25:41,800 Are you trying to tell me you know everything about that man? 429 00:25:42,300 --> 00:25:44,900 You got into the Coast Guard on his recommendation, right? 430 00:25:48,900 --> 00:25:52,900 The beautiful tale of how he saved a boy from the incident 15 years ago, 431 00:25:52,900 --> 00:25:54,600 nobody knows the truth. 432 00:25:56,000 --> 00:25:57,100 What do you mean? 433 00:25:57,400 --> 00:26:00,100 The only report on record is the one he made 434 00:26:00,100 --> 00:26:01,400 and he can lie about it all he wants. 435 00:26:01,400 --> 00:26:02,600 Maybe... 436 00:26:05,800 --> 00:26:07,400 You've been duped, too. 437 00:26:10,400 --> 00:26:11,600 Hey!! 438 00:26:12,900 --> 00:26:14,900 Okay, enough! 439 00:26:14,900 --> 00:26:16,200 Stop right there! 440 00:26:16,900 --> 00:26:19,500 We'll be busy again tomorrow, so help me clean up. 441 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 OK? Come on. 442 00:26:40,400 --> 00:26:41,700 Long time no see, Haruki. 443 00:26:42,400 --> 00:26:43,900 How have you been? 444 00:26:47,600 --> 00:26:50,400 What, you're not swimming? 445 00:26:51,100 --> 00:26:52,400 Because I can't swim. 446 00:26:55,400 --> 00:26:57,600 In that case, I'll teach you. 447 00:26:58,300 --> 00:27:02,300 I'm sure you'll find a whole new world underwater. 448 00:27:03,400 --> 00:27:05,100 You know, it's great underwater. 449 00:27:10,600 --> 00:27:14,600 Maybe... I'll give it a shot. 450 00:27:15,000 --> 00:27:17,300 All right! Let's go! 451 00:27:28,900 --> 00:27:30,900 Take your marks. 452 00:27:31,800 --> 00:27:34,700 Not a bad time. You did great. 453 00:27:35,300 --> 00:27:36,300 Yeah. 454 00:27:36,700 --> 00:27:38,000 You don't look happy, though? 455 00:27:39,900 --> 00:27:44,500 This silver medal is the result of all the hard work you've put in. 456 00:27:45,900 --> 00:27:47,700 I was aiming for the first place. 457 00:27:47,900 --> 00:27:51,500 Okay, so this is the wrong color. 458 00:27:55,300 --> 00:27:57,800 If you want to achieve your goal, do whatever it takes. 459 00:27:58,400 --> 00:28:01,400 Next time, even if a foul play is needed, go get the gold. 460 00:28:06,400 --> 00:28:09,900 Don't take personally what Nishino-san said. 461 00:28:09,900 --> 00:28:11,700 I do, of course. 462 00:28:12,900 --> 00:28:16,400 I was so shocked by the explosion, I can barely remember anything from that time. 463 00:28:17,900 --> 00:28:20,000 Had I remembered, I could've said something back. 464 00:28:20,000 --> 00:28:21,600 You don't have to. 465 00:28:22,000 --> 00:28:23,200 Even if you don't remember, 466 00:28:23,200 --> 00:28:27,500 you've now become a decent rescuer. 467 00:28:27,900 --> 00:28:29,600 That's more than enough. 468 00:28:33,600 --> 00:28:35,600 I'm so pathetic. 469 00:28:36,600 --> 00:28:39,000 Your brother passed away because of me. 470 00:28:39,300 --> 00:28:42,500 But you've always encouraged me, Takako-san. 471 00:28:43,600 --> 00:28:45,200 I'm really sorry. 472 00:28:47,400 --> 00:28:49,100 Don't say that. 473 00:28:49,400 --> 00:28:52,600 You're the one my brother risked his life for. 474 00:28:52,900 --> 00:28:56,600 I'm happy to work with you! 475 00:29:18,000 --> 00:29:20,500 Nishino-san, I'll be leaving now. 476 00:29:20,600 --> 00:29:21,800 OK. See you tomorrow. 477 00:29:23,600 --> 00:29:24,700 Good evening. 478 00:29:24,800 --> 00:29:25,800 Mako-san! 479 00:29:26,700 --> 00:29:30,100 I think Captain... is in the pool. 480 00:29:30,700 --> 00:29:32,500 Yeah, I know. 481 00:29:32,900 --> 00:29:36,900 So... you need me? 482 00:29:38,900 --> 00:29:43,000 He's competing again in the pool today. 483 00:29:43,400 --> 00:29:45,000 With himself? 484 00:29:45,600 --> 00:29:48,200 His opponent is... Nariai-kun. 485 00:29:48,600 --> 00:29:51,600 It seems he's been in losing streak. 486 00:29:51,900 --> 00:29:55,000 He's still the same as he was. 487 00:30:00,600 --> 00:30:01,800 So am I. 488 00:30:03,400 --> 00:30:05,200 I still can't forget 489 00:30:07,100 --> 00:30:08,800 about Nariai-kun. 490 00:30:12,300 --> 00:30:14,000 Just forget him already. 491 00:30:17,400 --> 00:30:19,200 You're getting married, aren't you? 492 00:30:20,400 --> 00:30:21,700 I can tell. 493 00:30:21,700 --> 00:30:24,500 Your phone call the other day felt unusual. 494 00:30:25,900 --> 00:30:27,900 Because you're Nariai-kun's little sister. 495 00:30:29,900 --> 00:30:33,900 I want to tell you properly. 496 00:30:36,000 --> 00:30:37,200 Mako-san. 497 00:30:40,400 --> 00:30:42,000 Get married. 498 00:30:42,500 --> 00:30:43,500 Forget him. 499 00:30:43,700 --> 00:30:45,400 And live happily! 500 00:30:46,400 --> 00:30:48,400 You've my blessing as his sister. 501 00:30:49,600 --> 00:30:52,700 I approve of you. 502 00:30:56,900 --> 00:30:59,200 Mako-san! Hey... 503 00:31:01,100 --> 00:31:02,100 What about the wedding? 504 00:31:07,400 --> 00:31:09,400 He said just registering it is enough. 505 00:31:09,400 --> 00:31:10,400 What? 506 00:31:10,600 --> 00:31:12,700 You have to hold a wedding ceremony! 507 00:31:12,900 --> 00:31:14,600 It's important to draw a clear line. 508 00:31:14,800 --> 00:31:16,200 I'll arrange things up. 509 00:31:18,200 --> 00:31:20,500 What? No, don't. 510 00:31:21,300 --> 00:31:22,300 I'll get mad. 511 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 That's better. 512 00:31:29,400 --> 00:31:30,800 Instead of crying. 513 00:31:34,400 --> 00:31:35,700 Mako-san. 514 00:31:37,800 --> 00:31:38,800 Congratulations! 515 00:31:45,600 --> 00:31:46,600 Captain! 516 00:31:46,800 --> 00:31:47,800 What? 517 00:31:48,000 --> 00:31:50,200 Was it the body? Did you find it? 518 00:31:50,900 --> 00:31:52,200 See Nishino-san. 519 00:31:53,900 --> 00:31:55,600 Good morning, sir. 520 00:31:56,900 --> 00:31:59,100 I thought you hated working for me. 521 00:31:59,100 --> 00:32:00,300 Yeah, I hate it. 522 00:32:00,500 --> 00:32:03,200 But I hate it more to leave my mission halfway through. 523 00:32:04,700 --> 00:32:05,700 Suit yourself. 524 00:32:05,800 --> 00:32:06,800 Well? 525 00:32:07,200 --> 00:32:09,700 I went back through the security camera footage near the dam 526 00:32:09,900 --> 00:32:12,700 and found a face I recognized from the employee list of Keikoku Corp. 527 00:32:23,290 --> 00:32:24,490 This woman... 528 00:32:33,400 --> 00:32:35,000 Wakabayashi Akari-san, am I right? 529 00:32:35,600 --> 00:32:37,200 We're from DCU of the Coast Guard. 530 00:32:38,600 --> 00:32:39,600 Hello. 531 00:32:40,900 --> 00:32:42,600 A month ago? 532 00:32:43,400 --> 00:32:45,800 Yes. I think I went there. 533 00:32:45,900 --> 00:32:49,000 - What for? - Visiting a colleague's place. 534 00:32:49,300 --> 00:32:50,500 And who is it? 535 00:32:51,100 --> 00:32:53,000 The owner of a kamameshi restaurant. 536 00:32:53,500 --> 00:32:54,500 Kamameshi? 537 00:32:55,500 --> 00:32:59,000 This is Noda Shokudo, a long-established kamameshi restaurant near the Hashibe Dam. 538 00:32:59,300 --> 00:33:03,000 The old restaurant went down in the dam and now he's operating a new one. 539 00:33:03,000 --> 00:33:05,600 He's the kamameshi seller who frequented the prefectural police. 540 00:33:05,900 --> 00:33:08,400 He had an only son. 541 00:33:08,600 --> 00:33:13,200 His name is Noda Hiromasa, a former employee of Keikoku Corp. 542 00:33:13,300 --> 00:33:15,300 He was Wakabayashi Akari's ex-fiance. 543 00:33:15,500 --> 00:33:16,500 "Ex"? 544 00:33:16,600 --> 00:33:19,000 Noda Hiromasa disappeared in Russia five years ago. 545 00:33:19,100 --> 00:33:20,300 Disappeared in Russia? 546 00:33:20,300 --> 00:33:22,300 He was found to have spent the company's fund, 547 00:33:22,400 --> 00:33:24,300 escaped on a business trip to Russia, 548 00:33:24,300 --> 00:33:25,500 and his whereabouts are still unknown. 549 00:33:25,500 --> 00:33:27,200 That's fishy. 550 00:33:27,400 --> 00:33:29,500 Takako and I, Nishino and Seno will split up. 551 00:33:29,500 --> 00:33:32,800 Try to find the connection between this man, Wakabayashi, and the murdered Mouri. 552 00:33:32,800 --> 00:33:33,800 Roger! 553 00:33:35,600 --> 00:33:38,400 Whoa! That was superb! 554 00:33:40,400 --> 00:33:43,400 There aren't many restaurants nowadays that bake their own iron pots 555 00:33:43,400 --> 00:33:44,700 in their own kilns, are there? 556 00:33:45,100 --> 00:33:46,200 Thank you. 557 00:33:49,400 --> 00:33:52,800 This was a pottery town before it was dammed. 558 00:33:52,900 --> 00:33:56,200 Yeah, because this area is full of peat. 559 00:33:56,300 --> 00:33:58,300 - Peat? - What is that? 560 00:33:58,500 --> 00:33:59,500 Burnable soil. 561 00:33:59,700 --> 00:34:02,400 In the past, it was often used in stoves instead of coal. 562 00:34:02,500 --> 00:34:03,200 Oh... 563 00:34:03,300 --> 00:34:04,700 You know a lot, sir. 564 00:34:06,700 --> 00:34:08,900 Back then, there were these anagama kilns 565 00:34:09,000 --> 00:34:11,200 for peat all over the town. 566 00:34:12,000 --> 00:34:13,600 Now there's that. 567 00:34:13,800 --> 00:34:15,200 We use the gas kiln. 568 00:34:15,400 --> 00:34:18,800 But the texture and sheen are nice. 569 00:34:19,300 --> 00:34:20,300 I know, right? 570 00:34:20,300 --> 00:34:24,400 It takes a little extra time when baking to make it shiny. 571 00:34:24,800 --> 00:34:26,900 It's always been our authentic item. 572 00:34:27,400 --> 00:34:28,400 I see. 573 00:34:28,500 --> 00:34:29,600 That was delicious. 574 00:34:29,600 --> 00:34:30,600 Thank you very much. 575 00:34:36,000 --> 00:34:37,700 - By the way, sir. - Yes? 576 00:34:38,500 --> 00:34:40,500 You know Wakabayashi Akari-san, don't you? 577 00:34:44,000 --> 00:34:45,600 No, I don't. 578 00:34:46,900 --> 00:34:50,200 We're from the Coast Guard. 579 00:34:50,400 --> 00:34:53,400 We're currently investigating on the dam incident. 580 00:34:53,600 --> 00:34:55,000 How could you not know? 581 00:34:55,400 --> 00:34:57,300 She was engaged to your son. 582 00:34:57,500 --> 00:34:59,500 Five years ago, he disappeared in Russia. 583 00:34:59,600 --> 00:35:01,700 But he may actually contact you from time to time. 584 00:35:01,700 --> 00:35:02,700 Get out of here! 585 00:35:07,000 --> 00:35:08,700 Will you please leave now? 586 00:35:12,600 --> 00:35:15,600 The guy who left his hometown because he didn't want 587 00:35:17,000 --> 00:35:19,400 to take over a kamameshi restaurant in the countryside. 588 00:35:19,400 --> 00:35:20,700 He's no longer my son. 589 00:35:21,000 --> 00:35:22,200 He's none of my business. 590 00:35:22,400 --> 00:35:24,700 Therefore, I have nothing to say. 591 00:35:25,600 --> 00:35:27,400 Excuse me, a table for two. 592 00:35:27,400 --> 00:35:28,000 Welcome. 593 00:35:32,300 --> 00:35:35,800 Did you know anyone who opposed the dam construction? 594 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Of course, because our hometown was sinking. 595 00:35:39,300 --> 00:35:41,600 Were you opposing the dam construction? 596 00:35:41,700 --> 00:35:43,700 Of course I was! 597 00:35:44,000 --> 00:35:45,500 Noda-san's son? 598 00:35:45,500 --> 00:35:48,600 In that case, you should ask the former union president. 599 00:35:48,600 --> 00:35:50,600 Yoshida-san, he's running a gallery. 600 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Gallery? 601 00:35:53,400 --> 00:35:56,100 You told me about the kamameshi restaurant 602 00:35:56,200 --> 00:35:58,000 so I thought of looking into it. 603 00:35:58,600 --> 00:36:00,600 I found out that a certain chemical 604 00:36:00,600 --> 00:36:02,700 is needed to make it shiny. 605 00:36:03,100 --> 00:36:04,300 Dilute hydrochloric acid. 606 00:36:04,500 --> 00:36:06,000 Diluted hydrochloric acid. 607 00:36:06,100 --> 00:36:07,700 I see. All right. 608 00:36:08,100 --> 00:36:10,700 I'll try to find its access route from the kamameshi restaurant. 609 00:36:10,700 --> 00:36:11,700 Counting on you. 610 00:36:12,300 --> 00:36:16,000 Hiromasa-kun came back to his hometown here as a member 611 00:36:16,000 --> 00:36:17,700 of the dam construction project team. 612 00:36:18,500 --> 00:36:22,700 So you're saying that he was the one who dammed up his hometown? 613 00:36:23,000 --> 00:36:24,900 You could say so. 614 00:36:25,000 --> 00:36:28,100 A man who left his hometown because he didn't want to live in the countryside, eh? 615 00:36:30,500 --> 00:36:31,500 Excuse me... 616 00:36:32,400 --> 00:36:34,000 What photo is this? 617 00:36:34,400 --> 00:36:38,500 That's a group photo of the opposition union members at the time. 618 00:36:39,500 --> 00:36:42,100 Why was he here with the opposition? 619 00:36:45,400 --> 00:36:48,200 The Hashibe Dam project started as a national project, but... 620 00:36:48,400 --> 00:36:50,400 When the MLIT approved of it 621 00:36:50,500 --> 00:36:53,000 and concrete construction plans were started, 622 00:36:53,200 --> 00:36:56,600 allegations of embezzlement by President Mouri began to circulate, 623 00:36:56,600 --> 00:36:58,600 sparking opposition from the local people. 624 00:36:58,800 --> 00:37:01,100 Noda was selected for the project team 625 00:37:01,100 --> 00:37:02,700 because he was from the area, 626 00:37:02,800 --> 00:37:05,700 and he was assigned to persuade the locals who opposed the project. 627 00:37:05,900 --> 00:37:07,600 The order was given by President Mouri 628 00:37:07,700 --> 00:37:09,900 and Osanai, the project leader at the time. 629 00:37:10,400 --> 00:37:12,600 No wonder Noda's father is so angry. 630 00:37:12,900 --> 00:37:16,700 But in fact, Noda's son had rejected it. 631 00:37:17,200 --> 00:37:20,400 He wasn't abandoning his hometown, but trying to protect it. 632 00:37:21,200 --> 00:37:24,200 What's more, he was working discreetly with opposing locals 633 00:37:24,200 --> 00:37:26,200 to divulge information from the company. 634 00:37:26,500 --> 00:37:29,900 Unfortunately, since he was supposedly part of the project team, 635 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 only a few people in the union knew that he also opposed it. 636 00:37:33,600 --> 00:37:35,700 His father didn't seem to know until the end. 637 00:37:35,900 --> 00:37:37,600 According to the union president, 638 00:37:37,700 --> 00:37:41,200 Noda's son was determined to stop his hometown from sinking, 639 00:37:41,200 --> 00:37:43,800 even if it meant stabbing Mouri and Osanai in the back. 640 00:37:43,900 --> 00:37:46,900 But before he could, his own deceit was unveiled. 641 00:37:46,900 --> 00:37:48,900 He embezzled the company's fund 642 00:37:48,900 --> 00:37:51,300 to support his opposition movement. 643 00:37:51,400 --> 00:37:53,600 So instead of stopping the dam, 644 00:37:53,600 --> 00:37:55,700 he ended up running away himself. 645 00:37:55,900 --> 00:38:00,000 So he's the man whose hometown and life were robbed by Mouri and Osanai. 646 00:38:00,100 --> 00:38:02,700 That's enough motive for revenge. 647 00:38:03,400 --> 00:38:05,100 Noda Hiromasa. 648 00:38:05,300 --> 00:38:08,200 It's possible that he may be back in Japan. 649 00:38:10,400 --> 00:38:12,400 Wakabayashi Akari's call records. 650 00:38:12,400 --> 00:38:15,200 She was in frequent contact with 651 00:38:15,200 --> 00:38:17,200 another phone in her name. 652 00:38:17,500 --> 00:38:19,500 You mean she's letting someone else have it? 653 00:38:20,200 --> 00:38:21,600 That's Noda. 654 00:38:22,200 --> 00:38:23,400 And one more thing. 655 00:38:23,500 --> 00:38:28,000 There was someone with whom Noda went on a business trip to Russia five years ago. 656 00:38:29,800 --> 00:38:32,200 I see you were indeed in San Francisco. 657 00:38:32,400 --> 00:38:34,800 Didn't you investigate to gather the evidence? 658 00:38:35,400 --> 00:38:38,200 I just wanted to confirm it myself. 659 00:38:39,200 --> 00:38:40,200 What's wrong? 660 00:38:43,000 --> 00:38:44,300 Are you perhaps going overseas again? 661 00:38:44,300 --> 00:38:45,100 Yeah. 662 00:38:45,200 --> 00:38:47,000 I'll be in LA next week. 663 00:38:47,500 --> 00:38:51,200 I'm attending a meeting now, so let's make this quick. 664 00:38:53,500 --> 00:38:57,500 Actually, I came to ask you about your business trip to Russia five years ago. 665 00:38:58,400 --> 00:39:02,700 I heard that an employee named Noda who accompanied you at that time, disappeared. 666 00:39:03,400 --> 00:39:04,700 Noda? 667 00:39:07,200 --> 00:39:10,300 I heard he escaped when his deceit was unveiled. 668 00:39:10,900 --> 00:39:12,400 You know it well. 669 00:39:12,900 --> 00:39:15,200 The day we arrived in Russia, 670 00:39:15,400 --> 00:39:17,600 I was informed that he embezzled the fund. 671 00:39:17,900 --> 00:39:21,000 But that fact was never made public. Why? 672 00:39:21,400 --> 00:39:23,000 Management decision. 673 00:39:23,400 --> 00:39:26,400 Even if he didn't, President Mouri's embezzlement scandal 674 00:39:26,400 --> 00:39:28,700 had tarnished our image. 675 00:39:28,900 --> 00:39:32,000 Do you know why Noda returned to Japan? 676 00:39:33,600 --> 00:39:34,600 Returned here? 677 00:39:34,800 --> 00:39:36,100 For example... 678 00:39:36,800 --> 00:39:40,000 He returned here to seek revenge. 679 00:39:40,100 --> 00:39:41,600 All the way from Russia? 680 00:39:42,300 --> 00:39:43,900 Revenge for what, exactly? 681 00:39:44,400 --> 00:39:45,700 You must be joking. 682 00:39:46,400 --> 00:39:50,000 We're now trying to figure out whether it's a joke or not. 683 00:39:52,600 --> 00:39:55,400 Did he perhaps... kill President Mouri? 684 00:39:56,400 --> 00:39:59,200 If that's the case, then you're the next target. 685 00:39:59,500 --> 00:40:01,600 I came to tell you that. 686 00:40:01,900 --> 00:40:03,900 Thank you for coming all the way here. 687 00:40:05,400 --> 00:40:07,000 I'll be careful. 688 00:40:08,900 --> 00:40:11,500 By the way, do you know what makes a war happen? 689 00:40:16,100 --> 00:40:18,400 To protect the homeland where one was born and raised. 690 00:40:18,600 --> 00:40:21,000 The resentment of having one's homeland taken away 691 00:40:21,900 --> 00:40:24,200 is that deep. 692 00:40:36,900 --> 00:40:39,300 I've found their route to the hydrochloric acid. 693 00:40:39,300 --> 00:40:40,300 Really? 694 00:40:40,600 --> 00:40:41,600 Look at this. 695 00:40:42,000 --> 00:40:44,600 The hydrochloric acid that Noda Shokudo used for their iron pots 696 00:40:44,600 --> 00:40:47,500 is always bought from a chemical factory outside the city. 697 00:40:47,500 --> 00:40:50,500 When I checked the security cameras in the area around the factory... 698 00:40:51,400 --> 00:40:52,600 Wakabayashi? 699 00:40:53,000 --> 00:40:54,600 It's the parking lot near the factory. 700 00:40:54,600 --> 00:40:57,300 I asked Ruri to confirm it with the facial recognition system. 701 00:40:57,500 --> 00:40:59,800 And it's undeniably Wakabayashi Akari. 702 00:41:00,400 --> 00:41:02,000 And look at this. 703 00:41:05,100 --> 00:41:06,300 Noda Hiromasa?! 704 00:41:06,500 --> 00:41:08,700 So he really returned here. 705 00:41:08,900 --> 00:41:11,000 He returned to seek revenge. 706 00:41:11,000 --> 00:41:12,600 But how do we catch him? 707 00:41:12,900 --> 00:41:14,300 There was no record of him entering the country, 708 00:41:14,300 --> 00:41:15,600 so he must have smuggled in. 709 00:41:15,900 --> 00:41:18,400 He may have gotten his revenge and already left the country. 710 00:41:18,400 --> 00:41:21,700 No, all their contacts in the last month were domestic calls. 711 00:41:21,700 --> 00:41:23,200 He's probably still in the country. 712 00:41:24,200 --> 00:41:26,500 To avenge one more person. 713 00:41:37,600 --> 00:41:40,000 All right. Please do. 714 00:41:40,200 --> 00:41:41,200 Yeah. 715 00:41:42,600 --> 00:41:45,400 We'll talk about that matter tomorrow. 716 00:41:45,400 --> 00:41:46,400 Oh, yeah. 717 00:41:49,400 --> 00:41:52,900 Like I said, I left that up to you. 718 00:41:54,600 --> 00:41:56,400 Let's hear what you have to say. 719 00:41:57,100 --> 00:41:58,800 With your other fellow. 720 00:41:59,900 --> 00:42:00,900 Run! 721 00:42:02,700 --> 00:42:04,700 Nishino, he's heading your way! 722 00:42:05,900 --> 00:42:07,400 Seno, go around! 723 00:42:07,600 --> 00:42:09,200 Black outfit and black hat! 724 00:42:09,300 --> 00:42:10,300 Roger! 725 00:42:11,100 --> 00:42:12,400 Hey, stop!! 726 00:42:18,400 --> 00:42:20,400 Hold still! 727 00:42:21,600 --> 00:42:22,600 Noda! 728 00:42:26,000 --> 00:42:29,300 Noda...san? 729 00:42:33,300 --> 00:42:35,500 The content of this bottle you were carrying 730 00:42:36,000 --> 00:42:37,400 was water. 731 00:42:37,900 --> 00:42:40,900 I heard on the news that hydrochloric acid was used as the murder weapon, so... 732 00:42:41,400 --> 00:42:43,700 I was going to threaten Osanai with this. 733 00:42:44,000 --> 00:42:45,300 Trust me! 734 00:42:45,600 --> 00:42:47,600 We didn't kill anyone. 735 00:42:47,600 --> 00:42:49,700 We just wanted to ask Osanai. 736 00:42:51,400 --> 00:42:53,200 About Hiro-kun's whereabouts. 737 00:42:53,400 --> 00:42:55,000 What do you mean? 738 00:42:55,600 --> 00:42:58,900 The day before he left for Russia, 739 00:42:59,600 --> 00:43:01,600 Hiro-kun found out a secret about the company. 740 00:43:01,600 --> 00:43:04,600 He said he'd negotiate with Osanai 741 00:43:04,600 --> 00:43:06,700 to stop the dam in exchange. 742 00:43:07,300 --> 00:43:10,700 But Hiromasa-san went missing in Russia. 743 00:43:11,000 --> 00:43:12,200 My son was killed 744 00:43:13,600 --> 00:43:15,600 by Osanai in Russia! 745 00:43:16,200 --> 00:43:21,000 Otherwise, he wouldn't have lost contact for five years. 746 00:43:22,400 --> 00:43:26,200 That's why I became his secretary. 747 00:43:26,600 --> 00:43:29,300 I've spent years looking into what happened back then. 748 00:43:30,400 --> 00:43:35,600 And I finally found the secret he was talking about. 749 00:43:35,600 --> 00:43:37,300 Five years ago, 750 00:43:37,600 --> 00:43:40,800 Osanai made a slush fund transfer to the local union president. 751 00:43:41,100 --> 00:43:42,700 I found out a proof of it. 752 00:43:43,400 --> 00:43:46,500 My son was fighting like hell 753 00:43:46,700 --> 00:43:48,200 to protect our hometown. 754 00:43:49,900 --> 00:43:51,900 When Akari-san told me that, 755 00:43:53,400 --> 00:43:57,400 I wanted to know the truth, even if I should threaten. 756 00:43:57,600 --> 00:44:00,800 He said he wanted to return home one day 757 00:44:02,400 --> 00:44:05,000 and take over my restaurant. 758 00:44:06,400 --> 00:44:08,100 For that reason, 759 00:44:08,600 --> 00:44:13,600 he told Akari-san that he wanted to learn how to bake iron pots. 760 00:44:13,600 --> 00:44:16,100 So that when he's back, 761 00:44:16,200 --> 00:44:19,600 we can run the restaurant together as a family. 762 00:44:23,600 --> 00:44:27,600 It didn't look to me like they were lying. 763 00:44:27,600 --> 00:44:29,700 Who on earth killed Mouri then? 764 00:44:30,900 --> 00:44:33,800 It's probably Osanai, after all. 765 00:44:38,300 --> 00:44:41,600 But Osanai has an alibi. 766 00:44:46,900 --> 00:44:49,600 The following is information about the typhoon. 767 00:44:53,500 --> 00:44:54,500 Leeks? 768 00:44:54,500 --> 00:44:58,900 Yeah, the kamameshi we had the other day was superb, so I tried making it. 769 00:44:59,400 --> 00:45:01,000 That's a lot. 770 00:45:01,200 --> 00:45:05,000 Vinegar also has embalming effect, so it lasts longer. 771 00:45:06,400 --> 00:45:09,700 According to the Japan Meteorological Agency, Typhoon No. 22 is moving 772 00:45:09,700 --> 00:45:13,700 northeastward across the Philippine Sea with increasing strength. 773 00:45:13,900 --> 00:45:16,100 The storm is expected to enter 774 00:45:16,300 --> 00:45:19,600 Kanto-Koshinetsu region as early as midday tomorrow. 775 00:45:20,600 --> 00:45:23,700 The 24-hour rainfall forecast for the day after tomorrow morning 776 00:45:23,900 --> 00:45:27,300 is 200 to 300 millimeters across the Kanto region, 777 00:45:27,400 --> 00:45:29,800 which is an alarming amount of rain... 778 00:45:32,500 --> 00:45:35,200 So, do you have enough evidence to arrest him? 779 00:45:35,600 --> 00:45:37,200 Can I trust you? 780 00:45:38,900 --> 00:45:41,200 If he's falsely accused, 781 00:45:42,400 --> 00:45:44,200 you understand the consequences, right? 782 00:45:44,400 --> 00:45:46,000 We'll surely obtain the evidence. 783 00:45:47,400 --> 00:45:50,000 Why are you asking me to begin with? 784 00:45:50,600 --> 00:45:53,000 Does that mean DCU already waves the white flag? 785 00:45:53,000 --> 00:45:55,200 You're the one who's hostile to us. 786 00:45:55,900 --> 00:45:59,200 And I didn't offer anything for free. 787 00:46:05,800 --> 00:46:06,800 Hello. 788 00:46:11,300 --> 00:46:13,500 You know, I've always been wondering. 789 00:46:14,800 --> 00:46:18,000 The police and our team swept the river, but we didn't find anything. 790 00:46:19,100 --> 00:46:21,000 If the body was dumped in the river, 791 00:46:21,200 --> 00:46:23,800 it's only natural that the bones would be scattered by the time it reached the dam. 792 00:46:23,900 --> 00:46:28,000 Nishino and the guys delved the dam near the river mouth, but they found nothing. 793 00:46:28,500 --> 00:46:31,000 But now I finally understand why. 794 00:46:31,200 --> 00:46:34,900 The body was never dumped in the river to begin with. 795 00:46:35,000 --> 00:46:37,200 Then how do you explain the security cameras at the dam? 796 00:46:37,700 --> 00:46:41,000 It's impossible to dump a body in the blind spot of that many cameras! 797 00:46:41,200 --> 00:46:43,900 The body was deep in the dam the whole time. 798 00:46:44,200 --> 00:46:47,400 And it still is sleeping underwater. 799 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 What? 800 00:46:49,100 --> 00:46:52,300 Osanai will leave Japan next week and our time limit is two days. 801 00:46:52,600 --> 00:46:55,600 Tomorrow, after the typhoon passes, we'll dive the dam and search for the body. 802 00:46:55,600 --> 00:46:57,200 In just two days? That's crazy. 803 00:46:57,300 --> 00:46:59,400 Once he leaves the country, he's not coming back. 804 00:46:59,400 --> 00:47:02,400 He'll probably try to flee the country. 805 00:47:02,800 --> 00:47:04,200 That's how far our battle goes. 806 00:47:08,500 --> 00:47:10,500 Captain, it's from Shimizu-san of Public Security. 807 00:47:12,600 --> 00:47:13,800 It's Niina. 808 00:47:16,600 --> 00:47:18,900 I see. All right. 809 00:47:20,200 --> 00:47:21,400 What did he say? 810 00:47:21,400 --> 00:47:23,900 Osanai hastened his departure. 811 00:47:24,100 --> 00:47:25,000 To when? 812 00:47:25,000 --> 00:47:26,400 4 p.m today. 813 00:47:26,400 --> 00:47:28,600 - Today? - We only have half a day left. 814 00:47:28,600 --> 00:47:31,100 There's a typhoon outside and we can't dive until tomorrow. 815 00:47:31,200 --> 00:47:32,200 What do we do? 816 00:47:32,300 --> 00:47:33,400 We'll just start diving now. 817 00:47:33,400 --> 00:47:34,700 In the middle of this typhoon? 818 00:47:34,700 --> 00:47:37,400 Where are we going to dive? We're running out of time! 819 00:47:37,900 --> 00:47:39,000 I've got a plan. 820 00:47:40,000 --> 00:47:41,400 - Kanda. - Yes, sir. 821 00:47:47,200 --> 00:47:49,500 Noda Shokudo? The old one? 822 00:47:49,600 --> 00:47:52,200 This place is 120 meters deep! 823 00:47:52,400 --> 00:47:54,400 - I guess. - It's suicide mission! 824 00:47:54,600 --> 00:47:57,000 I've never heard of diving a 120-meter dam. 825 00:47:57,400 --> 00:47:58,900 Especially during a typhoon. 826 00:47:59,100 --> 00:48:00,600 Still, I'm going to dive. 827 00:48:01,300 --> 00:48:03,000 Who else is joining me? 828 00:48:08,900 --> 00:48:10,500 I'm joining you! 829 00:48:12,500 --> 00:48:14,000 Please let me join you. 830 00:48:14,500 --> 00:48:15,700 All right. 831 00:48:17,900 --> 00:48:20,000 Listen, all of you. 832 00:48:21,700 --> 00:48:26,400 For us DCU, nothing is impossible underwater. 833 00:48:29,400 --> 00:48:31,400 - Please hurry to Haneda. - All right, sir. 834 00:48:38,100 --> 00:48:40,600 Seno, we'll face poor visibility and the current. 835 00:48:41,000 --> 00:48:42,500 Connect the rope at the bottom of the lake. 836 00:48:42,500 --> 00:48:43,100 Yes, sir. 837 00:48:43,700 --> 00:48:45,700 Takako, prepare two spare tanks! 838 00:48:46,100 --> 00:48:47,100 Roger! 839 00:49:17,900 --> 00:49:19,900 Water depth 80 meters. 840 00:49:29,000 --> 00:49:31,100 They're over 100 meters deep! 841 00:49:42,800 --> 00:49:44,400 Water depth 120 meters. 842 00:49:44,600 --> 00:49:46,200 They reached the bottom of the lake! 843 00:49:55,400 --> 00:49:57,200 The sand is moving due to the water discharge. 844 00:49:57,700 --> 00:49:59,300 Must be pretty bad visibility. 845 00:49:59,400 --> 00:50:02,400 I could barely move forward the other day, it's too much! 846 00:50:11,600 --> 00:50:13,600 We're almost at the target. 847 00:50:13,800 --> 00:50:15,800 Is the body really here? 848 00:50:15,800 --> 00:50:18,800 There used to be many kilns all over the town. 849 00:50:19,300 --> 00:50:22,700 According to Captain, the incident took place in one of them. 850 00:50:22,900 --> 00:50:25,400 The point is the hydrochloric acid on the bone. 851 00:50:25,400 --> 00:50:26,100 That's right. 852 00:50:26,400 --> 00:50:28,100 Noda's father was the only one in this town 853 00:50:28,100 --> 00:50:29,500 who used that hydrochloric acid. 854 00:50:30,000 --> 00:50:33,100 And at the bottom of this dam, 120 meters below the surface, 855 00:50:33,100 --> 00:50:35,400 there laid anagama kiln Noda's father owned. 856 00:50:35,400 --> 00:50:36,900 With the remaining bones. 857 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 Which means there's a good chance that the body is in there. 858 00:50:39,400 --> 00:50:42,000 You're right, we haven't uncovered that location. 859 00:50:42,100 --> 00:50:43,800 It's 120 meters deep, you know? 860 00:50:43,900 --> 00:50:44,900 Of course we haven't! 861 00:50:45,100 --> 00:50:48,200 Even if we could narrow it down, the visibility would be too poor. 862 00:50:48,200 --> 00:50:49,500 We may not make it in time. 863 00:50:49,500 --> 00:50:52,100 Osanai's departure is in less than an hour! 864 00:50:53,100 --> 00:50:55,900 There's nothing we can do at this point. 865 00:51:02,200 --> 00:51:05,300 There's not much time, we should dive too! 866 00:51:05,300 --> 00:51:07,300 There's no way you can go deep down there! 867 00:51:09,300 --> 00:51:12,000 Don't worry. Let's have faith in them. 868 00:51:33,600 --> 00:51:35,300 I'll have a check. 869 00:51:37,000 --> 00:51:39,100 Osanai is passing through the departure gate. 870 00:51:40,100 --> 00:51:41,400 What are they doing! 871 00:52:41,500 --> 00:52:42,500 What's wrong? 872 00:52:42,500 --> 00:52:44,000 What happened, Seno? 873 00:53:03,600 --> 00:53:05,600 They seem to be fine now. 874 00:53:25,600 --> 00:53:26,800 It's the kiln. 875 00:53:28,000 --> 00:53:29,700 It remains as it was then. 876 00:53:30,100 --> 00:53:31,300 They found it! 877 00:53:31,700 --> 00:53:33,500 Amazing. 878 00:54:05,800 --> 00:54:09,800 The aircraft will soon take off from Tokyo International Airport to Los Angeles... 879 00:54:37,300 --> 00:54:39,300 It's there! 880 00:54:40,800 --> 00:54:44,000 Found it! They found it! 881 00:54:49,000 --> 00:54:50,700 Prepare to pull out now! 882 00:54:50,700 --> 00:54:51,700 Roger! 883 00:54:55,900 --> 00:54:57,400 We're from MPD Public Security Bureau. 884 00:54:57,500 --> 00:54:58,600 Osanai Shoichi-san. 885 00:54:58,900 --> 00:55:01,000 An arrest warrant has been issued for your murder crime. 886 00:55:07,100 --> 00:55:10,900 President Mouri was murdered a month ago, right? 887 00:55:12,400 --> 00:55:14,000 I couldn't possibly murder him. 888 00:55:14,900 --> 00:55:16,100 I was in the U.S. 889 00:55:17,900 --> 00:55:18,900 No. 890 00:55:19,500 --> 00:55:22,000 The murder wasn't committed a month ago. 891 00:55:23,300 --> 00:55:24,500 But five years ago. 892 00:55:24,600 --> 00:55:26,200 What do you mean? 893 00:55:27,100 --> 00:55:28,200 The peat. 894 00:55:29,100 --> 00:55:30,100 Peat? 895 00:55:30,100 --> 00:55:33,800 The burnable soil that was once used to bake the iron pots for kamameshi. 896 00:55:34,400 --> 00:55:36,700 If a body is buried in that soil, 897 00:55:36,900 --> 00:55:38,200 decomposition will not proceed. 898 00:55:38,500 --> 00:55:43,000 Some mummies from B.C. have been found preserved intact for thousands of years. 899 00:55:43,100 --> 00:55:46,600 It's the same logic as soaking the leeks in vinegar. 900 00:55:46,600 --> 00:55:47,600 Leeks? 901 00:55:47,800 --> 00:55:50,200 Peat has the same embalming effect as vinegar. 902 00:55:50,900 --> 00:55:53,900 And since the bottom of the dam was cold with low oxygen 903 00:55:54,100 --> 00:55:55,700 the embalming effect was even greater. 904 00:55:55,800 --> 00:55:56,800 As a result, 905 00:55:57,000 --> 00:56:00,800 a dead body from five years ago was identified to be a month old. 906 00:56:03,400 --> 00:56:06,400 If the murder was committed five years ago, 907 00:56:06,900 --> 00:56:10,200 there wouldn't be any evidence left from such a long time. 908 00:56:13,200 --> 00:56:15,400 Why am I under suspicion? 909 00:56:15,700 --> 00:56:17,100 There's more to it. 910 00:56:18,100 --> 00:56:20,100 The body found at the bottom of the dam 911 00:56:20,300 --> 00:56:22,200 was not President Mouri's. 912 00:56:22,800 --> 00:56:24,800 But Noda Hiromasa-san's body. 913 00:56:24,900 --> 00:56:28,900 Noda-san found out that you made a slush fund transfer to the union president 914 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 and you killed him to shut him up. 915 00:56:32,400 --> 00:56:33,400 Am I right? 916 00:56:34,000 --> 00:56:35,000 That's bullshit! 917 00:56:36,400 --> 00:56:37,700 On what basis? 918 00:56:37,900 --> 00:56:39,900 The day before the business trip to Russia, 919 00:56:40,400 --> 00:56:43,200 he had told his fiancée about it. 920 00:56:43,800 --> 00:56:47,500 She even became your secretary to seek for the truth, 921 00:56:47,700 --> 00:56:49,400 and she finally got the proof 922 00:56:49,600 --> 00:56:51,300 of the slush fund. 923 00:56:57,100 --> 00:56:59,400 The place where Noda-san's body was found 924 00:56:59,800 --> 00:57:02,400 was inside a kiln once used by his father. 925 00:57:03,400 --> 00:57:07,300 You murdered Noda-san there. 926 00:57:09,600 --> 00:57:11,100 The visa for business trip to Russia was approved. 927 00:57:11,200 --> 00:57:12,200 Good job! 928 00:57:12,400 --> 00:57:15,400 And what about the cancellation of the dam construction? 929 00:57:16,000 --> 00:57:17,000 About that matter... 930 00:57:18,500 --> 00:57:20,300 We'll talk about it when we get there. 931 00:57:20,800 --> 00:57:23,800 My hometown will sink to the bottom of the water tomorrow! 932 00:57:24,300 --> 00:57:26,000 But I'm not giving up yet. 933 00:57:26,100 --> 00:57:27,600 I'm not going to Russia. 934 00:57:28,400 --> 00:57:31,200 I will disclose your deceit in the dam construction. 935 00:57:53,000 --> 00:57:54,200 "Dilute Hydrochloric Acid" 936 00:58:14,000 --> 00:58:17,400 Five years ago, you were in the middle of the embezzlement scandal. 937 00:58:17,400 --> 00:58:19,500 In order to get President Mouri fled, 938 00:58:19,600 --> 00:58:22,600 you came up with the idea of having Mouri leave the country as Noda-san. 939 00:58:22,700 --> 00:58:24,400 That's the truth behind the business trip to Russia. 940 00:58:25,200 --> 00:58:27,800 The one who forged Noda-san's passport to leave the country... 941 00:58:28,200 --> 00:58:29,600 ...was Mouri. 942 00:58:29,900 --> 00:58:32,000 And the cover-up was thorough. 943 00:58:32,800 --> 00:58:36,000 You found out that Noda-san was staying 944 00:58:36,100 --> 00:58:38,100 at an affiliate hotel near Hashibe 945 00:58:38,100 --> 00:58:40,600 and you reported that Mouri was hiding there. 946 00:58:40,700 --> 00:58:43,900 We took DNA sample from that room. 947 00:58:44,000 --> 00:58:46,200 The DNA was registered as belonging to Mouri, 948 00:58:46,400 --> 00:58:50,000 causing DNA of the bones found in the dam was a match for Mouri. 949 00:58:51,000 --> 00:58:52,400 It was nicely done. 950 00:58:52,600 --> 00:58:54,400 That's just allegation! 951 00:58:55,500 --> 00:58:56,500 Even if 952 00:58:57,300 --> 00:58:59,400 you find evidence of the slush fund, 953 00:59:00,500 --> 00:59:02,800 it doesn't prove that I killed him! 954 00:59:06,700 --> 00:59:08,200 You want evidence? 955 00:59:10,900 --> 00:59:12,700 It's still intact. 956 00:59:13,100 --> 00:59:17,000 To this passport of yours that has been ripped open. 957 00:59:18,500 --> 00:59:19,900 So what? 958 00:59:20,700 --> 00:59:22,200 Can you guess what this is? 959 00:59:24,600 --> 00:59:26,900 This is what Noda-san's body was holding. 960 00:59:29,200 --> 00:59:30,700 Preserved by the peat. 961 00:59:30,800 --> 00:59:33,100 It is still in its original form. 962 00:59:38,600 --> 00:59:40,200 If you put these together... 963 00:59:44,000 --> 00:59:45,400 Not only that. 964 00:59:45,400 --> 00:59:48,000 It's only a matter of time before the killer's fingerprints 965 00:59:48,000 --> 00:59:50,400 or DNA are found on the murder weapon left on the body. 966 00:59:50,600 --> 00:59:51,600 After all, 967 00:59:52,200 --> 00:59:55,000 you preserved it in perfect condition, 968 00:59:55,700 --> 00:59:56,800 didn't you? 969 00:59:59,800 --> 01:00:03,800 Osanai-san, what you took wasn't just Noda-san's life. 970 01:00:05,100 --> 01:00:07,800 His love for his hometown and his desire to protect it. 971 01:00:08,800 --> 01:00:11,000 And by dishonoring him, 972 01:00:11,200 --> 01:00:14,000 you've taken hope away from his father and fiancée. 973 01:00:15,500 --> 01:00:16,800 This fragment of paper 974 01:00:17,700 --> 01:00:19,800 showed his tenacity for his hometown. 975 01:00:20,300 --> 01:00:22,300 And his tenacity 976 01:00:23,600 --> 01:00:25,600 defeated you. 977 01:00:38,500 --> 01:00:40,000 Please tell me one thing. 978 01:00:43,300 --> 01:00:47,100 You assured me that you'd obtain the evidence. 979 01:00:48,200 --> 01:00:49,900 Was there any reason you said that? 980 01:00:50,300 --> 01:00:52,000 No, there wasn't. 981 01:00:54,000 --> 01:00:55,400 But I was confident. 982 01:00:56,600 --> 01:00:58,800 The truth is certainly there underwater. 983 01:00:59,500 --> 01:01:02,300 The water never lies. 984 01:01:02,700 --> 01:01:05,000 We've teamed up this time, but there won't be a next time. 985 01:01:05,700 --> 01:01:08,000 I don't want to break into the cold sweat ever again. 986 01:01:09,300 --> 01:01:11,800 And by "not for free," 987 01:01:12,800 --> 01:01:14,300 do you mean that boy over there? 988 01:01:15,700 --> 01:01:16,700 I'm not sure. 989 01:01:17,600 --> 01:01:20,600 Public Security, let me tell you one thing. 990 01:01:22,600 --> 01:01:25,200 Whether it's police dog or anything, 991 01:01:25,300 --> 01:01:26,800 I'll use it if I have to. 992 01:01:28,200 --> 01:01:30,700 Anything to reach my goals. 993 01:01:37,000 --> 01:01:39,000 I heard you couldn't get your memory back. 994 01:01:42,900 --> 01:01:44,200 What's wrong? 995 01:01:45,000 --> 01:01:46,500 Did you remember something? 996 01:01:49,400 --> 01:01:50,700 What are you talking about? 997 01:01:54,800 --> 01:01:56,600 Whatever you remember, 998 01:01:57,400 --> 01:01:59,900 don't trust that man. 999 01:02:11,400 --> 01:02:13,200 It must be cold. 1000 01:02:13,900 --> 01:02:15,500 You did great! 1001 01:02:15,800 --> 01:02:17,100 Well done! 1002 01:02:21,000 --> 01:02:22,000 Hey, Akari. 1003 01:02:22,400 --> 01:02:26,800 One day, let's run kamameshi restaurant at my father's store. 1004 01:02:27,700 --> 01:02:28,900 Therefore... 1005 01:02:45,500 --> 01:02:46,800 I will! 1006 01:03:03,100 --> 01:03:04,600 Welcome home. 1007 01:03:06,200 --> 01:03:07,500 Hiro-kun. 1008 01:03:20,100 --> 01:03:21,700 You're the one who leaked it? 1009 01:03:22,400 --> 01:03:24,000 I gave the credit to Public Security. 1010 01:03:24,700 --> 01:03:26,700 This much spill isn't a big deal. 1011 01:03:27,000 --> 01:03:28,000 No. 1012 01:03:28,400 --> 01:03:29,900 Well done! 1013 01:03:30,700 --> 01:03:31,700 We saved the police's face 1014 01:03:31,700 --> 01:03:34,000 and we took all the good parts. 1015 01:03:35,100 --> 01:03:36,400 It's more than just a spill. 1016 01:03:37,200 --> 01:03:40,100 Does that mean I get a passing mark this time? 1017 01:03:40,200 --> 01:03:41,400 Yeah, I guess. 1018 01:03:41,800 --> 01:03:45,300 But next time, you'll have to report it before you dive. 1019 01:03:45,800 --> 01:03:47,800 Although I trust you, 1020 01:03:48,500 --> 01:03:51,700 Deputy Director Hayakawa doesn't like the grandstand play. 1021 01:03:52,000 --> 01:03:53,000 Very well, sir. 1022 01:03:55,400 --> 01:03:56,400 Niina. 1023 01:03:57,400 --> 01:03:59,200 If he were still alive, 1024 01:03:59,400 --> 01:04:02,000 I'm sure he'd be happy about this impact. 1025 01:04:28,100 --> 01:04:29,400 Mr. Deputy Director. 1026 01:04:30,800 --> 01:04:31,800 Nishino-kun. 1027 01:04:32,900 --> 01:04:34,900 May I have a moment of your time, please? 1028 01:04:36,100 --> 01:04:38,400 I'd like to talk to you about Captain Niina. 1029 01:05:01,200 --> 01:05:02,600 You're safe now. 1030 01:05:05,800 --> 01:05:07,300 Is this what you're looking for? 1031 01:05:07,300 --> 01:05:11,600 That key is what Dr. Seno entrusted to me! 1032 01:05:11,600 --> 01:05:14,900 Sorry, but I'm going to keep this. 1033 01:05:14,900 --> 01:05:18,600 Don't tell me... you're the spy? 1034 01:05:52,600 --> 01:05:53,900 What's wrong? 1035 01:06:29,400 --> 01:06:31,400 Oh, burglary? 1036 01:06:32,300 --> 01:06:33,500 I'm calling the police. 1037 01:06:35,400 --> 01:06:39,400 This is the key from that time, right? 1038 01:06:41,400 --> 01:06:43,400 It's the key you stole 1039 01:06:43,400 --> 01:06:44,800 from my father, isn't it? 1040 01:07:02,000 --> 01:07:04,700 Do whatever it takes to achieve your goals. 1041 01:07:04,700 --> 01:07:07,000 I think I finally understand what that means. 1042 01:07:10,100 --> 01:07:12,800 You framed up your buddy Nariai-san 1043 01:07:13,000 --> 01:07:15,400 and drowned your sins to the bottom of the sea. 1044 01:07:16,400 --> 01:07:19,400 And you went down in the Coast Guard's records as a hero 1045 01:07:20,100 --> 01:07:22,100 who saved a boy from the incident scene. 1046 01:07:31,300 --> 01:07:33,500 It's so pathetic I can only laugh. 1047 01:07:34,600 --> 01:07:38,000 For 15 years long, I had no idea that the person I thought had saved my life 1048 01:07:39,000 --> 01:07:40,800 was the wrong one. 1049 01:07:42,000 --> 01:07:43,500 What are you gonna do now? 1050 01:07:45,100 --> 01:07:47,000 If you're so frustrated, remember. 1051 01:07:48,000 --> 01:07:49,600 Your memory. 1052 01:07:51,300 --> 01:07:52,900 Try to remember it. 1053 01:07:56,300 --> 01:07:58,300 I will never forgive you. 1054 01:07:59,100 --> 01:08:03,100 About my father, Nariai-san, and that key! 1055 01:08:06,300 --> 01:08:07,900 I'm going to expose 1056 01:08:08,800 --> 01:08:10,400 and reveal everything. 1057 01:08:10,800 --> 01:08:12,800 Go ahead and try if you can. 1058 01:08:14,600 --> 01:08:16,600 Only if you can. 78363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.